Weekender Frequent Flyer Neighbourhood - Porter Airlines

17 juil. 2016 - technologies, the TLX is the thrilling step up you've been waiting for. THE 2016 ACURA .... artists and restaurants with lines snaking down the side- walks. Yet for ..... Yet sitting on top of the city's precious bed of rock is a place ...
9MB taille 4 téléchargements 374 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

52

July/August Juillet/Août 2016

44 For six cities, we brewed up a beer storm 47 Always happy to help: Jacqueline Poirier 58 Ain’t no mountain high enough for Mr. Porter

re: re– porter porter

7

13

17

Neighbourhood

Frequent Flyer

Weekender

Lawrenceville love: a Pittsburgh community in motion Lawrenceville : un quartier de Pittsburgh en plein essor

Flying high: property developer Sam Mizrahi is looking up Toujours plus haut : prêt à décoller avec Sam Mizrahi

From nature to local culture: Timmins is rich in more ways than one De la nature à la culture : Timmins a bien des richesses

THE ULTIMATE SEAT UPGRADE. THE

2 0 16

ACURA

TLX

S H - AW D ®. S T A R T I N G

FROM

$ 4 0 , 4 9 0.*

No mat ter where your next destination takes you, the 2016 TL X with torque -vectoring Super Handling All -Wheel Drive™ (SH - AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with power ful per formance options, including class - exclusive 9- speed automatic transmission, and available award -winning A c u raWa t c h™ a d va n c e d s a f e t y a n d d rive r a s sis t ive t e c hn o l o gie s, t h e T L X is t h e t h rillin g s t e p u p you’ve been waiting for.

acura.ca/TLX

TLX shown with accessory rims. *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,490 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,990). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood From heavy industry to independent, imaginative enterprise: Lawrenceville is experiencing new life. Le voisinage Nichant jadis l’industrie lourde, les rues de Lawrenceville connaissent un renouveau étonnant.

Cover image/En couverture Rowers on Allegheny River in Pittsburgh. Photography by Ross Mantle

17

13 Frequent Flyer Meet Sam Mizrahi, the mastermind behind Mizrahi Developments. Le voyageur fréquent Rencontre avec l’entrepreneur Sam Mizrahi, la tête pensante de Mizrahi Developments. 17 Weekender Mine-town meander: Timmins offers much more than just natural resources. Projet de fin de semaine Les trésors cachés : Timmins a bien plus à offrir que ses ressources minières naturelles.

7

29 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s. 44 Featured Facts ’Sup, brew? Porter plays the role of master brewer. En vedette Bière qui coule n’amasse pas mousse. Porter se transforme en maître brasseur. 47 Employee Enhancing Porter customers’ experiences every day: a chat with Jacqueline Poirier. Employé Jacqueline Poirier améliore l’expérience des voyageurs Porter au quotidien. 51 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 58 Spot the Difference Rock of ages: Mr. Porter and his heroic stab at the summit. Trouvez l’erreur M. Porter se lance dans une escalade épique. 3

que voyage my magnifi

ile en M

old eal G ontr

el M Sofit

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q x l Montr the french e . Sofite il ts ta e e e very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, t, Mon el.com es w e k w.sofit w broo w er Sh 0 1155 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

noir

Th e

om

st ur nt

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.

www.sofitel.com

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

Canadian summertime is in full swing. And whether you want to hike, camp, fish, dine at a new restaurant, visit a new city or just sit quietly on the deck of your country cottage, Porter has plenty of options for spontaneous summer getaways. It’s a time to be outdoors, exploring lakes, peaks and beaches. But it’s also a season during which cities come alive with shows, festivals and exhibitions. In this issue, we bring you the lowdown on lively Lawrenceville, in Pittsburgh, and explore the mining town of Timmins while soaking up the thriving nature that surrounds it. Inspired to pack a bag and follow in our footsteps? Do it – before autumn arrives and the days close in. L’été canadien est bien là. Que vous souhaitiez faire de la randonnée, camper, pêcher, essayer un nouveau restaurant, visiter une ville ou juste profiter de la terrasse de votre chalet, Porter vous propose une multitude d’idées pour des escapades estivales spontanées. C’est l’heure des grands espaces, d’explorer lacs, montagnes et plages. C’est aussi la saison où les villes s’animent avec des spectacles, des festivals et des expositions. Dans ce numéro, nous vantons les mérites de Lawrenceville, un voisinage animé de Pittsburgh, et nous découvrons la ville minière de Timmins sans oublier la nature foisonnante qui l’entoure. Cela vous donne envie de faire vos bagages et de nous emboîter le pas? Profitez-en avant l’arrivée de l’automne et des journées courtes. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editors Rédactrices en chef Flora King Annick Weber

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Translator Managing Editor Traducteur Directrice de la rédaction Laurent Gardré Kate Emery Editorial Assistant Art Director Assistant de rédaction Directrice artistique Garrett Duncan Jessica Nesbeth Photo Researcher Photo Editor Recherchiste Photo Iconographe Isabella Timothy Julien Beaupré Ste-Marie

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Nicole Mullin, Totem (416) 847-8187 [email protected]

Account Manager Directrice des comptes Kate Emery

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

ARE YOU REALIZING YOUR POTENTIAL IN THE U.S.?

RÉALISEZ-VOUS VOTRE PLEIN POTENTIEL AUX É.-U.?

With over 300 million people and one of the world’s largest economies, the U.S. really is the land of opportunity for Canadian businesses. And if you already have customers there, the potential for rapid growth is significant. Find out how EDC can help you find more customers and build your business across America.

Avec plus de 300 millions d’habitants et l’une des plus grandes économies mondiales, les États-Unis offrent une profusion de possibilités aux entreprises canadiennes. Et si vous avez déjà des clients là-bas, le potentiel de croissance rapide est considérable. Découvrez comment EDC peut vous aider à trouver plus de clients et à faire croître vos affaires partout sur ce marché.

This could be the start of something big. Visit edc.ca/usaopportunity

Voyez plus grand. Visitez-nous à edc.ca/possibilitesEU

Market knowledge. Financing. Credit insurance.

Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.

Words: Samantha Edwards

Photography: Ross Mantle

New Dawn Pittsburgh was once a heartland of heavy industry, and now its historic warehouses are morphing into coffee shops, craft breweries and world-class hotels. Steel City is slowly reinventing itself, and Lawrenceville is a shining example of its transformation. Jadis secteur de l’industrie lourde, les entrepôts de Pittsburgh se transforment en cafés, micro brasseries et hôtels de première classe. La ville de l’acier se réinvente peu à peu, et Lawrenceville en est le parfait exemple.

Neighbourhood/Le voisinage

If you want to see first-hand how Pittsburgh is changing, just take a walk through Lawrenceville. For more than a century, the neighbourhood thrived as an industrial hub, where thousands worked in the warehouses dotting the nearby Allegheny River. When the steel industry collapsed in the 1960s, local shops closed up and the streets went quiet. But today, the main drag of Butler Street is filled with indie craft breweries, boutiques boasting wares made by local artists and restaurants with lines snaking down the sidewalks. Yet for every storefront plastered in butcher paper or condo under construction, Lawrenceville is still a community that treasures its local gems, like the beautiful 300-acre Allegheny Cemetery, where Lawrenceville-born composer Stephen Foster is buried, and the bustling farmers’ market in Arsenal Park. As Steel City reinvents itself, Lawrenceville is leading the way. Pour être témoin de la métamorphose de Pittsburgh, il suffit de se promener à Lawrenceville. Pendant plus d’un siècle, ce voisinage a été un pôle industriel où des milliers de travailleurs s’affairaient dans les entrepôts qui bordent la rivière Allegheny. Avec l’effondrement du secteur de l’acier dans les années 1960, les ateliers ont fermé et les rues sont devenues silencieuses. Mais aujourd’hui, l’artère principale de Butler Street regorge de brasseries artisanales et de boutiques aux articles faits par des artistes locaux devant lesquelles on fait la file. Malgré quelques vitrines encore masquées de papier journal et des condos en construction, Lawrenceville est une communauté qui prend soin de ses atouts, comme le magnifique cimetière de 121 hectares, où est enterré un natif de la ville, le compositeur Stephen Foster, ou le marché de producteurs animé d’Arsenal Park. Au fur et à mesure que la ville de l’acier se réinvente, Lawrenceville montre la voie.

7

Neighbourhood/Le voisinage

The Butterwood Bake Consortium

Eat/Drink The Vandal

This restaurant’s charm is evident the second you step inside, with exposed brick walls, marble countertops and tropical plants. And then there’s the food. The Vandal’s casual fare is driven by what’s in season, and runs the gamut from crackling fried chicken to beets covered with tiny edible flowers. Grab a table near the open kitchen and watch chef Csilla Thackray at work. The artful dishes come on plastic cafeteria trays – a cheeky move you’d expect from a place named The Vandal. Avec ses murs en brique nue, ses comptoirs en marbre et ses plantes tropicales, le charme de ce restaurant saute aux yeux. Sans oublier la cuisine. Les plats décontractés du Vandal suivent les saisons et vont du poulet frit aux betteraves avec fleurs comestibles. Prenez place près de la cuisine ouverte pour voir la cheffe Csilla Thackray à l’oeuvre. Les plats sont servis sur des plateaux de cafétéria, normal pour un Vandal. 4306 Butler Street (412) 251-0465, thevandalpgh.com

01

Grapperia

There’s no doubt that Pittsburgh is a beer-drinking town (Lawrenceville alone has four craft breweries), but if anyone can convert an Iron City swigger into a cocktail lover, it’s local chef Domenic Branduzzi. This cozy bar focuses on the Italian spirit grappa, infused here with ingredients like lavender, chamomile and banana peppers, or served straight up in flights of four. Visit Grapperia for an aperitif and a cheese plate before heading to Branduzzi’s other restaurant, Piccolo Forno, located next door. À Pittsburgh, on aime la bière (Lawrenceville compte quatre brasseries), mais si quelqu’un est capable de changer les goûts de la ville de l’acier, c’est bien le chef local Domenic Branduzzi. Ce bar intimiste met l’accent sur la grappa, alcool italien, dans lequel il infuse des ingrédients comme la lavande, la camomille et des piments bananes ou servi sec. Passez prendre l’apéro en dégustant un plateau de fromages avant de souper au Piccolo Forno, l’autre resto de Branduzzi, juste à côté. 3801 Butler Street (412) 904-3907, grapperiapgh.com

After falling in love with cafés in Europe that serve confectioneries until the wee hours, Ally Slayden was inspired to bring that vibe to Pittsburgh. At Butterwood expect to find offerings like buttermilk cake slathered in pistachio frosting, brown butter blondies or vegan chocolate olive oil cake. Open late, it’s the go-to spot for the post-theatre crowd. Étant tombé amoureuse des cafés européens qui servent des délices sucrés jusqu’aux petites heures, Ally Slayden s’en est inspiré à Pittsburgh. Elle sert gâteaux au babeurre avec glaçage à la pistache, barres au beurre brun ou gâteaux végétaliens au chocolat et huile d’olive. Idéal après un spectacle. 5222 Butler Street, (412) 781-0218 thebutterwoodbakeconsortium.com

Morcilla

Five years ago, chef Justin Severino brought throngs of foodies to Lawrenceville with Cure, his Mediterranean charcuterie spot. Now he’s doing the same with Morcilla, specializing in Basque-style small plates. The main draw here is the montaditos, Spain’s answer to little sandwiches. Do try the namesake morcilla sausage or the oxtail, both of which come atop crispy bread. Il y a cinq ans, le chef Justin Severino attirait des hordes de gourmets à Lawrenceville avec Cure, son espace charcuterie méditerranéenne. Il récidive avec Morcilla, qui sert de petites assiettes basques, notamment les montaditos – petits sandwichs espagnols. Goûtez la saucisse morcilla ou la queue de bœuf, servis sur du pain croustillant. 3519 Butler Street, (412) 652-9924 morcillapittsburgh.com

03

01 Grappa cocktails at Grapperia, Domenic Branduzzi’s new haunt. Cocktails de grappa à Grapperia, le nouvel établissement de Branduzzi. 02 Basque spirit at Morcilla. À la mode basque au Morcilla. 03 Best of Butler Street: The Vandal. Le Vandal, perle de Butler Street.

8

02

Neighbourhood/Le voisinage

Shop Vestis

Although this menswear mecca is new to the ’hood, it’s already become a destination for raw denim, cool buttonup shirts and a vast selection of socks that will suit the outdoorsy hiker, hipster and businessman alike. Among the perfectly tailored shirts and timeless trench coats, there are more eclectic finds, too, like ties and scarves made out of vintage Japanese fabrics, or a Southwestern-style belt by Camp Hero, which features the word “Pittsburgh” emblazoned in beads. Ouverte depuis peu, cette boutique est déjà la Mecque du vêtement pour homme dans le voisinage : denim brut, chemises tendances et une vaste sélection de bas habilleront le randonneur, le hipster ou l’homme d’affaires. En plus des chemises impeccables et des trenchs indémodables, il y a des trouvailles comme les cravates et les foulards en étoffes japonaises vintage ou les ceintures Western de Camp Hero, ornées de perles formant le mot « Pittsburgh ». 5124 Butler Street (412) 784-1112, vestispgh.com

03

01 Simple yet chic: the ethos of Joan Shop and Studio. Simple mais chic, telle est la devise de Joan Shop and Studio. 02 Garden glories at Von Walter & Funk. Articles de jardinage, Von Walter & Funk. 03 Steel City style at Vestis. Vestis, le style de la ville de l’acier.

Joan Shop and Studio

If Joan were a person, she would be the type who somehow always looks effortlessly chic in simple T-shirt dresses and linen tunics. Pittsburgh native Emily Slagel describes the style of Joan, which has been open since 2013, as “everyday minimalism,” which translates to well-made basics from American companies like Atelier Delphine and Objects Without Meaning. Also in store: potted succulents, simple gold jewellery by Cat Luck and ceramics by local artist Reiko Yamamoto. Si Joan était une personne, elle serait du genre qui a toujours l’air chic, même en robe t-shirt et tuniques de lin. Native d’ici, Emily Slagel décrit le style de Joan (ouverte depuis 2013) comme « minimaliste au quotidien » ce qui se traduit en vêtements bien coupés de marques américaines comme Atelier Delphine et Objects Without Meaning. Également en magasin : plantes grasses, bijoux simples en or de Cat Luck et céramiques de l’artiste local Reiko Yamamoto. 4415 Butler Street (412) 965-4095, shopjoan.us

Von Walter & Funk

01

Don’t be overwhelmed by the layers of curiosities jam-packed at this small shop. Everything is organized into four areas: home, garden, apothecary and stationery. Peruse through mid-century barware hand-picked from small-town yard sales and gleaming copper watering cans. Ne vous laissez pas impressionner par le désordre apparent de cette petite boutique. Tout est classé en quatre zones : maison, jardin, pharmacie et papeterie. Parcourez les articles de bar du milieu du siècle dernier, dénichés dans les brocantes de petites villes et les arrosoirs en cuivre brillant. 5210 Butler Street, (412) 784-0800 vonwalterandfunk.com 02

9

Neighbourhood/Le voisinage

Borelli-Edwards Galleries

Stay

Do Row House Cinema

Ace Hotel

01

Pittsburgh now joins the ranks of New York City, London and Los Angeles with the opening of Ace Hotel. Located just outside Lawrenceville and housed inside a century-old YMCA building, it features many architectural details from its previous life, like terrazzo floors and the old-school gymnasium, now used as an event space. (In another nod to the past, some of the guest rooms come with record players and a selection of vinyl.) For dinner, head down to the Whitfield for braised rabbit gnocchi or roasted duck breast. Avec l’ouverture d’un Ace Hotel, Pittsburgh rejoint désormais les rangs de New York, Londres et Los Angeles. En bordure de Lawrenceville, il occupe le bâtiment centenaire de l’ex-YMCA, avec de nombreux détails architecturaux de son ancienne vie, comme des sols en terrazzo et le gymnase à l’ancienne, aujourd’hui espace événementiel. Autre clin d’œil au passé, certaines chambres sont dotées de tourne-disques et de vinyles. Pour le souper, descendez au Whitfield pour un gnocchi de lapin braisé ou un magret de canard rôti. 120 South Whitfield Street (412) 361-3300, acehotel.com

This indie theatre is the brainchild of a group of film buffs, who in 2014 created an Indiegogo campaign to transform an old row house into a single-screen cinema. The aptly named Row House Cinema now shows cult classics like Pulp Fiction, The Big Lebowski and The Princess Bride. The adjoining Bierport beer shop has more than 800 bottles of beer that moviegoers can drink in the theatre. Local bonus: Lawrenceville residents receive discounted tickets. Cette salle est née grâce à un groupe de cinéphiles qui, en 2014, ont lancé la campagne Indiegogo afin de transformer une vieille bâtisse en salle de cinéma à écran unique. Le Row House Cinema montre désormais des films cultes comme Fiction pulpeuse, The Big Lebowski et La Princesse Bouton d’or. La boutique Bierport voisine propose plus de 800 bouteilles de bière que les spectateurs peuvent emporter dans la salle. En prime, si vous êtes résident de Lawrenceville, vous bénéficiez d’une réduction. 4115 Butler Street, (412) 904-3225 rowhousecinema.com

Owner Joy Borelli-Edwards opened her gallery in the neighbourhood in 2007 – which in Lawrenceville years gives her veteran status. The airy space shows a diverse range of artists who dabble in everything from realism and abstraction to ceramics and multimedia. Yet they’re all connected by one common thread: every artist is from the tristate area. C’est en 2007 que la propriétaire Joy Borelli-Edwards a ouvert sa galerie dans le voisinage – ce qui à Lawrenceville donne droit au statut de vétéran. L’espace lumineux expose des artistes de genres variés – du réalisme à l’abstrait en passant par la céramique et le multimédia. Tous ont un point commun, ils viennent de ce point convergent des trois états. 3583 Butler Street (412) 687-2606, begalleries.com

02

01 Ace by name. Ace by nature. Ace de nom. Ace de nature. 02 Tristate talent at Borelli-Edwards. Talents régionaux à Borelli-Edwards. 03 Reel estate: a row house reinvented. Cinéma de quartier : une fin heureuse.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Reiko Yamamoto, Ceramicist

Residents Victoria Vercellotti, Manager at B52 Café

I’ve been part of the small-business community in Lawrenceville for four years now, and we all support each other. The neighbourhood has this way of encouraging you to connect with each other. Cela fait quatre ans que j’appartiens à la communauté des petites entreprises du quartier et nous nous entraidons tous. Le voisinage nous encourage à tisser des liens.

Nate Hoylman, Brewer at Roundabout Brewery

I live on this beautiful little street that’s lined with trees and has a community garden at the end of it. It’s a quiet street, but it’s still close to everything, from parks to restaurants and libraries. My husband and I chose Lawrenceville because there are a lot of artists living here – a community of creative and likeminded people who support each other. Je vis dans cette charmante petite rue, bordée d’arbres, avec un jardin municipal au bout. C’est tranquille, tout en étant prêt de tout – parcs, restaurants et bibliothèques. Avec mon mari, nous avons choisi Lawrenceville parce qu’il y a beaucoup d’artistes – une communauté pleine de créativité de personnes semblables qui s’épaulent.

I grew up in central Pennsylvania but was always a huge Pittsburgh sports fan. I knew I wanted to end up here. A lot of neighbourhood people come into Roundabout, so I get to know familiar faces. There’s also the weekend brewery-hoppers and the locals who have lived here their entire lives. It’s an interesting mix. Je suis du centre de la Pennsylvanie, mais j’ai toujours été partisan de l’équipe de Pittsburgh. Bien des voisins viennent au Roundabout alors je connais plein de gens. Il y a aussi ceux qui font la tournée des brasseries en fin de semaine et ceux qui ont toujours vécu ici. C’est un mélange de gens très intéressant.

Lawrenceville

05 06 07 08 09 10

The Vandal Morcilla Grapperia The Butterwood Bake Consortium Vestis Joan Shop and Studio Von Walter & Funk Ace Hotel Row House Cinema Borelli-Edwards Galleries

Illustration: Alexander Vidal

01 02 03 04

11

CRAFT MEETS COLD

BOLD & BALANCED

SWEET & CREAMY

IN STORES NOW © 2016 Starbucks Coffee Company. All rights reserved.

Words: Annick Weber Photography: Reynard Li

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The One and Only For frequent Porter flyer Sam Mizrahi, the real-estate developer behind what will be the tallest building in Canada, the only way is up. « Toujours plus haut », telle est la devise de Sam Mizrahi, notre voyageur fréquent et promoteur de ce qui sera le plus haut bâtiment au Canada.

T:10”

B:10.25”

S:9.25”

13

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I’m a real-estate developer and the founder of Toronto-based Mizrahi Developments. We specialize in mixed-use residential and commercial high-rises in Toronto, Ottawa and elsewhere in Canada. The project we’re probably best known for is our planned building at 1 Bloor Street West, called The One. When it opens in downtown Toronto in 2020, the 80-storey development will be the tallest building in Canada. I have over 20 years of experience working in real estate, but since 2007 my focus lies in the high-end custom home building industry. Almost 10 years ago, this market was completely underserved in Canada. Back then, the world of condominiums was one that only allowed a low level of customization – the only liberty that was given to customers was the choice among three or four available plans within a set scheme. We stepped out of this and gave the homeowner the magic wand to custom-design their space to respond to their desires. Our secret lies in listening to our customers and knowing no limits. For the retail component of our developments, we follow the same philosophy, allowing retailers to have uncontaminated shop space. At 1 Bloor, the building has no columns and pillars that could detract from the flow of the space. Instead, we give retailers clear spans and ceiling heights – vast open spaces that let them create the customer experience they are looking for. The One, designed by British architect Norman Foster, is a prime example of uncontaminated space. When we started working on the project, we were looking for architects both locally and internationally who could turn our vision into reality. We chose Foster and Partners because they are paramount in extra-skeleton architecture where there’s no limit within the space – both for retailers and homeowners. No other architect encompasses this structural engineering method the way Foster does without compromising on the “wow factor” of the development. The One is a groundbreaking building not just for Toronto but for all of Canada. It is going to put the city and the country on the map in terms of architectural relevance and importance. Besides being the tallest, it is also one of the first superstructures to go up in Canada that is over 300 metres high. We always aim for timelessness, for creating something that’s as relevant today as it will be in 50 or 100 years from now – or as it would have been 50 years ago.

Je suis promoteur immobilier et j’ai fondé la société torontoise Mizrahi Developments. Nous sommes spécialistes des immeubles à usages multiples, résidentiels et commerciaux à Toronto, Ottawa et un peu partout au Canada. Le projet pour lequel je suis connu est sans doute celui du 1 Bloor Street West, aussi appelé The One. À son inauguration en 2020 à Toronto, cet immeuble de 80 étages sera le plus haut au pays. Je compte plus de 20 ans d’expérience dans l’immobilier, mais depuis 2007, je me concentre sur le secteur de l’immobilier haut de gamme sur mesure. Il y a seulement dix ans, ce marché était totalement sous-développé au Canada. À l’époque, l’univers des condos ne permettait qu’un degré minime de personnalisation – le client n’avait le choix qu’entre trois ou quatre configurations soumises à un cahier des charges strict. En nous éloignant de cela, nous avons donné une baguette magique au client pour lui permettre d’imaginer l’espace de ses rêves.

“To me, the biggest satisfaction is walking by a site after it’s been completed and seeing how it has been integrated into the fabric of the community. Ma plus grande satisfaction est de me promener autour d’un site achevé pour constater comment il a été intégré dans le tissu de la société. » 14

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Adding value for the community is at the heart of everything we do. To me, the biggest satisfaction is walking by a site after it’s been completed and seeing how it has been integrated into the fabric of the community. The success factor for us is not finishing a building; it is seeing how happy our customers are to move into their new home. Buying a home is one of the biggest and most significant financial assets that most of us will encounter. It gives me great joy to fulfill our responsibility with spaces that exceed expectations. We are so excited about the launch of our newest development site in Ottawa’s Westboro on the corner of Island Park Drive and Wellington Street West. I’m a regular on the Toronto-Ottawa route and can’t speak enough about how smooth the experience of flying Porter is: the convenient location of the island airport, the accommodating service and the friendliness of the staff make the commute between the two cities hugely enjoyable. I usually fly there and back on the same day – it really feels like having my own personal airliner at my service. My relaxation is spending time with my family. I have a nine-year-old daughter and a seven-year-old son and love doing activities with them, such as golf, tennis and baseball. My day-to-day at work is extremely busy, and there are a lot of things on the horizon for Mizrahi Developments – getting to enjoy quality leisure time with my wife and children helps me maintain a healthy work-life balance •

Le secret est de savoir écouter nos clients et de ne pas imposer de limites. Pour les espaces commerciaux, nous suivons la même philosophie en permettant aux commerçants d’avoir des espaces de vente non contaminés. Au 1 Bloor, le bâtiment n’a ni piliers, ni colonnes qui briseraient la continuité de l’espace. Nous conférons à ces commerces des étendues dégagées et une bonne hauteur de plafond – de vastes espaces qui permettent de créer l’expérience désirée par la clientèle. The One, conçu par l’architecte britannique Norman Foster, est un exemple typique d’espace non contaminé. En lançant le projet, nous avons cherché des architectes locaux et internationaux susceptibles de donner corps à notre vision. Nous avons choisi Foster and Partners pour leur expertise en architecture à ossature, qui n’impose pas de limites à l’espace interne – ni pour les commerces, ni pour les logements. Aucun cabinet d’architectes ne sait mieux maîtriser cette méthode d’ingénierie structurelle que Foster sans compromettre l’esthétique grandiose d’un projet. The One est une réalisation d’avant-garde pour Toronto et pour tout le Canada. Il va mettre au premier plan la pertinence et le profil architecturaux de la ville et du pays. Non seulement ce sera le plus haut bâtiment au Canada, mais ce sera aussi l’une des premières superstructures à dépasser les 300 mètres. Nous visons toujours un caractère intemporel en créant quelque chose qui sera aussi pertinent dans 50 ou 100 ans qu’il l’est aujourd’hui – ou qu’il l’aurait été il y a 50 ans. Ajouter de la valeur à la communauté est au cœur de tout ce que j’entreprends. Ma plus grande satisfaction est de me promener autour d’un site achevé pour constater comment il a été intégré dans le tissu de la société. Pour nous, le facteur de succès n’est pas un bâtiment achevé, mais de voir la joie de nos clients quand ils emménagent dans leur nouvel appartement. L’achat d’un logement constitue l’un des plus gros et des plus importants investissements financiers de la vie. J’éprouve une grande joie quand nous jouons notre rôle qui est de fournir des espaces dépassant toutes les attentes. Nous nous réjouissons du lancement de notre dernier projet de Westoboro, à Ottawa, au coin d’Island Park Drive et de Wellington Ouest. Je suis un voyageur fréquent de la ligne Toronto-Ottawa et je n’ai que des compliments à faire sur la qualité du service Porter : l’emplacement pratique de l’aéroport, le service flexible et la chaleur du personnel rendent les trajets entre ces deux villes très agréables. Je fais souvent l’aller-retour dans la journée – j’ai l’impression d’avoir mon propre avion privé. Je me détends en passant du temps en famille. J’ai une fille de 9 ans et un fils de 7 ans et j’adore faire des activités avec eux, comme le golf, le tennis et le baseball. Au quotidien, je suis très pris et il y a plein de projets à l’horizon pour Mizrahi Developments – aussi, des loisirs de qualité avec ma femme et mes enfants m’aident à maintenir un équilibre sain entre travail et vie privée •

15

Weekender/Projet de fin de semaine

16

Words: Shawn Micallef

Photography: Emily Johnston

Weekender/Projet de fin de semaine

A Mine of Its Own Timmins and mining go hand in hand. Yet sitting on top of the city’s precious bed of rock is a place of nature, culture and so much more. Timmins rime depuis longtemps avec mine. Pourtant, en plus du minerai précieux, on y trouve une nature et une culture riches, et bien d’autres choses. 17

Weekender/Projet de fin de semaine

Previous page The No. 11 headframe of the McIntyre Mine. Le chevalement Nº11 de la mine McIntyre. Left The Porcupine Miners Memorial. Le Porcupine Miners Memorial.

The first thing you notice on the flight to Timmins is the number of passengers speaking French. No, you’re not on the wrong flight; you’re heading to one of the biggest francophone centres in Ontario. Its population is between 40 and 45 percent French, but Timmins is also a great multicultural city, and a large number of First Nations people call it home as well. As the plane approaches Timmins, the view out the window is of the expanse of northern forest punctuated by mining operations, the reason for the city’s very existence. A mix of town and country, Timmins is an industrial, cosmopolitan city with easy access to the northern Ontario wilderness. Upon landing in Timmins, head to the Hersey Lake Conservation Area, a 15-minute drive from the airport, where the calm of the jack pine forest is an instant elixir to whatever big-city stresses you may have packed in your bag. If the weather is warm, take a dip in Hersey Lake, the centrepiece of the 560-acre park, but a hike on the wellmarked trails is essential. Go for a short 20-minute loop around the lake, or a longer, meandering exploration deeper into the park, complete with scenic lookouts and benches carved out of fallen tree trunks. Signs warn you to be mindful of bears, as sightings up here are common, but you’re more likely to meet up with a standard poodle and its owner on the trails, as this is a favourite haunt of Timmins residents. Hersey Lake trails connect to the Timmins Recreation Trail Network, 45 kilometres of non-motorized trails that wind into, through and around the entire community, so it’s best to arrive with a love of the outdoors. An interest in industrial history will also be satisfied in this city founded in 1912 by Noah Timmins, a mining entrepreneur who capitalized on the northern Ontario gold rush. The three big mining operations of the day, Hollinger, McIntyre and Big Dome mines, are names that still resonate today, and numerous Hollinger signs have electronic clocks that warn residents when the next blasts will occur at the mine in sight of downtown. To get a handle on the city’s history, stop by the Timmins Museum. Recently moved into a new downtown building, the museum contains 50,000 artifacts and more than 21,000 photographs of northern Ontario, making it the biggest collection 18

Below In the same boat at the Timmins Museum. Dans le même bateau, au Musée de Timmins.

La première chose que l’on remarque dans l’avion pour Timmins, c’est le nombre de passagers qui parlent français. Vous ne vous êtes pas trompé de vol, vous arrivez juste dans un des plus grands centres francophones de l’Ontario. Si sa population est à 40-45% française, Timmins est aussi une ville multiculturelle et elle compte un bon nombre de représentants des Premières nations. Lorsque l’avion fait son approche, par le hublot on peut apercevoir une vaste forêt boréale, ponctuée d’exploitations minières, la raison même de sa fondation. Mélange de ville et de campagne, Timmins est un centre industriel cosmopolite qui offre également une porte d’entrée sur les grands espaces du nord de l’Ontario. En arrivant à Timmins, mettez le cap sur la zone de conservation du lac Hersey, à 15 minutes de voiture de l’aéroport. La tranquillité de la forêt de pins gris est un élixir puissant contre le stress des grandes villes. Si le temps est chaud, baignezvous dans le lac Hersey, au centre d’un parc de 226 hectares, mais il ne faut pas manquer les nombreux chemins de randonnée bien balisés. Faites une petite boucle de 20 minutes autour du lac ou partez à l’aventure dans le parc qui offre de nombreux panoramas et des bancs taillés dans des troncs d’arbres. Des panneaux incitent à faire attention aux ours, qui ne sont pas rares, mais vous avez plus de chances de rencontrer un caniche et son maître car les résidents adorent se promener en ces lieux. La piste du lac Hersey est reliée au réseau de chemins de randonnée de Timmins, 45 kilomètres de pistes sans voitures qui parcourent tout le voisinage, une aubaine pour tous les amoureux des grands espaces. Les passionnés d’histoire industrielle ne sont pas en reste dans cette ville fondée en 1912 par Noah Timmins, un entrepreneur qui sut profiter de la ruée vers l’or du Nord ontarien. Les trois grandes exploitations de l’époque, Hollinger, McIntyre et Big Dome sont encore présentes aujourd’hui et de nombreux panneaux de Hollin-

Weekender/Projet de fin de semaine

Above As green as the grass: Hollinger House. Aussi verte que le gazon : Hollinger House.

found between southern Ontario and Manitoba and an important interpretation centre for northern Ontario. “The labour history here is phenomenal,” says Karen Bachmann, director and curator of the museum. “There were the strikes in 1912, the multicultural population that came here to work – Timmins has been diverse since the beginning.” She is particularly excited about a new birch bark canoe built last year to commemorate the 400th anniversary of French presence in Ontario, which will join the museum’s First Nations dugout canoe that dates to the 14th century. As you head out, stop by the Hollinger House in front of the museum, a vintage example of the 1930s prefabricated tarpaper houses provided by Hollinger to its miners. Two blocks from the museum is the Pine Dairy Bar, an old-school diner

ger dotés d’horloges électroniques avertissent les résidents de la prochaine explosion qui aura lieu dans la mine, visible du centre-ville. Pour découvrir son histoire, visitez le Musée de Timmins. Récemment installé dans de nouveaux locaux au centre, il compte 50 000 objets et plus de 21 000 photos du Nord ontarien, soit la plus vaste collection entre le sud de la province et le Manitoba – c’est un centre d’interprétation majeur du Nord ontarien. « L’histoire industrielle de la région est extraordinaire, dit Karen Bachmann, la directrice et conservatrice du musée. Il y a eu les grèves de 1912, la population multiculturelle qui est venue travailler – Timmins est diverse depuis le début. » Elle est particulièrement enthousiasmée par le canot en bouleau construit l’an dernier pour commémorer le 400e anniversaire de la 19

Weekender/Projet de fin de semaine

that seems right out of the 1950s, complete with pictures of Elvis and Frankie Avalon on the wall. Stop by for lunch, when diner fare comes in redcheckered waxed paper baskets and, true to its name, ice cream and shakes can be had. Make downtown Timmins your temporary home by checking into the rather unique Balsam Suites Boutique Inn & Residence. “We like to say we’ve got the charm of a bed and breakfast but with the amenities of a hotel,” says Syd Brooks, who runs the family operation with his wife, Lyn, and their daughter, Alisa. Located in a former bowling alley that the family has owned since the early 1980s, the hotel was renovated by the Brooks and opened in 2014. It’s a homey place, with shelves full of books in the lounge area and a 24-hour kitchen with complimentary snacks. Syd is also a lawyer and runs his practice out of an office behind the front desk when not attend-

20

Below Timmins offers easy access to the wilderness. Timmins offre une porte d’entrée sur la nature.

présence française en Ontario. Il va prendre place à côté du canot des Premières nations qui date, quant à lui, du XIVe siècle. En repartant, admirez Hollinger House, devant le musée, un parfait exemple des maisons préfabriquées en papier goudronné fournies aux mineurs par cette entreprise dans les années 1930. À deux rues du musée, se trouve le Pine Dairy Bar, un diner traditionnel qui semble tout droit sorti des années 1950, avec ses photos d’Elvis et Frankie Avalon aux murs. Prenez-y le dîner. Les plats sont servis dans des paniers en papier ciré à carreaux rouges et, comme le nom l’indique, on y sert des cornets et des laits frappés. Installez-vous au centre de Timmins en descendant à l’unique Balsam Suites Boutique Inn & Residence. « Nous aimons dire que nous avons le charme d’un bed and breakfast avec le confort d’un hôtel », dit Syd Brooks qui tient cette entre-

Weekender/Projet de fin de semaine

ing to the hotel, should you have any sudden legal needs. For a decade the Brooks family ran a beloved Timmins dessert restaurant in what is now the breakfast room of the hotel, and decorative dessert-themed caricature sculptures of the entire family made by Alisa, an artist, still adorn the walls. Opting for the more humane pace of inn-keeping rather than that of the restaurant business, Lyn says, “We’ve always been big on hospitality, and I still love to cook and bake.” In the morning she’ll make breakfast to order for guests; an omelette with waffles fresh from the iron, or a selection of cereals and toast. The Brooks are generous with their Timmins knowledge, so chat with them over breakfast, and be sure to ask Syd to tell you the story about how he missed out on backing Shania Twain in the early days of her career when she performed at the bar across the street.

prise familiale avec sa femme, Lyn, et leur fille, Alisa. Situé dans une ex-salle de quilles, propriété de la famille depuis le début des années 1980, cet hôtel rénové par les Brooks a ouvert en 2014. L’endroit est accueillant avec ses étagères couvertes de livres dans le salon commun et une cuisine 24/24h qui propose des en-cas gratuits. Syd est toujours avocat et, quand il ne s’occupe pas de l’hôtel, il gère ses affaires depuis un bureau derrière la réception – au cas où vous auriez besoin d’un soutien légal urgent. Pendant dix ans, les Brooks ont géré un restaurant très populaire à Timmins, dans ce qui est aujourd’hui la salle du déjeuner de l’hôtel. Alisa, une artiste, a réalisé des sculptures sur le thème des desserts, représentant des caricatures de toute la famille, qui ornent encore les murs à ce jour. En choisissant le rythme plus humain d’une auberge, plutôt que celui de la restauration, Lyn

21

Weekender/Projet de fin de semaine

For a dinner with a historic twist, walk over to the Porcupine Dante Club. Established in 1938 as the Sons of Italy, the organization was what today would be called an immigrant settlement agency, helping Italian men who came to Timmins for work find their way by assisting with English-language skills and paperwork. In the 1950s, it evolved into a social club with a banquet hall and indoor bocce court. Today, locals, Italian or otherwise, will tell you to eat dinner at its restaurant, open Wednesday through Friday, for what some say is the best Italian meal you’ll ever eat. In the morning, before or after breakfast, make you way to Gillies Lake on the northeast side of downtown and walk or jog the promenade circling the water. With quacking ducks, morning mist, and the landscape reflecting in the still water, it may seem as though the lake was always like this, but as the plaques along the path describe, just a couple of decades ago it was very polluted. A heroic restoration and naturalization project, however, has brought wildlife back, and there’s even a place to swim on the northwest side. After your morning constitutional around the lake, stop at the Coffee Warehouse for a gourmet brew and one of the freshly baked goods made just hours earlier, or give the rest of your 22

Above The Timmins Museum’s new downtown home. Les nouveaux locaux du Musée de Timmins, au centre-ville.

dit : « Nous avons toujours été accueillants et j’adore cuisiner et faire des gâteaux. » Le matin, elle prépare le petit déjeuner à la commande pour les clients : omelettes, gaufres toutes chaudes et sélection de céréales et pain grillé. Les Brooks aiment partager leurs connaissances sur Timmins. Faites la conversation au petit déjeuner et demandez à Syd de vous raconter comment il a failli être choriste pour Shania Twain quand elle chantait dans le bar d’en face au début de sa carrière. Le Porcupine Dante Club vous attend pour un souper empreint d’histoire. Fondée en 1938 sous le nom de Sons of Italy, cette association était ce que l’on appellerait de nos jours une agence d’intégration des immigrés, qui aidait les Italiens venus travailler à Timmins à améliorer leurs compétences linguistiques et à remplir les formalités. Dans les années 50, c’est devenu un club social avec salle de banquet et terrain de boules couvert. Aujourd’hui, les résidents, italiens ou non, vous conseilleront de manger à ce restaurant, ouvert du mercredi au vendredi, pour goûter une cuisine italienne exceptionnelle. Le matin, avant ou après le petit déjeuner, allez au lac Gillies, au nord-est de la ville et suivez le chemin qui en fait le tour. Les canards qui cancanent, la brume matinale et le paysage de Timmins

Weekender/Projet de fin de semaine

Left A friendly face at the McIntyre Community Centre. L’accueil chaleureux du McIntyre Community Centre Below Eating up at Pine Dairy Bar. Restaurez-vous au Pine Dairy Bar.

day a boost with a high-octane fruit or vegetable smoothie made in front of you. Now you’re ready to explore more Timmins heritage and culture, and there are a few destinations within walking distance of here, such as La Ronde. Established in 1968, it’s the Franco-Ontarian heart of Timmins, with more than 2,000 members and a building that hosts a full list of programs and events. “Francophones who are proud of their roots keep it alive,” explains Daniel Ouellet, the centre’s director. Events open to the public include 15-20 concerts a year in the big hall, locally produced and written plays, and a storefront gallery that features a different local artist’s work monthly. On the south side of downtown, the Timmins Native Friendship Centre serves First Nations communities in the city and the entire northern region of Ontario, all the way to the James Bay and Hudson Bay coasts. “It started from a briefcase in 1972, and that grew into this building,” says Veronica Nicholson, executive director of the former school in which the centre is housed. “We serve the full cycle of life.” True to its name, the friendship centre invites the public to visit the weekly drumming events to experience some of the rich First Nations culture in and around Timmins. Across from the Balsam Suites is Relics, two floors of vintage clothing, jewellery, retro bits and bobs, and antiques collected by the store’s owner, Jackie MacNeil, on her many buying trips around Canada and Europe. Open for 10 years, Relics has a collection of unique Timmins items, like old tourist mementoes and hat boxes from long-gone shops. When you’re ready to eat, walk downhill to Osaka Sushi, an all-you-can-eat restaurant with more than 150 menu items. It’s housed in a former cinema building that has become a local institution in its own right and is reflective of the continued evolution of the multiculturalism in Timmins. Before you leave town, be sure to stop by the McIntyre Community Building, located east of downtown. Constructed in 1938, the recreation centre is a great example of an old-style Canadian hockey arena and has deep Toronto Maple Leafs roots, too: it was built by J. P. Bickell, a mine executive who was also part owner of the Leafs during the legendary Conn Smythe era. Have a bite in the historic coffee shop that could be a movie set.

qui se reflète dans les eaux tranquilles donnent l’impression qu’il en est ainsi depuis toujours. Toutefois, les plaques parsemant le chemin rappellent qu’il y a juste 20 ans, il était très pollué. Un projet de restaurant et de naturalisation fantastique a sauvé la faune et la flore, et il y a même de la baignade sur la côte nord-ouest. Après cet exercice matinal autour du lac, faites une pause au Coffee Warehouse pour un café de qualité et les pâtisseries faites du jour ou prenez des forces pour le reste de la journée avec un smoothie revigorant aux fruits ou aux légumes préparé devant vous. Vous voilà fin prêt à explorer davantage le patrimoine et la culture de Timmins. Quelques destinations, comme La Ronde, sont même faisables à pied. Ce centre franco-ontarien de Timmins, fondé en 1968, compte plus de 2 000 membres et il organise de nombreuses manifestations. « Les francophones fiers de leurs racines ne les oublient pas », dit Daniel Ouellet, son directeur. Parmi les événements ouverts au public, il y a entre 15 et 20 concerts annuels dans la grande salle, des pièces de théâtre écrites et produites par les résidents, sans oublier une galerie qui expose chaque mois les œuvres d’un artiste de la région. Au sud de la ville, le Timmins Native Friendship Centre dessert les communautés des Premières nations de toute la région nord de l’Ontario, jusqu’à la Baie James et le littoral de la Baie d’Hudson. « Ça a démarré avec un porte-documents en 1972, puis c’est devenu ce bâtiment », dit Veronica Nicholson, la directrice générale de l’ancienne école dans laquelle le centre est hébergé. « Nous assurons tout le cycle de la vie. » Ce centre de l’amitié invite le public à assister aux

23

Weekender/Projet de fin de semaine

Next to the arena is the Porcupine Miners Memorial, a tribute to the miners who lost their lives working the mines. In the background, across Pearl Lake, is the iconic No. 11 headframe of the former McIntyre Mine, as beautiful as any big-city skyscraper could aspire to be. Timmins exists because of the valuable rock underneath it, but that landscape and the culture that has evolved on top of it are just as strong, a little gold rush of its own where you don’t have to be a miner to enjoy it •

The New Brewtopia

Timmins – stop the presses – could be the next big thing on the microbrewery map. With two new craft breweries set to open in the coming months, local beer lovers have a lot to feel hoptimistic about. Grande nouvelle : Timmins pourrait bien devenir une destination prisée sur la carte des microbrasseries. Avec deux nouvelles brasseries artisanales ouvrant bientôt, les amateurs ont déjà l’ouvrebouteille en main. 24

Below Jackie MacNeil, the owner of Relics Antiques. Jackie MacNeil, la propriétaire de Relics Antiques.

séances de tambour hebdomadaires pour découvrir la riche culture des Premières nations de Timmins et ses environs. En face des Balsam Suites se trouve Relics, deux étages consacrés aux vêtements anciens, au bric à brac rétro et aux antiquités dénichées par la propriétaire de la boutique, Jackie MacNeil lors de ses expéditions au Canada et en Europe. Ouvert depuis 10 ans, Relics a une collection d’objets propres à Timmins, comme de vieux souvenirs pour touristes et des boîtes à chapeaux de boutiques disparues depuis longtemps. Quand vous aurez faim, descendez vers Osaka Sushi, un restaurant all-you-can-eat dont le menu propose 150 plats. Il occupe un ancien cinéma qui est devenu une institution locale et reflète l’évolution multiculturelle de Timmins. Avant de repartir, il faut faire étape au McIntyre Community Building, à l’est du centre-ville. Construit en 1938, ce centre de loisirs est un excellent exemple d’une patinoire de hockey canadienne à l’ancienne et il a des liens forts avec les Maple Leafs de Toronto : il a été bâti par J. P. Bickell, un dirigeant des mines qui était aussi copropriétaire des Leafs à la grande époque de Conn Smythe. Mangez un morceau dans le vénérable café des lieux qui a l’air d’un décor de cinéma. À deux pas de la patinoire, se trouve le Porcupine Miners Memorial, monument en l’honneur des mineurs qui ont perdu la vie dans les mines. À l’arrière plan, de l’autre côté du lac Pearl, on peut voir le fameux chevalement Nº 11 de l’ancienne mine McIntyre, aussi beau qu’un gratteciel de grande ville. Timmins a vu le jour grâce aux minerais précieux sous son sol, mais son paysage et la culture qui s’est développée à sa surface sont tout aussi forts, une sorte de petite ruée vers l’or et nul besoin d’être un mineur pour en profiter •

Compass Brewing

To the four founders of Compass Brewing, beer is a tool to express their identities – as individuals and as part of the Timmins community. Opening in early 2017 with a dry stout, pale ale and Belgian grisette in the barrels, Compass will explore new fermenting frontiers and redefine Canadian beer as we know it. Pour les quatre fondateurs, la bière permet d’exprimer une identité – individuelle et en tant que membres de la communauté de Timmins. Compass (ouverture prévue début 2017) offrira une brune, une pale ale et une Grisette belge. Elle entend révolutionner la fermentation et la bière canadienne.

Full Beard

Launching this fall under the helm of Jonathan St-Pierre and Ryan Farrell, Full Beard is a proudly grassroots startup, relying on local suppliers and purchasing its hops from nearby farms. The name comes from master brewer Jonathan’s all-embracing facial bush. Fortune, after all, favours the beard. Jonathan St-Pierre et Ryan Farrell ont prévu démarrer à l’automne leur entreprise qui s’approvisionnera chez des fournisseurs et fermiers locaux. Le nom est inspiré de la pilosité faciale du brasseur St-Pierre. Après tout, la fortune sourit aux barbus !

Weekender/Projet de fin de semaine

25

Weekender/Projet de fin de semaine

26

Weekender/Projet de fin de semaine

27

Correspondent: Anna Cipollone

News/Nouvelles

Illustration: Pâté

Toronto Sam James Coffee Bar

Stamen & Pistil Botanicals

Let Us Go Photo

If you think a terrarium is a water tank in which to keep terrapins, you’ll be enlightened by this tropical plant boutique in Brockton Village, opened by horticulturalist Audrey Flanders, which focuses on indoor gardening. An everevolving selection of tropical plants and succulents allows you to create your own domestic oasis, while a variety of glass and air planters should help realize Audrey’s wish to see a biodome in every home. Si vous croyez qu’un terrarium ne sert qu’à élever des tortues, détrompez-vous en passant par cette boutique de plantes tropicales de Brockton Village, ouverte par l’horticulteure Audrey Flanders, qui s’intéresse aux plantes d’intérieur. Une sélection renouvelée de plantes tropicales et grasses vous permettra de créer votre propre oasis, quant aux terrariums, il aideront Audrey à réaliser son rêve de voir un biodôme dans chaque maison. 1234 College Street, (647) 351-9099 stamenandpistilbotanicals.ca

Bandit Brewery

Are Stephane Dubois and Shehzad Hamza, the co-owners of this brew pub, the brigands of beer or the plunderers of pale ale? We don’t know about that, but they’ve transformed this former auto body shop into an open-concept space with a patio beer garden. There are eight beers available, with dozens more fermenting. Stephane Dubois et Shehzad Hamza, les propriétaires de ce pub, sont-ils des brigands de la bière ou des pirates de la pale ale? Nul ne le sait, mais ils ont transformé cet ex-garage en espace concept ouvert avec jardin-patio. Huit bières coulent des pompes et des dizaines fermentent. 2125 Dundas Street West (647) 348-1002, banditbrewery.ca

Pinkerton’s Snack Bar

This Leslieville restaurant boasts three namesakes: the tenor in Madama Butterfly, the Weezer album and the detective agency-turned-risk management company. They’re all germane, because the Asian-inspired small plates are operatic; the brick-and-salvage interior has rock-star insouciance; and the cocktail list is well worth keeping under surveillance. Ce resto de Leslieville partage son nom avec le ténor de Madame Butterfly, l’album de Weezer et l’agence de sécurité. Tous sont pertinents car les petites assiettes asiatiques sont très théâtrales; l’intérieur en brique et matériaux recyclés affiche une insouciance de rock star et la carte des cocktails mérite une enquête approfondie. 1026 Gerrard Street East (416) 855-1460

The fourth city location for Sam James, this Queen West hangout facing onto Trinity Bellwoods Park boasts everything we’ve come to expect from the bean baron: signature roast Cut Coffee, along with in-house cold brew; creative confections and house-made pop tarts courtesy of Lindsey Gazel, served from Thursday to Sunday; and a light, airy interior from Toronto artist Jeremy Jansen, whose wheat-paste walls look (almost) good enough to eat. Cet établissement de Queen Ouest, le quatrième Sam James en ville, fait face au Trinity Bellwoods Park. Il propose tout ce que l’on attend du magnat du grain : café signature Cut Coffee et café froid maison; confections créatives et tartes maison préparées par Lindsey Gazel du jeudi au dimanche; sans oublier un cadre lumineux signé par l’artiste torontois Jeremy Jansen, dont les murs sont si appétissants qu’on a envie de les goûter. 917 Queen Street West samjamescoffeebar.com

Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 CAD. Voiture particulière : 60 CAD.

Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport and the mainland. Les trottoirs roulants du court tunnel piétonnier relient l’aéroport et le centre-ville.

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

29

WILL HISTORY REPEAT ITSELF REPEAT ITSELF? Stocks. Bonds. Cash. Real estate. No matter where you invest, you need to recognize the cycles that have occurred throughout history. That’s how Cumberland has consistently grown and protected the capital of some of Canada’s most established individuals, families and foundations. Talk to one of our Portfolio Managers and find out what Cumberland Private Wealth Management can do for you.

1 800 929 8296 Cumberlandprivate.com Cumberland Private Wealth Management Inc. 99 Yorkville Avenue, Suite 300, Toronto, ON M5R 3K5

News/Nouvelles

Correspondents: Holly Thomas / Dominique Lamberton

New York

Québec City

Le Renard et la Chouette

Daniel Krieger

As its name suggests, this establishment has multiple identities. It’s a bakery-coffee shop by day, serving coffees, bagels and brownies, and a wine bar by night, offering small plates like brioche with chanterelles, figs and walnut ricotta, or larger offerings like duck cassoulet. But if the menu is Frenchinspired, the stripped-back interior has a distinct Scandi vibe, right down to the walls that look like they’ve been ravaged by a bunch of urban renards. Comme l’indique son nom, cet établissement a plusieurs identités. De jour, c’est une boulangerie-café qui sert café, bagels et brownies; en soirée, c’est un bar à vin qui propose de petites assiettes – brioche aux chanterelles, ricotta aux figues et noix – ou des plats plus consistants comme le cassoulet de canard. Si le menu est d’inspiration française, le décor minimaliste est plutôt scandinave, jusqu’aux murs qui semblent avoir subi les assauts de renards urbains. 125 Rue Saint-Vallier Ouest (418) 914-5845 lerenardetlachouette.com

Amada

Amada ’bout tapas? Then you’ll want a slice of the small-plate, big-noise action from Philadelphia’s top chef Jose Garces (a regular on the Food Network), who’s bringing the restaurant that made his name to Battery Park City. The tasting menus will take you on a culinary odyssey through Andalusian-inspired tapas, while the entrees, from paella to roasted suckling pig, carved tableside, are also worth going loco over. Si vous aimez les tapas, vous ne voudrez manquer à aucun prix la sélection de petites assiettes concoctées par le chef de Philadelphie José Garces (un habitué du Food Network) qui a installé le restaurant ayant fait sa réputation à Battery Park. D’inspiration andalouse, le menu dégustation est une odyssée culinaire. Et vous serez loco de joie en découvrant des plats comme la paella ou le cochon de lait rôti servi à votre table. 250 Vesey Street, (212) 542-8947 newyork.amadarestaurant.com New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km dehalifax Manhattan. ottawa www.panynj.com

Agern

“Agern” is Danish for acorn, and owner Claus Meyer, a founder of Copenhagen’s legendary Noma restaurant, is presenting this little Nordic nut – a 110seat dinner-only restaurant at Grand Central Terminal, whose two tasting menus are split between Land & Sea and Field & Forest – in anticipation of his mighty Great Northern Food Hall, landing at Grand Central this summer. « Agern » signifie gland en danois et le propriétaire Claus Meyer, l’un des fondateurs du fameux restaurant Noma de Copenhague, propose cette petite perle nordique – 110 couverts en soirée uniquement, à Grand Central Terminal. Les deux menus dégustation oscillent entre Land & Sea et Field & Forest (terre et mer, champ et forêt) – en attendant l’arrivée du Great Northern Food Hall à Grand Central, cet été. 89 East 42nd Street, (646) 568-4018 agernrestaurant.com

halifax

quebec city

montreal

boston

burlington

cta train

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

moncton

Evan Sung

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

chicago

sudbury

timmins

ottawa

quebec city

montreal

moncton

chicago

sault st marie

mont tremblant

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centreville : 32,50 CAD. Voiture particulière : 85 CAD.

31

WILL HISTORY REPEAT ITSELF REPEAT ITSELF? Stocks. Bonds. Cash. Real estate. No matter where you invest, you need to recognize the cycles that have occurred throughout history. That’s how Cumberland has consistently grown and protected the capital of some of Canada’s most established individuals, families and foundations. Talk to one of our Portfolio Managers and find out what Cumberland Private Wealth Management can do for you.

1 800 929 8296 Cumberlandprivate.com Cumberland Private Wealth Management Inc. 99 Yorkville Avenue, Suite 300, Toronto, ON M5R 3K5

News/Nouvelles

Correspondent: Michael Di Leo

Pittsburgh

Tommy

Tender Bar & Kitchen

Power Stem by Stephanie Senge

Montréal

Not named after the gun – it’s actually an homage to the owner, Thomas Vernis – this new café has nevertheless landed with a bang in the Old Port neighbourhood, with its beyond-chic space (two refurbished floors of the 19th-century British Empire Building), Instagramready desserts from Régal Matinal and mimosa-heavy brunch menu. An instant classic – and that’s no tommy-foolery. Son nom est un hommage au propriétaire, Thomas Verny, et ce nouveau café a ouvert en fanfare dans le voisinage du Vieux-Port, dans un espace plus que chic, (deux étages réaménagés du British Empire Building, érigé au XIXe siècle). Il propose des desserts de Régal Matinal qui font déjà les délices d’Instagram et un menu brunch avec un penchant pour le cocktail mimosa. C’est déjà un classique. 200 Rue Notre-Dame Ouest (514) 903-8669, tommymontreal.com

ottawa

mont tremblant

quebec city

montreal

moncton

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com boston

sudbury

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 CAD. Voiture : environ 50 CAD.

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 CAD.

Handsomely housed in a once-ruined 19th-century bank building, Tender offers a bar-side classic menu, from charcuterie to a rib-eye sandwich. The real draws, however, are the atmosphere – from the corner pasted with found cheques from the 1800s to the library shelves and rolling ladder behind the bar – and the expertly made craft cocktails, including the Pecora Investigation, a combination of smoky Scotch and aged sherry, which, appropriately, tastes like old money. Bien logé dans le vénérable bâtiment restauré d’une banque du XIXe siècle, Tender propose un menu de bar classique (charcuterie, sandwich au bœuf). Les vrais atouts sont toutefois son décor – murs tapissés de chèques des années 1800, rayons et échelle de bibliothèque – et les cocktails préparés avec expertise, dont le Pecora Investigation, mélange de Scotch fumé et de xérès vieilli, qui vaut son pesant d’or (on s’en serait douté). 4300 Butler Street (412) 402-9522, tenderpgh.com

Re:NEW FESTIVAL

Re:NEW, a month-long celebration of “creative re-use, sustainability, and transformation,” running in the city through September, is the festival that puts the “up” in upcycling. Its highlight will be the North American debut of Drap-Art, an international festival of recycled art that’s normally staged in Barcelona, but the attendant program of exhibits, hands-on workshops, eco-tours and performances will ensure that anything pre-loved gets a taste of re-love. En septembre, Re:NEW célèbre durant un mois la « réutilisation créative, la durabilité et la transformation ». L’apogée de ce festival du recyclage sera le début nord-américain de Drap-Art, un festival international de l’art du recyclage qui a d’habitude lieu à Barcelone. Son programme d’expositions, d’ateliers pratiques, d’éco-tours et de performances garantit que tous ces objets d’occasion recevront une dose d’affection. renewfestival.com Pittsburgh Pittsburgh International Airport (PIT) is 29 km/18 miles from downtown. L’aéroport international de Pittsburgh (PIT) est à 29 km du centre-ville. www.pitairport.com

Taxis to downtown cost about US $35. Car service costs about US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The 28X Airport Flyer bus to downtown costs US $3.75. L’autobus 28X Airport Flyer pour le centreville coûte 3,75 $US.

33

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Dominique Lamberton / Paula Wik

MontTremblant

Stephenville

WildExodus Adventure Travel

Mission Liberté

Stephenville Theatre Festival

Thom Currie Photo

Timmins

Adventure travel goes luxe at this destination that operates from Wawaitin Holiday Park on Kenogamissi Lake. “Glampers” will learn about boreal forest ecology, canoe on historic routes used by Hudson Bay Company traders, and enjoy fishing, swimming and pontoon boat tours – with the added perks of staying in real beds instead of sleeping bags and eating cooked dinners instead of soggy sandwiches. Le voyage d’aventure prend une allure luxueuse à cette destination installée au parc Wawaitin Holiday, sur le lac Kenogamissi. Les adeptes du glamping découvriront l’écologie de la forêt boréale, suivront en canot les anciens chemins des marchands de la Cie de la Baie d’Hudson et pourront pêcher, se baigner et faire des excursions en bateau – avec le privilège de vrais lits au lieu de sacs de couchage et de vrais dîners au lieu d’avaler des sandwichs détrempés. 7001 Dalton Road, (705) 266-1555 wildexodus.com

halifax

boston

sudbury

burlington

timmins

Mont-Tremblant swaps the Great Outdoors for the Perilous Indoors with this brand new attraction: three escape rooms – Pirate Ship Peril, Space Station Catastrophe and the timely Olympic Ski Race – where groups of up to 10 people attempt to solve a series of puzzle-based clues to find their way out in 60 minutes or less. Splashing down in Lake Tremblant is not included as a method of escape. Mont-Tremblant échange les grands espaces pour le grand frisson avec cette nouvelle attraction : trois salles d’évasion – Bateau pirate, Station spatiale et Ski olympique – dans lesquelles des groupes de 10 personnes maximum doivent trouver des solutions aux énigmes en 60 minutes ou moins. Plonger dans le lac Tremblant n’est pas une échappatoire reconnue. 3035 Chemin de la Chapelle (819) 717-3935, missionliberte.com ottawa

sault st marie

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ myrtle beach 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : 25 CAD. Voiture particulière : 68 CAD.

cta train

mont tremblant

quebec city

montreal

boston

Mont-Tremblant Mont-Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago international de Mont- sudbury Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75  CAD. Voiture particulière : à partir de 200 CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 CAD comprend la navette.

To be, or not to be, in Stephenville when the 38th Theatre Festival is held between July 15 and August 14? There’s surely no question about it, particularly when this year includes the staging of the comedy musical and Broadway favourite Dirty Rotten Scoundrels and A Closer Walk with Patsy Cline, a tribute to one of country music’s all-time legends. Ovations at the ready. Être ou ne pas être à Stephenville alors que le 38e Festival de théâtre aura lieu du 15 juillet au 14 août? La réponse va de soi, surtout que cette année, le programme comprend, entre autres, la comédie musicale Dirty Rotten Scoundrels, grand classique de Broadway et A Closer Walk with Patsy Cline, une légende de la musique country. Ovations de rigueur. 129 Montana Drive (709) 643-4553 stephenvilletheatrefestival.com burlington

timmins

sault st marie

Stephenville Stephenville Airport (YJT) is in Bay St. George. L’aéroport de Stephenville (YJT) est à Bay St. George. myrtle beach www.cyjt.com

Bluebird Taxi services the nearby areas. Bluebird Taxi dessert les alentours.

Car rental is available at the airport. Location de voiture disponible à l’aéroport.

35

TRANSFORM YOUR IDEA OF MEETINGS WITH THE LATEST TECHNOLOGY

Come to Canada’s largest meeting room demonstration centre, to compare the latest in meeting room technologies, side by side. You’ll be amazed to see just how many new meeting room tools are now available for businesses of all sizes, just like yours.

Whether it be multi-national, collaborating between Toronto and Asia, or just between users in the same campus, imagine how many participants can work in collaboration. Remote teams can work together on the same screen at the same time, from their laptop, tablet or even their smartphones – now available for small businesses. We are the people to help you move your business into the 21st century. Advanced has invested over $1.5 million in our technology demonstration facilities – possibly the most comprehensive in Canada. Spanning over 5 demonstration suites and featuring a videowall/ large screen showroom bristling with the latest technology, all are available for you to see. Contact us to arrange a customized personal tour of our facilities with our expert consultants, to review, assess and explore your needs.

BOOK YOUR VISIT TODAY!

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards

North Bay

Chicago

St. John’s

The White Owl Bistro

Penelope’s

Tvål Skincare

There’s plenty going on at this lakeshore restaurant this summer, to wit (to woo): an extensive farm-to-table menu, with the principal ingredients of many dishes coming from the owners’ very own Somewood Farms in nearby Chisholm. For summer, a 1,500-square-foot lakeside patio will host live acts and offer prime opportunities to view the sunset and perhaps even a nocturnal bird of prey or two. L’été sera chouette dans ce restaurant au bord de l’eau : on y sert un menu varié de la ferme à la table et les principaux ingrédients de tous ces plats proviennent de Somewood Farms, l’exploitation des propriétaires, à Chisholm, non loin de là. Cet été, une terrasse de 140 m2 accueillera des musiciens et offrira une vue imprenable sur les couchers de soleil. Et qui sait, vous entendrez peut-être un rapace nocturne. 639 Lakeshore Drive (705) 472-2662, thewhiteowlbistro.ca halifax

ottawa

North Bay North Bay/Jack Garland Airport (YYB) is 8 km/5 miles from downtown. L’aéroport Jack Garland de North Bay (YYP) est à 8 km du centre-ville. www.yyb.ca cta train

Taxis to downtown cost about CAN $20. Taxi pour le centreville : environ 20 CAD.

mont tremblant

The North Bay City Transit bus to downtown costs CAN $2.25. L’autobus North Bay City Transit coûte 2,25 CAD à destination du centre-ville.

Like its Homeric namesake, Penelope’s offers a bit of an odyssey – that is, a quest to present an impeccably curated selection of men’s and women’s clothing in an unassuming atmosphere. Items from APC and Gitman line up alongside shoes from Oak Street Bootmakers. The store has been a staple of the Wicker Park neighbourhood since the early 2000s, so its success can only be described as, well, epic. À l’instar de son homonyme grec, Penelope propose une sorte d’odyssée – dans sa quête inlassable de proposer une sélection impeccable de vêtements pour hommes et femmes dans un cadre décontracté. Des articles d’APC et Gitman et des chaussures d’Oak Street Bootmakers remplissent les rayons. La boutique étant un pilier de Wicker Park depuis le début des années 2000, on peut dire que son succès est épique. 1913 West Division Street (773) 395-2351, shoppenelopes.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km halifax ottawa du Loop. www.flychicago.com

sudbury

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : 60 $US.

Thecta CTA train train (Orange mont tremblant Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

When a shop’s motto is “Life is too short to use bad soap,” you know it’s really raising the bar, and such is the case at this specialty skin-care emporium, packed with small-batch all-natural products, from day creams and cleansing gels to body scrubs and a mineral makeup line. The products combine science and beauty to potent effect; it’s not just the pumpkin neroli soap that’ll have you in a lather. Lorsque le slogan d’une boutique est « La vie est trop courte pour utiliser un mauvais savon », vous savez qu’elle ne veut pas juste se faire mousser. Cet emporium regorge de produits de soins pour la peau naturels, crèmes de jour, gels exfoliants et gamme de maquillage minérale. Les produits associent science et beauté pour un effet maximal. On ne vous passe pas un simple savon : il est à l’essence de néroli et citrouille. 151 Water Street (709) 579-7627, tvalskincare.com

ferry

st johns

quebec city

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. montreal boston burlington www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown chicago cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville : environ 25 CAD.

moncton

Metrobus route 14 timmins to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 CAD jusqu’au centre-ville.

sudbury

sault st marie

myrtle beach

37

THUNDER BAY blue mind thinking—it’s in our nature.

©Day Vid Z Photography

A SUPERIOR MEETING EXPERIENCE

visitthunderbay.com

News/Nouvelles

Correspondents: Samantha Edwards / Sarah B. Hood / Shawn Micallef

Sudbury

Whitney & Winston

The Durham Social

Windsor

Flo Foto

Boston

Nothing to do with Ms. Houston or Mr. Churchill, though when the latter said, “I have simple tastes; I am easily satisfied with the very best,” he could have been thinking of the housewares, gifts and accessories on display at this compact Beacon Hill emporium. Women, men, babies and dogs are all catered to, with everything from miniature green moccasins to canine sweaters adorning the shelves. Rien à voir avec Miss Houston ou M. Churchill, même si, quand ce dernier a dit « J’ai des goût simples, je me satisfais facilement du meilleur », il pensait sans doute aux articles ménagers, cadeaux et accessoires de cette petite boutique de Beacon Hill. Femmes, hommes, bébés voire chiens y sont comblés grâce aux mocassins verts miniatures et autres pulls canins qui emplissent les rayons. 113 Charles Street (617) 720-2600 whitneyandwinston.com halifax

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

ottawa

quebec city

montreal

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) kmtremblant du centre-ville. cta trainest à 6 mont moncton www.massport.com burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

chicago

A sort of funky downtown gastrodrome, the Social has several different spaces, including the Durham Mess Hall theatre space; the Red Fang Tavern, with small plates mingling sunny Southern influences; and the Respect Is Burning Kitchen & Bar, which more than lived up to its name when it went up in smoke a few years ago. Now it’s back, serving rustic Italian country fare, and respect is once again due. Sorte de gastrodôme funky du centre-ville, le Social offre plusieurs espaces, dont le théâtre du Durham Mess Hall; la Red Fang Tavern qui propose de petites assiettes mêlant des influences du Sud ensoleillé; et le Respect Is Burning Kitchen & Bar, qui mérite son nom puisqu’il est parti en fumée il y a quelques années. Depuis sa résurrection, il sert une cuisine italienne rustique qui mérite le respect. 1007 West Main Street socialdurham.com boston

sudbury

burlington

This Kingsville pub-inn started life as the Vintage Goose in 1989, but you’ll want to have a gander at its current incarnation, an eatery with rooms where “gastro” isn’t just an affectation, at least where beloved dishes like panko-breaded Lake Erie yellow perch, or Parmesan and cornflake-encrusted artichoke hearts, are concerned. Add the list of “epic local wines” and you’ll see why Jack’s has a gaggle of loyal fans. Ce pub-auberge de Kingsville a vu le jour sous le nom de Vintage Goose en 1989. Il faut visiter cette nouvelle version, un établissement qui mérite bien le terme « gastro » du moins en ce qui concerne des plats appréciés comme la perche du lac Erié en croûte panko ou les cœurs d’artichauts au parmesan et flocons de maïs. Ajoutez à cela une carte de « vins locaux épiques » et on comprend pourquoi le Jack’s a de fidèles partisans. 31 Division Street South (519) 733-6900, jacksgastropub.com

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à st johns 25 kmferry au nord-est du centre dethunder bay timmins myrtle beach Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 CAD. Voiture particulière : env. 75 CAD.

Jack’s Gastropub & Inn 31

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 CAD.

windsor

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 CAD. Voiture particulière : environ 35 CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 CAD à destination du centre-ville.

39

destination: dim sum SoHo Metropolitan Hotel is right where you need to be, where your expectation of productivity and connectivity are met with delight. Home to Luckee and Wahlburgers restaurants, you can also expect culinary excellence complete with star power. Make your travels worth it.

S o H o M e t r o p o l i t a n H o t e l To r o n t o 7 minutes from Billy Bishop Toronto City Airport Book our VIP Summer package that includes breakfast for two and complimentary luxury car service to and from Billy Bishop Airport.

Book online at soho.metropolitan.com/VIP or call 1.866.764.6638

Offer valid July 17 - September 5, 2016.

erry

News/Nouvelles

Correspondents: Joni Sharkey / Sarah B. Hood / Holly Thomas

Washington DC Brie Takes Pictures

Thunder Bay Sault Ste. Marie

Merla Mae

A beloved spring/summer TB institution, the queues have been forming at this drive-in since 1951 for its dual-window delights: cool treats to the left, hot food to the right. From the latter, you can opt for a variety of burgers, dogs and poutines; from the former, you can spoil yourself with the legendary Twin Twister vanilla cream-chocolate swirl soft scoops or the gloopier take on the ubiquitous Thunder Bay Persian. Institution populaire de TB au printemps et en été, ce drive-in existe depuis 1951 et on y fait la file pour les délices à emporter : trésors glacés d’un côté, plats chauds de l’autre. De ce dernier, on choisira parmi une variété de burgers, hot-dogs et poutines. Au premier, offrez-vous le fameux Twin Twister, une torsade chocolat-crème à la vanille ou un Thunder Bay Persian. 346 Memorial Avenue (807) 344-7887, merlamae.ca

st johns

thunder bay

halifax

cta train

ottawa

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay windsor (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca quebec city

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 CAD. Voiture particulière : env. 85 CAD. mont tremblant

moncton

montreal

boston

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 CAD jusqu’au centre-ville. chicago

sudbury

burlington

timmins

OutSpoken Brewery

Sault’s first craft brewery produces around 36 kegs of straight-from-theshoulder, if not forthright, brews a month. The three by-the-glass staples are the flagship Rabbit’s Foot IPA, the Split Shot Extra Pale Ale and the Anvil Red Ale, with the selection rounded out by seasonal house quaffs. For summer, that means the Longhaul Altbier, a German-style brew as invigorating as a dip in the Rhine. A full-service pub is promised soon, too. La première brasserie artisanale de Sault produit environ 36 fûts de bière par mois. Les trois variétés populaires servies au verre sont l’IPA Rabbit’s Foot, la Split Shot Extra Pale Ale et l’Anvil Red Ale. Une sélection complétée par des bières de saison maison. En été, par exemple, il y a la Longhaul Altbier, de style allemand, aussi revigorante qu’une baignade dans le Rhin. Le pub devrait ouvrir bientôt. 350 Queen Street East (705) 206-2858, outspokenbrewing.com

sault st marie

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

myrtle beach

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 CAD.

All-Purpose

The owners of this upscale Italian restaurant in Shaw don’t play at dough – their pizza bases go through a threeday fermentation process before the resultant perfectly crisp yet chewy crusts are topped with the likes of black truffle, wild mushrooms and soppressata. Add the big-draw house charcuterie and the old-school Italian cookies and you have a trattoria that’s eminently fit for (all) purpose. Les propriétaires de ce restaurant italien haut de gamme de Shaw mettent la main à la pâte : leur pâte fermente pendant trois jours avant de produire des pizzas croustillantes parfaites garnies de truffes noires, de champignons des bois et de soppressata. Ajoutez à cela une charcuterie maison succulente et des biscuits à l’italienne et vous avez une trattoria et tutti quanti. 1250 Ninth Street NW (202) 849-6174, allpurposedc.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

41

istinctively

owntown owntow

Charming spaces • Signature dining • Thoughtful service Make business a pleasure. MORRIS STREET, HALIFAX

RESERVE 888 512-3344

THE HALLIBURTON.COM

Small & elegant the menu is distinguished, the cooking is accomplished... Where to Eat in Canada 2014-15

MORRIS STREET, HALIFAX

RESERVE 902 444 -4400

STORIES DINING.COM

News/Nouvelles

Correspondents: Dominique Lamberton / Samantha Edwards / Sarah B. Hood

Ottawa

Moncton

Stillwell Beer Garden

The seasonal beer garden established by the popular downtown Stillwell bar finds a new, expansive home this year: a 4,000-square-foot lot on Spring Garden Road and South Park Street, irrigated by Stillwell’s Nova Scotia craft beers and ciders, and fortified by an open-air barbecue searing everything from $3 tortillas with salsa verde to $9 burgers and smoked chicken tacos. Blooming marvellous. Cette année, ce jardin bavarois saisonnier mis en place par le Stillwell, un bar populaire du centre-ville, a trouvé un nouvel espace plus grand : il occupe désormais 370 m2 sur Spring Garden Road et South Park Street. On y sert des bières artisanales et du cidre de Nouvelle-Écosse, et un barbecue en plein air propose de tout, des tortillas à la salsa verde (3$) aux hamburgers et tacos de poulet fumé (9$). (902) 421-1672 barstillwell.com/beergarden

halifax

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

ottawa

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

Kelly Brisson

Skin + Bones

Halifax

Red Door Provisions

If you have any reservations about preservation, prepare to abandon them at this red door. The small-batch jams, pickles and heirloom salsas found within are all made on the premises, and all change seasonally. Spring/summer bottlings include the Nightcap jam (wild blueberry and Fernet-Branca) and the rhubarb and Riesling jam. A café serves lunchtime grilled cheese sandwiches replete with cavorting compotes and puckish pickles. Si vous avez des réserves à propos des conserves, mettez-les de côtés en passant cette porte rouge. Les confitures, marinades et salsas en petites séries sont préparées sur place et changent selon la saison. Au printemps et en été, on trouve la confiture Nightcap (bleuets sauvages et Fernet-Branca) ou celle à la rhubarbe et Riesling. Au dîner, un café sert des sandwichs grillés garnis de compotes et de marinades goûteuses. 117 Beechwood Avenue (613) 695-6804, reddoorprovisions.com Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south halifax of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

halifax burlington

ottawasault st marie

quebec city

montreal

cta train timmins

myrtle beach mont tremblant

moncton

chicago

boston

cta train cta train

mont tremblant

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $63. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 63 CAD.

sudbury

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 CAD jusqu’au centre-ville.

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 CAD. Voiture particulière : environ 90 CAD.

sudbury

Victorian Tea Room at Thomas Williams House

The Victorians came up with many great things – the photograph, jelly babies, afternoon tea – and you can enjoy the latter in true frock coat-andcrinoline style at this palatial 1883 heritage home, where snacks and infusions are served from 1 p.m. to 4 p.m. every Wednesday to Sunday, along with talks on the house’s history and tea traditions of the past. Open for the summer season until August 21. After that? ’Scone for another year. Les Victoriens sont à l’origine de bien de grandes choses – la photographie, les jelly babies et la séance du thé. Vous pouvez prendre ce dernier en costume et crinoline dans cette demeure classée de 1883 où en-cas et infusions sont servis de 13 h à 16 h du mercredi au dimanche. Il y a aussi des visites guidées sur la bâtisse et son histoire et les traditions du thé de jadis. Ouvert durant l’été jusqu’au 21 août. Après quoi il faudra attendre l’an prochain. 103 Park Street, (506) 857-0950 resurgo.ca

ottawa

burlington

quebec city

sault st marie

mont tremblant timmins

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.55. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,55 CAD. www.octranspo.com

moncton

myrtle beach

montreal

boston

burlington

sault st marie

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 CAD. Voiture particulière : environ 80 CAD.

43

myrtle beach

Featured Facts/En vedette

Hops and Dreams Boston Raven A dark, Gothic concoction, fresh from the cauldron, inspired by Edgar Allan Poe, one of Boston’s most revered residents, and his poem “The Raven.” In that composition, the “ebony bird” flies in through a window with “a grave and stern decorum” and proceeds to torment the poem’s protagonist by crying “Nevermore” – something you certainly won’t be saying when offered another flagon. Il s’agit d’une concoction gothique, foncée, juste sortie du chaudron, inspirée par Edgar Allan Poe, l’un des résidents les plus distingués de Boston, et son poème The Raven (le corbeau). Dans cette composition, « l’oiseau d’ébène » entre par la fenêtre « avec un maintien grave et une physionomie sévère » pour tourmenter le protagoniste en criant « Jamais plus » – ce que vous ne diriez pas si on vous servait une autre bouteille.

Pittsburgh Andy’s Amber Brew As distinctive and desirable as a Marilyn Monroe silkscreen, this tribute to one of Pittsburgh’s most famous sons – call it a Warhol whistle-wetter – will put extra pop into anyone’s art. To complement the Warhol credo, it should probably taste of money (“Good business is the best art”) and glamour (“Everyone’s plastic, but I love plastic”). Ideal drinking time? Fifteen minutes, of course. Aussi unique et désirable qu’une sérigraphie de Marilyn Monroe, cet hommage à l’un des natifs les plus connus de Pittsburgh – baptisée la pinte de Warhol – donnera un peu de pop à l’art de tout le monde. Pour être fidèle au credo de Warhol, cette bière devra avoir un goût d’argent (« de bonnes affaires sont la meilleure forme d’art ») et une touche glamour (« Tous les gens sont en plastique, mais j’aime le plastique »). Et bien sûr se boit en 15 minutes.

Québec City Raspberry Beret The inspiration for this brew is threefold: firstly, the famous red-fruit bounty harvested on the farms of the Île d’Orléans, only three miles east of Québec City, in the St. Lawrence River; secondly, the headgear beloved of some francophones; and finally, of course, the genius of the late Prince himself. Add purple sage leaves, or purple fig slices, in further homage. Cette bière est inspirée par trois choses : tout d’abord les abondantes framboises récoltées dans les fermes de l’Île d’Orléans, à seulement 5 kilomètres à l’est de Québec, dans le fleuve Saint-Laurent; ensuite, le couvre-chef favori des francophones; et enfin, le génie du regretté Prince. Ajoutez à cela des feuilles de sauge pourpre, ou des tranches de figues mauves, pour compléter l’hommage. 44

With the craft-beer boom in a state of ferment, we dreamed up some imaginary small-batch brands to encapsulate the flavours of six Porter destinations. En surfant sur la vague des bières artisanales, nous avons imaginé quelques marques qui incarneraient la saveur de six destinations Porter.

Words: Stuart Husband

Illustrations: Kiki Ljung

Featured Facts/En vedette

Mont-Tremblant Cascade A clear, zesty, fresh-as-a-mountain-spring kind of brew that embodies the restorative balm of the Parc National du Mont-Tremblant’s six great rivers and 400 lakes and streams as well as the heady rush of their rapids and cataracts. Crack one open in the midst of a mountain bike trail or whitewater rafting adventure, and experience the crystalline sublime. Cette mousse claire, acidulée et aussi fraîche qu’une eau de source incarne les vertus restauratives des six rivières et quatre cents lacs du Parc national du Mont Tremblant, sans oublier les rapides et autres chutes d’eau. Ouvrez une bouteille en dévalant les pistes en vélo de montagne ou des rapides en radeau pour savourer une expérience cristalline sublime.

St. John’s Puffin Porter A doughty, dignified beer, as stout and steadfast as Newfoundland and Labrador’s provincial bird itself. Earthy notes conjure the grass-lined depths of the puffin’s burrow, while sharper accents hint at the fishy prey it forages from the waters of the North Atlantic. When buying a round, try and resist the temptation to say: “Just put it on my bill.” Une bière indomptable et digne, aussi costaude et fiable que le fameux macareux (puffin), l’oiseau emblématique de la province de Terre-Neuve et du Labrador. Des touches du terroir évoquent le terrier obscur tapissé d’herbes du macareux, et des notes plus acides rappellent les poissons qu’il pêche dans les eaux glacées de l’Atlantique nord. En payant votre tournée, n’hésitez pas à dire que vous défendrez cette bière bec et ongles.

Windsor Gas Guzzler The name is an affectionate nod to Windsor’s position as Canada’s very own Motor City, with its array of auto plants. Any revved-up burnt-rubber accents are kept to a minimum, in favour of a floral bouquet (reflecting its nickname as the City of Roses) with an added kick: after all, Windsor boasts the country’s highest annual number of lightning strikes. Son nom est un clin d’œil amical à Windsor qui a la réputation d’être la capitale de l’automobile du Canada. L’arrière goût de caoutchouc brûlé est minime et on se souviendra plutôt du bouquet floral (qui reflète son surnom de Ville des roses) sans oublier une robe orageuse : après tout Windsor peut se vanter d’être la ville la plus frappée par les éclairs chaque année.

45

Words: Stuart Husband

Photography: Michael Graydon + Nikole Herriott

Employee Profile/Portrait d’un employé

Helping Hand Jacqueline Poirier, Customer Relations Supervisor at Porter, ensures that the thoughts of passengers are heard, and their requirements met. Jacqueline Poirier, superviseure des relations clients, est à l’écoute des passagers Porter et répond à leurs besoins. I’m Porter’s Customer Relations Supervisor. Our department responds to posttravel concerns or comments that are usually sent through the Porter website by our customers. We’ll deal with anything from concerns to compliments to queries to all manner of suggestions – for example, that we might think about changing the types of cookies we offer. My role is to supervise the team that deals with those issues, ensure that we bring any trending issues up with the relevant department and, eventually, resolve all those that are brought to our attention.

Above Always with a smile: Jacqueline Poirier. De bonne humeur : Jacqueline Poirier.

Je suis superviseure des relations clients pour Porter. Notre service répond aux questions ou commentaires exprimés par la clientèle après le vol, en général sur le site web de Porter. Il y a un peu de tout, des questions aux compliments en passant par les requêtes et toutes sortes de suggestions – comme, par exemple, changer la marque de biscuits que nous servons à bord. Mon rôle est de superviser l’équipe qui répond à ces questions, de transmettre toute demande répétée au service approprié et finalement, de résoudre toutes les questions qui ont été portées à notre attention. 47

Employee Profile/Portrait d’un employé

Dans notre équipe, il y a quatre coordonnateurs. Je vous garantis que nous lisons et répondons à chaque cas qui nous est transmis. Je vous jure que notre réponse est bien réelle et adaptée à votre cas personnel. Le courriel est le premier point de contact, via le formulaire de contact du site Porter. Si cela est justifié, nous téléphonons. Parfois, les gens veulent juste transmettre une opinion et nous prenons leur rétroaction en compte, ce qui peut conduire à un changement de politique ou de procédure. Nous transmettons ces requêtes au service approprié. Les plus gros problèmes auxquels nous devons faire face ? Les changements d’horaires. Ils représentent de 35 à 40 % de notre charge de travail. Les bagages et les réservations sont aussi des sujets importants de la relation à la clientèle. Porter se fixe un standard très élevé – dans un sondage de satisfaction de la clientèle l’an dernier, Porter a reçu le meilleur indice de toutes les lignes aériennes canadiennes. Il est crucial de savoir ce qui cloche et dans quels domaines nous pouvons nous améliorer. Nous recevons aussi des compliments chaque jour, souvent à propos d’un employé qui a fait tout pour améliorer l’expérience client.

There are four coordinators in our team. I can assure you that we read and respond to every single case that comes to us. I can also assure you that our response to you is a real one, investigated for you. Email is the first point of contact for us, from the feedback form on the Porter website. We follow up with phone calls where it’s warranted. Sometimes people just want to communicate a point of view, and you take their feedback into account, and that might lead to a future change in policy or procedure. We let the right people know about these things.

The biggest issue we deal with? Changes in schedule. That accounts for 35 to 40 percent of our workload. Baggage and reservation feedback are also hot topics, as is customer service. Porter sets itself extremely high standards – there was a poll this past March where we scored the highest customer satisfaction rate of any Canadian airline – so it’s important to know when we fall short, and which areas we can improve. We also get compliments every day, and they’re usually all about an employee who goes “above and beyond” in order to enhance a customer’s experience. The qualities you need to do my job? Patience is number one. Also the desire to help people, to make their experience with Porter a positive one. And also, good management skills. Teamwork is key for us; we’re pretty close-knit, we rely on each other, and we 48

Above Thank you notes are part of Poirier’s daily work. Merci pour les fleurs : le bureau de Poirier.

Les qualités requises à mon poste ? Tout d’abord, la patience et également le désir d’aider les gens pour que leur expérience Porter soit positive. Bien entendu, de bonnes capacités de gestion. Le travail en équipe est vital pour nous; nous sommes une équipe soudée, nous comptons les uns sur les autres et nous devons aussi avoir de bonnes relations avec les autres services de Porter pour qu’ils nous aident dans notre travail. Savoir parler d’autres langues est un atout; nous répondons beaucoup par écrit, alors il faut savoir expliquer les choses clairement et de manière concise.

Employee Profile/Portrait d’un employé

“We also get compliments every day, and they’re usually all about an employee who goes ‘above and beyond’ in order to enhance a customer’s experience. Nous recevons aussi des compliments chaque jour, souvent à propos d’un employé qui a fait tout pour améliorer l’expérience client. »

also need to have good relationships with other departments in Porter to help us with our work. Language skills are also good; we’re giving a lot of our responses in writing, so you need to be able to explain things clearly and concisely. The weirdest issue that we’ve dealt with? I’ve been doing the job for five years now, and nothing much fazes me, but there was an instance where we had a complaint from a passenger on a flight where a cat that was being carried in the cabin had somehow got out of its cage and had, well, let’s just say it had left some deposits in the cabin. But we received more compliments about the way the flight attendant speedily cleaned things up! I started with Porter as a bilingual call-centre agent. I studied fine arts at Queens University, in Kingston, Ontario, so in a way I’ve been totally sidetracked. I taught English in Québec for a while but chose a job at Porter over a place at a teachers’ college. And I’ve never looked back. We keep growing at Porter, and I feel so needed here. I work with so many different departments, and I’ve met so many people, and I don’t think I would have had those opportunities in any other job. I’ve learned with this job that leadership is something I gravitate towards. Whether that’s in customer service or working at the airport, it’s something I’d like to pursue in the future.

Below Jacqueline Poirier typing away. Jacqueline Poirier a tout noté.

La question la plus bizarre que j’aie eu à traiter ? Je suis à mon poste depuis cinq ans, alors il en faut beaucoup pour me surprendre, mais il y a un cas où un passager s’est plaint après un vol où un chat, qui était dans la cabine, s’est échappé de sa cage et a laissé, disons, de petits cadeaux dans la cabine. Mais nous avons reçu davantage de compliments de la part de passagers sur la manière et la promptitude avec laquelle le personnel de bord a nettoyé! J’ai commencé chez Porter en tant qu’agent bilingue du centre d’appels. J’ai étudié les beaux arts à l’Université de Queens, à Kingston en Ontario. D’une certaine manière, je me suis perdue en route. J’ai enseigné l’anglais à Québec pendant un temps, mais j’ai choisi Porter au lieu d’un poste dans un collège pour enseignants. Je ne l’ai jamais regretté. L’entreprise poursuit sa croissance et on a besoin de moi. Je collabore avec tant de services et j’ai rencontré tant de gens. Je ne crois pas que j’aurais eu autant d’opportunités dans un autre emploi. J’ai appris que j’avais un excellent leadership. Que ce soit au service à la clientèle ou à l’aéroport, j’aimerais poursuivre dans cette voie. Ma vie en dehors du travail ? J’adore le cinéma, donc je suis bénévole pour des festivals de cinéma à Toronto, ainsi je fais des rencontres dans la communauté. Je me détends en voyageant – il est très excitant de voyager sur un vol Porter. Cela me rappelle que j’ai la chance de travailler dans un secteur fabuleux. La meilleure chose que l’on puisse entendre dans notre bureau ? Je crois l’avoir entendu la semaine dernière – quelque chose du genre « Il y a eu un problème, mais vous avez su sauver mon expérience et je prendrai de nouveau l’avion avec vous, c’est sûr. » C’est le genre de chose qui peut susciter de folles célébrations dans l’équipe •

My life outside work? I love movies so I volunteer for film festivals in Toronto, with the bonus that I get out into the community and meet new people. I switch off by travelling – going on a Porter flight anywhere is super exciting. It reminds me that this is a great industry to be a part of. The best words we can hear in our office? I think I heard them last week, actually – something along the lines of: There was a problem, but you guys totally recovered my experience, and I will definitely be flying with you again. That’s the kind of thing that can inspire a high-five among the team • 49

SALSA Y FUSION

GROOVES & SAHEL BLUES

jun 30/jul 1

jul 14/15

REGGAE

SWING

jul 21/22

aug 4/5

VINTAGE ROCK

jul 28/29

BLUES

aug 11/12

roythomson.com/liveonthepatio Presented by

TS

Toronto Symphony Orchestra

CaNadIaN pREmIERE

T ORONT O’S pREmIERE ThE aTRE dESTINaTION ON S TagE JUlY 25

FaThER COmES hOmE FROm ThE WaRS (paRTS I, II, III) SUzaN-lORI paRKS

ON S TagE JUlY 18

a dOll’S hOUSE hENRIK IbSEN. adapTEd bY FRaNK mCgUINNESS

p hoto: c y l l a Von t i E dE m a n n

J a C K IE R I C h a R d S O N mIK E R O S S

ON S TagE JUlY 2 1

ThE 39 STEpS adapTEd bY paTRICK baRlOW. FROm ThE NOvEl bY JOhN bUChaN. FROm ThE mOvIE bY alFREd hITChCOCK In this two-time Tony Award-winning comedic caper, a virtuosic cast of four performs over 150 characters, when a regular man is thrust into a mysterious romance and a nationwide manhunt.

SOUlpEppER CONCERT SERIES Each original Soulpepper Concert revolves around a time, place, or artist, crafted by a team of incomparable performers.

m ajor sponsors

bOOK YOUR TICKETS NOW!

JUNE 9, 10, 15, 16, 23, 25

416 866 8666

Full concert listing at soulpepper.ca

SOUlpEppER.Ca music sponsor

goV ErnmEnt

illustr ations: gr acia la m

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology

© 2016 Starbucks, Tazo and the Starbucks logo are trademarks or registered trademarks of Starbucks Corporation. Pike Place is a registered trademark of The Pike Place Market PDA, used under license. © 2016 Starbucks, Tazo et le logo Starbucks sont des marques de commerce ou des marques déposées de Starbucks Corporation. Pike Place est une marque déposée de The Pike Place Market PDA, utilisée sous licence.

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We proudly serve Starbucks® coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous sommes fiers de servir du café Starbucks® . Hot Drinks

Starbucks® Pike Place Roast® Coffee A selection of Tazo® teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2014 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2014 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks® Pike Place Roast® Un choix de thés Tazo®

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 53

Illustration: Neil Stevens

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with withus! us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and andCaribbean the the Caribbean via our viapartnership our new partnership with JetBlue. with JetBlue.nos Visitez Visitez destinations nos destinations au Canada au Canada ou aux Étatsou aux États-Unis Unis avec un volavec direct unou volavec direct une oucorrespondance avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez facile. d’autres Sinon, rejoignez destinations d’autres aux destinationsau États-Unis, aux Mexique États-Unis, ou aux auAntilles Mexique viaounotre aux Antilles via notre partenariat avec nouveau JetBlue. partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

We Will Rock You Much hangs in the balance as Mr. Porter climbs a craggy cliff. Can you quickly spot 20 differences before his footing slips? Quand M. Porter escalade une falaise, il doit avoir bon pied bon œil. Saurez-vous trouver les 20 différences avant qu’il ne glisse ?

58

Manage. Lead. Engage. Get the intellectual framework and practical tools to become a stronger, more resilient and influential leader.

Upcoming programs include: ROTMAN’S STRATEGIC BUSINESS LEADERSHIP PROGRAM

SEPTEMBER 26–30, 2016

ROTMAN’S EXECUTIVE LEADERSHIP PROGRAM

OCTOBER 17–21, 2016

PLAYING TO WIN: HOW STRATEGY REALLY WORKS

NOVEMBER 10, 2016

Talk to us. We’ll find the right program for you —

416.946.0722 | @rotmanexecutive [email protected]

or we’ll build one.

rotmanexecutive.com

WELL- EQUIPPED FROM $25,417*

FOR ALL YOUR DESTINATIONS. The 2016 Subaru Legacy is equipped for both business and pleasure with a powerful BOXER® Engine, Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, and available EyeSight®. To find your nearest Ontario dealer, we invite you to visit ontario.subarudealer.ca. **

*MSRP of $23,495 on 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Base MT(GA125). Advertised price consists of MSRP plus charges for Freight/PDI (1,595), Air Conditioning Charge ($100), Tire Stewardship Levy ($17.75), OMVIC Fee ($10), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2016 Legacy 4dr Sdn 3.6R Limited w/ Tech Pkg AT with an MSRP of $35,495 (GA2LE6). Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Legacy and Subaru are registered trademarks. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.