Neighbourhood Weekender Workplace - Porter Airlines

30 avr. 2014 - to explore, and in this spring issue we touch down in a few of them. Our Weekender feature ..... Rotman School of Management in Toronto, is one of the world's top business thinkers, currently ...... Technologie. Caractéristiques.
48MB taille 3 téléchargements 534 vues
35

April Avril 2014

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 14 48 51 62

Roger Martin gets back to business Porter people: travellers’ tales Getting to know Nicole Bozzomo Singin’ in the rain with Mr. Porter

7

Neighbourhood Have a lark in Wicker Park: Chicago’s coolest quarter Faites un tour par Wicker Park, le quartier tendance de Chicago

17

Workplace Backstage: the Young Centre for the Performing Arts En coulisses: le Young Centre for the Performing Arts

23

Weekender Eastern promises: a coastal drive in New Brunswick Cap à l’est: balade sur le littoral du Nouveau-Brunswick

© 2014 General Motors. All rights reserved. Cadillac® CTS.®

EVERY DRIVE

A V I C T ORY LAP

The 2014

Motor Trend Car of the Year ® cadillac.com/CTS

Contents/Sommaire

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage

23

7 Neighbourhood Why Wicker Park is the Windy City’s ’hood of the moment. Le voisinage Wicker Park est le voisinage tendance du moment dans la Ville du Vent. 14 Frequent Flyer Roger Martin, a leading business thinker and teacher. Le voyageur fréquent Roger Martin, gourou des affaires et enseignant.

Cover image/En couverture A colourful boat depicting the Acadian flag Photography by Will Lew 7

17 Workplace All the world’s a stage at Toronto’s Young Centre for the Performing Arts. L’entreprise dans la mire Tous en scène au Young Centre for the Performing Arts de Toronto.

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Quoi manger, boire et faire de Chicago à St. John’s?

23 Weekender Road-tripping along New Brunswick’s eastern coast. Projet de fin de semaine Une balade géniale le long de la côte est du Nouveau-Brunswick.

48 Passenger Stories We introduce you to some of our passengers, as diverse as our host of destinations. Histoires de passagers Voici quelques-uns de nos passagers, aussi divers que nos destinations. 51 Employee Profile Nicole Bozzomo says human interaction is the best part of her job. Portrait d’un employé Nicole Bozzomo adore le contact avec la clientèle.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62 Spot the Difference April showers bring May flowers – and 20 differences? Trouvez l’erreur En avril, ne te découvre pas d’un fil, en mai, fais ce qu’il te plaît… et trouve les 20 différences. 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

Pack away your parka, open up the doors and plan a new adventure. Spring is the season for optimism, travel and discovery, and a time to turn our attention back to taking journeys. There are always new cities, cultures and terrains to explore, and in this spring issue we touch down in a few of them. Our Weekender feature flies eastward, landing at Moncton before road-tripping onward along the Acadian Coastal Drive. An ancient settlement, a lobster lunch, a foray through the pine forests or a stroll in the sand: this stretch of New Brunswick has it all. Our Neighbourhood feature, on the other hand, trades coastal countryside for inner Chicago, where we browse bookshops and coffee shops in the cultural melting pot that is Wicker Park. So why not salute the new season with a new destination? Your Porter plane awaits you. Remisez votre parka, ouvrez les portes et soyez prêts pour de nouvelles aventures. Le printemps est la saison de l’optimisme, du voyage et de la découverte, le moment de prévoir des voyages. Avec de nouvelles villes, cultures et paysages à découvrir, dans ce numéro de printemps, les idées d’escales ne manquent pas. Notre Projet de fin de semaine met le cap à l’est, sur Moncton, pour une balade le long de la côte acadienne. Un village ancien, du homard au dîner, une promenade dans la forêt de pins ou sur la plage : rien ne manque dans ce coin du Nouveau-Brunswick. Loin des côtes, le Voisinage nous entraîne à Chicago où nous visitons librairies et cafés dans le creuset culturel que constitue Wicker Park. Alors, pourquoi ne pas saluer la nouvelle saison avec une nouvelle destination ? Votre avion Porter vous attend. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Flora King Managing Editor Directeur de la rédaction Joel Todd Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Art Director Directeur artistique Matt Adams Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Translator Traducteur Laurent Gardré

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Managing Editor Directeur de la rédaction David Michon

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

5

Words: Anna Blessing

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Daniel Shea

Park Life One of Chicago’s diverse immigrant areas is welcoming hip businesses and creative crowds. Un quartier d’immigrants de Chicago accueille un mélange d’entreprises tendances et créatives. Wicker Park, a newly revitalized neighbourhood near downtown Chicago, first came to life in the mid-19th century, when the Rolling Mill steelworks opened and attracted a wave of Irish labourers. In the century and a half since then, successive communities of German, Jewish, Polish and Latino immigrants have called the area home. The most recent demographic shift, sparked by a surplus of empty warehouses and affordable loft spaces, has been marked by a wave of artists, followed by white-collar professionals, flooding the area. Today, young families, creative types and entrepreneurs mingle in a diverse neighbourhood, distinguished by its rich array of independently owned shops, restaurants and galleries.

Wicker Park, un voisinage à proximité du centre-ville de Chicago, qui est actuellement en plein renouveau, est né au milieu du XIXe siècle lorsque les aciéries Rolling Mill ont attiré une vague d’ouvriers irlandais. En un siècle et demi, des communautés successives d’immigrants allemands, polonais, juifs et latinos s’y sont établies. Plus récemment, un surplus d’entrepôts désaffectés et de lofts abordables a attiré une vague d’artistes suivis de cols blancs qui ont déferlé sur le voisinage. Aujourd’hui, de jeunes familles, des créatifs et des entrepreneurs se partagent un quartier aux facettes multiples qui se distingue par de nombreuses boutiques indépendantes, des restaurants et autres galeries. 7

Neighbourhood/Le voisinage

Carriage House

Eat/Drink The Wormhole

For children of the ’80s, this coffee shop is a nostalgic trip into the pop culture of times past. Star Wars, The Goonies and Indiana Jones paraphernalia line the walls; there’s even a full-size DeLorean, the time-travelling car in Back to the Future, parked inside. Despite the playful decor – and unconventional menu items like the Cosby Classic, a banana pudding-style latte made with pulverized vanilla wafers – this is one of the city’s most serious coffee shops, serving pour-over coffee made with locally roasted HalfWit beans. Pour les enfants des années 80, ce café est un voyage nostalgique dans la culture pop d’antan. Les souvenirs de La Guerre des étoiles, des Goonies et d’Indiana Jones ornent les murs. Il y a même une DeLorean grandeur nature (la voiture de Retour vers le futur). Malgré ce cadre jeune et un menu qui propose un Cosby Classic (latté genre pouding aux bananes avec gaufrettes vanille) on ne plaisante pas sur le café et il faut goûter le café-filtre fait à partir de grains HalfWit torréfiés dans le coin. 1462 North Milwaukee Avenue (773) 661-2468, www.thewormhole.us

This light-flooded restaurant offers a contemporary take on country style, with wood tables, mismatched plates and a southern-inspired menu. Brunch dishes like the Pullman French toast with caramelized bananas, and the shrimp and grits, make it a major weekend destination. Lunch and dinner shine, too, with plates like deep-fried chicken thighs and skillet cornbread. Ce restaurant propose une cuisine campagnarde modernisée avec ses tables en bois et son menu inspiré du Sud. Des plats de brunch comme le pain doré aux bananes caramélisées ou les crevettes à la semoule de maïs en font une destination de choix pour la fin de semaine. Au dîner et au souper on goûtera aux cuisses de poulet frites et pain de maïs grillé. 1700 West Division Street (773) 384-9700 www.carriagehousechicago.com 01

Big Star

03

The selection of tacos – al pastor, de pescado and more – is the main attraction of this now-iconic taqueria, but alternative menu items abound, such as the bacon-wrapped hot dog, served with pinto beans and lime mayo. The drink list is equally on-point, offering margarita pitchers and a variety of bourbons worthy of the most discerning connoisseur. La sélection de tacos – al pastor, de pescado, etc. – est l’attrait principal de cette taquería désormais légendaire. Elle sert aussi un hot dog au bacon avec haricots pinto et mayonnaise à la lime. La carte des boissons n’est pas en reste avec des pichets de margarita et plusieurs bourbons qui satisferont même les connaisseurs. 1531 North Damen Avenue (773) 235-4039 www.bigstarchicago.com

Bangers & Lace 02

Bangers & Lace elevates a simple Midwestern classic – sausages and beer – with innovative twists: witness the foie gras corn dog, a goat sausage sandwich with beet yogurt and a kimchee sausage banh mi. The 30-plus brews on tap and an intimate decor, featuring a long communal table, emphasize the point: this is not your average beer hall. Bangers & Lace élève un classique du Midwest – bière et saucisses – au rang d’innovation : corn dog au foie gras, sandwich au fromage de chèvre et yogourt à la betterave ou kimchi de saucisse banh mi. Les quelques 30 bières en fût et le cadre intimiste, avec sa longue table commune, tirent les choses au clair : ceci n’est pas un bar ordinaire. 1670 West Division Street (773) 252-6499 www.bangersandlacechicago.com

01 Brunch of champions: Carriage House. Brunch des as : Carriage House. 02 Charming service at The Wormhole. Service amical au Wormhole. 03 Tacos with a twist at Big Star. Tacos modernisés au Big Star.

8

Neighbourhood/Le voisinage 03

Shop Asrai Garden

Elizabeth Cronin’s buying philosophy is simple: “Usually I choose every darn thing I like. It’s a store filled with what I love and what inspires me.” What Elizabeth loves is locally made Sparrow for Everyone body oil, brass engraved fingernails (affix them with nail glue), antique Edwardian diamond rings, scrimshaw hand-carved knives, hanging terrariums and lots and lots of flowers. Her aesthetic, she says, is as maximalist as her shop. “Gothic, Victorian, woodland, shiny, tactile, green, olfactory: put in a bag, shake and open!” Elizabeth Cronin a une philosophie simple : « Je prends tout ce qui me plaît et j’en remplis la boutique. » Ce qu’aime Elizabeth est de provenance locale : huile pour le corps Sparrow for Everyone, ongles gravés façon cuivre, bagues en diamants édouardiennes, couteaux scrimshaw faits main, terrariums suspendus et une multitude de fleurs. Son esthétique est aussi maximaliste que sa boutique : « gothique, victorien, bois, brillant, tactile, vert, olfactif : mettez tout dans un sac, secouez-le et ouvrez ! » 1935 West North Avenue (773) 782-0680, www.asraigarden.com

Penelope’s

Labrabbit Optics

01

02

04

Owner and optician Coyote DeGroot epitomizes Wicker Park’s outside-thebox, DIY approach. “I’ve heard my shop described as ‘trendy’ – which couldn’t be further from the truth,” DeGroot says. “I want my glasses to be just as relevant five years down the road as they are now.” The shop’s 800 or so vintage and contemporary frames run the gamut, from classic tortoiseshell to modern matte, sturdy titanium and beyond. Coyote DeGroot, le propriétaireopticien, incarne l’approche originale un peu bricolage de Wicker Park. « On m’a dit que ma boutique était tendance, ce qui est loin d’être le cas, dit DeGroot. Je veux que mes lunettes soient encore au goût du jour dans cinq ans. » Les quelques 800 paires de montures vintage et contemporaines offrent tous les styles, fini écailles ou mat moderne, titanium robuste, etc. 1104 North Ashland Avenue (773) 957-4733, www.labrabbit.org

Since opening in 2002, husband-andwife team Jena Frey and Joe Lauer have stocked their shelves with a stylish blend of American heritage brands and up-and-coming independent and local designers, with offerings for women including Pendleton print dresses, A.P.C. shifts and Rachel Comey boots; and for men, Filson coats, Brooklyn Tailors shirts and Penfield vests. Start the toddler set early with a range of duds for kids. Depuis 2002 qu’il a pignon sur rue, le couple formé par Jena Frey et Joe Lauer garnit ses rayons d’un mélange élégant de marques américaines et de stylistes indépendants locaux avec des trouvailles pour femmes qui comprennent robes imprimées Pendleton, tuniques A.P.C. et bottes Rachel Comey. Pour lui, manteaux Filson, chemises Brooklyn Tailors et débardeurs Penfield. Et pour les plus précoces, il y a même une gamme d’articles pour bambins. 1913 West Division Street (773) 395-2351 www.shoppenelopes.com

01 Not your usual florist: Asrai Garden. Un fleuriste original : Asrai Garden. 02 A selection of beautiful bouquets. Une selection de jolis bouquets. 03 For the fashion-forward: Penelope’s. Penelope’s : à la pointe de la mode. 04 Specs in all shapes at Labrabbit Optics. Une vue unique chez Labrabbit Optics.

9

Neighbourhood/Le voisinage

Myopic Books

Do Public Works Gallery

A showcase for artists, a forum for critics and a place for creative communities to intersect, Public Works is a gallery that is first and foremost for the public. “Many galleries display highly theoretical artworks, or artists that fit into the gallery’s given statement or philosophy,” says curator Helen Koh of the fiveyear-old gallery. “We like to think of the gallery as a space for public dialogues and interactions, rather than as a stage to present a finalized product.” Vitrine pour les artistes, forum pour les critiques et point de rencontre des communautés créatives, Public Works est une galerie avant tout dédiée au public. « Certains exposent des œuvres théoriques ou des artistes dans la ligne philosophique de leur galerie », dit Helen Koh, conservatrice de cet espace ouvert depuis cinq ans. « Pour nous, la galerie est un lieu de dialogues et d’interactions publics plutôt qu’un présentoir de produits finis. » 1539 North Damen Avenue (773) 529-7128 www.publicworksgallery.com

At this quaint used bookshop, you’ll see an increasingly rare phenomenon: people reading books. With three floors stacked with used tomes of art and literature – and a resident cat – this is the perfect place to while away a rainy day. If books aren’t your bag, Myopic also hosts poetry readings and a weekly concert series of experimental music. Dans cette librairie d’occasion pittoresque, vous verrez un phénomène de plus en plus rare : des gens qui lisent. Avec trois étages de livres d’art et de littérature – et un chat – c’est l’endroit idéal pour passer un jour de pluie. Myopic accueille également des lectures de poésie et des concerts hebdomadaires de musique expérimentale. 1564 North Milwaukee Avenue (773) 862-4882 www.myopicbookstore.com

Stay

01

Thompson Chicago

02

03

Although the new Thompson Chicago isn’t in Wicker Park – it’s just east in the Gold Coast – it’s the best bet for those wishing to explore either ’hood. Many of the 247 rooms offer sweeping views of the city and lake through floor-toceiling windows (including a handful of two-level suites with private terraces), as well as artwork curated by New York gallery owner Bill Powers. The kicker? The restaurant, Nico Osteria, from One Off Hospitality Group, is among the city’s hottest eateries. Bien que le nouveau Thompson Chicago ne soit pas dans Wicker Park – mais plutôt à l’est du Gold Coast – il est idéal pour explorer ces deux voisinages. La plupart des 247 chambres offrent une vue sur la ville et le lac par leurs fenêtres du sol au plafond (y compris des suites en duplex avec terrasse privée), ainsi que des œuvres d’art choisies par Bill Powers, le propriétaire d’une galerie à New York. Le coup de maître ? Son resto, Nico Osteria, du One Off Hospitality Group, est l’un des plus prisés de la ville. 21 East Bellevue Place, (312) 266-2100 www.thompsonchicago.com

01 By the book: Myopic Books. À la lettre : Myopic Books. 02 Be inspired at Public Works Gallery. Inspiration à la Public Works Gallery. 03 Thompson Chicago’s stylish decor. Le décor stylé du Thompson Chicago.

10

Neighbourhood/Le voisinage

Kerry Peagram, Art Studio Owner (Easel Art Studio)

Residents

Lauren McGrady, Retail Manager (Apartment Number 9)

“People who live in Wicker Park tend to be tastemakers, instead of just following what everyone else does. There are a lot of artists and people who have unique ventures, and everyone is looking to cultivate a network. I don’t think any other nook in the city has the same neighbourhood vibe. Les résidents de Wicker Park sont plutôt des créateurs de tendances et ne se contentent pas de suivre ce que font les autres. Il y a beaucoup d’artistes et de gens qui ont des activités uniques. Chacun cultive son réseau. À mon avis aucun autre voisinage de la ville n’offre une telle ambiance. »

“I do Ironman-distance triathlons, and I love that Wicker Park has room to run. It’s not congested, and the neighbourhood has everything you need as an endurance athlete: coffee shops for early morning rides, great restaurants for recovery and celebration meals, and a huge selection of fashion stores to get some style. I love it here because you’re not limited. Je fais des triathlons Ironman et j’apprécie que Wicker Park ait des espaces pour courir. Il y a de la place et tout ce qu’il faut pour le sport d’endurance : des cafés pour le jogging du petit matin, de bons restos pour récupérer ou célébrer quelque chose et de nombreuses boutiques de mode pour se faire une garde-robe. J’adore ce coin parce qu’il est sans limites. »

Quinn Kearney, Yoga Studio Owner (Yogaview)

“Wicker Park has a real neighbourhood feel, and it’s still boutique-y and small with no big chains. Our instructors draw people from all over the city to the area, and it’s convenient for everyone, with public transportation and easy parking. Mana, a great vegetarian spot, is right across from us, and Caffé Streets is nearby, too – great places for people to go before or after their yoga class. Wicker Park est un vrai quartier avec ses boutiques – il n’y pas encore de grandes chaînes. Nos profs de yoga attirent les gens de toute la ville et c’est facile d’accès avec des transports publics et du stationnement. Mana, un resto végétarien génial, est juste en face de chez nous, et Caffé Streets est à deux pas, deux endroits où passer avant ou après la classe de yoga. »

Wicker Park 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Asrai Garden Public Works Gallery Myopic Books Big Star The Wormhole Penelope’s Carriage House Bangers & Lace Labrabbit Optics Thompson Chicago

11

MEET THE NEWEST MEMBER OF OUR

A W A R D - W I N N I N G F A M I LY THE OM-D E-M10.

The revolutionary OM-D family offers something for everyone. >P[O H WV^LYM\S PTHNL ZLUZVY HUK WYVJLZZVY MHZ[ H\[VMVJ\Z HUK H ^PKL]HYPL[` VM 4A\PRV SLUZLZ [OL ,4 JHU JHW[\YL JYPZW JSLHY PTHNLZ ^VY[O` VM [OL 64+ IHKNL ;OL ,4 PZ I\PS[ [V THRL [OL MHTPS` WYV\K 0[»Z [OL ZTHSS JHTLYH [OH[ NL[Z [OL IPN WPJ[\YL ZV `V\ KVU»[ OH]L [V JOVVZL IL[^LLU WVY[HISL HUK WV^LYM\S getolympus.com/ca/en/e-m10

Move into a New World

0THNLZOV[^P[O[OL6S`TW\Z64+ ^P[O[OL4A\PRVTTMSLUZI` 6S`TW\Z;YHPSISHaLY1HTPL4HJ+VUHSK

64+,4

64+,4 64+,4

OM-D E-M10 • One of the smallest and lightest bodies in its class at 12.3 ounces*, with a premium metal build • Built-in flash and large, bright electronic viewfinder • High speed, 8fps sequential shooting (S-AF) • Built-in Wi-Fi for file sharing and remote shooting • Full system of versatile interchangeable lenses *E-M10 body only

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The Thinker Roger Martin, academic director of the Martin Prosperity Institute at the Rotman School of Management in Toronto, is one of the world’s top business thinkers, currently applying his brainpower to the future of democratic capitalism. Roger Martin, le directeur des programmes du Martin Prosperity Institute de la Rotman School of Management à Toronto, est un grand stratège des affaires. Il étudie en ce moment l’avenir du capitalisme démocratique. Unlike most Harvard MBAs, I haven’t had many jobs. My second of three jobs since 1981 was at the management consulting firm Monitor Group, which in the early 1980s was a radical company. We had a view that the labour market was changing and existing consulting firms were not adapting fast enough. We believed in globalized rather than national practices, and in meritocracy, that advancement in businesses should be based on individual achievement. We also believed that companies shouldn’t hire people from the outside to do strategy for them, but rather be taught how to do it themselves. At the time, these things were considered frame-breaking. Now they’re considered obvious. We changed the industry. 14

À l’inverse des titulaires de MBA d’Harvard, je n’ai pas eu beaucoup d’emplois. Mon deuxième poste (sur trois) depuis 1981, était à la société de conseil Monitor Group qui, dans les années 1980, était assez radicale. Nous pensions que le marché de l’emploi évoluait et que les sociétés de conseil ne s’adaptaient pas assez vite. Nous croyions à des pratiques globales plutôt que nationales et en la méritocratie – la progression dans les affaires devant s’appuyer sur la réussite individuelle. Nous pensions aussi que les entreprises ne devaient pas faire établir leur stratégie à l’externe, mais apprendre à l’élaborer elles-mêmes. Tout ça était nouveau, aujourd’hui cela va de soi. Nous avons changé la donne.

Words: Flora King

Photography: Jennifer Roberts

“...But while I had realized businesses had to change, business education had to change, too. Ayant réalisé que les entreprises devaient changer, l’enseignement devait aussi changer. »

My leaving Monitor to become dean at the Rotman School of Management in 1998 wasn’t planned, but while I had realized that businesses had to change, business education had to change, too. And I had always thought that the right thing for successful business people to do was turn to some form of public service. During my 15 years as dean, the school expanded hugely, doubling in physical space, tripling in student population and growing tenfold in terms of budget, while the intake of international students increased by 15 times. Now it’s a truly global school. In July 2013 I began a five-year appointment as academic director of the Martin Prosperity Institute, with the future of democratic capitalism as my big area of research. I love capitalism, I love democracy and I love the intersection of the two. It’s the highest form of socio-political organization on the planet. But it’s under threat from state capitalism and isn’t working as well as it did. Crucially, median income is stagnating while top income is going through the roof. How can we tweak democratic capitalism in a way that would restore it to the system it used to be, which is that the median person in the country can get ahead? I don’t have the answer yet, but that’s what I’m researching. I’ve been working on the theory of design thinking for years. What holds us back from thinking creatively is an increasing obsession in the world with analytical thinking. Everyone wants to base arguments on analysis, but you can’t prove a new idea by using analysis of the past. What we need to do is combine the best of analytical thinking, which produces consistent replicable outcomes, with intuitive thinking, which produces new outcomes. This is what I call design thinking. Lego is a company that is analytical, rigorous and organized, but that has the playfulness and imagination to take an iconic brand and make a movie out of it. Apple, too, applies design thinking successfully. Inspirational leaders are the ones who are great strategists, who help their employees become better strategists, too. You can’t just order people to have a strategy. You have to help them create one. Jørgen Vig Knudstorp, the CEO of Lego, is a beloved leader, as is A.G. Lafley of Procter & Gamble. They sit side by side with their executives, and when they need help they provide it, encouraging them to be the best they can be. That’s the definition of greatness. If there is one critical message I’d like people to take from my leadership, it would be to think about how you think. Being reflective brings better outcomes. I fly on Porter once or twice a month, from Toronto to New York and Boston. I admire Porter because it’s a company that has figured out that good service doesn’t have to be costly. It doesn’t cost an airline money to have flight attendants be nice to passengers, but it needs to have a certain kind of culture, whereby people want to be nice to other people. Porter clearly has this culture, and that is one of the keys to its success.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Je n’avais pas prévu de quitter Monitor pour devenir doyen à la Rotman School of Management en 1998, mais ayant réalisé que les entreprises devaient changer, je savais que l’enseignement devait aussi changer. Et je pensais depuis longtemps que la chose à faire pour les hommes d’affaires voulant réussir était de se tourner vers une forme de service public. Pendant mes quinze années à ce poste, l’école a beaucoup grandi. Elle a physiquement doublé, le nombre d’étudiants a triplé, son budget a été multiplié par dix, et le nombre d’étudiants étrangers a été multiplié par quinze. C’est désormais une école internationale. En juillet 2013, j’ai été nommé, pour cinq ans, directeur des programmes au Martin Prosperity Institute, l’avenir du capitalisme démocratique étant mon principal domaine de recherche. J’adore le capitalisme, j’adore la démocratie et j’adore leur interaction. C’est la plus haute forme d’organisation socio-politique de la planète. Mais elle est menacée par le capitalisme d’État et elle ne fonctionne pas aussi bien qu’autrefois. Notamment, le revenu moyen stagne alors que les revenus les plus élevés crèvent le plafond. Comment pouvons-nous adapter le capitalisme démocratique afin de retrouver le système de jadis, c’est-à-dire permettre à l’individu moyen de progresser ? Je n’ai pas encore la réponse, mais je cherche. Je travaille depuis des années sur la théorie de la pensée sur mesure. Ce qui nous empêche de penser de manière créative, c’est une obsession croissante pour le raisonnement analytique. Tout le monde veut baser la discussion sur une analyse, mais comment évaluer une nouvelle idée en utilisant une méthode du passé ? Nous devons combiner le meilleur de la pensée analytique, qui produit des solutions réplicables et constantes, et la pensée intuitive, qui produit de nouvelles solutions. C’est ce que j’appelle la pensée sur mesure. Lego est une entreprise analytique, rigoureuse et organisée qui a assez de fantaisie et d’imagination pour prendre une marque connue et en faire un film. Apple utilise également cette approche sur mesure. Les dirigeants capables de nous inspirer sont les grands stratèges qui aident leurs employés à devenir également de meilleurs stratèges. Il ne suffit pas de dire aux gens d’avoir une stratégie. Il faut les aider à en élaborer une. Jørgen Vig Knudstorp, le PDG de Lego, est un leader révéré, tout comme A.G. Lafley de Procter & Gamble. Ils prennent le temps d’aider leurs cadres quand cela est nécessaire, et ils les encouragent du mieux possible. C’est la définition de grandeur. S’il est un message crucial que je voudrais que les gens retiennent de mon exemple, c’est de réfléchir à la façon dont ils réfléchissent. Être réfléchi donne de meilleures solutions. Je prends un vol Porter une ou deux fois par mois pour aller de Toronto à New York ou Boston. J’admire Porter parce que c’est une entreprise qui a compris qu’un bon service n’est pas nécessairement coûteux. Cela ne coûte rien à une ligne aérienne d’avoir un personnel de bord aimable avec les passagers, mais c’est une question de culture grâce à laquelle les gens veulent être aimables envers les autres. Porter possède évidemment cette culture et c’est l’une des clés de son succès.

15

BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO

PLAY AS HARD AS THEY WORK

Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ®

Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ®



®

®



Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT

® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.

Words: Ivor Tossell

Workplace/L’entreprise dans la mire

Photography: Lorne Bridgman

Art and Soul Toronto’s top theatre brings kinetic energy to a reborn neighbourhood. Le premier théâtre de Toronto à avoir revitalisé tout un voisinage.

In the middle of a weekday afternoon, the atrium of the Young Centre for the Performing Arts seems less like a theatre lobby and more like an artists’ colony. By the café bar, by the fireplace, the place is littered with artists and students, eating lunches, studying notes, popping in and out of maze-like

Par un après-midi d’un jour de semaine, l’atrium du Young Centre for the Performing Arts ressemble moins au hall d’un théâtre qu’à une colonie d’artistes. Au café-bar, autour de la cheminée, artistes et étudiants déjeunent, lisent leurs cours, vont et viennent entre les diverses scènes. Ils montent et 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page One of Soulpepper’s posters from the 2014 season. Une affiche de la saison 2014.

Below Soulpepper’s artistic director, Albert Schultz, and executive director, Leslie Lester. Albert Schultz, le Left The Young Centre for directeur artistique the Performing Arts. de Soulpepper et Le Young Centre for Leslie Lester, sa the Performing Arts. directrice exécutive.

performance spaces. They stream up and down a staircase that is wrapped around a luminous pillar in the centre of the room, and nip through side doors to the workshops beyond. A noted local playwright is wandering around, making noises, trailed dutifully by an audio expert who is holding up an expensive-looking recording device. This is the home of Soulpepper, a theatre company that is unique in Toronto, and perhaps the country. A remarkable complex built into the shells of two 19th-century distillery tank houses, the centre is hosting no fewer than four separate productions at once on this day. “During a festival we can have eight spaces going at once,” says Albert Schultz, the theatre’s artistic director, who is the driving force behind both its programming and the space it has become one with. The path to his office winds through the world he has helped create: up the glowing staircase, down a hallway past dressingroom doors, past costume racks, through a hive of administrative offices, dodging people all the way. To many Canadians, Schultz is still recognizable from his television career in the 1990s, starring in high-profile dramas like Street Legal. But in the theatre world, his first home, Schultz is synonymous with Soulpepper. Even while continuing to act and direct, he has grown Soulpepper from a summer festival to a burstingat-the-seams company that is home to dozens of tenured artists – in shows, in residencies and in an academy program that pays them to be there. In person, he has an impresario’s charm. Broadshouldered and crowned with a head of brown curls, he has the energy of someone who has just stepped off the stage – which, most nights, he 18

descendent un escalier qui s’enroule autour d’un pilier lumineux au centre de la pièce et s’éclipsent par des portes latérales pour assister à des ateliers. Un dramaturge local connu déambule tout en parlant dans un micro brandi par un technicien qui le suit pas à pas en tenant un enregistreur qui doit avoir coûté une petite fortune. Nous sommes au QG de Soulpepper, une compagnie de théâtre unique à Toronto et peutêtre même dans tout le pays. Ce remarquable complexe bâti sur les restes de deux distilleries du XIXe siècle donne ce jour-là quatre productions. « En période de festival, nous avons jusqu’à huit représentations simultanées », dit Albert Schultz, le directeur artistique du théâtre chargé de la programmation et qui ne fait qu’un avec cette institution. Le chemin qui mène à son bureau traverse cet univers qu’il a créé : l’escalier lumineux, un couloir qui dessert les loges des artistes, des cintres chargés de costumes, un dédale de bureaux, le tout encombré d’une foule qu’il faut contourner. Pour bien des Canadiens, Schultz évoque une présence à la télé dans les années 1990 dans des séries comme Street Legal. Mais dans l’univers du théâtre, il est synonyme de Soulpepper. Tout en continuant à jouer et à mettre en scène, il a transformé le festival estival qu’était Soulpepper en compagnie florissante qui accueille des dizaines d’artistes dans des spectacles, en résidence et dans un programme de formation qui les rémunèrent. En chair et en os, il exsude le charme d’un impresario. Avec ses larges épaules et ses boucles brunes, il dégage l’énergie d’un acteur qui sort de scène – ce qui est le cas presque chaque

Workplace/L’entreprise dans la mire

has. The theatre is his life. “I wanted to show you a very depressing picture of me playing Romeo in Stratford when I was 23,” he says with a wry grin, pointing to the photos on his office wall only to find that someone has taken that particular image down. After four years in Stratford, he moved into TV and film. But after a successful seven-year run, he found himself missing the intimacy of theatre – breathing, as he puts it, the same air as his audience. In 1998 Schultz and 11 other actors banded together to create Soulpepper, hoping to develop a top-flight urban counterpoint to the festivals of Stratford and Shaw, a troupe that could mount the kinds of ambitious shows that weren’t getting much stage time in Canada. The idea came along at the right moment: city living had become appealing to artists. “The city was where they wanted their children to grow up, or they wanted to do their radio work or their television work on the side,” says Schultz. Toronto soon had a critical mass of top-tier actors who weren’t tied down with doing Shakespeare out of town. Only three years after the company was founded, it was in talks to build a permanent home. Constructed in the 1860s and shuttered in 1990, the old Gooderham and Worts distillery was one of Schultz’s former haunts. The picturesque redbrick complex was the site of many of his film shoots, and Schultz befriended the property’s manager, who showed him around. It was on one of these tours that he saw the tank houses and imagined a theatre complex inside. Soulpepper was already talking about some kind of collaboration with the theatre program of the nearby George Brown College. So when news broke that developers had bought the site for restoration, Schultz didn’t waste any time. “I was listening on the radio when they announced that this place had been bought.” Within days,

Below Soulpepper artists in rehearsal. Artistes de Soulpepper en répétition.

soir car il a le théâtre dans la peau. « Je voulais vous montrer une photo déprimante de moi dans le rôle de Roméo à 23 ans à Stratford », dit-il avec un sourire ironique en désignant les clichés qui tapissent un mur de son bureau; hélas quelqu’un l’a emportée. Après quatre années à Stratford, il est passé à la télé et au cinéma. Mais après sept ans comblés par le succès, l’intimité du théâtre lui manquait, et il voulait respirer le même air que son public, comme il dit. En 1998, Schultz et onze autres acteurs se sont associés pour fonder Soulpepper dans le but de créer un contrepoint urbain haut de gamme aux festivals de Stratford et Shaw, une troupe capable de monter des spectacles ambitieux qui étaient peu mis en scène au Canada. Cette idée était dans l’air du temps : les artistes trouvaient soudain à leur goût une existence urbaine. « Ils voulaient voir grandir leurs enfants en ville ou ils voulaient pouvoir mener de front leurs pièces à la radio et leurs émissions à la télé », dit Schultz. Bien vite, Toronto s’est retrouvée avec une masse de grands artistes qui n’étaient pas liés à des productions shakespeariennes à l’extérieur. Seulement trois ans après la fondation de la troupe, il fut décidé de lui trouver un foyer plus permanent. L’ancienne distillerie Gooderham and Worts, construite dans les années 1860 et désaffectée en 1990, n’était pas inconnue de Schultz. Ce complexe en brique pittoresque avait, en effet, servi de lieu de tournage pour nombre de ses films et il s’était pris d’amitié pour le propriétaire qui lui montra les lieux. C’est alors qu’il vit les anciens entrepôts et imagina leur transformation en complexe de théâtre. Soulpepper était déjà en pourparlers pour une collaboration avec le programme de théâtre du George Brown College voisin. Aussi, lorsqu’il entendit dire à la radio qu’un promoteur venait de

19

Get more for less while exploring the U.S. Add a U.S. TELUS Travel Pass with talk, text and data from as low as $25.

*

Get your travel pass at telus.com/travel *Tax is not included. A U.S. TELUS Travel Pass is valid for 30 days from the time it is added to your account and is available to TELUS postpaid subscribers. U.S. TELUS Travel Passes are also available on a 30-day recurring basis in which the Travel Pass automatically renews every 30 days from the time it is first added to your account. U.S. TELUS Travel Passes cover travel in the U.S., Puerto Rico and U.S. Virgin Islands. Minutes and texts included in a Travel Pass cover calls and messages sent anywhere in the world while you’re in the applicable zone. © 2014 TELUS.

Workplace/L’entreprise dans la mire

representatives of Soulpepper and George Brown College were at a boardroom table with the developers – the first players in what would soon become Toronto’s reborn Distillery District, now a lively hub of boutiques, artisan shops and galleries. Simultaneously intimate and grand, the Young Centre occupies two of the distillery’s old warehouses and what was once the space between them, now spanned by wooden trusses and glass atriums. Rather than housing one large theatre space, the complex contains a small warren of them, ranging from 400 seats down to 20. In one theatre, some seats are literally a few metres from the actors. “We often tell very big stories in very intimate spaces,” says Leslie Lester, Soulpepper’s executive director, who managed the creation of the theatre at the Young Centre and has led Soulpepper’s operations ever since. “You’re very close to the artist you came to see.” For all that intimacy, the company still became Toronto’s best-attended non-profit theatre in 2012. The next year, among many other shows, Soulpepper staged an ambitious revival of Tony Kushner’s marathon Angels in America. Meanwhile, one of its academy alumni, Ins Choi, hit a home run with Kim’s Convenience, a show about a corner store, which went on to tour the country. On this day, it’s Choi who is padding through the atrium, collaborator in tow, experimenting with sound equipment for a new project, as George Brown students stream around them. The activity never dies down in the building’s heart; technicians and administrators give way to actors and patrons at night. “I find that fascinating – there’s a hub of activity, and it’s all being generated from inside the building,” says Lester, referring to both the space and the company she helped create. “We’re very house-proud.”

Above The Young Centre atrium and café. L’atrium et le café du Young Centre.

acheter le site, Schultz ne perdit pas de temps. Quelques jours plus tard, des représentants de Soulpepper et de George Brown College rencontraient le promoteur et devenaient les premiers acteurs de ce qui allait devenir la renaissance de Distillery District – désormais un centre animé de boutiques, d’artisanat et de galeries. À la fois intimiste et impressionnant, le Young Centre occupe deux entrepôts de l’ancienne distillerie et l’espace entre les deux, qui est devenu un atrium de verre. Au lieu d’une seule grande salle de spectacle, le complexe en compte plusieurs qui vont de 20 à 400 places. Dans l’une d’elles, les sièges sont à deux pas de la scène. « Nous racontons souvent de grandes histoires dans un espace intimiste », dit Leslie Lester, la directrice exécutive de Soulpepper, qui a supervisé la création du théâtre au Young Centre et gère la compagnie depuis. « On est vraiment tout près des artistes que l’on vient voir. » Ce qui n’a pas empêché Soulpepper d’être le théâtre à but non lucratif le plus fréquenté de Toronto en 2012. L’année suivante, parmi bien d’autres spectacles, la troupe a donné une ambitieuse production du marathon de Kushner Angels in America. Entre-temps, Ins Choi, l’un des élèves du centre a rencontré un immense succès avec Kim’s Convenience, un spectacle à propos d’un dépanneur, qui a ensuite fait une tournée dans le pays. Ce jour-là, c’est Choi qui est dans l’atrium, collaborateur à la remorque, pour tester le son destiné à un nouveau projet. Des élèves de George Brown les entourent. Il n’y a pas de temps mort : le soir venu, techniciens et administrateurs laissent la place aux acteurs et aux spectateurs. « Toute cette activité me fascine et elle est générée ici », dit Lester, en parlant des locaux et de la compagnie qu’elle a contribué à créer. « Nous sommes assez fiers de nous. » 21

Heather’s Pick

Another great book personally chosen by Indigo’s Chief Booklover and CEO Heather Reisman.

Creativity, Inc. By Ed Catmull

“A young boy falls in love with the magic of Walt Disney’s movies. He grows up dreaming of turning his pioneering work in computer science towards advancing his childhood love of animation. Years later he realizes his dream by co–founding Disney’s spiritual heir – Pixar. Creativity, Inc. could have simply been Ed Catmull’s autobiography and it would be a fascinating journey of a brilliant innovator and leader. The story of Pixar is the story of an upstart, an underdog, that stared down failure time and again on the road to success. It’s a riveting insider’s look at the journey from start-up to industry leader. But Catmull has a bigger goal in mind. He has spent years in collaboration with creative minds, from George Lucas to Steve Jobs. His mission in Available April 8th Creativity, Inc. is to share what he’s learned, to help us all build, encourage, and sustain a culture of creativity, wherever we work. The joy Catmull takes from his work is infectious and the stories he tells, of figuring out how to tame the genius of Steve Jobs, of finding the emotional heart of Toy Story 3, and of building a team with one goal, are all road maps to building truly great companies. Enjoy!”

™Indigo Books & Music Inc.

Words: Jason McBride

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Will Lew

Acadian Dreams In search of New Brunswick’s Acadian roots on a scenic coastal drive. Balade à la recherche des racines acadiennes du Nouveau-Brunswick. In the 17th century, French colonists known as Acadians settled large parts of what are now the Maritime provinces, developing an identity as distinctive and compelling as the one that flourished in neighbouring Québec. After a tumultuous history, Acadian culture and cuisine became a vital part of New Brunswick’s character. In recent years, that heritage has been celebrated like never before, with the region’s small fishing villages and friendly towns proudly promoting and honouring traditional Acadian cuisine and culture. The Acadian Coastal Drive, a highway that runs along the length of much of New Brunswick’s eastern coast, is both a showcase for this culture and the region’s remarkable, rugged beauty. It’s one of Canada’s best-kept, most charming secrets.

Au XVIIe siècle, les colons français ou Acadiens s’établirent dans une grande partie de ce qui constitue aujourd’hui les Provinces Maritimes et ont donné naissance à une culture aussi distincte et fascinante que celle du voisin québécois. Après quelques épisodes mouvementés, la culture et la cuisine acadiennes se sont installées au cœur du caractère du Nouveau-Brunswick. Depuis quelques années, ce patrimoine est célébré comme jamais auparavant par les petits villages de pêcheurs et les villes accueillantes qui vantent les mérites de la cuisine et de la culture acadiennes. La route côtière acadienne qui suit une bonne partie de la côte est du Nouveau-Brunswick est un bel écrin pour la culture et la beauté sauvage de cette région. C’est l’un des secrets les plus charmants et les mieux gardés du Canada. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Begin your trip through the region with a fascinating history lesson at the Acadian Museum at the University of Moncton (Musée acadien de l’Université de Moncton), right in town. New Brunswick is the only officially bilingual province in Canada, and the school is the largest Frenchlanguage university outside Québec. This small, lovingly curated museum, which you can experience in about an hour, consists of two parts.

24

Opening page Lounging on Parlee Beach. Bain de soleil à la Plage Parlee.

Commencez votre séjour par une fascinante leçon d’histoire au Musée acadien de l’Université de Moncton en plein centre-ville. Le NouveauBrunswick est la seule province canadienne officiellement bilingue et cette institution est la plus grande université de langue française en dehors du Québec. Ce petit musée aux collections bien choisies, dont on peut faire le tour en une heure, est constitué de deux parties. La première

Weekender/Projet de fin de semaine

The first section details the arrival of the French, the consequent deportation of the Acadians by the British, their resettlement across the eastern coast of North America and their eventual return and renaissance. A second wing provides a glimpse of Acadian tools, housewares and cultural life (including a special exhibit devoted to Evangeline, the Acadian heroine of Henry Wadsworth Longfellow’s famous poem).

Below View of the water at Le Pays de la Sagouine. Vue sur l’eau au Pays de la Sagouine.

retrace l’arrivée des Français, puis la déportation des Acadiens par les Britanniques et leur établissement le long de la côte est d’Amérique du Nord avant leur retour et leur renaissance. Dans une autre aile du bâtiment, on peut admirer des outils et des objets du quotidien acadien et la vie culturelle (dont une exposition spéciale consacrée à Évangéline, l’héroïne acadienne glorifiée dans le fameux poème d’Henry Wadsworth Longfellow).

25

Weekender/Projet de fin de semaine

After the museum, head east toward the nearby coast and the town of Shediac. Considered the lobster capital of the world, Shediac is home to the “World’s Largest Lobster,” a fanciful and, yes, enormous sculpture at the town’s entrance, created by the late artist Winston Bronnum, and measuring 11 metres (about 36 feet) in length and weighing 50 metric tons. (The town is also where the dialect known as Chiac – a strain of heavily anglicized Acadian French – originated.) New Brunswick’s most popular beach, Parlee Beach, is located here, too, a long ribbon of soft sand, with the warmest salt water north of Virginia. Or so they say – take a dip and find out for yourself. Afterwards, stroll along Shediac’s appealingly rustic wharf, where you can book a popular lobster boat cruise. Run by Ron Cormier, a longtime lobster fisherman, and his wife, Denise, Shediac Bay Cruises takes visitors out into the Shediac Bay as part of two different packages. The two-and-a-half-hour Lobster Tales cruise offers a memorable presentation on the lore and techniques of lobster fishing (and eating – passengers also enjoy, of course, an on-board, freshly cooked lobster feast). The shorter Bay Tour, meanwhile, is a gentle, 70-minute guided cruise around the bay, highlighting its various historical and cultural features. A licensed bar helps make the experience even more relaxing. After the wharf and the water, head to the Maison Tait, your headquarters for the weekend. This majestic manse, situated on Shediac’s main drag, is the town’s crown jewel, built in 1911 by the family of R. Chesley Tait, who made their fortune growing and exporting potatoes to Bermuda, the Caribbean and the rest of Canada. The home, known as Elmbank, became a nine-room inn in 1980, and each suite is a study in tasteful elegance, complete with soaking tub, fireplace and canopy bed.

Above All the ways lead to New Brunswick. Tous les chemins mènent au Nouveau-Brunswick.

26

Top right Taking a dip in the ocean. Baignade dans l’océan.

Après le musée, piquez vers l’est pour retrouver la côte proche et la ville de Shediac. Considérée comme la capitale mondiale du homard, Shediac se vante de posséder le « Plus gros homard du monde », une énorme sculpture fantaisiste qui garde l’entrée de la ville. Créée par le défunt artiste Winston Bronnum, elle mesure 11 mètres de long et pèse 50 tonnes. Cette ville est aussi le berceau du Chiac – français acadien très anglicisé. La Plage Parlee, la plus populaire du Nouveau-Brunswick est à deux pas de là : c’est un long ruban de sable baigné des eaux les plus chaudes au nord de la Virginie. C’est du moins ce que disent les gens du coin. Trempez-y un orteil pour vous faire une opinion personnelle. Ensuite, il faut se promener sur le quai en bois délicieusement rustique d’où vous pourrez prendre une croisière-homard très populaire. Shediac Bay Cruises, géré par le pêcheur Ron Cormier et Denise, son épouse, vous fait faire un tour de la baie en proposant deux forfaits. En deux heures et demie, l’excursion Lobster Tales offre un aperçu remarquable de l’histoire et des techniques de la pêche au homard (sans oublier un repas au homard frais). Le Bay Tour, plus court, est une visite de 70 minutes qui passe en revue les lieux historiques et les cultures de la baie. Le bar rend l’expérience d’autant plus relaxante. Ceci fait, nous vous recommandons de prendre vos quartiers à Maison Tait pour la fin de semaine. Cette demeure majestueuse, située sur l’artère principale de Shediac, est le joyau de la ville. Elle a été bâtie en 1911 par la famille de R. Chesley Tait, qui a fait fortune en cultivant et en exportant des pommes de terre aux Bermudes, aux Antilles et dans le reste du Canada. La demeure, baptisée Elmbank, est devenue une auberge de neuf chambres en 1980. Chaque suite est une étude en élégance de bon goût, avec ses baignoires, cheminées et lits à baldaquin.

Weekender/Projet de fin de semaine

After you’ve settled into your room, head downstairs to the restaurant. A seat on either the veranda or the enclosed patio provides a view of the sea, and the menu, created by the executive chef Mike Harris, offers inventive interpretations of the region’s culinary traditions. Not surprisingly, local seafood is a staple – depending on the season, scallops, local bay lobster and salmon figure prominently – but every meal should start with the Tait house salad, a blend of greens, poached pears, goat cheese and cashews, made magical by a maple curry vinaigrette. The next morning, rise early and drive along the Acadian Coastal Drive for a half-hour to Bouctouche. This shore road, designated by signs emblazoned with a red starfish, winds past small farms, seafood shacks and charming houses (often flying the distinctive Acadian flag). Bouctouche is the birthplace of New Brunswick’s most acclaimed author, Antonine Maillet. The Acadian Maillet is to New Brunswick what Lucy Maud Montgomery is to Prince Edward Island, and Maillet’s best-known creation, la Sagouine (in English, the Washerwoman), is a much-loved folk figure. In 1992, on an island in the Bouctouche Bay, a replica Prohibition-era fishing village, inspired by and peopled with actors playing Maillet’s various characters, was erected, and the colourful cluster of buildings – known as Le Pays de la Sagouine – hosts regular musical and theatrical performances. Throughout the day, visitors can wander through the different buildings – a house, a general store, a tavern – and interact with the performers (in the kitchen, they’ll even enlist you to peel potatoes). If you want to return later in the evening, special

Une fois installé dans votre chambre, descendez au restaurant. Une table dans la véranda ou le patio donne une vue sur la mer et le menu, proposé par le chef exécutif Mike Harris, offre des interprétations inventives des traditions culinaires de la région. Les fruits de mer sont bien sûr omniprésents et, selon la saison, on goûtera aux pétoncles, homards et saumons du coin. Chaque repas doit, toutefois, commencer par la salade Tait maison, un mélange de laitue, poires pochées, fromage de chèvre et noix de cajou relevé d’une divine vinaigrette au curry d’érable. Le lendemain, levez-vous tôt et suivez la route côtière acadienne pendant une demi-heure pour arriver à Bouctouche. Cet itinéraire côtier, signalé par des panneaux ornés d’une étoile de mer rouge, passe le long de petites fermes, de restos de fruits de mer et de jolies maisons (qui arborent souvent le fameux drapeau acadien). Bouctouche est la ville de naissance d’Antonine Maillet, auteure la plus connue du Nouveau-Brunswick. Maillet l’Acadienne est au Nouveau-Brunswick ce que Lucy Maud Montgomery est à l’Île-du Prince-Édouard et sa création la plus connue, La Sagouine, fait partie de la conscience collective. En 1992, sur une île de la baie de Bouctouche, fut érigée la réplique d’un village de pêcheurs à l’époque de la prohibition, inspiré par l’œuvre de Maillet et peuplé d’acteurs qui jouent ses personnages. Ce hameau haut en couleur, baptisé Pays de la Sagouine, donne comédies musicales et pièces de théâtre. Pendant la journée, le visiteur peut découvrir les différents bâtiments, une maison, un magasin général, une taverne, et interagir avec les acteurs (dans la cuisine, on

Left The majestic Maison Tait. L’imposante Maison Tait. Right A server at Maison Tait’s restaurant. Une serveuse au restaurant de Maison Tait.

27

WHY AIR MILES COUNTS ON DIRECT MAIL 15 MILLION TIMES A YEAR.

®

Neil Everett, The AIR MILES® Reward Program SVP and CMO

“Direct Mail plays a pivotal role for the AIR MILES Reward Program.”

70%

of COLLECTORS OPENED and READ their DIRECT MAIL Packages.

THE SITUATION: The AIR MILES Reward Program currently has over 10 million Collectors and the need to communicate with each of them on a regular basis.

THE SOLUTION: Through Canada Post, AIR MILES sends a quarterly Direct Mail piece called the Collector Account Update, informing Collectors of their AIR MILES reward miles balances and relevant offers by 200 participating Sponsors in the Program.

THE BOTTOM LINE: AIR MILES mails over 10 million Account Updates a year. Last year, 70% of Collectors opened and read their Update packages. The AIR MILES business continues to grow thanks to the power of Direct Mail.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth ®TM Trademarks of AIR MILES International Trading B.V. Used under license by LoyaltyOne, Inc. and Canada Post.

Weekender/Projet de fin de semaine

dinner theatre performances begin at 6:30 p.m. during the summer and holiday months. While at Le Pays de la Sagouine, grab a traditional snack – maybe a sugary pet-de-sœur (literally, “nun’s fart,” or preferably, “nun’s puff”) – but save your appetite for La Sagouine, on Bouctouche’s downtown strip. The family restaurant’s name predates the island attraction, but this is one of the area’s top Acadian eateries. The room is modest – decor-wise, it’s not much different from an old-school lunch counter – but the food belies the ambience. Of course, seafood is king, and the menu is packed with several popular Acadian dishes. Highlights of the rustic, hearty cuisine include fricot (a chicken-and-dumpling stew); clam pie; and, in the summer months, Acadian poutine – a boiled potato dumpling with a pork filling, served with brown sugar or maple syrup. Walk off your meal (you’ll need to) at the Irving Eco-Centre, a 15-minute drive up the coast. The Irving dynasty, whose fortune began with a sawmill in Bouctouche in the 19th century, established this nature preserve in 1997 and dedicated it to the restoration, preservation and understanding of the area’s remarkable 12-kilometre (7.5-mile), 2,000-year-old dune, home to the endangered piping plover and many other bird species. A protective boardwalk stretches the length of the dune, but in several sections the beach is entirely accessible. If it’s warm enough, go for another swim in the Northumberland Strait. While in the region, no visit would be complete without a stop at the Olivier Soapery near Sainte-

Below Le Pays de la Sagouine. Le Pays de la Sagouine.

vous fera même éplucher des patates). Si vous y revenez en soirée, les spectacles commencent à 18h30 en été et lors des vacances. Pendant que vous y êtes, dégustez une collation classique – un pet-de-sœur sucré – mais gardez de la place pour les délices de La Sagouine au centre-ville de Bouctouche. Ce restaurant familial a été fondé avant l’attraction éponyme de l’île et c’est l’une des meilleures tables acadiennes de la région. La salle est modeste avec un décor qui évoque un casse-croûte, mais la cuisine est bien meilleure que l’ambiance. Les fruits de mer ont bien sûr une place de choix ainsi que les plats acadiens. Parmi le meilleur de cette cuisine rustique et réconfortante, il y a le fricot, un ragoût de poulet et boulettes ; la tourte aux palourdes et durant l’été, la poutine acadienne (boulettes de patates bouillies farcies au porc nappé de cassonade ou de sirop d’érable. Pour digérer tout cela, il faut visiter l’Irving EcoCentre, à 15 minutes en voiture. La dynastie des Irving, dont la fortune tire son origine d’une scierie de Bouctouche au XIXe siècle, a fondé cette réserve naturelle en 1997 et l’a consacrée à la restauration, à la protection et à la compréhension de cette remarquable dune de 12 kilomètres de long, et vieille de 2000 ans, qui héberge le pluvier siffleur, une espèce menacée et de nombreux autres oiseaux. Une promenade en bois permet de parcourir la dune sans l’abîmer, mais la plage est accessible en plusieurs endroits. S’il fait assez chaud, faites donc un petit plongeon dans les eaux du Détroit de Northumberland.

29

Weekender/Projet de fin de semaine

Anne-de-Kent. This complex, which houses a production facility, offices and retail operation, produces a staggering amount of handmade, allnatural soap and beauty products. Founded in 1996 by Isabel Gagné, who began making plantbased soaps in her own kitchen, the company continues to produce handmade, olive oil-based products (Gagné is still a creative director). Soapmaking demonstrations are held four times a day, and you can also make an appointment to create customized skin products. The shop carries hundreds of different soaps, and a small museum chronicles the history and techniques of the craft. Good, clean fun. While Acadians settled along the coast partly because of the sea’s ample bounty, they were also drawn to its natural beauty. The place to experience this most vividly is Kouchibouguac National Park, a vast network of cedar and white pine forest, marshlands and dunes, established in 1969 just north of the town of Richibucto. “The sand dunes are the raison d’être of the park,” says guide Camilla Vautour. “They protect everything that’s behind them.” And “everything” includes hundreds of campsites, hiking trails, swimmable beaches and lagoons, and Canada’s largest tern colony (as well as more than 200 other bird species). The park’s most sublime, and popular, attraction might be the grey seal population that resides on the southern tip of the Kouchibouguac Dune. The colony ranges from 500 to 800 seals, and while you can walk the six-kilometre (3.7-mile) stretch of sand to reach them, you’re better off

30

Toute visite de la région serait incomplète sans un détour par l’Olivier Soapery près de SainteAnne-de-Kent. Ce complexe, qui comprend une unité de production, des bureaux et une boutique, produit des quantités invraisemblables de savons et de produits de beauté naturels et faits main. Fondée en 1996 par Isabel Gagné, qui a commencé en fabriquant des savons à base de plantes dans sa cuisine, cette entreprise produit des produits faits main à base d’huile d’olive (Gagné est toujours directrice de la création). Quatre fois par jour, on peut assister à une démonstration de fabrication du savon et, sur rendez-vous, créer ses propres produits de soins de la peau. La boutique propose des centaines de savons et un petit musée retrace l’histoire et les techniques de cette activité. Si les Acadiens se sont installés sur cette côte en partie pour son poisson abondant, ils ont aussi été séduits par sa beauté naturelle. Pour la découvrir dans toute sa splendeur, rien de mieux que le parc national de Kouchibouguac, un vaste réseau de forêts de cèdres et de pins blancs, de marécages et de dunes fondé en 1969, juste au nord de Richibucto. « Les dunes sont la raison d’être de ce parc, dit la guide Camilla Vautour. Elles protègent tout le reste. » Le « reste » comprend des centaines de terrains de camping, des sentiers pédestres, des plages et des lagons pour la baignade sans oublier la plus vaste colonie de sternes du Canada (et 200 autres espèces d’oiseaux). L’attraction la plus populaire du parc est sans doute la population de phoques gris qui a élu domicile sur la pointe sud de la Dune de Kouchibouguac. Pour voir cette colonie qui compte de 500 à 800 phoques, on peut faire six kilomètres à pied dans le sable mais mieux

Above Kouchibouguac National Park’s Camilla Vautour. Camilla Vautour, au parc national de Kouchibouguac. Bottom left The Acadian flag in all its glory. Le drapeau acadien dans toute sa gloire.

Weekender/Projet de fin de semaine

1. Kouchibouguac National Park Saint-Louis (506) 876-2443 2. Olivier Soapery 831 New Brunswick 505 Sainte-Anne-de-Kent (506) 743-8938 www.oliviersoaps.com 3. Irving Eco-Centre 1932 Route 475 Saint-Édouard-de-Kent (506) 743-2600 4. Auberge Vue d’la Dune 589 Route 475 Baie de Bouctouche (877) 743-9893 www.aubergevuedeladune.com 5. La Sagouine Restaurant 43 Irving Blvd, Bouctouche (506) 743-6606 6. Le Pays de la Sagouine 57 Rue Acadie, Bouctouche (800) 561-9188 www.sagouine.com 7. Shediac Bay Cruises 60 Chemin Quai Pointe-du-Chêne (506) 532-2175 www.lobstertales.ca 8. Maison Tait 293 Main Street, Shediac (506) 532-4233 www.maisontaithouse.com 9. Acadian Museum at the University of Moncton 405 Avenue de l’Université Moncton (506) 858-4088 www.umoncton.ca

booking a Voyageur canoe. The park offers daily trips (eight people per vessel) that allow paddlers to get up-close-and-personal with the animals (ospreys and bald eagles are regularly spotted). Before you head back to the Tait for a final night’s rest, stop for one last meal at Auberge Vue d’la Dune, another inn overlooking the Bouctouche Dune. The fried clams, salmon and seafood chowder are popular, and all are prepared with love by the inn’s co-owner, Chef Carson. If you can, snag a spot on the outdoor deck and watch the moon rise over the strait. If you listen carefully, on the wind, you just might hear the voice of la Sagouine, “a woman of the sea,” Maillet wrote, “born with the century and practically with her feet in water.”

vaut louer un canot Voyageur. Le parc propose des excursions tous les jours (huit personnes par bateau) qui permettent aux pagayeurs de voir la faune de près (les balbuzards pêcheurs et les aigles à têtes blanches sont présents dans la région). Avant de rentrer à la Tait pour une dernière nuit, soupez à l’Auberge Vue d’la Dune qui offre, bien sûr, une vue sur la Dune de Bouctouche. Les populaires palourdes frites, saumon et chaudrée de fruits de mer sont préparés avec amour par Carson, le chef-propriétaire. De la terrasse, admirez la lune se lever sur le détroit. En écoutant chanter le vent, vous pourriez bien entendre la voix de la Sagouine, « femme de la mer », écrivit Maillet, « qui est née avec le siècle, quasiment les pieds dans l’eau ». 31

LIST LOCAL • MARKET GLOBAL

www.chestnutpark.com O ur network in clu d es 95 0 o f f i c e s i n 4 7 c o u n t r i e s .

Head Office : 416.925.9191 Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage

News/Nouvelles

Correspondent: Nancy Won

Toronto

Barrio Coreano Small Town Food Co.

Small town, big city was the premise for this cozy, candlelit Parkdale eatery, designed to emulate the small-town hospitality of rural Ontario, where its co-founders grew up. The menu offers an elevated take on “country” fare – think Scotch eggs wrapped in rillettes, Louisiana alligator fritters in buttermilk batter and fancy fish and chips. Throw in a slick wine list designed by hotshot sommelier Anton Potvin, and it’s a case of Syrah, Syrah. Petite ville, grande métropole, tel est le concept de ce resto cosy de Parkdale éclairé aux chandelles et conçu pour émuler l’hospitalité chaleureuse de la campagne ontarienne, d’où viennent ses propriétaires. Le menu affiche des plats « campagnards » améliorés dont des « Scotch eggs » enveloppés de rillettes, beignets d’alligator de Louisiane panés au babeurre et fish and chips de luxe. Ajoutez à cela une carte des vins relevée élaborée par le sommelier Anton Potvin et c’est un cabernet de conscience pour choisir. 1263 Queen Street West, (416) 538-7695 www.smalltownbar.com

The Carbon Bar

Topping the menu at this sprawling 104-seat bistro are succulent southernstyle meat dishes, slow-roasted in a wood-fired pit. Hard-core carnivores should “steak” their claim on the Pit Master Platter (pulled pork, pork ribs, beef brisket and jalapeno sausage), while vegetarians can opt for splitpea fritters or wild mushroom ’n’ grits. Le meilleur du menu de ce bistro de 104 couverts, c’est la succulente cuisine du Sud avec ses viandes lentement cuites au four à bois. Les carnivores planteront les dents dans le Pit Master Platter (porc effiloché, côtes de porc, poitrine de bœuf et saucisses jalapeño). Les végétariens choisiront des beignets de pois cassés ou champignons et grits (semoule de maïs). 99 Queen Street East, (416) 947-7000 www.thecarbonbar.ca

Easy Tiger Goods

Besides being an affectionate way of telling someone to calm down, Easy Tiger is the name of a cleverly curated lifestyle shop, peddling everything from enamel bake sets to Brummell shave cream and Dieppa Restrepo pumps. With Easy Tiger also featuring a back-wall coffee shop and, on weekends, a small florist, it’s hardly surprising that business is blossoming – this store can really espresso itself. Outre l’interjection anglaise invitant à se calmer, Easy Tiger est le nom de cette boutique art de vivre qui vend de tout, de moules à gâteaux en émail à la mousse à raser Brummell en passant par les chaussures Dieppa Restrepo. Avec son café et un fleuriste les fins de semaine, cette boutique est florissante. 1447 Dundas Street West,(647) 748-6161 www.easytigergoods.com

This modern taco restaurant in Koreatown adds Asian-inspired fillings to its folded tortillas, including kampungki chicken, tempura fried tuna and bulgogistyle barbecue beef. There’s a Korean spin on classic cocktails, too, while the decor features chairs salvaged from an Indian cricket stadium and more flashing neon than the Las Vegas Strip. From Seoul to Saltillo, Barrio Coreano is a bridge between the continents. Ce resto de tacos de Koreatown remplit ses tortillas de garnitures asiatiques comme le poulet kampungki, le tempura de thon frit ou du bœuf au barbecue style bulgogi. Les cocktails subissent le même sort et le décor comporte des sièges récupérés dans un stade de cricket indien et plus de néons qu’à Las Vegas. De Séoul à Saltillo, Barrio Coreano est un pont entre les continents. 642 Bloor Street West, (416) 901-5188 Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33

e n Mil olde eal G r t n o el M Sofit en us Gold estigio ddition the pr ming a in a e le m g o a At h hood. istrict, ghbor Mile D ing nei Square charm ADA to this L, CAN

ge ifique Voya My Magn

n° 62

TREA t, MON et Wes 0 ke Stre 85-900

erbroo 155 Sh

) 514-2

Tel.: +(1

Experience our award winning restaurant Renoir, an example of a perfect blend between French gastronomy and local cuisine. Discover all Sofitel’s magnifique addresses around the world on www.sofitel.com

News/Nouvelles

Correspondent: Holly Thomas

Washington DC Bidwell

Courtesy of Patrick Onofre

Bidwell is the first full-service restaurant at Union Market, with a spacious dining area that opens out to the marketplace. Chef John Mooney cut his teeth at Red Sage and Raku before running kitchens in New York and India, and now he’s back in the DC saddle, growing his own produce in planters on the market’s roof. Like your lettuces lofty or your haricots high and mighty? Here, it’s roof to plate in minutes. Bidwell est le premier restaurant avec service complet de Union Market. Sa salle vaste donne sur la place du marché. Le chef John Mooney s’est fait la main au Red Sage et au Raku avant de se mettre aux fourneaux à New York et en Inde. Le voilà de retour à DC où il fait pousser des légumes sur le toit du marché. Vous aimez que la laitue ait de la hauteur ; que les haricots soient grimpants ? Du toit à l’assiette en 5 minutes. 1309 Fifth Street NE, (202) 547-0172 www.unionmarketdc.com

El Rey

Bluejacket

Bluejacket is a combination of brewery, restaurant and bar, fermenting and feeding on one 12,000-square-foot site. The kitchen is helmed by Kyle Bailey, the chef at Birch & Barley, and Dan Hahndorf, former sous-chef at Vermilion in Alexandria, while the brewery churns out everything from pine-flavoured IPAs to chewy dark ales and chocolateinfused stouts. Bluejacket, c’est une brasserie, restaurant, bar qui fermente et alimente sur un site de plus de 1000 m2. La cuisine est tenue par Kyle Bailey, chef du Birch & Barley, et Dan Hahndorf, ex-sous chef au Vermilion d’Alexandria. La brasserie dirigée par Megan Parisi produit de tout, d’IPA au goût de pin, aux ales sombres en passant par les brunes chocolatées. 300 Tingey Street SE, (202) 524-4862 www.bluejacketdc.com

Etto

This intimate place does Neapolitanstyle pizza pie to perfection, with the crispiest crusts in DC, but it also offers Italian small plates such as anchovies in green sauce or house-made wild-boar salami. Pizzas are cooked in a red oak-fired oven, and grain is milled on the premises daily. And with plenty of punchy cocktails for that after-work pick-me-up, Etto is bound to claim a pizza your heart. Ce resto intimiste fait les pizzas à la napolitaine à la perfection, avec une pâte croustillante. Il y a aussi des amuse-gueules comme les anchois sauce verte ou le salami de sanglier maison. Les pizzas sont cuites au bois de chêne rouge et la farine est moulue sur place. Et les cocktails délicieux donnent une touche de pizzaz ! 1541 14th Street NW, (202) 232-0920 www.ettodc.com

Ships ahoy! This recently opened taco spot in the U Street corridor is made entirely from shipping containers, with a retractable roof over the beer garden to bring the outside in. The menu features tacos filled with skirt steak, tamales, grilled corn and churros, and as for drinks, sea captains may harbour a love of port, but for those wishing to wet their whistle in this salty saloon, it should be tequila all the way. Navire en vue ! Ce resto de tacos récemment inauguré dans le corridor de U Street est fait de conteneurs à marchandises. Son « beer garden » a un toit rétractable pour une ambiance al fresco. Au menu, tacos garnis de bifteck de hampe, tamales, maïs grillé et churros. Quant aux boissons, pour vraiment rester dans l’ambiance, la tequila s’impose. 919 U Street NW, (202) 506-6418 Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière: environ 80$US.

Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

98% SATISFAITES

D’ENTREPRISES

*

ÇA EN DIT LONG SUR NOS AFFAIRES.

CONTACTEZ VIDÉOTRON SERVICE AFFAIRES ET DÉCOUVREZ À QUEL POINT UNE ENTREPRISE COMME LA VÔTRE PEUT ÊTRE BIEN SERVIE.

1 877 380-4667 videotron.com/affaires/ge

* Selon un sondage Léger Marketing effectué auprès des entreprises de 50 employés ou plus en mai 2013.

News/Nouvelles

Correspondent: Nancy Won

Montréal

Ottawa

Earl’s Variety Pizzeria Moteur

Pizza, in high gear: Pizzeria Moteur gets its dough off the ground with a bit of Québécois brew – red ale from Les Brasseurs – while the wood-fired Neapolitan pizzas are packed with quality ingredients such as St-Guillaume cheese and artichoke purée. But for such a made-by-hand cuisine, the decor is rather more industrial: a vintage airplane motor and propellers. A perfect post-Porter setting, non? Pizza haute vitesse : Pizzeria Moteur agrémente sa pâte d’une bière québécoise de chez Les Brasseurs – quant aux napolitaines au four à bois, elles sont garnies d’ingrédients de qualité comme le fromage Saint-Guillaume ou la purée d’artichaut. Si la cuisine est maison, le décor lui, est industriel : avion vintage, parfait après un vol avec Porter. 5100 Rue Hutchison, (514) 270-4999 www.pizza-moteur.com Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

Ma Poule Mouillée

You won’t want to wimp out at this Portuguese rotisserie: Ma Poule Mouillée takes its chicken seriously – menu item number one is a whole bird. Co-owner Tony Alves grew up watching the chefs at his parents’ restaurant in northern Portugal, and the fare is an ode to his national cuisine: roast chicken, bifana sandwiches, chouriço sausage and whole roast pig on Sundays. But for true Canadian patriots, Ma Poule Mouillée’s take on poutine shouldn’t be missed: fries topped with sausage, chicken, São Jorge cheese, gravy and housemade hot sauce. Ne reculez pas devant cette rôtisserie portugaise : Ma Poule Mouillée prend son poulet au sérieux avec en tête de son menu un volatile entier. Tony Alves, le co-propriétaire, a grandi en observant les chefs du resto de ses parents au Portugal et son menu est une ode à cette cuisine : poulet rôti, sandwichs bifana, saucisses chouriço et cochon entier le dimanche. Mais pour un patriote canadien, c’est sa version de la poutine qui est immanquable : frites et saucisses, poulet, fromage São Jorge, sauce brune et sauce piquante. 969 Rue Rachel Est, (514) 522-5175 www.mapoulemouillee.com

From MC to maître d’, former rapper Liam Vainola swapped alliterative lyrics for seared scallops, crab cakes and tuna tataki. But menu items at late night eatery Earl’s Variety aren’t all plucked from the sea. Vainola and chef Jason Brault, a childhood friend, have cooked up a menu full of dinner-table classics, with meatballs, scalloped potatoes and roasted root vegetables on offer, too. And with communal tables and shared dishes, Vainola opts for family style over freestyle. De MC à maître d’hôtel, l’ex-rappeur Liam Vainola a échangé les textes alternatifs pour des pétoncles poêlés, des beignets de crabe et du thon tataki. Mais en fin de soirée, chez Earl’s Variety, les produits de la mer font place à d’autres mets concoctés par Vainola et le chef Jason Brault, un ami d’enfance : boulettes de viande, patates gratinées et légumes-racines au four. Les tables communes ajoutent à l’atmosphère conviviale. 225 Strathcona Avenue, (613) 231-8484 www.earlsvariety.com Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

istinctively

owntown owntow

News/Nouvelles

Correspondents: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Edna

Leo’s Restaurant & Take Out Moncton Market

Since opening its doors in 2013, this popular dining room and hipster hot spot has gone some way to prove a golden rule in the restaurant business: creative crowds and reclaimed, modern-rustic interiors go hand in hand. Take a seat along the wood-clad walls or pull up to the white subway-tiled bar, and feast on simple, seasonal dishes (sea bass with tea-braised lentils, grilled quail) while surrounded by Halifax’s hip set. Depuis son inauguration en 2013, ce restaurant fréquenté, très couru par les branchés du coin, a fait bien des efforts pour confirmer une règle d’or de la restauration : clientèle de créatifs et décor rustique vont bien ensemble. Prenez place le long des murs lambrissés ou au bar carrelé de blanc style métro pour goûter à des plats simples et saisonniers (bar et lentilles braisées, caille grillée) parmi une clientèle très tendance. 2053 Gottingen Street, (902) 431-5683 www.ednarestaurant.com Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

It may be oil that drives Newfoundland’s economy these days, rather than its fisheries, but when your tummy grumbles in St. John’s, fish and chips is still your answer. And how could you compete with the 40 years and three generations of experience in frying boasted by Leo’s Restaurant & Take Out? The batter recipe is, as you’d expect, top secret. But what’s not is that its fish, cod, is always fresh, never farmed or frozen. For true local flavour, soak your hand-cut fries in gravy, not ketchup. Aujourd’hui, le moteur de l’économie terre-neuvienne est plus le pétrole que la pêche, mais quand votre estomac crie famine à St. John’s, c’est vers le fish and chips qu’il faut aller. Personne ne peut rivaliser avec les 40 ans et trois générations d’expérience de Leo’s. La recette de la panure est secrète et la morue y est toujours fraîche, jamais d’élevage ou congelée. Faites comme tout le monde et mangez vos frites avec de la sauce brune, et non avec du ketchup. 27 Freshwater Road, (709) 726-2658 St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Moncton

On Saturday mornings, it’s best to be the early bird in Moncton: the city’s downtown farmers’ market kicks off at 7 a.m. And with more than 130 vendors, you’ll be spoiled for choice – from Nick the Dutch Baker to the Crêperie Robinson, Tony’s Pastries or cheese vendor Les Blancs d’Arcadie. Or just grab a coffee and browse the crafts – soap, furniture, artwork and other handmade Moncton treasures. Le samedi matin à Moncton, mieux vaut se lever tôt : le marché du centreville commence en effet à 7 heures. Avec plus de 130 étals, on n’a que l’embarras du choix – de Nick the Dutch Baker à la Crêperie Robinson, en passant par Tony’s Pastries ou la fromagerie Les Blancs d’Arcadie. On peut aussi savourer un café et parcourir les stands – savon, mobilier, œuvres d’art et autres trésors fabriqués main à Moncton. 120 Westmorland Street (506) 389-5969 www.marchemonctonmarket.ca Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

39

If only you knew then what you know now. Peter Jackson

Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won / Shawn Micallef

Mont Tremblant

Windsor

Québec City

Fluide Juice Bar

Salute Espresso Bar

Le Bouchon du Pied Bleu

Fresh-pressed veggie juices, vegan salads and healthy (and warming) soups: après-ski has never been so good for you. And if your time outdoors on the slopes has you under the weather, there are detoxifying and immunity-boosting blends to get you back on the super-G at avalanche speed. Choose from the extensive menu, or carve out your own recipe if you already have a go-to mélange-à-trois. Jus de légumes frais pressés, salades végétaliennes et soupes revigorantes (et chaudes) : l’après-ski n’a jamais été aussi sain pour vous. Et si le ski vous a fatigué, il y a également des mélanges détoxifiants et énergisants pour vous remettre en pleine forme olympique. Choisissez à partir du vaste menu ou composez votre propre concoction si vous êtes prêts pour un mélange à trois ! 1000 Chemin Kandahar (819) 681-4681 Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75Œ $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31Œ$CAD comprend la navette.

Say goodbye to bland blends and poor pourings, and salute expertly prepared espressos and creamy cappuccinos at this Old Walkerville coffee bar. Should the caffeine kick not be enough to lift your energy level, choose from one of the irresistible sweet treats on offer (pecan butter tarts, cinnamon doughnuts). Or for a wholesome superfood fix, opt for a hearty salad or fresh soup served with chia seed toast. Dites adieu aux mélanges sans saveur et saluez l’arrivée d’expressos et de cappuccinos préparés par des experts dans ce cafébar d’Old Walkerville. Si le café ne suffit pas à recharger vos batteries, prenez une des pâtisseries irrésistibles (tartes au beurre et noix de pécan, doughnuts à la cannelle). Sinon, il y a aussi des plats comme des salades ou des soupes servies avec du pain aux graines de chia. 2090 Wyandotte Street East (519) 977-8500 www.saluteespressobar.com Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

Le Pied Bleu is inspired by the traditional bouchon lyonnais, meaning: get ready to be treated like part of the family. The atmosphere is playful and convivial – and you have to share with your neighbours. Huge bowls of salad are passed around among the diners, and the menu is fullfledged farmhouse: roast pork, duck pâté and sausages. But don’t fly the coop too quickly, and don’t wear your tightest trousers: dessert is all-you-can-eat. Le Pied Bleu s’inspire de la tradition du bouchon lyonnais qui est synonyme d’un chaleureux accueil familial. L’atmosphère y est joyeuse et conviviale – et il faut partager avec ses voisins. On se passe de grands saladiers entre convives et le menu est axé sur les produits fermiers : rôti de porc, pâté de canard et autres saucisses. Ne quittez pas le poulailler trop vite et évitez les pantalons serrés : le dessert est à volonté. 181 Rue Saint-Vallier Ouest (418) 914-3554, www.piedbleu.com Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

Until April 6 Summer schedule available soon

YOU WORK HARD...

NOW IT’S TIME TO RELAX! For the ultimate relaxing stay, pamper yourself at the spa and enjoy comfortable accommodations in the beautiful Mont-Tremblant region!

Spa & Stay Package includes:

Starting at

$91*

1 night in a hotel with 1-day access to Scandinave Spa Mont-Tremblant or 1 spa treatment

For vacation & lodging packages

1-800-517-5727 TOURISMMONTTREMBLANT.CA *Rate per person, per night, based on double occupancy, taxes not included. Royalty and parking fees may apply depending on hotel. Offer valid until April 30, 2014. Extra charge for spa treatment. Restrictions may apply.

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Anna H. Blessing / Nancy Won

Timmins

Chicago

Burlington

The Gallery Dining Room

Rhine Hall

Cheese Traders and Wine Sellers

If you want to follow in the culinary footsteps of a rock star, look no further than the Gallery Dining Room, where Alice Cooper dined while he was in town. This restaurant at the Days Inn has an unexpectedly stellar reputation, but it’s easy to appreciate why. Chef Yvon (no last name needed) serves up some of the most succulent dishes in Timmins: triple-A Angus prime rib, or hazelnut breaded chicken if you’d prefer. Si vous voulez suivre le parcours culinaire d’une rock star, passez par la Gallery Dining Room, où Alice Cooper a soupé quand il était dans le coin. Ce restaurant du Days Inn a une réputation stellaire et il est facile de voir pourquoi. Le chef Yvon (le prénom suffit) prépare des mets parmi les plus succulents de Timmins : entrecôte triple A ou poulet pané aux noisettes si vous préférez. 14 Mountjoy Street South (705) 267-6211 www.daysinntimmins.ca Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

The apple doesn’t fall far from the tree at this family-owned distillery in the West Loop district, which focuses on smallbatch apple brandy made with Michigan apples. Father-daughter duo Charlie and Jenny Solberg have gained a steady fan base of local aficionados, with tasting sessions, guided tours and a 10-seat bar. Relax with a brandy-based cocktail like the Bixby, a mix of cider, cinnamon and bitters. La pomme ne tombe pas loin de l’arbre dans cette distillerie familiale du voisinage de West Loop qui fait essentiellement de l’eau-de-vie à base de pommes du Michigan en quantité limitée. Le duo père-fille, Charlie et Jenny Solberg, attire un nombre croissant de clients du coin avec des séances dégustation, visites guidées et un bar de dix places. Détendez-vous avec un cocktail à l’eau-de-vie comme le Bixby, cidre, cannelle et bitters. 2010 West Fulton Street (312) 243-4313, www.rhinehall.com Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

When a match is made in heaven, each half complements the other perfectly – think yin-yang, Bert and Ernie, Romeo and Juliet. With food pairings it’s the same, which is why this well-stocked wine purveyor (more than 1,500 labels) boasts a similarly lavish catalogue of cheeses (maple-smoked Gouda from local Taylor Farm, French brie de Nangis) to partner with the grapes. Now that’s true love! Dans un mariage parfait, les deux moitiés sont complémentaires – le yin et le yang, Bert et Ernie, Roméo et Juliette. Pour la bonne cuisine, c’est la même chose. C’est pourquoi ce caviste bien fourni (plus de 1 500 variétés) a aussi une copieuse variété de fromages (Gouda de Taylor Farm fumé à l’érable, brie français de Nangis) pour accompagner les raisins. Ça c’est du grand amour, du vrai ! 1186 Williston Road, (802) 863-0143 www.cheesetraders.com Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture: env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

43

VERSATILE AND TIMELESS UNIQUE DESIGNS FOR THE MODERN WOMAN IN SIZES 6 - 18 LIBERATE YOURSELF FROM THE ORDINARY

K A L I YA N A TORONTO 2516 YONGE

OTTAWA 515 SUSSEX

MONTREAL 4107 ST-DENIS

KALIYANA.COM

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Hugh Kruzel / Joni Sharkey

New York

Sudbury

Thunder Bay

Dover Street Market

Backyard Birder

MadeFRESH

Erdem, Yang Li, Christopher Kane or Casely-Hayford – DSM New York, like its fellow outposts in London and Tokyo, is a who’s who of the style world. It’s a sevenstorey space featuring luxury brands and tough-to-find emerging labels, expertly curated by Comme des Garçons founder Rei Kawakubo. Shopping at DSM cannot be done by halves: it’s the place to get your plastic out, throw your hat in the ring and emerge wearing your best bib and tucker. Erdem, Yang Li, Christopher Kane ou Casely-Hayford – comme ses cousins de Londres et Tokyo, DSM New York est la fine fleur du monde de la mode. Cet espace de sept étages accueille marques de luxe et nouveaux labels rares choisis par Rei Kawakubo, la fondatrice de Comme des Garçons. Chez DSM, on ne fait pas les choses à moitié. Sortez votre carte bancaire et oubliez toute retenue pour en ressortir habillé de la tête aux pieds. 160 Lexington Avenue, (646) 837-7750 www.doverstreetmarket.com New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75–$US.

The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Birds of a feather flock together, as the saying goes, and that is certainly the case at this family-run shop, where ornithologists of all ages come to source all things bird related – like black oil sunflower seeds, hummingbird concentrate and anti-squirrel poles. The shop also spreads its wings to original gift ideas for the green thumbed (Laura Ashley rubber boots) and shabby-chic home accessories (old-world clocks, vintage candle holders), topped by an equally high-flying service. Petit à petit, l’oiseau fait son nid, dit le proverbe, et c’est le cas des ornithologues de toute plume qui se posent dans cette boutique pour s’approvisionner en graines de tournesol, concentré de colibri et poteaux anti-écureuils. Le magasin fournit aussi les pouces verts (bottes en caoutchouc Laura Ashley) et accessoires shabby chic (horloges anciennes, bougeoirs vintage) et un service de haute volée. 2041 Long Lake Road, (705) 523-2473 www.backyardbirder.ca Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Thunder Bay’s breakfast favourite is without doubt the Finnish pancake, but if you find yourself with milk-and-flour fatigue, get a load of MadeFRESH’s Ukrainian Breakfast alternative, with eggs, garlic sausage and perogies. MadeFRESH is all about incorporating ultra-fresh ingredients that are sourced from local farmers, and with a menu that spans homemade soups, raw salads and hearty pumpkin pies, let’s put this in a nutshell: the food is all it’s cracked up to be. À Thunder Bay, le favori du petit déjeuner est sans aucun doute la crêpe finnoise, mais si vous voulez varier les plaisirs, MadeFRESH propose un déjeuner ukrainien avec œufs, saucisses à l’ail et pérogies. L’établissement utilise des ingrédients ultra frais venus des fermes locales et avec un menu de soupes maison, salades de crudités et tartes à la citrouille réconfortantes, la cuisine répond à toutes les attentes. 269 Red River Road, (807) 285-3440 www.freshtastik.ca Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards / Rachael Shapiro

Myrtle Beach Boston

Sault Ste. Marie

Brookgreen Gardens

Thyne’s Family Bakery

When bush comes to shrub, we all need a little green space in our lives, and Myrtle Beach residents have 9,100 acres of it just a short drive out of town. Brookgreen Gardens, built on former rice plantations, features grassy meadows, flower gardens, leafy trails, an arboretum, a sculpture park and even a zoo. So if you like your azaleas as much as your alligators, your roses as much as your river otters, this is the park for you. Nous avons tous besoin d’un peu d’espace vert dans notre vie. Les résidents de Myrtle Beach en ont 9 100 acres à leur disposition aux portes de la ville. Établi sur d’anciennes plantations de riz, Brookgreen Gardens comporte prairies herbeuses, parterres de fleurs, chemins ombragés, un arboretum, un parc de sculptures et même un zoo. Si vous aimez les azalées autant que les alligators, les roses autant que les loutres, ce parc est pour vous. 1931 Brookgreen Drive, (843) 235-6000 www.brookgreen.org Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

Caramelo

Shopping at this stylish menswear boutique in the hip Jamaica Plain neighbourhood is as smooth as the buttery syrup it’s named after. Drape yourself in dandyish blazers, preppy button-downs and crew-neck sweaters by labels such as New England Shirt Company and General Knot while swinging your hips to the Latin music that plays on the sound system. Polish off the look with Brooklyn Grooming’s line of beard balms, shaving oils and pomades. Dans cette boutique chic pour hommes du voisinage tendance de Jamaica Plain, le magasinage est aussi doux que le sirop qui lui a donné son nom. Mettez vestes dandy, chemises preppy et cols ras du cou de marques telles que New England Shirt Company et General Knot en vous trémoussant sur une musique d’ambiance latino. Parachevez votre style avec la gamme de baumes pour barbe et d’huiles de rasage Brooklyn Grooming. 606 Centre Street, (617) 942-8127 www.carameloclothing.com Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

With a repertoire of 300 varieties of pie (caramel apple is a top seller), 60 signature cupcakes and an array of breads, husband-and-wife team DJ and Bobbi-Lee Thyne have harnessed some impressive flour power. Staple breads and other baked goods from around the world sit side by side with seasonal specialties, such as Italian butter bread for Easter. And if you’re in town for a special occasion, they’ll customize a cake (at Porter HQ, we’re partial to raccoons). Avec 300 variétés de tartes (pommes caramel est l’une des préférées), 60 cupcakes et toutes sortes de pains, le couple de DJ et Bobbi-Lee Thyne maîtrise son sujet. Pains et autres douceurs du monde entier disputent les rayons aux spécialités saisonnières comme le pain de Pâques italien. Et si vous êtes en ville pour une occasion spéciale, ils personnaliseront votre gâteau (pour Porter c’est un raton laveur). 149 Trunk Road, (705) 575-4475 www.thynesfamilybakery.yolasite.com

sault st marie

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

47

Passenger Stories/Histoires de passagers

Porter People A businessman en route to Boston, two chums on a Chicago city break or a family vacationing in Mont Tremblant: Porter passengers come in all shapes and sizes. Here are a few who have recently passed through Billy Bishop Toronto City Airport. Un homme d’affaires en route pour Boston, deux amies en excursion à Chicago ou vacances en famille à Mont Tremblant€: les passagers Porter sont très divers. En voici quelques-uns qui sont passés par l’aéroport Billy Bishop de Toronto.

Andrew Lang, Real Estate Agent, and Family We surprised the kids with a trip to New York City. Jackson has always wanted to go to a big city, and they only found out where we are going five minutes ago. Nous avons fait une surprise aux enfants en les emmenant à New York. Jackson a toujours voulu visiter une grande ville et ils ont seulement appris où nous allions il y a cinq minutes.

Soungbe Konate, Business Analyst I’m going to see my family in Ivory Coast. If I could, I’d fly Porter direct to Africa! Je vais rendre visite à ma famille en Côte d’Ivoire. Si seulement je le pouvais, je prendrais un vol Porter directement jusqu’en Afrique ! 48

Frank van Schaayk, Regional President of McCain Foods USA Flying out of Billy Bishop means I don’t have to fight the Gardiner just to get home to Chicago on the weekend. En partant de Billy Bishop, j’évite de devoir emprunter l’autoroute Gardiner pour retourner à Chicago pour la fin de semaine.

Photography: Daniel Ehrenworth

Passenger Stories/Histoires de passagers

Christine Jew, Brand Manager

Aaron Orkin, Doctor, and Family

I live a block away from Billy Bishop Airport, so flying to New York City couldn’t be easier, even if it is just to visit and do a bit of shopping. J’habite à une rue de Billy Bishop, alors rien de plus facile que de prendre l’avion pour New York, même pour un court séjour et faire du magasinage.

I’d love it if Porter could fly to Vancouver. I could visit my family and drink Porter’s complimentary espresso on the way. J’adorerais que Porter aille jusqu’à Vancouver. Je pourrais rendre visite à ma famille et savourer un expresso Porter gratuit en chemin.

Megan Jover, Student, and Johanna Buluran, Flight Attendant

Topher C. Callahan, Senior Managing Director

It’s our first time flying Porter, but we’ve heard great things about their service – and the complimentary drinks. C’est notre premier vol avec Porter, mais nous avons entendu dire beaucoup de bien du service – et des boissons gratuites.

Great service is the key to a great airline, something that was the standard in a bygone era of flying. Un service hors pair sur une ligne hors pair, c’était la règle à une époque révolue de l’aviation. 49

a s c o l l a b o r a t i o n g e g e r g s n r p qmm l g e f o a n q v b r h q u n p z s q i k s a p b e l d p j c r e a t i v i t y e r s w q x z v g x i o e p j j i a s c d l n p g q u n p z r r z wo u t t v n f d q s y u c g d v t u d s x b m a j w u e i g v h x v b s q n e h y t e r w s u y x x s a v n o b o y u n e u c n r e d t d s u e n q p b r c s b n r t y w d c s u u i r e x c s a e s x c t r t y j j d n i o x c i r h o u n d q n f a p c e t d p j c r x a t i n t r i e s s w q x z v g x f o i p j j i a s c d l y e f o u i p z r r p e r s p e c t i v e v b r h q u n p s s t i k s x e g e l r s n t p t s x i v i t g e r i w y x z v g x f o e p j j i n i t i a t i v e u n t z g r z wo u y t v n f d q s y u c s d v t u d s y b m p e r s e v e r a n c e g e r x e k e i r m j r n s s a r l a p n j b n o o f r e e g e r v s r e p

Find the traits we admire Creativity Ambition

Ingenuity Initiative

Perseverance Perspective

Curiosity Collaboration

At Royal Roads University, we pride ourselves on a lot of things – our diverse and inclusive learning model, our stunning, pristine location, and our steadfast commitment to facilitating personal growth. But most importantly, we pride ourselves on the people who make up our school, people like you. When you’re ready, we’ll be waiting.

life.changing 1.877.778.6227 royalroads.ca

Victoria, BC

Words: Flora King Photography: Michael Edwards

Employee Profile/Portrait d’un employé

People Person After five years with Porter, Nicole Bozzomo says contact with passengers has always been the best bit of her job. Après cinq ans chez Porter, Nicole Bozzomo sait que le contact avec la clientèle est le meilleur aspect de son travail.

As Customer Service Lead and Station Trainer at Newark Liberty International Airport, I have a dual responsibility. The first area is day-to-day operations, which can involve anything from ensuring flights take off on time to maintaining safety standards for passengers and staff. The second is training Porter customer service representatives (CSRs) in various policies and procedures, briefing them on documentation, verification, gate duty and so on, making sure that Porter passengers have the best possible experience. A great CSR, from my experience, is someone who enjoys interacting with people, is personable and is unafraid of eye contact. Each day at Newark is different, so flexibility is important, too.

En tant que chef d’équipe du service à la clientèle et formatrice au Newark Liberty International Airport, j’ai une double responsabilité. La première, ce sont des tâches quotidiennes comme assurer le décollage des avions à l’heure prévue ou l’application des règles de sécurité pour les passagers et l’équipage. La deuxième, c’est de former les représentants du service à la clientèle de Porter à diverses réglementations et procédures, leur expliquer les documents, leur vérification, leur tâche à la porte d’embarquement, etc. pour que les passagers de Porter vivent la meilleure expérience. Mon expérience m’a appris qu’un bon employé aime le contact avec le public, est aimable et regarde les gens dans les yeux. Il doit aussi savoir être flexible, car chaque jour de travail est différent. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

Personally, I love meeting new people. Human interaction and conversation is the best bit of my job. It’s great to forge new relationships with customers, with all those different people passing through the airport each day, but also to nurture ongoing relationships. Some of the passengers who pass through Newark have been flying on Porter twice a week since the airline came into being. You get to know them well: what time they normally arrive, what they like to drink, where in the lounge they like to sit. The Porter staff turnover at the airport is low, too, so I have plenty of time to get to know my colleagues. I’m lucky to work with many people who I call good friends.

Personnellement, j’adore rencontrer des gens. Le contact avec le public et la conversation constituent l’aspect le plus agréable de mon travail. J’aime établir de nouveaux liens avec les clients, tous ces passagers qui transitent par l’aéroport chaque jour, mais aussi entretenir les relations plus anciennes. À Newark, il y a des passagers qui volent avec Porter deux fois par semaine depuis sa fondation. Nous les connaissons bien : nous savons à quelle heure ils arrivent, ce qu’ils aiment boire et où ils préfèrent s’asseoir dans le salon. Le personnel de Porter à l’aéroport change peu et j’ai donc eu le temps d’apprendre à connaître mes collègues. J’ai de la chance de travailler avec des amis.

I started working for Porter right after school, having just graduated with a business degree from Montclair State University in New Jersey. I didn’t plan to work for an airline, but I ended up loving it, and now I couldn’t imagine working in another industry. During my degree I specialized in hospitality management, picking up lots of transferable skills – being organized, sociable, attentive, adept at managing other people. Before that, I worked at my mom and dad’s Italian restaurant in my hometown in New Jersey, which is where I learned to love interacting with people from all walks of life, making them feel looked after, catering to their needs.

J’ai débuté chez Porter après mes études. J’ai fait un diplôme en commerce à Montclair State University au New Jersey. Je n’avais pas prévu de travailler pour une compagnie aérienne, mais cela m’a tant plu que je ne me vois pas travailler dans un autre secteur. Pendant mes études, je me suis spécialisée en gestion de l’accueil et j’ai appris plein de choses utiles – l’organisation, la sociabilité, l’attention, diriger une équipe. Avant cela, j’ai travaillé dans le restaurant italien de mes parents, au New Jersey, ce qui m’a donné le goût de rencontrer des gens de tous horizons, de leur faire sentir que je m’occupais d’eux et répondais à leurs besoins.

52

Employee Profile/Portrait d’un employé

When I first started working for Porter five years ago, the airline was flying from Newark to Toronto six times daily. Now we’re flying 13 times. The company has grown tremendously, and seeing this happen first-hand has been interesting. There have been new destinations, new aircraft, new employees and – for us at Newark – brand new offices right above the check-in counters. The work of a customer service representative combines computer-based work with constant customer interaction, so it’s helpful to have offices near the counters, right in the thick of it, where we can move quickly and easily between the two. Every job has its challenges, and Newark is a dynamic and, at times, exhausting environment that throws all kinds of tests and trials at you. You need to be prepared for the unexpected. You also need to abide by the rules. You can’t just open doors on an aircraft because your passengers are ready – you need to wait for permission. Everything has its particular place and order. This past Christmas season was probably the most challenging, but also the most gratifying, time of my career. The weather was terrible at Newark and Toronto, so many flights were getting cancelled, but it really brought the front-line staff together, and we alleviated the situation as best we could. Does working in an airport inspire me to travel? You bet. I still live close to my hometown in New Jersey, but working at Newark has given me a keen awareness of how big the world actually is. Europe is next on my agenda. I’ve been looking into a trip to Paris, and – since I have Italian roots – I’d love to work my way around the whole of Italy, too. I definitely have wanderlust!

“Personally, I love meeting new people. Human interaction and conversation is the best bit of my job. J’adore rencontrer des gens. Le contact avec le public et la conversation constituent l’aspect le plus agréable de mon travail.‚»

Quand j’ai débuté chez Porter, il y a cinq ans, il y avait une liaison Newark-Toronto six fois par jour. Aujourd’hui, c’est treize vols quotidiens. L’entreprise a beaucoup grandi et j’ai eu le privilège d’être aux premières loges pour observer cette croissance. Il y a de nouvelles destinations, de nouveaux appareils, de nouveaux employés et – à Newark – de tout nouveaux bureaux juste audessus des comptoirs d’enregistrement. Pour le travail d’un représentant du service à la clientèle mêlant saisie de données sur ordinateur et interaction constante avec les clients, il est pratique d’avoir les bureaux près des comptoirs, au cœur de l’action, pour passer rapidement de l’un à l’autre. Tout travail lance des défis. Newark est un cadre dynamique et parfois épuisant qui vous lance toutes sortes de défis. Il faut savoir faire face à l’inattendu. Il faut également suivre les règles. Il est, par exemple, interdit d’ouvrir les portes de l’avion juste parce que les passagers sont prêts; il faut attendre l’autorisation. Toute chose a une place et un ordre précis. La dernière période de Fêtes a sans doute été la plus difficile, mais aussi la plus gratifiante de ma carrière. À Newark et Toronto, la météo était très mauvaise et bien des vols ont été annulés. Tout le personnel en première ligne s’est serré les coudes et nous avons fait de notre mieux pour remédier à la situation. Mon travail me donne-t-il envie de voyager? Bien sûr. Je vis toujours près de ma ville natale du New Jersey, mais travailler à Newark m’a donné une bonne idée de l’ampleur de notre monde. Mon prochain voyage sera en Europe. Je pense aller à Paris et, avec mes racines italiennes, je voudrais faire le tour de l’Italie. J’ai le virus des voyages. 53

The Best of Bill Billyy Bishop Bishop This airport only gets better. You can conveniently rent a car on your way in, and save money on your way out to the United States with duty-free shopping. Cet aéroport ne cesse de s’améliorer. Il est facile d’y louer une voiture et on peut y faire du magasinage hors-taxes en allant aux États-Unis. Flying to the US? Treat yourself to big brands at little prices at the airport’s new duty-free shop. Vous ous allez aux États-Unis ? Achetez les grandes marques ques à petits prix à la nouvelle boutique hors taxes de l’aéroport. l’aér Reserve with Hertz the next time you take a trip, and enjoy the speed and convenience of in-terminal car rental service. Pour votre prochain voyage, réservez et profitez du service de location de avec Herttz e voiture e rapide et pratique au a terminal.

55

The Great Escape Pick up one of our Porter Escapes packages. Profitez du service Évasions Porter. Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a service that puts together bespoke packages for all our destinations. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. Visit porterescapes.com Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser? Notre service Évasions Porter propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Consultez evasionsporter.com

57

the tempest replica

“a work of astonishing beauty and thoughtfulness”

May 7-11

Bluma Appel Theatre Downtown Toronto

5 SHOWS ONLY

- THE NEW YORKER

A K I D D P I VOT P R O D U C T I O N PRESENTED BY CANADIAN STAGE

C H O R EO G R A P H E D A N D D I R EC T E D BY

The Temnpest Replica photo: Jörg Baumann

Crystal Pite

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Routes/Itinéraires Itinéraires Current routes Itinéraires Itinérair es actuels Seasonal routes Itinéraires Itinérair es saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons des destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

Come Rain or Shine Now that it’s rainin’ more than ever, why don’t you step under Mr. Porter’s umbrella? But can you wade through these April showers and spot the 20 differences – without getting washed out? Par cette pluie battante, abritez-vous sous le parapluie de M. Porter. Saurez-vous patauger dans les flaques et trouver les 20 différences sans vous faire tremper ?

62

YESTERDAY A DREAM. TODAY A GLOBAL BUSINESS SUCCESS. HIER, UN RÊVE. AUJOURD’HUI, UNE RÉUSSITE MONDIALE. The dream of Cowater began in 1984 during a canoe trip in Algonquin Park. Today, they are the Canadian leader in management consulting for developing economies. And while starting a company takes vision, growing it takes capital and global experience. That’s where EDC comes in. By working with Cowater’s bank, we were able to free up their working capital, which allowed them to grow and diversify. Are you ready to grow your business? edc.ca/growth Le rêve de Cowater est né en 1984 lors d’une excursion en canot dans le parc Algonquin. Aujourd’hui, elle est le leader au Canada en conseil de gestion auprès des économies en développement. Or, le lancement d’une entreprise exige une vision, mais en assurer la croissance exige des capitaux et une expérience mondiale. Et c’est là qu’EDC intervient. En collaborant avec la banque de Cowater, nous avons pu libérer son fonds de roulement, ce qui lui a permis de croître et de se diversifier. Êtes-vous prêt à accroître vos activités? edc.ca/croissance

lexus.ca/is

AJAC AWARD WINNER 2014 LEXUS IS 350 RWD BEST NEW LUXURY CAR (UNDER $50,000)

Slide into the lower, sport-bolstered driver’s seat and set your heart racing. The All-New 2014 Lexus IS features an LFA-inspired instrument cluster, aggressive aerodynamic styling and performance-tuned suspension. It makes any journey feel like a victory lap.