The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

a more down-home kind of vibe? Our City .... With inventive cocktails, an opulent hotel-mansion and top Canadian chefs,. St. John's is ...... Vitesse. Technologie.
9MB taille 9 téléchargements 114 vues
Issue Fourteen Apr/May Avr/Mai 2011

7 13 18 49

St. John’s – more than just a pretty place Toronto’s pilot paradise Why General Rick Hillier won’t quit Bring home a New York deli favourite

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

re: re– porter porter

Weekender

Brooklyn North: the new face of the Hudson valley Brooklyn Nord : le nouveau visage de l’Hudson valley

Contents

Ogilvy Renault World Class Connections

13

18

Ogilvy Renault joins Norton Rose Group on June 1, 2011. 2500 lawyers 38 offices 5 continents 1 vision nortonrose.com

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 City Spotlight There’s more to St. John’s than kind folks, exquisite views and unusually potent rum. Pleins feux sur la ville St-John’s ce n’est pas seulement des gens accueillants, un panoram et un rhum costaud. 13 Workplace Porter’s Fixed Based Operation (FBO): paradise for pilots. L’entreprise dans la mire La FBO de Porter, une aubaine pour les pilotes. 18 Frequent Flyer General Rick Hillier on Newfoundland winters, Winston Churchill and working forever. Le voyageur fréquent Le général Rick Hillier évoque les hivers de Terre-Neuve et Churchill. 21 Employee Profile Your private plane awaits: meet Patrick Miller, Porter’s head of charter sales. Portrait d’un employé Votre avion privé vous attend. Il a été mis à votre disposition par Patrick Miller.

25 Weekender Devouring the Hudson River valley, home to storybook barns and offally tasty cuisine. Projet de fin de semaine Dévorez la vallée de Hudson River, pays où les bas morceaux ont la cote. 33 News and Destination Info Pork belly confit in Halifax, 19thcentury rarities in Chicago, $450 tequila shots in Boston and more. Nouvelles et infos destinations Confit de porc à Halifax, trouvailles du XIXe à Chicago et shot de tequila à 450 $ à Boston. 48 Featured Facts Regional recipes, from Reubens to Solomon Gundies. En vedette Recettes régionales du Reubens au Solomon Gundies. 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits).

53 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Porter Pass Prenez un Porter Pass pour profiter de tarifs réduits. 55 Menu & Plane Facts Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 58 Spot the Difference Life is sweet for Mr. Porter, who has a lot (of éclairs and cupcakes) on his plate. Trouvez l’erreur La vie est douce pour M. Porter dont la coupe est pleine (d’éclairs et de gâteaux).

25

Cover Image/En couverture Warren Street, Hudson, New York. Photography by Mackenzie Stroh 3

THERE’S MORE TO LIFE THAN A VOLVO. THERE’S BEING NAMED AN AUTOMOBILE MAGAZINE 2011 ALL-STAR, BEING RECOGNIZED AS HAVING ONE OF WARD’S 10 BEST ENGINES, AND BEING KNOWN FOR MORE THAN JUST INNOVATIVE SAFETY TECHNOLOGY. THAT’S WHY YOU DRIVE THE ALL-NEW VOLVO S60.

Introducing the All-New Volvo S60. It doesn’t just stop for awards; it stops for pedestrians, too – even if you don’t – with its revolutionary Pedestrian Detection Safety Technology.* Equipped with a choice of 250hp or 300hp turbocharged engines and a stunningly designed interior, see why the S60 is one of the most acclaimed Volvos ever, starting from $38,300.†

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Hibernation time is over. Warmth is returning, buds are blossoming and winter hunkering and bunkering can give way to the spirit of springtime exploration and adventure. This issue of re:porter has a wealth of suggestions for those keen to spread their reawakened wings. Our Weekender section explores the Hudson River valley, a revitalized destination for gastronomes (who’ll appreciate the nose-to-tail eating on offer from restaurants that can boast their own herds and flocks) and the cultural cognoscenti (who’ll love the new crop of temples to modern art). Hankering after a more down-home kind of vibe? Our City Spotlight section goes east to St. John’s, the seaside town that serves up both cockles and cocktails. You can also venture to a brace of new Porter destinations this season: inhale the blooms in Windsor, the City of Roses, and go on the waterfront in Sault Ste. Marie, a mere International Bridge’s span away from Michigan. So put on your safari suits, align your compasses and blaze an intrepid trail with us as we head off into those bluer, brighter skies. Bon voyage!

La période d’hibernation est finie. La chaleur revient, les bourgeons éclosent et le pantouflage de l’hiver laisse place à un élan printanier, à la découverte et à l’aventure. Ce numéro de re:porter propose de nombreuses idées à ceux qui désirent prendre leur envol. Notre rubrique Projet de fin de semaine vous emmène dans la vallée de l’Hudson River, une destination revitalisée pour les gastronomes (qui apprécieront les offres de la tête à la queue de restaurants qui élèvent leurs propres animaux) et les passionnés de culture (qui visiteront les nouveaux temples de l’art moderne). Vous préférez rester au pays ? Notre rubrique Pleins feux sur la ville met le cap à l’est sur St. John’s, cette station balnéaire qui sert coques et cocktails. Vous pourrez tester deux destinations de Porter : appréciez les senteurs de Windsor, la ville des roses, ou poussez jusqu’à Sault Ste. Marie, séparée du Michigan par un pont. Alors, passez vos costumes de safari, alignez vos boussoles et tracez un chemin d’aventures avec nous alors que nous nous élançons sous des cieux plus bleus et plus clairs. Bon voyage !

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

THE ALL-NEW 300HP AWD VOLVO S60 VOLVOCARS.CA ©2011 Volvo Cars of Canada Corp. “Volvo. for life” is a registered trademark used under license by Volvo Cars of Canada Corp. Always remember to wear your seat belt. Visit volvocars.ca. Ward’s 10 Best Engines of 2011 awarded to the 3.0L turbocharged T6 300hp engine. *Pedestrian Detection system is intended to help the driver avoid collisions with pedestrians at speeds below 35 km/h by automatically applying braking should the driver fail to react. The system is designed to provide assistance to the driver only and is not intended to substitute for driver awareness or safe operation of a motor vehicle. Always exercise caution when operating a motor vehicle. †MSRP of a new 2011 S60 T6 or 2012 S60 T5. Excludes freight and PDI, administration fee, air conditioning tax (where applicable). License, insurance, registration and other applicable taxes and fees are extra. Offer is subject to change without notice. Retailer may sell for less. Retailer order/trade may be necessary. Some terms/conditions apply. See your Volvo Retailer for full details. Vehicles may not be exactly as shown.

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directrice artistique Karen Balest Photo Editor Iconographe Sally Grant

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Nicole CuUnjieng Ben Porter Translator Traducteur Laurent Gardré

5

FLIGHT ATTENDANTS: PREPARE FOR EXTRA HAPPY PASSENGERS.

JB3894 Words: David PORTER AD Kaufman 

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

Photography: Lorne Bridgman

Porter Magazine Single Page 6.75” x 10” CMYK April/May Insertion

EARN 2 REWARD MILES PER $1 ON ALL PURCHASES.

Think Outside the Rock With inventive cocktails, an opulent hotel-mansion and top Canadian chefs, St. John’s is so much more than a ridiculously charming seaside town. Avec des cocktails originaux, manoir hôtel de luxe et de grands chefs canadiens, St. John’s est bien plus qu’une charmante station balnéaire.

Wondering why so many of your fellow passengers are smiling? Maybe it’s because they know that they’re earning more reward miles with their Aspire™ World MasterCard.® After all, 2 reward miles for every $1 on everything you buy can add up to more travel opportunities! And the first purchase bonus of 35,000 reward miles is something to smile about, too! We’ll bet they’re also pretty pleased about their Premium World MasterCard benefits, including Travel Emergency Medical and other great benefits we don’t have room to talk about here!

APPLY TODAY! 1-866-365-1888 capitalone.ca/morerewards

Rewards accumulate for purchases exclusive of credits or returns. Cash advances, balance transfers and access cheques do not earn rewards. Bonus reward miles accumulate within two billing cycles after the first qualifying purchase is posted to your account. Not available to residents of QC, NT, NU or YT. © 2011 Capital One. Capital One is a registered trademark. All trademarks used herein are owned by the respective entities. All rights reserved.

Locals may lovingly call Newfoundland the Rock, but as its booming capital, St. John’s confirms, Canada’s easternmost province is in anything but a hard place. Flush with oil and natural-gas dollars, and blessed with jaw-dropping natural beauty, St. John’s, and the villages that surround it, offer a reprieve from the conventional big-city break. But as much as St. John’s lives up to the small-town clichés – the stunning bay views, the friendly locals, the charming pubs – it’s also a city that defies expectations, offering visitors luxuries and indulgences that are unmistakably metropolitan. Still, this is Newfoundland – a place that marches to its own beat (and has its very own time zone). Indeed, the province’s unique heritage pervades everyday life. From pan-seared halibut to cod pots, Screechinfused truffles to jelly-bean-coloured row houses, St. John’s is a seaside town unlike any other, a cultural destination with cinematic landscapes, warm folks – and irrepressible charm.

Les gens du coin ont beau appeler Terre-Neuve « le rocher » comme sa capitale dynamique St. John’s le confirme, la province la plus orientale du Canada est loin d’être dure comme le roc. Riche des dollars du pétrole et du gaz et dotée d’une beauté naturelle incroyable, St. John’s et sa région offrent une retraite différente pour les citadins pressés. Pour autant que St. John’s obéisse au cliché de la petite ville – panorama magnifique sur la baie, population accueillante, bars typiques – c’est aussi un lieu qui dépasse les attentes en offrant aux visiteurs des luxes et des caprices très métropolitains. Mais c’est toujours Terre-Neuve, une province qui avance à son rythme (elle a son propre fuseau horaire). Le patrimoine unique de cette région est perceptible au quotidien. Du filet de flétan poêlé à la pêche à la morue, des truffes au Screech aux maisons typiques couleurs de bonbons, St. John’s est une station balnéaire unique, une destination culturelle aux paysages sublimes, aux habitants chaleureux, au charme irrépressible. 7

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

City Spotlight/Pleins feux sur la ville 01

04

Eat/Drink

Shop

Bivver Since arriving at the Sheraton, executive chef Roary MacPherson has breathed new life into the hotel’s dining and drinking offerings. A standout is Bivver, a first-ofits-kind cocktail lounge, where the potent, inventive drinks complement the prime St. John’s Bay views. Bivver – local dialect for “shake” or “shiver” – is a casual alternative to MacPherson’s excellent linen-and-china restaurant, Oppidan. The bar serves up small plates of Angus sliders, truffled popcorn and bite-size fish and chips, though the real stars are the signature cocktails, like the invigorating Bivver Shiver. Depuis qu’il est au Sheraton, le chef exécutif Roary MacPherson a donné un nouveau souffle à la table de cet hôtel. Ainsi Bivver est un lounge à cocktail unique en son genre où l’on peut savourer des compositions originales tout en admirant le sublime panorama de St. John’s Bay. Le Bivver est une alternative décontractée au restaurant Oppidan de MacPherson, avec sa porcelaine et son linge de maison amidonné. Le bar propose des en-cas genre hamburger d’Angus, maïs soufflé aux truffes et fish & chips sans oublier le cocktail Bivver Shiver. Sheraton Hotel Newfoundland 115 Cavendish Square, (709) 726-4980

The Celtic Hearth

As its name suggests, the Celtic Hearth offers a dose of Dublin in the middle of St. John’s. Open 24 hours a day, the Celtic Hearth does triple duty as an Irish pub, a classic Newfoundland kitchen and an after-hours folk and Celtic music destination. With a traditional public-house façade, dark wooden booths and potbellied stoves, the Celtic Hearth does seafood best: steamed mussels, battered cod tongues and buttery scallops. Meat lovers should opt for the fresh-ground moose burger, a local delicacy that’s far healthier than the beefy standard. Comme son nom le suggère, le Celtic Hearth apporte un souffle de Dublin au cœur de St. John’s. Ouvert 24 h sur 24, le Celtic est à la fois un pub irlandais, une table à la cuisine typique de Terre-Neuve et un lieu où écouter de la musique folk celtique. Avec sa façade de pub traditionnel, ses alcôves en bois et ses poêles ronflants, le point fort du Celtic Hearth est ses fruits de mer : moules vapeur, langues de morue panées et saint-jacques au beurre. Les amateurs de viande goûteront au burger d’élan, une spécialité locale bien plus goûteuse que le burger au bœuf standard. 298-300 Water Street, (709) 576-2880

The Hungry Heart Café

02

01 02 03

8

05 06

Everybody loves Raymonds chef Jeremy Charles. Tout le monde aime Raymonds et son chef Jeremy Charles. Creative cocktails for Bivver living. Cocktails originaux au Bivver. Hungry Heart’s purpose-driven brunch. Le brunch social au Hungry Heart.

Social programs often sound good, but they rarely taste as good as they do at The Hungry Heart Café. Operated by Stella Burry Community Services, the café dedicates its profits to fund employment training and low-cost meal programs. It’s open for lunch and brunch, and the menu includes organic salads, breakfast pastries, hearty wraps and even old-fashioned tea sandwiches. The cozy, sun-drenched room lures anyone, from students to former mayors, who enjoys eating well – and doing good. Les programmes d’action sociale sont admirables, mais ils sont rarement aussi appétissants qu’au Hungry Heart Café. Géré par Stella Burry Community Services, ce café consacre ses bénéfices au financement de formations professionnelles et à des programmes de repas à faible coût. Ouvert pour le dîner et le brunch, il propose des salades biologiques, des viennoiseries, des wraps consistants et même des sandwiches pour un tea traditionnel. L’établissement accueillant baigné de soleil attire étudiants, l’ancien maire, ceux qui veulent faire leur BA. 142 Military Road, (707) 738-6164, hungryheartcafe.ca

At the Newfoundland Chocolate Company, art imitates candy. À la Newfoundland Chocolate Company, l’art imite les sucreries. Head to The Jigshop for a Screech-in. Screech à volonté au Jigshop. Spin a yarn at Woof Design. L’ami du pêcheur : Woof et ses lainages.

Woof Design

Raymonds

Raymonds marks act two for St. John’s beloved Jeremys – chef Jeremy Charles and sommelier Jeremy Bonia, who made their names at Atlantica, the waterfront restaurant just outside town. For their new venture, the duo has relocated to a historic former telegraph station in the heart of St. John’s. The towering bay-front dining room serves as an elegant backdrop for Charles’s ultra-seasonal, ultraregional menu, which focuses on game and fish. Dishes such as pan-seared halibut with Jerusalem artichoke purée, and hearty pappardelle with lamb ragù, are paired with Bonia’s best-of-Canada wine list. The highlight, however, is the tasting menu – East Coast cooking at its best. Raymonds est l’acte II de la pièce pour les très populaires Jeremy à St. John’s – le chef Jeremy Charles et le sommelier Jeremy Bonia, qui se sont fait un (pré) nom à l’Atlantica, le restaurant du front de mer à la sortie de la ville. Pour ce nouvel établissement, le duo s’est installé dans une ancienne antenne du télégraphe au cœur de St. John’s. La salle à manger, qui domine la baie, est la toile de fond élégante à la cuisine saisonnière et régionale de Jeremy Charles avec un accent sur le gibier et le poisson. Des plats comme le flétan poêlé à la purée de topinambour, et la pappardelle reconstituante à la sauce d’agneau, sont mariés avec une sélection de vins canadiens choisis par Bonia. À ne pas manquer : le menu dégustation. 95 Water Street, (709) 579-5800 raymondsrestaurant.com 03

05

04

The Newfoundland Chocolate Company The Newfoundland Chocolate Company (NCC) is perfect for folks who know their truffles from their fondants. From the NCC’s new digs in a historic former synagogue, Chief Chocolate Officer Brent Smith and his candy crew handmake chocolate bars, bark, truffles and drops, using both European chocolate blends and single-source varietals from South and Central America. Despite their cosmopolitanism, Smith’s delicacies respect local traditions; some are infused with fresh berries or spiked with Screech, a local rum. A glass wall provides a view of the chocolate-creation process, but in case your sweet tooth is still unsatisfied, Smith offers chocolate-making workshops. La Newfoundland Chocolate Company (NCC) est une aubaine pour les amateurs de pralines et de fondants. Depuis le nouveau siège, dans une ancienne synagogue, le Chief Chocolate Officer Brent Smith et son équipe de confiseurs font des barres, des crottes, des truffes et des larmes avec un mélange de chocolat européen et des variétés uniques d’Amérique du Sud et centrale. Malgré ces origines diverses, les trésors de Smith respectent la tradition locale. Certains sont infusés de baies fraîches ou de Screech, le rhum local. On peut observer le processus de fabrication à travers un mur en verre. Smith propose aussi un atelier de création aux plus gourmands. 166 Duckworth Street, (709) 579-0099 newfoundlandchocolatecompany.com

The Jigshop

Tucked beneath an unremarkable liquor store, The Jigshop is an ode to Newfoundland’s esteemed distilling tradition – complete with pub-inspired décor. Lining the dark, wood-paneled room are the wines, brews and spirits that have long defined Newfoundland drinking: Blue Star and India Pale Ale, Dominion Ale, Rodrigues wines and Iceberg vodka. Naturally, there’s an impressive selection of Screech rums, including classics like Old Sam and Cabot Tower, either of which might appear at a “Screech-in ceremony,” a playful rite of passage for newcomers. If you’d rather skip the rum shots, just pick up one of The Jigshop’s dozen-plus T-shirts, which feature the logos of local breweries and distilleries. The Jigshop est une ode à la vénérable tradition de distillerie de Terre-Neuve, y compris sa déco de style pub. Sur les murs sombres lambrissés, s’alignent des bouteilles de vin, de bières et de spiritueux qui font depuis longtemps le bonheur de la province : Blue Star et India Pale Ale, Dominion Ale, vins Rodrigues et encore vodka Iceberg. Naturellement, il y a aussi une sélection conséquente de rhums Screech dont des classiques comme Old Sam et Cabot Tower. Tous deux sont parfois employés lors d’une « Screech in Ceremony » sorte de rite initiatique pour les nouveaux-venus. Si le rhum ne vous tente pas, achetez un t-shirt avec un logo de marque de bière. 123-125 New Gower Street (709) 724-1600

This local knitwear line offers sweaters, cardigans, hats and mittens, all handmade by local women working from their homes in surrounding communities. Inspired by Newfoundland’s fishing and whaling tradition, the garments – for both men and women – are thick-knit and ultra-warm, and available in a range of bright colours to combat the city’s grey skies. Although the wool and mohair are now imported from Scotland and South Africa, Woof’s styling is pure St. John’s – as are the local folks benefiting from this craft industry. Woof’s Water Street boutique stocks the brand’s range of knitwear and crocheted pieces, along with soaps, ceramics and accessories from throughout the region. Cette marque de lainages propose des chandails, des cardigans, des bonnets et des mitaines tricotés main par des femmes du coin dans la chaleur de leur foyer. Inspirés par la tradition de la pêche et de la pêche à la baleine, ces vêtements – pour hommes et femmes – sont en laine compacte très chaude et disponibles dans une gamme de coloris vifs pour combattre la morosité du climat. Même si la laine et le mohair sont désormais importés d’Écosse et d’Afrique du Sud, le style de Woof est typiquement terre-neuvien. La boutique de Water Street propose la gamme de vêtements tricotés et faits au crochet, ainsi que des savons, des céramiques et des accessoires de toute la région. 181 Water Street, (709) 722-7555 woofdesign.com 06

9

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

Sleep

Karen Pottle Founder/Designer, Rigor Canada

As one of North America’s oldest cities, St. John’s has long been a creative place with a willingness to respond to new challenges. Its foundations have been drawn from many nations, and its residents always offer a helping hand to those in need. Most of all, though, I love St. John’s because it continually proves that it can weather all challenges with wisdom, resilience and stamina. Comme c’est l’une des plus anciennes villes d’Amérique du Nord, St. John’s est depuis longtemps un réservoir de créativité heureux de relever tous les défis. Ses fondations reposent sur plusieurs nations et ses résidents tendent toujours la main à ceux qui sont dans le besoin. Mais surtout, j’aime St. John’s parce qu’elle prouve que l’on peut triompher de l’adversité avec un peu de sagesse, de résistance et d’endurance.

Robert Hall Real Estate Developer

St. John’s is a city with lots of soul – where the people are real and there’s a nice urban vibe. It’s colourful, and the landscapes and streetscapes give the city a unique sense of beauty. There is a real sense of familiarity here, and despite St. John’s relatively small size, there is a great arts and culture scene that is diverse and surprisingly sophisticated. St. John’s est une ville qui a une âme bien trempée, dont les habitants sont authentiques et qui est animée par un rythme urbain sympa. Elle a du caractère et les paysages environnants et ses bâtiments lui confèrent une beauté unique. On s’y sent vite comme chez soi et malgré la taille relativement modeste de St. John’s, les arts et la culture y sont activement représentés avec une grande diversité et une sophistication surprenantes.

8

H

UT

RD

O

YM PL

03

3

RA NE

4

5

St. John’s Enjoy a perfect pairing: big-city fun and small-town geography. Le meilleur des mondes : plaisirs urbains dans une ville humaine.

7

2

DR

OU R

1

W AT E

R

ST

Featured Finds 1 The Celtic Hearth 2 Woof 3 Ryan Mansion 4 The Hungry Heart Café 5 The Jigshop 6 The Newfoundland Chocolate Company 7 Raymonds 8 Sheraton Hotel / Bivver

6

ST

10

Quo vadis? Quidi Vidi! Quo vadis ? Quidi Vidi ! Travel through time on Marine Drive. Voyage dans le passé sur Marine Drive. The regal residence of Ryan Mansion. Le sompteux Ryan Mansion.

Although it’s only been a hotel for four years, Ryan Mansion is where the most important elements of St. John’s history elegantly align. Built in 1911 by the fabulously wealthy cod baron James Ryan, the Mansion was designed to celebrate the Queen Anne-era aesthetic, complete with a grand white English oak staircase, built by artisans who also worked on the Titanic. Today, the 11-suite property is St. John’s most luxurious hotel, with a spa, Frette linens, in-room Jacuzzis and a daily four-course breakfast. It’s these kinds of indulgences that have lured Prince Charles, the Duchess of Cornwall and Princess Anne – all of whom slept at the Mansion during recent Canadian tours. Même si ce n’est qu’un hôtel que depuis quatre ans, Ryan Mansion est un lieu de convergence des éléments historiques de St. John’s. Bâti en 1911 par le riche magnat de la morue James Ryan, ce manoir célèbre le style reine Anne. Il comprend ainsi un majestueux escalier blanc en chêne anglais fabriqué par les artisans qui avaient travaillé sur le Titanic. Aujourd’hui, cette propriété de onze suites est le plus luxueux hôtel de la ville avec un spa, des bains bouillonnants dans les chambres et un petit-déjeuner copieux. C’est sans doute assez pour expliquer les récents séjours du prince Charles, de la duchesse de Cornouailles et de la princesse Anne. 21 Rennies Mill Road, (709) 753-7926 ryanmansion.com

CH

01 02 03

02

Ryan Mansion

CO

Quidi Vidi is one of St. John’s oldest and most charming quarters, a waterside former fishing district straight out of the pages of Melville. Set on Quidi Vidi Harbour, and near Quidi Vidi Lake, the aptly named Quidi Vidi Brewery opened its doors in 1996, and has since become Atlantic Canada’s largest microbrewery. It produces seven small-batch beers, including its best-known label, 1892 Traditional Ale, and its most unusual, Iceberg, which is brewed from glacial water harvested each summer from passing icebergs. Take a brewery tour and taste them all via fresh-from-the-fermenter samples. You’ll also get a primer in beer production basics. Quidi Vidi est l’un des plus anciens et des plus charmants voisinages de St. John’s : cet ex-repaire de pêcheurs, sur le littoral, semble sorti tout droit d’un roman de Melville. Sur le port de Quidi Vidi, et non loin du lac du même nom, la brasserie inévitablement baptisée Quidi Vidi a ouvert ses portes en 1996. Depuis, elle est devenue la plus grosse microbrasserie du Canada atlantique. Elle produit sept variétés en petites séries, dont sa marque fétiche, 1882 Traditional Ale, et sa plus originale, Iceberg, qui est produite avec de la glace récoltée sur les icebergs à la dérive en été. Faites la visite de la brasserie et goûtez tous les échantillons au stade de la fermentation. Vous apprendrez aussi les bases de la production de bière. 35 Barrows Road, (709) 738-4040

Wending and winding through lush greenery and along jaw-dropping coastline toward the town of Torbay, Marine Drive offers a glimpse of what Newfoundland looked like centuries ago – and it’s barely a half hour outside St. John’s. Charming waterside villages, such as Flat Rock, Pouch Cove and Bauline, are among the oldest settlements in North America. Come summertime, these towns offer some of the best whale and iceberg watching you’ll find anywhere. The sandy beaches, waterslides, campsites and hiking trails at the 1,000-acre Marine Park, meanwhile, offer slightly more contemporary diversions. They, too, are an easy day trip from the city centre. Marine Drive, cette route qui serpente et travers des paysages verdoyants et un panorama côtier exceptionnel, vous conduit à Torbay. L’itinéraire laisse deviner à quoi ressemblait Terre-Neuve il y a de cela plusieurs siècles. Et ce n’est qu’à une demi-heure de route de St. John’s. De charmants villages nichés au bord de l’océan, tels que Flat Rock, Pouch Cove et Bauline sont parmi les plus anciennes colonies d’Amérique du Nord. En été, ils offrent des postes avancés formidables pour observer les icebergs et les baleines. Les plages, les toboggans, terrains de camping et pistes de randonnée au Marine Park de 1 000 acres offrent des divertissements un peu plus contemporains. Et ces activités attrayantes peuvent aussi se faire en excursions d’une journée.

RB

Quidi Vidi Brewery

Marine Drive

Residents

HA

01

MIL I QU TARY RD EE NS RD GO W ER ST BO ND DU CK ST W OR TH ST

See

DE

I HS

RD

UT

SO

11

Words: Edward Wilkinson Latham  Photography: Stephanie Noritz

Workplace/L’entreprise dans la mire

At Your Service Porter Airlines Fixed Based Operation welcomes corporate and private aircraft from around the world. La base opérationnelle fixe de Porter Airlines accueille appareils d’entreprises et privés venus du monde entier.

People deal with people they trust. Having stood solidly behind our promises for over 120 years, you could say we’ve earned the term trustworthy. Sir John A. Macdonald, Canada’s first Prime Minister and Manulife’s first President

Sir John A. Macdonald was Manulife’s first President. His international vision and leadership lives on today as we work across Canada, the U.S. and Asia to earn the trust of our clients and policyholders by always delivering on our promises. During the recent economic crisis, Canada’s financial system stood strong. We are proud to share in that success. We know that being trustworthy is what you expect – for your future. To learn more, please go to www.manulife.com

Manulife, Manulife Financial, the Manulife Financial For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.

Since first taking to the skies in 2006, Porter Airlines has worked diligently to create a unique standard of air travel, combining speed, convenience and service. This philosophy also extends to the airline’s Fixed Base Operation (FBO), which welcomes corporate and private aircraft to Billy Bishop Toronto City Airport. Many of the passengers on the small private aircraft that arrive at Billy Bishop come for business and to take advantage of the airport’s proximity to Toronto’s financial district. They also appreciate a good thing when they see it, and with exceptional customer service, this small FBO has been voted one of the top five in Canada. It covers 12,000 square feet, consisting of three hangars, hospitality lounges and office space for a number of tenants, including a flight school, charter companies and catering. It’s a onestop shop for private aircraft from across Canada, the United States and as far away as the Caribbean, Latin America, Europe and even Australia.

Depuis que Porter Airlines a pris son envol en 2006, la société s’est efforcée d’établir une nouvelle référence en matière de transport aérien, en associant vitesse, service et aspect pratique. Cette philosophie s’applique aussi à la Fixed Base Operation (FBO) qui accueille les appareils privés et affrétés par des sociétés à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Nombreux sont les passagers de petits avions privés qui, passant par Billy Bishop pour affaires, profitent de la proximité de l’aéroport avec le voisinage des affaires. Ils sont conscients de ses atouts et, avec son exceptionnel service à la clientèle, cette petite base opérationnelle fixe s’est classée parmi les cinq meilleures du Canada. Couvrant 12 000 pieds carrés, elle comprend trois hangars, des salons d’accueils et des espaces de bureaux pour plusieurs entreprises dont une école de pilotage, et des compagnies d’affrètement et de restauration. C’est une étape obligée pour les appareils privés du Canada, des États-Unis, des Antilles et même d’Amérique latine ou d’Australie. 13

Workplace/L’entreprise dans la mire

In the five years since the FBO came under Porter’s control, the FBO team has made it a standard operation to greet and marshal each flight that arrives at the airport. Porter’s staff knows that if it takes care of the pilots, they will want to return.  And they have: under Porter’s control, the FBO has seen a huge number of repeat customers. The focus, however, isn’t merely on the pilots; Porter’s customer service representatives are the first line of hospitality for passengers, too, helping them into the airport, and ensuring safe and comfortable transit. Greg Claxton, a line service representative, is manning the Ready Room, a glass-fronted command centre that faces the ramp and is equipped with radios and a computer system called Flight Aware, which tracks aircraft coming into the facility. Greg is one of six or seven line service representatives who are on shift at any one time, and he enjoys the demands of the job. “It’s a very dynamic service that the FBO offers, and we deal from the bottom to the top of aviation,” he says. “There are the student pilots learning to fly, recreational flyers, the emergency MEDEVAC helicopters and a range of business people and celebrities. We refuel every aircraft on the island, which can be physically demanding for new recruits, and then we also offer a courtesy drive from the FBO to the ferry and get to meet our customers face-to-face.” Unlike commercial aircraft that log their flight details and path well before takeoff, aircraft that arrive at the Porter FBO often give only 20 minutes to an hour’s notice prior to landing.

Workplace/L’entreprise dans la mire

Après seulement cinq ans sous la houlette de Porter, les progrès de la FBO sont évidents aux yeux de tous. L’équipe a fait de l’accueil de chaque vol qui atterrit à la FBO Porter son pain quotidien. L’objectif principal est de prendre soin des pilotes car s’ils sont satisfaits, ils reviendront. Il existe une vaste base de clients réguliers et c’est indubitablement un signe de réussite. Les représentants de la FBO Porter accueillent et guident chaque appareil. Ils sont la première ligne de l’hospitalité : ils guident les pilotes et passagers dans l’aéroport, en faisant de sorte que le transit se déroule d’une manière sûre et confortable, avec un ravitaillement en carburant rapide. Greg Claxton est un membre du personnel qui travaille dans la Ready Room, le centre de commande à la façade en verre qui domine la rampe. Doté de radios et d’un système informatique baptisé Flight Aware, il suit les avions en phase d’approche. Greg est l’un des six ou sept employés qui assurent la permanence. Il aime son travail exigeant. « Le FBO offre un service dynamique qui s’occupe de toutes sortes de personnes, de la base au sommet, dit-il. Nous avons les élèves pilotes qui apprennent le métier, les amateurs, les hélicoptères du service d’urgences de MEDEVAC, sans oublier les hommes d’affaires et les célébrités. Nous faisons le plein des avions sur l’île, une tâche parfois rude pour les nouvelles recrues et nous proposons un service de voiturage gratuit des locaux de la FBO jusqu’au traversier. Ainsi, nous avons un contact direct avec nos clients. »

Contrairement aux vols commerciaux qui doivent déposer leur plan de vol longtemps avant de décoller, les appareils qui arrivent à la FBO Porter préviennent entre 20 minutes et une heure avant leur atterrissage. Ces informations données via radio par le pilote, sont reçues par les représentants du service clientèle comme Jennifer Wright. Sa tâche est de garantir que pilote et passagers ne manquent de rien une fois au sol pour préparer leur vol retour. « Parfois les pilotes oublient de nous appeler à l’avance et c’est une grande surprise quand ils arrivent, dit-elle. Toutefois, si c’est l’avion d’une entreprise, on nous appelle un jour à l’avance afin de réserver chambres d’hôtel, voitures de location, limousine ou service de restauration. Parfois, c’est du caviar, du homard et un champagne millésimé; d’autre fois c’est juste un plateau de fromage et des fruits frais. Notre rôle est de leur offrir le meilleur service pour que tout se déroule bien. Le complexe de la FBO Porter comprend des salons exécutifs pilotes et passagers, un salon à l’étage et une salle de conférence avec projecteur. Tout est fait pour le confort des clients, y compris un service de restauration avec la possibilité de louer les deux étages pour des réceptions avec une vue imprenable sur la piste. Lorrane Boodhai supervise le service clientèle et contrôle le moindre aspect de la FBO au quotidien. Elle a travaillé à la FBO pendant neuf ans avant que Porter n’en prenne le controle. Elle a pu constater la vaste expansion des opérations sur l’île. « La vente de carburant est une part importante de notre activité : aujourd’hui,

03

Previous page: Porter FBO supplies fuel to all aircraft on the island. La FBO ravitaille en carburant tous les appareils sur l’île.

01

This information is radioed to the ground from the pilot and received by customer service representatives like Jennifer Wright. It is her task to ensure that the passengers and pilots have everything they need after landing, in preparation for their return flight. “Sometimes pilots don’t call us ahead of time, and it’s a big surprise when they arrive,” she explains. “But if it’s a company aircraft, they will call a day before if they require hotels, rental cars, limousines or catering. Sometimes it’s lobster, caviar and a specific vintage champagne; other times it is a simple cheese plate and some fresh fruit. We are here to make their experience the best it can be and to make sure everything runs smoothly.” The Porter FBO complex includes executive pilot and passenger lounges, an upper lounge area and a conference room with projector. Everything is available to make customers as comfortable as possible, which includes catering, and the entire two floors of the complex can be rented for evening functions, with spectacular views over the runway. Lorrane Boodhai is the Customer Service Supervisor and oversees every element of the FBO’s dayto-day operations. She had been with the FBO for nine years before Porter took over the operations and has witnessed firsthand the grand expansion of the island’s FBO operations. “Selling fuel is a big part of our business, and today we pump as much in a month as we did in a year when I started,” she says. “Today our issue is space: hangar space is really at a premium.”

02

01 The lounge at Porter’s FBO. Le salon de la FBO Porter. 02 Service – and a smile: Porter’s Sarah Rodriguez. Service – et un sourire: Sarah Rodriguez de Porter. 03 No fuss and premier customer service. Simplicité et service clientèle de première classe.

14

15

Workplace/L’entreprise dans la mire 01

01

02

Lorrane Boodhai, Customer Service Supervisor. Lorrane Boodhai, responsable du service clientèle. Line Service Representative Greg Claxton securing a new arrival. Le membre du personnel Greg Claxton s’occupe d’une arrivée.

02

Lorrane points out that nine out of 10 requests for overnight aircraft storage from customers are taken care of indoors or on the ramp, but there is constant pressure for space. As for their reputation for admirable customer service, the feedback from customers is that Porter FBO always exceeds expectations. Lorrane explains that a simple personal touch is the key. “We always remember to repeat customers’ names, and we like to go the extra distance literally,” she says. “Once I drove to Barrie, in Ontario, to get a particular vintage of Napa Valley wine for one customer. There’s another regular client that flies in from Florida, and I always remember that he likes a particular type of candy, so I make sure to give the pilot some every visit. There is nothing sophisticated about that. It’s just about being natural and personal, and it’s amazing how much that is truly appreciated.”

nous servons en un mois ce que nous servions en un an autrefois, dit-elle. Aujourd’hui tout est question d’espace. Les places se font rares dans le hangar. » Lorrane fait remarquer que malgré le manque de place, neuf avions sur dix demandant une place pour la nuit sont accueillis dans le hangar ou sur la rampe. Quant à la réputation de la FBO pour son service exceptionnel, elle est due au fait qu’elle dépasse toujours les attentes. Lorrane explique qu’une touche personnelle est cruciale. « Nous nous rappelons du nom de chaque client régulier et nous en faisons toujours un peu plus qu’il n’est requis, dit-elle. Une fois je suis allée à Barrie (Ontario) en voiture pour trouver un vin particulier de la Napa Valley pour un client. Un autre client, qui vient de Floride, est friand de certains bonbons, alors je pense à en donner au pilote à chaque visite. » 17

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband  Photography: Tony Fouhse

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

“What should you call me? Whatever you wish. But ‘General’ is kind of like my first name. Once you attain the rank, it’s yours for life. Quel titre devez-vous me donner ? C’est comme vous voulez. Mais ‘général’ est devenu un prénom pour moi. »

don’t have passion for what you’re doing, you won’t take anyone along for the ride. A long time ago, when I was a young officer, a sergeant said to me, “Sir, you get my body because you pay for it. If you want me to bring my mind as well, you’d better fire me up and inspire me every day.” My proudest achievement as chief of the defence staff? I never thought in those terms. There were many things we wanted to achieve, none more so than restoring the pride in the men and women who wore the uniform and the families who stood behind them. We had lost a lot of that pride, partly because we’d lost the connection with Canadians. I think that pride has now come back. But that’s not my doing. It’s down to the forces’ dedication and values. If I had a little something to do with shining the spotlight on them, then great. What are the armed forces for in today’s world? I think it’s really simple – they’re there to meet the needs of the nation by the legal application of lethal force when it’s needed. Ideally you never get to that situation, and you do everything possible to avoid it by brokering peace, keeping peace between potential warring sides, or trying to stop a nation collapsing into a failed state and an incubator of terrorism. In Canada, we’re so fortunate to have one of the only two or three armed forces in the world that can deliver across that spectrum.

General Knowledge General Rick Hillier, CMM, MSC, CD, is the former chief of the defence staff of the Canadian Forces. Recently retired, he has written two books, including the just-published Leadership: 50 Points of Wisdom for Today’s Leaders. Le général Rick Hillier, CMM, MSC, CD, est l’ex-chef d’état-major des forces armées canadiennes. Récent retraité, il a écrit deux livres dont Leadership : 50 Points of Wisdom for Today’s Leaders. What should you call me? Whatever you wish. But “General” is kind of like my first name. Once you attain the rank, it’s yours for life.

Quel titre devez-vous me donner ? C’est comme vous voulez. Mais « général » est presque devenu un prénom pour moi. Une fois qu’on a ce grade, c’est pour la vie.

Having said that, I’ve never been the kind of person who was hung up by titles. As my wife used to say, it didn’t matter what rank I was; I was still the man she married, and that’s what was most important. As general, I tried to be accessible and approachable. I wanted people, no matter what their station, to be able to talk to me and shake my hand and also complain to me.

Ceci dit, je ne suis pas du genre à accorder une grande importance aux titres. Comme disait ma femme, peu importe mon grade pourvu que je sois toujours le même homme qu’elle a épousé. C’est cela qui est important. En tant que général, j’ai fait de mon mieux pour rester disponible et ouvert. Je voulais que chacun, peu importe son rang, puisse me parler, me serrer la main et me présenter ses doléances le cas échéant.

Some are born leaders, and others are made. You don’t train up a Winston Churchill or Dwight Eisenhower; their ability is innate. But education and training makes everybody better. The qualities for a good leader? Listening to people is key. You need to inspire people but also be big enough to admit your failings. People want a leader to be a real person. A lot of would-be leaders have failed because they’ve tried to be someone they’re not. And finally, you need optimism. If you

Certains sont des leaders nés, d’autres le deviennent. On ne fabrique pas un Winston Churchill ou un Dwight Eisenhower ; leurs qualités sont innées. Mais l’enseignement et la formation améliorent tout le monde. Les qualités d’un bon meneur ? Savoir écouter les gens. Il faut aussi être un exemple et avoir le courage de reconnaître ses fautes. Les gens veulent qu’un meneur soit une personne réelle. Bien des aspirants meneurs ont échoué parce qu’ils ont essayé

18

I was the only boy in my family among five sisters. I’m the second youngest. That might factor into the fact that I wanted to join the army from about the age of eight. Growing up in Newfoundland made me a good soldier. It’s the hardiness and independence bred in you by the outdoor life, going fishing in filthy squalls and sub-zero temperatures. I shudder these days when I see kids who are completely closeted by their parents, afraid to let them out of their sight. Coming out of the army has been a dual transition for myself and my family. I spent 35 years as a soldier, and I left with no regrets. The one thing I was worried about was missing the camaraderie of my battle buddies. The reality is, I haven’t lost that. I travel across the country in support of various charities and as chancellor of Memorial University, and I’m constantly seeing present and former serving members and their families. But I certainly needed to make some adjustments to civilian life – I had no idea how to set up an email account, for example. I travel more now than I did as general. What I like are people who make me feel valued and who get me as efficiently as possible from point A to point B, from the check-in to the gate to security to the plane itself. It doesn’t matter how great the structure and the technology is – if you don’t get the people part right, you’re going to flunk it. And Porter gets it absolutely right. Plus they’ve got great coffee. The idea of retirement holds no allure. I like being busy. I like being involved in things that I think I can help with. I enjoy life and I enjoy what I’m doing.

d’être quelque chose qu’ils n’étaient pas. Finalement, il faut de l’optimisme. Si ce que vous faites ne vous passionne pas, vous ne convaincrez personne. Il y a longtemps, quand j’étais jeune officier, un sergent m’a dit : « Monsieur, vous disposez de mon corps parce que je suis payé pour cela. Si vous voulez aussi mon esprit, il vous faudra me passionner tous les jours. » Ma plus grande réussite de chef d’état-major ? Je n’y ai jamais songé en ces termes. Il y a bien des choses que nous voulions faire, mais rien autant que de rendre leur fierté aux hommes et aux femmes qui ont porté l’uniforme et à leurs familles. Nous avions perdu beaucoup de fierté en partie parce que nous nous étions éloignés des Canadiens. Je pense que nous avons aujourd’hui retrouvé cette fierté. Mais ce n’est pas grâce à moi. C’est grâce au dévouement et aux valeurs de nos soldats. Si c’est un peu grâce à moi, eh bien tant mieux. À quoi servent les forces armées de nos jours ? C’est très simple. Elles répondent aux besoins de la nation en utilisant légalement la force lorsque cela est nécessaire. Dans un monde idéal, on n’en arriverait jamais là, et on fait tout pour éviter son emploi en négociant la paix, en maintenant la paix entre deux factions, ou en empêchant le gouvernement d’une nation de s’effondrer car elle pourrait se transformer en nid de terroristes. Au Canada, nous avons la chance d’avoir l’une des deux ou trois armées au monde capables de faire tout cela. Je suis le seul garçon de ma famille, j’ai cinq sœurs. Je suis le cinquième enfant. Peut-être que cela a été un facteur dans ma volonté de m’engager que j’ai eu dès l’âge de 8 ans. Mon enfance à Terre-Neuve a fait de moi un bon soldat. C’est l’endurance et l’indépendance que vous instillent la vie au grand air, la pêche par des temps de chien et des températures sous zéro. Je frissonne aujourd’hui en voyant des gamins complètement couvés par leurs parents. Quitter l’armée a été une double transition pour ma famille et moi. J’ai été soldat pendant 35 ans et je suis parti sans regret. La seule chose que j’avais peur de regretter, c’est la camaraderie de mes compagnons d’armes. La vérité c’est que je n’ai rien perdu. Je sillonne le pays pour soutenir diverses associations caritatives et en tant que chancelier de Memorial University je vois souvent d’anciens et de nouveaux militaires. Mais il faut s’adapter à la vie civile – je ne savais pas comment procéder pour ouvrir un compte courriel, par exemple. Je voyage plus que lorsque j’étais général. J’aime qu’on s’occupe de moi et aller le plus vite possible de A à B, de l’enregistrement à la porte d’embarquement puis, à l’avion. Peu importe la structure et la technologie ; si vous n’avez pas le rapport humain, vous échouerez. Et Porter a compris cela à la perfection. En plus leur café est délicieux. L’idée de la retraite ne me plaît guère. J’aime être occupé, participer à des activités. J’aime la vie et j’aime ce que je fais. 19

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband  Photography: John Cullen

GRANDANDTOY.COM

Top of the Charters Patrick Miller, head of charter sales for Porter, talks about the logistics behind transporting valuable cargo. Patrick Miller, chef des ventes affrètement chez Porter, évoque la logistique du transport de fret délicat.

STRATEGIC SOURCIN

HE RESPONSIBLE CHOICE

Consolidating your suppliers can help more than just your business. As your business solutions partner, Grand & Toy can provide your company with the total office procurement solutions necessary for driving your business forward in a more responsible way. With our e-procurement integration, consolidated pricing model and alternate delivery options we can help streamline your office procurement. All designed to help maximize operational efficiencies, cost savings and control of the bottom line. While many businesses pay a premium for sustainable solutions, ours come naturally. One partner. One call. 1.866.391.8111.

Welcome to the new

GRAND&TOY

INTERIORS | TECHNOLOGY | OFFICE SUPPLIES | PROFESSIONAL SERVICES | FACILITY SUPPLIES | IMAGING

I’m head of charter sales for Porter, where private clients can charter our planes. Porter has a corporate sales team, which works with me, though people may also submit requests directly via the charter email address in the Route Map pages of re:porter magazine. Once I receive a request, I’ll look at our aircraft schedule and establish the most convenient way to insert a charter. The more notice I have, the better. I’ll need to determine the “block time”– the number of hours the aircraft will be in use, including the time it’s in flight, empty or waiting for the client. Who do we get requests from? Anyone from existing corporate clients to sports teams, meeting planners to incentive groups. A lot of charter brokers contact me – their job is to seek out aircraft to hire, and we’re a supplier in that sense. The majority of requests are from companies wanting us to fly people to conferences or corporate retreats. I’ll typically organize around two to three charters a month, though the numbers are growing. I also have to co-ordinate with catering and the various destination airports, some of which might not be ones that Porter regularly services. It involves a lot of consultation and a few spreadsheets. I get personal charter requests as well as corporate ones. They’ll be from individuals organizing private parties, golf trips, weddings, that sort of thing. And yes, people have asked me if they can repaint the planes and put their names on them. That’s a very expensive process and I don’t foresee any client convincing us to do that. The most offbeat or challenging requests? A couple of them stick out. We moved an internationally-renowned band from Québec City to Detroit last summer. There was a lot of equipment and a sizable entourage. They wanted to leave at a time when no commercial flights were available, and land at a small airport. I travelled with the group – I’ll often accompany charter passengers to make sure things go smoothly – and it was a learning experience. They were brainstorming, writing

Je suis chef des ventes pour l’affrètement chez Porter. En effet, des clients privés peuvent affréter nos avions. Porter a une équipe de vente entreprises qui travaille avec moi. Les clients peuvent aussi nous soumettre leur requête via courriel à l’adresse qui figure dans les pages Route Map de re:porter. Quand je reçois une demande, je consulte la programmation de nos vols afin de déterminer où insérer un vol privé. Plus on réserve à l’avance, mieux c’est. Je dois déterminer combien d’heures l’avion sera utilisé, y compris le temps du vol et les phases d’attente du client. De qui émanent ces requêtes ? De toutes sortes de clients, dont des entreprises, des équipes sportives, des organisateurs de rencontres et des groupes de motivation. Des loueurs d’avions me contactent aussi. Leur job est de trouver des appareils à louer et nous leur rendons parfois ce service. La majorité des demandes émanent d’entreprises qui envoient des employés à des conférences ou à des séminaires. J’organise en moyenne deux ou trois vols privés par mois, mais ce chiffre est en augmentation. Je dois aussi prévoir la restauration et assurer la coordination avec les aéroports de destination. Certains ne sont pas au nombre des destinations habituelles de Porter. Cela implique des consultations approfondies et quelques feuilles de calcul. Outre les entreprises, je reçois aussi des demandes personnelles. Il s’agit de personnes organisant une fête, une sortie de golf, un mariage… Parfois on me demande s’il est possible de repeindre l’avion en y apposant un nom. C’est un processus très coûteux et je doute qu’un client arrive à nous persuader. Les requêtes les plus bizarres ? L’été dernier nous avons transporté un grand groupe pop de Québec à Detroit, avec un équipement et un entourage importants. Ils ont voulu partir à un moment où aucun vol régulier n’était disponible et atterrir à un petit aérodrome. J’ai voyagé avec eux, ce que je fais souvent pour m’assurer que tout se passe bien : j’ai beaucoup appris. Ils ont fait un remue-méninges pour composer des chansons sur 21

Employee Profile/Portrait d’un employé

Where servers meet service. “My proudest moment? We flew Queen Elizabeth II this past summer, and, believe me, everything had to be right on the minute; we had no room for the slightest delay. Mon plus grand moment ? L’été dernier, nous avons transporté la reine Elizabeth II et tout devait être parfait. Il n’y avait pas de marge pour les retards. »

songs and things on a battery of electronic devices and bouncing up and down the aisles. The other was a flight for the Canadian Commission to the United Nations; we were moving ambassadors from New York to Ottawa and back. It required a lot of security co-ordination. There’s so much to look after to keep us on time; part of my job is to take care of all the details and create the best possible showcase for what Porter can offer. I joined Porter in September 2007. I started in Porter’s Call Centre, and because I’m bilingual, I advanced to a Call Centre lead. In these positions you get a grasp of the entire operation. I moved on to co-ordinate group travel through the Call Centre, then into the charter position. It was a logical progression. I’d heard about the Porter start-up while I was at university – I was a history and political science major at Dalhousie University, in Halifax – and I actually went to high school close to the airport in Toronto. I was also fortunate enough as a child to travel a fair bit with my family; my mother’s from The Netherlands, where we have a family farm, so we’d visit every summer. She was also a French teacher, so she’d run student exchanges to France. I spent the lion’s share of my youthful summers in Europe. I always enjoyed flying. There’s a tremendous opportunity for growth at Porter, and because I’m relatively young – I’m 28 – I can grow with the company. In the future, I’d like to expand the charter business – I feel like Porter has a lot to offer there. My proudest moment? It must be when we flew Queen Elizabeth II this past summer, and, believe me, everything had to be right on the minute; we had absolutely no room for the slightest delay. Although I was not on the flight itself, I was part of the reception committee at the airport, and I’m happy – and relieved – to say that everything went off without a hitch. There aren’t many people who can say they helped organize flights for Queen Elizabeth.

toutes sortes d’appareils électroniques et se sont promenés dans tout l’avion. Une autre fois, c’était un vol de la Commission canadienne aux Nations Unies. Nous transportions les ambassadeurs de New York à Ottawa et retour. Pour respecter les horaires, cela requiert beaucoup de travail ; une partie de ma tâche est de m’occuper des détails et de présenter une vitrine du savoir-faire de Porter. Je suis arrivé chez Porter en septembre 2007. J’ai commencé au centre d’appels de Porter et, comme je suis bilingue, je suis devenu chef de groupe au centre. À ce poste, on acquiert vite une vue d’ensemble des opérations. Je suis ensuite passé à la coordination des voyages de groupes, d’abord au centre d’appels, puis à mon poste actuel. C’était une progression logique. J’avais entendu parler du lancement de Porter quand j’étais étudiant. J’ai étudié l’histoire et les sciences politiques à l’Université de Dalhousie, à Halifax et je suis même allé à une école secondaire près de l’aéroport de Toronto. Quand j’étais enfant, j’ai eu la chance de pas mal voyager avec ma famille. Ma mère vient des Pays-Bas où ma famille a une ferme et nous y allions chaque été. Étant professeure de français, elle organisait des échanges d’étudiants avec la France. J’ai ainsi passé la plupart de mes étés en Europe. J’ai toujours aimé prendre l’avion. Chez Porter, on a toujours la chance de progresser et comme j’ai seulement 28 ans, je peux grandir avec la société. À l’avenir, je voudrais développer le secteur de l’affrètement car je crois que Porter a beaucoup à offrir dans ce domaine. Mon plus grand moment ? L’été dernier, nous avons transporté la reine Elizabeth II et tout devait être parfait. Il n’y avait pas de marge pour les retards. Même si je n’étais pas dans l’avion, je faisais partie du comité de réception à l’aéroport et je suis heureux de pouvoir dire que tout s’est bien passé. Et peu de personnes peuvent se vanter d’avoir organisé des vols pour la reine Elizabeth. 23

Words: Alisa Smith  Photography: Mackenzie Stroh

Hudson Valley Weekender/Projet de fin de semaine

Happy Valley Opportunity knocks, a familiar door opens.

From old-money estates to avant-garde art temples to farm-fresh dining, the Hudson River valley is the destination where upstate and uplift go hand in hand. Grandes fortunes anciennes, galeries d’art tendance ou tables d’hôte accueillante, la vallée de l’Hudson River est une escapade de rêve. While the Hudson River valley is the traditional breadbasket of New York City, and still has the storybook red barns and patchwork fields to prove it, it’s also where the Vanderbilts, Rockefellers and Roosevelts built their mansions 100 years ago. Today, artists reside here and it’s where city professionals own weekend retreats, giving it a cosmopolitan vibe. In fact, you could make a cosmopolitan from locally distilled vodka. That’s the real heart of the region: farm-fresh ingredients and craftsmanship with a modern edge.

Si la vallée de l’Hudson River a toujours été le grenier de New York, et possède encore les granges rouges et le patchwork de champs en conséquence, c’est aussi l’endroit où les Vanderbilt, Rockefeller et Roosevelt ont édifié leurs belles demeures il y a cent ans. Aujourd’hui, les artistes qui y ont élu résidence et les maisons de campagne des citadins lui donnent un air cosmopolite. En fait, vous pourriez même concocter un cosmopolitain à base de vodka locale. Telle est la force de la région : des produits frais de la ferme et un artisanat tendance.

25

We’re ensuring that our renewable energy future starts now. By investing in renewable energy today we’re contributing to a brighter tomorrow for everyone. Our Sarnia Solar Project is one of the largest operating photovoltaic facilities in the world, adding 80 megawatts of capacity to Ontario’s electricity grid—enough to power about 12,800 homes. Investments like this are good for business and help us achieve a neutral environmental footprint. Enbridge delivers more than the energy you count on. We deliver on our promise to help make communities better places to live. It’s part of the reason we were named one of the Global 100 Most Sustainable Corporations in the World. Visit www.enbridge.com/NeutralFootprint to learn more.

01 Hothouse atmosphere – Jack Algiere, Stone Barns farm manager. Chaleureux : Jack Algiere responsable de la ferme de Stone Barns. 02 Berkshire pigs go snout to snout. Des porcs Berkshire nez à groin. 03 Face bacon – worth saving on both counts. Bacon artistique : on en mangerait.

03

01

02

Pictures 01-02 and previous page by Jen Munkvold. Picture 03 by Thomas Schauer.

WHERE ENERGY MEETS TODAY

Hudson Valley Weekender/Projet de fin de semaine

This philosophy becomes most intriguing when it comes to meat, and you can follow your stomach through the valley, which parallels the Hudson River northward from Manhattan. Of a 600-pound cow raised to grass-fed perfection on these nearby fields, a New York chef only wants to buy about 8 pounds – the filet mignon. What to do with the other 592? Innovative local chefs are providing an important culinary service by figuring it out. This also puts them on the cutting edge of the “nose to tail” dining trend. Blue Hill at Stone Barns is the most famous home of whole animal eating in the Hudson River valley. It has dispensed with menus entirely, in favour of chefselected “farmer’s feasts” of five or eight courses. “Are you all right with eating organs?” is one of the first questions the impeccable suit-wearing server will ask unwary diners. After agreeing, they may almost be disappointed if it gets no stranger than lamb belly. But the disclaimer allows the chef maximum freedom to create menus that will use up every part of the local animals he obtains. Each ingredient is equally fresh, because the restaurant itself is on a farm. This is not so rough as it sounds. While Blue Hill is in a former dairy barn, it was a Rockefeller dairy barn. The estate buildings are made of stone in the French Norman style, giving the effect of a miniature castle. The servers tell the food’s stories as they introduce each course, such as the vegetables plucked from the Rockefeller grounds and skewered on ikebana holders; and as they spoon Berkshire mountain ricotta into a white porcelain dish, they explain that it’s the last grass-fed cheese of the season and therefore sweeter. The feast ends with two desserts, making it a truly Big Night.

Cette philosophie est d’autant plus intrigante lorsqu’on la rapporte à la viande et que l’on suit l’appel de son estomac dans cette vallée qui, au départ de Manhattan court parallèlement au fleuve Hudson. Sur les 600 livres de viande d’une vache élevée dans les champs environnants, un chef newyorkais prend juste 8 livres : le filet mignon. Que faire des 592 livres restantes ? En répondant à cette question, des chefs novateurs du coin se placent à l’avant-garde de la mode « du museau à la queue. » Blue Hill at Stone Barns est la table la plus connue de l’Hudson River dans ce domaine. On y a laissé de côté les menus au profit de « festins du chef » de cinq à huit plats. « Mangez-vous les abats ? » est l’une des premières questions que pose le garçon aux manières impeccables aux convives étonnés. S’ils répondent par l’affirmative, ils seront peut-être déçus de voir que le morceau le plus exotique sera la panse de brebis. Mais ceci permet au chef de composer un menu qui utilisera tous les morceaux des animaux qu’il achète sur place. Chaque ingrédient est d’une grande fraîcheur parce que le restaurant est situé dans une ferme. Mais ce n’est pas si rustique que cela en a l’air. Si Blue Hill est une ancienne ferme laitière, elle appartenait à la famille Rockefeller. Les bâtiments de style normand en pierre évoquent un petit château. Les serveurs expliquent l’origine de chaque plat, comme ces légumes venus du potager Rockefeller et rôtis à la broche ; en vous versant une montagne de ricotta dans une assiette en porcelaine blanche, on vous précise que c’est le dernier fromage de la saison issu de vaches nourries à l’herbe et donc plus doux. Le festin s’achève en beauté sur deux desserts. 27

Hudson Valley Weekender/Projet de fin de semaine 01

01 02

Oh manse! A local pied-à-terre. Le « petit » pied-à-terre d’un puissant. All fired up at Clay Wood & Cotton. Les élégantes créations de Clay Wood and Cotton. 03 Dia Beacon – always cutting-hedge. Dia à Beacon : toujours à l’avant-garde.

02

03

Of course, there is more to do than eat in the valley, and Beacon – on the MTA railroad north of Stone Barns – is the place for art. Interestingly, many Hudson River valley towns have taken on the character of Manhattan neighbourhoods. Beacon is Chelsea’s younger sibling and is best known for the massive Dia contemporary art gallery. Housed in a converted box-printing factory, its soaring ceilings accommodate Richard Serra’s monumental steel sculptures and John Chamberlain’s crushed car parts, while there’s an entire room of Warhols. Strolling out of the Dia’s artist-landscaped grounds and up Beacon’s Main Street, there are some artistic shopping options as well, from the whimsical screenprinted linens at Clay Wood & Cotton to the exquisite soap dishes and other glassware at Hudson Beach Glass, where you can take classes in glassblowing if you’d rather become the artist yourself. Further north, Hyde Park is the epicentre of the valley’s old-money sophistication. It’s best to visit President Franklin Roosevelt’s mansion first. At least it appears to be a mansion until you stop in at his neighbour’s estate, the Vanderbilts’, a few kilometres up the road. It’s one of the most intact Gilded Age estates in America, including all the furniture the Vanderbilts themselves installed, and it’s truly over the top: there are thrones in the dining room, and Mrs. Vanderbilt’s bedroom is an exact replica of Marie Antoinette’s at Versailles. Despite all this grandeur, Frederick Vanderbilt was a retiring soul who preferred spending time on his English-style grounds to entertaining in his opulent home. Continuing the agricultural theme, he took great pride in the medals his 475-acre farm won for produce, cattle and flowers at the Dutchess County Fair. While the Vanderbilt farm has long been out of commission, at the nearby Culinary Institute of

Bien entendu, il y a autre chose à faire que de se remplir la panse dans la vallée. Ainsi, Beacon au nord de Stone Barns, sur la ligne MTA, est un rendez-vous d’artistes. Il est amusant que bien des villes de cette vallée semblent avoir adopté les traits de voisinages de Manhattan. Beacon est ainsi la petite sœur de Chelsea et abrite Dia, immense galerie d’art contemporain. Cette ancienne usine d’emballages en carton accueille les monumentales sculptures en acier de Richard Serra et les pièces de voitures écrasées de John Chamberlain. Une autre salle est entièrement consacrée à Andy Warhol. En sortant de Dia, on se retrouve dans la rue principale qui propose quelques options intéressantes de magasinage : tissus imprimés fantaisie chez Clay Wood & Cotton ou exquis porte-savon et autres articles en verre chez Hudson Beach Glass où l’on peut s’essayer à la technique du verre soufflé pour peu que l’on ait la fibre artistique. Plus au nord, Hyde Park est l’épicentre de la sophistication des vieilles fortunes. On visitera en premier lieu le manoir du président Franklin Roosevelt. Il est impressionnant jusqu’à ce que l’on arrive chez l’un des voisins, les Vanderbilt à quelques kilomètres de là. C’est l’un des rares domaines encore intacts de l’âge d’or des grandes propriétés aux États-Unis, notamment grâce au mobilier extravagant choisi par les Vanderbilt : il y a des trônes dans la salle à manger et la chambre de madame est la réplique exacte de celle de Marie-Antoinette à Versailles. Malgré cette grandeur, Frederick Vanderbilt était plutôt réservé et préférait se détendre dans ses jardins anglais plutôt que de donner des réceptions dans son opulente demeure. Poursuivant le thème agricole, il était très fier des médailles glanées par sa ferme de 475 acres pour ses produits, son bétail et ses fleurs à la Dutchess County Fair. 29

Hudson Valley Weekender/Projet de fin de semaine 01

Hudson Valley Weekender/Projet de fin de semaine

01 Creative ferment at Harvest Spirits. Un ferment créatif chez Harvest Spirits. 02 An apple vodka a day. Une vodka-pomme par jour.

03 04 05

02

America – the proving ground of America’s top chefs – the farm-to-table experience can be continued at St. Andrew’s Café, one of four restaurants on the venerable campus. The three-soup taster of kabocha squash, cream of cauliflower and beef vegetable was exquisite, with bursts of flavour from fresh-picked herbs. But where are the odd bits? While anywhere else in the valley professing noseto-tail you might find the organ meats, at Elephant you will. Across the river in Kingston, Elephant is a hip, gutsy (excuse the pun) tapas restaurant with a Spanish theme. While the New York chefs might hog the filet mignon, “I don’t want it,” says chef Rich Reeve. “I get all the goo. Heart, tongue and belly. It’s fun to cook with, and there’s lots of great flavours.” Try the feijoada, a hearty bean stew with pig’s trotters, and the lovely chicken liver terrine. After all that meat, you may need a drink or two. Since 2003, when Tuthilltown Spirits became the first new whisky distillery in New York State since Prohibition’s ending in 1933, artisan booze makers have been popping up throughout the valley. Based at a historic gristmill, Tuthilltown makes an apple vodka that would do a cosmopolitan proud, but perhaps its most distinctive beverage is Hudson Baby Bourbon, made from 100 percent New York corn. Even more closely linked to the farm is Harvest Spirits, whose tasting room is on a 200acre apple orchard. Master distiller Derek Grout is the orchardist’s son, and he makes an apple vodka that’s won prizes at international competitions, but his signature creation is the Cornelius Applejack, an old-fashioned liquor that he revived. He loves experimenting with new flavours, and his latest project combines whole animal dining with artisan moonshine: bacon-infused vodka. It sounds bizarre, but two guys came in and tried it enthusiastically. Is it a man thing, an American thing or both? 30

Même si la ferme Vanderbilt a cessé toute production depuis longtemps, non loin de là, au Culinary Institute of America – passage obligé des meilleurs chefs américains – le St. Andrew’s Café, l’un des quatre restaurants de ce vénérable campus poursuit la tradition. La dégustation de trois soupes – velouté de kabocha, crème de chou-fleur et bœuflégumes – était délicieuse, notamment grâce à la saveur des herbes aromatiques fraîches. Et qu’en est-il des abats ? Si de nombreux restaurants de la vallée prétendent suivre l’approche « de la tête à la queue », l’Eléphant tient parole. Situé à Kingston, c’est un resto genre tapas tendance qui ne manque pas d’estomac (ah, ah). Les chefs new-yorkais peuvent se réserver le filet mignon, « je n’en veux pas, dit le chef Rich Reeve. Je prends les abats, le cœur, la langue et la panse. Ils sont amusants à préparer et leur saveur est fantastique ». Il faut goûter au feijoada, un ragoût de haricots et pieds de cochon ou à la terrine de foie de poulet. Après cette orgie de viande, il faut boire un coup. Depuis 2003, date à laquelle Tuthilltown Spirits est devenue la première distillerie de whisky de l’état de New York depuis la fin de la prohibition en 1933, une kyrielle de distilleries artisanales ont éclos dans la vallée. Dans une ancienne minoterie, Tuthilltown produit une vodka à la pomme dont serait fier tout cosmopolite, mais sa boisson-signature est sans doute le Hudson Baby Bourbon (100 % maïs de New York). Harvest Spirits est encore plus proche du terroir avec un espace-dégustation situé dans un verger de 200 acres. Derek Grout, le maître de chai, fait une vodka à la pomme qui a remporté plusieurs prix internationaux. Sa création fétiche est toutefois l’applejack Cornelius, une liqueur traditionnelle. Il adore essayer de nouvelles saveurs et son dernier projet consiste à associer la bonne chère et une boisson artisanale : de la vodka au bacon.

Here comes truffle; Lucky Chocolates. À nous les truffes ; Lucky Chocolates. A divine local bovine. Un superbe bovin local. Raising the barn for a storybook landscape. Les granges sont un élément typique du paysage de la région.

04

03

05

If that’s all too strange and you want to go back to shopping, Hudson is the nearest town to Harvest Spirits. While there are many opportunities for antiquing in the valley, Hudson offers an unprecedented 65 shops in five square blocks, and sophisticated showrooms cater to tastes from neoclassical to French formal. That’s because Hudson is where Manhattan shops for its antiques. Stair Galleries holds sophisticated sales such as the estate of Dominick Dunne, the society crime reporter and Vanity Fair columnist. Saugerties – a little town that is becoming known as Brooklyn North – makes a good conclusion to the trip. Saugerties’s most Brooklynesque store may well be Rock Star Rodeo, whose window announces, “There is nothing in this store you need,” while it sells kitsch objects and doubles as a graphic-design studio. Nearby, Green sells affordable midcentury modern furniture to complete any hipster’s decor. Lucky Chocolates makes chocolate in the form of hand-painted French bulldogs and Buddhas, and all its truffle-filled squares – to return to the farm connection – are made with cream from Ronnybrook Farm, in the Hudson River valley. The last question is, Where should you stay for your weekend? It’s strategic to pick an upper or lower valley location, depending on what you decide to do each day. The quintessential Hudson River valley accommodation is one of the many rustic farm bed-and-breakfasts, like the Blueberry Inn near Gardiner, which has a sweeping view of the Shawangunk Ridge. It’s also set on the 140-acre Kiernan Farm, where 125 beef cattle graze freely. “People want to get back to their roots and see where their food is coming from,” says co-owner Thelma Kiernan. Her big country breakfasts often feature sausages straight from the farm, making that as easy as could be: just look out the window.

Si tout cela vous dépasse et que vous voulez reprendre votre magasinage, Hudson est la ville la plus proche de Harvest Spirits. Les antiquaires ne manquent pas dans la vallée, mais Hudson remporte la palme avec 65 boutiques concentrées sur cinq blocs. Il y en a pour tous les goûts, du néo-classique au style français classique, probablement parce que Hudson est la source d’approvisionnement des antiquaires de Manhattan. Stairs Galleries organise des ventes raffinées comme celle du patrimoine de Dominick Dunne, le reporter des crimes de société qui a une colonne dans Vanity Fair. Saugerties – une petite ville en passe de devenir la Brooklyn du nord – sera une excellente conclusion à cette excursion. Sa boutique la plus « Brooklynesque » est sans doute Rock Star Rodeo dont la vitrine proclame : « Ce magasin n’a rien qui vous intéresse. » Elle vend des objet kitsch et fait aussi office de studio de conception graphique. À deux pas, Green vend du mobilier du milieu du xxe abordable. Lucky Chocolates confectionne des bouledogues français et des bouddhas en chocolat et toutes ses truffes sont à base de crème provenant de Ronnybrook Farm dans la vallée. Question finale : où descendre pour votre séjour ? Le choix étant déterminé par l’activité prévue. L’hébergement typique de cette vallée est un B&B dans l’une des nombreuses fermes du coin, telle que la Blueberry Inn près de Gardiner, avec un panorama sublime sur Shawangunk Ridge. Elle est située sur le domaine de 140 acres de Kiernan Farm où paissent 125 vaches à viande. « Les gens veulent retrouver leurs racines et voir d’où vient leur nourriture », dit Thelma Kiernan. Son petit-déjeuner paysan comprenant des saucisses de la ferme, il suffit de regarder par la fenêtre pour le vérifier. 31

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Body Blitz Spa

Less a blitz, more like bliss, this women-only (sorry, guys), bathing-suit-optional (double sorry, guys), therapeutic water spa will bring out every downtown gal’s inner mermaid. Soak, steam, and even season and steep in warm sea-salt and green-tea pools, get heavenscent in the aromatherapy steam room, and find your wavelength in the infrared sauna. Ce spa thérapeutique réservé aux femmes (désolé les gars), où le maillot de bain est en option (re-désolé les gars), fera ressortir la sirène qui sommeille en vous. Profitez de bains chaud ou de vapeur, ou laissez-vous macérer dans les bassins de sel de mer ou de thé vert, respirez des parfums divins dans le bain de vapeur de la salle d’aromathérapie et trouvez votre longueur d’onde dans le sauna infrarouge. 471 Adelaide Street West, (416) 364-0400 www.bodyblitzspa.com

Oliver Spencer

Scan this bar code to view all CP properties for sale on your smartphone. New to QR Codes? Visit chestnutpark.com/get-qr on your mobile for a free QR code reader and more.

Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge St., Suite 100, Toronto, Ont. M4T 1X3 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Lake of Bays/Huntsville • 705.635.2118 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

416.925.9191 www.chestnutpark.com

Long an achingly fashionable name to drop in his native UK, Spencer now extends his menswear empire to Toronto with this Queen West boutique. No longer will gents north of the 49th parallel have to live without workwear-inspired anoraks and parkas, and classic British tailoring given an American preppy tweak. Son nom est depuis longtemps très tendance dans son Royaume-Uni natal. Spencer étend désormais son empire de vêtements pour hommes à Toronto avec cette boutique de Queen West. Finis les anoraks et parkas qu’on dirait fournis par votre compagnie, voici un style anglais classique mâtiné d’une touche preppy américaine. 962 Queen Street West, (647) 348-7673 www.oliverspencer.co.uk 

Woodlot It couldn’t look more rustic if it were a cabin in a clearing with the smell of freshly stewed squirrel emanating from it, and, indeed, this garageturned-bakery-restaurant on the edge of Little Italy prides itself on its down-home, sawdust-and-splinters ambience. You’ll get fresh baguettes and flaky croissants during the day, and haute barnyard cuisine – wildboar pappardelle, bone marrow and mash, but, alas, no squirrel – at night. L’endroit ne pourrait avoir l’air plus rustique si c’était une cabane dans une clairière. Cet ancien garage transformé en boulangerie-café en bordure de Little Italy est fier de son ambiance familiale à la bonne franquette. Vous y trouverez des baguettes fraîches et des croissants croustillants durant le jour et une excellente cuisine (sanglier, moelle et purée), en soirée. 293 Palmerston Avenue, (647) 342-6307 www.woodlotrestaurant.com 

Queen Margherita Pizza

The debate over Toronto’s best pizza has more legs than a conclave of millipedes, but there’s no doubt that the offerings at Queen Margherita Pizza in Leslieville are the most regal, their Neapolitan splendour enhanced by the authentic wood-burning oven, and their freshness ensured by a daily changing menu – apart, of course, from the titular Margherita, presiding over proceedings in magisterial cheese-andtomato fashion. Le débat sur la meilleure pizza de Toronto a plus de jambes qu’un mille-pattes, mais il ne fait aucun doute que les pizzas de Queen Margherita Pizza à Leslieville sont royales. Leur splendeur napolitaine est rehaussée par le four à bois authentique et leur fraîcheur est garantie par le menu qui change chaque jour – sauf bien sûr la margherita éponyme qui préside aux opérations. 1402 Queen Street East, Unit 8, (416) 466-6555 www.queenmargheritapizza.ca

Way to Go Toronto­— Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxi CAN $10 to downtown. Car service approximately CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 10 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Nancy Won / Nicole CuUnjieng

FOLLOW YOUR PASSION. SHARE OURS. Everyone is passionate about something, and at Steam Whistle, our passion is making a Canadian Pilsner that can compete with the best in the world. It’s been this way since our co-founders, the self-named “Three Fired Guys”, sat around a campfire and dreamed about starting their own brewery. One ambitious idea combined with determination has resulted in a whole family of good beer folks working hard to bring you Canada’s Premium Pilsner. The 3FG on every single bottle and can of Steam Whistle signifies a lot more than a camping trip. It’s a reminder that the pursuit of passion can be rewarding. Make our passion the reward for living yours. Cheers!

Sudbury

Moncton

Myrtle Beach

Cosmic Dave’s Vinyl Emporium

The Windjammer

Rioz Brazilian Steakhouse

CDs? Pah! Digital downloads? Heresy! Cosmic Dave’s lives, breathes and caresses (but doesn’t scratch) vinyl, from new releases (and future collector’s items) by hot indie combos to vintage LPs by everyone from Henry Rollins to Henry Cow. Owner Mark Browning, a committed audio Luddite, encourages customers to handle the merchandise: “There’s something tactile about vinyl. And albums just sound better.” Les CD ? Au grand jamais. Les téléchargements MP3 ? Surtout pas ! Chez Cosmic Dave’s ça vit, ça respire, ça caresse et même ça sent bon (mais ça ne scratche pas) le vinyle. Il y en a pour tous les goûts, des groupes indies tendance aux albums vintage de tous horizons, de Henry Rollins à Henry Cow. Mark Browning, le propriétaire des lieux est un audiophile convaincu et il encourage même sa clientèle à manipuler la marchandise. « Le vinyle a quelque chose de tactile. Les albums n’en paraissent que meilleurs. » 595 Kathleen Street, (705) 222-9387 www.cosmicdavesvinylemporium.com

Sail away on a seafood safari at this nautical gastro-barque in the heart of the Delta Beauséjour hotel. Splice your main brace with a rustic maritime chowder, batten down the booby hatch with seared Arctic char cooked portside, sorry, tableside, or walk the culinary plank by splurging on the regional fruits de mer tasting menu. The Windjammer is widely regarded as one of the best dining experiences on the East Coast – by landlubbers and sea dogs alike. Partez en safari de fruits de mer avec cette barque gastronomique au cœur de l’hôtel Delta Beauséjour. Faites boire la voile avec une chaudrée rustique, verrouillez les écoutilles avec un omble chevalier cuit à bâbord, pardon devant vous, ou marchez sur la planche culinaire en goûtant aux fruits de mer de la région qui figurent au menu dégustation. Le Windjammer est considéré comme l’une des meilleures tables de la Côte Est, par les Terriens comme par les vieux loups de mer. 750 Main Street, (506) 877-7137 www.deltahotels.com

In the heart of Myrtle Beach, Rioz Brazilian Steakhouse offers guests the groaningly gargantuan carnivorous feasts of great gaucho tradition. For those unacquainted with the Brazilian churrascaria style of service: “dining in a Brazilian steak house has been compared to having a well-orchestrated ballet corps serve guests their dinner.” Expect servers to pirouette between tables, bearing aloft prime cuts of the perfected, sizzling meats. Yes, pliés! En plein cœur de Myrtle Beach, le Rioz Brazilian Steakhouse offre aux convives un véritable festival de la viande, dans la tradition gaucho. Pour ceux qui ne connaissent pas le service churrascaria à la brésilienne, « dîner dans un steakhouse brésilien est souvent comparé à un ballet bien réglé de danseurs qui servent leur repas aux clients ». Attendez-vous donc à voir des serveurs virevoltant entre les tables qui portent à bout de bras des assiettes de viande grillée crépitant encore. Oui, c’est plié ! 2920 Hollywood Drive, (843) 839-0777 www.rioz.com

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 7.4 km/4.6 miles from downtown. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 7,4 km du centre-ville. www.gmia.ca

 axi/car service to T downtown is about CAN $35-$75. Taxi/voiture particulière pour le centreville entre 35 et 75 $ C.

Taxi CAN $20 to downtown. Car service C $80. Taxi pour le centre-ville pour 20 $ CAN. Voiture particulière 80 $ C.

Airport shuttle service can be prearranged at set rates. Un service de navette peut être organisé pour un tarif fixe.

Acadian bus company. Tickets at www.gmia.ca. Bus acadiens. Billets sur www.gmia.ca.

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxi is US $15 to the resort area. Taxi pour la station : 15 $ US. A shuttle service is offered by many hotels from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

35

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Ottawa

Québec City

Montréal

Courtyard Restaurant

Panache Restaurant

Brasserie t!

This Ottawa stalwart is 30 years young, but its middle-aged offerings, courtesy of chef Michael Hay and his whimsical take on classic French cuisine, are as innovative as ever; witness house favourites such as 48-hour sous-vide braised short ribs and, for dessert, fizzy citrusspiked yuzu-kabosu curd with tapioca, pomelo and vanilla – a dish that takes half as long to wolf down as it does to order. Ce pilier d’Ottawa est un jeune trentenaire. Les plats proposés par son chef Michael Hay sont des interprétations fantaisies de la cuisine française toujours novatrices. Témoins les favoris de la maison comme les côtes à l’étouffée sous vide pendant 48 h et en dessert, la crème de yuzu-kabosu au citron pétillant avec du tapioca, pomelo et vanille, un plat qui prend moins de temps à dévorer qu’à commander. 21 George Street, (613) 241-1516 www.courtyardrestaurant.com

That’s “panache” as in “assertiveness or flamboyance of style or manner” – not as in “tuft or plume of feathers as a headdress,” though that might be a suitable dress code for this haute-rustic setting of wood beams, exposed brick and roaring wood burners, not to mention an appropriate accompaniment to the locally sourced game and greens that are menu mainstays. « Panache » signifie « style, ou manière, flamboyant ou affirmé » – non pas le couvre-chef emplumé, encore que ce soit sans doute une coiffure adaptée à ce lieu rustique chic aux poutres en bois et aux briques apparentes avec des feux de cheminée ronflants. Sans oublier que les plumes orneraient magnifiquement les plats de gibier local accompagnés de légumes qui constituent des valeurs sûres du menu de cet établissement. 10 rue Saint-Antoine, (418) 692-1022 www.restaurantpanache.com

U! will b! sorely tempted to peoplewatch from the patio of this new arrival from chef Normand Laprise, the mastermind of Old Montréal mainstay Toqué! Brasserie t! is on the Quartier des Spectacles – the place to c! and b! seen come festival season. But y! wait till then? A plate of classic French nibbles, such as fried cheese, marketfresh oysters or pan-seared foie gras, is o! so enjoyable anytime. Vous serez sans doute ten-t! de passer la journée à contempler les passants depuis le patio de ce nouvel établissement du chef Normand Laprise, aussi à l’origine de Toque! dans le Vieux-Montréal. La Brasserie t! est dans le Quartier des spectacles, un incontournable durant la saison des festivals. En attendant, une assiette d’amuse-gueules classiques comme le fromage frit, des huîtres du marché ou du foie gras poêlé sont un d!-lice à ne pas dédaigner. 1425 rue Jeanne-Mance (514) 282-0808, www.brasserie-t.com

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located approximately 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

NOW OPEN HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE Just steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY



w w w.hotelboutique.com

 Taxis cost approximately CAN $30 to downtown. Car service costs approximately CAN $70. Taxi pour le centre-ville : environ 30 $ C. Voiture particulière environ 70 $ C. Bus route 97 to downtown costs CAN $3. Le bus 97 pour le centreville coûte 3 $ C. www.octranspo.com

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis cost approximately CAN $32 to downtown. Car service costs approximately CAN $65. Taxi pour le centre-ville : environ 32 $ C. Voiture particulière : environ 65 $ C. Bus route 78 to downtown, from Monday to Friday, costs CAN $2.45. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C, du lundi au vendredi.

Montréal — MontréalPierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis cost approximately CAN $38 to downtown. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 coûte 8 $ C.

37

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Halifax

St. John’s

Thunder Bay

Chives

Aqua

Organic Garden Café

BLUE SKY THINKING AT ITS FINEST. A much underrated herb, in all its alliaceous loveliness, lends its lustre to a quietly chic downtown bistro that’s been serving Halifax foodies since 2001. Local, seasonal and organic ingredients – including the occasional chive or two – go into chef Craig Finn’s eclectic menu, from edgycontemporary options (pork belly confit with scallop ceviche) to classic kick-back East Coast staples (panseared Nova Scotia sea bass with braised leeks). Une herbe aromatique sous-estimée (chives = ciboulette) prête sa saveur aillée au nom de ce bistro au chic tranquille du centre-ville d’Halifax qui comble les gourmets du coin depuis 2001. Ingrédients locaux, biologiques et de saison – dont la ciboulette – figurent au menu varié concocté par le chef Craig Finn : options contemporaines tendance (confit de porc aux saint-jacques ceviches) ou classiques de la Côte Est (loup de mer de Nouvelle-Écosse sur lit de poireaux cuits à l’étouffée). 1537 Barrington Street (902) 420-9626, www.chives.ca

Situated, fittingly, on Water Street, this restaurant is in its element with Poseidon adventurous takes on classically briny Canadian cuisine, from maplegrilled salmon to lobster poutine, with juniper-grilled caribou thrown in for the irretrievably landlocked. A daily blue-plate special is hauled up from full fathom five and, at just under a tenner, you’d be mad not to give it a Triton. Water Street might be awash with fine dining, but Aqua is clearly a place whose maritime has come. Situé sur Water Street (ça ne s’invente pas), ce restaurant baigne dans son élément en réinventant des classiques de la cuisine canadienne dignes de Poséidon, tels que le saumon grillé à l’érable, la poutine au homard ou la grillade de caribou aux baies de genièvre pour ceux qui sont loin de la mer. La Blueplate vous propose la pêche du jour et pour moins de 10 $ ce serait dommage de ne pas y goûter. Water Street est inondée de bons restaurants, mais Aqua vaut vraiment le détour. 310 Water Street, (709) 576-2782 www.aquarestaurant.ca

Yes, it’s a café – it’s in the Waterfront Winery Building, and it’s a favourite of Thunder Bay’s lunch bunch. Yes, it’s organic – the soups, sandwiches salads and Friday-only veggie burger are all unimpeachably natural (and vegan). And the garden bit? Surely stretching the eco-credulity a bit? Not when all the ingredients are grown in the owner’s personal greenhouse. So the café comes up smelling of roses – nice, wild-dog roses, mind, not those laboratory-bred ones – on all counts. C’est un café, situé dans le Waterfront Winery Building, et c’est l’un des préférés des accros du déjeuner de Thunder Bay. Il est bio, et les soupes, salades et autres sandwiches ainsi que le burger du vendredi sont tous végétaliens. Et le jardin ? Vous poussez la crédulité écolo un peu loin, non ? Pas quand tous les produits viennent de la serre du propriétaire. Alors, le café que l’on vous sert sent la rose, la rose sauvage en plus, pas celle sans parfum créée en laboratoire. 415 Fort William Road (807) 344-1917

Way to Go

Daily direct flights from Billy Bishop Toronto City Airport + 180 places to meet — It’s in our nature.

visitthunderbay.com

Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown approximately CAN $53. Taxi/voiture pour le centre-ville environ 53 $ C.

Taxi to downtown St. John’s approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).

Airporter bus service costs CAN $18 to downtown. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.50. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

39

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Ivor Tossell / Meredith Erickson

Mont Tremblant Sault Ste. Marie Windsor

L’Avalanche

Located in the Pedestrian Village, this bistro-lounge engulfs diners in classic French cuisine with a contemporary, international twist, from a gentle flurry of fusion (grilled salmon with basmati rice) to an off-the-wall blizzard (shrimp tempura with a sauce of coconut, honey and curry). Unaltered classics, like duck confit, are on the menu, too. Cocktails – very shaken, very stirred, lashings of ice – are served upstairs. Situé dans le Village Piéton, ce bistrolounge propose une cuisine française avec une touche internationale contemporaine, d’une avalanche de fusion (saumon grillé au riz basmati) à un blizzard étonnant (crevettes tempura sauce noix de coco, miel et curry). Les classiques authentiques comme le confit de canard ne sont pas oubliés. Des cocktails à la cuiller ou au shaker sont servis à l’étage. 127 chemin de Kandahar (819) 681-4727 www.avalanchebistro.com

CHIC. URBAN.

DREAM

Trés Montréal

RELAX

INDULGE

WWW.HOTELLECRYSTAL.COM

For our best rates \ Pour nos meilleurs tarifs 1.877.861.5550 1100 de la Montagne, Montréal, Québec, H3G 0A1

Loplops Lounge & Gallery

Named for the imaginary bird-like creature dreamed up by Max Ernst, the famous Dadaist, Loplops is its own kind of whimsical creature – a gallery, bar, music venue and artist’s haven rolled into one. The lounge offers tapas and live music from acts ranging from Ohbijou to The Sadies – and a bar stocked (famously, up north) with 70 different malt whiskies. A surreal bird, indeed. Baptisé en hommage à l’oiseau imaginaire rêvé par le célèbre dadaïste Max Ernst, le Loplops est une sorte de créature fantaisie – à la fois galerie, bar, salle de concert et paradis des artistes. Le lounge propose des en-cas et accueille des concerts avec des groupes tels que Ohbijou ou The Sadies et le bar propose pas moins de 70 variétés de whiskeys pur malt. Un drôle d’oiseau assurément. 651 Queen Street East (705) 945-0754 www.loplops.com

Jones & Company

With Jones & Company, Louise Jones turned her vintage-clothing addiction into a business. Located in Windsor’s venerable heritage district, Walkerville, the boutique stocks costume jewellery, flapper dresses, old furs, classic cufflinks and silk nighties. Jones’ passion for finding the perfect Ossie Clark black dress or a smoothly curved borsalino hat is positively contagious. Avec Jones & Company, Louise Jones a transformé sa passion pour les vêtements vintage en entreprise. Située dans le vénérable voisinage historique de Walkerville à Windsor, la boutique propose des bijoux fantaisie, des robes flappers, de vieilles fourrures, des boutons de manchettes classiques et des chemises de nuit en soie. La passion de Jones pour trouver la robe Ossie Clark idéale ou un borsalino bien cintré est contagieuse. 1755 Wyandotte Street East (519) 252-6448 www.jonesvintage.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

MEET

Taxi/car service costs approximately CAN $90 to the resort. Taxi/voiture pour la station : environ 90 $ C. The shuttle that travels between the airport and the resort costs approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe : environ 30 $ C.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 15 km/9 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 15 km du centre-ville. www.saultairport.com Taxis cost approximately CAN $45 to downtown. Car service is CAN $33.50. Taxi pour le centre-ville : environ 45 $ C. Voiture particulière : 33,50 $ C.

Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis cost approximately CAN $25 to downtown. Car service is CAN $44. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : 44 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.45 to downtown Windsor. L’autobus Walkerville 8 coute 2,$ à destination du centre-ville.

41

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Lani Kai

Catching the nightlife world’s tropical wave, drinks doyenne Julie Reiner (of Flatiron Lounge fame) launches her new venture – and she grew up in Hawaii, so she knows what goes into the mix. In the case of the Hotel California, it’s a blend of (deep breath) dried-apricot-infused Old Tom gin, pisco, lime, pineapple juice, toasted-almond orgeat and Peychaud’s bitters. And that’s just for starters. Is this mixology or alchemy? Surfant sur la vague mondiale tropicale, la doyenne des cocktails Julie Reiner (qui a fait la réputation de Flatiron Lounge) se lance dans une nouvelle aventure – et elle a passé son enfance à Hawaï, alors elle sait de quoi il retourne en matière de cocktails. Dans le cas de Hotel California, il s’ait d’un mélange d’abricot sec macéré dans du gin Old Tom, de pisco, de citron vert de jus de pamplemousse de sirop d’amandes grillées et de bitter Peychaud. Santé ! 525 Broome Street, (646) 596-8778, www.lanikainy.com

Mondrian NY

It’s been as meticulously prepared as any of its namesake’s canvases, and now the 270-room Mondrian is finally here. Interior “conceptualist” Benjamin Noriega-Ortiz has taken inspiration from Jean Cocteau – think enigmatic, dream-like backdrops – and the bright white rooms are “disrupted” by blocks of Delft-blue colour and silver furniture. The hotel’s seafood restaurant, Imperial No. Nine, is fronted by celebrity and reality-TV chef Sam Talbot. Il a été conçu avec le même soin que les toiles du peintre éponyme. Les 270 chambres de cet hôtels sont désormais prêtes. Benjamin Noriega-Ortiz, le « conceptualiste » d’intérieur a puisé son inspiration auprès de Cocteau avec des toiles de fonds étranges ; les chambres blanches bien éclairées sont « égayées » par des blocs de couleur bleu de Delft et un mobilier argenté. Aux fourneaux du restaurant de fruits de mer l’Imperial No Nine, on retrouve Sam Talbot, un chef qui ne dédaigne pas les émissions de téléréalité. 9 Crosby Street, (800) 606-6090 www.mondriansoho.com 

Peels

An updated take on the kind of classic American diner that James Stewart might have patronized in It’s a Wonderful Life, Peels is all express-service pit stop downstairs (offering Build a Biscuit breakfast sandwiches, Stumptown coffee, rustic cookies and hearty sandwiches) and languorous lounge upstairs, with a retro-style soda fountain pouring distinctly non-retro booze-spiked milkshakes. Version moderne du genre de snack-bar où James Stewart échoue dans La Vie est belle, Peels propose au rez-de-chaussée un service rapide (sandwiches petit-déjeuner Build a Biscuit, café Stumptown, cookies rustiques et sandwiches reconstituants) et à l’étage un lounge plus détendu avec une fontaine de soda rétro à souhait qui dispense des cocktails pas du tout rétro et contenant une bonne dose d’alcool. 325 Bowery, (646) 602-7015, www.peelsnyc.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com  axi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, T plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost from US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $15 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.

Cire Trudon It’s fairly safe to say that Cire Trudon is an established business – it’s been producing scented candles from its Parisian base for 367 years. It now feels confident enough to open its second boutique, so lucky New Yorkers can take a sniff of the scents that made Marie Antoinette’s ill-fated head spin. Along with blended fragrances like the orangeblossom-redolent Odalisque, or Odeur de Lune, which smells like the moon (we’ll have to take its word for that), it offers single-note candles inspired by melons, tea and, um, tomatoes. On peut affirmer sans beaucoup craindre de se tromper que Cire Trudon est une enseigne bien établie – cela fait 367 ans qu’elle produit des bougies parfumées depuis son QG parisien. Elle se sent assez forte désormais pour ouvrir une deuxième boutique. Les new-yorkais auront donc la chance de humer les parfums qui ont fait tourner la tête (condamnée) de Marie-Antoinette. Outre les mélanges comme Odalisque, qui évoque la fleur d’oranger, ou Odeur de Lune qui sent comme la Lune (on les croit sur parole) elle propose des bougies à senteur unique, notamment au melon, au thé et… à la tomate. 54 Bond Street, (212) 677-1200 www.ciretrudon.com  43

News/Nouvelles

Words: Anna Blessing

Chicago Leopold

excellence ADVICE. REPRESENTATION. OUTCOME. IT’S WHAT WE DO.

The Belgians are coming! Abbey dubbels, Trappist ales, Flemish reds and several dozen bottled brews are available at West Town’s latest restaurant that nods – nay, bows – to the flavours and traditions of Belgium’s food and drink. The menu is rich with classic fare like moules frites and steak tartare – and, of course, soft pretzels and mustard. Just don’t get them started on that whole FlandersWallonia thing. Les Belges arrivent ! Les bières Abbey, les trappistes, les rouges flamandes et une multitude de nectars ambrés sont prêts à déguster au dernier restaurant de West Town à rendre hommage aux saveurs et aux traditions de la table de ce pays. Le menu abonde en plats classiques comme les moules-frites et le steak tartare, sans oublier les bretzels à la moutarde. Et oubliez la question Flandres-Wallonie. 1450 West Chicago Avenue, (312) 348-1028 www.leopoldchicago.com

Agent Gallery

This box of a store in the Ukranian Village is a genuine cabinet of curiosities – witness the moody memento mori, the industrial-era relics and the modern paintings and sculptures that jostle for some premium space. Aching for an antique black-and-white constellation chart? Hankering after a hand-coloured engraving from the 1800s? Vying for a vintage wooden spool? You’ve just found your mecca. Cette minuscule boutique au cœur du Ukranian Village est un véritable trésor de curiosités – voyez ces créations artistiques de toutes sortes : reliques de l’ère industrielle, peintures et sculptures modernes se disputent un espace réduit. Vous êtes en quête d’une carte des constellations noir et blanc ancienne ? Ou d’une gravure des années 1800 décorée à la main ? D’un rouet vintage ? Ne cherchez plus, vous venez de trouver votre bohneur. 916 North Damen Avenue, (312) 498-6818 www.agentgallerychicago.com 

MCM Grand Walk the casino floor, play the craps tables, take in a Celine Dion show...oh no, sorry, this is no Vegas megaresort, it’s MCM, as in midcentury modern. So for the one-arm bandits, substitute McCobb side tables; thrill to a George Nelson slat bench rather than a Cirque du Soleil extravaganza; and rock a Danish rocker rather than a roulette wheel. Like Vegas, this antique mall could wreak wallet havoc – but here your house wins every time. Visitez le casino, jouez au craps, regardez un concert de Céline Dion… oh pardon, nous ne sommes pas à Las Vegas, mais à MCM, modernité style milieu du XXe. Au lieu de machines à sous, ce sont des tables basses McCobb ; des petits bancs George Nelson plutôt qu’un spectacle du Cirque du Soleil ; et un fauteuil danois plutôt que la roulette. Comme Vegas, ce vénérable centre commercial pourrait vider votre porte-monnaie – mais vous gagnez à tous les coups. 2219 West Grand Avenue, (312) 666-3376 www.vandm.com/uber_modern 

m.henry

agmlawyers.com

Way to Go

Affleck Greene McMurtry LLP 365 Bay Street, Suite 200, Toronto, Canada M5H 2V1 T 416.360.2800 F 416.360.5960

Excellence in Commercial Litigation and Competition Law

Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9 km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. Public transport to downtown includes the CTA train (orange line), from US $2.25 one way. Transports en commun vers le centreville : train CTA (ligne orange), à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

Is the idea of a weekend brunch that starts at 8 a.m. – on the dot – a shock to the system? If so, better set your alarm, because the fare at this Anderson hot spot is well worth transforming yourself into a gung-ho, queue-beating, worm-gathering early bird. And for “worm,” read mango-and-sour-cherry bliss cakes, dulce banana rumba French toast and huevos borrachos (“drunken” eggs, doused in adobo sauce). You can always stagger back to bed afterward and sleep it all off. L’idée d’un brunch de fin de semaine qui commence à 8 h vous endort ? Alors mettez votre réveil à sonner car les plats de ce restaurant d’Anderson sont si populaires qu’il faut se transformer en lèvetôt si on veut éviter de faire la queue. Goûtez aux gâteaux du bonheur à la mangue et aux cerises, au pain perdu à la banane et aux huevos borrachos (œufs « pochtrons » à la sauce adobo). Vous pourrez toujours retourner vous coucher après vous être rempli la panse. 5707 North Clark Street, (773) 561-1600 www.mhenry.net 45

News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe

Boston This goth-inspired Back Bay bunker is the city’s new shrine to overstimulation, whether from the more than 200 varieties of distilled agave sap on offer (including a Cuervo 250 Aniversario, at $450 a shot); the accompanying tacos, tostadas and ceviches; the rambunctious red velvet wallpaper; or the pop-rocks-infused cotton candy that accompanies the cheque and will either help soften the blow or finally have you swinging from the light fittings. Ce bunker d’inspiration gothique de Back Bay est le nouveau temple de la surexcitation de la ville. Celle-ci est causée par plus de 200 variétés de jus d’agave distillé (tequila) proposées (dont un Cuervo 250 Aniversario à 450 $ le verre), les tacos, tostadas et autres ceviches servis pour vous sustenter, le papier peint en velours rouge criard ou les barbes à papa pop-rock qui accompagnent l’addition pour mieux la faire passer. Peut-être qu’au contraire, elle vous fera grimper au plafond. 271 Dartmouth Street, (617) 369-5609 www.lolitaboston.com

Photo: Michael Piazza

Lolita Cocina & Tequila Bar

Island Creek Oyster Bar How do you like your oysters? On the half shell? Fried up and snuggled between brioche? Swimming in a stew? Bivalve versatility is showcased at this swish Kenmore Square bistro from the aquaculturists behind the wildly popular Duxbury, Massachusetts, oyster farm. Day-boat scallops, wild sturgeon and a killer burger are also on offer, but it’ll be the molluscs that’ll have you saying, “Aw, shucks.” Comment aimez-vous les huîtres ? Frites et entre deux tranches de brioche ? En sauce ? La polyvalence de ce bivalve est mise en valeur dans ce bistro chic de Kenmore Square dont les ostréiculteurs sont aussi à l’origine de la populaire oyster farm de Duxbury Massachusetts. Des saint-jacques et des esturgeons frais et un burger d’enfer figurent aussi sur la carte, mais ce sont les mollusques qui vous feront vous exclamer : oh la belle verte ! 500 Commonwealth Avenue, (617) 532-5300 www.islandcreekoysterbar.com 

Giardini di Sole

Alex and Ani

Jangle your bangles and zing some cocktail-ring bling at this boudoir-size Back Bay store, where owner-designer Carolyn Rafaelian’s accessories – many of them fashioned from recycled materials – mean that the charmed life is well within nonremortgageable reach. Bracelets, hoop earrings and multi-strand necklaces are at once covetable and affordable enough to hoard. Hum Eternal Flame at the bangle bar while exploring the infinite variety of arm-candy combinations. Faites sonner vos bracelets et miroiter des bagues dans cette boutique minuscule de Back Bay où Carolyn Rafaelian, la propriétaire, façonne de jolis accessoires, souvent à partir d’objets recyclés. Ils sont ainsi à des prix abordables : bracelets, boucles d’oreilles et colliers bon marché peuvent être collectionnés. Le choix est vaste et vous pourrez essayer une multitude de combinaisons. 115 Newbury Street, (617) 421-0777 www.alexandani.com  

Southern Europe comes to the South End courtesy of Giardini di Sole, whose owners cull Italian ceramic and terracotta furnishings, artisan tableware and specialty Italian foods (olive oil, honey) from their travels through Tuscany, Umbria and Lazio. Presto! Domestic kitchens and dull urban patios instantly become old-world retreats, and your passport’s no worse for the wear. L’Europe du sud vient à la rencontre du South End grâce à Giardini di Sole dont les propriétaires rapportent des céramiques et des objets en terre cuite, de la vaisselle artisanale et des spécialités alimentaires (huile d’olive, miel) de leurs séjours en Toscane, en Ombrie et dans le Lazio. Presto ! Les cuisines et les patios urbains ennuyeux deviennent aussitôt des retraites stylées. 460 Harrison Avenue, Suite B-17, (857) 362-7253 www.giardinidisole.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, just 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à seulement 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis cost approximately US $23 to downtown Boston, depending on destination and tolls. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US selon la destination et les péages. Shuttle bus #33 to the subway costs US $2. Subway to Boston city centre costs US $1.70 one way, or US $2 if bought onboard. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US aller simple, ou 2 $ dans le métro.

47

Featured Facts/En Vedette

Feaured Facts/En Vedette

3

4

All the Fun of the Fare Fancy tucking into a plate of cod tongues? Or sampling a trio of Solomon Gundies? Regional culinary delicacies are as various as the regions they hail from, as our menu shows. Bon appétit! La langue de morue vous tente ? Ou les harengs marinés ? Ces spécialités sont aussi variées que leurs régions d’origine. Bon appétit !

When we decided to compile a list of regional culinary specialties from a selection of our Porter destinations, we had no inkling that the resulting smorgasbord would offer dishes so exceptional and exotic, and as emblematic of their native territories as anything you’d find in the sushi strips of Kyoto or languishing in an Inuit’s deep freeze. Our guide will enable you to lunch like a locavore, wherever you land. Failing that, we urge you to try any of these dishes at home – we can vouch for their efficacy, as long as you can follow recipe instructions such as “wash and dry the cod tongues” without flinching, and/or your local farmer’s market boasts a surfeit of fiddleheads.

1

Baked Cod Tongues

Lorsque nous avons décidé d’établir une liste des spécialités culinaires des régions desservies par Porter, nous ne savions pas que ces recettes allaient vous présenter des plats si exceptionnels et exotiques, et aussi emblématiques de leurs territoires respectifs que les restaurants sushi de Kyoto ou les mets congelés par la banquise pour les Inuits. Notre guide vous permettra de dîner comme un locavore, quelle que soit votre destination. Vous pouvez aussi essayer ces plats chez vous. Satisfaction garantie pour peu que vous arriviez à suivre les recettes sans rechigner même si on vous dit de « laver et sécher les langues de morue ».

2

Newfoundland and Labrador

Pâté Chinois

Nova Scotia

3 whole salt herring fillets 1 tbsp mixed pickling spice 1 ½ cups white vinegar ½ cup white sugar 4 medium onions, sliced

3 filets de hareng salés 1 c. à soupe d’épices 350 ml de vinaigre blanc 65 g de sucre blanc 4 oignons moyens, émincés

Preparation: remove heads and tails and soak herrings in cold water overnight. Clean, skin, debone and cut into 1-inch squares. In a large saucepan combine vinegar and sugar, add pickling spice in a cheesecloth bag and boil for five minutes. In a large dish alternately layer herring and onion slices. Pour cooled marinade over herring.

Préparation : enlever les têtes et les queues des harengs et laisser tremper une nuit. Nettoyer, enlever la peau et les arêtes et couper en dés de 2,5 cm. Dans une grande casserole, mélanger vinaigre et sucre, ajouter les épices dans un sachet en toile et faire bouillir 5 min. Dans un grand plat alterner 1 couche de harengs et 1 couche d’oignons. Verser la marinade refroidie.

5

Québec

1 lb cod tongues Cracker crumbs to taste 2 small onions 3 tbsp butter ½ tsp salt 1 tsp savory Pinch of pepper to taste Milk to cover

450 g de langues de morue Chapelure 2 petits oignons 3 c. à soupe de beurre ½ c. à café de sel 1 c. à café de sarriette Une pincée de poivre au goût Lait pour couvrir

1-2 lbs ground beef 1 can of peas 1 can of corn 4- 6 potatoes (cooked and mashed) 1 onion, sliced Dash of garlic and lemon Salt, pepper and paprika to taste

450-900 g de bœuf haché 1 boîte de petits pois 1 boîte de maïs 4-6 pommes de terre (cuites et en purée) 1 oignon émincé Ail et citron Sel, poivre et paprika au goût

Preparation: wash and dry cod tongues. Put layer of tongues in buttered 8-inch casserole. Cover with crumbs, sliced onions, salt, pepper and savory; dot with butter. Add another layer of tongues and continue until all are used. Dust the top layer with crumbs, dot with butter, cover with milk. Bake at 400ºF (200ºC) for 1 ¼ hours.

Préparation : laver et sécher les langues de morue. Placer une couche de langues dans un plat de 8 pouces. Couvrir avec de la chapelure, des oignons émincés, saler, poivrer et mettre la sarriette. Ajouter des noix de beurre et répéter l’opération. Couvrir la couche finale des noix de beurre et du lait. Cuire au four à 200 ºC pendant 1 h 15.

Preparation: season the ground beef and cook until fully browned. Transfer to a baking dish and top with sliced onion, peas and corn. Add mashed potatoes on top of mixture. Add a dash of paprika and salt and pepper to taste. Cover the baking dish and cook in the oven at 300ºF (150ºC) for about half an hour.

Préparation : assaisonner le bœuf haché et faire revenir. Transférer dans un plat de cuisson et couvrir avec l’oignon, les pois et le maïs. Couvrir le mélange avec la purée. Ajouter une pincée de paprika et assaisonner au goût. Couvrir le plat et mettre au four à 150 ºC pendant 1/2 heure.

48

Solomon Gundies

1 lb fiddleheads, cleaned ¼ cup clarified butter ½ cup onion, finely minced 1 tbsp garlic, minced 1 tbsp lemon juice 1 tbsp white sugar 1 tsp paprika Salt and pepper to taste Preparation: heat butter in stainless-steel frying pan over medium-high heat. Fry onion and garlic for 2 minutes. Add fiddleheads and stir well. Sprinkle with salt, pepper, lemon juice, sugar and paprika and keep stirring. Sauté 3-5 minutes, until fiddleheads are tender.

New Brunswick 450 g de crosses de fougère, nettoyées 60 ml de beurre clarifié 115 g d’oignon, haché finement 1 c. à soupe d’ail, haché 1 c. à soupe de jus de citron 1 c. à soupe de sucre blanc 1 c. à café de paprika Sel et poivre au goût Préparation : chauffer le beurre dans une poêle à feu moyenfort. Faire revenir l’oignon et l’ail pendant 2 min. Ajouter les crosses et bien brasser. Saupoudrer de sel, poivre, jus de citron, sucre et paprika tout en brassant. Faire sauter de 3 à 5 min, jusqu’à ce que ce soit cuit.

6

Boston Cream Pie

Massachusetts

2 cups flour 1 ½ cups water 1 cup butter 5 eggs

250 g de farine 350 ml d’eau 225 g de beurre 5 œufs

Preparation: boil butter and water together, then stir in the flour while boiling. Allow to cool and add eggs, well beaten. Put a large spoonful of mixture in muffin rings and bake 20 minutes in a hot oven.

Préparation : faire bouillir ensemble le beurre et l’eau, puis incorporer la farine. Refroidir puis ajouter les œufs bien battus. Verser une bonne cuillerée de mélange dans des moules à muffins et cuire à four chaud 20 min.

Cream topping: on the stovetop, mix one cup of milk; a small cup of sugar; and one egg, previously mixed with three tsp of corn starch and one tbsp of butter. Boil for a few moments. When cooled, add a dash of vanilla, then open the pie and fill with cream.

Fiddlehead Sautée

Crème : sur le feu, mélanger un peu de lait, du sucre et un œuf, mélangé auparavant avec 3 c. à soupe d’amidon de maïs, 1 c. à soupe de beurre. Porter à ébullition. Une fois refroidi, ajouter un doigt de vanille puis remplir.

Reuben Sandwich

New York

2 slices fresh marble rye Stack of pastrami or corned beef Dollop Russian dressing Swiss cheese 1/4 cup sauerkraut 1 tbsp butter

2 tranches de pain de seigle Pastrami ou corned beef Une cuillerée de sauce russe Fromage suisse 60 ml de choucroute 1 c. à soupe de beurre

Preparation: butter bread and place one slice butter-side down on a skillet, heated to medium-low. Add cheese, meat, sauerkraut, and a healthy dollop of Russian dressing before closing the sandwich. After about five minutes, flip the sandwich. Grill for about five more minutes, until cheese is melted. Serve immediately after cooking with potato chips, dill pickle and a black cherry cola.

Préparation : beurrer le pain et placer une tranche sur un poêlon, faire chauffer à feu doux-moyen. Ajouter fromage, viande, choucroute et une bonne dose de sauce russe avant de fermer le sandwich. Tourner le après 5 mn. Faire griller pendant 5 mn pour faire fondre le fromage complètement. Servir chaud avec des frites, pickle à l’aneth et du cherry cola.

49

VIPorter/VIPorter

A Rotman School of Management Conference For Leaders

How to Get Your Business Back to Reality ADI IGNATIUS Editor-in-Chief, Harvard Business Review CHRYSTIA FREELAND Global Editor-At-Large, Reuters

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

News We are improving the VIPorter experience for you, making it easy for VIPorter members to track their points with a quarterly balance statement VIPorter Points can be awarded retroactively for new members. This applies to flights taken up to 30 days prior to registering in the program.

Nouvelles Nous améliorons notre programme VIPorter. Les membres VIPorter peuvent voir facilement combien ils ont accumulé de points grâce à un relevé de compte trimestriel. Les nouveaux membres peuvent recevoir des points VIPorter de façon rétroactive (pour les vols pris jusqu’à 30 jours avant l’adhésion).

AMANDA LANG Senior Business Correspondent, CBC News DANIEL PINK Lecturer and Author, Free Agent Nation, A Whole New Mind and Drive - The Surprising Truth About What Motivates Us JOE NOCERA Business Columnist, The New York Times, Staff Writer, The New York Times Magazine and Author, Good Guys and Bad Guys and All the Devils Are Here: The Hidden History of the Financial Crisis

Points per flight Points par vol

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

PROF. ROGER MARTIN Dean, Rotman School of Management, U of Toronto and Author, The Responsibility Virus, The Opposable Mind, The Design of Business and Fixing the Game - How Runaway Expectations Broke the Economy and How to Get Back to Reality DR. GILLIAN TETT U.S. Managing Editor, Financial Times and Author, Saving the Sun and Fool's Gold: How Unrestrained Greed Corrupted a Dream, Shattered Global Markets and Unleashed a Catastrophe PROF. RICHARD FLORIDA Director – Martin Prosperity Institute, Rotman School of Management, U of Toronto and Author, The Rise of the Creative Class, The Flight of the Creative Class, Who’s Your City? and The Great Reset - How New Ways of Living and Working Drive Post-Crash Prosperity

May 6, 2011 – Toronto

www.rotman.utoronto.ca/events

51

Porter Pass/Passe Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Done Deal.

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Key benefits for passengers:

Avantages clés pour les passagers :

Who travel often — Porter Passes are redeemable for one year after purchase Who want to save — Because you’re buying in bulk, you receive the best possible value Who want the option to share — You can share flights under most packages with anyone you like, or even travel with them Who treasure their time — When flying through Toronto, enjoy the time-saving convenience of our downtown airport and complimentary shuttle bus Who travel in style — Enjoy the refined sophistication of the Porter Experience

Qui voyagent souvent — Les Passes sont échangeables sur une période d’un an après leur achat Qui veulent économiser — Comme vous achetez en bloc, vous obtenez la meilleure valeur possible Qui veulent avoir la possibilité de partager — La plupart des forfaits vous permettent d’offrir un vol à la personne de votre choix et même de voyager avec elle Dont le temps est précieux — Lorsque vous faites escale à Toronto, profitez de la commodité de notre aéroport au centre-ville et du service de navette, offert gratuitement Qui aiment voyager avec style — Offrez-vous tout le raffinement de l’expérience Porter

Freedom

Flexible

Firm

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to seven days prior to travel Jusqu’à sept jours avant le départ

Complimentary – up to one hour prior to travel Sans frais – jusqu’à une heure avant le départ

$25/direction – up to one hour prior to travel 25 $ par direction – jusqu’à une heure avant le départ

$50/direction – up to seven days prior to travel 50 $ par direction – jusqu’à sept jours avant le départ

None Aucuns

$25/direction 25 $ par direction

$50/direction – one hour prior to travel 50 $ par direction – une heure avant le départ

Same-day booking change Modification le jour même

Complimentary Sans frais

$25/direction 25 $ par direction

Not permitted Non permise

Seat selection Sélection de siège

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Travel periods Horaires de voyage

Anytime Tout le temps

Anytime Tout le temps

Weekdays from 06:00 to 06:59, 10:00 to 14:59 and 19:01 to 23:59 and all-day weekend travel En semaine, entre 6 h 00 et 6 h 59, 10 h 00 et 14 h 59 et 19 h 01 et 23 h 59 ainsi que les fins de semaine

1,500/direction 1 500 par direction

750/direction 750 par direction

375/direction 375 par direction

Advance booking Réservation anticipée

Change booking fee Frais de modification de réservation

Cancel booking fee Frais d’annulation de réservation

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

VIPorter points Points VIPorter

Complete Porter Pass details can be found at www.flyporter.com. All flights subject to availability. Vous trouverez toutes les modalités concernant les Passes Porter à www.flyporter.com. Tous les vols sont disponibles, sous toutes réserves.

53

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseurs utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Relax, and think about all the fuel you’ re saving It may be the most comfortable way yet to reduce our environmental impact. Bombardier’s Q400 turboprop uses 30-40% less fuel. This means it’s more fuel efficient than an average car on a per passenger basis. It also produces less emissions and less noise. As one of the world’s most technologically advanced aircraft, the Bombardier Q400 airliner provides outstanding comfort, performance and reliability for its passengers. It also provides reduced environmental impact for all of us. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bières Steam Whistle Premium Pilsner

Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins rouges Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Vins blancs Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2009

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes 55

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

ST. JOHN’S

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT

SUDBURY MONCTON MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO

HALIFAX

Routes/Itinéraires DETROIT BOSTON

WINDSOR

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

CHICAGO CLEVELAND NEW YORK PITTSBURGH

CINCINNATI

USA

56

Proposed routes Itinéraires proposés

PHILADELPHIA

WASHINGTON D.C.

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage.

Current routes Itinéraires actuels

Private Charters MYRTLE BEACH

The preserve of presidents, oligarchs and ’70s rock dinosaurs? Not anymore. Charter a Porter plane and experience a personally tailored Porter service to your choice of destination, at your convenience. Please contact [email protected]. Les avions privés ne sont plus l’apanage des présidents, des oligarques et des rockers des années 1970. Affrétez un avion de Porter et profitez du service personnalisé de Porter, pour la destination de votre choix, au moment choisi. Veuillez contacter [email protected]. 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Icing on the Cake

w Leadership & Talent Planning

w Executive Search & Recruitment

w Career Development & Transition

w Workforce Management

Mr. Porter has adjourned to the tea-room, where he doesn’t have eclair in the world. But can you find 20 differences in the pictures – without (apple) crumbling? M. Porter est au salon de thé. Pour lui, c’est du gâteau, mais saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux images sans pour autant vous mettre dans la panade ?

Stronger people, Stronger organization.

Leaders aren’t born, they’re nurtured. Putting the right people with the right skills in the right places is integral to reaching your company’s strategic goals. At Knightsbridge, no one understands that better than our people – seamlessly integrated teams of experienced specialists in Leadership & Talent Planning, Executive Search & Recruitment, Career Development & Transition, and Workforce Management, committed to helping you solve your company’s human capital needs. Knightsbridge has the people you need when you need stronger people. To learn more about how we can help, contact David Shaw, CEO, at 416-640-4300 ([email protected]) or Ralph Shedletsky, CCO, at 416-640-4321 ([email protected]).

59

knightsbridge.ca

Issue Fourteen Apr/May Avr/Mai 2011

7 13 18 49

St. John’s – more than just a pretty place Toronto’s pilot paradise Why General Rick Hillier won’t quit Bring home a New York deli favourite

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

re: re– porter porter

Weekender

Brooklyn North: the new face of the Hudson valley Brooklyn Nord : le nouveau visage de l’Hudson valley