Weekender Steep slopes, bold brews and luxe lodges ... - Porter Airlines

annonce Jordan en responsable informatique officieux. Et cette odeur ? À l'auberge ...... reversible felt rugs by Cary Hewitt. Prices range from $15 to $3,500,.
9MB taille 8 téléchargements 396 vues
Jan/Feb Jan./Fév. 2012 Issue Nineteen

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 7 13 17 47

Weekender Steep slopes, bold brews and luxe lodges in northern Vermont Sports d’hiver, bières locales et chalets de luxe au Vermont

Windsor’s creative quarter Jams session: A banker sounds off Chicago’s architecture advocates Craig Breadmore, in-flight guru

Words that matter:

Listed on

TSX Where ideas and innovation meet capital.

Exchange with us Visit our blog: TMX.com/exchange

Toronto Stock Exchange (TSX) and TSX Venture Exchange are part of TMX Group… equities, derivatives, fixed income, energy, data and over 150 years of know-how under one roof.

Contents/Sommaire

Contents

7

Cover Image/En couverture A picture perfect day at snowy Stowe Mountain Resort. Photography by Jane Heller

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 Neighbourhood An Italian-Irish pub and samosas paired with salsa: Walkerville is full of surprises. Le voisinage Pub italo-irlandais, et samossas à la salsa : Walkerville est plein de surprises. 13 Frequent Flyer Investment banker Mike Jams winds down in the sky. Le voyageur fréquent La banque d’affaires Mike Jams s’envole. 17 Workplace Exploring buildings – and the future of cities – with the Chicago Architecture Foundation. L’entreprise dans la mire L’avenir des villes selon la Chicago Architecture Foundation. 23 Weekender Fluffy powder, local microbrews and zippy cheddar: it’s mountain magic, Vermont-style. Projet de fin de semaine Poudreuse, microbrasseries et cheddar, c’est le Vermont.

31 News and Destination Info Tipple over table tennis in Toronto, go for gravy in Halifax and keep your eyes on the pies in Chicago. Nouvelles et infos destinations Ping-pong original à Toronto, la gravy coule à Halifax, succulents pâtés à gogo à Chicago. 47 Employee Profile Not-so-basic training: In-flight purser Craig Breadmore goes the extra mile. Portrait d’un employé Craig Breadmore est un commissaire de bord très à cheval sur la formation. 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 55 Plane Facts & Menu Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 58 Spot the Difference Mr. Porter braves the cold with his new, snowy soulmate. Trouvez l’erreur M. Porter affronte le grand froid avec son nouvel ami qui ne craint pas l’hiver.

17

3

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Here at Porter, we’re getting pretty excited about the dawning of this particular New Year. As Nina Simone sang, “It’s a new dawn, it’s a new day...and we’re feeling good.” Why? Because 2012 promises to be an exceptional year in all kinds of ways. It’s an Olympic year, it’s the Chinese Year of the Dragon – one of the most auspicious in the calendar – and Franklin the Turtle will be appearing on a postage stamp. It also happens to be a leap year. We hope our proposals in this first re:porter of 2012 will be as stimulating as any others that might come your way this year. Our Weekender feature scales the snowy heights in Vermont and samples the après-ski gourmet highlights on offer in the maple syrup state. Meanwhile, our Neighbourhood feature raises a glass to Walkerville, Ontario, founded by Hiram Walker, owner and producer of Canadian Club Whisky, and now home to cutting-edge bars and restaurants. And looking further ahead, our Workplace feature quizzes the Chicago Architecture Foundation on the future shape of our cities. Wherever you’re bound in this annus mirabilis, we hope that Porter will be playing a part in making it memorable. As Franklin the Turtle would undoubtedly say, it’s a year for coming out of your shell, getting in the swim – and pushing the envelope.

Chez Porter, nous sommes tout excités à l’idée de célébrer cette nouvelle année. Comme Nina Simone le chantait, « it’s a new dawn, it’s a new day… » Ce qui nous emplit de joie. Pourquoi ? Parce que 2012 s’annonce comme une année exceptionnelle à bien des égards. C’est une année olympique, c’est l’année du Dragon en Chine – bons auspices – et Franklin la tortue va figurer sur un timbre. Ce sera aussi une année bissextile. Nous espérons que vous trouverez les bonnes résolutions de ce re:porter aussi attrayantes que celles prises cette année. Notre projet de fin de semaine vous entraîne sur les pentes enneigées du Vermont et explore les activités d’après ski dans l’État du sirop d’érable. Quant au Voisinage, il lève son verre à la santé de Walkerville, en Ontario, fondée par Hiram Walker, propriétaire et producteur du Canadian Club Whisky, et de ses nombreux bars et restaurants tendance. Notre Entreprise dans la mire est la Chicago Architecture Foundation qui s’intéresse à l’avenir de nos villes. Quelle que soit votre destination lors de cette annus mirabilis, nous espérons que Porter contribuera à la rendre mémorable. Comme dirait Franklin la tortue, c’est le moment de sortir de sa coquille et de partir au fil de l’eau.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editors Iconographes Faye Dowling Julie Thymann

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Kate Hollowood Ben Porter Translator Traducteur Laurent Gardré

5

WE’RE PuTTING THE LuxuRY bACK IN HOTEL. Trump Hotel CollectionTM is proud to introduce the Trump International Hotel & Tower Toronto, opening early 2012. Experience Trump’s unwavering standards in the city’s largest and most luxuriously appointed rooms and suites. Live the life at Toronto’s true luxury icon.

open JA n UA RY 2012 Live the life. For reservations, call 855.888.7867 or visit TrumpTorontoHotel.com. NEW YORK | CENTRAL PARK + SOHO

CHICAGO

LAS VEGAS

WAIKIKI

TORONTO

PANAMA

Words: Jason McBride

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Will Lew

Whisky Town Windsor’s Walkerville neighbourhood, steeped in history (and a bit of booze), is the city’s pre-eminent dining and shopping destination. À Windsor, le voisinage de Walkerville empreint d’histoire (et d’un doigt d’alcool) est le lieu idéal pour se restaurer et magasiner. Walkerville gets its name from Hiram Walker, the Americanborn owner of Canadian Club Whisky. Walker built a grand, eponymous company town on the farmland surrounding his distillery, ensuring that his employees had good homes, schools and public services. He tapped Albert Kahn, the architect behind many of Detroit’s classic buildings, to help. Walkerville officially became part of Windsor in 1935, but it retains its bucolic, small-town feel and Victorian and Tudor-style architecture. The cottages might today be owned by more university professors than factory workers, but Walkerville still possesses a charming degree of self-sufficient iconoclasm. And its boutiques and restaurants are unlike anything you’ll find in Windsor. No doubt, old Hiram would be proud.

Walkerville doit son nom à Hiram Walker, le propriétaire d’origine américaine du Canadian Club Whisky. Walker a bâti une grandiose ville éponyme sur les terres entourant sa distillerie, garantissant ainsi des logements décents, de bonnes écoles et des services publics pour ses employés. Pour cela, il fit appel aux services d’Albert Kahn, l’architecte à qui Detroit doit nombre de ses bâtiments classiques. Walkerville fut intégrée à Windsor en 1935, mais elle conserve son atmosphère de petite ville bucolique et son architecture victorienne et Tudor. Mais les profs d’université ont beau avoir remplacé les ouvriers, Walkerville conserve son caractère iconoclaste. En outre, ses boutiques et restaurants se distinguent de ceux de Windsor. Hiram aurait été fier de voir cela. 7

Neighbourhood/Le voisinage

01 02

Eat/Drink

03 04

Flour power at Vito’s Pizzeria. Roulé dans la farine chez Vito’s. A typical entrée offers stacks of flavour. Un plat haut en couleur. Get your just desserts at Taloola’s. La traversée du dessert chez Taloola. One of Kildare House’s cozy corners. Un coin tranquille au Kildare House.

Vito’s Pizzeria

While two-year-old Vito’s isn’t located in the traditional Little Italy ’hood, it arguably offers Windsor's most authentic Italian cuisine. The focal point of the elegant, exuberant dining room is a tiled, wood-burning stove that turns out crisp, whole-wheat, thin-crust pies both traditional (think egg and prosciutto) and contemporary (the artichokes and mushrooms on the vegan Verdura are so perfectly roasted, you won’t miss the cheese). Vito’s n’est pas au cœur de Little Italy, mais elle offre pourtant une cuisine italienne des plus authentiques. Au centre de la salle du restaurant trône un four à bois dont sortent des pizzas fines et croustillantes, traditionnelles (œuf et prosciutto) ou contemporaines (l’artichaut et les champignons de la Verdura sont si bien grillés qu’on ne note pas l’absence de fromage). 1731 Wyandotte Street East (519) 915-6145, www.vitospizzeria.net

Kildare House

01

Taloola Café

“Cafés are North America’s answer to the piazza,” says owner Linda Zagaglioni. A hairdresser for 25 years, Zagaglioni opened Taloola’s in 2006. The vibe is cozy bohemian – exposed brick, kilim rugs hung on the walls – and the food consists of a range of wholesome, homemade, veggie-friendly soups, salad bowls and sandwiches. « Les cafés sont l’équivalent nord-américain de la piazza », affirme Linda Zagaglioni, la propriétaire. Coiffeuse pendant 25 ans, elle a ouvert Taloola en 2006. L’atmosphère est bohème, avec des briques apparentes, des tapis kilim accrochés aux murs et les plats sont ceux d’une cuisine roborative maison, avec des soupes de légumes, des salades et des sandwiches. 396 Devonshire Road, (519) 254-6652 www.taloolacafe.com 03

8

Gourmet Emporium

02

This double-decker spot, owned by neurosurgeon Balraj Jhawar and his wife, Chantal, features a somethingfor-everybody tapas menu. Try the seven-course prix fixe, which might allow you to sample everything from vegetarian samosas to seared ahi tuna and potatoes bravas. A large stage dominates the first-floor dining room, and a salsa band provides the beat for a weekly Latin dance party. Sur deux étages, cet établissement, propriété du neurochirurgien Balraj Jhawar et de son épouse, propose un menu de tapas pour tous. Essayez le menu à sept plats qui permet de goûter à des mets variés comme les samoussas végétariens, le steak de thon ahi et les patates bravas. Le vendredi, une vaste scène accueille un groupe de salsa qui donne le rythme pour des danses latinos. 1799 Wyandotte Street East (519) 915-0813 www.gourmetemporium.ca

Walkerville’s most beloved watering hole got a facelift in 2010, but new owner Vito Maggio didn’t tamper much with this pub’s snug, cheerful ambience. (He changed the name, with a wink, to O’Maggio’s Kildare House, though no local calls it that.) Built in 1855 for a Hiram Walker employee, the two-floor mansion is a warren of wood-lined rooms. Twelve beers are on tap, including faves like Newcastle, Harp and, naturally, Guinness. Le bar le plus populaire de Walkerville a été rénové en 2010, mais le nouveau propriétaire, Vito Maggio n’a pas altéré l’ambiance. Il a bien changé le nom, mais aucun des habitués ne l’appelle comme ça. Bâtie en 1855 pour les employés d’Hiram Walker, cette maison aux boiseries chaleureuses propose douze bières à la pression dont les classiques Newcastle, Harp et Guinness. 1880 Wyandotte Street East (519) 915-1066, www.kildarehouse.com 04

Neighbourhood/Le voisinage

Far Flung Foods

Shop

P.R.A.Y.

05

Just being in this serene, year-old boutique is enough to soothe your spirit. The name stands for Pilates, running and yoga, owner Natalie Carvalho’s three passions. The shop carries a wide range of men’s, women’s and children’s apparel that suits each pursuit (yoga pants can easily be worn on the treadmill). Everything’s made in Canada or the US, and Carvalho insists that each Yoga Journal-endorsed piece – as well as the abundant lines of jewellery – be produced by eco- and charity-conscious companies. “It’s a good, happy place,” she says. Dès que vous y entrez, votre esprit est apaisé. Cet acronyme signifie Pilates, running and yoga, les trois passions de Natalie Carvalho, la propriétaire des lieux. La boutique propose un vaste choix d’accessoires pour homme, femme et enfant adaptés à chaque activité (on peut porter sa tenue de yoga sur le tapis roulant). Tout est fabriqué au Canada ou aux États-Unis et Carvalho garantit que chaque article, approuvé par le Yoga Journal, ainsi que la gamme de bijoux, sont produits par des entreprises respectueuses de l’environnement et à sensibilité caritative. « C’est un endroit où l’on est heureux », conclut-elle. 624 Chilver Road, (519) 551-9796 www.prayboutique.com 05 06 07

Proprietor Greg Williams spent a lot of time travelling the world in his previous life as a computer analyst. Now, the world comes to him – in the form of cheeses from Italy, France, Spain and Québec; Field Gate organic meats from co-op farms all over southwestern Ontario; hot sauces and rubs from Louisiana; and the best mustard in Canada, Kozlik’s. All these products, most of which are impossible to get anywhere else in Windsor, are packed into his small shop at the Market Square, a year-round farmers’ market open every day except Monday. Dans une vie antérieure, Greg Williams, le propriétaire, était informaticien et parcourait le monde pour les besoins de son métier. Désormais, c’est le monde qui vient à lui sous la forme de fromages italiens, français, espagnols et québécois. Ou de viandes bios Field Gate venues de fermes coopératives du sud de l’Ontario ; sauces piquantes et assaisonnements de Louisiane sans oublier la moutarde Kozlik’s, la meilleure du Canada. Et tout ces formidables produits introuvables ailleurs emplissent cette boutique de Market Square, un marché ouvert chaque jour toute l’année sauf le lundi. 2109 Ottawa Street, (519) 253-4466 www.farflungfoods.com

06

Timeless Treasures

“This isn’t a flea market,” says owner Laurean Stobbs. Still, every piece here is on consignment, making the shop’s inventory – from mid-century chairs to Shaker-style hutches – both diverse and affordable. New pieces come in daily, but Stobbs, “a stickler for condition,” ensures only the finest reach the floor. « Nous ne sommes pas un marché aux puces », dit Laurean Stobbs la propriétaire. Pourtant, chaque article est de seconde main, ce qui confère à cette boutique un stock varié et abordable – des chaises années 1950 aux buffets droits. Et Stobbs n’expose que les articles en meilleur état. 1747 Wyandotte Street East (519) 977-1042 www.timeless-treasures.ca

07

P.R.A.Y.’s enlightened attire. Les accessoires de la boutique P.R.A.Y. Take your time at Timeless Treasures. On a le temps chez Timeless Treasures. Greg Williams’ cheesy grin. Le sourire de Greg Williams : « cheese ».

9

Neighbourhood/Le voisinage

Willistead Manor and Park

See Canadian Club Heritage Centre

Walkerville’s air is suffused with the pleasant aroma of fermenting grains, thanks to the Hiram Walker Distillery, which still produces the whisky that made it famous. Guided tours of the company’s waterfront headquarters – a replica of an Italian palace that Walker visited in the 19th century – provide a history lesson and a chance to sample the legendary liquor. L’air de Walkerville est parfumé de cet agréable arôme causé par la fermentation du grain, grâce à la distillerie Hiram Walker qui produit toujours le whisky qui l’a rendue célèbre. Une visite guidée du QG de l’entreprise sur les berges (réplique d’un palais italien que Walker avait visité au XIXe siècle) fournit une petite leçon d’histoire et la chance de goûter à ce fameux alcool. 2072 Riverside Drive East (519) 973-9503 www.canadianclubwhisky.com 01

This impeccably tended, 15-acre park is the heart of Walkerville. The grounds are home to unusual tree species (including the city’s only persimmon), the city’s annual Art in the Park festival and three Albert Kahn-designed buildings, including a spectacular 36-room gray limestone mansion, completed in 1906 for Hiram Walker’s son Edward, and used today for weddings and retreats. Ce parc de six hectares bien entretenu est le cœur de Walkerville. Il héberge des essences d’arbres inhabituelles (dont le seul plaqueminier de Virginie de la ville) et accueille le festival annuel Art in the Park, ainsi que trois bâtiments conçus par Albert Kahn, dont un superbe manoir de 36 pièces en pierre de taille grise construit en 1936 pour Edward, le fils d’Hiram Walker. Aujourd’hui, il sert pour des mariages et des séminaires. 1899 Niagara Street, (519) 253-2365 02

Sleep Caesars Windsor

Take a half-hour stroll from Walkerville and you'll arrive at Windsor’s most opulent accommodation. Just a touch more subdued than the Vegas original, Caesars Windsor nonetheless has the same sprawling feel; high-end, Roman Empire-referencing restaurants; big-name musical and comedy acts; and, of course, a boisterous, 24-hour-a-day casino. The hotel’s 758 rooms are spacious and contemporary, but the real draw is the many spectacular views of Detroit, the storied, complex, fragile metropolis across the river. You can even gaze out at the city while paddling in the luxe indoor pool. Une demi-heure de marche de Walkerville, vous amène à l’établissement le plus luxueux de Windsor. Un peu moins voyant que son homonyme de Las Vegas, il n’en est pas moins imposant avec ses restaurants haut de gamme à la déco Empire romain, ses grands noms du théâtre et de la comédie musicale et, bien sûr, son casino ouvert 24 h/24. Les 758 chambres sont spacieuses et offrent une vue magnifique sur Detroit, la métropole fragile sur la berge opposée. On peut même admirer la ville tout en s’ébattant dans la somptueuse piscine couverte. 377 Riverside Drive East, (800) 991-8888 www.caesarswindsor.com

03

01 02 03

10

The kind of club everyone belongs to. Un Club pour tout le monde. Willistead’s impeccable manors. Le joli manoir de Willistead. Lounge like an emperor at Caesars. Le Caesars, digne d’un empereur.

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Chris Holt, Autoworker

Jenna Gratton, Teacher

I was born and raised in the Windsor suburbs, but I moved here 10 years ago. I’m a student of the Garden City movement, and I run a blog called ScaleDown, which espouses focusing energy into the urban core. Walkerville definitely has a smalltown feel. My kids don’t have to be driven to school; we walk to the market. It’s a real gem of a neighbourhood. Je suis né et j’ai grandi dans la banlieue de Windsor et j’ai emménagé dans le coin, il y a dix ans. Je suis étudiant du mouvement Garden City et je tiens un blogue baptisé ScaleDown qui encourage la focalisation de l’énergie dans le cœur de la ville. À Walkerville, on a l’impression de vivre dans une petite ville. Je n’ai pas besoin de conduire mes enfants à l’école. Nous allons au marché à pied. C’est un voisinage génial.

Ian Coffin, Sculptor, Psychotherapist

I’m 26. I’ve lived here since I was two. I went to this French school, and now I’m back teaching. Walkerville’s evolved, but a lot is the same – the park, the houses, the high school. Everybody knows everybody. In my apartment building – my uncle also lived in this building 30 years ago – there are a lot of people my age. We have everything we need. We never need to leave. J’ai 26 ans et je vis ici depuis l’âge de 2 ans. Je suis allé à l’école française et aujourd’hui je suis de retour pour y enseigner. Walkerville a changé, mais le parc, les maisons et le collège sont toujours les mêmes. Dans mon immeuble – mon oncle y a vécu il y a 30 ans – il y a beaucoup de gens de mon âge. Nous avons tout ce qu’il nous faut et nous ne partirons jamais.

Walkerville’s not like the rest of Windsor; it’s more like Toronto’s Annex or West Vancouver. My wife and I moved here 16 years ago. In the past five years, the neighbourhood has gone through a renaissance. There are high-end furniture stores and it’s a restaurant mecca. Despite a rocky economy, businesses are thriving. Walkerville n’est pas comme le reste de Windsor. Cela ressemble plus à l’Annex de Toronto ou à West Vancouver. Ma femme et moi sommes arrivés il y a seize ans. Au cours des cinq dernières années, il y a eu une renaissance. Beaucoup de magasins de meubles haut de gamme et de restaurants ont ouvert. Malgré la crise, les entreprises vont bien.

Take a Stroll: Walkable Walkerville

RIVERSIDE DRIVE E

KE RR

AD

VE EA

RO

D

LN

OA

CO

E

ON

TT

9

ST

DO

TE

AD

AN WY

EE

LIN

7

R ST

WYANDOTTE ST E

GL

8

ID E

E

L WA

R

RS IV E

E D R IV

10

NU R VA

O

M SE

EE

T

ILL

Vito’s Pizzeria Timeless Treasures Gourmet Emporium P.R.A.Y. Kildare House Taloola Café Canadian Club Heritage Centre 8 Caesars Windsor 9 Willistead Manor and Park 10 Far Flung Foods

AR DR

H RO

ER D

RO AD

RO

H VILLE UT SO LKER WA

AD

YP

RE

AD E

VE SA

NU

D

MSE

OA

HIR

RE

LN

MS

SR

OU

NS

DA

CO

T EC U

DW

LE

DR

E

VO

T EC U

OA EH R

IN O

LE

IL RV

KE

L WA

ET

NU

H L UT SO NTRA CE

TE

LE

RE

VE TA

ES

OU

T AS AW TT

EN

TT

SB

DE

R PA

DO

KIL

4

AN WY

DE

3

T

E GIL

E

AD

LIN

2

5

EE

T

NU

RO

1

T

R ST

EE

VE EA

ER

AN

TR

TT

ILV

BR

NS

LE

S

TIO

EL

CH

AS

P UM

E

OU

6

1 2 3 4 5 6 7

E

11

888 55 ZEGNA ZEGNA.com

shop at store.zegna.com

Passion for Silk

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband Photography: Derek Shapton

Banker’s Hours For Mike Jams, the only thing more satisfying than fostering innovation might be making record time on his Toronto–Montréal commute. La seule chose que Mike Jams apprécie plus que l’innovation, c’est de faire son trajet Toronto-Montréal en un temps record. I’m the founder, CEO and head of sales of Versant. We’re an investment bank – we trade stocks and make recommendations to investors, and we also finance companies, which means that we underwrite their equity issuance and help them raise money. Our focus is on technology companies and health care. We’re probably best defined as a tech-focused investment bank. I wear multiple hats. Head of sales is my day job. I’m not a hands-off kind of CEO. I don’t even have an office. I sit out on the sales desk at our offices in Montréal and Toronto. It’s so open-door that I don’t even have a door.

Je suis le fondateur, PDG et directeur des ventes de Versant. Nous sommes une banque d’affaires – nous échangeons des actions, nous faisons des recommandations aux investisseurs et nous finançons des entreprises, ce qui signifie que nous souscrivons à leurs émissions de titres et nous les aidons à trouver du capital. Nous nous concentrons sur les entreprises technologiques et de soins de santé. On peut dire que nous sommes une banque d’investissement dans le domaine technologique. Je porte plusieurs chapeaux. Au quotidien, je suis chef des ventes. Je suis un PDG qui s’implique. Je n’ai pas de bureau.

13

largest undeveloped

the

hydroelectric resource in north america

energy comes with the territory energ r ry

Whether it’s hydroelectricity or wind and oil and gas, Nalcor Energy thrives off the vast energy resources in Newfoundland and Labrador. We’re leading the development to build an energy warehouse – for today, and tomorrow.

nalcorenergy.com

boundless.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Je suis au service des ventes de nos locaux de Montréal et de Toronto. Je suis si ouvert qu’il n’y a pas de porte. J’ai fondé cette société en 2000, après une carrière d’analyste en biotechnologie et santé. La biotech est au cœur de notre activité. Nous avons une bonne réputation et de grandes connaissances dans ce domaine. À partir de cela, nous avons pu élargir notre activité à d’autres technologies. Les États-Unis sont toujours à la pointe dans ce domaine. Au Canada, nous avons de vastes connaissances au niveau universitaire, mais le financement est insuffisant. Notre but est de soutenir la croissance des entreprises jusqu’au moment où (nous l’espérons) elles s’associent à une entreprise pharmaceutique ou deviennent indépendantes. I founded the firm in early 2000, having spent my previous career as a biotech and health-care analyst. Biotech is still the core of what we do. We have a good reputation and a wealth of knowledge in that space. It’s been the anchor that’s allowed us to broaden our scope into traditional technologies, like IT. The US is still very much the leader in biotech. In Canada we’re in a predicament. We have tremendous scientific know-how at the university level, but we don’t have sufficient funding. Our job is to help companies grow – hopefully to the point where they can partner with a pharmaceutical company or go out on their own. Investment bankers aren’t terribly popular right now. But we play a valuable, if not critical, role in financing a wide range of companies. Everyone recognizes that there’s a strong need for that. Though, there are some unsavoury types in this industry who have created a negative perception. A lot of people think investment bankers are always making a ton of money. In reality it’s a cyclical business. I’ve seen enough to remain cautiously optimistic. I think creativity and entrepreneurship will prevail. I live in Montréal, but I spend three or four days a week in Toronto. The commute is a necessary evil. Thanks to Porter, it’s less evil than it was. Billy Bishop Airport is a godsend. I’m one of those people who play the door-to-door-world-recordtime game, and I can tell you that it currently stands at just less than three hours. I’ve got it down to an art now. I view flying as an opportunity for downtime. I generally have a pretty busy day, and while I’m flying, no one can really bother me. I clear work aside and read a book or even nap. The quality of service on Porter shines through. There are times when I’ve been late for flights and missed them, and they’ve been quick to get me on the next one with minimal fuss. I also love the amenities on board. When you’re rushing around and you’ve missed lunch or whatever, that in-flight snack can tide you over. I have a big appetite, so that’s a real plus. We didn’t really have that service outside business class until Porter came along. They’ve set a higher bar. Do I have a life outside work? Well, work is a passion, and as an entrepreneur who’s building a business, it takes up a lot of my time. My wife’s a writer, so she understands the need to focus on a job. I have two young children and an older daughter, and I give them as much attention as I can. I’m also passionate about cycling, so I do as much of that as I can. Work, family, cycling – that’s pretty much my life.

Les banques d’affaires ne sont pas en odeur de sainteté en ce moment. Pourtant, nous jouons un rôle utile, voire crucial, en finançant toute une gamme de sociétés. Chacun reconnaît le besoin de financement, mais des membres douteux de notre secteur en donnent une image négative. Les gens croient que nous nous en mettons plein les poches. En réalité, c’est une activité cyclique. J’ai assez d’expérience pour afficher un optimisme prudent. Je pense que la créativité et l’entrepreneuriat finiront par prévaloir. Je vis à Montréal, mais je passe trois ou quatre jours par semaine à Toronto. Le voyage est une corvée inévitable. Grâce à Porter, c’est moins pénible. L’aéroport de Billy Bishop est un don du ciel. Je m’amuse à chronométrer mon trajet de porte à porte et je peux affirmer que mon record est d’un peu moins de trois heures. C’est tout un art. Pendant le vol, je me détends. En vol, personne ne peut me déranger, alors j’en profite pour lire ou je fais la sieste. La qualité de service de Porter est excellente. Il est arrivé que je sois en retard et que je rate mon avion. À chaque fois, on m’a mis sur le vol suivant sans complications. J’adore aussi le confort à bord. Si je n’ai pas dîné à cause du travail, cette petite collation servie à bord est pratique. Comme j’ai de l’appétit, c’est vraiment quelque chose que j’apprécie. Ce service n’existait pas (sauf en classe affaires) avant Porter. Ai-je une vie en dehors du travail ? Mon job emploi ma passion, et comme je suis l’entrepreneur qui a créé cette activité, cela me prend du temps. Comme ma femme est écrivaine, elle comprend le besoin de se concentrer sur un travail. J’ai deux jeunes enfants et une fille plus âgée, et je leur consacre autant de temps qu’il m’est possible. J’essaie aussi de faire du vélo, une autre passion. Le travail, ma famille, le vélo – voilà ma vie en raccourci.

“I play the door-to-door-worldrecord-time game. I’ve got it down to an art now. Je m’amuse à chronométrer mon trajet de porte à porte. C’est tout un art. »

15

Words: Benjamin Leszcz

Photography: Matthew Gilson

Workplace/L’entreprise dans la mire

Built to Last From boat tours to textbooks and model cities to raucous debates, there’s more to the Chicago Architecture Foundation than beautiful buildings. Excursions en bateau, livres ou maquette de la ville, la Chicago Architecture Foundation ne s’occupe pas seulement de bâtiments élégants. In 1885, with business booming at his farm equipment manufacturing company, John Jacob Glessner commissioned the architect Henry Hobson Richardson to build him a home. Richardson created a masterpiece. The striking South Side house, which was notable for its distinctive floor plan and bright, private courtyard, offered a clear expression of the architect’s revivalist style, Richardsonian Romanesque.

En 1885, la manufacture d’équipement agricole de John Jacob Glessner prospérant, ce dernier commande une maison à l’architecte Henry Hobson Richardson. Et il produit un chefd’œuvre. La superbe bâtisse de South Side, remarquable pour son plan original et sa luminosité, ainsi que sa cour intérieure, est un exemple typique du style néoroman, aussi baptisé roman richardsonien, appliqué par cet architecte.

17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Glessner died in 1936, bequeathing the house to the American Institute of Architects (AIA). But the AIA could not afford the upkeep. After changing hands a few times, the house came under threat of destruction in 1966. Citizens were outraged: Richardson, along with Frank Lloyd Wright and Louis Sullivan, was part of a holy trinity of American architecture. What’s more is that the Glessner House was a relic of the city’s defining architectural epoch, the decades following the Chicago fire, when a building boom firmly implanted architecture into the city’s collective consciousness. A group of citizens purchased the house for $35,000, securing National Historic Landmark status and forming what would soon become the Chicago Architecture Foundation (CAF). In the 45 years since, the CAF has grown tremendously, exceeding, no doubt, the wildest hopes of its founding members. Today, it’s among the world’s leading architecture and design organizations, remarkable both for its vast range of programs – from tours and exhibitions to lectures and debates – and for its reach: The CAF engages nearly half a million people each year. “I certainly never get bored,” says president and CEO Lynn Osmond. “It’s always, Which hat am I putting on today?” Osmond, a native of St. Catharines, Ontario, who started her career at the Canadian Stage Company in Toronto, has lived in Chicago for 15 years and speaks with a broad Midwestern accent. The CAF’s activities may seem disparate, she says, “but there is a unifying theme to everything we do. It is all about public understanding of architecture – connecting people and place through the power of design. And we have different tools to reach different audiences.” The CAF’s most famous tool, perhaps, is the river cruise, a 90-minute boat trip along the Chicago River, which offers a look at more than 50 significant buildings, from the Willis Tower (aka the Sears Tower) to Marina City (aka the corncobs). Those inclined toward other modes of transportation are also well served: The CAF offers tours by bus, foot, bicycle and Segway. The heart of the foundation is its headquarters, in the Daniel Burnham-designed Santa Fe Building on Michigan Avenue. The building houses an eclectic design shop and, in the sunfilled atrium, a handful of exhibitions. Most popular is the stunningly detailed 320-square-foot scale model of the city. (“We thought it was a temporary exhibit,” says Osmond, “but 01

18

02

À sa mort en 1936, Glessner légua sa demeure à l’American Institute of Architects (AIA). Son entretien s’avéra toutefois trop coûteux pour cette institution et après avoir changé de mains plusieurs fois, la maison était menacée de destruction au grand dam de plusieurs citoyens : avec Frank Lloyd Wright et Louis Sullivan, Richardson constitue la Sainte Trinité de l’architecture américaine. En outre, la maison Glessner incarne une époque cruciale pour Chicago, celle de la reconstruction après le grand incendie, lorsqu’un boom immobilier met l’architecture au cœur de la conscience collective. C’est ainsi qu’un groupe de citoyens rachète la maison pour 35 000 $ en obtenant le statut de National Historic Landmark et forme ce qui va devenir par la suite la Chicago Architecture Foundation (CAF). En 45 années d’existence, la CAF a connu une croissance extraordinaire et a sans aucun doute dépassé tous les espoirs de ses fondateurs. Aujourd’hui, elle est parmi les plus influentes organisations d’architecture et de design, remarquable par la diversité de ses programmes – visites guidées et exposition, conférences et débats – et par sa portée : la CAF touche près de 500 000 personnes chaque année. « Je n’ai jamais le temps de m’ennuyer, confie son PDG Lynn Osmond. Chaque jour je me demande ‘Quelle casquette vais-je porter aujourd’hui ?’ » Osmond, originaire de St. Catharines, en Ontario, a débuté sa carrière à la Canadian Stage Company à Toronto. Elle a vécu à Chicago pendant 15 ans et s’exprime avec un accent du Midwest. « Les activités de la CAF peuvent paraître dispersées, dit-elle, mais il y a un thème sous-jacent unique à tout ce que nous faisons. Nous voulons sensibiliser le grand public à l’architecture – créer un lien et un terrain de rencontre grâce au design. Nous utilisons des moyens divers pour toucher des publics divers. » L’outil le plus connu de la CAF est sans doute la croisière fluviale, une visite guidée le long de la Chicago River qui permet d’admirer 50 bâtiments importants, de Willis Tower (ex-Sears Tower) à Marina City (les épis de maïs). Les adeptes d’autres moyens de transport ne sont pas oubliés : la CAF propose des visites en bus, à pied, à bicyclette et en Segway. Le cœur de la fondation est le Santa Fe Building, son siège de Michigan Avenue conçu par Daniel Burnham. On y trouve une boutique de design éclectique et, dans l’atrium lumineux, plusieurs expositions. La plus populaire est la superbe maquette de la ville de 30 m2. (« Au départ, ce devait être une exposition temporaire, dit Osmond, mais elle fait désormais partie des meubles. ») On peut aussi admirer Design on the

Workplace/L’entreprise dans la mire

“We thought the Chicago Model City was a temporary exhibit, but we can never take it down now. Au départ, la maquette de Chicago devait être une exposition temporaire, mais elle fait désormais partie des meubles. »

Opening page: CEO Lynn Osmond arrived at the CAF after stints in Toronto, Buffalo and Sacramento. Lynn Osmond, la PDG de la CAF est aussi passée par Toronto, Buffalo et Sacramento. Next page: The bright atrium of the 17-storey Santa Fe Building, which was built in 1904. L’atrium lumineux du bâtiment de 17 étages Santa Fe, construit en 1904. 01 02 03

A volunteer tour guide hits the books. Un guide qui bénévole apprend. A visitor scopes out the city’s future. Un visiteur étudie l’avenir de la ville. Mini-metropolis: Chicago Model City. Mini Chicago, la maquette de la ville.

03

we can never take it down now.”) Surrounding the model is Design on the Edge, in which prominent architects, including John Ronan of Chicago and Xavier Vendrell of Barcelona, offer visions for Chicago’s future. (Ronan transforms the El train into a suspended monorail and pedestrian pathway; Vendrell replaces Roscoe Village’s quiet streets with parks.) The CAF’s mandate, clearly, has evolved far beyond its founding moment at the Glessner House. In fact, the CAF no longer fights for preservation at all; instead, through lectures and the Chicago Debates series, it offers a nonpartisan forum for all voices. “We never take a stand on whether a building should be torn down,” says Osmond, “but it’s fun for both sides to get into it.” Last June the CAF hosted “Reuse It or Lose It,” a debate about plans to tear down the Bertrand Goldberg-designed Prentice Women’s Hospital. It pitted a redevelopment-friendly zoning lawyer against a preservationist. “We want to help people form their own opinions,” says Osmond. The shift, from advocate to neutral facilitator, not only lends the CAF credibility as an educator and policy consultant; it also reflects a broader philosophical shift in which the organization has come to acknowledge the complexity of the subject at hand. In architecture, things are seldom what they seem, says Gregory Dreicer, vice president of interpretation and exhibitions. “People think you build a building and that’s it. But once it’s up, it’s changing. The most important thing for us is approaching buildings as processes – not as objects.” For the CAF, people – the way they interact with buildings and form communities around them – are as important as pillars and parapets. “The CAF isn’t just about beautiful

Edge, expo dans laquelle d’éminents architectes comme John Ronan (Chicago) ou Xavier Vendrell (Barcelone) proposent leur vision de l’avenir de Chicago. (Ronan transforme le train El en monorail suspendu et chemin pour piétons ; Vendrell remplace les rues tranquilles de Roscoe Village en parcs.) Le mandat de la CAF a beaucoup changé depuis l’acte fondateur de la Glessner House. Ainsi, elle ne s’occupe plus de protection, mais propose un forum non partisan à travers des conférences et la série Chicago Debates. « Nous ne prenons jamais parti sur l’avenir de tel ou tel bâtiment, dit Osmond, mais les opinions divergentes peuvent se confronter. » En juin dernier, la CAF a organisé Reuse It or Lose It, un débat sur le projet de démolition du Prentice Women’s Hospital conçu par Bertrand Goldberg. Un avocat partisan d’un réaménagement a affronté un partisan de la conservation. « Nous voulions aider les gens à se forger leur propre opinion », dit Osmond. La transformation de partie prenante en modérateur de débats a conféré une crédibilité à la CAF en tant qu’éducateur et conseiller tout en reflétant un changement de philosophie plus profond de l’organisme qui a reconnu la complexité du sujet traité. En architecture, apparence et réalité sont souvent différentes dit Gregory Dreicer, le vice-président de l’interprétation et des expositions. « Les gens pensent que tout est terminé avec l’achèvement d’un bâtiment. Mais il continue à évoluer. Aussi, nous envisageons les bâtiments comme des processus et non des objets. » Aux yeux de la CAF, les gens – leurs interactions avec les bâtiments et les communautés qui se forment autour d’eux – sont aussi importants que les piliers et les parapets. « La CAF 19

EvEry sEat is first-class Full-time

MBA

Ground-breaking team-taught integrated and international curriculum

Executive

MBA

Innovative McGill-HEC Montréal bilingual program for experienced managers

Professional

MBA

New integrated part-time program for working professionals

Mini

MBA McGill Executive Institute seminar offered in Montreal or Toronto

McGill is the #1 university in Canada and among the top 20 world-wide.* Desautels is one of the world’s most recognized business schools, and #1 in Canada for percentage of international faculty, mobility of its graduates, post-MBA job placement and compensation.**

mcgill.ca/desautels

*QS World University Rankings, 2011. **Canadian Business, 2011 and Financial Times, 2011.

Workplace/L’entreprise dans la mire

buildings,” says Osmond. “It’s about streets, public spaces, transportation, neighbourhoods, communities. Really, it’s about understanding cities.” The CAF has developed textbooks and curricula, which are used by schools in 45 states and nine countries, and its community outreach has given Chicagoans of all stripes, says Osmond, a “great vocabulary to talk about architecture.” Shari Massey, the foundation’s CFO, is quick to add that for the CAF, architectural education goes far beyond distinguishing Wright from Mies van der Rohe. “We expose the public to issues that impact their communities,” she says. “We empower them to understand how to make their own communities more livable.” No doubt, the CAF’s range of activities is vast. (“I have a hard time getting my head around it sometimes,” admits Massey.) Still, according to Osmond, the greatest difficulty isn’t actually keeping up; it’s opting out. “We have so many opportunities presented to us, and the biggest challenge is saying no,” she says. “We use Mies van der Rohe’s expression ‘Less is more.’ So we’ve been asking ourselves: What are we going to give up to grow? And as Chicago grows, how do we grow with it? ”

ne s’occupe pas exclusivement de bâtiments, dit Osmond. Il y a aussi les rues, les espaces publics, les transports, le voisinage et les communautés. En fin de compte, il s’agit de comprendre la ville. » La CAF a produit des livres et des cursus qui sont utilisés dans les écoles de 45 états et neuf pays et ses actions dans la communauté ont doté les Chicagoans de tous horizons d’un « riche vocabulaire pour parler d’architecture ». Shari Massey, la directrice financière de l’organisme ajoute que pour la CAF, enseigner l’architecture ne se limite pas à savoir distinguer entre Wright et Mies van der Rohe. « Nous proposons au public des thèmes qui concernent la communauté, dit-elle. Nous leur donnons les outils pour comprendre comment rendre plus agréable leur communauté. » La CAF a de nombreuses activités. (« J’ai parfois du mal à me rappeler de tout », dit Massey.) Mais le plus difficile, selon Osmond, c’est de faire un choix : « Il y a tant d’opportunités que nous avons du mal à refuser. Pour reprendre la citation de Mies van der Rohe ‘Less is more’. Nous nous demandons ce que nous pourrions laisser de côté et, à mesure que Chicago grandit, comment grandit-on avec elle ? »

21

swiss made.

self made. Sir Richard Branson Founder of Virgin Group.

From the Kirkwood Collection

THERE IS A MOMENT WHEN IMAGINATION BECOMES INNOVATION. Perhaps no one captures this moment more often than Sir Richard Branson. Of course, this doesn’t happen by chance. It happens because he pursues vision. Relentlessly. That is why he wears Bulova Accutron. The timepiece that reinvents accuracy time and again.

Bulova Accutron: Innovation never rests.

www.bulova.com

Sir Richard Branson’s proceeds from the photo shoot were donated to Virgin Unite, Virgin’s non-profit foundation. www.virginunite.com

Words: Genevieve Paiement

Photography: Jane Heller

Weekender/Projet de fin de semaine

Peak Experience Top-notch skiing, sophisticated microbrews and serious locavore farm-to-table eats: Burlington and Stowe bring the Green Mountain goodness. Domaine skiable formidable, microbrasseries de pointe et tables idéales pour les locavores, Burlington et Stowe sont des joyaux sertis dans Green Mountain.

As you drive along the country roads of Vermont, you’ll soon lose count of the signs with words like “green” and “local.” Of course, these signs are never very big: Vermont banned billboards in 1968, which makes for plenty of uninterrupted views of the Green Mountain State’s natural beauty. In winter, this translates into more white than green, as in snowy fields, chalky mountains and forests blanketed with powder. At meals, you may wonder if state law requires menus to list

Lorsque l’on parcourt les petites routes du Vermont, on perd vite le compte des panneaux portant les mots « vert » et « local ». Bien sûr, ces panneaux sont plutôt discrets : les panneaux publicitaires sont interdits depuis 1968, ce qui permet d’admirer la beauté naturelle du Green Mountain State. En hiver, le vert est remplacé par la blancheur immaculée des champs enneigés, des sommets et des forêts revêtus d’un manteau poudreux. À l’heure du repas,

23

Weekender/Projet de fin de semaine

the farms where each organic chicken thigh or tender green leaf was reared, and where each Vermont microbrew was fermented. (It doesn’t.) Such are the quirks of this tiny, mountainous state, renowned for its fine cheeses, epic skiing and distinctive counterculture. Vermont’s charms might be best enjoyed in Burlington, a leafy, laid-back college town, which is the ideal starting point for any winter adventure. Begin by stocking up on supplies at the Outdoor Gear Exchange, a shop that will instantly put you in a Vermont state of mind. Those mad enough to climb frozen waterfalls will appreciate the ice axes and ice screws. Fair-weather hikers should bypass the sarcophagi-shaped sleeping bags and instead peruse the brightly patterned made-in-Vermont Darn Tough socks and puffy, down-filled jackets. With your appetite stoked, head to American Flatbread for lunch. Established in 1985, the

on peut se demander si la législation exige que le menu précise la provenance exacte de la moindre cuisse de poulet bio ou des légumes verts, et de quelle microbrasserie du Vermont provient la bière. (Ce n’est pas le cas.) Telles sont les bizarreries de ce minuscule État montagneux réputé pour ses excellents fromages, son ski et sa contreculture originale. Burlington, ville étudiante verte, permet d’apprécier tout le charme du Vermont et c’est le point de départ idéal pour toute aventure hivernale. Commencez par vous approvisionner au Outdoor Gear Exchange, une boutique qui vous transporte tout de suite dans l’ambiance locale. Les plus téméraires admireront les piolets et pitons pour l’escalade de cascades gelées. Les randonneurs moins aventureux oublieront les sacs de couchage en forme de sarcophage et porteront leur attention sur les chaussettes Darn Tough 01

24

Weekender/Projet de fin de semaine

restaurant makes a legendary pizza. (The first New York outpost opened in the fall.) Pies of the day might go something like this: a medley of duck, potatoes and raspberry sauce, or a layering of butternut squash, wild mushrooms and tender greens. All local and organic (need you ask?). Later, take in a show at the Flynn Center for the Performing Arts, Burlington’s premier venue for live entertainment. It’s also home to the Vermont Symphony Orchestra. Built in 1930, the Flynn was meticulously restored to its original Art Deco splendour in 2000 (witness the incredibly detailed stencilling along the moldings in the lobby and the ornate, carved murals beside the stage). Mikhail Baryshnikov danced here, Sonny Rollins blew his sax here and, most recently, acts like Lucinda Williams and Laurie Anderson have dropped in. Burlington’s downtown core, where the Flynn sits, is dotted with late-1800s, wood-sided

Made in Vermont à bouclettes et aux couleurs vives ou sur les manteaux en duvet. Si vous êtes en appétit, dînez a l’American Flatbread. Ce restaurant, fondé en 1985, fait des pizzas légendaires. (La première succursale newyorkaise a ouvert à l’automne.) Les plats du jour sont du genre : salade de canard et pommes de terre avec sauce aux framboises, ou gratin de purée butternut aux champignons des bois et légumes verts. Produits bios et locaux, cela va sans dire. Après quoi, allez au Flynn Center for the Performing Arts, la principale salle de spectacles de Burlington. C’est aussi le QG du Vermont Symphony Orchestra. Édifié en 1930, le Flynn a retrouvé sa splendeur Art déco grâce à une rénovation en 2000 (observez les détails incroyables des moulures dans l’entrée). Mikhail Baryshnikov y a dansé et Sonny Rollins y a joué du saxo. Plus récemment, Lucinda Williams et Laurie Anderson s’y sont produites.

Opening page: Just chilling: a pair of early-season boarders. La pause : les premiers surfeurs de la saison. 01 02 03 04

02

Deco delight: the Flynn Center. Déco raffinée : Flynn Center. A pizza party at American Flatbread. La pizza de l’American Flatbread. The white idea: Riders hang loose. Les surfeurs prêts à la glisse. Vermont socks – guaranteed for life. Authentiques chaussettes du Vermont.

03

04

25

Weekender/Projet de fin de semaine

01

Queen Anne homes. As you move away from the town centre, Burlington’s streets become wider, packed with rambling Victorian mansions, some peeling and dilapidated, others lovingly maintained or restored. Part of the latter group is the Willard Street Inn, run by the disarmingly friendly Davis family: mom and dad Katie and Larry, daughter Carrie and son Jordan. Built in 1881 by Charles Woodhouse, a Vermont senator, the 14-room inn has been modernized with Wi-Fi, en suite bathrooms and flat-screen TVs. “Ski reports for all nearby mountains are on the dashboard of the communal Mac in the living room,” Jordan, unofficial IT guy, says. And that smell? There’s always something in the oven at the Willard. Carrie bakes cupcakes, and guests receive a daily delivery of fresh chocolate chip cookies. Breakfast might include a hot peach coffee cake, served alongside eggs and homemade granola. When it snows, Larry likens the marble-floored solarium, where breakfast is served, to “a giant snow globe.” On your drive to Stowe, treat your passengers to a beer tasting at the Alchemist Cannery. The brewery makes just one beer here: Heady Topper, its highly praised flagship double IPA. Why cans, you may ask? They’re more eco-friendly, requiring less energy to manufacture, ship and recycle than bottles. Just go easy on the tasting, drivers: With an alcohol percentage of eight, Heady will go straight to your head. Pulling up to the valet at the five-star Stowe Mountain Lodge, the crisp air will dispel any residual beer buzz. This 312-room ski-in-ski-out resort, opened in 2008, is part European alpine village, part oversized, early-20th-century New England cabin and all 21st-century luxe. An alpine concierge service arranges everything from dinner reservations to ski lessons, while the ski valet will tune your equipment, even warming your boots or lugging your gear to the chairlift. 26

Le centre de Burlington, où se trouve le Flynn, compte de nombreuses demeures Queen Anne, de la fin du xixe siècle. En s’écartant du centre-ville, les rues deviennent plus larges et sont bordées de maisons victoriennes, certaines en piteux état, d’autres parfaitement entretenues ou restaurées. Parmi ces dernières, on trouve la Willard Street Inn, tenue par l’accueillante famille Davis : les parents Katie et Larry, leur fille Carrie et leur fils Jordan. Bâtie en 1881 par Charles Woodhouse, sénateur du Vermont, cette auberge de 14 chambres a été modernisée et dotée du Wi-Fi, de salles de bains privées et de téléviseurs à écran plat. « L’état des pistes de ski est affiché sur l’écran du Mac à la disposition de tous dans le salon », annonce Jordan en responsable informatique officieux. Et cette odeur ? À l’auberge Willard, il y a toujours quelque chose dans le four. Carrie fait des cupcakes et chaque jour les hôtes se voient offrir des cookies au chocolat. Le petit-déjeuner comprend parfois un gâteau au café et aux pêches chaudes, accompagné d’œuf et de granola maison. Larry dit que lorsqu’il neige, le solarium au sol en marbre est comme « un globe de neige géant ». Sur le chemin de Stowe, laissez vos passagers goûter la bière d’Alchemist Cannery. Cette brasserie ne fait qu’une variété sur ce site : la Heady Topper, sa double IPA et figure de proue de cette entreprise. Pourquoi utiliser des canettes, direzvous ? Simplement parce qu’elles sont moins nocives pour l’environnement, consomment moins d’énergie lors de la fabrication, de l’expédition et du recyclage. Mais le conducteur devra goûter du bout des lèvres, car la Heady atteint 8 % et monte vite à la tête. Le temps d’arriver au cinq étoiles Stowe Mountain Lodge, et l’air pur aura dissipé toute vapeur alcoolique. Cette station de 312 logements sur les pistes ouverte en 2008, est à mi-chemin entre le village alpestre européen et le chalet Nouvelle-Angleterre du début du xxe siècle, mais dotée du luxe du xxie. Un service de conciergerie se charge de l’organisation, de la réservation au restaurant aux leçons de ski. Quant au valet de ski, il règle votre équipement, réchauffe vos chaussures et vous amène jusqu’aux remontées. Les clients ont le choix entre deux versants : Spruce Peak, à vocation familiale, et Mount 02

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02 03 04

The Alchemist Cannery’s Joe Wurtzbacher. Joe Wurtzbacher d’Alchemist Cannery. Stowe Mountain Lodge’s splendid spa. Le superbe spa de Stowe Mountain Lodge. A smoked and cured après-ski in the lobby. Après-ski fumé dans le salon. Burlington’s colourful, charming homes. Les jolies demeures colorées de Burlington.

03

04

Guests can choose between two mountain faces: the family-friendly Spruce Peak and Mount Mansfield (Vermont’s highest peak), a favourite of experts for its double black diamonds and glade skiing. Après-ski takes the form of a fireside schmooze in the lobby, with a piano player, Vermont artisan cheese and charcuterie, and a full bar. If that doesn’t relax you, try a dip in the expansive outdoor pool (open all year) or the spa’s Healing Lodge, where you can rub your limbs with Himalayan sea salt, take a steam, then visit the rain shower for the softest skin this side of infancy. This feels good whether you’ve spent all day gliding gingerly down Spruce Peak or shredding moguls on Mount Mansfield. Stowe’s cross-country trails provide less adrenaline-fuelled thrills. After gliding – or snowshoeing – along the gently sloping Slayton Pasture Cabin/Haul Road Loop for about an hour, a small log cabin appears in the distance. Inside await plates of baked goods, sandwiches and hot cider. Flames dance in a blackened stone fireplace. Like a winter oasis, the Slayton Pasture Cabin is ample reward for completing half the 11.5-kilometre loop. It’s part of the cross-country ski trail system at the Trapp Family Lodge, founded by the Austrian von

Mansfield (plus haut sommet du Vermont), apprécié des bons skieurs pour ses pistes noires et son hors-piste. L’après-ski peut prendre la forme d’un moment au coin du feu dans le lobby, avec piano, fromage et charcuterie artisanaux du Vermont et un bar accueillant. Si cela ne vous suffit pas, essayez piscine en plein air (ouverte toute l’année) ou la Healing Lodge du spa où vous pouvez faire masser vos membres endoloris avec du sel de l’Himalaya, aller au sauna, puis terminer par la douche en pluie pour retrouver votre peau de bébé. Un pur plaisir, que vous ayez fait vos débuts à Spruce Peak ou dévalé les champs de bosses de Mount Mansfield. Les pistes de ski de fond de Stowe offrent des plaisirs plus calmes. Après avoir glissé ou marché en raquettes pendant une heure sur les pentes douces de Slayton Pasture Cabin/Haul Road Loop, une petite cabane apparaît au loin. À l’intérieur, vous attendent pâtisseries, sandwiches et cidre chaud. Telle une oasis hivernale, la Slayton Pasture Cabin vous récompense d’avoir fait la moitié d’une boucle de 11,5 km. Elle fait partie des pistes de ski de fond de la Trapp Family Lodge, fondé par la famille autrichienne du même nom (de la Mélodie du bonheur) en 1968. Elle comprend 27

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

Holy pepperoni: Harvest Market’s bites. Pepperoni local de chez Harvest Market. Yes, sir: Richard and Barbara Woodard. Yes, sir : Richard et Barbara Woodard.

01

Trapp family (of The Sound of Music fame) in 1968. The system includes 60 kilometres of groomed trails, and the Nordic centre includes a rental facility to outfit you from head to toe. On your way home, assemble a sophisticated takeout dinner from Harvest Market, a bakery, espresso bar and food shop that stocks wine and beer. Founded by Donna Carpenter, wife of Jake Carpenter, the founder of Burton snowboards, Harvest Market is also a great place to taste some of that famous Vermont cheese. Try the nutty Cabot clothbound aged cheddar or some Crowley muffaletta (made with manzanilla olives, garlic and pimento). Better, assemble tomorrow’s picnic lunch, then head to Waterbury for a farm-tastic feast at Hen of the Wood. In a dimly lit 19th-century gristmill, with stone walls and wood beams, the open kitchen churns out dishes like cornmeal polenta with duck sausage and fried oysters. Pair that pillowy gnocchi and local grass-fed porter steak with something red from the naughtily nonlocal wine list – say, a Piedmont Barbera d’Alba? The next day, between outdoor excursions and eating yourself silly, make time for art. Built in 1861 in the Greek Revival style, the building that houses the Helen Day Art Center, in Stowe Village, was originally a high school. For little ones who quickly tire of the slopes, the ground-floor library has a wellstocked kids’ section and affords a welcome retreat from the crowds, a block away on Main Street. Upstairs is the art, all of it contemporary, much of it by local and emerging artists. For nostalgic types, a little antiquing is in order. Sir Richards Antiques Center, in Waterbury Center, has a well-edited collection. There are sunny rooms filled with furniture from as far back as the 18th century, fine china, jewellery, furs, framed art and old posters. If you’re committed to travelling light, check out the vintage postcards. Some are printed with images of jolly skiers enjoying the pleasures of 1950s Stowe, the same snow spread out like cake icing under a familiar Technicolor blue sky – small mementos of that timeless Green Mountain magic. 28

60 km de pistes aménagées et au centre Nordic vous pourrez louer tout votre équipement. Sur la route du retour, passez prendre un souper à emporter sophistiqué chez Harvest Market. Fondé par Donna Carpenter, l’épouse de Jake Carpenter le fondateur des surfs des neiges Burton, Harvest Market est aussi le lieu où goûter les fameux fromages du Vermont. Notamment le cheddar Cabot au goût de noisette ou du muffaletta Crowley. Mieux encore, préparez le pique-nique du lendemain puis, mettez le cap sur Waterbury pour un festin campagnard à Hen of the Wood. Dans un moulin sombre du xixe siècle aux murs en pierre et aux poutres apparentes, une cuisine ouverte prépare des plats comme la polenta au maïs et saucisses de canard, et des huîtres frites. Arrosez vos gnocchis et le steak de bœuf local nourri à l’herbe avec un rouge tel qu’un piedmont Barbera d’Alba. Le lendemain, suivez donc un programme artistique. Le bâtiment de 1861 qui héberge le Helen Day Art Center à Stowe Village, était jadis une école. Pour les plus jeunes, la bibliothèque du rez-de-chaussée a une vaste section de livres pour enfants. À l’étage, on peut admirer des œuvres d’art contemporain, dont celles d’artistes locaux. Les nostalgiques trouveront leur bonheur chez Sir Richards Antiques Center, au Waterbury Center. Les salles baignées de soleil sont remplies de meubles remontant jusqu’au xviiie, de porcelaine fine, de bijoux, de fourrures, de tableaux et d’affiches anciennes. Si vous n’avez pas trop de place, achetez des cartes postales vintage. Certaines sont ornées d’images de skieurs profitant des plaisirs de Stowe vers 1950, et la neige a l’air d’un glaçage de gâteau sous un ciel Technicolor – petits souvenirs de la magie intemporelle de Green Mountain.

02

Weekender/Projet de fin de semaine

Outdoor Gear Exchange 37 Church Street, (888) 547-4327 www.gearx.com

Alchemist Cannery 35 Crossroad, Waterbury, (802) 244-7744 www.alchemistbeer.com

Hen of the Wood 92 Stowe Street, Waterbury (802) 244-7300, www.henofthewood.com

American Flatbread 115 St. Paul Street, (802) 861-2999 www.americanflatbread.com

Stowe Mountain Lodge 7412 Mountain Road, Stowe (802) 253-3560 www.stowemountainlodge.com

Helen Day Art Center 5 School Street, Stowe, (802) 253-8358 www.helenday.com

Flynn Center for the Performing Arts 153 Main Street, (802) 863-5966 www.flynncenter.org

Sir Richards Antiques Center Route 100/Waterbury-Stowe Road (802) 244-8879 www.sirrichardsantiques.com

Trapp Family Lodge 700 Trapp Hill Road, (802) 253-8511 www.trappfamily.com

Willard Street Inn 349 South Willard Street, (800) 577-8712 www.willardstreetinn.com

6km

W

E

i/3

ST

L C AK H E A M P

O

LA

IN

23 m

S N MU O G TC G H LE RE RS SO ’ RT

47 m

i/

75 k

m

JA Y

Harvest Market 1031 Mountain Road, Stowe (802) 253-3800, www.harvestatstowe.com

BU

87

RL

IN

G

TO

N

25m 25 mi / 41 41km

mi 31

89

/5 0k

SU

G

AR

BU

SH

m

C R ON IV ER NE C

TI C

U T

91

Stowe may be Vermont’s most renowned ski resort, but for many Canucks, Jay Peak has long been the destination of choice. Just a few kilometres south of the border, Jay has long won fans for its ample off-piste glades run. For big-mountain buffs, Sugarbush, in the Mad River Valley, boasts nearly 600 acres of skiable terrain. The resort also offers a unique dinner experience, shuttling guests to the mountaintop Allyn’s Lodge by snowcat. Families flock to Smugglers’ Notch, named for the discreet mountain pass favoured by Canadian rye-runners during Prohibition. Today, the resort has a reputation for its family-friendly activities, from dog sledding to zip-lining.

Stowe est sans doute la station de ski la plus connue du Vermont, mais pour bien des Canuks, Jay Peak est depuis longtemps une destination de choix. Juste au sud de la frontière, Jay séduit depuis longtemps les amateurs de hors-piste. Pour les passionnés de sports de montagne, Sugarbush, dans la Mad River Valley offre 600 acres de pistes et une restauration unique avec Allyn’s Lodge seulement accessible en autoneige. Les familles se pressent à Smugglers’ Notch par le col où passaient jadis les contrebandiers d’alcool canadiens durant la Prohibition, pour des activités plus familiales comme le traîneau à chien ou des parcours de tyrolienne. 29

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Modus Ristorante

An Italian restaurant that’s bucking the small, rustic Toronto trend, this high-end opening in the Financial District presents “reimagined” classics that would be just-like-nonna-used-to-make if nonna happened to be an all-conquering master-of-the-universe hedgefunder. It’s all set in suitably sumptuous surroundings – chandeliers, gold accents, textured wallpaper – with an à-la-modus open kitchen. Ce restaurant italien va à l’encontre de la tendance petit resto rustique torontois du moment. Au cœur du voisinage financier de la ville, il propose des classiques réinventés qui ressembleraient aux petits plats de grand-mère si celle-ci avait été un cerveau de la finance. La déco est à l’avenant, avec des lustres, des ornementations dorées et du papier peint texturé avec également une cuisine ouverte très à la modus. 145 King Street West, (416) 861-9977, www.modusristorante.com

The Hoxton

Spin

Your table awaits...your table-tennis table, that is, at this Ping-Pong club and lounge that’s giving the trendy King West area even more bounce. Backhand smashes and forehand slices can be finessed at the 12 Ping-Pong tables, and burned-off calories can be re-stoked courtesy of the comfortfood menu (sloppy joes, fish tacos, Guinness ice cream) and the championship cocktails. Votre table vous attend… mais c’est une table de ping-pong dont il s’agit dans ce club et lounge qui fait encore grimper King West au classement des voisinages les plus tendance. Vous pourrez travailler vos smashes de revers et coups droits coupés à l’une des douze tables des lieux, et brûler des calories récupérables grâce au menu roboratif (sloppy joes, tacos, glace à la Guinness) et aux cocktails de champions. 461 King Street West, (416) 599-7746 www.spingalactic.com

Named in honour of London’s shabby-chic artsy-hipster neighbourhood, this open, white-walled, hardwood-floored, stainless-steel-bar-boasting, multi-purpose space for “happenings” – concerts, dance parties, private events – is the ultimate arena for King West’s see-and-be-seen, thriftstore-bedecked, asymmetrical-hairdo crowd to strut their creatively mismatched stuff. Son nom est un hommage au voisinage chic décontracté hyper tendance de Londres. Cet espace multifonctions aux

murs blancs, au sol en bois et au bar en acier inoxydable, qui accueille des événements divers – concerts, soirées danse, soirées privées – est le lieu où le Tout-King West veut être vu et faire admirer la dernière coupe de cheveux asymétrique de rigueur. 69 Bathurst Street, (416) 456-7321, www.thehoxton.ca

Cubeshops

For too long now, bereft Torontonians have lamented the lack of an emporium offering Evolution Erasers that morph from ape to human as they’re deployed, or rabbit-shaped tote bags. Finally, salvation is quite literally at hand in the six-equal-square-shaped form of Cubeshops, a Japanese design showcase that enhances Baldwin Village’s reputation for frothy quirkiness. Depuis trop longtemps, les Torontois se lamentaient sur le manque de boutiques proposant les gommes à effacer japonaises Evolution Erasers, qui se changent de singe en homme, ou les sacs en forme de lapin. Heureusement, la solution est à portée de main grâce aux six cubes de Cubeshop, un concept qui met en valeur le stylisme japonais et renforcera la réputation d’originalité de Baldwin Village. 11 Baldwin Street, (416) 260-0710 www.cubeshops.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown: about CAN $10. Car service: about CAN $60. Taxi pour le centre-ville environ 10 $ C. Voiture particulière 60 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

31

Alexandra von Schroeter, Partner and Portfolio Manager

Is your investment manager giving you your money’s worth? Your investment fees should buy more than just index-like returns. At Cumberland Private, we’ve made the right investment calls to protect and grow our clients’ capital through some of the biggest bubbles and deepest downturns in history. In fact, between 2000 and 2010, our clients beat the market by more than eight percent annually after all fees.* So let others pay for passive performance, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private investment managers in Canada. Don’t settle for less. See what active management can do. Watch the video at www.cumberlandprivate.com or call Cumberland Private Wealth Management at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Bowery House Hotel

Treasure and Bond

If Anthropologie, Barney’s Co-Op and Urban Outfitters were thrown into a blender, the resulting mélange would not only jam up the machine’s innards; it would also look a little like Treasure and Bond, a 12,000-squarefoot bazaar boasting over 150 brands, including jewellery from Akong London, custom hats from Satya Twena and retro glasses from The Vintage Frames Company. All of Treasure and Bond’s profits go to benefit NYC kids’ charities. Si on jetait Anthropologie, Barney’s Co-Op et Urban Outfitters dans un robot de cuisine, le mélange obtenu attaquerait les entrailles de ladite machine et il ressemblerait beaucoup à Treasure and Bond, un bazar de 1 100 m2 qui propose plus de 150 marques comme Akong London, des chapeaux personnalisés de Satya Twena et des lunettes rétro de Vintage Frames Company. Tous les bénéfices de Treasure and Bond sont versés à des associations caritatives new-yorkaises. 350 West Broadway, (646) 669-9049, www.treasureandbond.com

It was originally a temporary lodging for GIs returning from World War II in the ’40s, and it proved so popular that many stayed on into the ’90s. You may well feel an equally fierce attachment to this relaunched hotel/hostel that raises the bar in bargain; rates start at $77 (!) for “cabins” with 300-thread-count sheets and Ralph Lauren towels. And yes, the bathrooms are communal, but they have heated floors and are clad in black marble. Dans les années 1940, c’était des logements temporaires pour les GI de la Seconde Guerre mondiale. Beaucoup y restèrent jusqu’aux années 1990. On ressentira ce même attachement farouche pour cet hôtel/ auberge qui offre des prix très concurrentiels depuis sa réouverture : à partir de 77 $ pour un chalet doté de serviettes Ralph Lauren. Les salles de bains sont communes, mais leur sol est chauffé et les murs sont en marbre noir. 220 Bowery, (212) 837-2373 www.theboweryhouse.com

Corkbuzz Wine Studio

What do you do when you’re the youngest of only 18 female master sommeliers in the world? You open an airy-yet-intimate mecca for oenophiles just off Union Square, as Laura Maniec has done, where you team small plates with capricious little numbers – duck ragù pappardelle with Willamette Valley Pinot Noir, say – and hold classes for grape-nuts. Que faire lorsque l’on est la plus jeune des 18 sommelières de la planète ? Réponse, vous ouvrez une Mecque des œnophiles intimiste à deux pas de Union Square, comme l’a fait Laura Maniec. Là, vous associez des portions légères à des vins raffinés – ragù de canard pappardelle au pinot noir de Willamette Valley, par exemple – et vous donnez des cours du soir. 13 East 13th Street, (646) 873-6071, www.corkbuzz.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville environ 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $ US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $ US.

Miss Lily’s Favourite Cakes

The West Indies come to West Houston with this Jamaican-style diner, courtesy of brothers Binn and Genc Jakupi, who previously served as “doormen” (i.e., social arbiters) at such exclusive venues as Bungalow 8 and 10ak. Everyone’s welcome in the vinyl booths here to sample jerk chicken, oxtail stew and curried goat seasoned with Scotch bonnet peppers and – fittingly, for a couple who know their hot spots – sizzling jerk spices. Avec ce diner de style jamaïcain, c’est un petit bout des Caraïbes qui arrive à West Houston grâce aux frères Binn et Genc Jakupi, lesquels faisaient auparavant office de « videurs » (c’està-dire arbitres sociaux) dans des lieux exclusifs comme Bungalow 8 et 10ak. Mais tout le monde est le bienvenu dans les alcôves en vinyle pour goûter au poulet jerk, à la queue de bœuf et au curry de chèvre assaisonné de piment habanero et bien entendu d’épices jerk. 132 West Houston Street, (646) 588-5375 www.misslilysnyc.com 33

Marché conclu! Une réputation inégalée sur le plan de la qualité et du service. Situé au cœur de la capitale canadienne du commerce et de la finance. L'InterContinental Toronto Centre, où les affaires d'importance se concluent.

Haut lieu de vos affaires.

225, rue Front Ouest (intersection Simcoe) Toronto, Canada Réservations: 416 597 1400 www.ictc.ca

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Nora Gray

She sounds more like one of OMD's greatest hits, but Nora is actually the Italian grandmother of chef Emma Cardarelli, and her Southern Italian staples – suckling pig, house-made pastas like funghi cavatelli – form the backbone of the menu at this new hot spot in the bustling downtown area. The cool, stylish decor – white marble floors, wood-panelled walls hung with black-and-white photos – gives Nora a classy aura. Son nom évoque plutôt les succès d’OMD, mais Nora est en fait le nom de la grand-mère italienne de la chef Emma Cardarelli dont la cuisine du sud de l’Italie – porcelet, pâtes maison comme les cavatelli aux champignons – forme la base du menu servi dans ce nouvel établissement du centreville. La déco tendance et élégante – sol en marbre blanc, lambris ornés de photos en noir et blanc – donne une aura classique à Nora. 1391 rue Saint-Jacques, (514) 419-6672, www.noragray.ca

Café Ellefsen

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $38. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

Once a greasy spoon frequented by cab drivers, with the – surely ironic? – name Le Gourmet, this Rosemont joint has taken a distinctively Scandinavian turn: clean lines, wood surfaces, a name honouring the Norwegian owner’s sailor great-grandfather and a menu to match – oysters, gravlax, blinis, caviar and even Norwegian poutine, with salt cod and cheddar. Ce café de Rosemont, jadis repaire de chauffeurs de taxi et nommé (ironiquement ?) Le Gourmet, a désormais une saveur scandinave : bois et lignes claires, et un nom qui rend hommage à l’arrièregrand-père marin du propriétaire. Le menu est à l’avenant avec huîtres, gravlax, blinis, caviar et poutine norvégienne (morue et cheddar). 414 rue Saint-Zotique Est, www.cafeellefsen.com

Québec City Restaurant Initiale

The initiales that spring to mind on entering this imposing former bank building in the Old Port district are VFD, as in Very Fine Dining. Chef Yvan Lebrun's modern French cuisine is served in a PPA (positively palatial atmosphere) – warm cream-and-brown decor, huge windows, tall columns, deep ceiling sets – making the eight-course tasting menu seem excellent VFM (value for money) at $129. Les initiales qui viennent à l’esprit en passant la porte de cet imposant ancien local de banque dans le voisinage du Vieux-Port sont EHC, ou excellente haute cuisine. La cuisine française moderne proposée par le chef Yvan Lebrun est servie dans un véritable palais – décoration crème et brun chaleureuse, hautes fenêtres, colonnes élancées et plafonds ornementés – qui fait paraître le menu dégustation à huit plats un BRQP (bon rapport qualité-prix) à 129 $. 54 rue Saint-Pierre, (418) 694-1818 www.restaurantinitiale.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32.50 $ C. Voiture particulière : 85 $ C.

35

YOUR INNO INNOVVATION CCO OUL ULD D CHANGE THE WORLD Make Mak e it real with the National National Research Research Council Customized, complex R&D solutions Dedicated technical specialists Unique Canadian facilities Contact our team: 1-877-NRC-CNRC | nrc.gc.ca/business

Your vision. Our solution.

VOS INNOVATIONS POURRAIENT CHANGER LE MONDE Concrétisez-les avec le Conseil national de recherches ■

Solutions de R-D complexes personnalisées



Spécialistes techniques passionnés



Installations canadiennes uniques

Communiquez avec notre équipe : 1-877-NRC-CNRC | cnrc.gc.ca/affaires

Votre vision. Nos solutions.

Scan with your mobile phone to visit our website. Balayez avec votre téléphone intelligent pour visiter notre site Web.

National Research Council Canada

Conseil national de recherches Canada

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Pete’s Frootique

Rocket Bakery Fresh Food

Barnyard BBQ

The “froots” at this specialty grocer are exotic enough – dates, mangosteens, dragon fruit – but owner Pete Luckett (the Food Network’s food hunter) has unearthed undreamed-of delicacies from his native England, including mushy peas and granulated gravy. He also presides over Halifax’s premier cheese counter and thrills his foodie patrons with a daily deli menu that encompasses everything from samosas to Scotch eggs. Les fruits proposés par cette épicerie fine sont tout ce qu’il y a d’exotiques – dattes, mangoustans ou fruits du dragon – et Pete Luckett, son propriétaire (le chasseur de mets pour le réseau Food Network), propose également des trésors de son Angleterre natale, notamment des mushy peas et de la sauce en granules. Il est aussi aux commandes d’une des meilleures fromageries de Halifax et enchante sa clientèle de gourmets avec des samoussas et des scotch eggs. 1515 Dresden Row, (902) 425-5700 www.petesfrootique.com

Sadly, not the place to find freezedried, astronaut-ready meals but a veritable galaxy of high-end groceries, fresh daily sandwiches, homemade soups and salads, and a variety of casseroles, quiches and pastas. The coffee will help you achieve liftoff, and the profiteroles, brioche and chocolate ganash tart will keep you in a blissful orbit. Rocket may have splashed down on Water Street, but its rise should be meteoric. Malgré le nom, on n’y trouve pas d’aliments déshydratés à emporter dans l’espace, mais bien de l’épicerie fine haut de gamme, des sandwiches frais, des soupes et salades maison et toutes sortes de ragoûts, quiches et pâtes. Le café vous aidera à décoller et les profiteroles, la brioche et la tarte au chocolat vous mettront sur une orbite délicieuse. Elle a beau avoir amerri sur Water Street, gageons que l’ascension de Rocket sera simplement irrésistible. 272 Water Street, (709) 738-2011 www.rocketfood.ca

This joint couldn’t be more authentically Southern if it were linedancing with a mouthful of hominy grits. Actually, the palate-poppers here include griddled classics, such as pulled-pork sandwiches, beef brisket, slow-cooked Memphis ribs and the house-special “chicken lips” – not a plastic surgery procedure gone shockingly awry but deepfried pepperoni served with a honey-mustard dipping sauce. Cet établissement fleure bon le Sud authentique, comme si vous aviez avalé une bouchée de grits maison. Et il propose des spécialités de grillades délicieuses telles que des sandwiches de porc effiloché, de la poitrine de porc, des côtes à l’étouffée façon Memphis et la spécialité de la maison, des chicken lips – non pas le résultat d’une chirurgie esthétique manquée sur ces gallinacés, mais bien des pepperonis frits servis avec une sauce à la moutarde au miel. 131 Mill Road, (506) 389-9042 www.barnyardbbq.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ C. Voiture particulière : environ 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $19.50. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 19.50 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

37

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Pleasant House Bakery

The motto of this casual eatery in Bridgeport, on the city’s South Side, could well be “Live and let pie.” A little round, savoury, pastry-crusted bit of London’s East End has landed here in the shape of British-style “Royal” pies – mushroom and kale pie, steak and ale pie, cold pork pie – using many ingredients grown on Pleasant Farms, an urban plot maintained by husband-and-wife owners Art and Chelsea Kalberloh Jackson. Sorted, as our Cockney cousins say. La devise de cet établissement décontracté de Bridgeport pourrait être « le meilleur pain est celui de la maison ». En fait, c’est un petit croûton de l’East End londonien qui a atterri dans le voisinage sous la forme de pâtés « royaux » : pâté aux champignons et au chou, pâté au bœuf et à l’ale ou encore pâté de porc froid confectionnés avec des ingrédients qui viennent, pour la plupart, de Pleasant Farms, des jardins urbains entretenus avec amour par Art et Chelsea Kalberloh Jackson, les propriétaires des lieux. 964 West 31st Street, (773) 523-7437 www.pleasanthousebakery.com

Classic Remix

Take a selection of furniture and home accessories from a range of design styles and periods, arrange them in a packed store, season with art, maps and mirrors, liberally dot with pigeon-printed pillows, cherub lamps and Lucite deer racks, and you have Classic Remix, owner Mary Garvey James’ curated swing through interior look books. It’s a real disco-stomping floor-filler. Prenez une sélection de meubles et d’accessoires pour la maison de styles variés et d’époques diverses, mettez le tout dans un espace bien rempli, assaisonnez de reproductions encadrées, de cartes et de miroirs, saupoudrez abondamment d’oreillers imprimés, de lampes kitsch et d’andouillers Lucite et vous obtenez la corne d’abondance qu’est Classic Remix. Mary Garvey James, la propriétaire, a fait ce choix personnel en s’inspirant de livres de déco d’intérieur. 1015 West Webster Avenue, (773) 661-6796 www.classicremixchicago.com

Windsor

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $35 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 60 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Le train CTA (ligne orange) pour le centre-ville coûte à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

The City Grill

It’s located in the former Birks Jewellers Building, but that’s just one reason why this is downtown Windsor’s most lustrous new restaurant. The others are its sedate-yet-playful Business Express lunch, featuring the likes of pulled short-rib poutine and chicken cordon bleu linguine at a radiant $10 per entrée; and the sparkling service, which helps warm up the black and grey regalia of the interior. In short, it’s a little gem. Le fait d’occuper les anciens locaux de Birks Jewellers pourrait suffire à justifier que ce restaurant soit un vrai bijou. Autre raison, le bienséant, mais attrayant, Business Express lunch qui propose une poutine de côtes ou un poulet cordon bleu linguine pour seulement 10 $ le plat. Le service est éblouissant, ce qui illumine un peu la déco noire et grise. En bref, c’est une perle. 375 Ouellette Avenue, (519) 915-5948, www.thecitygrillwindsor.com

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : environ 35 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $ à destination du centre-ville.

39

Mont-Tremblant, More than skiing!

Enjoy the school break From February 20 to March 16, 2012

Get 20% off lodging * Restrictions may apply. The 5 days of skiing for $99 or $109 offer is only valid for kids and youths 6 to 17 years old.

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca 1-888-800-5553 Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

www.laurentians.com

5 DAYS OF SKIING for only

$99

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Crystal Luxmore

Mont Tremblant Ottawa

Snowmobile Safari

Get inbound then outward bound with Mont Tremblant’s new and unique Snowmobile Experience. Take a Porter flight to Mont Tremblant, swap your flying suit for a snowsuit and be instantly whisked off to the peaks, falls and other attractions of the Upper Laurentians directly from the terminal building. One call secures your airfare, snowmobile, clothing and hotel for one, two or three-night adventures, and prices start at $699. Profitez des sports d’hiver grâce à la nouvelle Snowmobile Experience. Prenez un vol Porter jusqu’à Mont-Tremblant, échangez votre costume-cravate pour une salopette et, au départ du terminal, vous serez transporté parmi les sommets, les cascades et autres attractions des Laurentides. Un coup de téléphone suffit pour réserver votre vol, la motoneige, vos vêtements et votre hôtel pour une, deux ou trois nuits d’aventures. À partir de 699 $. 150 Roger Hébert, (877) 425-7919 www.northernescape.ca

The SmoQue Shack

That’s Que as in BB, with a menu that assembles the most mouthwatering morsels from pits worldwide; North Carolina-style pulled pork rubs charred shoulders with Texas-style brisket and jerk chicken (owner Warren Sutherland is a Jamaican native). Lighter options include grilled shrimp, salmon and tofu, and classic BBQ sides – corn bread, mac and cheese, slaw – are present and correct. In other words, when it comes to all things flame-grilled, SmoQue goes for BroQue. Ce spécialiste du barbecue propose un menu des plus alléchants : épaule de porc effilochée façon Caroline du Nord, poitrine de bœuf à la texane et poulet jerk (le propriétaire Warren Sutherland est jamaïcain). Pour les appétits modestes, on trouve crevettes grillées, saumon et tofu, ainsi que pain de maïs, mac and cheese ou salade de chou. Bref, SmoQue passe l’épreuve du feu. 129 York Street, (613) 789-4245 www.smoqueshack.com

Timmins

Christopher’s Coffee House

Bean there, done that? This downtown temple to caffeine will get the jaded thoroughly re-wired. Christopher’s boasts a bistro-style front section and a cozy, couch-strewn, logfire-warmed lounge out back. All beans are fair trade and organic, and accompaniments encompass muffins and toast (at breakfast), soup and sandwiches (at lunchtime) and evening desserts including butter tarts and cheesecakes created by aptlynamed local baker Vicki D’Amours. Ce temple du centre-ville dédié à la caféine rechargera les batteries les plus à plat. Christopher’s propose une salle genre bistro ou un lounge paisible avec feu de cheminée. Tous les grains sont de commerces équitables et bios. Outre le café, on y trouve des muffins, des toasts (au petit-déj) et, en soirée, des desserts dont des tartes au beurre et des cheese-cakes confectionnés par la boulangère du coin Vicki D’Amours (cela ne s’invente pas). 35 Pine Street South, (705) 268-7274

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi service to the resort about CAN $75. Car service is from $200. Taxi pour la station : environ 75 $ C. Voiture particulière: à partir 200 $ C.

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville: environ 35 $ C. Voiture particulière: environ 90 $ C.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $ C comprend la navette.

Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 8 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville environ 25 $ C. Voiture particulière, environ 68 $ C.

41

Please enjoy responsibly.

We’ve got a wine for that.

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Adoro Olive Oils & Vinegars

Solo Trattoria

Bean Fiend

Whatever the weather elsewhere, it’s always drizzling at Adoro, thanks to its 40-plus varieties of extravirgin olive oils from the likes of Italy, Australia and Chile, and its range of balsamic vinegars infused with flavours including dark chocolate and blackberry ginger, all of which is enthused over by owners Jodie and Mike Gibson and the Sudbury foodies who pack the store for tastings. Dressing for dinner was never so much fun. Quel que soit le temps, cela sent toujours l’été chez Adoro grâce aux plus de 40 variétés d’huile d’olive extra vierge importées d’Italie, du Chili et d’Australie. Il y a aussi une gamme de vinaigres balsamiques aromatiques : goûtez celui au chocolat noir avec gingembre et mûre dont les propriétaires, Jodie et Mike Gibson, ne manquent pas de vanter les mérites auprès des gourmets de Sudbury qui emplissent la boutique. 1984 Regent Street, Suite 112 (705) 586-3404 www.adorooilsandvinegars.ca

Here’s a rags-to-riches – or, more accurately, a ragù-to-riches – story; owner Chris Lepore worked his way up from dishwasher to chef in the city’s Italian restaurants before striking out on his own four years ago. Now, from his downtown base opposite the Essar Centre, the city’s major arena and concert venue, he does a brisk trade in lunchtime paninis and serves up trattoria classics for dinner. Solo-a-go-go! Voici l’histoire de quelqu’un qui s’est fait tout seul, à force de persévérance. Chris Lepore, le propriétaire, est passé de plongeur à chef dans les restaurants italiens du coin avant de finalement se mettre à son compte, il y a quatre ans. Désormais, dans son établissement du centre-ville en face du Essar Centre, la plus grande salle de concerts et de spectacles de la ville, il sert des paninis au dîner et des classiques de trattoria au souper. 250 Queen Street East (705) 254-7656 www.solotrattoria.ca

If you were to picture the archetypal hipster/beatnik coffee house hangout, you might come up with Bean Fiend in the Bay-Algoma strip: teak tables and carved elephant stools shipped back from Chiang Mai by owner Brian Hamilton, scuffed wood floors, intense Oso Negro coffee and “nutty vegan” sandwiches. The patrons are local business people, but the vibe errs on the horizontal side of laid-back. Si on vous demandait de trouver un café typique hanté par les gens branchés/beatniks, vous n’auriez plus à chercher en arrivant au Bean Fiend, situé dans le voisinage de BayAlgoma : tables en tek, tabourets en forme d’éléphants sculptés importés de Chiang Mai par le propriétaire Brian Hamilton, planchers en bois brut, café Osso Negro intense et sandwiches « végétaliens aux noix ». La clientèle d’employés du voisinage est on ne peut plus décontractée. 194 Algoma Street South (807) 768-2326

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxis/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $ C.

Taxis downtown cost about CAN $30. Car service about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $ C. Voiture particulière : env. 85 $ C.

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $ C. Voiture particulière environ 75 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

43

THERE’S NO BET TER TIME THAN NOW. E X PER I E NC E WOR LD CL A SS SK I ING IN AUTHENTIC NEW ENGL AND.

FRONT FOUR RE SIDENCES F ROM $219,000 USD L IMITE D RE L E ASE OF MOUNTAIN C ABIN TOWNHOMES S TOW E MOUNTAIN LODGE 3-BE DROOM RESID ENCES F ROM $900,000 USD L IMITE D C USTOM HOMESITES REMAIN NEW FOR 2 012! STUDIO A ND 2-BEDROOM RESIDENCES IN STOWE MOUNTAIN LODGE. ENJOY STOW E A S OUR OW NE R S DO. INQUI R E INTO OUR

Experience Stowe Package

OR BOOK A PERSONAL TOUR TODAY.

877-977- 7823 OR W W W. STOWE.COM/LIVE

Pricing subject to change.

News/Nouvelles

Words: Genevieve Paiement / Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng

Burlington

Boston

Myrtle Beach

KITCHEN

Burlington City Arts

Formerly known as the Firehouse Gallery, and housed in an old fire station, this contemporary arts complex is dedicated to keeping the flames of creativity ablaze, with exhibitions, gigs, open mike night and events of every vivid hue. In January, photographer Evie Lovett shows her portraits of the participants at a drag show in rural Vermont; check out the website for other forthcoming conflagrations. Anciennement Galerie Firehouse, Burlington City Arts est installée dans une caserne de pompiers désaffectée. Ce complexe consacré à l’art contemporain entend attiser le feu de la créativité avec des expositions, des concerts, des soirées micro ouvert à tous et des happenings en tous genres. En janvier, la photographe Evie Lovett exposera des portraits de participants lors d’un spectacle de travestis dans le Vermont. Voir le site pour plus détails. 135 Church Street, (802) 865-7166 www.burlingtoncityarts.org

Room 68

In the Jamaica Plain neighbourhood, Room 68 is a warehouse-style space, that showcases contemporary furniture and home goods from a range of emerging designers: oak and aluminum benches from Boston’s own Jacob Kulin, handblown glass from Katrine Hildebrandt and reversible felt rugs by Cary Hewitt. Prices range from $15 to $3,500, a reflection of the owners’ mission to make good design accessible to all. Room 68 est un espace genre entrepôt qui vous propose meubles contemporains et accessoires de stylistes émergents. On y trouvera ainsi des bancs en aluminium et chêne du Bostonien Jacob Kulin, des œuvres en verre soufflé de Katrine Hildebrandt et des tapis en feutre réversibles de Cary Hewitt. Les prix vont de 15 $ à 3500 $, et la mission du propriétaire étant de mettre le design à la portée de tous. 68 South Street, Jamaica Plain (617) 942-7425 www.room68online.com

Lee’s Inlet Kitchen

The oldest family-owned restaurant on the Grand Strand, Lee’s opened in 1948 in what had originally been a gas station; it’s been fuelling patrons with fresh seafood from the inlet ever since, and the majority of menu items are still prepared in the same time-honoured manner as they were six decades ago. But not all verities are eternal; in 1948, a large seafood platter would have set you back $1.50. Today, it’s just a teeny bit more. Inauguré en 1948, Lee est le plus ancien restaurant familial sur le Grand Strand. Installé dans une ancienne station-service, il ravitaille ses clients en fruits de mer pêchés dans la baie, et les plats sont toujours préparés de la même manière traditionnelle qu’il y a 60 ans. Mais tout ne dure pas éternellement. Si un grand plateau de fruits de mer ne vous aurait coûté que 1,50 $ en 1948, il faut compter un tout petit peu plus de nos jours. 4460 Business Highway 17 (843) 651-2881 www.leesinletkitchen.com

Way to Go Burlington — Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. burlingtonintlairport.com

Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from downtown. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre-ville. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60.Taxi pour le centre-ville : env. 15 $ US. Voiture : env. 60 $ US.

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $ US. Voiture : env. 80 $ US.

Taxis to downtown cost US $15. Taxi pour le centre-ville : 15 $ US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de transport de BTV.

Shuttle bus to the subway is free. Subway to the city centre is US $2. Navette jusqu’au métro : gratuit. Métro : 2 $.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

45

REAL

orld

Neuchâtel Junior College prepares tomorrow’s global citizens with a one-year, co-educational, Canadian pre-university programme in Switzerland. Experiential learning that includes: > Enriched Grade 12 curriculum in a focused 90-student community > AP credits and post-graduate enrichment options > Residence with a French-speaking family in Switzerland

> Extensive curriculum-integrated travel with exposure to history, art & traditions > International service projects in Europe, Africa & Asia

1.800.263.2923 [email protected] www.njc.ch A member of Canadian Accredited Independent Schools (CA+IS) and Swiss Group of International Schools (SGIS)

Words: Stuart Husband Photography: Christopher Wahl

Employee Profile/Portrait d’un employé

Training Day In-flight purser Craig Breadmore trains Porter’s flight attendants. Here he discusses all aspects of training, from service with a smile to delivering a baby. Le commissaire de bord Craig Breadmore forme le personnel navigant de Porter. Il évoque les aspects très divers de la profession. I’m an in-flight purser for Porter, but I am also part of the team that helps train the flight attendants. Every new flight attendant goes through a four-week training program, and two and a half of those weeks are devoted to safety training. The flight attendants will be instructed in every aspect of in-flight safety, from general aircraft knowledge to emergency procedures, equipment and passenger safety. By the time we’ve finished, the training is so ingrained that it can be recalled instantly should it be needed. The first-aid training is to Level C, which means we can deal with everything from rescue breathing to delivering a baby. Not that anyone’s had to tackle the latter scenario on a Porter flight, and I’m going to knock on wood right here that no one ever does.

Je suis commissaire de bord chez Porter et je fais également partie de l’équipe qui forme le personnel navigant. Chaque nouveau venu suit un programme de formation de quatre semaines dont deux sont consacrées à la sécurité. Les équipages reçoivent une formation complète sur chaque aspect de la sécurité, des connaissances générales sur l’appareil aux procédures d’urgence en passant par l’équipement et la sécurité des passagers. Le programme est si complet qu’en cas de besoin ils n’auront aucun mal à se le rappeler. Ils reçoivent aussi une formation de secouriste de niveau C, ce qui leur permet de traiter des difficultés respiratoires ou d’accoucher une maman. Certes, ce dernier scénario ne s’est jamais produit chez Porter, mais je touche du bois pour que cela continue. 47

M E R Y L

S T R E E P

The

IRON LADY ARTWORK©2011 THE WEINSTEIN COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED.

THEIRONLADY.CA

IN THEATRES JANUARY 13

Employee Profile/Portrait d’un employé

The other week and a half of training covers customer service. Porter prides itself on going the extra mile with customer service, and when we’re recruiting, we look for people with previous customer service experience that we can draw on. We take that and put our “flying refined” stamp on it. I’ve seen other airlines where the cabin crew can barely be bothered to come out and ask if you want a drink; they’re too busy chatting away in the back. We impress upon new recruits that Porter is a different deal; people that work here love the company and love to interact with the passengers. It’s a genuine boutique operation, with an open-door policy, and people feel they have a vested interest in the company and its bottom line. Look after people, and you’ll have repeat customers, and everybody wins. What are the little things that make a really big difference to a passenger’s perception of an airline? I think it’s as basic as the cabin crew smiling and saying please and thank you, and making eye contact and treating people with respect, offering to hang up jackets and assisting with bags. It’s about creating a club-like atmosphere where anyone can be a member. It’s about making it personal where regular passengers are often greeted by name, and their preferences will be remembered and attended to: “I know you like a glass of red wine,” “I think you prefer tea without milk,” that kind of thing. Right before this job, I taught martial arts for many years. I trained kids from the age of three right up to adults of 70 in karate. Before that, I was in marketing and advertising, so I have that kind of branding background, too, and while they’re obviously very different disciplines, I think that both feed directly into what I’m doing now. I’m a little bit older than your average flight attendant – I’m 40 – even though I still try to keep a fresh outlook. I’m just saying that I have more life experience to draw on when it comes to training others. Because safety in particular can be a very dry, black-and-white topic, you have to be very dynamic as an instructor to get people involved and enthused. I try to focus people’s minds and animate an eighthour classroom day. What drew me to the airline industry? I was very fortunate to meet a friend who turned me on to Porter. Having a career change in your late 30s is very challenging, but I thought, OK, let’s give it a whirl. I started as a flight attendant and was invited to apply for a trainer position a few months later because of my background. And I’ve actually been involved in initial or recurrent training for every single flight attendant at the company – all 245. It’s hard for me to be a passenger on a plane, especially on another airline. I’ll see things, and I’ll think, “I can’t believe they’re doing that.” I’ll get quite twitchy if I see some substandard customer service. It’s hard to stop myself from saying, “OK, let me through. I’ll serve these rows.” I think that I have a knack for people. I’m not saying I’m awesome, but I’ve found my niche here.

“We can deal with everything from rescue breathing to delivering a baby. On peut s’occuper de tout : de difficultés respiratoires à un accouchement. »

Une semaine et demie est par ailleurs consacrée au service clientèle. Porter se targue d’en faire toujours un peu plus, aussi, lorsque nous recrutons, nous cherchons des gens avec une bonne expérience en matière de service à la clientèle et nous raffinons leurs connaissances. J’ai déjà vu des compagnies où c’est à peine si les hôtesses daignent vous proposer une boisson parce qu’elles sont trop occupées à bavarder à l’arrière. Nous soulignons aux recrues que chez Porter c’est différent. Le personnel aime cette compagnie et s’occupe des passagers. C’est une opération de charme, avec une politique de transparence. Les employés sont dévoués à l’entreprise. Si l’on s’occupe bien des passagers, ils deviennent des habitués et tout le monde y gagne. Quels sont les petits détails qui font une grande différence sur la perception qu’ont les passagers d’une compagnie aérienne ? Je pense que ce sont des choses assez élémentaires, comme avoir le sourire, dire « s’il vous plaît », établir un contact visuel, traiter les passagers avec respect, offrir d’accrocher les vestes et de mettre les sacs dans les compartiments. Il s’agit de créer une atmosphère de club dont tout le monde peut devenir membre. Il faut offrir un service personnalisé en appelant les passagers réguliers par leur nom et en se rappelant leurs préférences : « Je sais que vous aimez le vin rouge » ou « Vous prenez votre thé sans lait, je crois ». Ce genre de détails. Avant mon poste actuel, j’ai enseigné les arts martiaux pendant des années. Au karaté, j’avais des élèves de 3 ans à 70 ans. Et avant, j’ai travaillé dans le marketing et la publicité, ce qui m’a donné cette expérience en matière d’image de marque. S’il s’agit bien sûr de disciplines différentes, je crois qu’elles m’ont néanmoins préparé à mon activité courante. Je suis un peu plus âgé que la moyenne du personnel de cabine – j’ai 40 ans – mais j’essaye de rester jeune d’esprit. Mais cela me donne l’avantage d’avoir plus d’expérience lorsqu’il faut former des membres d’équipage. Car, la sécurité en particulier, peut s’avérer un sujet assez ingrat à enseigner. Il faut que l’instructeur soit dynamique et inventif pour arriver à susciter l’intérêt de son public. Je fais en sorte que mes collègues se concentrent lorsque j’anime un cours de formation de huit heures. Ce qui m’a attiré dans le secteur du transport aérien ? J’ai rencontré un ami qui m’a parlé de Porter. Changer de carrière lorsque l’on approche de la quarantaine est un peu un défi, mais je me suis dit « pourquoi pas ». J’ai d’abord été agent de bord puis, après quelques mois, du fait de mon parcours professionnel, j’ai été encouragé à poser ma candidature au poste de formateur. Et je peux affirmer que j’ai participé à la formation initiale ou aux stages de remise à niveau de tout le personnel navigant (245 personnes !) de la compagnie. C’est difficile pour moi d’être un simple passager sur un avion, surtout sur une autre compagnie, car je critique tout et je me dis : « Mais qu’est-ce qu’ils font ? » Si je vois un mauvais service, je dois me retenir de me lever et de dire : « Allez, laissez-moi m’occuper de cette rangée. » Je crois que je sais instinctivement établir un bon contact avec la clientèle. Sans me vanter, je pense avoir trouvé ma voie. 49

› EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. LIKE MEXICO.

At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.edcinfo.ca

Download Doing Business with Mexico: A Guide for Canadian Exporters and Investors today.

› www.edc.ca/mexico

› EDC PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, LE MEXIQUE.

À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en leur offrant les outils pour réussir sur les marchés d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1- 888 -332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre publication Faire affaire au Mexique : Guide à l’intention des exportateurs et des investisseurs canadiens. › www.edc.ca/mexique

VIPorter/VIPorter

Earn and Fly The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Refreshingly Simple It’s easy to track your VIPorter Points, thanks to quarterly balance statements. VIPorter Points can be awarded retroactively for new members. This applies to flights taken up to 30 days prior to registering in the program.

Super Facile Vous pouvez voir facilement combien vouz avez accumulé de points grâce à un relevé de compte trimestriel. Les nouveaux membres peuvent recevoir des points VIPorter de façon rétroactive (pour les vols pris jusqu’à 30 jours avant l’adhésion).

Points per flight Points par vol

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

51

Porter News/Actualité Porter

Don’t pass up a Porter Pass

NYC to NYC après-ski

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

Porter now flies direct from New York/Newark to Mont Tremblant. Get from the Big Apple to big snow with a 90-minute flight, until April 8. Porter assure désormais un vol direct entre New York/Newark et Mont Tremblant. De la Big Apple aux pistes enneigées en seulement 90 minutes, jusqu’au 8 avril.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

Il faut le souligner, le Passe Porter vous fait gagner de l’argent et permet une expérience Porter encore meilleure. Il bénéficie à tous les voyageurs fréquents.

Porter Passes help you:

Les Passes Porter :

– Guarantee your flight costs – Save money when compared with last-minute bookings – Budget your overall travel costs with set prices

– garantissent le coût du vol – font économiser de l’argent par rapport aux réservations de dernière minute – permettent de calculer vos frais de voyage avec des prix fixes

PORTER PAS PA SS

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for the NEXUS program. N’attendez plus à la douane en souscrivant au programme NEXUS.

We’re pleased that the NEXUS trusted traveller program is available at Billy Bishop Toronto City Airport from certain destinations. NEXUS uses iris recognition scanning to speed up the Customs process; members can use a self-service kiosk. NEXUS is invaluable for frequent flyers; for more, follow the link below.

Nous sommes heureux d’offrir le programme NEXUS à l’aéroport Billy Bishop de Toronto depuis certaines destinations. NEXUS fait appel à la technologie de reconnaissance de l’iris pour accélérer les formalités, les membres utilisant un kiosque libre-service. NEXUS offre un avantage précieux au voyageur fréquent. Visitez le lien ci-dessous.

For more information: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour en savoir davantage : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 53

Our Brewmaster Marek Mikunda celebrating Oktoberfest with Co-Founder Greg TTaylor at Steam Whistle Brewing

Reward Yourself! self! At Steam Whistle Whistle,, w we’ e’rre so passionate about crafting cr Canada’ss Premium Premium Pilsner,, our Brewmaster Pilsner Brewmaster sleeps with the stuff. stuff. When Marek Marek came to Steam Whistle,, he insisted on having his own bedroom Whistle bedroom next to the Brewhouse Brewhouse to keep a watchful eye eye on every every batch. Considering Considering Marek Marek has been studying brewing br ewing since his high school days in the Czech Czech Republic – the birthplace bir of Pilsners Pilsners – it was hard hard to argue argue with him. The result r of this dedication is Steam Whistle Pilsner, Pilsner, cr craft aft brew brewed ed at the Roundhouse from fr four all natural al ingredients. ingr edients. Let Steam Whistle be the rewar rewardd at the end of your day. day. Cheers!

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. V Voyager oyager peut donner faim, c’est pourquoi pourquoi Porter vous propose propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2010 Chardonnay

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Br Breuvages euvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Tazo Vins rouges rouges Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Cabernet Caber net Franc/Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009 Vins blancs Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Chardonnay Char donnay 2010

Bières Bières Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner Breuvages rafraîchissants Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Terra Biscuits Amandes

55

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

C AN AD ADA A

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OT TAW OTTAWA TAWA TAWA WA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

U SA

CINCINNATI

WASHINGTON D.C.

Route Ma Map Fly to any of our 18 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 18 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

56

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

N

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnet ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Snow Business Mr. Porter and his NSBF (New Snowy Best Friend) are bonding in a winter wonderland. But can you find 20 differences in these icy idylls – without getting all flaky? M. Porter et son MADE (Meilleur Ami De Neige) profitent des merveilles de l’hiver. Saurez-vous trouver les 20 différences entre ces deux scènes paradisiaques sans avoir froid aux yeux ?

58

Liam is escaping from mental illness. And into everyday life. Ontario’s doctors have helped the province save hundreds of millions of dollars in health care costs. That means more money is going to services like the ones that treat children’s mental health. Find out more about how Ontario’s doctors are helping to improve health care at oma.org.

ONTARIO’S DOCTORS Your life is our life’s work