Weekender Employee Neighbourhood - Porter Airlines

4 mai 2014 - une modélisation informatique sophistiquée permettant aux ingénieurs de ..... retro pistachio-green tiling and vinyl booths; no-nonsense dishes ...
9MB taille 1 téléchargements 504 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

34

Feb/Mar Fév./Mar. 2014

17 Research engine: Porter’s power source 48 Art attack! Monuments you can’t ignore 62 Mr. Porter gets physical

9

Neighbourhood That’s amore: falling in love with Boston’s Little Italy Amore, amore: le coup de foudre pour la Petite Italie de Boston

23

Weekender Ace of clubs: playing a round at Myrtle Beach À vos bâtons: les joies du golf à Myrtle Beach

51

Employee Ground control: Porter’s maintenance men get ready to roll L’équipe Porter de maintenance au sol a les pieds sur terre

Contents/Sommaire

23 ®

23

®

© 2013 General Motors. All rights reserved. Cadillac CTS.

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Quoi manger, boire et faire de Chicago à St. John’s?

EVERY DRIVE

A VI C T O RY LAP

The 2014

Contents

Motor Trend Car of the Year ®

48 Featured Facts Giant lobsters, interactive sculptures and other iconic monuments in our destinations. En vedette Homards géants, sculptures interactives et autres monuments emblématiques à nos destinations. 5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 9 Neighbourhood Boston’s North End breathes an air of Italian culture. Le voisinage À Boston, le voisinage de North End est à l’heure italienne.

cadillac.com/CTS

9

51 Employee Profile Introducing Porter’s Ground Support Maintenance Team. Portrait d’un employé L’équipe de maintenance au sol de Porter, clé à molette en main.

17 Workplace Aerospace manufacturer Pratt & Whitney keeps the engines turning. L’entreprise dans la mire Le fabricant du secteur aérospatial Pratt & Whitney propulse la société vers l’avant.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

23 Weekender Myrtle Beach is on a par with the world’s best golf resorts. Projet de fin de semaine Myrtle Beach n’a rien à envier aux meilleurs clubs de golf de la planète.

62 Spot the Difference Can you help Mr. Porter keep cool at the gym? Trouvez l’erreur Saurez-vous aider M. Porter à garder la tête froide à la salle de remise en forme?

Cover image/En couverture Friendly service at Boston’s Wine Bottega Photography by Michael Edwards

3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

It’s that time of year again – the days are drawing out, the temperatures are creeping up and the joys of the great outdoors are ready to be rediscovered. It’s an opportune moment to retrieve our skates, skis or boots and get ourselves back out and about, and Porter is ready to meet all your sport and leisure travel needs both close to home and farther afield, whether you’re heading to the slopes of Mont Tremblant with your family, embarking on a few days of golfing with friends in Myrtle Beach (as featured in Weekender on page 23) or taking a hike through a newly discovered city quarter (such as Boston’s Little Italy, showcased in Neighbourhood on page 9). The outside world is waiting – and Porter will take you there. Nous voici encore une fois à cette époque de l’année où les nuits sont moins longues, la température remonte et les joies des grands espaces nous attendent. C’est le moment de décrocher ses patins, ses skis ou ses bottes et de sortir au grand air. Porter est prêt à répondre à tous vos besoins de transport liés aux sports et loisirs, proches et lointains, qu’il s’agisse de dévaler en famille les pentes de Mont Tremblant, d’une fin de semaine de golf entre amis à Myrtle Beach (voir notre Projet de fin de semaine en page 23) ou de l’exploration d’un voisinage récemment découvert (Little Italy à Boston, sujet de notre rubrique Voisinage en page 9). Les grands espaces vous attendent et Porter est là pour vous y emmener. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Matt Adams Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Assistant Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com reporter@flyporter.com

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré 5

JAKE GYLLENHAAL

S. SEL. M RES A T D S I E D S TH E’S IN H SHE’

IN TH

FACEB OOK.C OM/E ONEF ILMS

EATRE

IN THEATRES MARCH Facebook.com/eOneFilms

Youtube.com/eOneFilms

10

S MAR CH YOUT UBE.C OM/E ONEF ILMS

Canadian Screen Award Nominations BEST MOTION PICTURE ǩ BEST ACTOR INCLUDING

JAKE GYLLENHAAL

Words: Alyssa Giacobbe

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Michael Edwards

The Sweet Life Boston’s Little Italy is living la dolce vita once more. À Boston, la Petite Italie se remet à l’heure de la dolce vita. Clever turns of phrase aside, for many years the North End neighbourhood of Boston really was a hidden gem, separated from the rest of the city by an elevated steel highway. A massive expansion to sink that roadway underground took 15 years and cost billions of dollars, but, when completed in 2007, it resulted in a new stretch of lawns, a better commute and the long-deserved emancipation of Boston’s oldest residential neighbourhood. The North End is the city’s Little Italy, with buildings rich in history, European-esque narrow streets, bread shops tucked down hidden alleyways and family-run cafés on every corner (most of them fluent in the language of cannoli and espresso). Which means there is ample opportunity here to eat authentic Italian food served up by someone’s Italian grandmother, but also much to explore when obligatorily walking off all those calories later.

Jeux de mots mis à part, pendant des années, le voisinage de North End à Boston était un trésor caché, séparé du reste de la ville par une voie rapide surélevée. Il a fallu 15 années de gigantesques travaux, et des milliards de dollars, pour enterrer cette route. Une fois ces travaux achevés en 2007, on a vu naître de nouveaux espaces verts, des trajets quotidiens facilités et une émancipation méritée depuis longtemps du plus ancien quartier résidentiel de Boston. North End est la Petite Italie de la ville. Elle arbore des édifices riches en histoire, des rues étroites à l’européenne, des boulangeries cachées et, à chaque coin de rue, des cafés familiaux (où prévaut souvent la langue des cannoli et de l’expresso). Ainsi, il existe de nombreuses occasions de déguster une cuisine italienne authentique servie par une mamma, sans oublier les balades obligatoires pour brûler toutes ces calories. 9

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage 01

Eat/Drink Ducali Pizzeria & Bar Pizza is a given in this neighbourhood, but Ducali – named for a soccer team from Parma – makes for a particularly wise choice, with Roman-style pies that’ll satisfy both traditionalists and the more adventurous, from classic margherita made with fresh mozzarella to the tortellini-topped carb-bonanza, and a deep selection of craft beer. The sprawling bar features plenty of TVs showing the latest in sports, but the real action is at the tables by the windows, which offer a prime spot for watching passersby on the sidewalk. La pizza va de soi dans ce voisinage, mais Ducali – qui doit son nom à une équipe de football de Parme – est un choix fort judicieux, avec ses croûtes à la romaine qui plairont aux puristes et aux plus aventureux : il y en a pour tous les goûts avec la classique margherita à la mozzarelle fraîche ou des tortellini extra riches en glucides et une sélection de bières artisanales. Le vaste bar est doté de nombreux téléviseurs diffusant du sport, mais le cœur de l’action est aux tables près de la fenêtre d’où l’on peut observer les passants. 289 Causeway Street, (617) 742-4144 www.ducalipizza.com

01

Ward 8

Neptune Oyster It’s first come, first served at Neptune Oyster, but if you can stand the almost certain wait, the offerings here, most pulled from local waters, are well worth it: perfectly crispy fried clams, a buttery mountain of a lobster roll served hot or cold and more than a dozen types of oysters. If you’re lucky enough to land a spot at the marble bar, cozy up with a bottle of rosé and stay awhile. You’ve earned it. Au Neptune Oyster, c’est premier arrivé, premier servi, mais si vous savez patienter, l’attente (inévitable) est récompensée avec des mets presque tous pêchés sur place : palourdes frites, montagne de petits pains fourrés au homard servis chauds ou froids et au moins douze variétés d’huîtres. Si vous avez la chance de prendre place au bar en marbre, commandez une bouteille de rosé et regardez passer le temps. Vous l’avez bien mérité. 63 Salem Street, (617) 742-3474 www.neptuneoyster.com

With original bricks and a whisky-based cocktail created in the late 1800s for Boston politician Martin M. Lomasney as a namesake, the new Ward 8 has history in its bones. Pull up to the bar and wash down snacks like maple duck wings with one of the dozen-plus beers on tap or the bar’s modern iteration of the Ward 8, made with Four Roses bourbon, orange, lemon and grenadine. Avec ses briques d’origine et un cocktail éponyme à base de whisky créé dans les années 1800 pour le politicien local Martin M. Lomasney, le nouveau Ward 8 a des racines historiques profondes. Faites une halte au bar en avalant des amuse-gueule comme les ailes de canard à l’érable et étanchez votre soif avec une des 12 bières en fût ou la version moderne du Ward 8 : bourbon Four Roses, orange, citron et grenadine. 90 North Washington Street (857) 350-4412, www.ward8.com 03

02

Shop The Wine Bottega The offerings at this cozy, friendly shop skew Italian, of course, but there’s also an impressive selection of bottles from around the world and a farm-to-glass program of the organic, biodynamic and natural. But the reason to choose Bottega over the other neighbourhood wine shops is the staff’s extensive knowledge, culled from years of experience in the business, and their eagerness to educate visitors on the difference between this Barolo and that Barbera. They taste as many as 8,000 wines a year, so they should know. Dans cette boutique accueillante, les vins italiens sont bien entendu à l’honneur, mais il y a aussi un choix impressionnant de vins du monde entier et un programme de la ferme au verre avec produits biologiques, biodynamiques et naturels. Mais la raison pour préférer Bottega aux concurrents, ce sont les connaissances des employés qui ont des années de métier et s’empressent de vous expliquer la différence entre tel Barolo et tel Barbera. Comme ils goûtent près de 8000 vins par an, ils doivent s’y connaître un peu. 341 Hanover Street, (617) 227-6607 www.thewinebottega.com

Acquire

Bread + Butter For the neighbourhood’s best morningafter hangover helper, call on Bread + Butter’s egg sandwich with a fresh coffee on the side. A rotating menu of interesting salads and sandwiches (tied for best: duck confit with greens and fig jam and the pear-brie on brioche) keeps the crowds pleased well through lunch. Pour soigner la gueule de bois, rien ne vaut le sandwich aux œufs du Bread + Butter, avec un bon café fumant. Une carte renouvelée de salades et sandwiches intéressants (confit de canard avec salade et figues, brioche avec brie et poire) maintient la bonne humeur des convives jusqu’au dîner. 64 Cross Street, (617) 248-6900 www.breadbutterboston.com

01 Dinner and drinks at Neptune Oyster. Dîner et boissons chez Neptune Oyster. 02 Perfect start to the day: Bread + Butter. Pour bien commencer le jour. 03 Ward 8’s industrial vibe. Déco industrielle chez Ward 8.

10

02

in-jean-ius

03

01 Friendly staff at Acquire. Personnel amical chez Acquire. 02 Everything for the home at Acquire. Tout pour la maison chez Acquire. 03 The Wine Bottega’s vast selection. Vaste choix chez The Wine Bottega. 04 Jeans in every fit at in-jean-ius. Toutes les coupes de jeans : in-jean-ius.

Ladies: there is a perfect pair of denim out there for you, and in-jean-ius owner (and denim-obsessive) Alison Barnard will find it. The tiny boutique packs in more than 15 brands in every fit imaginable: skinny, stovepipe, boot cut, you name it. Find your match and then pop into sister shop Twilight to complete the look with clothing and accessories by contemporary designers such as Nicole Miller and Only Hearts. Mesdames, quelque part, le jean parfait vous attend et Alison Barnard, la propriétaire de in-jean-ius (fan de denim) le trouvera pour vous. Cette petite boutique détient plus de 15 marques sous toutes les coupes : skinny, fuselé, boot cut, etc. Ensuite, passez par Twilight, la boutiquesœur, pour achever le look parfait en faisant le plein de vêtements et d’accessoires de stylistes contemporains comme Nicole Miller et Only Hearts. 441 Hanover Street, (617) 523-5326 www.injeanius.com

Acquire owner Nikki Dalrymple has a background in interior design and an obsession with linking the past and the present. Her furniture and home accessories store tucked on a neighbourhood side street is an eclectic but carefully curated mix of cashmere throws; canvas-covered pillows; modern glass-blown vases and bowls; and such vintage finds as Fornasetti trays, Holmegaard glassware and taxidermy birds. Nikki Dalrymple, la propriétaire, a de l’expérience en décoration intérieure et son idée fixe est de relier passé et présent. Dans une rue tranquille, sa boutique de meubles et d’accessoires pour la maison est un assortiment éclectique bien choisi de plaids en cachemire, de coussins en toile, de vases et coupes en verre soufflé et d’accessoires vintage comme des plateaux Fornasetti, des verres Holmegaard et autres oiseaux empaillés. 61 Salem Street, (857) 362-7380 www.acquireboutique.com 04

11

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Bricco Suites Dante de Magistris, Chef Over the 12 years I’ve lived in the North End, the neighbourhood has evolved a lot – new shops, new residents – but it hasn’t lost its old-world feel. And though the faces may change, they remain as friendly as ever. I know I speak for the neighbourhood when I say I don’t think that will ever be any different. Depuis 12 ans que j’habite à North End, le voisinage a bien changé – nouvelles boutiques, nouveaux résidents – mais il a toujours cette ambiance vieille Europe. Et si les visages changent, ils restent amicaux. Je parle pour le quartier quand je dis que cela ne changera pas. Ch es rid ge

5

t

b ud

ur

m

no v

Ha

9

C

8

4 6

t North End Park yS

Su

R

ic

Cr

93

os

hm

s

ne

on

St

d

St

u rT

la al

Pilot House Park

7

Atlantic Ave

S

N Margin St

w

tS

St

10

re

t

ke

1

ay

al

er St

eS

ti W

rci

St

inc

12

ar

Ne

St

2

len

M

ay

3 Pr

Va

01 The oldest building in downtown. Le bâtiment le plus ancien du centre. 02 Round and round: Greenway carousel. Un tour de manège au Greenway. 03 Like a second home: Bricco Suites. Comme à la maison : Bricco Suites.

Langone Park Co mm e

nB

C

ew

I was born in the Campania region of Italy and moved to the United States as a kid. After raising our children in the suburbs, we realized the place we wanted to spend our time was the North End. I love the mix of history and progress, of old and new. The many small boutiques and coffee shops have helped attract a younger crowd, but I can still take a walk and run into half a dozen old friends I can speak Italian with. Je suis né dans la région de Campanie, en Italie, et j’étais enfant quand je suis arrivé aux États-Unis. Après avoir élevé nos enfants dans la banlieue, nous avons réalisé que c’était à North End que nous voulions habiter. J’aime son mélange d’ancien et de nouveau, d’histoire et de progrès. Toutes ces petites boutiques et cafés ont attiré un public plus jeune, mais en faisant un tour, je peux encore rencontrer des amis avec qui je parle italien.

North

Prince St Park

tow

93 s au

Frank DePasquale, Restaurateur

End

arl

Above Bricco Enoteca, smack in the middle of the neighbourhood, the studio, one-, two- and 3-bedroom guest accommodations of Bricco Suites offer a home-away-from-home feel – comfortable rooms with plush beds and working fireplaces, free Wi-Fi, butler service and amenities from the very Italian Salvatore Ferragamo, naturally – for long- and short-term guests alike. Walk to any of the numerous excellent restaurants in the area or have a plate of pappardelle and a bottle of Prosecco brought up from Bricco below. Au-dessus de Bricco Enoteca, en plein cœur du voisinage, Bricco Suites vous offre un confort comme chez soi avec des hébergements en studio, une deux ou trois chambres – des chambres confortables avec lits douillets et foyers, wi-fi gratuit, service en chambre et produits de toilette du très italien Salvatore Ferragamo, pour des séjours longs ou courts. Rendez-vous à pied dans les nombreux excellents restaurants du coin ou faites monter une assiette de pappardelles et une bouteille de Prosecco de chez Bricco au rez-de-chaussée. 241 Hanover Street, (617) 459-1293 www.bricco.com/suites

lem

02

03

ua

01

Stay

Sa

The culmination of Boston’s Big Dig project, which sunk the Central Artery roadway underground, the Greenway is a 1.5-mile (2.4-kilometre) stretch of park, public art, water fountains and food trucks. A one-of-a-kind, 36-seat custom carousel, paid for with a $1.5 million gift from Tiffany & Co. and inspired by the drawings of Boston schoolchildren, eschews the standard horses for locally relevant animals like a cod, a whale, a harbour seal and, of course, a lobster. À Boston, la plus belle réussite du projet Big Dig, qui a enterré la voie rapide Central Artery, est sans doute le Greenway, un parc de 2,4 km qui compte œuvres d’art, fontaines d’eau et camionnettes de restauration rapide. Un manège unique de 36 places dont l’achat a été financé par un don de 1,5 million de dollars par l’entreprise de joaillerie Tiffany & Co, et inspiré par les dessins des enfants de la ville, a remplacé les chevaux de bois habituels par des animaux de la région : une morue, une baleine, un phoque commun et, bien entendu, un homard entre autres. (617) 292-0020 www.rosekennedygreenway.org

The North End has a truly authentic, and historic, feel. And it’s remarkably convenient: I can walk my dog along the water in the mornings and pick up a gift for a friend at one of our adorable little shops, and of course there are endless markets to grab justmade treats for last-minute guests. My favourite is Monica’s Mercato. People say it has the best Italian sub in all of Boston, and I have to agree! North End a une ambiance authentique et ancienne. Et c’est si pratique : je peux promener mon chien au bord de l’eau le matin et acheter un cadeau pour une amie dans les boutiques adorables et en plus il y a des marchés pour acheter des plats tout prêts à la dernière minute pour des invités surprise. Ma préférée, c’est Monica’s Mercato. On dit qu’elle fait le meilleur sandwich italien de tout Boston et je ne peux qu’être d’accord !

Sq

Rose F. Kennedy Greenway

Jessica Alario, Publicist

The oldest building in downtown Boston – it dates back to around 1680 – this tiny wooden structure was home base for silversmith Paul Revere, famous for making a late-night ride to inform Sam Adams and John Hancock that the British were coming. It’s now a museum and a historic landmark, and includes original raftering, some of the Revere family’s furniture and a 900-pound bell made by Paul Revere & Sons. Ce bâtiment, le plus ancien au centre de Boston – environ 1680 – est une structure minuscule qui fut la demeure de l’orfèvre Paul Revere, célèbre pour avoir prévenu Sam Adams et John Hancock de l’arrivée des Britanniques. C’est désormais un musée et un monument historique qui affiche sa charpente d’origine, une partie du mobilier de la famille Revere et une cloche de 900 livres signée Paul Revere & Sons. 19 North Square, (617) 523-2338 www.paulreverehouse.org

N

Do

The Paul Revere House

ha

n

nn

el

n Tu

ne

l

Boston North End 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Rose Kennedy Greenway Ward 8 Ducali Pizzeria & Bar Neptune Oyster Acquire Bread + Butter Bricco Suites The Paul Revere House The Wine Bottega in-jean-ius

13

WELL EQUIPPED FROM





City or country, the new XV Crosstrek Hybrid handles it. There are plenty of hybrids out there, but only one features Subaru’s legendary symmetrical full-time AWD and ground ENGCTCPEGQPRCTYKVJOCP[NCTIG578U+VoUVJGOQUVHWGNGHƂEKGPV#9&ETQUUQXGTUQKVoUPQVLWUVECRCDNGKVoUEQPUEKQWUVQQ Learn more at subaru.ca/XVCrosstrekHybrid



Words: Tristan McAllister

Workplace/L’entreprise dans la mire

Photography: Charles Yates

BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO

PLAY AS HARD AS THEY WORK

Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ®

®



®

Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ®



Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT

A Kind of Hush Pratt & Whitney’s new generation of engines, earmarked for Porter’s Bombardier CS100 fleet, dial down the volume. Les nouveaux moteurs Pratt & Whitney des Bombardier CS100 de Porter sont très discrets.

® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.

In the airline industry, it’s usually the biggest, brashest developments that grab the headlines – the largest planes, the busiest hubs, the most powerful engines. But there’s a more radical and far quieter revolution under way beneath the wings of some of the world’s newest jets. In fact, reducing the decibel level of future fleets has become the (softly spoken) clarion call of engine maker Pratt & Whitney.

Dans le secteur aéronautique, ce sont souvent les plus gros développements dont on parle – les plus gros avions, l’aéroport le plus fréquenté, le moteur le plus puissant. Pourtant, sous les ailes d’appareils parmi les plus récents, une révolution plus radicale mais silencieuse a lieu. En fait, la réduction du niveau de décibels des flottes du futur est devenu le leitmotiv du fabricant de moteurs Pratt & Whitney. 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page Engineers work on a new Pratt & Whitney engine. En coulisse chez Pratt & Whitney.

Right Delicate work requires skilled hands. La fabrication de moteurs, un travail délicat.

“It’s all about customer service, about passengers, about moving people and cargo and making the world smaller. Tout repose sur le service à la clientèle, les passagers, le transport des passagers et du fret – nous rendons le monde plus petit. »

At the company’s headquarters in East Hartford, Connecticut, Mary Ellen Jones, the vice-president of global customer support and Americas sales, is outlining the Pratt & Whitney ethos: “It’s all about customer service, about passengers, about moving people and cargo and making the world smaller.” As she leads a tour through the Customer Training Center, where mechanics come from all over the world to learn how to care for Pratt & Whitney products, the breadth of technological change over the course of the company’s 80-year history quickly becomes apparent. Previous “greatest hits” – engines that have powered everything from Boeing 757s to the US Air Force’s four-engine C17 cargo plane – are arrayed around the vast space. But, far from resting on its laurels, the company has broken through a different kind of sound barrier to create a new, gentler generation of commercial jet engines: the PurePower® PW1000G series. The name might sound dashing, but the G is key. It refers to the geared turbofan engine – a conventional jet engine with a box of gears that allow the jet turbine (the inside of the engine) to spin faster, at its most efficient speed. All the while, the actual fan (the part you see spinning) turns slower, at its most efficient speed. The gears reduce the fan’s rotation so much that the inside turbine spins three times faster than the outside fan. That inside-outside reversal might seem counterintuitive, but the physics makes sense, 18

Au siège de cette entreprise, à East Hartford au Connecticut, Mary Ellen Jones, vice-présidente du service global à la clientèle et des ventes en Amérique, souligne la philosophie de Pratt & Whitney. « Tout repose sur le service à la clientèle, les passagers, le transport des passagers et du fret – nous rendons le monde plus petit. » En visitant le centre de formation clients, où des mécaniciens du monde entier apprennent à entretenir les produits Pratt & Whitney, la progression technologique effectuée au cours des 80 ans d’existence de la société saute aux yeux. De grands « classiques » – réacteurs qui ont propulsé des Boeing 757 ou le quadrimoteur C17 de l’US Air Force – sont exposés dans cet espace immense. Loin de se reposer sur ses lauriers, l’entreprise vient de franchir un mur du son d’un autre genre en créant une nouvelle génération de moteurs moins bruyants destinés à l’aviation civile : la série PurePower® PW1000G. Le nom est impressionnant, mais tout est dans le G (pour gear – engrenage) qui fait référence à un turbopropulseur conventionnel doté d’une « boîte de vitesses » qui permet à sa turbine (le cœur du moteur) de tourner plus vite en atteignant une vitesse de rotation maximisée. Dans le même temps, l’hélice (que l’on peut voir tourner) tourne moins vite pour un rendement plus élevé. Les engrenages réduisent tellement la vitesse de rotation de l’hélice que la turbine tourne trois fois plus vite qu’elle. says Andy Tanner. “Fans want to be big, they want to be slow and they want to push a lot of air.” As the vice-president of PW1000G programs, Tanner knows a thing or two about the science behind a turbofan – he began his engineering career at Pratt & Whitney Canada fresh out of school, three decades ago. According to Pratt & Whitney, the new engine series is nearly 15 percent more efficient than the engines already in operation on current singleaisle jets. And, crucially, the slower fan creates a dramatically different noise footprint than that of similar engines. “This engine takes that footprint and reduces it by about 75 percent,” Tanner explains. Initially all these claims were based on advanced computer modelling, which helped engineers determine how the engines should be built in order to minimize noise and carbon footprints. In September 2013 when two PW1500Gs were placed on a Bombardier CS100 jet, not only was this the first time the CS100 took flight, but it was also the first time the geared turbofan engines were the only source of power for a jet. “The pilot started his takeoff roll a few minutes early, and people didn’t notice at first,” recalls Tanner of the maiden flight at Mirabel, Québec. “It was that quiet.” Back in her office, Jones is, appropriately, quietly confident that the fuel and noise efficiency of the engines will radically change the way airlines are able to use airports that are close to cities where noise and pollution laws tend to be strict. “It opens up more venues to airplanes like this,” she says. “You don’t have to rely on smaller turboprops.”

Above Mary Ellen Jones and Andy Tanner. Mary Ellen Jones et Andy Tanner.

Ceci peut sembler paradoxal, mais ce phénomène s’explique par la physique, dit Andy Tanner : « Une hélice doit être grande, tourner lentement et brasser beaucoup d’air. » En tant que viceprésident du programme PW1000G, Tanner sait de quoi il parle en matière de turbopropulseur. Il a commencé sa carrière chez Pratt & Whitney Canada, frais diplômé, il y a trente ans. Selon Pratt & Whitney, ce nouveau moteur est 15 % plus efficace que ceux équipant actuellement les avions monocouloir. Et surtout, l’hélice tournant moins vite produit une empreinte sonore bien moindre que celle de moteurs semblables. « Ce moteur réduit les émissions sonores d’environ 75 % », confirme Tanner. Au départ, tous ces chiffres se basaient sur une modélisation informatique sophistiquée permettant aux ingénieurs de concevoir une nouvelle architecture pour minimiser l’empreinte sonore et carbone. En septembre 2013 lorsqu’un Bombardier CS100 a été doté de deux PW1500G, c’était le premier vol du CS100, mais aussi la première fois que ces turbopropulseurs étaient l’unique source motrice d’un appareil. « Les pilotes avaient démarré les moteurs depuis plusieurs minutes sans que personne ne le remarque », se souvient Tanner en évoquant ce vol inaugural à l’aéroport Mirabel au Québec. « Ils sont si silencieux. » Dans son bureau, Jones affiche une confiance tranquille quant à la capacité de ce moteur frugal et silencieux à bouleverser la manière dont les lignes aériennes utilisent les aéroports proches des villes dont les normes sur le bruit et la pollution sont souvent strictes. De nouvelles 19

Workplace/L’entreprise dans la mire

Canada. Land of quattro.

y r e v e s ’ t i , e r e h t Ou . f l e s t i r wheel fo ttro® most, qua at need it th ls rface. e e su h n o n a ny to the w le tract io n g p o we r b ti ra u a ib p tr m is By d s you in co dri ve give tt ro all-w he e l di.ca /qua u a ore at Fin d out m

Airlines like Porter are even thinking about how these engines can change their route maps. The Bombardier CS100 jet, which Porter hopes to add to its fleet, will be powered by the PW1500G, which is actually assembled in Longueuil, Québec, by Pratt & Whitney Canada. Equipped with the new engines, the CSeries has a noise footprint that is greatly reduced in comparison with other jets. Because of the recent dramatic advances in jet technology, the CSeries could lead to new, hushed, longer-range route options from the heart of Billy Bishop Toronto City Airport. Jones allows herself a loud-and-proud moment in elaborating on how the development of the PW1000G engine family has been a labour of love and purpose for everyone at Pratt & Whitney. “You catch a breath when that beautiful airplane flies for the first time,” she enthuses. “These engines are going to play a vital role in making air travel more accessible and making it easier for people to get around.” As one exits the Pratt & Whitney facility in East Hartford, it seems clear that, as far as future air travel goes, quiet is definitely the new loud. ©2013 Audi Canada. “Audi”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of Audi AG. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at www.audi.ca.

destinations s’ouvrent à de tels appareils, dit-elle. Plus besoin de faire appel à des turbopropulseurs plus petits. » Les lignes aériennes telles que Porter envisagent d’ailleurs de modifier leurs itinéraires. Le Bombardier CS100, que Porter compte ajouter à sa flotte, sera doté du moteur PW1500G assemblé à Longueil, au Québec, par Pratt & Whitney. Avec ce nouveau moteur, le CSeries a une empreinte sonore bien moindre que celle d’autres avions. Doté de cette nouvelle technologie, le CSeries pourrait mener à de nouveaux itinéraires plus longs à partir de l’aéroport de Billy Bishop de Toronto. Jones se permet de savourer l’instant en évoquant le développement de la famille de moteurs PW1000G, un travail fait avec amour par tous les employés de Pratt & Whitney. « Quand ce magnifique appareil a effectué son baptême de l’air, nous avons tous retenu notre souffle, dit-elle. Ces moteurs vont jouer un rôle vital en rendant les voyages aériens plus accessibles et en facilitant les déplacements. » En quittant le complexe Pratt & Whitney d’East Hartford, une chose semble très claire : en matière d’avenir des transports aériens, le silence est d’or.

Above A pair of expert eyes. Un expert au travail dans l’atelier.

21

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: Jim Byers Photography: Peter Frank Edwards

A Matter of Course From links to waterside drinks, Myrtle Beach gets you in the swing of things. Du golf au bar en terrasse au bord de l’eau, Myrtle Beach propose un parcours gagnant de plaisirs hédonistes. The US golfer Ben Hogan once offered some sage advice: “As you walk down the fairway of life, you must smell the roses, for you only get to play one round.” Hogan’s words evoke the attraction of Myrtle Beach to, well, a tee. Because, while the diversions of the town are legion – you can throw yourself into a Skee-Ball session at an arcade downtown and satiate yourself at one of the numerous pancake houses that are scattered along the highway, or you can head to a restaurant-cum-art gallery for cocktails created with homemade infusions, and exquisite risotto dotted with ocean-fresh shrimp – golf is the main draw here.

Le golfeur américain Ben Hogan a un jour donné ce conseil : « En parcourant l’allée de la vie, il faut prendre le temps de sentir les roses, car on n’a droit qu’à un seul tour. » Ces paroles de Hogan vont comme un gant (de golf) à Myrtle Beach. Car si les distractions offertes par cette ville ne manquent pas – partie de skee-ball aux arcades du centreville, repas consistants dans les nombreuses crêperies qui bordent la grand rue, restaurant-galerie pour des cocktails préparés avec des ingrédients locaux ou délicieux risotto au crevettes juste pêchées – c’est toutefois le golf qui demeure la principale attraction de cet endroit. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

Left The sunny Caledonia Golf and Fish Club. Le Caledonia Golf and Fish Club.

There are more than 100 regulation courses in the Myrtle Beach area, from old-style Southern layouts full of oak trees and Spanish moss to devilish designs with tough, mounded greens and endless curves. “The reason we’re called the golf capital of the world is we have such variety, and it’s all in one spot, and you can play year-round,” says the affable Chris King, of Myrtle Beach Golf Holiday. “And you can play some of the best courses in the world.” Among those is Tidewater, which has been acclaimed by both Golf Magazine and Golf Digest. The first two holes are in a parkland setting, but the course opens up on the third, where you emerge onto a beautiful marsh. Here, white egrets soar over green-gold grass, and the Atlantic Ocean can be seen in the distance. Other highlights include the 12th hole – a fabulous par three with a sloping, two-tiered green – and the 13th, which seems to stretch out endlessly and is home to a foreboding marsh and countless sand traps. Another course that’s worth a stop is Caledonia Golf and Fish Club, which is south of town in Pawleys Island. Here, a big part of the appeal is the clubhouse, with its wraparound porch, mint juleps and stunning view of the course. Myrtle Beach is famous for not only conventional golf but also the miniature version. Hawaiian Rumble, a famed local course, hosts the annual invitational here called the US Pro Mini Golf Association Master’s Tournament. With a towering volcano, waterfalls and loudspeakers blaring 24

Il y a plus de 100 golfs dans la région de Myrtle Beach, du parcours ancien style Sud, avec ses chênes et sa mousse espagnole, au nouveau parcours diabolique avec greens bosselés et courbes sans fin. « La raison pour laquelle on nous considère comme la capitale mondiale du golf est que nous avons une grande variété dans un espace restreint et que l’on peut y jouer toute l’année », commente l’affable Chris King, du Myrtle Beach Golf Holiday. « En outre, vous pouvez jouer sur des parcours parmi les meilleurs du monde. » Tidewater est de ceux-là et il est recommandé par Golf Magazine et Golf Digest. Ses deux premiers trous semblent appartenir à un parc, mais le parcours s’ouvre à partir du troisième, en émergeant sur un superbe marécage. Des aigrettes planent au dessus d’herbes vertes et or, et l’on aperçoit l’océan Atlantique au loin. Il ne faut pas oublier le trou nº12 – un fabuleux par trois avec un vert en pente – et le 13 qui semble ne jamais devoir finir et qui est défendu par un marais et des fosses de sable. Autre parcours valant le détour, le Caledonia Golf and Fish Club qui est situé à Pawleys Island, au sud de la ville. Avec son vaste porche et sa vue imprenable sur le parcours, le pavillon du club vaut le détour. Myrtle Beach est non seulement réputée pour le golf traditionnel, mais aussi pour sa version miniature. L’Hawaiian Rumble, fameux club du coin, organise un tournoi annuel sur invitation baptisé US Pro Mini Golf Association Master’s Tournament. Avec son volcan massif, ses cascades et ses

Below Expertly prepared cuisine at Aspen Grille. Pour les gourmets : Aspen Grille.

Opening page A paradise for golf enthusiasts. Paradis pour les fans de golf.

Jimmy Buffett, it might first strike you as being a little below par – in a silly way. But according to Rob Blum, who works at the course, the game is both skilful and strategic. “It’s miniature golf,” he says. “It’s not the same as putt-putt golf.” After navigating the course’s obstacles, cool off with a stroll along the boardwalk, in central Myrtle Beach. Enjoy an unmatched view of the area courtesy of the SkyWheel, a Ferris wheel that rises almost 200 feet (61 metres) above sea level, with more than three dozen eight-seater pods. If you can time it right, head up just after sunset when the colours deepen and a blizzard of LED lights flash in shades of purple, blue, green and red. Art of a more contemplative kind is on display at the charming, grey-and-white Art Museum of Myrtle Beach, from bright collages and paintings by local artist Jonathan Green to dragon-festooned Chinese tapestries. For dinner, you might head to Aspen Grille, where low-country classics, such as shrimp and grits, receive an upscale touch. The surf and turf, topped with sherry cream sauce and featuring ultra-fresh lobster, is another highlight, as is the wine list. The service, too, is spot-on, but don’t reach for your blazer just yet: this is still Myrtle Beach, where shorts and a T-shirt pass muster as smart-casual. After dinner, head up the road to Collector’s Café for inventive cocktails – like the Three Amigos, featuring reposado tequila, añejo mezcal, chamomile and ginger-infused agave – served in a

hauts parleurs déversant du Jimmy Buffet, on vous pardonnerait de penser qu’il s’agit de golf de bas de gamme, mais selon Rob Blum, employé de ce club, c’est un jeu qui exige habileté et stratégie. « Il s’agit de minigolf, dit-il. Ce n’est pas du putt-putt pour les enfants. » Après avoir vaincu tous les obstacles du minigolf, détendez-vous en parcourant la promenade de bois du centre-ville de Myrtle Beach. Profitez d’un panorama unique sur la région depuis la Skywheel, une grande roue qui culmine à près de 61 mètres et compte plus de trois douzaines de nacelles à huit places. Il faut monter juste au crépuscule lorsque la lumière change et qu’une tempête de lumières DEL pourpres, bleues, vertes ou rouges se mettent à clignoter. On peut admirer de l’art plus contemplatif au Myrtle Beach Art Museum, collages et tableaux aux couleurs vives de l’artiste local Jonathan Green ou bien tapisseries chinoises ornées de dragons. Pour le souper, mettez le cap sur Aspen Grille qui sait accommoder les classiques du Sud tels que les crevettes aux grits avec une touche haut de gamme. Le surf and turf, nappé de sauce au xérès, et qui comprend du homard très frais, est à recommander et la carte des vins vaut le détour. Le service est impeccable mais nul besoin d’enfiler un veston : vous êtes à Myrtle Beach où short et t-shirt sont d’une élégance suffisante pour l’occasion. Après le souper, faites une halte au Collector’s Café pour des cocktails originaux comme le Three Amigos (tequila reposado, mezcal añejo, camomille et agave infusé au gingembre) servis dans un cadre

Above Panoramic views from the SkyWheel. Vues panoramiques du SkyWheel.

25

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

vividly colourful setting. The walls are adorned with work from local artists – everything from paintings of stylized Buddha heads to Picasso-like nudes and balloons shaped like the lids of blue, red and yellow paint cans.

26

Below A relaxing break by the pier. Pause reposante au bord de la mer.

coloré et animé. Les murs sont décorés d’œuvres d’artistes locaux – têtes de Bouddha stylisées, nus rappelant Picasso ou ballons en forme de couvercles de pots de peinture bleus, rouges et jaunes, il y en a pour tous les goûts.

If after a day or two by the sea, you find yourself craving some fresh water, then book a kayak tour with the folks at Black River Outdoors Center. You’ll paddle through rivers and lakes, soundtracked by the splashing of turtles and tree frogs and the

Après une ou deux journées au bord de la mer, vous aurez envie d’eau douce, alors faites une balade en kayak en réservant au Black River Outdoors Center. Vous sillonnerez rivières et lacs avec en bande son, le plongeon discret des

27

Weekender/Projet de fin de semaine

trilling of birds. It’s only a few miles from the boardwalk, but you’ll feel like you’ve gone off the deep end. Guide Paul Laurent explains why the area’s waterways, like the Waccamaw River, are as inky as the night sky. “See all those trees?” he asks, pointing to towering bald cypresses, which can live for 3,000 years. “They have leaves with tannins that leach out when they fall in the water. Pirates used to dip their sails into the water here so they’d get dyed a dark red. That way they were harder for other ships to see.” Laurent confirms that there are occasional alligator sightings, but he says that visitors should have no reason to fear: the critters eat only every couple of weeks, and tourists aren’t part of their staple diet. Still, if you prefer to be a little higher above the water, wander south of Myrtle Beach to Murrells Inlet, a charming, old-timey town that is home to a dozen or so restaurants, most of them right on the inland waterway. Stroll along the boardwalk, or wander out to the piers and join the locals as they fish for flounder and enjoy live music, performed outdoors, nearby. For dinner, head to the end of the boardwalk to Wicked Tuna for beautiful views of the water and impeccably fresh fish. This spot has more sushi roll options than Baskin-Robbins has ice cream flavours. Try the yellowtail tuna Mediterranean-style, with slices of fresh fish bathed in ponzu, cilantro and chilies. Resisting the temptation to drink the sauce right off the plate will almost certainly prove futile.

Above Modern classic fare at the Brentwood. Plats appétisants chez Brentwood.

Top right Black River kayak tours. Balade en kayak avec Black River.

tortues marines, les coassements des grenouilles arboricoles et le chant des oiseaux. À quelques kilomètres de la promenade en forêt, vous aurez l’impression d’être sous les tropiques. Le guide Paul Laurent explique pourquoi les voies navigables de la région, comme la Waccamaw River, sont d’un noir d’encre. « Vous voyez tous ces arbres ?, dit-il en montrant d’immenses cyprès de Louisiane qui peuvent vivre 3000 ans. « Leurs feuilles contiennent du tanin qui se dissout dans l’eau lorsqu’elles tombent dans la rivière. Les pirates avaient coutume d’y tremper leurs voiles pour leur donner une teinte rouge foncé. Ainsi, leurs navires étaient plus difficiles à repérer. » Le guide confirme avoir vu quelques alligators mais souligne que les visiteurs n’ont rien à craindre : ces sauriens ne font qu’un repas toutes les deux semaines et les touristes ne font pas partie de leur menu. Si vous préférez vous éloigner de ces bestioles, faites un tour à Murells Inlet, au sud de Myrtle Beach, un charmant village qui compte une douzaine de restaurants, la plupart sur les berges du canal. Suivez la promenade ou aventurez-vous jusqu’à la jetée et observez les pêcheurs qui tentent d’attraper des plies tout en écoutant les groupes qui jouent en plein air. Pour le souper, allez jusqu’au bout de la promenade où vous attend Wicked Tuna avec sa vue imprenable sur la mer et son poisson d’une grande fraîcheur. Il offre un choix de sushis plus vaste que Baskin-Robbins n’a de saveurs de crème glacée. Il faut goûter le thon albacore à la méditerranéenne, dont les tranches fraîches sont 29

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

After another satisfying meal, you might be ready to kick up your feet. About 15 blocks north of the downtown boardwalk area, the Anderson Ocean Club offers an oasis of comfort and calm. Sitting on a beautiful stretch of beach, the hotel is home to a series of small pools and hot tubs. It’s the perfect place to soak yourself and unwind after a long day of golfing, or shopping, or kayaking, or just general rose-scent-imbibing. We may only get to play a single round in the larger scheme of things, but Myrtle Beach will greatly increase your chances of getting a hole-in-one. Book your Myrtle Beach golf holiday with Porter Escapes – air, hotel and reserved tee times included. www.porterescapes.com

Après un autre repas rassasiant, un peu d’exercice fera du bien. À environ 15 rues au nord de la promenade de bois du centre-ville, l’Anderson Ocean Club est une oasis de confort et de calme. En bordure d’une plage sublime, cet hôtel compte piscines et bains tourbillons. C’est l’endroit idéal pour se détendre après une longue journée de golf, de magasinage ou de kayak, ou simplement passée à humer le parfum des roses. Nous n’avons peut-être droit qu’à un seul tour sur le parcours de la vie, mais à Myrtle Beach on a plus de chance de faire un trou d’un coup. Réservez vos vacances de golf à Myrtle Beach sur Évasions Porter – vol, hôtel et réservation de parcours compris. www.porterescapes.com

17

905 501

9 2

378

N. Myrtle Beach

4

99

8 5 31

Myrtle Beach

10

701B

1 No trip to Myrtle Beach would be complete without some shopping. The area is known for its outlet malls, but for local flavour, head to Low Country Market Interiors, near the charming Market Common shopping area. The shop is home to a sprawling collection of distinctive objects for the home, from throw pillows in deep shades of pink and orange to lampshades with inscriptions from the Paris Exposition of 1889. Some rooms are brilliant and bright with pastels; others channel a Spanish or Mediterranean style. For dinner, head up to the town of Little River, to the Brentwood Restaurant, located in a 1910 home with beautiful rooms and a manicured garden. Chef-owner Eric Masson was trained in France, and he brings classic French influences to his menu, which naturally includes seafood, as well as specialties like duck three ways: duck sausage, duck breast and duck risotto. Over the years at the Brentwood, there have been many reports of ghosts. If you’re curious, ask Masson to show you a video of mysterious orbs floating in the air and zipping about that he took one night in the bar. He says that, on a number of occasions, dishes have been broken and dishwashers have started their cycles without the aid of human agency. “I’m not a big believer in these things,” he says with a smile, “but I’m running out of explanations.” 30

marinées dans la sauce ponzu, la coriandre et les piments. La sauce est si bonne qu’il serait futile de résister à la tentation de la boire à même l’assiette. Votre séjour à Myrtle Beach ne serait pas complet sans une séance de magasinage. L’endroit est connu pour cela, mais pour une saveur locale, faites un tour par Low Country Market Interiors, près de la charmante zone commerciale de Market Common. La boutique compte une collection de nombreux objets pour la maison, des couvre-lits orange et rouge foncés aux abats-jours évoquant l’Exposition universelle de 1899 à Paris. Certaines pièces sont peintes en tons pastels vifs, d’autres ont un style espagnol ou méditerranéen. Pour le souper, rendez-vous à Little River, petite ville qui héberge le Brentwood Restaurant, dans une belle bâtisse de 1910 aux salles magnifiques et au jardin impeccable. Son chef et propriétaire, Eric Masson, formé en France, a inclus des influences de ce pays à son menu qui comprend, bien sûr, fruits de mer et des spécialités à base de canard : saucisse de canard, blanc de canard et risotto. Le Brentwood serait hanté par des fantômes. Demandez à Masson de vous montrer sa vidéo d’orbes mystérieux virevoltant dans le bar. Il dit que plusieurs fois, des plats ont été cassés et que le lave-vaisselle s’est mis en route sans intervention humaine. « Je ne crois pas au paranormal, mais ces phénomènes restent inexplicables. »

Above The Brentwood’s beautiful exterior. Le joli extérieur de Brentwood.

6

Myrtle Beach State Park

261 Garden City

7 Murrells Inlet

3 Pawleys Island

1. Art Museum of Myrtle Beach 3100 South Ocean Blvd, (843) 238-2510 www.myrtlebeachartmuseum.org

4. Hawaiian Rumble Mini Golf 3210 Highway 17 South, (843) 272-7812 www.prominigolf.com

2. Tidewater Golf Club 1400 Tidewater Drive, (843) 913-2424 www.tidewatergolf.com

5. Aspen Grille 5101 North Kings Highway, (843) 449-9191 www.aspen-grille.com

3. Caledonia Golf and Fish Club 369 Caledonia Drive, Pawleys Island (843) 237-3675 www.fishclub.com

6. Black River Outdoors Center (843) 546-4840 www.blackriveroutdoors.com 7. The Wicked Tuna US 17, Murrells Inlet, (843) 651-9987 www.thewickedtuna.com

8. Collector’s Café and Gallery 7740 North Kings Highway (843) 449-9370 www.collectorscafeandgallery.com 9. The Brentwood Restaurant 4269 Luck Avenue, Little River (843) 249-2601 www.thebrentwoodrestaurant.com 10. Anderson Ocean Club 2600 North Ocean Boulevard (866) 578-8494 www.oceanaresorts.com

31

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Courtesy of Pablo Mozo / Arcade Agency

Toronto

,)34,/#!,s-!2+%4',/"!,

www.chestnutpark.com O u r net w ork in clu d es 950 o f f i c e s i n 4 7 c o u n t r i e s .

Head Office : 416.925.9191 #HESTNUT0ARK2EAL%STATE,IMITED "ROKERAGE

La Cubana

Rhum Corner

Havana good time? You soon will be at this family-friendly Cuban diner, modelled on the lunch counter that chef Corinna Mozo’s grandfather ran in Cuba’s capital in the 50s. That means retro pistachio-green tiling and vinyl booths; no-nonsense dishes like yuca frites and conch and corn fritters; and Caribbean cocktails including the Periodista (apricot, lime, white rum, triple sec) and the classic mojito. Salsa – both the spicy tomato sauce and hip-jigging kind – makes the perfect accompaniment. Ce resto familial de style cubain rappelle le casse-croûte ouvert par le grand-père de la chef Corinna Mozo à Cuba dans les années 1950, avec ses carreaux couleur pistache et ses banquettes en vinyle. On y sert des plats simples comme les frites de yuca et des beignets de conque et maïs. Parmi les cocktails antillais, on note le Periodista (abricot, jus de lime, rhum blanc, triple sec) et le classique mojito. La salsa, sauce épicée ou danse, constitue un accompagnement de choix. 392 Roncesvalles Avenue (416) 538-7500, www.lacubana.ca

A bar stocked with more than 60 different bottles of rum? That’s a lot of yo-ho-hos, but it’s not the only reason for merriment at this Caribbean bar on Dundas West. Owners Jen Agg and Roland Jean are spreading a good-time Haitian vibe, serving hearty street food (malanga fritters, salt-cod patties, coconut ice cream) alongside a selection of typically tropical cocktails. Un bar qui propose plus de 60 types de rhums ? Ça va faire du bruit, mais il y a d’autres raisons de se réjouir dans ce bar antillais de Dundas West. Outre les cocktails, les propriétaires Jen Agg et Roland Jean créent une super atmosphère haïtienne et servent des plats consistants (beignets de malanga, galettes de morue salée et glace à la noix de coco). 926 Dundas Street West, (647) 346-9356 www.rhumcorner.com

The Huntsman Tavern Tallyho! Don your scarlet jackets and jodhpurs and settle down amid the character taxidermy and equine prints in this updated hunting lodgeinspired tavern. Catches of the day include tourtière pies with wild boar, fried chicken with sausage gravy and carved roasts. Stay in the saddle for the weekend southern brunch, and let your stirrup cup runneth over with classic cocktails with a twist. Enfilez votre veste de chasse rouge et vos bottes et prenez la pose parmi les animaux empaillés et les tableaux de chasse qui décorent cette taverne d’inspiration cynégétique. Parmi les gibiers du jour, on note une tourtière au sanglier, du poulet frit sauce à la saucisse et divers rôtis. Restez en selle pour le brunch de fin de semaine style sud et les cocktails modernisés. 890 College Street, (416) 901-9919

VSP Consignment Unfashionable days on Dundas West are consigned to history thanks to this luxury boutique owned by Britt Rawlinson, a high-end, curated spinoff of Vespucci Consignment, her mother’s 10,000-square-foot institution in Calgary. With pieces by Marni, Acne, Rag & Bone and vintage Chanel on display for about a third of their original price, as well as an edited selection of designer shoes, bags and jewellery, this is second-hand of the first rank. Finis les jours démodés à Dundas West grâce à cette boutique de luxe tenue par Britt Rawlinson, un petit frère haut de gamme de Vespucci Consignment, institution qui occupe 930 m2 à Calgary. Avec des pièces vintage de Marni, Acne, Rag & Bone et Chanel en vente pour un tiers du prix d’origine, plus une sélection bien choisie de chaussures, sacs et bijoux haute couture, c’est une boutique de seconde main de premier choix. 1594 Dundas Street West, (416) 588-9821 www.vspconsignment.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC

LUXURY AT EVERY TURN.

She sounds like a kindly aunt given to macramé but Doris-Mae is more cutting edge than that. It’s an experimental art lab, run by artist/writer Thomas Drymon as a “curatorial project” (and named for his mother), and hosts some of DC’s most innovative exhibitions of performance art, immersive theatre, mixed-media installations and even, occasionally, good old-fashioned oil on canvas. On dirait le nom d’une tante qui aime faire du macramé, mais Doris-Mae c’est bien plus tendance que cela : c’est un labo artistique expérimental géré par l’artisteauteur Thomas Drymon comme un « projet de conservateur » (et baptisé du nom de sa mère). Il héberge des expositions d’art de la scène, du théâtre d’immersion, installations multimédias et parfois quelques bonnes vieilles peintures à l’huile. 1716 14th Street NW, 2nd Floor (202) 299-0027, www.doris-mae.com

Courtesy of Scott Suchman

Doris-Mae

2 Birds 1 Stone

Meats & Foods Owners Scott McIntosh and Chad Allison launched their insanely popular sausage company in 2011, and now they’re opening a store in the lively Bloomingdale neighbourhood. All their specialties will be available, from half-smokes to spicy Italian, and a 12-seat diner counter will give mincedmeat purists the chance to settle in for a sausage sandwich and a beer. Les propriétaires, Scott McIntosh et Chad Allison ont lancé leur très populaire marque de saucisses en 2011, et ils ouvrent à présent une boutique dans le voisinage réputé de Bloomingdale où ils vendront toutes leurs spécialités (mi-fumées ou italiennes épicées) et un comptoir de 12 places donnera aux puristes la chance d’avaler un sandwich à la saucisse arrosé d’une bière. 247 Florida Avenue NW, (202) 505-1384 www.meatsandfoods.com

ALL-NEW 2014

STARTING AT $49,990*

Acura innovation turns a new corner with the groundbreaking Precision All Wheel Steer™ system. Its design allows the rear wheels to independently adjust their toe angle by a small degree — a small degree that has a huge impact on handling, stability and maneuverability. It’s just one of the new standards set by the most powerful, luxurious, and advanced Acura yet, the 2014 RLX.

Start your experience at acura.ca/rlx.

acura.ca

*Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura RLX (Model KC1F3EJ). Price of model shown, a new 2014 Acura RLX Elite (Model KC1F9EKN) is $62,190. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.

Mutiny If you’re looking for rugged menswear and accessories both new and vintage, along with eclectic antique treasures, and handy handmade extras like bound notebooks, Mutiny will provide plenty of bounty. Leather-and-canvas Billykirk satchels and made-in-America denim crafted from fabric by Cone Denim Mills vie for space in the rustic-industrial interior, with unique finds sourced by owner Gert Barkovic – an uprising star of men’s retail – on trips across the US in her 1972 Land Rover. Si vous êtes en quête de vêtements et accessoires rustiques pour hommes, neufs ou vintage, ou de trésors antiques et autres bijoux faits main comme des carnets reliés, Mutiny propose un butin conséquent. Sacoches en cuir et toile Billykirk et jeans faits en Amérique en tissu de Cone Denim Mills se disputent les rayons dans cet espace de style industriel rustique. La proprio, Gert Barkovic a déniché de vraies trouvailles en sillonnant le pays dans sa Land Rover 1972. 52 O Street NW, (202) 500-8680 www.mutinydc.com

This popular 60-seat cocktail lounge, located in the basement of the 14th Street Thai-Vietnamese hot spot Doi Moi (you enter through an inconspicuous door emblazoned with a bird), is helmed by mixmeister Adam Bernbach, and the menu comprises six drinks that change weekly, such as gin daisies, and a dailychanging punch du jour. That’s what we call winging it. Ce bar à cocktails populaire de 60 places situé au sous-sol du Doi Moi, l’institution culinaire thaïvietnamienne de la 14e rue, (on y entre via une porte discrete ornée d’un oiseau), est tenu par le mixmeister Adam Bernbach et comporte une carte de six boissons qui changent chaque semaine, comme le gin daisy et le punch du jour, qui change… chaque jour. Santé. 1800 14th Street NW www.2birds1stonedc.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière: environ 80$US.

Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Ottawa

Courtesy of Sarah Mercer

Montréal

Courtesy of Monique Simone

The Flying Banzini

If only you knew then what you know now. Peter Jackson Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

Moonshine BBQ

Ludger

This smokin’ joint couldn’t be more Deep South if it were set in the middle of a cotton plantation. The gingham tablecloths and Mason jar lampshades are present and correct; the portions of beef ribs and barbecue chicken are authentically copious; and the lime pie is just like Big Momma used to make. L’endroit ne serait pas plus synonyme de Sud s’il était en pleine plantation de coton. Les nappes vichy et les lampes en pots Mason sont au rendez-vous. Quant aux portions de côtelettes de bœuf et de poulet grillé, elles sont copieuses et la tarte à la lime suit la recette de Big Momma. 5625 Décarie Boulevard, (514) 508-5511 www.moonshinebbqmtl.com

If you want a whoopee spot, where the gin is cold but the piano’s hot – and all that jazz – look no further than this popular new Saint-Henri bar named for Ludger Lemieux, the early-1900s architect who designed the Atwater Market and numerous other notable art deco structures in the Saint-Henri district. It pays homage to the jazz heritage of the area with a Gatsbyesque speakeasy vibe – vintage storefront window, deco-industrial fixtures, Miles Davis and John Coltrane on the sound system – and offers a seasonal menu as unfettered as any bebop solo (lobster sliders, beef tataki with kimchee) alongside swingin’ cocktails. Si vous cherchez un coin animé qui sert du gin frais et dont le pianiste joue des airs de jazz endiablé, vous trouverez votre bonheur dans ce nouveau bar de Saint Henri nommé en l’honneur de Ludger Lemieux, l’architecte du début du XXe qui a signé le marché Atwater et d’autres bâtiments du secteur SaintHenri. Il rend hommage à la tradition jazzy du coin avec une atmosphère speakeasy-Gatsby – vitrine vintage, déco industrielle, Miles Davis et John Coltrane en bande son – et propose un menu saisonnier aussi libre qu’un solo de be-bop (hamburger de homard, tataki de bœuf accompagné de kimchee) et des cocktails qui vous ramèneront à l’ère du swing. 4001 Rue Notre-Dame Ouest (438) 383-3229

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

The logo for this new Wellington establishment is an old-school aviator next to a biplane/penny farthing combo, and it promises “lofty roast meats” and “cheesecake with altitude.” The jollity continues in the steampunk interior, where old films are projected on the wall, customers are handed a character card (Frank Sinatra, Cleopatra) when ordering and pizzas range from the Steve McQueen (roasted beets, goat cheese) to the Little Less Conversation (shaved porchetta, Italian sausage, roasted garlic applesauce). Le logo de ce resto de Wellington représente un pilote devant un biplan monté sur un grand bi. Il promet des « rôtis qui atteignent des sommets » et des « cheese cakes qui décoiffent ». À l’intérieur, de vieux films sont projetés sur un mur. En commandant, les clients reçoivent la carte d’un personnage (Sinatra, Cléopâtre) et les pizzas vont de la Steve McQueen (betterave, fromage de chèvre) à la Little Less Conversation (porchetta, saucisse italienne, compote de pommes et ail rôti). 1242 Wellington Street West (613) 728-4545 www.flyingbanzini.com Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

The world has seen a lot of change since we first opened. But at Hy’s, we pride ourselves on providing the old-world steakhouse experience we were founded on. That’s why our standard of service, quality of food, and attention to detail has never wavered. Because while most things continue to change, the true classics stay the same.

hyssteakhouse.com

Halifax

St. John’s

Moncton

enVie

The Gypsy Tea Room

Jitter Bean Café

Is “carni-vegan” a contradiction in terms? Not at enVie, where the veggies take on a decidedly macho slant, with quinoa and portobello burgers; a leek and black pepper gravy poutine; and even a “charcuterie board” with house-made cheese and pâté. Diners run the gamut from hipster to hippie, while the wine and beer list has a local focus, as do the owners; special dinners are held regularly, and there’s a takeout shop, with the likes of coconut curry at a mere $7.50. Le terme « carni-végétarien » est-il contradictoire ? Pas chez enVie où les légumes sont plutôt machos : hamburger au quinoa et champignons portobellos, poutine au poireau et sauce au poivre noir ou plateau de charcuterie avec pâté et fromage maison. Les convives vont du hippy au hipster et la carte des vins et des bières insiste sur le local. On peut acheter des plats à emporter (curry pour 7,50 $). 5775 Charles Street, (902) 492-4077 www.enviehalifax.com

You don’t have to come by caravan to appreciate the Mediterranean cuisine – blackened salmon and chorizo risotto for dinner, tortilla-crusted crab cakes for brunch – at this upscale lounge, located in the historic Murray Premises. There’s private dining in the cellar, along with a sunny rear courtyard that becomes a prime barbecue spot in summer. All that, along with an extensive collection of wines, should preclude the need to roam any further in search of sustenance. Nul besoin de venir en caravane pour apprécier la cuisine méditerranéenne – risotto de saumon et chorizo pour le souper, beignets de crabe façon tortilla au brunch – de ce restaurant chic installé dans le vénérable Murray Premises. On peut réserver la cave pour un dîner privé et la cour ensoleillée est idéale pour le barbecue en été. Ajoutons à cela une carte des vins fournie et personne n’aura besoin de reprendre la route. 315 Water Street, (709) 739-4766 www.gypsytearoom.ca

It’s a hidden treasure on Mountain Road, and once you’ve tried the Jitter Bean you’ll surely have caught the Jitter Bug. It’s not just the airy space, with a black countertop, mod lamps and turquoise walls, or the fair-trade coffees and teas – it’s the menu, with homemade soups and sandwiches (grilled cheese, turkey club), and, best of all, the Korean specialties, such as fried mandoo dumplings, bibimbap and even the fusion-tastic likes of bulgogi panini. Ce trésor caché sur Mountain Road donne envie de revenir. Pas seulement pour l’endroit avec son comptoir noir, ses lampes mods et ses murs turquoises, mais aussi pour ses cafés et thés de provenance équitable et surtout pour son menu de soupes et de sandwichs maison (fromage grillé, club à la dinde), sans oublier les spécialités coréennes telles que beignets de mandus frits, bibimbaps et même les paninis au bulgogi. 1690 Mountain Road, (506) 204-7683

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

39

IMAGE: COARSE, FALSE FRIENDS - HKG EDITION, 2011.

AN EXHIBITION OF CONTEMPORARY ART AND COLLECTIBLE DESIGN

FEB 7 - MAY 19, 2014 GUEST CURATOR PHARRELL WILLIAMS

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Chicago

Windsor

Québec City

Langham Hotel

The Willistead

La Gueule de Bois

One of the world’s swankiest hotel brands breezes into the Windy City in high style, with its facilities and 316 rooms taking over 13 floors of Mies van der Rohe’s iconic IBM Building. Fivestar flourishes include sleek lounges that could double as Mad Men sets; a spa with Chinese medicine-inspired treatments; artworks by Jaume Plensa and Anish Kapoor; and a restaurant, Travelle, with a riverfront terrace. Cette chaîne hôtelière huppée fait une entrée remarquée dans la ville du vent : ses services et ses 316 chambres occupent treize étages de l’IBM Building conçu par Mies van der Rohe. Ses cinq étoiles donnent droit à des salons genre Mad Men, un spa avec soins de style chinois, des œuvres d’art signées Jaume Plensa et Anish Kapoor et le restaurant Travelle avec une terrasse donnant sur le fleuve. 330 North Wabash Avenue (312) 923-9988 www.chicago.langhamhotels.com

With a philosophy that encompasses both farm-to-fork and nose-to-tail, the Willistead is carving out a niche for itself in Old Walkerville, the historic strip built by the Canadian Club distillery. Owners/chefs the Dimoglou brothers have cultivated relationships with local farmers and vintners, resulting in trickedout classics like scallops with kimchee and beef cheek with orzo, accompanied by Essex County wines. Avec sa philosophie de la ferme à l’assiette et de la tête à la queue, le Willistead s’est fait sa place à Old Walkerville, la vénérable artère bâtie par la distillerie du Canadian Club. Ses chefs-propriétaires, les frères Dimoglou ont tissé des liens avec les agriculteurs et vignerons du cru, ce qui permet de savourer des classiques délicieux comme les Saint-Jacques et kimchee ou les joues de bœuf à l’orzo, arrosés de vins d’Essex County. 1840 Wyandotte Street East (519) 253-8226, www.thewillistead.com

The restaurant’s name translates as “the hangover,” and everything about this Old Québec City establishment acts as balm and comfort after a night on the tiles, from its cozy ambience to its hearty bistro-style cuisine – cassoulet, rillettes, bison gravlax. And yes, the hair of the dog is on hand – in the form of a judiciously curated list of imported wines by the bottle or glass – for those intent on starting the whole debauched cycle again. Cet établissement du Vieux Québec a tout ce qu’il faut pour soigner les effets d’une virée nocturne : ambiance cosy et cuisine réconfortante genre bistro – cassoulet, rillettes ou gravlax de bison. Et les ingrédients pour une nouvelle gueule de bois – une carte des vins bien choisis à boire au verre ou à la bouteille – sont aussi disponibles pour ceux qui voudraient soigner le mal par le mal. 207 Rue Saint-Vallier Est, (418) 353-0505 www.lagueuledebois.ca

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

DESIGN EXCHANGE | 234 BAY ST. | TORONTO | DX.ORG

HOTEL PARTNERS

ARTWORKERS RETIREMENT SOCIETY

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

YOU WORK HARD…

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Sarah B. Hood / Elli Stuhler

Mont Tremblant

Timmins

Burlington

Prime Steak Sushi Bar

Osaka Sushi

Hotel Vermont

Surf and turf with a difference at the Château Beauvallon, thanks to this hotel’s twisty take on the traditional steak house. USDA prime certified beef is served with an “accent” of seared foie gras for the ultimate indulgence, while the sushi bar features high-quality nigiri and sashimi, along with mash-ups like the Prime Time roll (steak tartare topped with wasabi mayo). Well-done or un-done? The choice is yours. L’hôtel Château Beauvallon, renouvelle la recette des plats terre et mer en modernisant le concept de steak house. Pour les gourmands, la viande bovine primée est ainsi servie avec un « doigt » de foie gras, et le bar à sushis propose nigiris et sashimis de qualité ainsi que des « purées » comme le sandwich Prime Time (tartare de bœuf à la mayonnaise wasabi). Cuit à point ou cru ? À vous de choisir. 6385 Montée Ryan, (819) 681-6611 www.chateaubeauvallon.com

Goodbye, pepperoni; hello, sashimi! Timmins recently mourned the passing of the iconic Don’s Pizzeria from the 1940s-era Cartier Theatre building. But since May 2012, the town has been happily turning Japanese at the Weng family’s all-you-can-eat sushi emporium. Private rooms seat up to 20 people, and what was once all deep-pandemonium is now the favoured haunt of the miso generation. Adieu pepperoni, bonjour sashimis ! Timmins a récemment pris le deuil de la fameuse Don’s Pizzeria qui occupait le Cartier Theatre des années 1940. Mais, depuis 2012, la ville s’est mise à l’heure japonaise grâce aux sushis servis par la famille Weng. Des salons privés accueillent jusqu’à 20 convives et la cuisine jadis royaume de la pâte fine est désormais la chasse gardée de la génération miso. 57 Mountjoy Street South (705) 531-7777

Vermont’s first independently owned boutique hotel is certainly livin’ la vida locale: the 125 guest rooms are crafted from native hardwoods; the beds are draped in Vermont-made Johnson Woolen Mills blankets; the rooms feature views out over Lake Champlain and the Adirondack Mountains; and the Hen of the Wood restaurant brings the fruits of the surrounding farms straight to your locally crafted table. Le premier hôtelboutique indépendant du Vermont donne dans la couleur locale : les 125 chambres sont habillées de bois de la région, les lits sont drapés de couvertures Johnson Woolen Mills du Vermont, les chambres ont vue sur le lac Champlain et les Monts Adirondack et le restaurant Hen of the Wood vous sert des mets venus tout droit des fermes des environs à votre table fabriquée par un artisan du coin. 41 Cherry Street, (802) 651-0080 www.hotelvt.com

NOW IT’S TIME TO PLAY!

STAY 2 NIGHTS OR MORE AND SAVE!

MINIMUM OFF YOUR STAY

15%

For vacation & lodging packages

1-800-517-5727 TOURISMMONTTREMBLANT.CA * Subject to change without notice. See details online or call our official reservation center.

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

1-866-777-0305

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31$CAD comprend la navette.

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture: env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

43

News/Nouvelles

Words: Hugh Kruzel / Sarah B. Hood / Joni Sharkey

ONE DAY.

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Anke & Tony’s Seafood Restaurant

Stokely Creek Lodge

Thunder Bay Art Gallery

Powder-heads can toss their luggage onto the snowcat and slalom straight into this Scandinavian-style crosscountry lodge, ranked among North America’s greatest by CNN. Snowshoe and cross-country trails meander right from the doorway through the ruggedly beautiful hills, lakes and streams of the Laurentian Shield, with warming cabins along the way, stocked with logs for the wood stove. And après? Nordic nirvana awaits with a traditional sauna, followed by filet mignon and Fleurie by the fireplace. Les fans de poudreuse peuvent rejoindre à skis ce chalet pour skieurs de fond de genre scandinave, l’un des meilleurs d’Amérique du Nord selon CNN. Pistes de raquettes et de ski de fond partent de sa porte et traversent colllines, lacs et ruisseaux sublimes du Bouclier des Laurentides. Après l’effort, détendez-vous au sauna puis dégustez un filet mignon arrosé au Fleurie. 194 Pickard Road, Goulais River (705) 649-3421, www.stokelycreek.com

Here’s a gallery that has been showcasing Northwestern Ontario artists for nearly four decades, and sees no need to “brand” itself as so many others have done (though T-BAG does have a bit of a ring to it, don’t you think?). The permanent collection of some 1,200 pieces includes a collection of Woodland School painters, featuring celebrated artists like Benjamin Chee Chee and Roy Thomas. There’s also a temporary exhibition program, artist workshops and a gift shop. Voici une galerie qui expose des artistes du nord de l’Ontario depuis près de 40 ans et juge inutile de se rebaptiser pour suivre la tendance actuelle (même si T-BAG serait amusant). La collection permanente de 1200 objets compte des œuvres de peintres de l’école Woodland et d’artistes comme Benjamin Chee Chee et Roy Thomas. Il y a aussi des expos temporaires, des ateliers et une boutique. 1080 Keewatin Street, (807) 577-6427 www.theag.ca

COOL PROFS.

On Sunday, May 4th, 20144 in Toronto, Ontario, hear award-winning professors from the finest North American universities and colleges present their very best lectures – LIVEE – in a day-long learning extravaganza.

NO EXAMS ∙ NO MARKS ∙ NO STRESS . . . JUST THE PURE JOY OF LEARNING The twelve lectures scheduled for May 4th are listed below – you choose the five that you want to attend.

“Nutritional Advice - Is There A Solution to the Confusion?”

“Adapting Shakespeare within A Canadian Political Context”

“The Early Life and Career of Winston Churchill”

Joe Schwarcz, McGill University

Rod Carley, Canadore College

Michael Shelden, Indiana State University

“The Widening Gap between the Top 1% and Everyone Else: An Economic Analysis”

“Guarding the Border: National Security and Canada’s Immigration System”

“Try A Little Tenderness: Otis Redding, Bing Crosby and the Location of Meaning in Music”

David Gray, University of Ottawa

Arne Kislenko, Ryerson University and University of Toronto

“Gabriel García Márquez: Vendor of Miracles”

“Theatre in the 21st Century: Touchstone to Humanity”

“Why Sex: The Evolution of a Paradox”

Nick Mount, University of Toronto

Rod Carley, Canadore College

Monika Havelka, University of Toronto

“How Ancient Art Reverberates” Diana K. MacDonald, Boston College, College Of Arts And Sciences

Rupinder Brar, University of Ontario Institute Of Technology

Joe Schwarcz, McGill University

FOR PORTER CUSTOMERS

SUNDAY, MAY 4, 2014 Metro Toronto Convention Centre Downtown Toronto, Ontario

As mergers & acquisitions go, this seems one of the unlikeliest – a 70sera seafood joint combines with the neighbouring My Thai Place, preserving both establishments and menus. Thus, crab, lobster and french fries are served on one canteen-style side, and spring rolls, ginger tofu and banana fritters are proffered on the other, more exotically appointed side. Journey from Occident to Orient and back simply by changing tables rather than time zones. En matière de fusions et d’acquisitions celle-ci est originale – un resto de fruits de mer années 1970 et son voisin, My Thai Place ont trouvé ce moyen pour survivre. Ainsi, d’un côté une « cantine » vous sert crabe, homard et frites, de l’autre ce sont rouleaux de printemps, tofu au gingembre et beignets de bananes dans un décor plus exotique. On voyage d’orient en occident et retour juste en changeant de table. 2037 Long Lake Road, (705) 523-4567

“The Search for New Earths”

“Aging: Fact and Fancy”

FROM 9:30AM TO 4:15PM

Rob Bowman, York University

Courtesy of Rob Stimpson

HOT TOPICS.

During February and March, just $229 with discount code PORTER ($269 after March 31) All prices are in Canadian dollars and do not include sales taxes.

For a description of lectures, speakers and to register

visit proftalks.ca

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

lt t

i

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

News/Nouvelles

Words: Elli Stuhler / Jonathan Pappo / Rachael Shapiro

New York

Crady’s Eclectic Cuisine

Asta

Pickle Shack

As quirky as you’d expect, nay, demand, from its name, Crady’s, in the historic little town of Conway, offers dishes like shrimp and grits and grilled nectarine salad. Turquoise walls and checkered floors make for an interior that’s just the right side of hectic, while failure to glean the recipe for the wildly popular Baker Barbara’s Cinnamon Rolls (a closely guarded secret) may even leave you apoplectic. Aussi excentrique et divers que son nom le suggère, dans la petite ville de Conway, Crady’s propose des plats tels que crevettes et grits (semoule de maïs) et salade de nectarines grillées. Les murs turquoises et le sol à damiers créent une déco un peu surchargée. Quant au fait que la recette des très populaires Baker Barbara’s Cinnamon Rolls (brioches à la canelle) doit rester secrète, cela en rendra sûrement plus d’un apoplectique. 332 Main Street, Conway, (843) 248-3321 www.cradysrestaurant.com

After five years as sous-chef at L’Espalier, Alex Crabb is making his first solo foray into fine dining. Asta is not so much prix fixe as grand prix fixe – curated menus of three, five or eight courses. Simple dishes such as omelette with duck confit rule the roost lower down the scale, but the eight-coursers allow Crabb free conceptual rein, with the likes of Anticipation of Spring (chicken broth poured over popcorn powder to mimic melting snow). Après avoir été cinq ans sous-chef à L’Espalier, Alex Crabb se lance en solo dans la restauration haut de gamme. Asta n’est pas tant prix fixe que grand prix fixe, avec des menus de trois, cinq ou huit plats. Des plats simples tels que l’omelette au confit de canard sont en bas de l’échelle tandis que le menu à huit plats permet à Crabb de s’exprimer avec des plats tels que Anticipation of Spring (bouillon de poulet sur poudre de maïs imitant la neige fondue). 47 Massachusetts Avenue (617) 585-9575, www.astaboston.com

Brooklyn’s premier artisan pickler (you just knew it would have one), Shamus Jones of Brooklyn Brine, has opened this veggie gastropub in the just-about-to-up-andcome Gowanus neighbourhood. The menu mingles his creative fruit-and-veg preserves with other artisanal delights – the foraged and the microbrewed – and the nightly specials include parsnip and wild-mushroom stout beer pie with pickled chanterelles. A place to relish. Le maître de la marinade (il en fallait un à Boston) Shamus Jones de Brooklyn Brine a ouvert un gastropub végétarien dans le voisinage de Gowanus en plein devenir. Le menu mêle ses conserves inventives de fruits et légumes et d’autres délices artisanaux – cueillis et microbrassés. Au souper, les plats du jour comprennent un pâté de panais et champignons à la bière brune avec chanterelles marinées. 256 Fourth Avenue, Brooklyn (347) 763-2127 www.pickleshacknyc.com

Courtesy of Johannes Kroemer

Myrtle Beach Boston

Winter in Florida. Bank like you’re home. TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. /(#.  %"®#&*!&%)!%* (&$!%*&#&(! /&-!(*(%)()&+'*&!#.*-%.&+( %!%%)&+%*) over the phone. /!-.&+( %!%%&+%*)&%* )$-'&($&!#,! /..&+(!##) /).&+( %!%%))*)2!%&$%(!* !)*&(.*&''#.&($&(* &((!*(4

%!%)%&'%) %"&+%*.##!%1-877-700-2913%.*!$(&$ %5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly-owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1 Money transferred by wire transfer only. Incoming wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates may apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Credit cards issued by TD Canada Trust or TD Bank, N.A. Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD Cross-Border Banking Support Line for details. 5 TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture: env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75$US.

The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

47

Featured Facts/En Vedette

Featured Facts/En Vedette

Marvel Arts When is a work of art more than a work of art? When it becomes an iconic symbol of a city or a major attraction in its own right, like these eight wonders in our Porter destinations. Quand une œuvre d’art devient-elle plus qu’une œuvre d’art? Lorsqu’elle devient le symbole d’une ville ou d’une grande attraction comme ces huit merveilles des destinations Porter.

Chicago

Moncton

Cloud Gate by Anish Kapoor This interactive sculpture reflects both the Chicago skyline and viewers, with 80 percent of its surface mirroring the sky. Cette sculpture interactive reflète les gratte-ciel de Chicago et ses visiteurs ; 80 % de sa surface reflète le ciel.

Shediac’s Giant Lobster Located in the town of Shediac, the lobster capital of the world, it is the largest known lobster sculpture. Située à Shediac, capitale mondiale du homard, ce serait la plus grande sculpture de homard au monde.

Montréal

New York

Guaranteed Pure Milk Bottle This giant milk bottle statue is located on the roof of a dairy factory. It is in fact a steel water tank. Cette bouteille de lait géante trône sur le toit d’une laiterie. Il s’agit en fait d’un réservoir d’eau.

48

“Life Underground” Series The series includes a bronze figure of an alligator climbing out of a sewer, located in a New York subway station. À une station de métro de New York, on peut voir la statue d’un alligator sortant d’un d’égout.

Sault Ste. Marie The World’s Largest Baseball The Soo Minor Baseball Association owns this giant baseball, located at the main entrance of its fields. Diameter: 3 metres (10 feet). La Soo Minor Baseball Association a installé une balle géante à l’entrée de son terrain de jeu. Elle mesure trois mètres de diamètre.

St. John’s

Labrador and Newfoundland Statues These statues of a Labrador retriever and a Newfoundland dog are located in Harbourside Park. Both breeds originated in Newfoundland. Des statues de labrador et de terre-neuve ornent le parc de Harbourside. Ces deux races canines sont, en effet, originaires de Terre-Neuve.

Sudbury

Washington DC

Big Nickel The Big Nickel, with a diameter of nine metres (30 feet), is a replica of a 1951 Canadian nickel, located at the grounds of Dynamic Earth. Le Big Nickel est une réplique de neuf mètres d’une pièce canadienne de 1951, sur le terrain de Dynamic Earth.

The Temperance Fountain One of several fountains placed in cities in the 1870s and 1880s, this one once dispensed water in an attempt to discourage people from drinking alcohol. Elle fait partie d’une série de fontaines bâties dans les années 1870-1880. Jadis, elle donnait son eau dans l’espoir de décourager l’alcoolisme.

49

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband Photography: Lorne Bridgman

Mechanical Excellence Give Porter’s Ground Support Maintenance Team the tools and they’ll do the job. Donnez les outils nécessaires à l’équipe de Maintenance au sol de Porter et elle vous résout le problème en deux coups de clé et de tournevis. a s c o l l a b o r a t i o n g e g e r g s n r p qmm l g e f o a n q v b r h q u n p z s q i k s a p b e l d p j c r e a t i v i t y e r s w q x z v g x i o e p j j i a s c d l n p g q u n p z r r z wo u t t v n f d q s y u c g d v t u d s x b m a j w u e i g v h x v b s q n e h y t e r w s u y x x s a v n o b o y u n e u c n r e d t d s u e n q p b r c s b n r t y w d c s u u i r e x c s a e s x c t r t y j j d n i o x c i r h o u n d q n f a p c e t d p j c r x a t i n t r i e s s w q x z v g x f o i p j j i a s c d l y e f o u i p z r r p e r s p e c t i v e v b r h q u n p s s t i k s x e g e l r s n t p t s x i v i t g e r i w y x z v g x f o e p j j i n i t i a t i v e u n t z g r z wo u y t v n f d q s y u c s d v t u d s y b m p e r s e v e r a n c e g e r x e k e i r m j r n s s a r l a p n j b n o o f r e e g e r v s r e p

Find the traits we admire Creativity Ambition

Ingenuity Initiative

Perseverance Perspective

Curiosity Collaboration

At Royal Roads University, we pride ourselves on a lot of things – our diverse and inclusive learning model, our stunning, pristine location, and our steadfast commitment to facilitating personal growth. But most importantly, we pride ourselves on the people who make up our school, people like you. When you’re ready, we’ll be waiting.

life.changing 1.877.778.6227 royalroads.ca

Victoria, BC

Nelson Antunes, Supervisor: Our job is to service, repair and maintain every piece of equipment relating to ground services at Billy Bishop Toronto City Airport – all the vehicles and support equipment that service the aircraft between flights. That includes the push-back tugs – the vehicles that push the aircraft away from the gate when they’re ready to leave – as well as our first electric catering vehicle and baggage carts, and the de-ice trucks, which are mainly our number one priority in the winter, when the temperature can drop to minus 30 degrees Celsius (minus 22 degrees Fahrenheit) out on the tarmac. There are also the power units that supply power to the aircraft while they’re at the gate, and pickup trucks, snowplows and miscellaneous equipment like the nose and tail jacks for the aircraft. And we provide service to our outstations, if our help is needed there.

Nelson Antunes, superviseur : Notre tâche est d’assurer l’entretien et la réparation de tous les équipements associés aux services au sol à l’aéroport Billy Bishop de Toronto – tous les véhicules et l’équipement de soutien utilisés pour la maintenance des appareils entre deux vols. Ceci comprend les tracteurs – les véhicules qui poussent les avions quittant l’aire d’embarquement avant de prendre leur envol – notre premier véhicule électrique pour acheminer les repas, les chariots à bagages et les camions de déneigement qui sont notre priorité numéro un en hiver par des températures de -30 ºC sur l’aire de trafic. Il y a également les unités d’alimentation qui fournissent l’électricité aux appareils à la porte d’embarquement, les camionnettes, les chasse-neige et divers équipements tels que les vérins de levage du nez et de la queue. Et nous fournissons des services à nos autres stations le cas échéant. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

Employee Profile/Portrait d’un employé

J’ai travaillé dans le secteur automobile pendant plusieurs années – c’est là que j’ai acquis mon expérience en mécanique. Pour les avions, la boîte à outils est juste un peu plus grande. Parfois, nous devons intervenir dans des conditions climatiques assez extrêmes, mais en général, nous parvenons à réparer en quelques heures. L’aviation est un univers nouveau pour moi, mais en fin de journée, rien n’a changé : j’ai toujours les mains graisseuses.

I worked in the automotive industry for a few years – that’s how I got my experience in mechanics. The tool kit is a bit larger when it comes to working with airlines, though. We have to operate in quite challenging weather conditions sometimes, but we usually fix things within a couple of hours. The airline industry is a new world to me, but I’m still getting my hands greased up. That hasn’t changed.

It’s quite unusual for an airline to have its own team for ground support – it’s often contracted out. We work solely for Porter. The team comprises the four of us, and we have to manage all kinds of equipment. We service everything regularly, and if a vehicle is brought to us with a specific problem, we’ll repair, road-test and release it. In that regard, ground support is similar to the automotive industry, which is where I previously worked. The only major difference between the industries is that, at an airport, the turnaround can be a lot quicker, because the smooth running of the airline depends on everything being safely in place. The priority is to get people in the air and to their destinations. We’re a tightly knit team. We see each other every day. I’ve been at Porter for about a year now, and the atmosphere is really great here. I’m proud to be a part of it.

Il est assez rare qu’une compagnie aérienne ait sa propre équipe de soutien au sol – ce service est souvent sous-traité. Nous sommes quatre à travailler uniquement pour Porter et nous gérons toutes sortes d’équipements. Nous assurons l’entretien régulier et, si un véhicule a un problème spécifique, nous le réparons et nous le testons avant de le déclarer bon pour le service. Cela ressemble au secteur automobile d’où je viens. La grande différence est qu’à l’aéroport, le rythme est plus soutenu car le bon fonctionnement de l’entreprise dépend de la bonne marche de chaque élément. La priorité est que ces gens puissent prendre leur vol et arriver à bon port. Notre équipe est soudée. Nous nous voyons chaque jour. Cela fait environ un an que je suis chez Porter et l’atmosphère est vraiment agréable. Je suis fier d’en faire partie.

Alejandro Rios, Technician: I’m the new guy on the team – I joined last October. The qualities you need for the job? Speed, efficiency and accuracy are all very important. You have to minimize the time that something might be out of service, as well as the turnaround times for the planes at the gate, so you really have to know your stuff. Our shop is out there on the apron, and the ramp guys, or the guys from catering, will bring their own carts and vehicles in to us so that we can look them over. We have schedules for checking every piece of equipment, so we keep on top of it all.

Alejandro Rios, technicien : Je suis le petit nouveau de l’équipe – arrivé en octobre dernier. Les qualités requises pour ce poste ? Rapidité, efficacité et exactitude sont primordiales. Il faut minimiser le temps d’immobilisation des véhicules et de rotation des appareils à l’embarquement. Il faut vraiment s’y connaître. Notre atelier est sur l’aire de trafic et les employés qui y travaillent nous amènent leurs chariots et véhicules pour les faire réviser. Nous avons un programme pour entretenir et vérifier chaque équipement, alors nous faisons le maximum pour le respecter.

52

Opening page From left to right: Anthony Gumbs, Nelson Antunes, Alejandro Rios and Ian Savage. De gauche à droite : Anthony Gumbs, Nelson Antunes, Alejandro Rios et Ian Savage.

Ian Savage, Technician: I’m the veteran of the team – I’ve been here for nearly four years. Before I went to ground support, I worked in Porter’s stores, taking care of all the spare parts of the aircraft. But I’ve been in the aviation industry for about 16 years. I love everything about it – the challenges, the excitement of it. I work the afternoon shift, from 1:30 til 10 at night. For most of that time I’m by myself, so I’m used to facing down problems on my own and straightening them out before the airport closes. When the guys come in the next morning, I don’t want them to have to take up the previous day’s jobs – there’s a whole new day of tasks they need to address. I like working on my own, but the team is also important to me. We all have different personalities, but we fit together very well. My favourite part of the job? The satisfaction of doing my work well and seeing the airport running smoothly as a result.

Ian Savage, technicien : Je suis le vétéran de l’équipe – cela fait bientôt quatre ans que je suis ici. Avant le soutien au sol, j’étais magasinier, je m’occupais de toutes les pièces détachées nécessaires aux avions. Je travaille dans le secteur de l’aviation depuis 16 ans. J’adore ça, les défis et l’excitation que cela procure. Je suis de l’après-midi, de 13 h30 à 22 h. La plupart du temps, je travaille seul et j’ai donc l’habitude de résoudre les problèmes par moi-même, avant la fermeture de l’aéroport. Quand les autres arrivent le matin, je ne veux pas qu’ils aient sur les bras les tâches de la veille – ils ont assez de leur programme de la journée. Même si j’aime travailler seul, l’équipe est importante à mes yeux. Chacun a sa personnalité mais nous nous entendons très bien. Ce que j’aime le plus ? La satisfaction du devoir accompli et constater que grâce à moi, tout fonctionne comme sur des roulettes. Anthony Gumbs, technicien : Cela fait presqu’un an que je suis chez Porter. Auparavant, je réparais des camions, de l’équipement lourd, un peu tout. Je suis né avec une clé en main. J’aime travailler à l’aéroport. Chaque jour est différent. Au fil du temps, on accumule de l’expérience et on s’améliore. Je crois pouvoir tout faire et il en faut pour me prendre de court. J’en ai vu du pays. Je suis né à Saint Kitts et j’ai été mécanicien sur des bateaux. En arrivant en Amérique du Nord, je suis retourné en formation pour améliorer mes connaissances théoriques. Ce que j’aime chez Porter, c’est la variété du travail. L’équipe a une forte volonté de bien faire – nous échangeons nos horaires ou nous venons les jours de congé s’il le faut. Nous travaillons dur, mais nous sommes heureux de nous entraider. Quelle que soit la tâche, nous la ferons.

Anthony Gumbs, Technician: I’ve been at Porter for almost a year now. Previously, I’ve mended trucks, cars, heavy-duty equipment – everything. I was born with a wrench in my hand. I love the challenge of working at the airport. Every day is different, and you never know what’s around the corner, but the more you experience, the more you learn and the better you get. I feel like I can deal with almost anything now – it takes a lot to rattle me. I’ve seen a fair bit of the world – I was born in St. Kitts, and I’ve worked on sailing ships as an engineer. But when I came to North America, I went to college to learn more about nuts and bolts and the way things fit together. What I love about working at Porter is the variety of jobs we do. There’s a strong level of commitment among the team – we swap shifts, or come in on our days off if we’re needed. We work quite hard, but we’re happy to do that, to help each other out. Whatever’s necessary, we’ll do it. 53

The Great Escape Save big on ski packages to Mont Tremblant, Québec City and Vermont. Réalisez de grosses économies sur les forfaits-ski à Mont-Tremblant, Québec et le Vermont.

Porter Escapes lets you book your flights and accommodation as one easy package – while enjoying great savings to boot! That way, you’ll have more money to spend on après-ski. Visit www.porterescapes.com Évasions Porter vous permet de réserver vol et hébergement en un seul forfait tout en réalisant de belles économies! Ainsi, vous aurez un budget « après ski » plus conséquent. Consultez www.evasionsporter.com

Sometimes I bring out the headphones because I feel like hearing my favourite music. Other times, it’s simply because I don’t feel like hearing my favourite coworkers. Either way,

I hear what I want.

Even if it’s just peace and quiet.

Smooth Transit THE BEST AROUND-EAR HEADPHONES WE’VE EVER MADE. The world isn’t exactly a quiet place. That’s why we pioneered noise cancelling headphones. Put them on, and you’ll hear more of the full, rich sound of your favourite music – because you’ll hear less of everything else around you. Experience Bose QC®15 headphones risk-free for 30 days. Ask about free courier shipping. And enjoy better sound wherever you go.

To order or learn more: Bose.ca/QC | 1.800.451.9174, ext. BZ387 ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability.

Get from your Porter flight to your rental car in no time with Hertz’s in-terminal service. De votre vol Porter à votre voiture de location en un clin d’œil avec le service Hertz au terminal. Reserve with Hertz the next time you take a trip, and enjoy the speed and convenience of in-terminal car rental service.

Pour votre prochain voyage, réservez avec Hertz et profitez du service de location de voiture rapide et pratique au terminal.

We’re conveniently located in-terminal at the airport in most places that Porter Airlines flies to, including Billy Bishop Toronto City Airport. Pick up your car in-terminal at the rental counter on the lower level before boarding the ferry to the city centre. No need to take a shuttle to get to your rental car.

Nos comptoirs sont situés dans le terminal à la plupart des destinations Porter, dont l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Prenez votre voiture au comptoir de location du terminal, au sous-sol, avant de prendre le traversier pour le centre-ville. Plus besoin de navette pour vous rendre à votre voiture. 55

Winning Ways Mr. Porter is a little overcome – after all, Porter has just won two major travel industry awards, proving that a little airline can dream big. M. Porter est tout ému et c’est normal, car Porter vient juste de remporter deux prix majeurs, preuve que les petits savent voir grand.

2013

4 STAR AIRLINE

Integral form Customize, expand, reinvent – USM transforms imagination into unique compositions.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

Top Small Airline in the World Porter was voted Top Small Airline in the World at the 2013 Condé Nast Traveler Readers’ Choice Awards. It’s a very special award for us, as we were chosen by readers of the magazine with more than 70 percent of the vote, and we hope to continue to prove that small can be beautiful.

Official 4 Star Airline® in the World Airline Star Rating® This rating is awarded by Skytrax, which conducts international-traveller surveys to determine the world’s best airlines. The 4-star rating is won by airlines providing a good standard of product across all travel categories, combined with a good standard of staff service.

Meilleure petite ligne aérienne au monde Porter a été élue meilleure petite ligne aérienne au monde lors des Condé Nast Traveler Readers’ Choice Awards de 2013. Ce prix nous va droit au cœur car 70 % des lecteurs de ce magazine ont voté pour nous et nous continuerons à prouver que les petits ne déméritent pas.

4 étoiles au World Airline Star Rating® Ce prix est attribué par Skytrax qui mène ses études auprès de voyageurs internationaux pour élire les meilleures lignes aériennes. Les 4 étoiles sont attribuées aux lignes qui fournissent un bon niveau de produits et de services dans toutes les catégories de voyages.

57

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Gtail #10

HÔTEL LE GERMAIN MONTRÉAL Just steps from the Quartier des spectacles, shopping and the financial district. QUÉBEC CIT Y Q MONTRÉAL Q TORONTO Q CALGARY Q MAPLE LEAF SQUARE w w w.hotelboutique.com

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Q

Need something special for you or your room? Coming up.

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café

Q

OCCASIONS ARE OFTEN UNEXPECTED.

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Beer

Breuvages chauds

Bière

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Steam Whistle Premium Pilsner

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Steam Whistle Premium Pilsner

Red Wine

A selection of juices and pop

Vin rouge

Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Cold Drinks

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Breuvages rafraîchissants

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

C A NA DA

Timmins

St. John’s

Thunder Bay Québec City Sudbury

Sault Ste. Marie

Moncton

Mont Tremblant Montréal Ottawa

Halifax Toronto Burlington, VT

Detroit Boston Windsor Chicago

New York

Cleveland

Philadelphia hiladelphia Pittsburgh Cincinnati

Washington DC

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

More of a Good Thing USA Myrtle Beach

Help us get you to more destinations, more affordably. Visit www.porterplans.com Porter planifie des vols abordables vers plus de destinations. Visitez www.porterplans.com

Gym Dandy Mr. Porter is going where angels fear to treadmill. But can you find 20 stumbles among the dumbbells – without working up a sweat? Après les fêtes, M. Porter remet les choses sur le tapis roulant. Saurezvous trouver les 20 différences sans vous prendre les pieds dedans ?

62

®Registered trade-mark of Destination BC Corp.

ROCKET MEETS SCIENCE

L’INGÉNIERIE DEVIENT CHIMIE.

From the take-no-prisoners spindle grille to the LFA-inspired instrument cluster, the All-New IS is a head-turner. Its aggressive aerodynamic styling, direct-injected V6 and performance-tuned suspension deliver power and sporty handling wrapped in distinctive body lines. It hits the corners elbows up.

De la calandre trapézoïdale en sablier au groupe d’instruments inspirés de la LFA, la toute nouvelle IS a tout pour faire tourner les têtes. Un style aérodynamique agressif, un moteur V6 à injection directe et une suspension performante offrent une maniabilité sportive et puissante, accentuée par des lignes extérieures distinctives. Elle attaque les courbes comme nulle autre.

AMA ZING IN MOTION

L’ I M A G I N AT I O N E N M O U V E M E N T

ALL-NEW LEXUS IS LA TOUTE NOUVELLE LEXUS IS