The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

who keeps everything going without a glitch, Richard Foisy, the team mechanic. “Richard is our Einstein behind the equipment,” says Leonard. “This guy makes ...
12MB taille 19 téléchargements 201 vues
Issue Thirteen Feb/Mar Fev/Mar 2011

Weekender

Bello Montebello, where the deer and the buffalo play Le joli Montebello terrain de jeu du cerf et du bison

7 12 15 48

Converging on The Junction Renée Daoust’s building sights Snow go: keeping runways flake-free Starred and feathered: official birds revealed

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Every journey began in Africa. Ali and Bono wear Edun; Ali carries the Louis Vuitton/Edun collaborative bag. Profits from the bag, as well as Ali and Bono's fee benefit Conservation Cotton Initiative Uganda. Follow Ali and Bono on louisvuittonjourneys.com

Holds 7 people. And 300 horses.

The Acura MDX. 300 horsepower, seating for 7, Super Handling All-Wheel Drive™. Own the car that owns the road.

Ogilvy Renault Ogilvy Renault joins Norton Rose Group on June 1, 2011. 2500 lawye s 38 offices 5 continents 1 vision

norton ose.com

Contents/Sommaire

Contents 7

25

15

CoverImage/Encouverture Parc Oméga, Montebello Photography by Jane Heller

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 Neighbourhood Coming together at The Junction, Toronto’s happening new hub. Le voisinage à la Junction, une communauté est née pour devenir le nouveau carrefour de Toronto. 12 Frequent Flyer Architect Renée Daoust’s blueprint for success. Le voyageur fréquent L’architecte Renée Daoust fait les plans du succès. 15 Workplace How Toronto Port Authority’s snow removal team keeps runways flake-free. L’entreprise dans la mire Comment l’équipe de déneigement de Toronto Port Authority dégage les pistes. 19 Employee Profile Catering to every taste: Tanya Luckmann, in-flight meal coordinator. Portrait d’un employé Il en faut pour tous les goûts : Tanya Luckmann, coordinatrice de la restauration. 25 Weekender Getting mellow in Montebello, Ottawa’s wildlife haven and poutine pilgrimage site. Projet de fin de semaine Détendezvous à Montebello, havre de paix pour la faune et lieu de pèlerinage des fanas de poutine. 33 News and Destination Info What’s sprouting, shouting and check-it-out-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Qu’est-ce qui se passe, se prépare et vous distraira dans nos destinations actuelles ?

48 Featured Facts Life is tweet, especially if you’re familiar with your state and provincial birds. En vedette Connaissez-vous sur le bout des ailes l’oiseau de votre état ou de votre province ? 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Porter Pass Prenez un Porter Passe pour profiter de tarifs réduits. 55 Menu & Plane Facts Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 58 Spot the Difference Which came first – Mr. Porter’s chickens or Mr. Porter’s eggs? Trouvez l’erreur Qui était là en premier ? Les poules de M. Porter ou les œufs de M. Porter ? 3

16:11 17:11 18:11 19:11 20:11 21:11 22:11 23:11 24:11 01:11 02:11 03:11 3 04:11 e11even. the perfect time. A downtown lunch with friends, 05:11 or meeting with associates for business. 06:11 A gathering for drinks after work to end a busy day, or the start of an 07:11 exciting evening of entertainment. A spirited group of friends, 08:11 toasting a milestone, enjoying the comfort and camaraderie 09:11 of each other’s company. A late night conversation, or a chance 10:11 encounter with someone new. e11even. a dining experience 11:11 with modern design and classic dishes, that embraces Toronto’s 12:11 energy as a new restaurant beacon in the heart of downtown. 01:11 NOW OPEN MAPLE LEAF SQUARE ° 15 YORK ST. OUTSIDE AIR CANADA CENTRE e11even.ca ° 416.815.1111

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck In an increasingly fragmented world, a sense of community is becoming all-important; that feeling, as the theme tune to Cheers used to have it, of being part of a place where “everybody knows your name, and they’re always glad you came.” In this issue of re:porter, we focus on a couple of communities where the vibe is mellow and the feeling very fellow. Our Neighbourhood feature reports from The Junction, a once virtually derelict area in Toronto’s west end that’s been transformed into the kind of indie-boho quarter where a husband and wife can – and do – run adjacent cheese and chocolate boutiques. Meanwhile, our Weekender feature explores the nature reserves and livestock parks around the luxurious Fairmont Château Montebello, just an hour east of Ottawa, where bison and buffalo graze, and you’re assured a warm – and headily calorific – welcome at nearby Alfred, the self-proclaimed French Fry Capital of Canada. Of course, you’re also a part of the Porter community. We’re very glad you all came, and we hope you enjoy this issue of re:porter.

Dans un monde toujours plus fragmenté, avoir le sens de la communauté est important. Ce sentiment, comme l’annonçait le générique de Cheers, d’appartenir à un endroit où « tout le monde connaît votre nom et vous accueille avec plaisir ». Dans ce numéro de re:porter, nous nous intéressons à plusieurs communautés sympathiques. Notre rubrique Voisinage s’aventure à The Junction, une zone jadis décrépite de l’ouest de Toronto qui s’est métamorphosée en quartier bobo indie où un mari et sa femme tiennent en toute tranquillité une fromagerie et une boutique de chocolat voisines. D’autre part, notre Projet de fin de semaine explore les réserves naturelles et les parcs animaliers des environs du luxueux Fairmont Château Montebello, à une heure à l’est d’Ottawa, où paissent bisons et buffles. Vous aurez un accueil chaleureux et calorique à Alfred, la ville voisine qui s’est autoproclamée capitale canadienne des frites. Bien entendu, vous faites partie de la communauté Porter. Nous sommes très heureux de vous avoir à bord et nous espérons que vous apprécierez ce numéro de re:porter.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directrice artistique Karen Balest Photo Editor Iconographe Sally Grant Sub-editors Secrétaires de rédaction Clare Aitken Emily Votruba

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Editorial Assistants Assistants de rédaction Nicole CuUnjieng Ben Porter David Proterra Translator Traducteur Laurent Gardré

5

STAY HILTON. GO EVERYWHERE.

With over 530 locations in 76 countries, we’re making it possible.

most restaurants only show food in their ads

we show what inspires it … canadian inspired cuisine.

RESTAURANT • BAR

BREAKFAST • LUNCH • DINNER

LOBBY LEVEL 145 Richmond Street West • Toronto, ON • M5H 2L2 • Tel. 416 869 3456 • Fax 416 869 3187 • www.hilton.com

Words: Maggie Gilmour

Photography: Lorne Bridgman

Neighbourhood/Le voisinage

Jumpin’ Junction It’s the place in Toronto where all routes meet, but it’s lain derelict for years. Now The Junction has traded in urban decay for urbanity. C’est le carrefour de Toronto où convergent tous les chemins. À l’abandon pendant longtemps, The Junction semble enfin avoir trouvé sa voie. The clue is in the name: The Junction has always been one of Toronto’s major hubs, situated at the spot where four railway lines come together. Until recently, however, it was a place to avoid rather than converge, as it declined to a shabby strip of outdated stores and restaurants. Now (inter)change has come, and it’s been transformed into a destination full of unique shopping, indie flair, and an infectious sense of community. The area was farmland until the arrival of the railway in the 1880s, when it became a centre of industry; mills and factories moved in, and after-work drinking became such a menace (and embarrassment – drunks could be seen on the street from passing trains) that the area went dry in 1904. This move, according to resident and business owner Rodrigo Gudiño, turned it from “boozetown” to “cracktown.” Dereliction and drugs ensured that no one willingly went “up The Junction.” In 2000, a huge regeneration program got under way, and Dundas West, the main drag, is now packed with bars and restaurants where good food and wine are de rigueur. The Junction has finally become a hub to head for.

Le nom annonce la couleur : point convergent de quatre voies ferrées, The Junction a toujours été un croisement important de Toronto. Toutefois, jusqu’à une date récente, c’était plutôt un endroit à éviter avec ses restaurants et ses magasins démodés et miteux. Aujourd’hui, ce lieu de transit est aussi une destination courue avec des boutiques originales à tendance indie et un esprit communautaire contagieux. Jusqu’à l’arrivée du chemin de fer dans les années 1880, c’était une zone cultivable. Puis, il devint un centre d’industries lourdes : manufactures et usines se mirent à pousser. L’alcoolisme, beuveries après le travail, devint si prévalent (et honteux – les passagers des trains pouvaient apercevoir les ivrognes dans la rue) qu’en 1904, l’alcool fut interdit. Selon Rodrigo Gudino, résident et chef d’entreprise, les poivrots furent alors remplacés par les drogués. Sa décrépitude et la drogue firent que personne n’allait de son plein gré à The Junction. En 2000, un vaste programme de régénération fut lancé et désormais, Dundas West, l’artère principale, regorge de bars et de restaurants où bonne chère et bon vin sont des musts. La Junction est enfin devenue une voie à suivre. 7

Neighbourhood/Le voisinage

Eat/Drink Curry Twist

Anant Singh, a kindly, soft-spoken man, presides over this tranquil spot known for its impeccable Northern Indian cuisine. The walls are melon and lime, and bags of spices sit in shadow boxes on the walls. Singh’s open air kitchen bustles on weekends, and food is tasty and filling; lots of spices, cream, yogourt and nuts. Butter chicken is sweet and subtle and totally unlike the usual heavy fare; Singh adds cinnamon and star anise for sweetness. His accompanying raita involves perfectly crunchy cucumbers (he makes every bowl fresh, therefore avoiding the dreaded soggy cucumber phenomenon). Anant Singh, personnage tranquille aux manières douces, est aux commandes de cet endroit paisible réputé pour son excellente cuisine du nord de l’Inde. Les murs sont melon et citron vert, des sacs d’épices couvrent les étagères. La cuisine ouverte de Singh bourdonne d’activités les fins de semaine et les plats goûteux vous en bouchent un coin. Le poulet au beurre est sucré et subtile, tout le contraire du plat bourratif habituel. Singh y ajoute de la cannelle et de la fausse badiane pour une saveur plus sucrée. Le raita qui l’accompagne est fait avec des concombres bien croquants (chaque bol est préparé à la commande pour éviter que le concombre ne ramollisse). 3034 Dundas St. West, (416) 769-5460 www.currytwist.com

01

01 02 03 04

8

Anant Singh, curry-maker – with a twist. Anant Singh, le roi du curry réinventé. Crema the crop. La Crema de la crème. Getting jazzed at Aquila. Un bœuf jazzy à l’Aquila. And The Beet goes on. The Beet pour les accros du bio.

Aquila

Upstairs is an inviting space full of thirtysomethings drinking microbrews and snacking on empanadas while grooving to jazz; downstairs is more relaxed and a better place for a quiet meal. The menu is big and ambitious; huge steaks, seafood pastas, and mussels are popular, but owner Jose Corniellis is known for his ribs. He smokes them the old fashioned way, a 14-hour process using wood smoke in a barbecue out back. (“In the winter, I’m out there in the snow with my knee-high boots,” he says.) L’étage est un espace accueillant où les trentenaires dégustent des micro-bières et des empanadas tout en écoutant du jazz. Le rez-de-chaussée plus décontracté est idéal pour un repas en paix. Le menu varié est ambitieux : steaks énormes, pâtes aux fruits de mer et moules sont populaires, mais le proprio Jose Corniellis est réputé pour ses côtes. Il les fume de la manière traditionnelle, pendant 14 heures avec de la fumée de bois, dans sa cabane… même en hiver. 347 Keele Street, (416) 761-7474, www.aquilarestaurantandlounge.com

03

Crema

02

Owner Geoff Polci opened this café after a two-year stint running a restaurant in Costa Rica, which ignited a love of fine coffee. Back home in Toronto, Polci ensures every cup of coffee is made with loving care. He even invested in a $5,000 reverse osmosis system, which removes chlorine from the water and takes out the hardness. The result is a sweet, flavourful experience that will leave you suspicious of big chain coffee emporiums forever. The space is friendly and well-lit, with sepia-toned photography by local artists adorning the walls; the clientele is a mix of grad students bent over laptops, and mums with snowsuited babies in laps. Geoff Polci a ouvert ce café après deux années aux fourneaux d’un restaurant au Costa Rica où il acquit une passion pour le café. De retour à Toronto, Polci prépare chaque tasse avec amour. Il a même investi dans un système à osmose de 5 000 $ qui filtre le chlore de l’eau et l’adoucit. Résultat : un café doux et savoureux qui vous dégoûtera à jamais des grandes chaînes de cafés. L’endroit accueillant est lumineux et des photos aux tons sépia prises par des artistes du coin, ornent les murs. Les étudiants penchés sur leur ordi portable disputent les lieux aux mamans et aux bébés bien emmitouflés contre la rigueur de l’hiver. 3079 Dundas St. West, (416) 767-3131 www.cremacoffee.ca

The Beet

04

When nutritionist Michelle Vella opened her restaurant in 2008, with the theme “great food without the crap,” she says people came in, checked out her organic, locally-sourced cuisine, and practically wept with gratitude. Diners enjoy glutenfree wraps stuffed with black beans and avocado, and vegan, dairy-free chocolate cheesecake; carnivores are looked after with organic bison and lamb burgers. Lorsque Michelle Vella a ouvert son restaurant en 2008, sur le thème « bons plats sains », les clients pleuraient presque de gratitude en lisant le menu bio aux ingrédients locaux. Ils peuvent savourer des en-cas sans gluten aux haricots noirs et à l’avocat, et des gâteaux au chocolat végétaliens sans produits laitiers. Il y a aussi des burgers bios au bison ou à l’agneau. 2945 Dundas St. West, (416) 916-2368 www.thebeet.ca

Neighbourhood/Le voisinage

Shop Fromagerie

The focus is on Canadian artisanal cheese, bought and sold in tiny quantities to ensure freshness. Owner Jeff Brown opened the shop in 2010 when demand for his blue cheese ice cream (sold next door at Delight by his wife, Jennifer Rashleigh) skyrocketed: why not open a shop devoted solely to cheese? he wondered. Now he spends his time sourcing cheese with fascinating backstories, like a 1608 Québec cheese made from the milk of the descendants of cows that Champlain brought over from Normandy and Brittany in 1608. L’accent est mis sur la production canadienne locale, avec des produits achetés et vendus en petites quantités pour une plus grande fraîcheur. Jeff Brown, le propriétaire a ouvert boutique en 2010 lorsque la demande pour sa glace au bleu (vendue à côté chez Delight, tenue par sa femme Jennifer Rashleigh) a atteint des sommets. Désormais, il s’approvisionne en fromages qui ont des histoires fascinantes, telle cette variété québécoise faite avec du lait de vaches descendant du cheptel importé par Champlain en 1608. 3042 Dundas St. West, (647) 344-8663 www.junctionfromagerie.com

06

Delight Chocolate

JenniferRashleighlearnedtheartofchocolate making a decade ago and started selling her exquisite creations to local health food stores. Her wholesaling business took off, so she bought a storefront on Dundas West with a big kitchen to crank out more quantity. Locals started wandering in and asking if they could buy a few pumpkin truffles; the space is now a full-fledged retail spot and café. In the summer, the big hit is the blue cheese ice cream (weird but wonderful) and the chocolate caramel and sea salt truffle is a year-round favourite. Jennifer Rashleigh a appris l’art de faire du chocolat il y a dix ans et a commencé à vendre ses délicieuses créations à des boutiques diététiques du voisinage. Ses ventes en gros marchant bien, elle a pris pignon sur rue à Dundas West dans une grande cuisine pour produire en quantité. Les gens du coin n’ont pas tardé à y venir pour goûter des gourmandises comme les truffes à la citrouille. Aujourd’hui, la boutique est doublée d’un café. Ses best-sellers sont la glace au bleu (étrange mais délicieuse) et la truffe salée au caramel. 3040 Dundas St.West, (416) 760-9995 www.delightchocolate.ca

Mjölk

In a long, narrow space, with whitewashed walls and track lighting, Juli Daoust and John Baker have collected an array of utterly unique objets. Daoust and Baker are frequent travellers – and the inventory betrays their wanderlust: there are reindeer rugs from Finland and hand-carved wooden mugs from Japan; silk pillows from Iceland, bright yellow inflatable steel stools from Poland. “We’re very influenced by the Scandinavian way of living,” Baker says. “Small country, tiny apartments, so everything has to be beautiful, high quality, and small,” he says. “No clutter, no chintz.” Dans un espace long et étroit, Juli Daoust et John Baker ont rassemblé une collection d’objets vraiment unique. Tous deux aiment voyager, une passion évidente dès que l’on entre dans la boutique : tapis en peau de renne finlandais et mugs en bois japonais faits main; coussins en soie islandais et tabourets métalliques polonais jaunes et gonflables. « Nous aimons l’art de vivre à la scandinave, dit Baker. Petit pays, appartements minuscules, alors tout doit être beau, de qualité et peu encombrant. Pas de bric à brac ni de motifs à fleurs. » 2959 Dundas St. West, (416) 551-9853 www.mjolk.ca 07

05

05 06

Cracking cheese at Fromagerie. La Fromagerie propose du… fromage. Delight – a mecca for truffle hounds. Delight – la mecque du chocolat.

07

A rockin’ sheep amid Mjölk’s inventive inventory. Un mouton à bascule parmi les trouvailles de Mjölk.

9

Neighbourhood/Le voisinage

See

Sleep

01

Rue Morgue

Latitude 44

The owners are sisters Janet and Mary Anne DiBernardo, the space a warm and intimate gallery teeming with Canadian art. Moody nighttime scenes of Montréal by Alexandre Zerbé, sit next to shiny metallic prints from Victoria Cowan and still-life apples of burnished bronze by Mariette Savard, some of the 40 artists the space represents. The gallery is also known for its framing; they once framed Karen Kain’s slippers in a shadow box. Les propriétaires sont les sœurs Janet et Mary Anne DiBernardo, l’espace est une galerie chaleureuse et intime qui regorge d’art canadien. Scènes nocturnes d’un Montréal inquiétant d’Alexandre Zerbé, impressions sur métal de Victoria Cowan et natures mortes ou bronzes de Mariette Savard, la galerie représente quelque 40 artistes. Elle est également réputée pour ses encadrements. 2900 Dundas St. West, (416) 769-2900 www.latitude44gallery.ca

Rodrigo Gudiño bought the space in 2004 when it was still a funeral home; suitably, the movie theatre where he holds screenings of screamers is what was once the viewing chapel. He preserved the pews and added a plague of zombie mannequins to the front for extra atmosphere. In the back you will find editorial offices for the cult-hit magazine Rue Morgue, and an astonishing film library that has every horror movie you’ve ever shrieked at. He swears being immersed in darkness has helped, rather than harmed him; “I stopped having nightmares at the same time I started printing the magazine,” he says, his dark eyes flashing. Rodrigo Gudino a acquis ces ex-pompes funèbres en 2004. Ainsi, cela ne s’invente pas, le cinéma où il projette des films d’horreur était autrefois la chapelle ardente. Il a conservé les prieDieu et a rajouté quelques mannequins zombies pour souligner l’ambiance. Au fond, on trouvera les bureaux du magazine culte Rue Morgue et une étonnante cinémathèque qui possède pratiquement tous les films qui vous ont fait crier. Il jure que loin de le gêner, être constamment dans l’obscurité a été un avantage précieux. « Dès que j’ai lancé le magazine, mes cauchemars ont cessé », dit-il avec une lueur quelque peu inquiétante dans le regard. 2926 Dundas St. West, (416) 651-9675 www.rue-morgue.com

Le Germain Maple Leaf Square There are no luxury hotels in The Junction, but that shouldn’t dissuade you from visiting. We suggest staying at the Hôtel Le Germain Maple Leaf Square, and then hopping on the subway to reach The Junction for some unconventionally stylish shopping. The hotel is located in the Entertainment District, an area known for its splashy, noisy extravagance. However indoors all is calm, warm-wood-panelled, earth-toned relaxation, and to assist the truly international, between them, the staff speak 20 languages. To reach The Junction, walk to Union Station, take the subway to Dundas West station, and then the 40 bus to Dundas and Keele. The Junction ne compte pas d’hôtels de luxe, mais que cela ne vous dissuade pas pour autant de venir y faire un tour. Nous vous suggérons de descendre à l’hôtel Le Germain Maple Leaf Square, puis de prendre le métro pour vous rendre à la Junction pour faire un peu de magasinage qui sort de l’ordinaire. Cet hôtel est situé dans le voisinage de l’Entertainment connu pour une extravagance bruyante et outrancière. À l’intérieur, tout est calme et les lambris en bois incitent à une relaxation totale. Le personnel aimable parle 20 langues. Pour rejoindre la Junction, allez à Union Station, prenez le métro jusqu’à Dundas West Station, puis le bus 40 jusqu’à Dundas and Keele. 75 Bremner Blvd., (416) 649-7575 www.germainmapleleafsquare.com 02

01

Art for art’s sake at Latitude 44. Pour l’amour de l’art à Latitude 44. 02-03 Mon Dieu! Spooky goings-on at the Rue Morgue. Mon Dieu ! Des choses sinistres se passent à Rue Morgue.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Micah Lenahan Owner, Russet & Empire

I opened my store in The Junction because this area was full of young, cool families who had nowhere to shop. I was tired of always having to go to Queen West to buy gifts for my friends. Now there are so many options. I had a friend come and visit me from England and she said, “The Junction feels nothing like the rest of Toronto. It’s its own little town.” J’ai ouvert ma boutique à la Junction parce que l’endroit était plein de familles jeunes et tendances qui ne savaient où magasiner. J’en avais assez de devoir aller à Queen West pour acheter des cadeaux pour mes amis. Aujourd’hui, il y a tant de choix. Une amie anglaise qui est venue me voir m’a dit : « The Junction ce n’est pas comme le reste de Toronto. C’est une petite ville indépendante. »

John Baker and Juli Daoust Owners, Mjölk

We were looking for an affordable space and we couldn’t afford Queen West, so we bought in The Junction: we were wooed by the old Victorian structures. There were a few anchor stores and there was a buzz. Now that we’re here, it’s a very special place. It’s a tight-knit community, and everyone here is passionate about what they do. Nous étions en quête d’un local abordable, et Queen West étant hors de question, nous nous sommes fixés à la Junction. Les structures victoriennes nous ont séduits. Il y avait déjà quelques boutiques et ça bougeait pas mal. Maintenant que nous sommes installés, c’est un endroit unique, une communauté pleine de gens habités par la passion de ce qu’ils ont entrepris.

Michelle Vella Owner, The Beet

This area has a small-town feel, and if you live here like I do, you tend to know a lot of people in the neighbourhood. I can stroll down to the video store, or the café, and I will know the owners, who will in turn come and eat at my restaurant. There is absolutely tons of art and culture in this small area, and it all feels outside of the mainstream. I’m glad I am a part of this community. L’endroit a une atmosphère de petite ville. Si vous habitiez ici, comme moi, vous connaîtriez beaucoup de gens du voisinage. Si je vais louer une vidéo ou prendre un café, je connais les propriétaires qui eux viennent dîner dans mon restaurant. Il y a des tonnes d’art et de culture dans le coin. Et pas du grand public ! J’adore faire partie de cette communauté. N RD

CTIO

JUN

JACKSON PL

Map, from left to right:

DUNDAS ST W

MAV

LAN

ST

D ST

AVE

ETY

MED

IFIC PAC

AVE

AVE

VE RK A

H PA

HIG

B EC

QUÉ

NAN

NDE

CLE

Crema Fromagerie Delight Chocolate Curry Twist Mjölk Rue Morgue Latitude 44 The Beet Aquila

T

Everything’s cheek by jowl in The Junction, so stroll on. À la Junction, rien n’est loin et on peut tout faire à pied.

LE S

KEE

VINE AVE

Stepping out in The Junction

E ST

ETT

ANN

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Building Blocks Architect Renée Daoust on letting the light shine in – whether you’re designing, building, or travelling. L’architecte Renée Daoust évoque le rôle de la lumière dans le design, les bâtiments et les voyages. We opened our agency, Daoust Lestage inc., over 20 years ago. Working with my partner Réal Lestage, and our creative team, we have collaborated on a lot of projects from our base in Montreal, including the CDP Capital building and the Quartier International de Montréal. Now we are working on projects in Toronto; a new Centre for Excellence at York University’s Glendon Campus, and also at Ryerson University in association with KPMB Architects, Greenberg Consulting and IBI Group on the campus master plan. At Daoust Lestage we design from the city to the object. I think the keywords that describe what we do are simplicity and sobriety; our approach involves a careful understanding of the space’s historical and contemporary characteristics, what is called the genius loci. We want to anchor our interventions to the specific site we are dealing with. For instance, the Glendon Campus site at York University is in a heritage context and at the top of the ravine. It is very rich in terms of the landscaping so we are trying to visually connect the inside and the outside. Unfortunately, some pieces of contemporary architecture do not relate to their setting; you have buildings that look like they could be anywhere in the world. 12

Il y a plus de 20 ans que nous avons inauguré notre agence Daoust Lestage inc. Avec mon associé Réal Lestage et notre équipes, nous avons travaillé sur de nombreux projets depuis notre siège de Montréal, notamment le bâtiment de CDP Capital et le Quartier International de Montréal. Aujourd’hui, nous travaillons sur des projets à Toronto, un nouveau Centre d’Excellence sur le campus Glendon de l’université de York et à l’Université de Ryerson en association avec KPMB Architects, Greenberg Consulting et IBI Group pour la conception du campus. Daoust Lestage conçoit de la ville à l’objet. Je crois que les deux mots qui nous décrivent le mieux sont simplicité et sobriété. Nous nous efforçons de bien comprendre les caractéristiques historiques et contemporaines, le genius loci. Nous concevons nos interventions en fonction du site spécifique concerné. Le campus de Glendon de l’Université de York, par exemple, est situé sur un site historique et au bord d’un ravin. Le paysage est très riche, aussi nous essayons de créer un lien entre l’intérieur et l’extérieur. Malheureusement, certaines réalisations d’architecturecontemporainesontdissociéesdeleur environnement. Résultat, vous avez des bâtiments qui pourraient être transplantés n’importe où.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband Photography: Jane Heller

“I think it’s really important, as an architect, to go and see cities and buildings firsthand, to see how other architects have addressed specific problems or challenges. Il est vital de visiter des villes et des bâtiments pour voir comment d’autres architectes ont résolu des problèmes spécifiques. » Which of our projects sums up what we are trying to do as a practice? I think the CDP Capital building and the Quartier international are good examples. Also, the Theatre District in Montreal, Quartier des Spectacles, and its glass restaurant pavilions, which we are working on right now. The project creates a district around Place des Arts, with outside theatres for major events and festivals, which can serve as vibrant public spaces throughout the rest of the year. The best compliment we can be paid as a practice is to see people interacting with the spaces and buildings we have created and really enjoying them.

Quel projet incarne le mieux notre philosophie de la conception ? Je crois que le bâtiment CDP Capital et le Quartier international sont de bons exemples, ainsi que le Quartier des spectacles de Montréal avec un projet de vitrines habitées (restaurant) vitré sur lequel nous travaillons actuellement. Ce projet créera un espace autour de la Place des Arts avec un theatre urbain pour les grands festivals qui serviront d’espaces publics animés le reste de l’année. Le plus beau compliment que notre cabinet puisse recevoir est de constater que les gens interagissent avec les espaces et les bâtiments que nous avons créés, et en profitent vraiment.

I am the first architect in my family. Everyone else was in the medical field. But I was really interested in contemporary architecture from an early age. I have a wish, to recognize what I call permanent culture in Canada. We appreciate the ephemeral cultures – music, cinema, literature, theatre – but I do not think urban design and architecture really get their due. We do not even have a ministry of architecture and design, how is that possible?

Dans ma famille, je suis la première architecte. Il yapleindegensquisontdanslamédecine,maisjeme suisintéresséetrèstôtàl’architecturecontemporaine. J’aimerais que soit reconnue la culture permanente au Canada. Nous apprécions les cultures éphémères – musique, cinéma, littérature, théâtre – mais je pense que l’urbanisme et l’architecture ne sont pas reconnus à leur juste valeur. Nous n’avons même pas de ministère de l’architecture et du design, comment est-ce possible ?

My own home acts as a laboratory for what we do as a practice. It is in an old welding garage in Mile End, and I wanted to apply the principles of recycling – my kitchen cupboards and counter tops are taken from old restaurants, and the steel worktop is the garage’s old welding table; leaving the table was the requirement for my purchasing the garage – and of light; I have a wall of glass bricks and clear glass swinging doors. The immaterial is just as important to me as the material. I am not afraid of the notion of the empty space; the void can be incredibly rich. I love travelling. I think it is really important, as an architect, to go and see cities and buildings firsthand, to see how other architects have addressed specific problems or challenges. I like to see the historical and contemporary; I have taken special trips to study Norman Foster’s work in London and Tadao Ando’s in Japan. I was on the inaugural Porter flight from Montreal to Toronto. Because of Porter’s attention to detail and excellent service, the psychological distance between the two cities has really shrunk. I can leave Montreal early in the morning and be back home again at night. It has become my commute. You know what would be great? A group of us, architects and architecture lovers, could charter a Porter plane and go on an architectural field trip. It would be an enlightening journey – education and insight alongside great levels of service. It could be the start of the archi-design Porter tour.

Ma maison est un laboratoire pour nos réalisations futures. C’est un ex-atelier de soudure duMileEndetj’yaiappliquélesprincipesdurecyclage – mes placards et éléments de cuisine viennent de restaurants et la table à soudure de l’atelier est devenue comptoir de cuisine. Quand j’ai acheté ce garage, une des conditions était de conserver cette table ; l’autre était la lumière. J’ai un mur de briques en verre et des portes battantes en verre transparent. L’immatériel compte autant à mes yeux que le tangible. La notion d’espace vide ne me fait pas peur. Le vide peut être d’une grande richesse. J’adore voyager. En tant qu’architecte, il est vital d’aller voir des villes et des bâtiments, pour comprendre comment d’autres architectes ont résolu des problèmes spécifiques. J’aime voir l’ancien et le contemporain. J’ai voyagé juste pour étudier les œuvres de Norman Foster à Londres et de Tadao Ando au Japon. J’étaisduvolinauguraldePorterentreMontréal et Toronto. Du fait du souci du détail et de l’excellent service de Porter, la distance psychologique entre ces deux villes a diminué. Je peux quitter Montréal le matin et être de retour dans la soirée. Vous savez ce qui serait génial ? Un groupe d’architectes et de passionnés d’architecture pourrait louer un avion de Porter pour faire un voyage de découverte d’architecture sur le terrain. Un voyage d’éveil – éducatif et informatif avec un excellent service. Le lancement d’une excursion archi-design Porter. 13

The business world is constantly changing, and to stay ahead of the curve, we’ve Welcome to the new transformed our company into an innovative full service provider. Our aim is to inspire GRAND&TOY change within the marketplace with a variety of sustainable solutions. And with a better understanding of your business needs we can provide the necessary tools to help maximize efficiencies, savings, and control of your bottom line. Now, more than ever, a partnership with Grand & Toy will help your business thrive in the future. Contact a Business Solutions Advisor today 1.866.391.8111.

INTERIORS | TECHNOLOGY | OFFICE SUPPLIES | PROFESSIONAL SERVICES | FACILITY SUPPLIES | IMAGING

Words: Edward Wilkinson Latham

Photography: Finn O’Hara

Workplace/L’entreprise dans la mire

Snow Patrol The phones at the Toronto Port Authority (TPA) have been ringing more than usual recently. After the heavy snowfall in Europe, interested parties have been calling to ask, in rather humbled tones, how Billy Bishop Toronto City Airport deals with the dreaded white stuff. L’Administration portuaire de Toronto (APT) a reçu beaucoup d’appels récemment. En effet, après la vague de froid connue en Europe, les intéressés voulaient savoir, bien humblement, comment l’Aéroport Billy Bishop de Toronto réussit à se débarrasser de cette neige encombrante. Pat Fagnano is TPA’s airport operations manager and the first to champion the successes of his airport maintenance team and the excellent runway conditions they maintain during the winter period. He is also keen to highlight how they have seamlessly shifted from a simple plow operation to one in which “contaminants” (snow and ice) are now swept from the runway using large state-of-the-art vehicles with vast rotating wire-brush attachments. This progression, as Fagnano points out, was inevitable considering the unique characteristics of the airport and its growth. “You go to any other airport and the conditions that they can get away with compared to us are significantly different. Here at Billy Bishop we have very high standards given the nature of our operation the runway must be totally clear, or bare, for flights to land or take off.”

Pat Fagnano est responsable de l’exploitation de l’APT. Il est aussi le premier à vanter les succès de son équipe de maintenance aéroportuaire et l’excellent état de la piste, même pendant l’hiver. Il souligne aussi que son équipe a réussi la transition harmonieuse entre l’utilisation de simples chasse-neige et celle de véhicules ultramodernes munis d’une énorme brosse métallique pour enlever les « contaminants » (neige et glace) de la piste. Cette amélioration s’imposait selon M. Fagnano, compte tenu des caractéristiques uniques de l’aéroport et de sa croissance. « Les conditions d’autres aéroports sont assez différentes des nôtres. À Billy Bishop, les normes sont très rigoureuses, car la piste doit être complètement dégagée afin de permettre les décollages et les atterrissages. »

Toby Helkaa, Airfield Maintenance, with the new breed of Oshkosh snow vehicles with sweeper attachment. Toby Helkaa, chargé de la maintenance de la piste, devant un des chasse-neige Oshkosh nouveau genre, muni d’une brosse géante.

15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Operation supervisor Michael Leonard is the team leader on the ground and claims it is the improvement in technology, combined with the dedication and hard work of his team, that keep Porter’s winter aircraft schedules on time, and both passengers and pilots contented. “If I had a dollar for every time a pilot said, ‘Great job, boys, these are awesome conditions on the runway compared to where we have just come from,’ well, I’d be a very wealthy man,” jokes Leonard. On a tour of the facility, he explains that the airport’s winter operation runs from November to April and is prioritized into three areas. Priority 1 includes the apron where aircraft can manoeuver back from the gate, the taxiway toward the runway, and of course the runway itself. This is referred to as “the circuit,” and in a snow event all manpower and machinery is devoted to clearing it. Only when the storm has subsided can attention be given to the secondary runway and taxiing area (area 2). Area 3 is everything else in the airport that needs to be cleared. The newly acquired Oshkosh snow vehicles that have been crucial in meeting the demands of Billy Bishop’s growth are part of a $2.26 million investment implemented in 2010. The easily detachable and retractable front end attachments, for 24-foot cylindrical wire bristles or snow blowing equipment that can shift as much as 5,000 tons of snow an hour, are upgrades no doubt appreciated by the team. These modern, computerized pieces of hardware, described by Leonard as the Cadillacs of snow removal, run at up to 700 horsepower, enough to deal with the most significant snow events. Coupled with the purchase of an upgraded Oshkosh Striker fire-andrescue vehicle, Toronto Port Authority’s airport operation is a truly modernized outfit – kitted out for the future.

Superviseur des opérations, Michael Leonard est chef de l’équipe au sol. Il affirme que ce sont les progrès de la technologie associés au dévouement et au dur travail de son équipe qui permettent aux vols d’hiver de Porter d’être à l’heure pour la plus grande joie des passagers et des pilotes. « Si je gagnais un dollar à chaque fois qu’un pilote me dit ‘bon travail les gars, la piste est vraiment en super état par rapport à celle de notre point de départ’, je serais très riche », plaisante Leonard. En nous faisant visiter les lieux, il explique que les opérations hivernales sont en place entre novembre et avril. Elles sont divisées en trois zones prioritaires. La zone de priorité 1 comprend l’aire de manœuvre des avions autour des portes d’embarquement, les voies de circulation et la piste ellemême. On appelle l’ensemble le « circuit » et en cas de chute de neige, toute la main-d’œuvre et les machines s’efforcent de le dégager. C’est seulement quand la tempête se calme que l’on s’occupe de la piste secondaire et des autres voies de circulation (zone 2). La zone 3 comprend le reste de l’aéroport. Les nouveaux véhicules Oshkosh ont joué un rôle crucial pour répondre à la croissance de Billy Bishop. Ils font partie d’un investissement de 2,26 millions de dollars apporté en 2010. Les accessoires amovibles et rétractables de l’avant, pour fixer des brosses cylindriques de 24 pieds ou des souffleurs de neige qui peuvent évacuer jusqu’à 5 000 tonnes de neige par heure, sont très appréciés de l’équipe. Ces équipements modernes contrôlés par ordinateurs, décrits par Leonard comme les Cadillac des chasse-neige, ont une puissance de 700 ch, assez pour faire face aux chutes de neige les plus lourdes. Avec l’achat d’un véhicule de secours anti-incendie Oshkosh Striker, l’aéroport de la de l´Administration portuarie de Toronto est vraiment moderne. Ces nouvelles machines permettent à l’équipe de dégager la piste en un seul passage, là ou auparavant il aurait fallu passer deux fois. Dernier ajout prévu à ces équipements, un camion de salage doté d’une rampe de 100 pieds pour remplacer la camionnette actuelle et sa rampe de 25 pieds. « Tout est fait pour minimiser le temps que nous passons sur la piste et augmenter l’efficacité de cet aéroport, dit Leonard. C’est plus facile et mieux. » La puissance et la taille des rampes ne sont pas tout. L’autre élément essentiel étant la communication. À l’intérieur d’une modeste camionnette blanche de la TPA, stationnée sur le tarmac, se trouve un système de mesure de l’adhérence qui évalue les conditions de traction et de freinage de la surface

02 / 03

01

01 02 03

16

Richard Foisy, team mechanic. Richard Foisy, le mécanicien de l’équipe. Vehicles awaiting their turn on the tarmac. Des véhicules attendent leur tour sur le tarmac. Toby Helkaa, airfield maintenance team Toby Helkaa, membre de l’équipe de maintenance.

Workplace/L’entreprise dans la mire

04

05

06

The first of the three new Oshkosh snow sweepers – the pride of the fleet. L’un des trois engins de déneigement Oshkosh. Supervisor Michael Leonard. Le superviseur des opérations Michael Leonard Oshkosh Striker fire and rescue vehicle. L’Oshkosh Striker, véhicule polyvalent.

04 / 05

The new vehicles have allowed the team to strive for a onepass system. They now sweep the runway once, with good clearance either side of the centre line, whereas before the sweep would have taken at least two passes. The last piece of new equipment will be a spray truck with a 100-foot boom rather than the current 25-foot rig attached to the back of a pickup. “Everything we do going forward is minimizing our time on the runway to ensure the efficiency at the island airport,” says Leonard. “Easier and better.” Snow removal isn’t just about horsepower and the size of one’s boom. The other essential element is communication. Inside an unassuming white TPA pickup parked on the tarmac is a computerized friction system, which records the traction and braking conditions of the runway’s surface. After eight readings the information is sent wirelessly to the air traffic control tower before being relayed to the pilots so they have a complete and up-to-date picture of the runway’s conditions. First-class equipment and the ability to weather all conditions, no matter what, brings the small team of TPA firemen and snow removal personnel together in a close-knit team. Toby Helkaa is on the airfield maintenance team. He loves the atmosphere and challenge of the job, along with the toys, of course. Like all members of the team, he came in as an airfield-maintenance operative and will soon have the chance to train as a TPA airport firefighter in addition to his snow removal training. “The thing about this job is that it never gets dull. We’re always being tested and there’s always something to learn. You get to work with a great bunch of guys and you get to drive these awesome vehicles,” says Helkaa. The entire team point to one person who keeps everything going without a glitch, Richard Foisy, the team mechanic. “Richard is our Einstein behind the equipment,” says Leonard. “This guy makes all of our equipment tick. He’s my right-hand man down here.” Sometimes Mother Nature wins, but next time your Porter flight from Billy Bishop is scheduled to depart in good time, as snow and sub-zero temperatures billow outside the windows of the warm and comfortable departure lounges, give a quick thought to the team in airport maintenance. They’re having fun out there keeping us safe.

de la piste. Après huit lectures, l’information est transmise à la tour de contrôle qui la renvoie aux pilotes. Ceux-ci ont ainsi une idée exacte et complète de l’état de la piste. Un équipement de première classe et la capacité d’affronter toutes les conditions font de la petite équipe de pompiers et de déneigement de la APT une unité soudée. Toby Helkaa fait partie de l’équipe de maintenance des pistes. Il adore l’ambiance et le défi que constitue son travail, sans mentionner ses nouveaux jouets. Comme tous les membres de l’équipe, il a commencé par être opérateur de maintenance de la piste et il aura bientôt la chance de suivre une formation pour devenir pompier de la APT à l’aéroport, outre la formation pour le déneigement. « Ce qui est bien avec ce travail c’est qu’on ne s’ennuie jamais. Nous sommes toujours mis à l’épreuve et on en apprend tous les jours. Je travaille avec des gars super et je conduis ces fabuleux véhicules », dit Helkaa. Toute l’équipe souligne le rôle joué par un individu pour que tout se passe sans accroc : il s’agit de Richard Foisy, le mécano. « Richard est notre Einstein de l’équipement, dit Leonard. C’est lui mon bras droit. » Parfois, Mère Nature gagne mais la prochaine fois que votre vol Porter prendra le départ à l’heure prévue, alors qu’au dehors il neige et il gèle à pierre fendre, dans votre confortable salon d’accueil chauffé, ayez une pensée pour l’équipe de maintenance de l’aéroport qui s’amuse bien tout en nous permettant de voyager en toute sécurité. 06

17

w w w.laurelhill.com

BET YOU CAN USE A PARTNER RIGHT NOW The Laurel Hill Advisory Group is the leading provider of Shareholder Communication services helping companies throughout North America. We believe you need to be proactive, not reactive. If you agree, give us a call. U.S. 1-888-742-1305 • Canada 1-877-304-0211

Knowledge is Everything Proxy Services • Mergers & Acquisitions • Corporate Governance • Corporate Actions • Shareholder Asset Recovery

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband Photography: John Cullen

Catering to All Tastes When it comes to the provision of Porter’s in-flight snacks, Tanya Luckmann is the one making sure that food is put on the (tray) table. Quand il s’agit d’approvisionner les vols Porter, Tanya Luckmann est celle qui s’assure que les en-cas arrivent bien à destination de votre tablette.

I’m a lead catering representative. I oversee the packing of the in-flight snacks and the restocking of the snack carts that go through the aisle. I work in Toronto, but I also have to order the food for what we call the outstations, all the other places we fly, such as New York, Boston, Chicago, Halifax, St. John’s. It’s a pretty complex process – I have a schedule that tells me which flight will get which type of snack, and from that we’ll create another sheet pegged to the flight manifest, to gauge how many passengers we have and how many snacks we’ll need. That gets revised twice a day in case the load goes up or down. Our prime objective is to ensure that no one goes without a snack. I’m probably dealing with thousands of individual snacks on a daily basis.

Je suis représentante en chef de l’approvisionnement. Je supervise l’emballage des en-cas pour le vol et le remplissage des chariots qui passent dans l’allée centrale. Je travaille à Toronto mais je dois aussi commander des en-cas pour ce que nous appelons les outstations, toutes nos destinations comme New York, Boston, Chicago, Halifax, St John’s. C’est un processus assez complexe – j’ai un programme qui m’indique quel en-cas sera servi sur tel vol. Je crée alors un document qui sera joint au manifeste de vol afin d’évaluer le nombre de passagers et combien de plateaux-repas il faudra. Nous révisons cela deux fois par jour au cas où ce nombre augmenterait ou diminuerait. Notre objectif est que chacun ait un en-cas. Chaque jour, je prévois des milliers d’en-cas. 19

Montreal i s M ag n i f i q u e

sofitel montr e a l G o l d e n M i l e At h o m e i n t h e p r e st i g i o u s g o l d e n s q uA r e m i l e d i st r i c t, s o f i t e l m o n t r e A l g o l d e n m i l e i s A g l e A m i n g A d d i t i o n to t h i s c h A r m i n g n e i g h b o r h o o d. s o f i t e l c r e At e s u n i q u e , co n t e m p o r A r y l uxu r y h ot e l s A n d r e s o r t s i n t h e wo r l d’s m o st At t r Ac t i v e d e st i n At i o n s 1 1 5 5 s h e r b r o o k e st r e e t w e st, m o n t r e A l , q u e b ec , h 3 A 2 n 3 t e l : 5 1 4 - 2 8 5 - 9 0 0 0 — e - m A i l : s o f i t e l . m o n t r e A l @ s o f i t e l . co m www. s o f i t e l . co m 800 s o f i t e l

Employee Profile/Portrait d’un employé

We have breakfast, lunch and dinner snacks depending on the flight time. It’s pretty technical stuff, but I’ve been doing it for a long time now. A lot of it is quality assurance – I make sure the kitchen guys have everything they need, and I go out to the aircraft before it leaves to do a final check-over. Is the coffee free of grounds? Do we have ice, sugar, enough tea bags? We have several different suppliers depending on what city we’re flying from, and each place will have its own different spin on what gets served; when we started flying to Québec City, they served maple fudge dessert – very French-Canadian. But we rotate the menus too, so you don’t always get the same snack. My supervisor works with a bunch of chefs to devise the menus. We serve only cold food – we don’t have the capacity to serve a hot dish, plus our longest flight is about an hour and a half, so there isn’t the time for a full lunch or dinner service. It’s a half-sandwich or equivalent snack. That makes life easier in a lot of ways. But we also provide a snack service in our lounges, so we need to check that the coffee machines there are working properly, and that they’re sufficiently stocked. For us, it’s the little things that set Porter apart – those extra touches that other airlines are maybe cutting out. We focus on the refinements. I went to culinary school – I did a baking course, and went on to George Brown College’s Chef School in Toronto. I got jobs in bakeries and kitchens after I graduated, and for me, what I was taught in school didn’t seem to translate to the working environments I found myself in. The level of food was not up to the standard I would have expected – some establishments are better than others, but I felt that if you’re going to put your name on something, you should be proud of it. That’s just how I carry myself. I couldn’t find people that had the same passion for food as I did. So I got talking to a friend, a baggage agent

Nous servons petit-déjeuner, dîner et souper selon l’heure du vol. C’est plutôt technique, mais je fais cela depuis longtemps. Je dois vérifier la qualité et que tout est bien là. Je fais une dernière vérification avant le décollage. Le café a-t-il des impuretés ? Y a-t-il de la glace, du sucre, assez de sachets de thé ? Nous avons plusieurs fournisseurs selon la ville de départ et chacun est un peu différent : quand nous allons à Québec, nous servons du caramel au sirop d’érable, très québécois. Nous faisons tourner les menus pour varier. Mon supérieur travaille avec plusieurs chefs pour élaborer les menus.Nousneservonsquedesplatsfroidspourunequestion de temps. En effet, notre vol le plus long dure une heure et demie. En général c’est un demi-sandwich ou l’équivalent. Cela facilite la tâche. Mais nous offrons aussi une restauration dans nos salons, alors il faut vérifier que les machines à café fonctionnent, et qu’elles sont pleines. Pour nous, ce sont ces détails qui font la différence Porter, ces petites touches que d’autres compagnies réduisent parfois. Nous accordons de l’importance à ces raffinements. J’ai suivi une école de cuisine – j’ai fait un cours de pâtisserie et je suis allé au George Brown College’s Chef School à Toronto. Après mon diplôme, j’ai travaillé dans des boulangeries et en cuisine. Mais ce que j’avais appris ne semblait pas s’appliquer dans les emplois que j’occupais. Le niveau ne correspondait pas au standard que j’attendais – certains établissements étaient meilleurs que d’autres mais mon opinion est que si l’on met son nom sur un produit, il faut en être fier. Comme je ne trouvais personne qui avait aussi cette passion, j’ai contacté un ami bagagiste chez Porter. Ilm’aditqu’onrecrutaitauservicerestaurationetquejedevrais faire un essai car ce serait un travail différent. En plus avec mon expérience, je ne devais pas avoir de problème à y entrer. 21

Employee Profile/Portrait d’un employé

“For us, it’s the little things that set Porter apart – those extra touches that other airlines are maybe cutting out. We focus on the refinements. Pour nous, ce sont ces détails qui font la différence Porter, ces petites touches que d’autres compagnies réduisent parfois. Nous accordons de l’importance à ces raffinements. »

at Porter, and he told me “They’re hiring at Catering, and you should check it out – it’ll be something different, and with your experience you should be able to at least get your foot in the door.” So I dropped off my resumé, they called me back, and I haven’t looked back since. I’ve been with Porter for close to four years now. I live about 10-minute walk from the island in Toronto. It’s a pretty good commute. Some people are quite sniffy about airline food, and I understand that – some airlines have better catering than others. And to be honest? If I fly with another airline, I bring my own food. I know that, with Porter, we have a higher standard than most airlines that I’ve encountered. I go out west a lot to visit my father, and I haven’t found the food quality I’m used to. Work at Porter has a family feeling. The people I’m working with make me want to come back every day. I love my job. I’ll do one week of mornings, where I start at 5:15 a.m. and finish at 2:30 p.m., and then I’ll do a week of evenings, from 2 p.m. till 11 at night. But it’s not like I’ll then want to go home and just have a TV dinner or a ready meal. I’m a foodie. There’s nothing I like better than having friends over and making lovely dinners for them. For me, sharing food is a really giving, emotional thing. I’ve got my own ideas about the kind of airline food I’d like to serve – I bake my own muffins to take on the flight sometimes, for the attendants and pilots as well. They always say, “Why don’t you get a contract and make the breakfast meals?”Itwouldbeamassivecommitment,andmyapartment is definitely not big enough to produce the quantities I’d need to. But it’s an idea that’s definitely going around in my head, and who knows what the future might bring? The most popular item on our flights? I would have to say the Terra Exotic Vegetable Chips. No matter how many we take on the planes, we don’t ever have a single bag left over.

J’aienvoyémonCVetPorterm’aconvoquéepourunentretien. Le reste est connu puisque cela fait près de quatre ans que je suis chez Porter. J’habite à environ dix minutes de l’île de Toronto. C’est pratique. Certains passagers se méfient des plats servis dans les avions et avec raison : toutes les compagnies aériennes ne se valent pas. Pour être honnête, si je dois prendre un vol sur une autre compagnie, j’emporte mes propres sandwiches. Je sais qu’avec Porter nous avons des critères plus élevés que ceux de la plupart de nos concurrents. Ainsi, quand je vais voir mon père sur la côte Ouest, je n’ai pas encore trouvé l’équivalent de Porter. Chez Porter, on a l’impression d’être une grande famille. Mes collègues me donnent envie de revenir chaque jour au travail. J’adore mon travail. Quand je suis du matin, pendant une semaine, je commence à 5 h 15 et je finis à 14 h 30. Ensuite, je fais une semaine du soir de 14 h 00 à 23 h 00. Mais quand je finis, je ne rentre pas chez moi pour manger sur un plateau devant la télé. J’aime les bons petits plats. Il n’y a rien de mieux que d’inviter des amis pour leur préparer de bon repas. Pour moi, faire la cuisine est faire un don de soi, c’est émotionnel. J’ai mes propres idées sur le genre de plats que je voudrais servir à bord. Je fais mes propres muffins que j’emporte parfois dans l’avion, pour l’équipage et les pilotes. Ils me disent toujours que je devrais passer un contrat et préparer moi-même les petits-déjeuners. Mais ce serait trop pour moi car mon appartement est bien trop petit pour produire les quantités nécessaires. Mais c’est une bonne idée et qui sait de quoi sera fait l’avenir ? Le plat le plus populaire sur nos vols ? Je crois que ce sont les Terra Exotic Vegetable Chips. Nous n’en emportons jamais assez et il ne reste jamais un seul sac à l’arrivée. 23

Words: Benjamin Leszcz

Ottawa Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Jane Heller

Rolling on the River Bears, bison and beaver – oh my! With its haute cuisine, unspoiled nature and Canada’s best french fry, la dolce vita is alive and well in riverside Montebello. Ours, bisons et castors – mon dieu ! Avec sa cuisine fine, sa nature préservée et les meilleures frites du Canada, la dolce vita vous attend à Montebello.

Head east from Ottawa, along the river, and you’ll visit a land that some might call Ontaribec. Here, the official language is Franglais, and the culture represents a worthy mashup of French and English Canada. Had Hugh MacLennan spent time here, instead of penning the Two Solitudes, he might have written about the unifying power of poutine.

Au départ d’Ottawa, suivez la rivière vers l’est et vous arriverez dans un coin que certains ont baptisé Ontaribec. La langue officielle en est le français et la culture est un heureux mélange du Canada français et du Canada anglais. Si Hugh MacLennan y était venu, au lieu d’écrire Deux solitudes, il aurait peutêtre exalté les vertus rassembleuses de la poutine. 25

“ I GREW UP ON A FARM. I KNOW WHAT IT MEANS TO HAVE THE LAND RESTORED.” R S O ” Getting a forest started is the critical part of reclaiming the land. For years, at oil sands drilling locations, we started the process by planting grass, and it would take 10 to 20 years for the trees to emerge from the natural seed bank. Recently, drawing on research from the University of Alberta, we learned how to create conditions that allow us to plant aspen, spruce and pine seedlings right away. So now, the forest can re-establish itself in a few years, rather than a few decades. Finding innovative ways to limit environmental impacts is key to meeting our energy needs responsibly. Get the real story at capp.ca/oilsands

Garrett Brown ConocoPhillips

A message from Canada’s Oil Sands Producers The Canadian Association of Petroleum Producers (CAPP) represents member companies that produce approximately 90 per cent of Canada’s natural gas and crude oil, including Canada’s Oil Sands Producers.

Ottawa Weekender/Projet de fin de semaine

01 Omega’s alpha males, safely grazing. Les mâles dominants d’Omega paissent en paix. 02 Howl do you do? An Arctic wolf takes the air. Semaine du blanc. Un loup arctique prend le frais. 03 Antlers ahoy; a stag party in full swing. Du bois dont on fait les héros… et les cornes. 04 Get carried away at the Montebello. Au Montebello, vous serez transporté de joie.

01

02

03

About an hour’s drive from the capital is the area’s main attraction – the Fairmont Le Château Montebello. Established in 1930 as a private club for the international beau monde, the Château was constructed using 10,000 red cedar logs from BC. Since its conversion to a hotel in 1970, the asteriskshaped lodge has continued to host prominent personalities, from Sandra Bullock to George W. Bush. A-listers and world leaders may favour the isolated lodge because it’s easily secured to Secret Service standards, but folks without bodyguards will relish the privacy, too. If the world’s largest log cabin starts feeling small, then head to the nearby Fairmont Kenauk, an astounding, 65,000-acre nature reserve that’s ideal for fishing and hunting – or seriously unplugging. For a gentler commune with nature, head a few minutes north to Le Parc Omega. The 1,500-acre park is a drivable, mostly fenceless zoo that’s home to dozens of species, from beavers and bison to elk and timber wolves. Twenty-two discrete zones simulate different habitats; buffalo graze on prairie-like pastures while black bears pop in and out of hibernation-friendly caves. But be warned: many of these well-socialized animals are far from timid, so leave extra time for your journey (and extra battery life on your camera) in case you get stuck in a wild boar traffic jam. As you drive back to town, shake that image of adorable deer from your mind. In the neighbouring town of Papineauville, in an unassuming 130-yearold red brick house, is La Table de Pierre Delahaye – home to sublime red deer medallions and some of the best French cuisine this side of Montréal. For the past 25 years, the Lower Normandy-born Delahaye has been masterfully turning out classics from his small, adapted home kitchen. Although culinary awards adorn the walls, the star, no doubt, is the food: from raspberry onion soup to meltin-your-mouth sweetbreads served with butterwhipped turnip, each dish is executed with expert precision. As the only man in the kitchen, Delahaye plays saucier and poissonier, sous-chef and head chef, pâtissier and sommelier. (“This,” he says, “is a chef.”) Delahaye is also an ambassador for

À environ une heure de route de la capitale, on découvre la principale attraction des lieux – le Château Fairmont Montebello. Club privé édifié en 1930 pour la haute société internationale, la construction du château nécessité de dix mille thuyas géants de Colombie-Britannique. Depuis sa transformation en hôtel en 1970, la loge en forme d’étoile a accueilli des personnalités telles que Sandra Bullock et George W. Bush. Célébrités et leaders politiques affectionnent sans doute la loge pour sa sécurité digne des meilleurs services secrets et les gens sans garde du corps apprécient aussi son isolement. Si le plus vaste chalet au monde vous paraît trop petit, alors rendez-vous au Fairmont Kenauk voisin, une extraordinaire réserve naturelle de 65 000 acres – paradis des pêcheurs, des chasseurs et des adeptes de la détente totale. Pour une communion plus pacifique avec la nature, piquez vers le nord pour découvrir le Parc Omega. Ce domaine de 1 500 acres accessible en voiture est un zoo presque sans clôture qui abrite des dizaines d’espèces, des castors aux bisons en passant par les élans et les loups. Vingt-deux zones discrètes simulent divers habitats : les buffles paissent dans des pâturages ressemblant à la prairie et les ours ont à leur disposition des 04

27

Done Deal. An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

Ottawa Weekender/Projet de fin de semaine

the local chapter of the Grand Order of Calvados (apple brandy), and so no meal is complete without a trou normand, a ritual in which diners do a shot of Calvados after the appetizers in order to stimulate the appetite for the main course (trou means hole). If you’re unfamiliar with the tradition, his wife Jacqueline will happily walk you through it – and make sure you down that Calvados in one big gulp. The morning after, take breakfast, along with some strong, fresh coffee, at Mary’s Country Kitchen. Mary’s is in Vankleek Hill, a town of about 2,000 known as the Gingerbread Capital of Ontario for its beautifully detailed Victorian homes. Mary’s, run by former fashion designer Chantelle Lascelles and her husband Mario, is famed for its delectable hummingbird cake, which is so addictive that customers drive in from Ottawa for a slice. If you favour something savoury, opt for steak and mushroom pie, another house specialty. And before you leave, stock up on Lascelles’ homemade, organic prepared foods and pantry items, like strawberry balsamic jam, Guinness beef stew, and dill pickles. If you’re hoping to walk off your meal at Mary’s, make it short: Pridham’s Antiques & Art, among the region’s most discerning antiques dealers, is just down the block and it’s a must-see. Owners and husband and wife Josée and Robin Pridham meticulously curate the shop, stocking authentic period pieces, like deco alarm clocks, art nouveau ashtrays, and such rare finds as the 1850 rosewood Foo Dog that obediently (and probably ineffectively) guards the shop. For a smaller scale indulgence, browse Pridham’s chocolate counter, which sells creamy pralines from the century-old Belgian chocolatier, Leonidas. It may seem unlikely for an antiques dealer to traffic in chocolate, but for Josée Pridham, it’s a logical connection. “We just love the finer things in life,” she says. These days, it seems, Vankleek Hill is bursting with the finer things in life; the Vankleek Hill Vineyard, the region’s first, and the posh 159 Spa, set in a nineteenth century convent, have both arrived recently. At the heart of this high-taste flourishing is Beau’s, a brewery that Tim Beauchesne started as a lark in what he calls his “freedom 55 year.” After a 01

02

01 Pierre Delahaye is all-white on the night. Pierre Delahaye, un toqué de cuisine fine. 02 On La Table de Pierre Delahaye. Un dessert sublime créé par Pierre Delahaye.

03 In a pickle? Choosing your chutney may create a sticky situation at Mary’s Country Kitchen. Ça sent le vinaigre ? Choisissez votre chutney pour vous tirer d’embarras à Mary’s Country Kitchen.

03

cavernes accueillantes pour hiberner. Attention, ces animaux sociables ne sont pas timides, alors prenez votre temps (et des piles supplémentaires pour votre appareil photo) en cas d’embouteillage de sangliers. En rentrant en ville, effacez de votre esprit ces images de cerfs attachants. À Papineauville, dans un bâtiment en brique modeste de 130 ans, se trouve La Table de Pierre Delahaye, un resto qui propose des médaillons de cerf sublimes et une des meilleures cuisines françaises de ce côté-ci de Montréal. Depuis 25 ans, ce natif de Basse-Normandie produit avec maestria des classiques. Malgré les prix qui ornent les murs, la vedette des lieux est sans conteste la cuisine : soupe à l’oignon aux framboises, ris de veau qui fondent dans la bouche servis avec des navets au beurre fouetté, chaque plat est exécuté avec une précision d’expert. Travaillant en solo, Delahaye est aussi sous-chef, saucier, poissonnier, chef pâtissier et sommelier. (« Un vrai chef c’est cela », dit-il). Il est aussi l’ambassadeur du chapitre local du Grand Ordre du Calvados et aucun repas n’est donc complet sans le fameux rituel du trou normand (selon lequel les convives avalent un verre de calvados après les entrées pour stimuler leur appétit pour le plat principal). Si vous ignorez cette tradition, Jacqueline, son épouse, vous montrera comment procéder pour descendre votre verre de calva en une seule gorgée. Le lendemain, prenez donc le petit-déjeuner avec un café bien fort à Mary’s Country Kitchen. L’établissement est situé à Vankleek Hill, une bourgade de deux mille âmes aux jolies maisons victoriennes censée être la capitale du pain d’épice de l’Ontario. Dirigée par l’ex-designer Chantelle Lascelles et Mario, son mari, Mary’s est réputée pour son délicieux hummingbird cake, si bon que les clients n’hésitent pas à venir spécialement d’Ottawa pour en manger. Sinon, il faut goûter au steak-champignon en croûte, autre spécialité de la maison. Avant de repartir, faites le plein de conserves et de condiments maison bios préparés par Lascelles tels que sa confiture de fraises au vinaigre balsamique, son ragoût de bœuf à la Guinness ou son vinaigre d’aneth. Si vous faites une promenade digestive, qu’elle soit courte : Pridham’s Antiques & Art, antiquaire incontournable parmi les plus réputés de la région, est juste au coin de la rue. Josée et Robin Pridham les propriétaires choisissent leur stock avec soin, 29

Ottawa Weekender/Projet de fin de semaine

career in the leather finishing business, the recovering Torontonian “wanted to do something fun,” and so, with his son, Steve, he converted his textiles factory into a brewery. By 2006, they were shipping kegs of Lug Tread, a crisp, hoppy and slightly fruity lagered ale that’s brewed in the style of a Cologne Kölsch, across Eastern Ontario. The accolades – and orders – have been rolling in ever since, and the brewery has expanded to include Beaver River, a robust India Pale Ale, and My Community Brew, a citrusy Belgian-style beer that raises funds for the United Way. Beau’s affable staff offers brewery tours through the day, and the gift shop is packed with covetable, eco-chic items, like recycled malt sack carrying cases and vintage-style wood crate 12-packs. What you won’t find, however, are the handsome ceramic, maple syrup-style bottles Beau’s originally used. The brewery recently switched to glass. “Nobody was returning the ceramic bottles,” says Tim. The small samples at Beau’s will whet your palate – but they won’t quench your thirst. To find that thrill, head to Blueberry Hill, a cozy, wood-paneled pub that evokes the English countryside. Little surprise, then, that the owner’s a Brit. A key distinction, however: you won’t find über-fresh pints of Beau’s anywhere in Britain – nor outside Ontario, for that matter – but you will here. (The large ornamental alphorn mounted on the wall, too, is rather distinctive.) If you’re craving some calories on the way back to the hotel, go west: you’re a short jaunt away from the self-proclaimed French Fry Capital of Canada – Alfred, Ontario. Until Highway 417 was completed in the 1970s, the town was a popular stop on the Ottawa–Montreal route; its legacy is a handful of casse-croûtes that cut their own fries and use fresh cheese curds, often from nearby dairy co-op St. Albert. Of course, not all poutine is created equal, and many swear that Miss Alfred’s serves the region’s finest. Suzanne Villeneuve, whose mother, Marie-Claire, opened the stand in 1970, is humble about her accolades; she’s less excited about her VIP customers (Prime Ministers Trudeau and Chrétien have both indulged) than the giant “fries”

01

01 02 03 04

30

Get ale and hearty at Beau’s. Les produits moussants de Beau’s. Josée Pridham and friend. Josée Pridham et un ami. French fry minister Suzanne Villeneuve. Suzanne Villeneuve, ministre des frites. Miss Alfred’s legendary poutine. La légendaire poutine de Miss Alfred.

02

parmi des pièces anciennes authentiques telles que des réveils Art Deco, des cendriers Art nouveau et des trouvailles rares comme ce chien fu chinois en bois de rose de 1850 qui garde consciencieusement la boutique, mais sans grande efficacité. Pour des trésors moins chers, Pridham’s vend aussi des pralines crémeuses du fameux chocolatier belge Leonidas. S’il peut sembler étrange de trouver du chocolat chez un antiquaire, la raison en est simple : « Nous aimons juste les meilleures choses dans tous les domaines », dit Josée. Ces jours-ci, on dirait que Vankleek Hill regorge des choses les plus raffinées. Le Vankleek Hill Vineyard, premier vignoble de la région et le plus huppé spa de la région, le 159 Spa sont des créations récentes. Au cœur de cette quête pour la beauté, on trouve la brasserie Beau’s, lancée comme une blague par Tim Beauchesne lors de ce qu’il a baptisé ses « 55 ans sabbatiques ». Après une carrière dans le cuir, cet exhabitant de Toronto « voulait avoir du bon temps » et c’est alors qu’avec son fils Steve, il a transformé son usine de textile en brasserie. Dès 2006, ils expédient des barriques de Lug Tread, une blonde légèrement fruitée au goût de houblon du genre Kölsch de Cologne, dans tout l’est de l’Ontario. Depuis, les récompenses se sont multipliées et la brasserie s’est agrandie en produisant la Beaver River, une robuste India Pale Ale, et My Community Brew, bière de style belge acidulée qui récolte des fonds pour United Way. Le personnel aimable de Beau propose des visites guidées de la brasserie et la boutique souvenirs offre bien des trésors chics et écolos comme des porte-bouteilles en sacs à malt recyclés et des boîtes en bois de 12 bouteilles style collection. Ce que vous ne trouverez plus, en revanche, ce sont les jolies bouteilles en porcelaine style sirop d’érable que Beau utilisait à ses débuts. La brasserie est en effet passée au verre. « Personne ne rapportait les bouteilles en porcelaine », explique Tim. Vous avalerez avec plaisir les produits de Beau, mais ils n’étancheront pas votre soif. Pour vous désaltérer, allez à Blueberry Hill, un bar confortable à la déco lambrissée qui rappelle la campagne anglaise. Et pas de surprise, le propriétaire est britannique. La différence est que

Ottawa Weekender/Projet de fin de semaine

03

04

– wood beams – that sit out front, adorned with signatures of poutine pilgrims from the world over. As the crow flies, Alfred’s is only about 11 kilometres south of Montebello, but the nearest bridge, in Hawksbury, means a 45-minute drive. Fortunately, you can follow the crow’s path – almost – thanks to the Lefaivre Ferry, which will zip you across the Ottawa River to the edge of Montebello before you can say Outaouais. But it’s not merely a time-saver; with stunning views up and down the river, you’ll wish the ride were just a little bit longer. You’ll wish, in fact, that your weekend were just a little bit longer, because although the area around Montebello is compact enough to navigate easily, it invites endless exploration; this isolated, forested region is a world apart from the big cities that flank it. So when the weekend here ends too soon – and it inevitably will – take comfort from the fact that this faraway land is less than an hour’s drive from the Ottawa airport. It makes saying goodbye just a little bit easier.

Montebello — Top 10

01 Miss Alfred 143 rue St-Philippe Alfred (613) 679-2803

6

Avoca Notre-Damede-Bon-SecoursPartie-Nord

5

Montebello 2

3

4

Rawcliffe

148

Cois Gratton 15

17

Green Lane

Senecal 8

Caledonia Springs 9

Westminster

9

10

7 10

02 La Table de Pierre Delahaye 247 Rue Papineau Papineauville (819) 427-5027 latabledepierredelahaye.ca 03 Fairmont Kenauk 1000 chemin Kenauk Montebello (819) 423-5573 fairmont.com/kenauk

Blue Corners

1

vous ne trouverez pas les bières super fraîches de Beau en Grande-Bretagne – ou en dehors de l’Ontario. (Le cor des Alpes accroché au mur est aussi caractéristique.) Si vous avez envie de manger un morceau sur le chemin de l’hôtel, mettez le cap à l’ouest : vous êtes à deux pas d’Alfred qui s’est proclamé capitale canadienne des frites. Jusqu’à l’achèvement de Highway 417 dans les années 1970, la ville était une étape sur la route Ottawa-Montréal. Aujourd’hui, il reste encore quelques casse-croûte qui font toujours leurs frites et utilisent du fromage frais, souvent venu de la coopérative laitière voisine de St. Albert. Bien sûr, il y a Poutine et Poutine et on dit que la meilleure de la région est celle de chez Miss Alfred. Suzanne Villeneuve, dont la mère Marie-Claire a ouvert la boutique en 1970, est modeste devant tous ces compliments. Elle s’émeut moins pour ses clients VIP (parmi lesquels les premiers ministres Trudeau et Chrétien) que pour son enseigne géante en forme de frites dédicacée par des fanas de la poutine du monde entier. À vol d’oiseau, Alfred est à seulement 11 km au sud de Montebello, mais le pont le plus proche, à Hawksbury, exige un détour de 45 minutes en voiture. Heureusement, le traversier Lefaivre vous fera passer l’Ottawa River en moins de temps qu’il n’en faut pour dire « Outaouais ». Outre le gain de temps, vous aurez des vues superbes sur le paysage, en souhaitant que la traversée dure plus longtemps. Un souhait que vous étendrez à la fin de semaine, car malgré sa faible superficie, il y a tant de choses à faire et à voir dans la région de Montebello ; isolé, ce coin boisé semble à mille lieues des grandes villes environnantes. On regrette lorsque vient l’heure de rentrer. Heureusement, ce pays sympathique n’est qu’à une heure de route de l’aéroport d’Ottawa. Cela rend les adieux moins déchirants.

Vankleek Hill

Fenaghvale

23 417

04 Fairmont Château Montebello 392 Rue Notre Dame Montebello (819) 423-6341 fairmont.com/montebello 05 Le Parc Omega 399 route 323 nord Montebello (819) 423-5487 www.parc-omega.com

06 Lefaivre Ferry Notre-Dame-de-BonSecours-Partie-Nord Fassett (613) 679-4664 www.lefaivre-ferry.com 07 Mary’s Country Kitchen 117 Main Street East Vankleek Hill (613) 678-3984 08 Pridham’s Antiques 26 Main Street East Vankleek Hill (613) 678-2621 www.pridhams.ca 09 Blueberry Hill Bistro 16 High Street Vankleek Hill 613) 678-2364 10 Beau’s Brewery 10 Terry Fox Drive Vankleek Hill (866) 585-BEER www.beaus.ca

31

www.chestnutpark.com

Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Lake of Bays/Huntsville • 705.635.2118 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope • 905.800.0321

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Globe Earth

They’re thinking global but sourcing local in this elegant dining room in the heart of Rosedale’s prestige shopping district. Vegetables come with that just-plucked-from-the-allotment sheen, while the meat just free-ranged itself in from the nearest verdant farmstead. The gourmet flatbreads have that newly risen crispiness, while the homey Sunday roasts are just like your locavore mother used to make. Dans cet élégant restaurant du voisinage prestigieux de Rosedale, on voit grand mais on s’approvisionne localement. Les légumes semblent venir tout droit du potager et la viande descend presque toute seule des coteaux verdoyants. Le pain sans levain est croustillant et le rôti du dimanche a le même goût que celui de votre locavore de mère. 1055 Yonge Street, (416) 551-9890 www.globeearth.ca

Marben

Snakes and Lattes This new Annex café has a Monopoly on inspiring ways to while away the hours – you can Scrabble for some of the city’s finest double espressos, then get your competitive genes in a Twister by taking your Pictionary from more than 1,000 board games, and play as long as you like for just $5. With a bargain like that, our advice is to Go for Broke – Cluedo it makes sense. Ce nouveau café Annex a un Monopoly sur les diverses manières de faire passer le temps – vous pouvez faire un Scrabble avec le meilleur double espresso de la ville, faire un Twister ou un Pictionary, bref il suffit de choisir parmi mille jeux de société et vous pouvez jouer autant que vous le voulez pour 5 $. À un tel prix, il faut miser gros. 600 Bloor Street West, (647) 342-9229 www.snakesandlattes.com

If Marben’s cozy carnivorous menu – all pork belly, braised lamb and roast beef – doesn’t insulate you from the Toronto winter blues, then its hip design makeover – mural of Wuthering Heights era Kate Bush, complete with character leotard, bewitching the woodland creatures with her squeaky voice and “expressionistic” dance moves – surely will. In her own immortal words: wow, wow, wow – unbelievable! Si le menu pour carnivore de Marben – carré de porc, agneau braisé et rosbif – ne vous immunise pas contre le blues hivernal alors sa déco très tendance – peinture de Kate Bush époque Wuthering Heights représentée en amie des créatures de la forêt et mouvements de danse expressionniste le fera. « Wow, wow, wow », dirait-elle sans doute en voyant cela. 488 Wellington Street West, (416) 979-1990 www.marbenrestaurant.com

The Burger’s Priest

If your body is a temple, this is the cheeseburger joint you can frequent without a visit to the confessional. They grind their own meat; the patties are minimal (compared to the whoppers of the world), while still tasting heavenly; they’re cooked on a flat top, as opposed to the hellish charcoal grill; they’re served with the minimum of vestments, sorry, condiments; and they’re to be consumed with reverence. Hallelujahs all round. Si votre corps est un temple, voici un spécialiste du cheeseburger que vous pouvez fréquenter sans avoir besoin d’aller au confessionnal. On y hache la viande sur place, les boulettes de viande sont minimes comparées aux hamburgers traditionnels tout en ayant un goût divin. Elles sont cuites sur une plaque et non sur le grill aux flammes infernales, et sont servies avec peu de condiments. À consommer avec révérence. Alléluia. 1636 Queen Street East, (647) 346-0617 www.theburgerspriest.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxi CAN $8 to downtown. Car service approximately CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette Porter gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

John Wilson, Chief Investment Officer

Don’t be a bull or a bear. Just be right. Bull markets fuel mass hysteria. Bear markets crush all hope. At Cumberland Private, we simply aim to be right. We’ve protected our clients’ capital through some of the worst downturns in history. And in a decade of flat markets, we’ve outpaced the index by more than eight percent compounded annually *. So let the talking heads talk, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private asset managers in Canada. What’s right for you in today’s market? Watch the video at www.cumberlandprivate.com/BeRight or call us at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Nancy Won

Sudbury

Moncton

Myrtle Beach

Golden Grain Bakery

Petit Cavalier

Bliss Restaurant

The family that kneads together, succeeds together; that’s certainly the case for the Andlars. Grandfather Peter, a Croatian-Canadian, started crafting his distinctively delicious Golden Grain bread in 1936, and his son and grandsons now operate the downtown bakery where the sourdough’s always sweet, the brioche is full of brio, and locals and visitors alike load up with light and dark rye – the Golden Grain Bakery’s most popular varieties. Une famille qui pétrit ensemble, réussit ensemble ; c’est certainement le cas des Andlars. Peter, le grand-père, un Canadien-Croate, a lancé son délicieux pain Golden Grain en 1936. C’est son fils et son petit-fils qui gèrent désormais cette boulangerie du centre où les pains au levain sont toujours savoureux, la brioche est faite avec brio et où habitués et gens de passage font le plein de pain ordinaire ou complet – les miches les plus populaires de la boulangerie Golden Grain. 153 Brady Street, (705) 675-7341

The name translates as “little horseman,” and this charming French bistro, located in a renovated centuryold Victorian, certainly has diners jockeying for position, particularly when it comes to chef Roger LeBlanc’s “Carte Blanche” option – just indicate your gastronomic preferences and he’ll customize a three- or five-course menu that’ll take you over all your specified culinary jumps to a storming, caps-aloft finish. That’s what we call a Dining Derby. Ce charmant bistro typiquement français au nom évocateur est situé dans une vieille bâtisse victorienne rénovée. Les clients se bousculent certainement au portillon, surtout quand le chef Roger LeBlanc vous propose l’option Carte Blanche : vous indiquez juste vos préférences gastronomiques et il vous concocte un menu personnalisé à trois ou à cinq plats qui fera le tour de vos goûts et franchira la ligne d’arrivée en beauté. Il suffit de faire preuve d’un appétit de cheval. 52 Weldon Street, (506) 858-0052

They’re courting hubris at this diner in the recently constructed Inlet Sports Lodge with their choice of name, but, with gourmet gastropub fare like a slider of duck confit and a trio of fish tacos filled with grouper, flounder and tuna, humility would be disingenuous. Certainly, the beatific looks on the faces of the hunters, fishermen, golfers, sailors and tennis players that make up the Inlet’s clientele indicate that if Bliss is what you want, Bliss is what you’ll get. Situé dans le récemment achevé Inlet Sports Lodge, ce diner nommé Bliss frôle l’arrogance. Toutefois, avec des plats tels que les tranches de confit de canard et des tacos de poisson fourrés au mérou, à la sole et au thon, toute tentative d’humilité ne serait que fausse modestie. L’expression satisfaite des chasseurs, pêcheurs, golfeurs, joueurs de tennis et autres marins qui composent la clientèle indique sans aucun doute qu’ils ont trouvé le bonheur. 4606 Business Hwy 17, Murrells Inlet (843) 282-6737

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 7.4 km/4.6 miles from downtown. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 7,4 km du centre-ville. www.gmia.ca

Taxi/car service is about CAN $35–$75 to downtown. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 35 et 75 $ CAN.

Taxi CAN $20 to downtown. Car service CAN $80. Taxi pour le centre-ville pour 20 $ CAN. Voiture particulière 80 $ CAN.

Airport shuttle service can be prearranged at set rates. Un service de navette peut être organisé pour un tarif fixe.

Acadian bus company. Tickets at www.gmia.ca. Bus acadiens. Billets sur www.gmia.ca.

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du complexe touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxi fares US $15 to the resort area. Taxi pour le complexe : 15 $ US. A shuttle service is offered by many hotels from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

35

The unlimited Anthony. At Holland Bloorview Kids Rehabilitation Hospital, we are creating a world without limits for thousands of children like Anthony. Through No Limits, The Campaign for Childhood Disability, we are seeking donors to help the hospital recruit the talent it needs from anywhere in the world, educate the next generation of health leaders, support families in every way possible and push the boundaries of science and technology until there truly are no limits to what children with disabilities achieve. With your support, every child who comes to Holland Bloorview can be unlimited.

hollandbloorviewfoundation.ca

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Ottawa

Québec City

Town

Le Clocher Penché

When you’re alone and life is making you lonely, you can always go...down to Town. We can’t promise that you will find somebody kind to help and understand you, but you will come across a simple, hearty gastropub menu with a seriously Italian flavour – ricotta-stuffed meatballs over silkysmooth polenta, or salt cod fritters with braised shredded pork. How can you lose? Quand vous vous sentez seul et abandonné de tous, vous pouvez toujours aller chez… Town. Sans promettre que vous y trouverez une personne compatissante, vous y trouverez toutefois un menu de bar simple et réconfortant d’inspiration italienne – boulettes de viande à la ricotta et polenta délicieuse, beignets de morue salée et porc braisé. Vous n’y perdrez pas. 296 Elgin Street, (613) 695-8696 www.townlovesyou.ca

Le Baccara

High rollers can throw a double-six, flaunt a royal flush, and cash in their chips at this grand dining room nestling in the Casino du Lac-Leamy, which combines classic French savoir faire with modern artistic sleight of hand to produce an epicurean jackpot. It’s a straight-up safe bet. Les flambeurs peuvent jeter un double six, avoir un flush royal et changer leurs jetons dans cette salle grandiose au Casino du Lac-Leamy qui associe savoir-faire français et touche de modernité artistique pour vous proposer un jackpot épicurien. C’est gagnant-gagnant. 1 boulevard du Casino Gatineau, (819) 772-6210 www.casinosduquebec.com

Being the Leaning Tower, they should really serve peas-uh, but this buzzy, unpretentious bistro in St. Roch is far too savvy, laid-back, and judicious to go for such laboured puns. Microbrews, wines, and the artists’ work adorning the walls are all unimpeachably local, and the outstanding French-Canadian fare is giveaway-priced, with or without the podded legumes. Cette tour penchée devrait plutôt servir des pizzas, mais ce bistro fréquenté et sans prétentions de Saint-Roch est bien trop cool pour de tels calembours. Micro-bières, vins et œuvres d’artistes accrochées aux murs sont indéniablement des productions locales et l’excellente cuisine franco-canadienne est à des prix défiant toute concurrence. 203 rue Saint-Joseph Est, (418) 640-0597 www.clocherpenche.ca

Hôtel Le Priori

It’s located in the heart of Old Québec, and, with parts of its structure dating back to 1734, this chic boutique hotel certainly should be. Luckily, the cons within, nestling alongside the exposed-brick walls – LCD TVs, massaging baths, iHome alarm clocks – are as mod as you could wish for. Une partie de sa structure datant de 1734, cet hôtel de charme chic a tout à fait sa place au cœur du Vieux-Québec. Toutefois, les installations qui se nichent au sein de ses murs de briques – téléviseurs LCD, bains massants et réveils iHome – sont d’une grande modernité. 15 rue Sault-au-Matelot, (418) 692-3992 www.hotellepriori.com

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located 10 km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxis cost CAN $30 to downtown. Car service approximately CAN $70. Taxi pour le centre-ville : 30 $ C. Voiture particulière environ 70 $ C. Bus route 97 costs CAN $3 to downtown. For detailed information on bus transfers see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C. Pour les horaires des transferts en bus, veuillez consulter www.octranspo.com.

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles southwest of the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis cost approximately CAN $32.50 to downtown. Car service approximately CAN $65. Taxi pour le centre-ville : environ 32,50 $ C. Voiture particulière : environ 65 $ C. Bus route 78 costs CAN $2.45 to downtown, Monday to Friday. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C, du lundi au vendredi.

37

THERE IS NO FASTER WAY. Our stringent chain of custody ensures your documents never leave our hands. That’s why the business and financial centres of the world trust us to keep delivering.

That’s secure, time definite delivery. www.dhl.com/express

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Halifax

St. John’s

Thunder Bay

The Hunt Club

August and Lotta Stockholm

Good News Café

A fittingly named concept shop that caters expertly to both sexes; East Coast ladies can trawl for that perfect LBD or winter coat among the abundant thickets of the in-store boutique, while their menfolk, armed only with a wallet and a suitably hearty thirst, can set out on the intrepid journey to the accompanying hip barlounge, and wait for their better halves to emerge from the underbrush, wielding the shiny, silky trophies they’ve bagged. Cette boutique concept au nom approprié satisfera les deux sexes : les dames de la côte Est y traqueront sans doute la petite robe noire ou le manteau d’hiver de leurs rêves parmi les buissons abondants dumagasin;leurshommes seulement armés d’un portefeuille et d’une soif inextinguible se dirigeront vers le bar lounge très tendance pour attendre que leur moitié ressorte des taillis en brandissant des trophées soyeux et étincelants. 5640 Spring Garden Road www.thehuntclub.ca

They sound like a pair of ballroom dancing champions or a brace of James Bond villains, but August and Lotta are actually a front for fashion visionary Wade McLoughlan and his boutique, which purveys stylish shoes and singular accessories with a luxury-boho twist to an august clientele with a lotta interest in looking good. And if you hang around his emporium for long enough, you might well find yourself succumbing to Stockholm syndrome. Ces noms évoquent plutôt des champions de danse de salon ou des méchants dans un film de James Bond. Pourtant, August et Lotta sont en réalité une façade pour le visionnaire de la mode Wade McLoughlan et sa boutique qui propose chaussures branchées et accessoires uniques avec une touche de luxe bohème à une clientèle auguste en quête d’un look impeccable. Si vous vous attardez assez longtemps dans ce temple du luxe, vous pourriez succomber au syndrome de Stockholm. 181 Water Street, (709) 753-3020

World peace declared! River of chocolate discovered! Free cream cakes for all in perpetuity! Just some of the headlines you almost certainly won’t find in the papers at this busy and renowned South Ward cafe, but as you settle down for some serious lunchtime grazing on gourmet salads, sandwiches, flatbreads, and cakes that are definitely worth paying for, the world will nonetheless come to seem like a kinder, gentler, better, tastier place. La paix mondiale est déclarée ! On découvre une rivière de chocolat ! Gâteaux à la crème pour tous à perpétuité ! Vous ne trouverez jamais de telles manchettes en première page des journaux dans ce réputé café de South Ward. En revanche, vous pourrez y dîner de salades délicates, de sandwiches, de galettes et de gâteaux qui valent leur pesant d’or. Et le monde en deviendra inévitablement plus gentil, amical, meilleur et plus savoureux. 116 Syndicate Avenue South (807) 623-5001

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service approximately CAN $53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville environ 53 $ C.

Taxi approximately CAN $25 to downtown St. John’s. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).

Airporter bus service costs CAN $18 to downtown. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 CAN $2.50 to downtown St. John’s. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centreville de St. John’s.

Bus route 3 costs CAN $2.50 to downtown. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

39

Discover

Enjoy

Play

For or your next next win winter w inter ter escapade, esca escapade, and save save in sttay longer and Montt−Trem Mon rembla blannt! Discover

Enjoy

Play

Great mountain experience

Wonderful snow conditions

Great family activities

Get a 3rd night at 50% OR 5th night free! (See details online or call our official reservation center.)

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca 1-877-605-4748 Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

www.laurentians.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal

Mont Tremblant

Les Plaisirs Coupables

Ristorante Il Pinnacolo

Are guilty pleasures the most delicious kind? With a menu chock-full of childhood indulgences like chicken wings, macaroni and cheese, and the platonic ideal of poutine – “greedy cuisine for an ogre’s appetite,” as its website proclaims – this den of decadence definitely thinks so. Wolf it all down and start looking forward to wolfing it all down again. Les plaisirs coupables sont les plus délicieux ? Avec un menu regorgeant de gâteries pour enfants telles que les ailes de poulet, les macaronis au fromage et l’idéal platonique de la poutine – ‘greedy cuisine for an ogre’s appetite’ annonce le site Web – ce temple de la décadence en paraît convaincu. Avalez tout et préparez-vous pour avaler encore quelques portions gargantuesques. 1410 rue Peel, (514) 507-5689 www.lesplaisirscoupables.com

Fabergé

A Mile End brunch hot spot where the eggs are as covetable and intricate as any of those enamelled Russian efforts, as dishes like the Bird’s Nest – fried cheese bread with a poached egg nestling at its epicentre – or the Fabergé Delight, aka cinnamon bun French toast, make abundantly clear. Un endroit idéal pour le brunch où les œufs sont aussi convoités et délicats que leurs homologues russes émaillés. Ainsi, des plats comme le Nid d’oiseau – pain perdu au fromage avec œuf poché niché au milieu – ou le Délice Fabergé, du pain perdu à la cannelle, convaincront les appétits les plus grands. 25 Avenue Fairmount West, (514) 903-6649

This elegant dining room represents not only the pinnacle of Italian cuisine amid the mountain’s abundant French fare – as the fresh pizza and pasta, plus fillet of beef and grilled chicken will attest – but also an actual rocky peak-type scenario, being located right on the pointy bit of the luxurious Cap Tremblant resort. The commanding 360-degree views of the ski slopes are also right up there. Cet élégant établissement représente non seulement le summum de la cuisine italienne dans une région dominée par la cuisine française – comme en attestent ses pizzas et pâtes fraîches, ses filets de bœuf et son poulet grillé, mais également un scénario genre côte escarpée puisqu’il est situé à la pointe de la station du Mont-Tremblant. Le panorama à 360º sur les pistes de ski est absolument fabuleux. 400 rue du Mont-Plaisant, (819) 681-8043

Bistrot Les Copains d’Abord

In a town where most restaurant interiors induce fearful flashbacks to your grandmother’s kitchen (mismatched chairs, wipe-kleen floral cloths, tchotchkes galore), the Bistrot zens things out with its exposed-brick walls, gleaming hardwood floors, and sleek banquettes. The simple French fare is also refreshingly uncluttered. Dans une ville où la déco de bien des restaurants vous renvoie à la cuisine de votre grand-mère (chaises dépareillées, nappes en plastique à fleurs et bibelots) Le Bistrot vous rassérène avec ses briques apparentes et ses parquets cirés. Et la cuisine simple est au niveau. 804 rue de Saint-Jovite, (819) 681-7869, www.copainsdabordtremblant.com

Way to Go Montréal — Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) lies 20 km/12 miles from the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Taxis cost approximately CAN $38 to downtown. Car service is approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.

Taxi/car service costs approximately CAN $90 to the resort. Taxi/voiture pour la station coûte environ 90 $ C.

Express bus route 747 to downtown costs only CAN $7. L’autobus express 747 coûte 7 $ C aller.

Shuttles between the airport and resort cost approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe, pour environ 30 $ C. NB: Mont Tremblant flights start December 21.

41

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Soho Grand

How does one of the inventors of the boutique hotel craze keep us coming back for more? Easy, first there was the recent, complete refurbishment of all the rooms with neutral tones and luxurious fabrics, and now there’s a new Club Room with a restaurant up front and a swanky lounge in the back. Enjoy panoramic views of the city – and if you are feeling a bit lonely, a friendly goldfish is available on request. Comment l’un des créateurs à l’origine de l’hôtel de charme parvient-il à conserver l’attention de sa clientèle ? En premier lieu, il y a la rénovation complète de toutes les chambres avec des tons neutres et des tissus luxueux, puis il y a un nouveau Club Room avec un restaurant et un lounge au fond. Profitez du merveilleux panorama sur la ville et si vous vous sentez un peu seul, vous pouvez commander un poisson rouge pour vous tenir compagnie. 310 West Broadway, (212) 965-3000 www.sohogrand.com

Creatures of Comfort

Long a one-stop hub for all kinds of creature comforts in LA, this concept boutique has made the transcoastal, furry-slippered leap to a 2,300-square-foot facility in SoHo, where ownerbuyer Jade Lai is repeating her winning curatorial formula of mixing handpicked fashions by newon-the-radar names like Rachel Comey, Tom Scott, and Michelle Lane, some of whom have created in-store one-offs, with handmade furniture from New York, accessories from Morocco, and jewellery from Canada. And that means tidings not only of comfort, but also of joy. Vous êtes en quête d’un endroit où trouver toutes sortes de vêtements géniaux ? Cette boutique concept de LA a traversé le continent en un bond avec ses chaussons confortables, pour s’installer sur 2 300 pieds carrés à SoHo, où la propriétaire Jade Lai réitère sa formule gagnante en mélangeant des labels, qu’elle choisit de nouveaux-venus comme Rachel Comey, Tom Scott et Michelle Lane (certains ont même créé des exclusivités pour la boutique), avec du mobilier new-yorkais fait main, des accessoires du Maroc et des bijoux du Canada. Et tout cela vous apportera élégance, mais aussi de la joie. 205 Mulberry Street, (212) 925-1005 www.creaturesofcomfort.us

Lincoln Ristorante

Offering luxe interpretations of Italian peasant dishes of the people, by the people, for the people, as a previous Lincoln didn’t quite say, this $20 million, 150-seat culinary behemoth is sheathed in glass (making it ideal for people-watching), presided over by Jonathan Benno, formerly of the three-Michelin-star-adorned Per Se, and located inside the newly revamped cultural colossus Lincoln Center, so it’s now just a small step from metropolitan pasta to the Metropolitan Opera. Une interprétation luxueuse de la cuisine familiale italienne, avec des plats du peuple, par le peuple, pour le peuple comme aurait dit un autre Lincoln. Cet établissement immense de 20 millions de dollars accueille 150 convives qui peuvent s’observer grâce aux parois de verre. Dirigé par Jonathan Benno, jadis au Per Se (trois étoiles Michelin), il est situé dans le colossal Lincoln Center récemment restauré, et est donc à deux pas du Metropolitan Opera. 142 West 65th Street, (212) 359-6500, www.lincolnristorante.com

Stumptown Coffee Roastery

Thanks to Stumptown – one of the most lauded coffee roasters and purveyors in the US – you can now find out not only where your caffeine fix is going, but where it’s bean. Weekend-only openings of their Roastery on Van Brunt Street in Red Hook, Brooklyn, will enable espresso-nistas to sample 20 types of aromatic legume, including rare crops like the Mario Carnival. Grâce à Stumptown – l’un des fournisseurs et torréfacteurs de café les plus réputés des États-Unis – vous pouvez désormais savoir où votre dose de caféine ira, mais aussi par où elle est passée. L’ouverture en fin de semaine de la boutique de Van Brunt Street à Red Hook, Brooklyn, permet maintenant aux espresso-nistas de savourer quelque 20 types d’arômes, dont de rares variétés comme le Mario Carnival. 219 Van Brunt Street, Brooklyn, (347) 294-4295 www.stumptowncoffee.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost from US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $15 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.

43

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O VA N C O U V E R

L O CAT I O N L O CAT I O N L O CAT I O N Make good use of the time you’ve saved — enjoy delicious food and luxurious accommodations at the Metropolitan,

TORONTO

all within easy access to where you work and play.

1.800.668.6600 www.metropolitan.com/porter

News/Nouvelles

Words: Anna Blessing

Chicago Pork Shoppe

Apartment Number 9

Occupying that hip, edgy numerical area between the fairly bland 8 and the somewhat overbearing 10, this sterling men’s store has been supplying sartorial cognoscenti with belovedly off-centre labels – Martin Margiela, Band of Outsiders, Hamilton Shirts – for an integer-appropriate nine years. And with discreet and discerning styling tips also part of the mix, you might arrive at sixes and sevens, but you’ll leave dressed to the nines. À l’emplacement très tendance qui occupe l’espace entre le 8 anonyme et le 10 un peu agaçant, ce magasin de vêtements pour hommes impeccable fournit aux amateurs éclairés une élégance vestimentaire qui sort des sentiers battus – Martin Margiela, Band of Outsiders, Hamilton Shirts – depuis quelque neuf années. Et avec des conseils discrets et pertinents, vous en repartirez sur votre trente-six. 1804 North Damen Avenue, (773) 395-2999 www.apartmentnumber9.com

This little piggy went to market, this little piggy stayed home, this little piggy had pork belly pastrami, this little piggy had bourbon. Bare bulbs hang over bare tables in this bare bones beer-bourbon-barbecue shoppe, where the pork, chicken and beef are all sourced nearby and barbecue styles and sauces come from far and wide: sweet Kansas City, vinegar-y North Carolina, and the spicy Southwest. Smoky ribs to be picked, pulled and licked clean ensure that there’s plenty for little piggies to wallow in. Ce tout petit cochon est allé au marché, ce tout petit cochon a mangé de la poitrine pastrami, ce tout petit cochon a bu du bourbon. Les tables nues sont éclairées par des ampoules nues chez ce spécialiste du barbecue. Porc, bœuf et poulet viennent de producteurs locaux alors que la cuisine et les sauces sont internationales : Kansas City sucrée, vinaigrée avec la Caroline du Nord et épicée avec le Sud-Ouest. On s’en lèche les doigts avec délice. 2755 West Belmont, (773) 961-7654 www.porkshoppechicago.com

Maria’s Packaged Goods and Community Bar

You’re getting warmer, colder, now warmer, warmer...Though you’re heading for the vintage walk-in cooler in this newly revamped Bridgeport liquor store, you’re actually getting warmer to finding the hidden drinking hole in back. Open the door, and phew! Here’s the cozy tavern, complete with remixed classic cocktails and 179 micro beers, all to be imbibed under a pressed-tin ceiling and glowing beer bottle chandeliers. The warmest place this winter is a freezer. Vous chauffez, vous refroidissez, maintenant vous vous réchauffez… Même si vous allez tout droit vers l’armoire réfrigérée de cette boutique d’alcools forts de Bridgeport, vous vous réchaufferez vite en poussant la porte de derrière qui conduit au bar. C’est la taverne accueillante dans toute sa splendeur avec tout un assortiment de cocktails remis au goût du jour et 179 micro-bières à savourer sous un plafond en étain et des lustres en bouteilles de bière. 960 West 31st Street, (773) 890-0588

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9 km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. Public transport to downtown includes the CTA train (orange line), from US $2.25 one way. Transports en commun vers le centreville : train CTA (ligne orange), à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

Brimfield

The retail equivalent of settling under a throw by a roaring fire while the rain lashes outside, Brimfield – named for the classic red plaid – throws English cottage style and mid-century Midwestern chic into a blender, and comes up with vintage casegoods, pairs of antlers, plaid upholstered couches, stools and chairs, a massive collection of plaid blankets, and even a plaid thermos. You might say that they’re plaid all over. Équivalent commercial d’une soirée sous la couverture au coin d’un feu de cheminée ronflant pendant que la pluie tombe au dehors, Brimfield – nommé d’après le classique plaid rouge – mêle avec bonheur le style cottage anglais et celui du Midwest du milieu du siècle dernier pour proposer meubles vintage, bois de rennes, canapés habillés de plaids, tabourets et chaises, une vaste sélection de couvertures et même une bouteille thermos plaid. 5219 North Clark Street, (773) 271-3501 www.brimfieldus.com 45

  

News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe

Boston Towne Stove & Spirits

Back Bay’s latest pleasuredome is a partnership between two revered local chefs – Scampo’s Lydia Shire and Jasper White, of Summer Shack fame – and nightlife mastermind Patrick Lyons. Which means the two storey, 380-seat dinner club boasts (a) something for everyone and (b) everyone. There’s a grand, hopping bar; a more subdued dining room; and, naturally, excellent food (lobster 15 ways!). Le plus récent temple de la cuisine de Back Bay est un partenariat entre des chefs réputés – celle du Scampo Lydia Shire et celui du Summer Shack Jasper White – et le spécialiste des soirées Patrick Lyons. Sur deux étages, chacun des 380 convives trouve a) ce qu’il aime, b) le tout Boston. Il y a un bar grandiose ; une salle à manger plus sobre et bien sûr des plats excellents (15 recettes de homard !). 900 Boylston Street, (617) 247-0400, www.towneboston.com

Fish & Bone

From the pet-accessory proselytizers that brought you Portland, Maine’s roaringly successful Fetch, Back Bay’s Fish & Bone boasts a menagerie of cat and dog toys, accessories, snacks (pigs’ ears – yum!), and trans-seasonal outfits that run the gamut from stolidly functional to flamboyantly humiliating. Regular in-store events include art exhibits featuring pet photography (of pets – not by pets), and canine and feline trunk shows (as opposed to dilapidated-basket-containinghalf-chewed-squeaky-thing shows). Lancé par les mêmes fournisseurs d’accessoires pour animaux de compagnie qui sont à l’origine de Fetch à Portland, Back Bay’s Fish & Bone possède toutes sortes de jouets pour chats et chiens, d’accessoires, d’en-cas (oreilles de cochon, miam) et de tenues diverses allant de la plus fonctionnelle à la plus ridicule. Dans le magasin on peut régulièrement voir des expos de photos d’animaux (pas par des animaux) et des expos félines et canines (non pas des paniers emplis de jouets à moitié rongés). 217 Newbury Street, (857) 753-4176 www.thefishandbone.com

Jack Wills

The British clothing brand aimed at college students and nostalgiaseekers makes its major US debut on Newbury Street after successful summer test runs on the prep-centric islands of Nantucket and Martha’s Vineyard. Think of it as a more sophisticated, less brazenly bare-chested version of Abercrombie & Fitch with added British cool (and cockneyaccented shop staff) and lots of preppy-chic staples like peacoats, giant Boston-ready scarves, and the brand’s own line of colourful rubber wellies. La marque de vêtements britannique qui vise les étudiants et les nostalgiques fait ses grands débuts américains sur Newbury Street après avoir fait un test estival concluant sur les îles de Nantucket et Martha’s Vineyard. On pourrait dire qu’il s’agit d’une version plus sophistiquée et moins ostentatoire d’Abercrombie & Fitch avec une touche de cool britannique (et un personnel un peu cockney) et de chic BCBG. 179 Newbury Street, (857) 753-4524, www.jackwills.com

Back Bay Social Club

Mourn your season’s end of Mad Men, and drown your sorrows in a Highball at Back Bay Social Club, where classic cocktails and retro American food are served in a two-storey speakeasy setting: red leather booths, dark, Don Draper friendly mahogany bars, and pressed-tin-ceilings. Menus include a Friday night fish fry that’d make Miss Peggy Olson blush. Just remember – no smoking! Si vous êtes en deuil de la série Mad Men, noyez votre chagrin dans un High Ball au Back Bay Social Club où cocktails classiques et plats américains rétros sont servis dans un speakeasy sur deux étages : alcôves en cuir rouge, bar en acajou digne de Don Draper et plafonds en étain embouti. Au menu figure la soirée poisson frit du vendredi qui ferait rougir Miss Peggy Olson. Attention, il est interdit de fumer. 867 Boylston Street, (617) 247-3200 www.backbaysocialclub.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, just 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à seulement 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis cost approximately US $23 to downtown Boston, depending on destination and tolls. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US selon la destination et les péages. Shuttle bus #33 to the subway costs US $2. Subway to Boston city centre costs US $1.70 one way, or $2 if bought onboard. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US aller simple, ou 2 $ dans le métro.

47

Featured Facts/En Vedette

Going Back to My Roost There are more than 10,000 species of birds in the world. Why have we singled out nine of them? Because they happen to be the state and provincial birds of our Porter destinations. And our accompanying fact-files might be worth a tweet or two. Il existe plus de 10 000 espèces d’oiseaux dans le monde. Alors, pourquoi en choisir 9 ? Parce qu’il se trouve que ce sont aussi les emblèmes des États et provinces desservis par Porter. À vue d’oiseau, nos fiches valent le détour.

Whichever destination you’re heading for today, we’re sure you’ll know the name of your state or provincial capital. You might be word-perfect on your state anthem. You might even be able to recite your state motto in flawless Latin or French. But would you recognize your state and provincial bird if it swooped down or waddled up and shook a tail-feather in your general direction? Our gallery proves that state and provincial birds, like the land masses they represent, come in all shapes and sizes, but share a certain majestic elan. And if you thought that Wild Turkey was merely a brand of whisky, or that a cardinal was confined to the Catholic Church, or that a loon was just a silly or foolish person, it’s time to think again.

01

02

Quelle que soit votre destination aujourd’hui, nous sommes certains que vous connaissez le nom de la capitale de votre état ou de votre province. Peut-être connaissez-vous même par cœur les paroles de son hymne ou de sa devise en latin ou en français. Mais sauriez-vous reconnaître l’oiseau symbole de votre État s’il venait à se poser près de vous ? Notre galerie montre que les oiseaux, comme les continents, ont des formes et des tailles variées. Mais tous ont en commun une certaine majesté. Et si vous pensiez que Wild Turkey (dindon sauvage) était juste une marque de whisky, ou qu’un cardinal était avant tout un prélat catholique, ou qu’un plongeon était juste une discipline aquatique, lisez la suite avec attention.

03

New Brunswick

Newf. & Labrador

Nova Scotia

Capital: Fredericton Demonym: New Brunswicker Nickname: “The Picture Province”; “The Loyalist Province” Bird: Black-capped chickadee Name origins: Formerly part of Nova Scotia, the province of New Brunswick was given its name in 1784 in tribute to the British Royal House of Brunswick. King George III was the sovereign at the time. Motto: Spem reduxit (Hope Restored)

Capital: St. John’s Demonym: Newfoundlander or Labradorian Nickname: “The Rock”; “The Big Land” Bird: Atlantic puffin Name origins: “New found launde” or “Terre Neuve” were used as early as 1510. The “Labrador” part came from the Portuguese lavrador, meaning “landholder.” Motto: Quaerite primum regnum dei (Seek Ye First the Kingdom of God)

Capital: Halifax Demonym: Nova Scotian Nickname: “The Land of Evangeline”; “Canada’s Ocean Playground” Bird: Osprey Name origins: Nova Scotia was named in 1621 by lucky Sir William Alexander, who received a grant to all the land between New England and Newfoundland from King James VI of Scotland (King James I of England). The official charter was in Latin, and its brand-new name – “New Scotland” retained its Latin form – Nova Scotia. Motto: Munit haec et altera vincit (One Defends, the Other Conquers)

48

Featured Facts/En Vedette

04

05

Ontario Capital: Toronto Demonym: Ontarian Nickname: “The Heartland Province” Bird: Common loon Name origins: This province likely draws its name from the

Iroquois word Onitariio, which translates to “beautiful lake” or “sparkling water,” and was first used to name Lake Ontario. Motto: Ut incepit fidelis sic permanet (Loyal She Began, Loyal She Remains)

07

06

Québec

Illinois

Capital: Québec City Demonym: Québécois(e) Nickname: “La Belle Province” Bird: Snowy owl Name origins: Québec is an Algonquin word meaning “narrow passage” or “strait” referring to the narrowing of the river at Cape Diamond, and originally referred more generally to the area we now know and love as Québec City. Motto: Je me souviens (I Remember)

Capital: Springfield Demonym: Illinoisan Nickname: “Prairie State” Bird: Northern cardinal Name origins: Meaning “man” or “men” in the Miami-Illinois language, or “tribe of superior men” in Algonquin dialect, the original word iliniwek was filtered through French, given to name the Illinois River and finally arrived as the state’s name. Motto: State Sovereignty, National Union

08

09

Massachusetts

New York

South Carolina

Capital: Boston Demonym: Massachusettsan or Bay Stater Nickname: “Bay State” Game bird: Wild turkey Name origins: Named after the indigenous population who lived here, the Massachusett, the state’s name can be translated as “near the great hill,” “by the blue hills,” or “at the little big hill”, referring to the Blue Hills that loom majestically along the boundary line dividing Milton and Canton. Motto: Ense petit placidam sub libertate quietem (By the Sword We Seek Peace, but Peace Only Under Liberty)

Capital: Albany Demonym: New Yorker Nickname: “The Empire State” Bird: Eastern bluebird Name origins: When the Dutch pitched up, they were quick off the mark, naming the area “New Amsterdam.” But after trading it to the English in exchange for Suriname, in 1664 it gained its current name in honour of the English Duke of York and Albany. Motto: Excelsior (Ever Upward)

Capital: Columbia Demonym: South Carolinian Nickname: “Palmetto State” Bird: Carolina wren Name origins: Named in honour of England’s King Charles I, from the Latin word for Charles, Carolus, Carolina was formed in 1729 when it was divided in two, the northern part of the territory being sold back to the King and becoming a royal colony. Motto: Dum spiro spero (While I Breathe, I Hope)

49

Allen’s. A legendary landmark in Toronto.

In almost every city there exist a few special restaurants, known only to locals or to those sophisticated travellers who stray from the tourist path. In Toronto, the destination is Allen’s, for 25 years providing a warm, welcoming, fun atmosphere and outstanding food and drink. This is why DiRōNA, Distinguished Restaurants of North America, has made Allen’s its inaugural “Legendary Landmark”, recognizing “local flair and a rich history, with a menu and atmosphere that appeals to locals and is prized by visitors seeking authentic regional fare.” Why not join us for lunch, dinner or a drink?

Big Steaks • Wild-caught Seafood • Organic Salads • Local Wines • 300 Whiskies • 140 Beers

143 Danforth Avenue (steps from Broadview subway station) B A R



R E S T A U R A N T





Tel: (416) 463-3086

B A C K Y A R D



www.allens.to

VIPorter/VIPorter

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Points per flight Points par vol

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

51

sT. miLdrEd’s-LighTbourn schooL An oakville day school for girls - JK to grade 12

The Educational Journey of a Lifetime For 119 years st. mildred’s-Lightbourn school (smLs) has taught young women to discover confidence in their abilities, remain open to learning beyond the classroom, and become leaders in the community.

one of canada’s premier girls’ schools smLs offers: An environment that fosters independence and confidence Technology infused curriculum starting in Junior Kindergarten A myriad of engaging co-curricular activities A safe, nurturing and caring environment A partnership with the school, your family, and your daughter in her educational journey • Preparation for university, a career, and life in our 21st century global economy • Additional exceptional new ‘green’ facilities opening in march 2011 • • • • •

1080 Linbrook road, oakville, on L6J 2L1

905 845 2386

www.smls.on.ca

Porter Pass/Passe Porter

Don’t pass up a Porter Pass Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple. Key benefits for passengers:

Avantages clés pour les passagers :

Who travel often — Porter Passes are redeemable for one year after purchase Who want to save — Because you’re buying in bulk, you receive the best possible value Who want the option to share — You can share flights under most packages with anyone you like, or even travel with them Who treasure their time — When flying through Toronto, enjoy the time-saving convenience of our downtown airport and complimentary shuttle bus Who travel in style — Enjoy the refined sophistication of the Porter Experience

Qui voyagent souvent — Les Passes sont échangeables sur une période d’un an après leur achat Qui veulent économiser — Comme vous achetez en bloc, vous obtenez la meilleure valeur possible Qui veulent avoir la possibilité de partager — La plupart des forfaits vous permettent d’offrir un vol à la personne de votre choix et même de voyager avec elle Dont le temps est précieux — Lorsque vous faites escale à Toronto, profitez de la commodité de notre aéroport au centre-ville et du service de navette, offert gratuitement Qui aiment voyager avec style — Offrez-vous tout le raffinement de l’expérience Porter

Freedom

Flexible

Firm

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to seven days prior to travel Jusqu’à sept jours avant le départ

Complimentary – up to one hour prior to travel Sans frais – jusqu’à une heure avant le départ

$25/direction – up to one hour prior to travel 25 $ par direction – jusqu’à une heure avant le départ

$50/direction – up to seven days prior to travel 50 $ par direction – jusqu’à sept jours avant le départ

None Aucuns

$25/direction 25 $ par direction

$50/direction – one hour prior to travel 50 $ par direction – une heure avant le départ

Same-day booking change Modification ation le jour même Modific

Complimentary Sans frais

$25/direction 25 $ par direction

Not permitted Non permise

Seat selection Sélection de siège

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Travel periods Horair Hor aires es de voyage

Anytime Tout le temps

Anytime Tout le temps

Weekdays from 06:00 to 06:59, 10:00 to 14:59 and 19:01 to 23:59 and all-day weekend travel En semaine, entre 6 h 00 et 6 h 59, 10 h 00 et 14 h 59 et 19 h 01 et 23 h 59 ainsi que les fins de semaine

1,500/direction 1 500 par direction

750/direction 750 par direction

375/direction 375 par direction

Advance booking Réservation Réser vation anticipée

Change booking fee Frais de modification modification de réservation réservation

Cancel booking fee Frais d’annulation de réservation réservation

VIPorter points Points VIP VIPor orter ter

Complete Porter Pass details can be found at www.flyporter.com. All flights subject to availability. Vous trouverez toutes les modalités concernant les Passes Porter à www.flyporter.com. Tous les vols sont disponibles, sous toutes réserves.

53

ONLY THE BEST, MOST NATURAL, FRESHEST INGREDIENTS SIMPLY PREPARED TO PERFECTION, OH WHO ARE WE KIDDING, YOU’RE JUST LOOKING AT THAT SUCCULENT BURGER. At South St. Burger Co., our burgers are so good because like everything we do, we stick to one rule: keep it fresh – from our 100% pure, naturally raised beef and hand-scooped premium ice cream milkshakes, to our famous fresh-cut New York Fries and signature onion rings. So yeah, we think keeping it fresh is a good thing, and after just one taste, we know you’ll agree.

Shops at Don Mills Don Mills + Lawrence

1020 Islington Ave Islington + Queensway

45 Wicksteed Ave Laird + Wickseed

2215 Steeles Ave W Dufferin + Steeles

For other locations visit southstburger.com

2383 Yonge St Yonge + Eglinton

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseurs utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pour pourquoi quoi Porter vous pr propose opose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaur estaurer er.. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bières es Bièr Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner

Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins rouges Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009

Breuvages rafraîchissant Breuvages rafraîchissantss Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2008 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookie bars Almonds

Vins blancs Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2008

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Barres de biscuit cuites Amandes 55

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT

SUDBURY MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO CLEVELAND NEW YORK PITTSBURGH

CINCINNATI

USA

PHILADELPHIA

WASHINGTON D.C.

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage.

56

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires Itinérair es actuels Seasonal routes Itinéraires Itinérair es saisonniers Proposed routes Itinéraires Itinérair es proposés proposés

Private Charters The preserve of presidents, oligarchs and 70s rock dinosaurs? Not anymore. Charter a Porter plane and experience a personally tailored Porter service to your choice of destination, at your convenience. Please contact [email protected]. Les avions privés ne sont plus l’apanage des présidents, des oligar oligarques ques et des rockers des années 1970. Affrétez un avion de Porter et profitez du service personnalisé de Porter Porter,, pour la destination de votr votre e choix, au moment choisi. Veuillez contacter charters charters@ flyporter.com. .com. @flyporter 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Henhouse of Fun Mr. Porter’s free-range brood are living in eggs-emplary conditions that less fortunate chickens can only h-envy. But can you find 20 eggs-asperating differences down on the farm? Les poules de la ferme de M. Porter produisent des œufs parfaits que d’autres poules moins fortunées pourraient leur envier. Saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux fermes ?

58