Neighbourhood Employee Weekender - Porter Airlines

Dehors, la façade blanche et rouge et l'enseigne en bois rappellent le style ...... salle de bain, petits déjeuners adaptés à toutes les préférences). « Je veux ...
18MB taille 5 téléchargements 586 vues
39

October Octobre 2014

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 14 Terry Brenner: CEO of !Xam Diamonds 17 Showing the love: True Patriot Love 48 Porter people in all shapes and sizes 62 Fun at the fair for a ghoulish Mr. Porter

7

Neighbourhood Times are ‘a-changin’ in the Ottawa neighbourhood of the Glebe À Ottawa, le voisinage du Glebe est en pleine mutation

re: re– porter porter

22

Weekender Sound like Thunder? A trip to the shores of Lake Superior La baie du tonnerre vous tente? Balade sur la rive du lac Supérieur

51

Employee Oksana Mirtchevskaia on keeping the Porter fleet shipshape Grâce à Oksana Mirtchevskaia, la flotte Porter arrive à bon port

Align strategy, people and performance Interact with Rotman faculty, thought leaders and practitioners and explore the latest research, best practices and thinking in areas such as business and human resources, leadership development, talent management and succession planning.

a new tradition begins

at 100 bloor street west

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization:

behind every man and every style there is a beginning. t h e r e s t . . . i s h i s t o r y.

416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com

Contents/Sommaire

7

22

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que manger, boire et faire de Chicago à St. John’s ? 48 Porter People We introduce you to some of our passengers – as diverse as our host of destinations. Histoires de passagers Nos passagers sont aussi divers que nos destinations. 51 Employee Profile Porter’s Supervisor in Purchasing/Warranty knows the tools of her trade. Portrait d’un employé La responsable achats/garanties de Porter connaît son métier.

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood New arena, old charm: change is afoot in the Glebe, Ottawa, but its spirit remains the same. Le voisinage Nouveau stade, charme d’antan. À Ottawa, le Glebe change mais garde son caractère. 14 Frequent Flyer Terry Brenner on the sparkling idea behind !Xam Diamonds. Le voyageur fréquent Terry Brenner explique l’idée brillante qui a conduit à la naissance de !Xam Diamonds.

17 Workplace The mission and people behind the charity True Patriot Love. L’entreprise dans la mire La mission de l’association caritative True Patriot Love. 22 Weekender Thunder Bay’s revitalized marina attracts inventive businesses amid untouched scenery. Projet de fin de semaine La marina rénovée de Thunder Bay attire des entreprises novatrices dans un cadre vierge.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 62 Spot the Difference Can you spot 20 differences as Mr. Porter’s ghost train rattles into darkness? Trouvez l’erreur Trouvez les 20 différences parmi les trains qui emportent M. Porter dans la nuit noire!

Cover image/En couverture The new Porter look, complete with smart RIMOWA suitcases. Photography by Michael Graydon. 3

PRECISION-CRAFTED ADRENALINE.

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

It has been said that the journey is just as important as the destination. As an airline devoted to the quality of travel, Porter wholeheartedly agrees. I am, however, always delighted by how refreshing and eye-opening a new destination can be, be it a city you’re visiting for an overnight business trip or one in which you’re planning a lengthy stay. From unfamiliar weather to new street signage, a distinctive accent or a twist on serving coffee – or from Ottawa’s approach to newspaper design to New York’s colourful street art, Thunder Bay’s surrounding wilderness or Chicago’s taxi drivers who offer flamboyant greetings – each new place can inspire different perspectives. And we, at Porter, wouldn’t want it any other way. On dit que le voyage est aussi important que la destination. Ligne aérienne consacrée à la qualité des déplacements, Porter ne peut qu’être d’accord. Je suis toutefois toujours enchanté par la nouveauté et l’attrait d’une nouvelle destination, qu’il s’agisse d’une ville où l’on passe une nuit en voyage d’affaires ou d’une autre où l’on fera un séjour plus long. Nouveau climat ou signalisation routière inconnue, accent particulier ou recette inventive pour le café – angle adopté à Ottawa pour concevoir un journal ou art de rue à New York, grands espaces autour de Thunder Bay ou chauffeurs de taxis de Chicago exubérants – un nouvel endroit inspire des perspectives différentes. Et Porter ne changerait cela pour rien au monde.

IT’s that kind of thrill.

T H E A L L- N E W 2015 AC U R A T L X . S TA R T I N G F R O M $ 3 4 ,9 9 0.*

From the Flight Deck

The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®) and Precision All-Wheel Steer™.

acura.ca/TLX

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (Model UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (Model UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.

Editor Rédactrice en chef Flora King Managing Editor Directeur de la rédaction Joel Todd Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Art Director Directrice artistique Sara Martin

Photo Editors Iconographes Nicola Applegate Julien Beaupré Ste-Marie Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Translator Traducteur Laurent Gardré Editorial Assistant Assistant de rédaction Pierre-Olivier Carrier

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Managing Editor Directeur de la rédaction David Michon

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler 5

Words: Elli Stuhler Photography: Dominique Lafond

Stadium Arcadium With the arrival of a new arena for the Ottawa Redblacks, change is afoot in the central Ottawa neighbourhood of the Glebe. Le nouveau stade des Redblacks d’Ottawa pourrait changer bien des choses dans le voisinage de Glebe.

Neighbourhood/Le voisinage

The first thing the uninitiated may notice about the Glebe, even before setting foot there, is its wonderful name. The Glebe. It rolls off the tongue with the weirdness of a 90s one-hit wonder. But unlike this undeserving parallel, when it comes to quirky independent businesses, the hits are one after another. Today, there is big change on the horizon for this slice of the city. This past summer marked the opening of TD Place, a new home for the Ottawa Redblacks football team. For an area that is just removed enough from downtown to feel quiet and distinct, a stadium is an unlikely addition, and one that has been met with mixed reviews. On the one hand, it will bring the masses to local businesses. On the other, the area is now faced with the development of big box businesses, casting a shadow of uncertainty over what has long been home to the city’s funkier types. At press time, the dust had barely settled on the stadium and all that comes with it, so we take stock of the old and the new on Bank Street. La première chose que le visiteur remarque est son nom merveilleux  : The Glebe. Il est facile à prononcer et évoque le titre d’un hit des années 90. Mais à l’inverse de ce parallèle étrange, en matière de boutiques indépendantes et originales, les numéros 1 ne manquent pas. Aujourd’hui, cette portion de la ville voit se profiler un gros changement à l’horizon. L’été dernier a vu l’inauguration du TD Place, le nouveau stade de l’équipe de football des Redblacks d’Ottawa. Pour un voisinage juste assez loin du centre pour être calme et différent, l’ajout d’un stade est inattendu et l’accueil a été mitigé. D’un côté, cela amènera des clients aux magasins de l’endroit, d’un autre, cela favorisera l’implantation de grandes marques qui pourraient menacer l’identité d’un quartier parmi les plus funky de la ville. Une bonne excuse pour se pencher sur l’ancien et le nouveau de Bank Street.

7

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

Irene’s

Eat/Drink

Wilf & Ada’s

01

When the seniors behind Ada’s, a much-loved greasy spoon, hung up their aprons, a group of Ottawa restaurateurs decided to keep the name alive. Wilf & Ada’s pays homage to its previous tenants, but the new incarnation exists as a diner in name alone. The proudly self-described “scratch diner” makes everything in-house, from the peanut butter to the cured bacon, with all else coming from local farms and suppliers. Quand les anciens qui géraient l’Ada’s ont pris leur retraite, un groupe de restaurateurs d’Ottawa ont voulu perpétuer ce bistro populaire. Wilf & Ada’s rend hommage à ses gérants précédents mais le nouvel établissement n’est plus un resto ordinaire. Presque tout y est désormais fait maison (et on s’en vante) du beurre d’arachides au bacon fumé et le reste provient de fermes et fournisseurs des environs. 510 Bank Street, (613) 231-7959 www.wilfandadas.com

What this spot may lack in polish it certainly makes up for in neighbourhood gravitas. Irene’s is a pub for trueblue locals, be it the indie kids taking advantage of the robust live music calendar or the late afternoon crowd who have been tending to this watering hole for decades. The beers, mostly local, flow freely, the interiors are unfussy and the staff is suitably tattooed. Ce que l’endroit manque en raffinement, il le compense par le fait qu’il est une véritable institution du voisinage. Irene’s est en effet un pub pour habitués, qu’il s’agisse de jeunes qui viennent écouter les nombreux concerts ou de la clientèle d’après-midi qui y fait halte depuis des dizaines d’années. Les bières surtout locales coulent à flot, le décor est simple et les employés sont tatoués à souhait. 885 Bank Street, (613) 230-4474 www.irenespub.ca 02

01 02 03 04

Hearty homemade dishes at Wilf & Ada’s. Plats réconfortants chez Wilf & Ada’s. Irene’s, a longstanding local’s hangout. Irene’s est un pilier du voisinage. Kettleman’s: churning out the holey dough. Kettleman’s fournit les bagels quotidiens. Ultra-fresh farm-to-table fare at {Segue}. De la ferme à la table, la fraîcheur {Segue}.

04

{Segue}

When the owners signed for this space, they opted to keep the restaurant open as something of a prequel to what will open here later next year. They’re developing the concept and interior design now, while serving their farm-to-table fare in the space as it currently stands (i.e., the slightly dated shell of a onceItalian restaurant). Regardless of the iteration, this is one to look out for. Lorsque les propriétaires ont repris l’endroit, ils ont gardé le restaurant en prélude à ce qui ouvrira en ces lieux l’an prochain. Ils raffinent le concept et le décor tout en servant des mets « de la ferme à la table » dans un cadre qui évoque encore pour l’instant l’ex-resto italien. 749 Bank Street, (613) 237-1658 www.segueottawa.com

02

Shop Glebe Meat Market

This butcher shop’s charm is apparent even before you set foot inside the place. Outside, the white-and-red facade and woodcut signage have a distinct Norman Rockwell feel, a cue that signals to Glebites the finest butcher shop on the street. The familyrun business is known for no less, but not least of all for its haggis, which is renowned among Ottawa’s more adventurous eaters. Le charme de cette boucherie saute aux yeux avant même qu’on ne pénètre à l’intérieur. Dehors, la façade blanche et rouge et l’enseigne en bois rappellent le style de Norman Rockwell, un indice qui indique aux Glebites le meilleur boucher de la rue. Cette boutique familiale est notamment connue pour son haggis (panse de brebis farcie) qui lui vaut une réputation parmi les amateurs les plus aventureux d’Ottawa. 869 Bank Street, (613) 235-9595

03

Kettleman’s Bagel Co.

The list of clichéd late night food among students isn’t a long one (pizza). But for the Glebe’s night owls, Kettleman’s churns out the holey dough 24 hours a day. These are perhaps some of the city’s finest bagels, all baked in-house in a wood-burning oven. Do try the Kettleman’s Special, a magnificent intersection of toasted sesame bagel, smoked salmon, onions and schmear. Pour les étudiants, le menu des soupers tardifs est bref : pizzas. Pour les oiseaux de nuit de Glebe, Kettleman’s fournit les bagels quotidiens 24h/24. Ce sont sans doute les meilleurs bagels en ville, faits maison et cuits au four à bois. Goûtez le Kettleman’s Special, un sublime mélange de bagel toasté aux graines de sésame, saumon, oignons et schmear. 912 Bank Street, (613) 699-6633 www.kettlemansbagels.ca 8

03

The Papery

Knifewear

01

01 02 03 04

The exterior of the Glebe meat market. La façade du Glebe Meat Market. An array of other items at Knifewear. Autres produits chez Knifewear. Japanese blades at Knifewear. Lames japonaises chez Knifewear. Beautiful stationery at The Papery. Articles de papeterie chez The Papery.

Once you’ve experienced knives – not unlike wine, coffee and hand soap – at their highest level of quality, it’s hard to go back. This distinction is made especially clear at Knifewear, where the staff encourage shoppers to test out the handcrafted Japanese steel knives on offer. The Japanese use a special steel that remains sharper longer – and that can cut through a raw potato as though it were a cloud. Une fois qu’on a goûté aux couteaux de qualité – c’est comme le bon vin, café et savon – on ne peut plus s’en passer. La différence est on ne peut plus tranchée à Knifewear où on encourage les clients à tester les lames japonaises en vente, faite d’un acier spécial qui reste affûté longtemps et coupe une patate crue comme du beurre. 800 Bank Street, (613) 695-4200 www.shop.knifewear.com/ottawa

A Glebe staple, this little shop specializing in social stationery has been solving origami and wedding invitation drama since the mid-80s. It’s a Bank Street veteran that has a paper stock, fine pen and ribbon for every occasion. Pilier de Glebe, cette petite boutique se spécialise dans la papeterie sociale et fournit origami ou invitations de mariage depuis le milieu des années 1980. C’est un vétéran de Bank Street qui a en stock du papier, de beaux stylos et du ruban pour toutes les occasions. 850 Bank Street, (613) 230-1313 www.papery.ca

04

9

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

Andrew Carter , Editor

02

Stay

Do

Residents

The Unrefined Olive

ARC The.Hotel

01

While the Glebe proper holds slim pickings for hotels and B & Bs, with its central location it’s just a hop, skip and jump from Ottawa’s downtown core. ARC The.Hotel is a boutique hotel that gives a feeling of coziness notably absent at the neighbouring mega-hotels. And it’s the little perks that distinguish it: one of ARC’s signature touches is a green apple and Belgian chocolate square awaiting each guest upon return to his or her room. Même si le Glebe luimême est plutôt rare en hôtels ou B&B, sa proximité avec le centre d’Ottawa met de nombreux établissements à portée de tous. ARC The.Hotel est un hôtel de charme qui offre une intimité dont sont dépourvus les méga-hôtels voisins. Et les petits détails le font aussi sortir du lot : l’une des caractéristiques de l’ARC est la pomme verte et les chocolats belges qui attendent les clients dans leur chambre. 140 Slater Street, (613) 238-2888 www.arcthehotel.com

01 02 03

10

Don’t be fooled: the Unrefined Olive is actually a very refined little shop specializing in flavoured olive oils and balsamic vinegars. An hour can easily be spent exploring the wares, as a delightful staff dispenses tastes in little stainless steel vessels and sampling is encouraged. With an assortment ranging from blood orange olive oil to dark chocolate balsamic, the hardest part is choosing just one. Le nom est trompeur, car cette petite boutique est en fait très raffinée. Elle propose des huiles d’olive parfumées et des vinaigres balsamiques. On pourrait y passer une heure à découvrir ses trésors avec ses employés qui vous font goûter des échantillons dans de petites fioles en acier inoxydable, une pratique vivement encouragée. Avec des variétés allant de l’huile à l’orange sanguine au vinaigre balsamique au chocolat noir, on n’a que l’embarras du choix. 151A Second Avenue, (613) 231-3133 www.unrefinedolive.com

Glebe residents are conscious of what’s going on, nationally and on a community basis. I think the recent changes to the neighbourhood are great. I know that it could give rise to gluttonous consumerism, but knowing the Glebe’s residents, they wouldn’t let it happen if it got in the way of the area’s charm. Les résidents savent ce qui se passe dans le pays et dans la communauté. J’aime les récents changements, malgré le risque d’un consumérisme avide. Mais les gens du coin ne laisseront pas faire cela.

Central Park

This 100-year-old, well-pruned park marks one of the neighbourhood’s favourite green spaces. The very narrow Central Park snakes through four city blocks, divided by Bank Street and bordered by the Rideau Canal. Come in the summer for various arts festivals or skate on the pond in the winter months. Ce parc centenaire bien entretenu est l’un des espaces verts préférés du voisinage. L’étroit Central Park serpente à travers quatre coins de rue séparés par Bank Street et bordés par le Canal Rideau. Il faut y aller en été pour assister à divers festivals artistiques ou en hiver pour faire du patin à glace sur l’étang.

Kara Askwith, Shopkeeper Veronica Consales, Student

I moved to Ottawa from Toronto three years ago to complete my master’s in architecture, and I’ve lived in and around the Glebe ever since. It feels like I’m part of a community – everyone is so friendly and knows each other, which you just don’t get downtown. J’ai quitté Toronto pour Ottawa il y a trois ans pour faire ma maîtrise en architecte et depuis, je vis dans le Glebe. J’ai le sentiment d’appartenir à une communauté – tout le monde est si gentil et se connaît, pas comme au centre-ville.

I’ve lived in the Glebe twice – the first time after moving out of my parents’ place, and now with my bandmates. I’m glad that the new stadium will let people who might not spend much time in the area discover something new. I hope the space is used to benefit the artists and musicians in the area. J’ai habité dans le Glebe deux fois. La première en quittant la maison familiale et aujourd’hui, avec mes copains. Le nouveau stade attirera des gens qui ne seraient pas venus avant. J’espère que cet espace sera utilisé au profit des artistes et musiciens du coin.

The Glebe 01 Irene’s 02 {Segue} 03 Kettleman’s Bagel Co. 04 Wilf & Ada’s 05 The Papery 06 Knifewear 07 Glebe Meat Market 08 ARC The.Hotel 09 The Unrefined Olive 10 Central Park

Expert cocktails at ARC The.Hotel. Accueil chaleureux à l’ARC The.Hotel. Artisanal olive oil at the Unrefined Olive. The Unrefined Olive : huile artisanale. Central Park: a neighbourhood retreat. Central Park : havre de paix du quartier. 03

11

JOEFRESH.COM

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Words: Stuart Husband Photography: Reynard Li

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The name is pronounced “Zam,” with a little click at the front. It’s better to try it after a glass of wine. It means the people, or family, in the language of the San – Africa’s first Bushmen. It’s a mark of our respect for the communities in South Africa and Botswana where we source our diamonds. It also informs the ethical standpoint we take; we’re certified with the Responsible Jewellery Council. We don’t deal in conflict diamonds and we don’t get our stones cut in places where workers can be exploited. My brother got a 25-year grounding in the diamond business before he started the company. He began as a cutter, then he traded stones, then he owned a small mining venture in South Africa. That means we’re able to tell the story of any stone we sell, which creates a powerful connection for purchasers. Obviously, this stone is going to have significance for them – diamonds are bought for weddings, anniversaries, big occasions; they’re not an everyday purchase – so it’s carrying the story forward. Something else that sets us apart is that our clients have an input in the design process in our jewellery boutique. We bring our designers and clients together, a bit like a chef consulting with his or her diners on what ingredients they’d like. We’ve brought in graduates from George Brown College in Toronto to work with us on the design side, and we’d like to make that an ongoing program if we can. We’re trying to turn away from the elitism that a lot of high-end jewellery stores represent. Jeffrey and I are originally from South Africa. I practiced law there, then worked in corporate finance in New York. In 2010 Jeffrey was interested in creating a retail concept, so he invited me to help make that happen. We bring different skills to the table and work together well. Our boutique/workshop is in downtown Toronto, and we’ve also opened a boutique in Vaughan. My main travelling route is between Toronto and Newark, because I spend the weekends at home in Connecticut with my family. Canada is actually one of the top three diamond-producing countries, with four mines in the northwest. We can access those stones, but we find that the cost of the rock is at a premium, and clients are less inclined to shoulder that cost. But there’s certainly potential for the business to be totally integrated within Canada in the future.

Finely Cut Terry Brenner, co-founder of !Xam Diamonds, is the go-to man for ethical diamonds in Canada. Behind each stone, he believes, is a story, and his wish is to carry that story forward. Terry Brenner, l’un des fondateurs de !Xam Diamonds, est la référence en matière de diamants de provenance éthique au Canada. Chaque pierre a une histoire et il veut la transmettre. I’m the CEO of !Xam Diamonds, founded with my brother Jeffrey in 2011. It has a mine-to-market premise, where clients can engage in a personal journey with the stone they purchase in our custom-design jewellery boutique, from the rock it’s hewn from to delivery. Our aim was to introduce a higher level of transparency, quality and service to the jewellery market in Canada. 14

Je suis le PDG de !Xam Diamonds que j’ai fondé avec mon frère en 2011. L’idée est de suivre le diamant de la mine au marché, le client pouvant suivre le diamant qu’il va acheter dans notre joaillerie sur mesure, de son état de pierre brute jusqu’à sa livraison. Notre objectif est d’introduire un plus haut niveau de transparence, de qualité et de service sur le marché canadien des bijoux.

There is no secret to the appeal of diamonds. They sparkle every time. Sometimes you step back from the business side of things and think, “Wow, that’s impressive. We’ve created something amazing for the ages.” No wonder Cleopatra and all the kings, queens, emperors, czars and movie stars love these stones so much.

“We’re certified with the Responsible Jewellery Council. We don’t deal in conflict diamonds and we don’t get our stones cut in places where workers can be exploited. Nous sommes certifiés du Responsible Jewellery Council. Nous n’achetons pas de diamants de conflit et nous n’achetons pas nos pierres là où les ouvriers sont exploités. »

Le nom se prononce « Zam » avec un petit clic de la langue au début. On prononce mieux après un verre de vin. Cela signifie « peuple » ou « famille » dans la langue des San, les premiers Bochimans d’Afrique. C’est un signe de respect envers les communautés d’Afrique du Sud et du Botswana où nous achetons nos diamants. Cela annonce aussi notre code éthique : nous sommes certifiés du Responsible Jewellery Council. Nous n’achetons pas de diamants de conflit et nous n’achetons pas nos pierres là où les ouvriers sont exploités. Mon frère a travaillé dans le secteur du diamant pendant 25 ans avant que nous fondions notre société. Il a d’abord été tailleur, puis négociant avant d’acquérir une petite activité minière en Afrique du Sud. Ainsi, nous pouvons tracer la provenance de toute pierre que nous vendons, ce qui crée un lien fort avec les acheteurs. Car cette pierre aura de l’importance pour eux – ils les achètent pour des mariages, des anniversaires, une grande occasion. Alors l’histoire est transmise. Nous sommes également différents car nos clients ont leur mot à dire sur le design dans notre joaillerie. Nos designers et nos clients se rencontrent, comme si un chef demandait à ses clients quels ingrédients ils préfèrent. Nous avons avec nous des diplômés de George Brown College, Toronto, qui travaillent sur le design et nous souhaitons pérenniser ce processus. Nous essayons d’éviter l’aspect élitiste de bien des joailleries haut de gamme. Jeffrey et moi venons d’Afrique du Sud. J’y étais avocat avant de travailler dans les finances à New York. En 2010, Jeffrey s’est intéressé à la création d’un concept de vente et il m’a demandé de l’aider à donner vie à ce projet. Chacun apportait des qualifications différentes et cela a bien marché. Notre boutique/atelier se trouve au centre de Toronto et nous avons aussi une boutique à Vaughan. Je voyage surtout entre Toronto et Newark afin de passer les fins de semaine en famille au Connecticut. Avec quatre mines dans le nord-ouest, le Canada est l’un des trois principaux pays producteurs de diamants. Nous avons accès à ces pierres, mais nous trouvons que leur coût est trop élevé et les clients rechignent à payer davantage pour elles. Mais, à l’avenir, il y a un potentiel pour intégrer toute notre activité au Canada. L’attrait des diamants n’est pas un secret. Leur éclat est irrésistible. Parfois, je prends du recul par rapport à notre activité et je me dis : « Oh, ça c’est vraiment impressionnant. Nous avons créé quelque chose qui va durer. » Pas étonnant que Cléopâtre et tous les rois, reines, empereurs, tsars et stars de cinéma aiment autant ces pierres. 15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Words: Ivor Tossell Photography: Michael Graydon

For Our Heroes From helping combat post-traumatic stress disorder to rehabilitating wounded veterans by organizing treks into the Himalayas, True Patriot Love cares for Canada’s armed forces. Combat contre le stress post-traumatique ou réhabilitation des véterans blessés grâce à des randonnées dans l’Himalaya, True Patriot Love prend soin des forces armées canadiennes.

BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO

PLAY AS HARD AS THEY WORK

Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ®

Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ®



®



T:10”

S:9.25”

Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.

B:10.25”

®

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT

® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.

In 2008 Shaun Francis found himself talking with General Rick Hillier, Canada’s former top soldier, about something that concerned both of them: veterans of Canada’s armed forces were not being adequately cared for once they returned home. Not only did gaps in government funding mean a support shortage throughout periods of rehabilitation and reintegration, but all too often veterans were invisible in Canadian society. A graduate of an elite American military school who became a Wall Street banker and a successful tech-sector entrepreneur, Francis was already involved in founding veterans’ assistance groups in the States. But after moving back to Toronto, he decided it was time to do something

En 2008 Shaun Francis s’entretenait avec le général Rick Hillier, ancien chef des forces armées canadiennes sur un sujet qui leur tenait à cœur : une fois revenus au pays les vétérans canadiens étaient oubliés. Non seulement le gouvernement ne les soutenaient pas durant leur rééducation et leur réintégration dans la société, mais en outre, ils étaient trop souvent invisibles dans la société canadienne. Diplômé d’une grande école militaire américaine, Francis est devenu banquier à Wall Street, puis entrepreneur dans le secteur technologique. Il s’occupait déjà du financement de groupes de soutien aux vétérans aux États-Unis, mais après son retour à Toronto, il a décidé qu’il était temps de faire quelque chose dans son pays natal. Après sa conversation 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Workplace/L’entreprise dans la mire

in his homeland. After his conversation with General Hillier, Francis founded True Patriot Love, an organization dedicated not just to raising money to support veterans who were wounded while serving abroad, but to raising their profile back home. “We don’t celebrate our veterans,” he says in the demure offices of True Patriot Love, overlooking leafy Yorkville in downtown Toronto. “Most people don’t know anyone in uniform. We certainly don’t raise much money.” True Patriot Love is concerned with rehabilitating veterans who have been physically wounded as well as combatting post-traumatic stress disorder among them. It’s a condition that too frequently goes unseen, affecting otherwise healthyseeming veterans, and tearing lives asunder once the veterans are out of the service and the spotlight. “It’s a spectrum,” says Francis. “PTSD is a real thing, and we’re seeing 10 percent of the deployed soldiers coming back with something approaching a PTSD diagnosis.” True Patriot Love doesn’t deliver services itself; rather, it disperses the money it raises to other service agencies that specialize in helping veterans. Major recipients include the Military Families Fund, which assists with both physical and mental rehabilitation and provides practical help for needs that the government doesn’t cover, like home renovations to meet veterans’ accessibility needs and the purchase of accessible vehicles for veterans. The charity also helps pay for the children of deployed and recently deployed personnel to attend Camp Maple Leaf, 18

Opening page Francis and a colleague at True Patriot Love HQ. Francis et un collègue au QG de True Patriot Love. Above Shaun Francis, founder of True Patriot Love. Shaun Francis, fondateur de True Patriot Love. Below A company badge. Un badge de l’association.

avec le général Hillier, Francis a fondé True Patriot Love, un organisme consacré à la collecte de fonds pour soutenir les vétérans blessés en service à l’étranger et à accroître leur visibilité de retour au pays. «  Nous ne célébrons pas nos vétérans  », déclare-t-il dans les bureaux sobres de True Patriot Love qui dominent le voisinage verdoyant de Yorkville à Toronto. « La plupart des gens ne connaissent aucune personne sous l’uniforme. Nous avons du mal à lever des fonds. » True Patriot Love s’occupe de la réhabilitation des vétérans qui ont subi des blessures physiques et de ceux qui souffrent de stress post-traumatique. C’est une maladie qui est souvent ignorée et qui touche des anciens combattants apparemment en bonne santé. Elle peut bouleverser leur vie une fois qu’ils sont démobilisés et hors des feux de l’actualité. « C’est un ensemble, dit Francis. Le SSPT est un vrai problème. Environ 10% des troupes qui reviennent sont diagnostiquées avec quelque chose approchant le SSPT. » True Patriot Love ne fournit pas de services. L’association distribue les fonds qu’elle lève à d’autres agences spécialistes de l’aide aux vétérans. Parmi les principales, il y a Military Families Fund qui soutient la réhabilitation physique et mentale et fournit une aide pratique pour des besoins non couverts par le gouvernement, comme les travaux dans la maison pour la rendre accessible aux vétérans ou l’achat de véhicules adaptés. Cet organisme caritatif contribue pour permettre aux enfants de soldats en service actif d’aller en vacances à Camp Maple Leaf, conçu pour les enfants de militaires. La principale activité de l’association est une série de dîners de gala, qui jadis événement mineurs, ont aujourd’hui lieu dans tout le pays, de Toronto à Halifax en passant par Calgary et Montréal. Le Tribute Dinner est le plus important en son genre au Canada. Il permet de récolter plus de 2 millions $ pour les familles. Pour Francis, c’est une chance de contribuer et un moment de réflexion. « Il est rare de s’asseoir pendant quelques heures pour penser au service rendu au pays », dit-il. Il y a diverses raison à cet oubli des forces armées par les Canadiens, dit-il. Tout d’abord, leur taille est réduite et comme dans tous les

a summer camp designed especially for children of military families. The centrepiece of the organization’s fundraising outreach is a series of gala dinners, which started small but are now held across the country, in Toronto, Halifax, Calgary and Montréal. The Tribute Dinner is the largest military fundraiser in Canada, raising more than $2 million for military families. For Francis it’s a chance to contribute but also for contemplation. “People very seldom sit down for a couple of hours and think about service to country,” he says. There are several reasons that Canadians let the armed services slip from mind, Francis says. For one, the armed services are small, and, like those of all Western countries, all-volunteer; fewer than 1 percent of Canadians serve. Since Canadian Forces bases are located in outlying areas, Canadian soldiers and veterans tend to live in rural areas themselves. And Canada simply doesn’t have a culture that valorizes the military: it’s rare to see a service member in uniform. Some of True Patriot Love’s activities are aimed squarely at altering the culture and perceptions surrounding military service. The group has set about commemorating Canada’s fallen heroes with the Highway of Heroes – the route of Highway 401 that runs between Canadian Forces Base Trenton and the coroner’s office in downtown Toronto, which the convoys carrying deceased soldiers use when returning them to Canada. As casualties from the war in Afghanistan mounted, citizens began lining the bridges along the route, draping the convoys with flags as they passed underneath. Now, True Patriot Love is working

Below The faces of friends and veterans at True Patriot Love. Les visages d’amis et de vétérans à True Patriot Love.

pays occidentaux, il s’agit de volontaires. Moins de 1% des Canadiens servent dans l’armée. Les bases militaires étant dans des coins isolées, les soldats et les vétérans vivent plutôt dans les zones rurales. Enfin, le Canada n’a pas une culture qui valorise les militaires : il est rare de voir un soldat en uniforme. Quelques-unes des activités de True Patriot Love visent à modifier la culture et les perceptions du service militaire. Le groupe a voulu rendre hommage aux héros canadiens morts en service avec le Highway of Heroes – la portion de la Route 401 qui va de la base militaire de Trenton aux bureaux du médecin légiste au centre de Toronto. C’est le parcours emprunté par les convois qui transportent les soldats tués rapatriés au Canada. Lorsque le nombre de tués a monté lors de la guerre en Afghanistan, les citoyens se sont rassemblés sur les ponts du parcours pour placer des drapeaux sur les convois passant en dessous. Aujourd’hui, True Patriot Love veut faire poser des plaques commémoratives sur tous ces ponts. Francis a à cœur les intérêts des vétérans : il est issu d’une famille de militaires et il est diplômé de la United States Naval Academy, qui forme l’élite de la Marine états-unienne. Il n’y a été admis qu’après avoir reçu une nomination de l’ambassadeur étatsunien au Canada. (Au mur de son bureau, au-dessus d’une maquette de frégate canadienne, il y a une photo de sa remise de diplôme par le président George H. W. Bush). Francis a ensuite fait carrière à Wall Street, puis s’est lancé dans une entreprise point-com à San Francisco avant de rentrer à Toronto où il est dirigeant de Medcan, une clinique de soins du secteur privé.

19

Workplace/L’entreprise dans la mire

Conquer the city. The all-new, agile Audi Q3. Finally, a compact SUV engineered to conquer city life. Whether it’s a tight parking spot, afternoon gridlock, or an impromptu shopping spree, the Q3 was designed to overcome it all. That’s why it’s equipped with features like Hill Assist, quattro® All-Wheel Drive, and generous trunk space.* The city awaits, so conquer away.

audi.ca/Q3 #ConquerTheCity ©2014 Audi Canada. *2015 Audi Q3 models come standard with 473 litres of cargo space and Hill Assist. quattro All-Wheel Drive is available on 2015 Audi Q3 quattro Progressiv and Technik models. European model shown. Some features not available on Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q3”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.

to install commemorative plaques on each of these bridges. Veterans’ affairs are close to Francis’s heart; he comes from a military family and is a graduate of the United States Naval Academy, the elite training ground of the US Navy, where he was allowed to apply only after receiving a nomination from the American ambassador to Canada. (On his office wall, above a model of a Canadian frigate, is a picture of him at his graduation with the then US president George H. W. Bush.) Francis went on to a career on Wall Street, later moving into the dot-com world in San Francisco, and ultimately home to Toronto, where he now leads Medcan, a private-sector executive health clinic. Today, True Patriot Love is moving beyond fundraising and into more-innovative ventures. In 2012 Francis and a group of wounded soldiers trekked into the Himalayas, followed by a documentary crew. After that mountain climb came a second expedition in 2014. Twelve wounded vets – some of whom sustained blast damage from shells and mines, others who were suffering from PTSD – flew to a spot about 100 kilometres (about 62 miles) from the North Pole (or at least the north magnetic pole as it was in 1996, which happened to be the spot most accessible from Canada) and skied the rest of the way. These expeditions served a dual purpose: the film crews and the media coverage they provided not only promoted awareness of the challenges that veterans face but demonstrated how successful rehabilitation could be. And for the participants themselves, the treks offered a chance to get back out into the world and recapture the spirit of adventure. “There’s a huge high from getting out on the frontier and serving your country in uniform,” says Francis. “When you get back, anything you do just doesn’t match up.” For all the focus on raising money to help veterans, Francis seems equally concerned with communicating the character of veterans to a country that doesn’t always understand them. “They’re a great group of people in our society that people don’t know, to be honest,” he says. “They’re very similar to humanitarians. They’re cut from the same cloth. They want to serve something bigger than themselves.”

Above Michael Burns, vice-chair of True Patriot Love. Michael Burns, vice-président de True Patriot Love.

“True Patriot Love is moving beyond fundraising and into more-innovative ventures. In 2012 Francis and a group of wounded soldiers trekked into the Himalayas. True Patriot Love s’engage au-delà de la récolte de fonds dans des initiatives plus novatrices. En 2012, Francis et un groupe de soldats blessés sont allés dans l’Himalaya. »

Aujourd’hui, True Patriot Love s’engage au-delà de la récolte de fonds dans des initiatives plus novatrices. En 2012, Francis et un groupe de soldats blessés sont allés dans l’Himalaya suivis par une équipe qui a réalisé un documentaire. Après cette escalade, une deuxième expédition a eu lieu en 2014. Douze vétérans blesses – certains ont survécu à des explosions d’obus et de mines, d’autres souffrent de SSPT – se sont fait déposer en avion à 100 km du pôle Nord (du moins l’emplacement du pôle magnétique en 1996, qui est le point le plus accessible depuis le Canada) et ont fait le reste du chemin à ski. Ces expéditions ont un double but : grâce aux équipes de tournage et à la couverture médiatique, elles font prendre conscience au public des défis que doivent relever les vétérans et elles montrent le succès de la réhabilitation. Pour les participants, ces randonnées sont la chance de sortir de leur coquille et de revivre une aventure. « C’est fantastique de partir à l’étranger afin de servir son pays, dit Francis. Quand on revient, rien ne peut rivaliser avec ce sentiment. » Outre ses efforts pour lever des fonds et son soutien aux vétérans, Francis veut également mettre en lumière le caractère des vétérans pour le reste du pays qui ne les comprend pas toujours. « Dans notre société, c’est un groupe de personnes que la population ne connaît pas, dit-il. Ils sont comparables à des travailleurs humanitaires. Ils sont faits de la même étoffe. Ils veulent servir quelque chose qui est plus grand qu’eux. » 21

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: Jason McBride Photography: Alexi Hobbs

Weekender/Projet de fin de semaine

Bay Watch Thunder Bay is on the make, with imaginative new restaurants and a revitalized marina. The surrounding wilderness, however, remains perfectly unchanged. Thunder Bay revit avec de nouveaux restaurants pleins d’invention et une marina rénovée. La beauté naturelle des grands espaces environnants demeure intacte. Like many cities once firmly tied to a resource economy – Pittsburgh, say, or Hamilton – Thunder Bay has in recent years undergone a certain existential makeover. After decades in which its prosperity was pinned to forestry, shipping and mining, the city has embraced newer industries (biotech and medical, specifically) while ramping up the kind of attractions that might beguile both professionals in those fields and evergrowing numbers of tourists. Every month, it seems, new bars and restaurants open, portions of the waterfront and downtown are spruced up, public art unveiled and exciting cultural festivals announced. To get a glimpse of this metamorphosis, first secure a room at the McVicar Manor. Much of the development activity is happening in the oncesleepy core of the city’s north side, also known as Port Arthur (Thunder Bay was formed in 1970 by the amalgamation of the towns of Port Arthur and Fort William), and the McVicar is located a couple of blocks from the core and waterfront. This B & B, an ornate, sprawling Victorian mansion built in 1906 and operated for the past few years by retired teachers Tom and Dorothy Walch, offers three rooms with both old-world luxury and contemporary comfort (Body Shop products in the bathroom, breakfasts that cater to any dietary needs). “I want our guests to be totally pampered,” the gregarious Dorothy says, “and we do our best to do that.” If the weather is accommodating, park yourself in the large, lush gardens next to the pleasantly burbling McVicar Creek. Once you’re settled, stroll down to the waterfront. Thunder Bay’s location on the shores of the vast Lake Superior (the largest of the Great Lakes) has always been its greatest economic and aesthetic asset, and nothing embodies the city’s recent transformation as much as the revitalized marina. Prince Arthur’s Landing at Marina Park opened in December 2011, and the family-friendly 22

À l’instar de bien des villes jadis liées à une économie de ressources naturelles – comme Pittsburgh ou Hamilton – ces dernières années, Thunder Bay a connu une crise existentielle. Après des décennies de prospérité reposant sur l’exploitation forestière, le commerce maritime et les minerais, la ville s’est tournée vers de nouvelles activités (dont la biotechnologie et le secteur médical) tout en développant les attractions susceptibles d’attirer les professionnels de ces domaines et des touristes toujours plus nombreux. Il semble que chaque mois, on voit pousser de nouveaux bars et restaurants, des quartiers du littoral et du centre émergent, des monuments publics sont inaugurés et de nouveaux festivals culturels voient le jour. Pour découvrir cette métamorphose, commencez par descendre au McVicar Manor. Une bonne partie de cette activité se déroule dans le voisinage nord de la ville, jadis endormi, connu sous le nom de Port Arthur (Thunder Bay est né en 1970 de l’amalgame des villes de Port Arthur et Fort William) et le McVicar est à deux coins de rue du centre et de la rive. Ce B&B, une jolie bâtisse victorienne de 1906, gérée depuis deux ans par Tom et Dorothy Walch, enseignants à la retraite, compte trois chambres offrant luxe vieux monde et confort contemporain (produits du Body Shop dans la salle de bain, petits déjeuners adaptés à toutes les préférences). « Je veux dorloter nos clients, dit l’affable Dorothy, et je fais tout pour y parvenir. » Et si le temps le permet, faites un tour dans le grand jardin verdoyant à deux pas de McVicar Creek. Une fois installés, faites une promenade le long du littoral. L’emplacement de Thunder Bay sur la rive du lac Supérieur (le plus vaste des Grands Lacs) a toujours été son principal atout économique et esthétique, et rien n’incarne mieux la récente transformation de la ville que le port de plaisance rénové. C’est en décembre 2011 qu’a été inauguré Prince Arthur’s Landing à Marina Park, et ce complexe familial est aussitôt devenu

Right A ranger at Kakabeka Falls Provincial Park. Un gardien du parc provincial de Kakabeka Falls.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

complex quickly became at once a landmark, sanctuary and amusement park. Designed by architect Calvin Brook and studded with 13 different public artworks, it is home to an outdoor stage (which accommodates free live music and film nights), a playground, a splash pad/ice rink, a skate park, walking and biking trails, an art gallery, innovative gardens, monuments to the city’s naval heritage and, of course, an active marina (with more than 270 slips). It’s a joyful place, and the nearby under-construction condominiums as well as the promises of a new luxury hotel and arena signal that this revitalization has only just begun.

24

une référence, un sanctuaire et un parc d’attractions. Conçu par l’architecte Calvin Brook et doté de treize œuvres d’art, il compte une scène extérieure (concerts gratuits et cinéma nocturne), un terrain de jeux, un bassin/patinoire, un skate park, des pistes cyclables ou de promenade, une galerie d’art, des jardins novateurs, des monuments du patrimoine naval de la ville et bien sûr une marina très active avec 270 places. C’est un espace joyeux et les condos en construction, sans oublier la promesse d’un hôtel de luxe et d’une salle de spectacles, montrent que ce renouveau est en bonne voie.

Below Extraordinary views at Ouimet Canyon. Le fabuleux panorama de Ouimet Canyon.

It would be easy to spend the whole weekend here, but at the very least you’ll want to devote some time to the Gathering Circle in the Spirit Garden and the Baggage Building Arts Centre. The former is a collaboration between the Brook McIlroy architectural firm and the Ojibwa architect Ryan Gorrie. A modern and stirring interpretation of a traditional bentwood structure and woven from green, malleable spruce trees, the pavilion has quickly become a gathering place for celebrations, music, ceremonies, even protests. The Baggage Building, for its part, is a bustling art gallery, teaching facility and studio space.

Il serait facile d’y passer toute la fin de semaine mais il faut aussi consacrer un peu de temps au Gathering Circle dans le Spirit Garden et au Baggage Building Arts Centre. Le premier est le fruit de la collaboration entre le cabinet d’architectes Brook McIlroy et l’architecte ojibwé Ryan Gorrie. Cette superbe interprétation moderne d’une structure traditionnelle façonnée en bois d’épinette vert malléable forme un pavillon qui est devenu un lieu de rencontre pour célébrations, musique, cérémonies, voire manifestations. Quant au Baggage Building, il s’agit d’une galerie d’art animée où l’on enseigne et dotée d’un studio. Les artistes de la

25

Weekender/Projet de fin de semaine

Inspired business Limitless pleasure AND

ARE CALLING. HOW

FA R W I L L Y O U G O ?

Regional artists are a staple here: on a given day, you might even find a Thunder Bay painter who has set up her easel and oils in the lobby. Upstairs, the whimsical Gift Gallery houses more local arts and crafts – muffin mixes using specially milled flour, or custom wine stoppers encrusted with tide-polished stones from the shores of Lake Superior. After browsing through the gift shop, grab a lunchtime seat on the patio at Bight, in the heart of the marina. The attractive and accommodating restaurant (celiacs and vegetarians are treated well) offers unparalleled views of the lake and the Sleeping Giant, the famous rock peninsula that juts out of the lake. If Thunder Bay is known for anything in culinary circles, it’s Finnish pancakes (Hoito’s is the go-to) and the curious confection known as the Persian (a doughnut-like pastry smothered in pink cream), but the gastronomic landscape has dramatically expanded and evolved over the past few years. Bight’s eclectic menu is a fine example of these changes, with inventive variations on old-school staples: the popular beet gnocchi is smothered in a smoked almond pesto, while tzatziki and avocado transform the falafel-like veggie burger into a “Middleterranean” original. At Tomlin, another recent addition to the scene, you

région y convergent et parfois, on y voit un peintre de Thunder Bay qui a installé son chevalet dans le lobby. À l’étage, l’amusante Gift Gallery propose d’autres objets d’art et d’artisanat – mélange à muffins à la farine spéciale ou bouchons de carafe ornés de galets polis trouvés sur les berges du lac Supérieur. Une fois sortis de la boutique de souvenirs, dînez donc sur le patio de Bight, au cœur de la marina. Ce joli restaurant fait des plats spéciaux (végétariens et sans gluten) tout en offrant une vue imprenable sur le lac et le Sleeping Giant, la fameuse péninsule rocheuse qui s’enfonce dans le lac. Si la cuisine de Thunder Bay est réputée, c’est pour ses crêpes finlandaises (chez Hoito) et une douceur curieuse baptisée Persian (genre de beignet nappé de crème rose), mais le paysage gastronomique a bien changé ces dernières années. Le menu varié de Bight est un bon exemple de ce changement avec ses variations créatives sur des recettes traditionnelles : le populaire gnocchi de betteraves est nappé de pesto aux amandes fumées, le tzatziki et l’avocat font du hamburger végétarien style falafel une « création » originale. Tomlin, un nouveau venu, propose de petites assiettes de brocoli noirci, tartare de saumon et calmar frit. Si les magasins de Thunder Bay ont pris du retard sur la révolution gastronomique, il ne faut

Top left Old-world charm at the McVicar Manor. Charme suranné au McVicar Manor. Bottom left A sailboat in the marina. Les voiliers peuvent profiter de la marina. Below Bight: the best pizzas in town. Bight propose les meilleures pizzas.

blue sky thinking – it’s in our nature.

visitthunderbay.com

27

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

can enjoy small plates of charred broccoli, salmon crudo, trout brandade and crispy fried squid. While Thunder Bay’s retail development hasn’t quite kept pace with its gastronomic evolution, no visit to the city is complete without a visit to Finnport, in the centre of Little Finland. Thunder Bay’s Finnish population is famously the largest outside Finland itself, and a charming community sprung up more than 100 years ago around the intersection of Bay and Algoma. Authentic saunas and the aforementioned pancakes are the neighbourhood’s most familiar draws, but Finnport is the crown jewel. Like having Helsinki in your hand, the shop is crammed to the rafters with Finnish and other Scandinavian products and gifts, from Marimekko and Moomin mainstays to more unusual items such as blueberry pickers and birch leaf pouches. Finish off your first day in Thunder Bay with a meal a bit further afield, between Port Arthur and Fort William, in the so-called Intercity part of town. Here, amid the big-box stores and industrial parks, you’ll find a pioneer in the city’s food scene: Caribou Restaurant and Wine Bar. Opened about 13 years ago by two former Keg managers, the specialty of the relaxed bistro is contemporary Canadian food, with a keen eye to seasonality and local ingredients. “There’s always a good energy here,” says Jeff Hupka, front of house manager. “We want to make people feel welcome.” Upon walking through the front door, diners are immediately greeted by a humming open kitchen and an inviting wood-burning oven, turning out a wide-ranging but focused array of dishes: seared red-fin trout, say, caught that morning, or a salad that pairs fried Thunder Oak Gouda with Belluz Farms greens, snap peas and radishes. Hupka keeps the wine list comparably distinctive: two-ounce wine flights – on this day, a trio of Spanish whites – allow you to sample several varietals.

28

toutefois pas oublier de passer par Finnport, au centre de la Petite Finlande. La communauté finlandaise de Thunder Bay est la plus grande en dehors de Finlande et un charmant voisinage prospère depuis plus de cent ans à l’intersection de Bay et d’Algoma. D’authentiques saunas et les crêpes mentionnées plus haut sont des attraits forts, mais Finnport est le coup de maître. C’est un petit Helsinki qui regorge de produits et souvenirs finlandais, de tissus Marimekko et autres Moumines en passant par les peignes à bleuets et les étuis en feuilles de bouleau. Finissez en beauté votre premier jour à Thunder Bay en soupant à Intercity, entre Port Arthur et Fort William. Parmi les entrepôts et les parcs industriels, se cache un pionnier de la restauration, le Caribou Restaurant and Wine Bar. Ouvert il y a treize ans par deux ex-chefs du Keg, ce bistro décontracté sert une cuisine canadienne contemporaine en gardant l’œil sur les saisons et les ingrédients locaux. « Ici, il règne toujours une bonne énergie », dit Jeff Hupka, le chef de salle. « Nous voulons que les clients se sentent à l’aise. » En passant la porte, les convives sont accueillis par le bourdonnement de la cuisine ouverte et un four à bois qui cuit toute une gamme de plats : perche grillée pêchée le matin, ou une salade qui réunit du Gouda Thunder Oak et des pois mange-tout et radis de Belluz Farm. La carte des vins concoctée par Hupka est originale  avec une formule dégustation – ce jour-là, un trio de vins blancs espagnols. Mais pas trop car le lendemain il faut explorer la nature. De nombreux visiteurs viennent à Thunder Bay pour les grands espaces. En quelques minutes de voiture, on se retrouve en pleine brousse ou sur l’eau qui s’étend à l’infini. Vers l’ouest, une demi-heure suffit pour atteindre le parc provincial de Kakabeka Falls. Le facile sentier Mountain Portage Trail suit le tracé du portage historique qui a permis aux premiers voyageurs de faire le tour des chutes qui ont donné leur nom à ce petit parc. Celles-ci sont le sublime point focal du parc, un spectacle garanti en toute saison, observable sous plusieurs angles. Kakabeka héberge ours noirs, cerfs, orignaux et renards et le sentier de Poplar Point est idéal pour observer la faune sauvage. Après Kakabeka, mettez le cap au nord-est, vers Nipigon. À l’approche de Thunder Bay, vous

Above Quirky Finnish design at Finnport. Design finlandais original à Finnport. Below left A smiling, bearded face at the Sovereign Room. Un visage barbu et souriant au Sovereign Room.

Not too many, mind you, because the next morning, you’ll want to wake early and venture out of town. Despite the temptations of downtown, many visitors to Thunder Bay are there because of the city’s pleasant proximity to the wilderness. Within just a few minutes’ drive, you can be in deep bush or out on seemingly endless water. Head west and in less than half an hour you’ll arrive at Kakabeka Falls Provincial Park. The gentle Mountain Portage Trail traces the historic portage that allowed early travellers to circumnavigate the falls for which the small park is named. The sublime centrepiece of the park, naturally, is the falls themselves, a spectacle in all seasons and easily adored from a few different viewing pods. Kakabeka is home to black bears, deer, moose and foxes, and the Poplar Point hiking trail is the best place to find wildlife. After Kakabeka, head northeast toward Nipigon. As you near the outskirts of Thunder Bay, you’ll see signs for the Terry Fox Courage Highway. This 83-kilometre (52-mile) stretch of Highway 11/17 is dedicated to the remarkable young man who in 1980, with one leg having been amputated, tried to run across Canada to raise money for cancer research. Fox’s Marathon of Hope ended outside Thunder Bay, sadly, and a majestic amethyst-and-bronze monument celebrating his achievement stands off the highway a kilometre east of Hodder Avenue. Continue on the highway another 45 minutes or so until you reach Ouimet Canyon Provincial Park. A one-kilometre (0.6-mile) loop leads to the top of the canyon, offering vertiginous views of the jawdropping 150-meter-wide (492-foot-wide) gorge created by thousands of years of ice, wind and rain. The canyon floor is dotted with rare Arctic plants, and, if you’re lucky, when you look up, you’ll see an even rarer peregrine falcon soaring on the canyon’s warm breezes. In the autumn, the aspen forest bursts with colour. After a day of hiking, conclude your Thunder Bay visit with some locals and a pint or two of Sleeping Giant ale. Grab a cozy wooden booth at the Sovereign Room in gentrifying Port Arthur and see why Tom Walch of the McVicar has christened the neighbourhood as the city’s “new entertainment district.” The friendly, three-year-old gastropub is packed most nights with everyone

Above A master of ale at Sleeping Giant. Chez Sleeping Giant. Below Small plates at Tomlin. Petites assiettes au restaurant Tomlin.

verrez des panneaux pour le Terry Fox Courage Highway. Ces 83 km de la Route 11/17 sont dédiés à cet homme remarquable qui, en 1980, a tenté de traverser le Canada en courant pour lever des fonds pour la recherche contre le cancer malgré son amputation de la jambe. Malheureusement, le Marathon de l’espoir de Fox s’est achevé à Thunder Bay, mais un superbe monument en améthyste et bronze célèbre son exploit un kilomètre à l’est de Hodder Avenue. Poursuivez sur cette route pendant 45 minutes jusqu’au parc provincial de Ouimet Canyon. Une boucle d’un kilomètre conduit au sommet du canyon d’où l’on a une vue superbe sur cette gorge de 150 mètres de large creusée sur des milliers d’années par la glace, le vent et la pluie. Le fond du canyon regorge de plantes arctiques rares et, avec un peu de chance, vous pourrez apercevoir un faucon pèlerin, encore plus rare, profiter des thermiques de la gorge. En automne, la forêt de trembles est un arc-en-ciel de couleurs. Après cette journée de marche, terminez votre visite de Thunder Bay en passant par un pub local pour goûter à l’ale Sleeping Giant. Prenez place dans une alcôve confortable du Sovereign Room, dans le voisinage embourgeoisé de Port Arthur et vous comprendrez pourquoi Tom Walch (du McVicar) l’a baptisé « nouveau 29

Weekender/Projet de fin de semaine

from, in the words of bartender Cameron Reid, “19-year-olds drinking for the first time on their birthdays to 60-year-olds out for a nice dinner.” There is, indeed, an inclusive and unpretentious air to the place – you might have Brooklyn art rockers Dirty Projectors on the stereo but Wayne’s World playing on the TV behind the bar and young families splitting pizzas topped with, of all things, Thunder Oak curds and duck confit. It’s not a scene that the name Thunder Bay immediately conjures, but as the city slowly, inexorably evolves, it’s a scene that is becoming increasingly familiar.

NEW-GENERATION

quartier du divertissement » de la ville. Presque chaque soir, ce resto-pub chaleureux est plein de « gars de 19 ans qui boivent leur première bière pour leur anniversaire, ou de couples de 60 ans venus souper », selon le barman Cameron Reid. L’atmosphère est sans prétention, avec les rockers de Brooklyn Dirty Projectors sur le stéréo et Wayne’s World à la télé. De jeunes familles viennent dévorer des pizzas au Gouda Thunder Oak et confit de canard. Ce n’est pas l’idée qu’on se fait de Thunder Bay, mais avec la récente évolution de la ville, il faudra se faire à cela.

Surprise. Subaru makes a sedan. Not just any sedan. The 2015 Legacy has been completely redesigned from the inside out. Featuring enhanced interior, upgraded safety features like Rear-Vision Camera and fuel-efficient All-Wheel Drive. And because 96% of Legacy vehicles sold in Canada over the last 10 years are still on the road today,‡ there won’t be any unexpected surprises. Learn more at subaru.ca/surprise

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

WELL EQUIPPED FROM ▲

WITH OPTIONAL EYESIGHT®

23,495

$

*

Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Legacy models equipped with optional EyeSight® technology. ‡Based on IHS Automotive: Polk Canadian Vehicles in Operation data as of July 1, 2013, for model years 2004–2013. Actual longevity of any car will vary based upon operating conditions. †Fuel consumption rating posted by Natural Resources Canada of 6.5 L/100 km (highway) is for a 2015 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Ratings reflect the Government of Canada’s new test methods. For details, visit nrcan.gc.ca. Your fuel consumption will vary depending on how, where and when you drive. *MSRP of $23,495 on 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 3.6R Limited Package with Optional Technology Package (FA2 LE6) with an MSRP of $35,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.



1 McVicar Manor B&B 146 North Court Street (807) 344-9300

4 Prince Arthur’s Landing Sleeping Giant Parkway (807) 345-2741

6 Finnport 290 Bay Street, (807) 345-2641 www.finnport.com

2 Baggage Building Arts Centre 2200 Sleeping Giant Parkway (807) 684-2063

5

7 Caribou Restaurant and Wine Bar 727 Hewitson Street, (807) 628-8588 www.caribourestaurant.com

3

The Sovereign Room 220 Red River Road, (807) 343 9277 www.sovereignroom.com

Bight Restaurant and Bar 2201 Sleeping Giant Parkway (807) 622-4448 www.bightrestaurant.ca

8

The Gathering Circle The Spirit Garden

31

News/Nouvelles

Correspondent: Elli Stuhler

LIST LOCAL MARKET GLOBAL

Toronto The Good Son

FEAST

Our goal is to deliver the best possible results, in the shortest period of time, with the least inconvenience to you.

CHESTNUTPARK.COM Head office: 416-925-9191

The name stands for “Fabulous Eats for the Allergic and Sensitive Types,” with the emphasis at this bustling Queen Street West spot on the things you don’t get, namely the top eight allerFEAST gens: wheat, dairy, fish, soy, peanuts, shellfish, tree nuts and eggs. If you think that limits your options to a radicchio leaf and a rice cake, think again. Lunch and takeout fare include savoury pocket pies with beef, jerk chicken or vegan curried black beans, plus caramels and vegan doughnuts. Son non est l’acronyme de Fabulous Eats for the Allergic and Sensitive Types. Dans ce resto animé de Queen Street West, on est à l’abri des huit allergènes principaux : blé, produits laitiers, poisson, soja, cacahuètes, crustacés, noix et œufs. Et ne croyez pas que cela vous limite aux fanes de radis et au gâteau de riz. Pour le déjeuner ou emporter il y a tourtes au bœuf, poulet jerk ou curry végétalien de haricot noirs, doughnut au caramel et végétaliens. 881 Queen Street West (647) 350-1881, www.thisisafeast.com

Looking for a buzzy restaurant serving eclectic treats amid an interior seemingly assembled by a very neat but somewhat compulsive hoarder? Then this is the place for you. Owner Vittorio Colacitti serves Toronto cuisine, which encompasses French (steak tartare), Japanese (hamachi crudo) and even Jamaican (jerk shrimp). Try counting the prodigious number of old photos, antique clocks and porcelain plates meticulously lining the walls. Vous êtes en quête d’un resto tendance servant des mets variés dans une déco style bric à brac ? Ne cherchez plus. Le propriétaire, Vittorio Colacitti sert une cuisine française (steak tartare), japonaise (crudo d’hamachi), voire jamaïcaine (crevettes jerk). 1096 Queen Street West, (416) 551-0589, www.thegoodsontoronto.com

DaiLo

The name is Cantonese for someone regarded as a respected elder, and that’s the position owner Nick Liu now finds himself in. For his first restaurant venture, Liu’s Chinese roots, French training and Western influences are thrown into a blender to produce dishes like the Big Mac bao, a burger homage with pork, beef, pickles and cheese. We’re lovin’ it. En Cantonais DaiLo signifie « aîné respecté » et c’est le statut de Nick Liu. Car pour son premier restaurant, ses racines chinoises, sa formation française et des influences occidentales se mêlent pour produire des plats comme le Big Mac bao au porc, bœuf, pickles et fromage. 503 College Street, (647) 341-8882 www.dailoto.com

Cutler and Gross

Cutler and Gross will furnish you with fine handcrafted frames to complement fancy clobber (as our Cockney cousins would have it), from hot pink cat eye to delicate tortoiseshell. Such understated cool doesn’t come cheap, but don the thick-rimmed circular shades and prepare for a spike in jeepers-creeperswhere’d-you-get-those-peepers-style lines of inquiry. Cutler and Gross vous fournira en jolis montures de lunettes faites main – œil de chat rose vif ou en écaille élégante – pour aller avec vos tenues de soirée. Ce chic discret n’est pas bon marché, mais mettez des lunettes de soleil rondes à monture épaisse et vous ferez un malheur – tout le monde vous demandera où vous les avez trouvées. 758 Queen Street West, (416) 966-5149 www.cutlerandgross.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

ferry ferry ride st johns A short connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33 CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE

thunder bay

News/Nouvelles

Correspondent: Holly Thomas

Washington DC Lupo Verde

Fiola Mare

Some people are still waiting for a sign that it’s safe to invest again, and we don’t mind a bit. As they inevitably come back around, it will only benefit those who are already invested. Fortunately, over the past 15 years, clients of Cumberland have consistently been invested at the right time. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.* Contact us to be ready for the next phases of this market. Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit www.CumberlandPrinciples.com

This swanky spot on the Georgetown waterfront will provide a hearty yo-ho-ho if you like your seafood dishes served on the rococo side (peekytoe crab salad adorned with pansies and nasturtium flowers, squid ink risotto with fried salt cod tripe), in an interior resembling a sleek ocean liner, with postcardworthy views of the Potomac River and the Kennedy Center. It’s already a favourite of the Obamas, so come and take your place (and your plaice) with the A-listers. Ce restaurant élégant du littoral de Georgetown vous propose un yo-ho-ho réconfortant si vous aimez les plats de fruits de mer façon rococo (salade de crabe peekytoe aux pensées et nasturtium, risotto à l’encre d’encornet et tripes de morue frites) dans un cadre évoquant un paquebot chic et un panorama éblouissant sur le Potomac et le Kennedy Center. C’est un des restaurants préférés des Obama. 3050 K Street NW, (202) 628-0065 www.fiolamaredc.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

*

Reflects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

Relish

It’s not an outpost for pickles and preserves, but a loft-like Georgetown institution for fans of men’s and women’s high-end, lip-smacking, tangy fashion, with the likes of Marni, Dries Van Noten, Yohji Yamamoto and J.W. Anderson present and quirkily correct over two minimal stone floors linked by a dramatic glass-enclosed central stairway. Owner Nancy Pearlstein also presides over an expansive shoe department and a beauty bar. In short, plenty to savour. Malgré le nom, ce n’est pas là qu’on fera le plein de condiments. C’est une institution de Georgetown pour les accros de la mode homme et femme qui y trouveront des labels tels que Marni, Dries Van Noten, Yohji Yamamoto et J.W. Anderson sur deux étages à la déco minimaliste reliés par un spectaculaire escalier central entouré de verre. Nancy Pearlstein, la propriétaire y gère aussi un grand rayon chaussures et un espace maquillage. 3312 Cady’s Alley NW, (202) 333-5343 www.relishdc.com

This cozy 14th Street newcomer couldn’t be more Italian rustic if it were hunkering down in a Tuscan haystack. House-made breads and pastas (including spaghetti with mullet roe and sliced leeks), plate-size pizzas (with porchetta, crushed hazelnuts and arugula) and charcuterie (including bresaola and house-made pancetta) are served over two bucolic levels featuring exposed brick walls and dark wood floors. Ce nouveau venu intimiste de la 14e Rue ne pourrait être plus italien rustique s’il était planté dans une meule de foin toscane. Le pain et les pâtes faits maison (notamment spaghetti aux œufs de mulet et poireaux), les pizzas de la taille d’une assiette (dont porchetta, noisettes et arugula) et la charcuterie (bresaola et pancetta maison) sont servis sur deux niveaux bucoliques aux briques apparentes et au plancher en bois. 1401 T Street NW, (202) 827-4752 www.lupoverdedc.com

Press

To mark the fact that “juicing” has now become a verb (as in, “I’m not on solids at the moment; I’m just juicing”), a juice bar has opened in DC’s trendiest neighbourhood, just a sun salutation’s stretch from a yoga studio. Press offers a Press streamlined-chic interior, down-to-earth service, peerless (if not pearless) juices and smoothies, from carrot and ginger spiked with cardamom to spinach and banana. Pour marquer l’avènement du verbe « juicing » (je ne mange pas, je bois juste des jus), un bar à jus vient d’ouvrir dans le quartier le plus hip de DC. Press propose un cadre dépouillé chic, un service pratique et des jus et des smoothies parfaits – carotte et gingembre avec cardamome, épinard ou banane. 1630 14th Street NW www.press14.com 35

News/Nouvelles

Correspondents: Joni Sharkey / Joel Todd / Nancy Won

Thunder Bay New York

For spine chills among the hills, take the Belluz Farms short but beautiful drive down Highway 61 through the Nor’Wester Mountains to Belluz Farms. On October weekends, as pick-your-own season gives way to Halloween, there’s a scare in the air and pumpkin on the menu. After you’ve found your way out of the corn maze and filled your basket with local produce, warm up at the café, where the pumpkin pie is hauntingly good – you’d be a ghoul to miss it. Pour avoir le frisson, prenez la courte mais sublime Route 61 qui traverse les monts Nor’Wester jusqu’à Belluz Farms. En octobre, les fins de semaine, lorsque le temps des moissons a fait place à Halloween, le menu est à la citrouille. Une fois sorti du labyrinthe de maïs et rempli votre panier de produits frais, réchauffez-vous au café qui sert une tarte au potiron à donner la chair de poule. Un fantôme en mangerait. 752 Candy Mountain Drive RR 6, (807) 475-5181, www.belluzfarms.on.ca

ferry

st johns

thunder bay

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de windsor Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

weston wells

Belluz Farms

Belluz Farms

Québec City

Greenpoint Fish and Lobster Co.

Café St-Malo

New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km dehalifax Manhattan. ottawa www.panynj.com halifax

cta train

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

This café is a bit of Brittany in the historic Cafe’ St. Malo Old Port, named for the owners’ hometown (also the birthplace of Jacques Cartier) and showcasing a menu that pays fitting homage to the French classics: escargots, duck confit, onion soup, blood sausage with apples. The privately imported wine list also runs the Gallic gamut, and the setting – rustic cottage chic in a building dating to 1850 – makes it a perfect way station for some serious degustation. Ce café est un petit bout de Bretagne dans le Vieux Port. Il porte le nom de la ville natale de ses propriétaires (et lieu de naissance de Jacques Cartier) et affiche une carte qui rend hommage aux classiques français  : escargots, confit de canard, soupe à l’oignon, boudin aux pommes. La carte des vins importés est aussi francophile et le cadre – chic rustique dans une bâtisse de 1850 est parfait pour une dégustation. 75 Rue Saint-Paul, (418) 692-2004 www.lecafestmalo.com

Take a hake or shell out for lobster – everything sold here is fresh, in season and sustainably caught. This Brooklyn seafood market is on a mission to encourage customers to try out different fish dishes at home. And if you can’t decide what to snapper up, try some of the dishes served on-site, including fish tacos, New England clam chowder, oysters or lobster roll, while you mullet over. Prenez un merlu ou si vous en pincez pour lui, un homard. Tout est frais, de saison et pêché durablement. Ce marché au poisson de Brooklyn encourage les clients à essayer des poissons différents. Si vous ne savez quoi cuisiner, goûtez les plats sur place, dont des tacos de poisson, de la soupe de poisson de Nouvelle Angleterre, des sandwiches aux huîtres ou au homard. 114 Nassau Avenue, Brooklyn (718) 349-0400 www.greenpointfish.com

 axi/car service costs T approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

ottawa

quebec city

quebec city

mont tremblant

moncton

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage (YQB) est àburlington 11 km montrealde Québec boston du centre-ville. www.aeroportdequebec.com montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

timmins

sault st marie

sault st marie

myrtle beach

Taxis cost CAN moncton to downtown chicago sudbury$32.50. Car timmins service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

37

myrtle beach

News/Nouvelles

Correspondent: Anna H. Blessing

Montréal

Chicago

Soho House

Pamika Brasserie Thai

I’M GOING TO BUILD A BETTER

HEALTH SYSTEM

halifax

cta train

We offer the globally recognized International Baccalaureate Programme from JK to Grade 12. Our classes are led by dedicated and innovative teachers providing hands-on, real-world learning experiences. It all adds up to graduates who are energized, prepared and confident—ready to go anywhere and take on any challenge.

yorkschool.com

As the somewhat laborious name implies (locals call it simply “the Slang”), this buzzy new Monkland hot spot serves up molecular gastronomyinspired cuisine and cocktails in a modern lounge atmosphere (leather banquettes, exposed light bulbs). But rather than syringes and foams, you get tweaked takes on retro comfort food (Korean fried chicken and wasabi waffles, Jamaican jerk tango with mango and lime sour cream), while the “cocktail lab” concocts the likes of watermelon slushy tequila shots and smoking Bloody Caesars. Leave your white coats at the door. Comme son nom un peu trop recherché (les riverains l’appellent le Slang) l’indique, cette table animée de New Monkland propose une cuisine et des cocktails de style gastronomie moléculaire dans une atmosphère moderne de salon (banquettes en cuir et ampoules nues). Mais au lieu de seringues et mousses, on vous sert des plats rétro roboratifs modernisés (poulet frit coréen et gaufres wasabi, tango jerk jamaïcain à la mangue et crème au citron vert). Le « labo à cocktails » concocte des mesures de tequila au melon d’eau et des Bloody Caesar qui décoiffent. Laissez votre blouse blanche au vestiaire. 5669 Monkland Avenue (514) 600-1600 www.slanglab.com halifax

—Kaylyn, The York School alumna, Class of 2017, Yale University

TAKE ON THE WORLD!

Slang Labo Pamika Brasserie Thaià Manger

This high-end Thai restaurant, located in the Plateau, aims to give you more bang for your Bangkok buck by specializing in authentic Thai barbecue – a fusion between Chinese hotpot and Korean barbecue, shared and cooked tabletop style. Enhancing the Indochinese feel, everything in the restaurant – ingredients, furniture, decor and co-owner Pamika herself – comes from Thailand. Ce resto thaïlandais huppé du Plateau vous met sur des charbons ardents en se spécialisant dans le barbecue thaï authentique – sorte de fusion entre le ragoût chinois et le barbecue coréen, des plats à partager et cuits à votre table. Pour ajouter à l’ambiance indochinoise, tout dans ce resto – ingrédients, mobilier, déco et Pamika, la copropriétaire – vient de Thaïlande. 901 Rue Sherbrooke Est (514) 508-9444, www.pamika.ca

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

boston

sudbury

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

burlington

timmins

sault st marie

myrtle beach

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

cta train

ottawa

mont tremblant

The British are coming! Or at least the British private members’ club concept that has conquered the world. This is the 12th Soho House and the planet’s largest, at 100,000-plus square feet’s worth of renovated warehouse space in the West Loop, and it supersizes the club’s tried-and-true formula: vintage/ luxe style (reclaimed wood, elaborate chandeliers, velvet banquettes), buzzy restaurants (Pizza East, Chicken Shop and The Allis, all open to non-members) and patrons from the creative sets. Attention aux British! Leur concept de club privé a conquis le monde. Voici la douzième Soho House, la plus grande de la planète, qui occupe les quelque 900 m2 d’un entrepôt réaménagé du West Loop. Elle applique à grande échelle la recette éprouvée du club  : style vintage/luxe (bois de récup, lustres élaborés, banquettes en velours), restaurants tendance (Pizza East, Chicken Shop et The Allis, ouverts aux non-membres) et une clientèle du genre créatif. 113-125 North Green Street (312) 521-8000 www.sohohousechicago.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. halifax ottawa www.flychicago.com

sudbury

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train mont tremblant cta train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

39

quebec

mon

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won / Sarah B. Hood / Michael Di Leo

OTHER COUNTRIES SELL TO YOU. WHY NOT SELL TO THEM? POURQUOI NE PAS VENDRE À CES PAYS QUI SAVENT SI BIEN SE VENDRE À VOUS ? You’ve got something the world wants. If you’re looking to grow your business or start exporting, we can help you with foreign market insights, working capital solutions and insurance products to protect your sales. Visit edc.ca/world and learn how to take on the world. MARKET KNOWLEDGE. FINANCING. CREDIT INSURANCE.

halifax

Ottawa

Timmins

Halifax

Schad

Fishbowl Restaurant

RCHMND RCHMND

ottawa

quebec city

Vous avez en main quelque chose qui intéresse le monde entier. Si vous cherchez à faire croître votre chiffre d’affaires ou à vous lancer sur les marchés étrangers, nous pouvons vous aider. Des tendances des marchés extérieurs jusqu’aux produits d’assurance qui protègeront vos ventes, nos solutions vous aideront à conquérir le monde. Visitez edc.ca/monde. CONNAISSANCE DES MARCHÉS. FINANCEMENT. ASSURANCE CRÉDIT.

halifax

cta train

Schad

This fashion emporium in the heart of the historic ByWard Market is welcoming, bright and airy, and owners Andre Schad and Chantal Biro have created a trio of complementary retail therapy outposts: a women’s boutique, a men’s boutique and Wolf & Zed (named for their two children, Wolfgang and Zsuska), an upscale shoe boutique. Fashion-forward lines carried include Rag & Bone and Helmut Lang. Schad est un repaire de modeux accueillant au cœur du vénérable Byward Market. Les propriétaires, Schad et Chantal Biro, ont créé un trio d’avant-postes de thérapie par le magasinage : une boutique pour femme, une pour homme et Wolf & Zed (baptisée en l’honneur de leurs enfants Wolfgang et Zsuska), une boutique de chaussures haut de gamme. Parmi les labels tendance, il y a Rag & Bones et Helmut Lang. 521 Sussex Drive, (613) 562-1320 www.schad.ca

ottawa

mont tremblant

cta train

mont tremblant

montreal

boston

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. moncton chicago sudbury www.ottawa-airport.ca

quebec city

moncton

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

timmins

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

Living in a fishbowl isn’t for everyone, but it certainly suits shoal sisters Lise and Louise Cantin, who’ve been plying their trade for four decades, during which their modest fish-and-chips shop overlooking the Mattagami River has expanded into a full-scale seafood restaurant. The deep fat fryer still produces the goods, but salmon, calamari, clams, lobster and local pickerel are now also among the bites, with chicken and steak alternatives for the landlubbers. Vivre dans un aquarium n’est pas du gout de tout le monde mais cela convient aux sœurs Lise et Louise Cantin qui vendent leurs produits depuis 40 ans. Leur modeste fish and chips qui domine la Mattagani River est devenu un restaurant de fruits de mer. La friteuse fait toujours son office mais les saumons, calmars et autres clams sont aussi au menu, sans oublier poulet et steak. 942 Riverside Drive, (705) 267-3940 www.fishbowlrestaurants.com burlington

sault st marie

timmins

sault st marie

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

myrtle beach

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

This upscale men’s boutique in the Historic Properties district is pronounced “Richmond,” and what it lacks in lower case letters and vowels it makes up for in contemporary, edgy brands. It is the only place in the province where you’ll find the likes of Gitman Vintage and Norse Projects under the same 1869-erected roof, and the collections are complemented by a selection of accessories, much appreciated by businessmen and streetwear-loving kids alike. Le nom de cette boutique chic pour homme du voisinage des Historic Properties se prononce « Richmond » et son manque de voyelles est compensé par des labels tendance. C’est le seul endroit de la province où trouver Gitman Vintage et Norse Projects sous le même toit (érigé en 1869), et des accessoires appréciés par hommes d’affaires ainsi que jeunes en quête de streetwear. 1876 Hollis Street, (902) 444-9941 www.rchmndshop.com

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

quebec city

montreal

moncton

chicago

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

41

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won / Wyatt Clough / Shawn Micallef

Mont Tremblant

Sudbury

Windsor

Auberge Sauvignon Old-world charm isSauvignon certainly not Auberge

Old Rock Roastery

The Carvery The feel at The this sandwich Carvery shop

lacking at this enchanting B & B – the clapboard exterior, the cozy bedrooms – but the main draw is the restaurant, serving seasonal cuisine with the Laurentian Mountains as a lofty backdrop. Standout menu items include guinea fowl with roasted pears, and luxurious lobster tails in ginger butter. The gourmand ambience seems to have infiltrated the onsite O’Spa, where the treatments offered include a Belgian chocolate wrap. Tasty. Ce joli B&B ne manque pas de charme de l’Ancien Monde – bardage en bois, chambres confortables – mais son atout principal est le restaurant qui sert une cuisine de saison avec les Laurentides en arrière plan. Sur la carte, on note la pintade aux poires rôties ou les succulentes queues de homard au beurre de gingembre. Même l’O’Spa propose des soins au chocolat belge. Savoureux. 2723 Chemin du Village, (819) 425-5466 www.aubergesauvignon.com

TEAMBUILDING

REINVENTED BY TREMBLANT halifax

ottawa

quebec city halifax

Raise your team’s spirit. Come up to Tremblant.

cta train

Direct flight with Porter. Toronto – Mont-Tremblant in 65 minutes

Conference

Convention

Reunion

tremblant.ca/groups

mont tremblant

montreal ottawa

boston quebec city

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago sudbury international de Montcta train mont tremblant moncton Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75  $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Roll up to Old Rock Roastery, an independent coffee shop with two locations in downtown Sudbury, which sources coffee directly from growers and roasts it on-site. The coffee-obsessed owners call themselves “sommeliers de café,” matching an individual’s taste buds to a particular roast, and there are as many as 70 different varieties to sample. Caffeine addicts, you’ve bean warned: you’ll be leaving here high as a kite. Passez par Old Rock Roastery, un café indépendant qui compte deux boutiques à Sudbury. La société se fournit en café directement aux producteurs et le torréfie sur place. Les propriétaires polarisés se sont baptisés « sommeliers de café » et se targuent d’associer une papille gustative à chaque arôme… et ils en vendent 70 variétés. Accros à la caféine, vous partirez de là remontés à fond. 212 Minto Street, (705) 564-9000, and 93 Durham Street, (705) 675-3030 www.oldrock.ca burlington

montreal

sault st marie boston

timmins chicago

in the heart of buzzy Wyandotte Street in Old Walkerville may be casual, but the offerings are epicurean if not downright decadent. Take the BIG VEG, containing (deep breath) black bean hummus, purple cabbage, carrots, apples, roasted peppers, avocado, feta, dried cranberries, pea shoots and lemon-basil aioli – a whole allotment in a bun. Luckily, the riverfront beckons for a brisk post-blowout walk. L’ambiance a beau être décontractée dans cette sandwicherie de Wyandotte Street à Old Walkerville, les mets sont épicuriens, voire décadents. Le BIG VEG, par exemple, contient houmous de haricots noirs, chou rouge, carottes, pommes, poivrons grillés, avocat, feta, canneberges séchées, pousses de pois et aïoli au citron-basilique – tout un jardin dans un petit pain. Heureusement, on peut faire une promenade digestive sur la berge. 900 Erie Street East, (226) 221-8454

sudbury

burlington

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury myrtle beach ferry st johns (YSB) est àmyrtle 25 beach km au nord-est thunder bay timmins du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

windsor

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

43

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards / Sarah B. Hood

ni ble m

Boston

Sault Ste. Marie

Theatre of theof Republic Theatre the Republic

Liquid Art House

John Rowswell Hub Trail HowJohn do you go walkabout the bush Rowswell HubinTrail

“Theater for the people, by the people” is the tag line here, and this establishment means it. Everyone who participates in the six major musicals and smaller revues staged every year in this renovated historical building in downtown Conway, just north of Myrtle Beach – the actors, the stage crew, the front-of-house staff – is a volunteer from the community. Book now for Young Frankenstein and Rent, and celebrate an uncommon commonwealth. «  Du théâtre pour le peuple et par le peuple », tel pourrait être la devise des lieux. Et c’est sincère, car tous ceux qui participent aux six grandes comédies musicales et autres spectacles joués dans ce vénérable bâtiment rénové du centre de Conway, juste au nord de Myrtle Beach – les acteurs, les régisseurs et le personnel – est un volontaire. Réservez votre place pour Young Frankenstein ou Rent. 337 Main Street, Conway, (843) 488-0821 www.theatreoftherepublic.com

Where does your mind take you?

halifax

ottawa

quebec city

Yes, agility is essential in today’s business world. Since you’re already thinking this way, you’d be perfect for our School of Business.

b

Myrtle Beach

cta train

mont tremblant

moncton

montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

timmins

while keeping half a toe in town? You join the Hub Club by hitting this 25-kilometre (15.5-mile) walking and cycling route. The trail’s seven sections have something to offer everyone from preservationists – the Fort Creek extension traverses a conservation area via raised bridges – to ornithologists, who will appreciate the Finn Hill Extension (the site of a popular toboggan run), a wooded haunt of marsh and forest birds. Comment se retirer dans la brousse tout en gardant un pied-à-terre en ville? Il suffit d’adhérer au Hub Club en empruntant cette piste de 25 km à pied ou en vélo. Ses sept sections offrent quelque chose à tout le monde, des écolos (la portion de Fort Creek traverse une zone protégée via des ponts), aux ornithologues amateurs qui apprécient la Finn Hill Extension (avec son populaire toboggan), un bois qui est un repaire d’oiseaux aquatiques ou forestiers. www.cityssm.on.ca

sault st marie

myrtle beach

Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com halifax

Sounds like you could use a little snack. Best not make decisions about university on an empty stomach.

cta train

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Follow your path at Royal Roads University’s School of Business. Learn more at royalroads.ca/business or call 1.877.778.6227

Part gallery, part restaurant – a gallaurant? – L.A.H. is the brainchild of Ruta Laukien, a former Wall Street investment banker and an art lover, and it brings an underground Berlin vibe to the Back Bay, with foodies and galleristas congregating around a circular marble bar (backed by a mural of a half-nude pixie waif). Awardwinning chef Rachel Klein presents artful assemblages, like sweet pea velouté and “canvas of baby carrots,” while pastry chef Giselle Miller offers modern masterpieces. Mi-galerie, mi-restaurant, est-ce un galaurant? LAH est le bébé de Ruta Laukien, ex-banquière passionnée d’art, et il apporte une touche du Berlin underground à Back Bay. Les foodies et les amateurs d’art s’asseyent au bar circulaire en marbre. La chef primée Rachel Klein propose des mélanges artistiques comme le velouté de pois ou la «  toile de carottes naines ». La pâtissière, Giselle Miller offre des chefs-d’œuvre modernes. 100 Arlington Street, (617) 457-8130 www.liquidarthouse.com

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

halifax montreal

cta train chicago

ottawa boston

mont tremblant sudbury

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

quebec city burlington

montreal sault st marie

moncton timmins

chicago myrtle beach

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

boston

sudbury

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

45

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won / Michael Di Leo

DIRECT MAIL DELIVERED FOR PIZZA PIZZA. Pat Finelli,

% 37 REDEMPTION

rate

T:10”

“Direct Mail continues to be our strongest performer in generating sales for our business.”

B:10.5”

S:9.25”

Chief Marketing Officer

THE SITUATION:

Pizza Pizza has been using Direct Mail for 15 years as an effective way to reach customers. Recently, the company has been focused on creating awareness for their non-pizza menu items.

THE SOLUTION:

Through Canada Post’s Unaddressed Admail service, they sent out flyers with an exclusive offer to 4.1 million Canadians promoting their chicken wings. TM

THE BOTTOM LINE:

By sending the offer directly into consumers’ kitchens, Pizza Pizza saw one of their most successful campaigns with 1.5 million Canadians taking advantage of the offer; a remarkable 37% redemption rate.

halifax

cta train

Moncton

Burlington

St. John’s

Jean’s Restaurant Jean’s Restaurant

Pizzeria Verità

Formosa Tea House Formosa Tea House

This friendly family diner is more old school than, well, a very, very old school. Both nouvelle cuisine and molecular gastronomy are shunned in favour of classic home cooking, with a famous all-day breakfast that is regarded by many locals as the best in town. Further down the menu you’ll find burgers and fries, Reuben sandwiches and poached salmon, while the homemade desserts include apple crumble and peanut butter cheesecake. Ce restaurant familial est plus vieille école que, disons, une très vieille école. Nouvelle cuisine et gastronomie moléculaires sont ignorées au profit d’une cuisine familiale classique, et son petit déjeuner servi toute la journée est le meilleur de la ville à en croire les habitués. Sur la carte on trouve aussi hamburger et frites, sandwich Reuben et saumon poché et des desserts comme l’apple crumble ou le cheesecake au beurre de cacahuètes. 1999 Mountain Road, (506) 856-8988

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

halifax

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth TM

Unaddressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.

cta train

boston

burlington

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca ottawa

mont tremblant

quebec city

montreal

moncton

chicago

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Scusa me, but you see, back in old Napoli, they make pizzas just the way they do at Pizzeria Verità – in a traditional Acunto wood-burning oven. All the ingredients are also produced in-house. The result? Bella figura pizzas like the margherita or commedia dell’arte offerings like the Mais pizza, featuring fireroasted corn and speck. Antipasti and craft cocktails complete the festa, and we guarantee you’ll be singing “That’s Amore” before you’re done. Scusa me, mais voyez-vous, à Naples, ils font des pizzas comme on les fait à Pizzeria Verità – dans un four à bois Acunto traditionnel. Tous les ingrédients sont aussi produits sur place. Résultat? Bella figura pizzas comme la margarita ou des mets commedia dell’arte comme la pizza Mais garnie de maïs grillé. Antipasti et cocktail maison achèvent la festa. Vous chanterez bientôt O sole mio. 156 St. Paul Street, (802) 489-5644 www.pizzeriaverita.com

Formosa is the historic name for Taiwan, and this petite, family-owned tea house is packed with Asian treats, from the small menu of Buddhist vegan dishes in tapasstyle portions – steamed mushroom dumplings, carrot maki, sticky rice – to a variety of Taiwanese teas. The prices and the healthy options have made Formosa a hit with locals and visitors alike – and any reading of the leaves would no doubt predict its continuing success. Formose est l’ancien nom de Taiwan et ce petit salon de thé familial regorge de trésors asiatiques comme la petite carte de plats végétaliens bouddhistes en portions tapas – beignets de champignons à la vapeur, maki de carottes, riz collant – et toutes sortes de thés taïwanais. Les prix et les plats sains ont séduit visiteurs et riverains. Si on lisait l’avenir dans les feuilles, on verrait que son succès va durer. 15 Lemarchant Road, (709) 579-8973 www.formosateahouse.com

sault st marie

boston

myrtle beach

sudbury

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

ferry

st johns

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

47

Passenger Stories/Histoires de passagers

Photography: Daniel Ehrenworth

Passenger Stories/Histoires de passagers

Porter People Businessmen, city trippers, dogs, kids, babies: Porter welcomes all of them on board. We like to get to know our passengers, so we went for a wander around Billy Bishop Toronto City Airport and put some names to faces. Hommes d’affaires, touristes urbains, chiens, enfants, bébés, tous sont bienvenus sur Porter. Nous aimons savoir qui sont nos passagers, alors à l’aéroport de Billy Bishop à Toronto, nous mettons des noms sur les visages.

Peter Gouldbourne, IT Consultant, and Family

Roman Schimmer and Tizia Scharf, Students

Kathy Newton, Marketing Consultant, and Family

My son Andre loves history. That’s why we’re doing this trip to DC. We’re going to the Smithsonian, the White House – all the museums. He’ll absolutely love it. Andre, mon fils, adore l’histoire. C’est pourquoi nous allons à DC visiter le Smithsonian, la Maison Blanche – tous les musées. C’est sûr qu’il va adorer!

We’re visiting Chicago from Switzerland and have just spent a few days in Toronto. We love that it’s on a lake, but our highlight was the incredible dim sum in Chinatown. Nous sommes suisses et nous allons à Chicago après quelques jours à Toronto. Nous avons adoré le lac et les dim sums du Chinatown.

We’re going to New York on our fourth annual trip; we try to go every year. We’re staying right by Central Park and plan to shop, run in the park and see a musical or two. Nous allons à New York pour la quatrième fois cette année. Notre hôtel est près de Central Park, nous magasinerons, irons courir dans le parc et nous voulons voir une comédie musicale ou deux.

Nitin Jain and Ganesh Pandian, Directors of Sales

Erin MacGregor and Aiden, Her Son

Alex Wilson, Strategy Consultant

Birgit Nowatzki, Compliance Analyst

We travel together a lot for work – in Toronto today for a few hours only. We’re only in Canada once every two months, but we always have a Tim Hortons coffee – it’s the best. Nous venons ensemble au Canada tous les deux mois, pour affaires, et nous prenons toujours un café Tim Horton – le meilleur!

We’re moving house, flying into Thunder Bay and driving to our new home in Sioux Lookout. Aiden’s dad already drove up with the U-Haul, and we’re meeting him there. So exciting! Nous prenons l’avion jusqu’à Thunder Bay, puis la voiture jusqu’à Sioux Lookout, où nous emménageons. Le papa d’Aiden est déjà parti avec le U-Haul et nous allons le retrouver. Super!

I live in Boston but come to Toronto every week. I’m used to it. Billy Bishop is the perfect airport for business travel, but I’m sure you hear that all the time. Je vis à Boston, mais je viens à Toronto chaque semaine. J’ai l’habitude et Billy Bishop est idéal pour le voyageur d’affaires. On doit vous dire ça souvent.

The dog’s name is Mr. Asta, named after The Thin Man movie from the 30s. He has a passport – he loves travelling. He’s from Spain originally, but we both emigrated from Germany. Mon chien s’appelle M. Asta, d’après le film L’Introuvable des années 30. Il a un passeport et adore voyager. Il est né en Espagne mais nous avons tous deux émigré d’Allemagne.

48

49

Words: Flora King  Photography: Michael Graydon

NOW

60% SOLD

Employee Profile/Portrait d’un employé

I Buy. You Fly Oksana Mirtchevskaia, Supervisor in Purchasing/Warranty, organizes the purchase and maintenance of different parts for the Porter fleet, be it nuts and bolts or a new cockpit display unit. Oksana Mirtchevskaia est responsable aux achats/garanties. Elle est chargée de l’achat et de l’entretien des pièces de la flotte Porter, boulons, écrous, voire tableau de bord du cockpit.

YORKVILLE AVE.

N

CUMBERLAND ST. BLOOR ST.W. SULTAN ST. SITE

SALES CENTRE BAY ST.

ST. THOMAS ST.

UNIVERSITY AVE.

Strategically located in Toronto's leading commercial district, Bay-Bloor-Yorkville, 7 St. Thomas will be among the "first of its kind" in the city to offer exclusive commercial ownership with LEED® Gold qualification. Designed by the award-winning Hariri Pontarini Architects, this luxury landmark business address masterfully combines restored Victorian townhomes with a contemporary fritted glass tower. Customizable office ownership opportunities range from 634 to 27,000 square feet. Just steps from internationally renowned hotels, restaurants, and world-class retail, 7 St. Thomas is central to the conveniences required to meet the needs of today's discerning business owner.

AVENUE RD.

A LANDMARK ADDRESS WORTHY OF YOUR BUSINESS

CHARLES ST.W.

WELLESLEY ST.

OFFICE OWNERSHIP FROM $535,900 Construction is now underway, with occupancy scheduled for mid-2016. JIM BURTNICK , SENIOR VICE PRESIDENT, SALES - BROKER

PRESENTATION CENTRE: 77 Bloor Street W., Suite 1407 Toronto, Ontario, CANADA M5S 1M2

[email protected] | 416.922.5363 | 7stthomas.com Rendering is artist concept for mood and impression only. Specifications subject to change without notice. Exclusive broker Sotheby’s International Realty Canada, Brokerage. Sotheby's International Realty Canada, Brokerage is independently owned and operated. Brokers protected. 2014

My role as Supervisor in Purchasing/Warranty involves purchasing and restocking all the parts needed for the Porter fleet, and also dealing with any warranty or repair issues that may arise. It’s a job that requires organization, gathering numerous different quotes; negotiation, ensuring we get the best deal; and of course communication, not just with vendors but with the Porter engineering department, which examines

En tant que responsable aux achats/garanties, je suis chargée d’acheter et de réapprovisionner de toutes les pièces nécessaires à la flotte Porter et de m’occuper de toute question de garantie ou de réparation. Il faut être organisé, faire établir de nombreux devis, négocier afin d’obtenir le meilleur prix et, bien sûr, savoir communiquer, non seulement avec les fournisseurs mais aussi avec le service d’ingénierie de Porter qui passe en 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

Employee Profile/Portrait d’un employé

every repair quote and makes sure the work will be done correctly and at the right price. On the purchasing side I’m continually working with suppliers, both for consumable parts such as brackets, screws, bolts or sealant, which need continual restocking, and for serialized component parts, at a much higher value, which can range from cockpit display units to starter generators or ice detector probes. I manage two administrators in the Purchasing/ Warranty department, and we are based in a hangar at Billy Bishop Toronto City Airport. It’s a great place to soak up the action, watch the planes come and go, see our work clicking into gear not just on the telephone or the computer but also on the ground. When I first started at Porter in May 2006, before the first flight had even taken off, we had no room

revue tous les devis de réparation pour faire en sorte que le travail soit bien fait et au juste prix. Pour les achats, je suis en relation permanente avec des fournisseurs de pièces renouvelables telles que les fixations, vis, boulons ou mastic qu’il faut sans cesse réapprovisionner ; je m’occupe également des pièces de série , beaucoup plus chères, comme les tableaux de bord, les démarreurs ou les détecteurs de glace. Je suis responsable de deux administrateurs du service achats/garanties et nous travaillons dans un hangar de l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Un lieu idéal pour être au cœur de l’action, regarder aller et venir les avions et voir le fruit de notre travail, pas juste au téléphone ou à l’ordinateur, mais sur le terrain. Quand j’ai débuté chez Porter en mai 2006, avant même le premier vol inaugural, nous n’avi-

of our own, no shelves for parts. We really did start from scratch, ordering everything, creating storage systems, building the department brick by brick. I feel proud to have been with the company for so long, to have played my own little part in its evolution. The learning curve is steep, always with new things to learn. What do I love about my job? Talking to vendors and suppliers, maintaining good, positive relationships with them, whether they are from small local businesses or huge multinational corporations. I think the best day of my job so far, however, was my five-year anniversary at Porter. All of us with five years of service received individual letters of thanks from President and CEO Robert Deluce and free return tickets on a Porter flight of our choice, and we went to a celebratory lunch. Everyone was in such high spirits that day. And I felt part of the company’s big achievement. I chose to fly to Chicago with my free Porter tickets, and I took a friend with me. I’d never been to the city, and I fell in love with it, mostly for its extraordinary architecture. Other places I’ve flown to on Porter are Ottawa, Montréal and Halifax, which is another favourite. My spirits soared when faced with that beautiful Atlantic view. I’ve lived in Toronto for 14 years, having arrived from Belarus, then still part of the USSR. Toronto is a very friendly, easy place to live in comparison. I love the water, so on the weekends I go walking on the shore of Lake Ontario. Other things I enjoy? Hanging out with my son, playing sports. I love art, too, so I’ll often spend a Saturday visiting galleries. I sometimes go home to visit my mom and sister in Russia, but I like the lifestyle here. I wouldn’t turn the clock back for anything.

“The Purchasing/Warranty department is based in a hangar at Billy Bishop Toronto City Aiport. It’s a great place to soak up the action. Le service achats/garanties est basé dans un hangar de l’aéroport Billy Bishop de Toronto – un lieu idéal pour être au cœur de l’action. » 52

ons même pas d’espace dédié ou d’étagères pour nos pièces. Nous sommes vraiment partis de rien et nous avons dû tout commander, créer des systèmes de stockage et bâtir le service brique par brique. Je suis fière de travailler pour la société depuis si longtemps et d’avoir joué un petit rôle dans son évolution. Il faut apprendre vite car il y a constamment de nouvelles choses à intégrer. Ce que j’aime dans ce travail ? Parler aux représentants et aux fournisseurs en entretenant de bonnes relations positives, qu’il s’agisse de petites entreprises locales ou de multinationales. Je crois toutefois que mon meilleur jour chez Porter a été l’anniversaire de mes cinq ans. Tous ceux qui avaient cinq années de service ont alors reçu une lettre de félicitations de Robert Deluce, le PDG de Porter et des billets d’avions sur un vol Porter de notre choix. Nous avons aussi fêté ça au restaurant. Ce jour-là, tout le monde était si heureux. Je sentais que j’avais participé à la réussite de l’entreprise. Avec mes billets Porter gratuits, j’ai choisi d’aller à Chicago avec un ami. Je ne connaissais pas cette ville et je l’ai vraiment adorée, surtout son architecture extraordinaire. Avec Porter, je suis également allée à Ottawa, Montréal et Halifax, une autre de mes villes préférées. J’ai été bouleversée par les superbes panoramas sur l’Altantique. J’habite à Toronto depuis quatorze ans. Je viens de Biélorussie qui faisait alors partie de l’Union soviétique. Par comparaison, Toronto est une ville si chaleureuse où il fait bon vivre. J’adore l’eau, alors les fins de semaines je vais souvent me promener sur les rives du lac Ontario. Les autres choses que j’aime ? Sortir avec mon fils, faire du sport. J’adore aussi l’art et je vais donc souvent visiter des galeries le samedi. Parfois, je vais rendre visite à ma mère et à ma sœur en Russie, mais je préfère le style de vie canadien. Je ne voudrais pour rien au monde revenir en arrière.

Opening page Oksana Mirtchevskaia in the hangar at Billy Bishop. Oksana Mirtchevskaia au hangar de Billy Bishop.

53

“... And on your right, you’ll see big savings and easy bookings.”

Best practices don’t stay “best” forever. Knowing the latest business trends is important; knowing when they are nothing more than trends is invaluable. With programs ranging from three days to three weeks, Ivey Executive Education will bring you up to date while at the same time reinforcing the principles that never change. Our flexible programs are taught by a world-class faculty, and all feature Ivey’s unique Case-Method of Learning. There’s a right time to take charge of your career. And that time is now.

Ivey Executive Education Discover the leader who’s already within you; visit ivey.ca/advantage or talk with a program advisor at 1-800-948-8548 or +1-519-661-3272.

Cities look even better when you book flight and hotel with Porter Escapes. Our simple, money-saving packages are ready for you to enjoy right now.

TS

Toronto Symphony Orchestra

TS

Peter Oundjian Toronto Music Director Symphony SEASON PRESENTING SPONSOR Orchestra

Peter Oundjian Music Director

TS From Beethoven to The Beatles. Toronto Symphony Orchestra

Peter Oundjian Music Director

The Best of Billy Bishop This airport only gets better. You can conveniently rent a car on your way in, and save money on your Toronto way out to the United States with duty-free shopping. Symphony Cet aéroport ne cesse de s’améliorer. Il est facile d’y louer une voiture et on peut y faireOrchestra du magasinage hors-taxes en allant aux États-Unis. Flying to the US? Treat yourself to big brands at little prices at the airport’s new duty-free shop. Vous allez aux États-Unis ? Achetez les grandes marques à petits prix à la nouvelle boutique hors taxes de l’aéroport. Reserve with Hertz the next time you take a trip, and enjoy the speed and convenience of in-terminal car rental service. Pour votre prochain voyage, réservez avec Hertz et profitez du service de location de voiture rapide et pratique au terminal.

ONY 9 H P M Y VEN S SSIAH O E H M T E L E E L • B A • HAND L MINOR E C B N I A I S U S S TA S JOSH Y FAN OZART MA HE BEATLE E N S I M D T OF T NY MORE! ES • S MA • I E D O B A Y L YO 4 • D MA KED N Y A A N N . O . E . H BAR SYMP Y K S V IKO TCHA EXPERIENCE THE TSO FROM ONLY

$29

CONCERTS EVERY WEEK FROM SEPTEMBER TO JUNE AT ROY THOMSON HALL OFFICIAL AIRLINE

TSO.CA 57

Plane Facts

INTERSECTION

You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power

234 BAY ST

Speed Technology Features

TORONTO

NOV 7

@DESIGNEXCHANGE #DXINTERSECTION

DESIGN EXCHANGE’S ANNUAL PARTY CELEBRATING THE INTERSECTION OF ALL THINGS CREATIVE DXI 2014 AWARDEE

FRANK TOSKAN

CO-FOUNDER OF M∙A∙C COSMETICS

VISIT DX.ORG/DXI2014 FOR TICKETS AND MORE INFO

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café © 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

EAT, DRINK, DANCE AND CELEBRATE ON

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Routes now include a seasonal flight from Halifax to Stephenville. Nous vous proposons des destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles, dont une nouvelle route saisonnière entre Halifax et Stephenville.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

Night Riders On Halloween night, a ghoulish Mr. Porter and friends head to the fairground for a ride on the ghost train. But can you spot 20 differences before the rickety train rattles off into doom and darkness? Par une nuit d’Halloween effrayante, M. Porter et ses amis vont au parc d’attractions pour faire un tour sur le train fantôme. Saurez-vous trouver les 20 différences avant le départ vers l’inconnu?

62