Weekender Employee Neighbourhood - Porter Airlines

And just down the hall in the other direction is the rehab room ..... Une petite pause pour se réchauffer. Top right. A picture-perfect winter idyll. ...... Technologie.
9MB taille 16 téléchargements 646 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

33

Dec/Jan Déc./Jan. 2013/2014

14 17 48 62

7

Neighbourhood The heights of fashion: DC’s original suburb roars back to life La première banlieue de Washington DC fait son grand retour

23

Weekender Free range: From ski hub to gastro-pub in Vermont’s rural idyll Plein air : du ski aux gastro-pubs, le Vermont est un paradis rural

51

Employee Sales pitch: A Porter account executive hits the road Adjugé, vendu : une chargée de compte Porter vole haut

The charitable Marcel Lauzière A hospital with a feel-good factor The dog that’s ahead of the pack Ring-ting-tingling with Mr. Porter

BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO

PLAY AS HARD AS THEY WORK

Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ®

®



®

Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ®



Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT

® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2013 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.

Contents/Sommaire

7

23

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Que manger, que boire et que faire dans nos destinations actuelles? 48 Featured Facts The Canadian Eskimo dog – a rare but mighty breed. En vedette Le chien esquimau canadien – une race rare mais puissante.

Contents

51 Employee Profile A Porter account executive has found her vocation in sales. Portrait d’un employé Une chargée de compte Porter a une vocation pour les ventes.

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood Columbia Heights, once Washington DC’s first suburb, has reached new heights. Le voisinage Columbia Heights – la première banlieue de Washington DC atteint de nouveaux sommets. 14 Frequent Flyer Marcel Lauzière, CEO of the charity Imagine Canada, on giving and getting back. Le voyageur fréquent Marcel Lauzière, le PDG d’Imagine Canada. 23

17 Workplace Toronto’s West Park Healthcare Centre is looking to the future. L’entreprise dans la mire Le West Park Healthcare Centre regarde l’avenir en face. 23 Weekender Vermont’s diverse ski resorts offer something for everyone. Projet de fin de semaine Les nombreuses stations de ski du Vermont ont quelque chose pour tout le monde.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62 Spot the Difference A sleigh ride with Mr. Porter and his friends. Trouvez l’erreur Balade en traîneau avec M. Porter et ses amis.

Cover image/En couverture The snowy slopes of Vermont Photography by Will Lew

3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

The turn of the year is a time for taking stock and reflecting on the progress we’ve made in the preceding 12 months. For all of us here at Porter, 2013 has been a year of great excitement and expectation; while building on the celebrated standards of service that you’ve come to expect from us, we’ve also received a lot of incredibly positive feedback for our proposed expansion plans – an extended hub, a wider variety of destinations and the quietest, most fuelefficient, most comfortable fleet of jets to get you there. As we head into 2014 – because this is also the time of year for looking forward – we hope to see these plans bear fruit. A new phase of the Porter journey is beginning, and it’ll be our pleasure to welcome you on board. La nouvelle année est l’occasion de faire un bilan et de réfléchir aux progrès accomplis durant les douze mois précédents. Pour Porter, 2013 a été une année excitante qui a suscité bien des attentes. Nous nous appuyons toujours sur le service de qualité que vous attendez de nous et nos projets d’expansion ont suscité de très nombreux retours positifs – un pôle central agrandi, davantage de destinations et une flotte d’appareils parmi les plus silencieux, les moins gourmands et les plus confortables pour vous y amener. En ce début de 2014 – c’est aussi le moment de regarder vers l’avenir – nous espérons voir ces projets se concrétiser. C’est une nouvelle étape du voyage de Porter qui commence et nous vous accueillerons à bord avec grand plaisir. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Matt Adams Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Assistant Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com reporter@flyporter.com

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré 5

Words: Jason McBride

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Mackenzie Stroh

Hitting the Heights Washington DC’s original suburb is leading the way again. La premiere banlieue de DC montre la voie une fois de plus. Far from the museums and monuments that famously define DC, Columbia Heights was once the city’s first suburb. Riots in the wake of the assassination of Martin Luther King Jr. in 1968, however, left the neighbourhood in tatters. It remained that way until 1999, when a new metro stop opened on 14th Street NW and the city and developers joined forces to build a whole new retail strip around it. Those chain stores – including DC’s first Target – and the condos that grew beside them revived the neighbourhood, and they also spawned a crop of independent businesses on the smaller streets to the east and south. Eleventh Street in particular has enjoyed a recent renaissance, and there you’ll find a constellation of hip, idiosyncratic cafés, restaurants and bars nestled among some of the most charming, candy-coloured row houses in the city.

Loin des musées et des monuments qui incarnent DC, Columbia Heights fut jadis la première banlieue de la ville. Mais les émeutes qui suivirent l’assassinat de Martin Luther King Jr. en 1968 la laissèrent en ruines. Elle évolue peu jusqu’en 1999, lorsqu’une nouvelle station de métro ouvre sur la 14e rue NW et que la ville et les promoteurs s’unissent pour l’entourer d’un nouveau centre commercial. Les chaînes de magasins – dont la washingtonienne Target – et les appartements qui poussent revitalisent le voisinage et font naître toutes sortes d’activités indépendantes dans les rues à l’est et au sud. La 11e rue, notamment, jouit d’une renaissance récente et on y trouve une myriade de cafés, de restaurants et bars originaux nichés parmi des rangées de maisons charmantes couleur bonbon. 7

Neighbourhood/Le voisinage 01

Eat/Drink The Coupe The sprawling, spacious room at The Coupe offers a number of seating options – bar stool, booth, comfy couch or sidewalk patio – and the menu is equally eclectic (and vegetarian friendly). The twists on southern comfort food are your best bet – you can’t go wrong with the fried green tomato BLT with pork belly, the quinoa cakes or the chicken and dumplings. La vaste salle à The Coupe offre une multitude d’options pour s’asseoir – bar, alcôve, canapé confortable ou encore patio – et le menu est tout aussi éclectique (avec des plats végétariens). Les plats réconfortants du sud modernisés sont à recommander – BLT aux tomates vertes frites et poitrine de porc, gâteaux au quinoa ou poulet et boulettes. 3415 11th Street NW, (202) 290-3342 www.thecoupedc.com 02

Sticky Fingers Sweets & Eats Unlike other establishments of its ilk, this popular vegan bakery – a winner of the all-star edition of Cupcake Wars – is not just some hippie hangout. People of all culinary persuasions line up for its breakfast sandwiches, salads, organic soy shakes and even biscuits and gravy. Don’t leave, of course, before grabbing a couple of cupcakes – the Cookies ’n’ Cake will make you forget you ever ate butter. À l’inverse d’autres établissements du même genre, ce resto végétalien populaire – lauréat du prix Cupcake Wars – n’est pas juste un repaire de hippies. Des clients aux goûts divers s’y pressent pour ses sandwiches de petit déjeuner, salades, shakes de soya bio, biscuits et sauce. Ne partez pas sans quelques cupcakes – les Cookies ‘n’ Cakes vous feront oublier que vous aimez le beurre. 1370 Park Road NW, (202) 299-9700 www.stickyfingersbakery.com 8

The Wonderland Ballroom

Meridian Pint

This raucous dive bar was the real catalyst for the transformation of 11th Street. The corner was formerly home to the legendary Nob Hill, one of the country’s oldest black gay bars, but the Wonderland has kept the good times going. On Friday and Saturday nights, it transforms into one big, sweaty dance party, and early Wednesday evenings it hosts a baby happy hour, a reflection of the growing number of families now living in the ’hood. Ce bar débridé a été le véritable catalyseur de la transformation de la 11e rue. Ce coin accueillait jadis le légendaire club Nob Hill, un des plus vieux bars gais noirs du pays, mais le Wonderland sait se montrer digne de lui. Le vendredi et samedi soir, ce n’est qu’une immense fête de danse torride et, en soirée le mercredi, il y a une “baby happy hour”, qui trahit le nombre de jeunes familles peuplant désormais le voisinage. 1101 Kenyon Street NW, (202) 232-5263 www.thewonderlandballroom.com

Owner John Andrade claims that DC is the fastest-growing craft beer market in the United States, and he has put his money, and his taps, where his mouth is. While the twofloor spot has the feel of a sports bar, it’s a sports bar of a particularly sophisticated, even luxurious, kind. A handful of cozy, half-moon booths are equipped with self-serve taps, and the constantly shifting beer menu provides an extravagant, comprehensive portrait of the country’s independent brewery landscape. Four-ounce tasting flights make experimentation easy. John Andrade, le propriétaire, prétend que DC est le marché de la bière artisanale qui connaît la plus forte croissance des États-Unis. Et il a raison à voir le nombre de bières pression qu’il propose. Si cet établissement de deux étages a l’air d’un bar sportif, il affiche un genre sophistiqué voire luxueux. Quelques alcôves confortables sont dotées de pompes et la carte des bières toujours renouvelée est un instantané incroyable et complet des brasseries indépendantes du pays. Des verres à dégustation de 4 onces facilitent les découvertes. 3400 11th Street NW, (202) 588-1075 www.meridianpint.com

03

01 A relaxing break at The Coupe. Pause reposante chez The Coupe. 02 Sticky Fingers: vegan coffee and cakes. Sticky Fingers : café végétalien. 03 Wonderland Ballroom’s mixologist. Mixologue chez Wonderland Ballroom.

Neighbourhood/Le voisinage

Shop

01 Seasonal produce at Smucker Farms. Légumes saisonniers Smucker Farms. 02 At the Museum of Unnatural History. Au Museum of Unnatural History. 03 Curiosities and artifacts of all kinds. Curiosités et objets de toutes sortes.

Museum of Unnatural History Like all the chapters of 826 National, an organization that supports a network of writing and tutoring centres, co-founded by Dave Eggers in San Francisco, this one, 826DC, is also home to its own gift shop. Dedicated to the work of the Unnaturalist Society, the store features all manner of twee tchotchkes and sublime stocking stuffers – from the Unnaturalist Society Field Journal (a roll of toilet paper) to jars of Existentially Distraught Wood (a distant cousin of petrified wood) and cans of Wallace’s Primordial Soup (organic ooze). Brave, budding unnaturalists can even explore the in-house cave.

Comme tous les chapitres de 826 National, une organisation qui gère un réseau de centres pour l’écriture et l’aide aux devoirs scolaires cofondée par Dave Eggers, celui-ci, 826DC, est doté de sa propre boutique cadeaux. Consacrée au travail de l’Unnaturalist Society, cette boutique propose toutes sortes de cadeaux de Noël – du Journal de l’Unnaturalist Society Field (papier hygiénique) à des bocaux en bois existentiellement vieilli (cousin éloigné du bois pétrifié). Les unnaturalistes les plus braves visiteront la grotte locale. 3233 14th Street NW, (202) 525-1074 www.826dc.org 02

Smucker Farms of Lancaster County

01

This foodie emporium is a bit far afield but well worth the walk down the hill. Owner Eric Smucker’s family settled in Lancaster County, Pennsylvania, in the late 1700s, and Smucker himself now imports the best produce, grass-fed beef, cheeses and much more from the region’s many Amish and Mennonite farmers. Ce temple pour gourmets est un peu à l’écart, mais le détour en vaut la peine. La famille du propriétaire Éric Smucker s’est établie en Pennsylvanie vers la fin du XVIIIe siècle et Smucker importe les meilleurs produits : bœuf nourri à l’herbe, fromages et autres délices venus des fermes amishs et mennonites du comté de Lancaster. 2118 14th Street NW, (202) 986-7332 www.smuckerfarmsdc.com 03

9

Neighbourhood/Le voisinage

Meridian Hill Park

Do

01

Mexican Cultural Institute “There are lots of buildings that look like this on the outside in Washington,” says Gustavo Morales, the institute’s deputy director, “but very few that look like this on the inside.” Indeed, the enormous rooms of this remarkable beaux arts mansion preserve several aesthetic styles that reflect Mexico’s cultural heritage. A dazzling threestorey mural by Roberto Cueva del Rio, a disciple of Diego Rivera, is the building’s centrepiece, but the institute’s rotating art exhibitions – highlighting Mexican design, historical artifacts and much more – are also must-sees. « À Washington, y a bien des bâtiments dont l’extérieur ressemble à celui-ci », dit Gustavo Morales, le directeur adjoint de l’institut, « mais son intérieur est vraiment unique ». En effet, les vastes salles de cette remarquable demeure Beaux arts conservent plusieurs styles qui reflètent le patrimoine culturel du Mexique. Une fresque éblouissante de Roberto Cueva del Rio (élève de Diego Rivera), qui occupe trois étages, est le chef-d’œuvre du bâtiment, mais les expositions tournantes de l’institut – qui présentent design mexicain, objets anciens et bien plus encore – sont aussi à voir. 2829 16th Street NW, (202) 728-1628 www.instituteofmexicodc.org

01 The Mexican Cultural Institute’s interior. L’intérieur du Mexican Cultural Institute. 02 A walk in Meridian Hill Park. Promenade au Meridian Hill Park. 03 Just like home: The Normandy Hotel. Comme à la maison : The Normandy Hotel.

10

This serene hilltop oasis, situated among several embassies and overlooking the White House and the Potomac, once offered the finest view in Washington. While that vantage point is somewhat obscured now by apartment buildings and foliage, this is still a wonderful place for a stroll or drumming performance (held almost every Sunday). A collection of unusual public art – including statues of Dante and Joan of Arc – as well as a stunning cascade fountain, lined with gardens, provides a beguilingly European atmosphere. Cette oasis sereine au milieu des ambassades offre un panorama sur la Maison Blanche et le Potomac. Cette vue, jadis la plus belle de la ville, est un peu gâchée par des appartements et des arbres, mais l’endroit se prête toujours à la promenade ou à un concert de percussions (chaque dimanche). La collection d’œuvres d’art originales – statues de Dante ou Jeanne d’Arc – et une sublime fontaine bordée de jardins créent une atmosphère européenne. Between 15th and 16th Streets NW, and Euclid and W Streets NW www.nps.gov 02

Stay The Normandy Hotel While Columbia Heights doesn’t yet have a large hotel, this charming boutique property, about a mile away in Embassy Row, situates you close to both that neighbourhood and the betterknown Adams Morgan and Dupont Circle. From the exterior, the six-storey hotel could be a Parisian apartment building, and its 75 rooms – each with a flat-screen TV, marble bathroom and plush queen- or king-sized bed – have a Continental elegance. The front courtyard is perfect for early morning coffee or end-of-day lounging, and the exceptionally friendly staff is always quick to help. Si Columbia Heights n’a pas encore de grand hôtel, cet établissement de charme, à environ 1,5 km d’Embassy Row est proche de ce voisinage et d’Adams Morgan et Dupont Circle plus connus. De l’extérieur, cette bâtisse de six étages évoque un immeuble parisien et ses 75 chambres avec téléviseur à écran plat, salle de bains en marbre et lit king ou queen size, ont une élégance continentale. La cour est idéale pour le café du matin ou du soir et le personnel est très prévenant. 2118 Wyoming Avenue NW (202) 483-1350 www.thenormandydc.com 03

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Liz Bartolomeo, Media Director, Sunlight Foundation

Arlene Alvarez, Receptionist, Mexican Cultural Institute

I moved to Columbia Heights in 2006, when it was just gentrifying and rough around the edges. It’s not so roughand-tumble now. I think it’s grown up with the residents – it still attracts a lot of grad students, but there are also a lot of strollers now. It’s nice because there’s something for everyone: lots of good restaurants and bars, a metro stop. And everyone is very friendly. I recently bought a condo here, so I’ve made a real commitment to the neighbourhood. Je me suis installée à Columbia Heights en 2006, au début de son embourgeoisement. Certains coins étaient encore bruts. C’est beaucoup plus raffiné aujourd’hui. Je crois que le coin a grandi avec ses résidents – il y a toujours des étudiants, mais on voit de plus en plus de poussettes. C’est bien parce qu’il y en a pour tous les goûts : restaurants et bars, et une station de métro. Et tout le monde est si chaleureux. J’ai récemment acheté un condo alors me voilà fixée pour de bon.

I moved to Columbia Heights this past summer, but I’ve been working in the neighbourhood for the last two and a half years. I like that it’s very diverse – the Hispanic population is still very large, and there are lots of mothers and babies but also older people. You have all the amenities any young professional would want, but there are also little hole-in-thewall ethnic restaurants – you could go eat pho or Cuban food or Salvadoran food. It’s a really great mix of things. Je suis arrivée à Columbia Heights l’été dernier, mais j’y travaille depuis deux ans et demi. J’aime cette diversité – la population hispanique est toujours importante, mais on voit beaucoup de mamans et de bambins, et des personnes âgées aussi. Il y a tout ce qu’il faut pour les jeunes dynamiques sans oublier les petits restaurants exotiques – on peut manger pho ou cubain et même salvadorien. C’est vraiment un beau mélange de plein de choses.

NW George Ave

16th St NW

18th St NW

Smithsonian’s National Zoo

8 7 5 6

Pa

rk R

dN

W

9

Kenyon St NW Irving St NW Powell Recreation Center

um

b

ia

Rd

NW

3

Meridian Hill Park

U St NW

15th St NW

1

ve NW Sherman A

l Co

rP

13th St NW

Calvert St NW

ie

Harvard St NW

2 14th St NW

n La

W lN

4 W St NW V St NW

Columbia Heights 01 02 03 04 05 06 07 08 09

The Normandy Hotel Mexican Cultural Institute Meridian Hill Park Smucker Farms of Lancaster County Museum of Unnatural History Sticky Fingers Sweets & Eats Meridian Pint The Coupe The Wonderland Ballroom

11

The highly acclaimed new comedy from director Stephen Frears These two unlikely companions are on a journey to find her long lost son.

WINNER

TORONTO

VENICE

Inteernat r iona onall Film Festival 201 20 3

Film Festiva tival 2013

PEO O PLE PLE’S CHOICE AWARD D

BES E TS SCREE R NPLAY: Y

First Run Firs R nern Upp

Steve Coo Co gan & Jefff Pope

HAMPTONS

M I L L VA L L E Y

AUDIEN AUD I CE AWARD ARD

AUDIEN NCE FAVOR V ITE I AW A ARD

I rnat Inte rnationa ionall Fililm F Festivall 2013

Film Festival 20113 Worl o d Cinema

Judi DENCH Steve COOGAN

PHILOMENA

B A S E D

O N

T H E

I N C R E D I B L E

T R U E

S T O R Y

NOW PLAYING IN THEATRES

in theatres

18 Facebook.com/eOneFilms

IN THEATRES DECEMBER 25

IN THEATRES JANUARY YouTube.com/eOneFilms

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

It’s a Giving Thing For Marcel Lauzière, president and CEO of Imagine Canada, charity begins at work. Pour Marcel Lauzière, le PDG d’Imagine Canada, charité bien ordonnée commence par les autres.

The role of Imagine Canada is to act as an umbrella at a national level for charitable organizations, to support them and strengthen their ability to serve Canadians, and to make sure they have everything they need to do their job.

Le rôle d’Imagine Canada est d’être une sorte de parapluie national pour les organismes caritatifs, de les soutenir et de renforcer leur capacité à servir les Canadiens et à faire en sorte qu’ils aient le nécessaire pour fonctionner.

There are so many charities out there – I think there were around 85,000 in Canada at the last count – that our number one piece of advice to them is to tell your story and get your message across. We still have a bit of a Victorian view of charities in this country: nice people trying to do good things. Of course that’s a large part of it, but people often forget that charities are also concerned with the quality of life in Canada – maintaining the arts and culture sector, protecting the environment, raising money for health research, setting the pace for public policy.

Il existe une multitude d’organismes – quelque 85 000 au dernier recensement. Aussi, notre premier conseil est qu’ils se fassent connaître et transmettent leur message. Dans ce pays, nous avons encore une image un peu victorienne des organismes caritatifs : des gens aimables qui agissent pour le bien commun. Ce qui n’est pas faux, mais on oublie trop souvent que ces organismes s’occupent de la qualité de vie au Canada en soutenant les arts et la culture, en protégeant l’environnement, en récoltant des fonds pour la recherche médicale ou en montrant la voie pour des réformes.

14

Words: Stuart Husband

Photography: Tony Fouhse

“Canada is one of the most generous countries in the world when it comes to donations. En termes de dons, le Canada est l’un des pays les plus généreux au monde. »

Canada is one of the most generous countries in the world when it comes to donations. In 2010, Canadians gave more than $10 billion to charities, and 84 percent of the population gives in one way or another. Right now we’re promoting something called the stretch tax credit, which would encourage people to continue stretching their giving year-on-year, and also send the message that philanthropy is not just for the wealthy. If you look at some of the big health charities, the average donation received is $35 to $40. Those individual contributions really do make a huge difference when they’re added up. And if you give, you also tend to volunteer more and be more engaged in your community. I think charities are increasingly setting the public policy agenda as governments decrease in size and scope. Charities take a hands-on approach to many of our social issues. There’s also a new generation coming into the sector – the so-called millennials – who, contrary to the notion that they’re not engaged, are actually contributing great ideas and agitating for action; they seem more committed than my generation was. Our main office is in Toronto, but we also have a public policy office in Ottawa. I live in the Gatineau Hills, just outside the city, so I travel back and forth every week. I typically leave early Monday morning, spend the week in Toronto and return Thursday night, stopping off at the Ottawa office on Friday. I’ve been making this commute for five years now. So Porter pretty much serves as my mobile office. I listen to jazz on my iPod, or some new bands that my children have downloaded for me, while going through my paperwork and revelling in an hour without interruptions. Many people ask me how I manage that trip week in, week out. But Porter facilitates it for me.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

En termes de dons, le Canada est l’un des pays les plus généreux au monde. En 2010, les Canadiens ont donné plus de 10 milliards de dollars aux organismes caritatifs et 84 % de la population donne d’une manière ou d’une autre. En ce moment, nous faisons la promotion du crédit d’impôt allongé qui encourage les gens à reconduire leurs dons d’année en année et à faire passer le message que la philanthropie n’est pas l’apanage des riches. Les dons faits aux grandes œuvres pour la santé sont en moyenne de 35 à 40 $. Ces contributions individuelles font une grande différence quand on les additionne toutes. Et ceux qui donnent ont aussi tendance à être plus impliqués dans la vie communautaire. Notre siège est à Toronto, mais nous avons aussi un bureau pour les politiques publiques à Ottawa. J’habite à Gatineau Hills, en bordure de la ville, alors je fais la navette chaque semaine. En général, je pars le lundi matin, je passe la semaine à Toronto et je rentre le jeudi soir afin de pouvoir passer au bureau d’Ottawa le vendredi. Cela fait cinq ans que je fais cela, alors Porter est devenu mon bureau mobile. J’écoute du jazz sur mon iPod ou de nouveaux groupes que mes enfants ont téléchargés pour moi, tout en faisant de la paperasserie et en profitant d’une heure sans interruptions. On me demande comment je peux faire ça toutes les semaines, mais avec Porter c’est facile. L’an dernier, j’ai reçu la Médaille du Jubilé de diamant de la reine Élisabeth II pour ma contribution à la philanthropie au Canada. C’était un grand moment. C’est le genre de chose que je ne pense pas vraiment mériter mais j’étais tout de même très heureux de la recevoir. Les inégalités seront la question cruciale à laquelle nous devrons faire face à l’avenir, car le fossé entre riches et pauvres ne cesse de se creuser. L’impact sera énorme sur les individus et les communautés et je crois que la prochaine génération de Canadiens, surtout les enfants, en ressentira les effets. La pression sur les organismes de bienfaisance va augmenter. Il faut vraiment sensibiliser les gens à ce thème, mais si nous travaillons ensemble, nous trouverons des solutions. On pourrait dire que je suis un réaliste optimiste.

I received the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal last year for my contribution to philanthropy in Canada. It was really a great moment. It’s the type of thing where you know you really don’t deserve it, but you’re still pretty happy when you get it. Inequality will be the defining issue that we’ll face in the future, as the gulf between the world’s richest and poorest widens. The impact will be huge in terms of both individuals and communities, and I think the next generation of Canadians, particularly children, will feel it keenly. The demands on charities will be tough. I think we really need to wake up to this issue, but I also think that, if we work together, we’ll find solutions. You could call me an optimistic realist. 15

®Registered trade-mark of Destination BC Corp.

Words: Ivor Tossell

Workplace/L’entreprise dans la mire

Photography: Lorne Bridgman

In the Best of Health Toronto’s West Park Healthcare Centre is one of the country’s leading medical facilities, specializing in treatments for respiratory diseases, and physical rehabilitation. Le West Park Healthcare Centre de Toronto, l’un des meilleurs hôpitaux du pays, est spécialiste des maladies respiratoires et de la rééducation physique. Just off the main lobby of West Park Healthcare’s main building in a bucolic corner of Toronto, you’ll pass through a series of examination booths for patients, partitioned with benches and curtains – standard-issue hospital stuff. But go one room further and you’ll find yourself in a very different setting – an electronics laboratory. At an island workbench, covered in brown paper and cans of adhesive spray, stands Rinchen Dakpa, a prosthetics expert whose sleeve is rolled up to reveal a tensor bandage around his forearm. There is, for lack of a better term, a robotic hand on the table.

Au détour de la réception principale du West Park Healthcare Centre, dans un quartier bucolique de Toronto, après avoir dépassé des cabines de diagnostic séparées par des bancs et des rideaux – somme toute l’ordinaire d’un hôpital – on se retrouve dans une pièce unique : un laboratoire d’électronique. À son établi recouvert de papier brun et d’aérosols de peinture, Rinchen Dakpa, spécialiste des prothèses, a retroussé sa manche pour révéler le bandage élastique qui entoure son avant-bras. En termes plus simples, sur cette table se trouve un bras robot. 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Below President and CEO Anne-Marie Malek. Anne-Marie Malek, PDG du centre.

Right A prosthetics expert at work. Un spécialiste des prothèses au travail.

“I’m in the process of designing a prosthetic for a patient with a partial hand amputation,” he says matter-of-factly, as he takes some of the wires dangling from the hand’s fingers and pushes them into the tensor bandage. There, they can pick up signals from his own muscles. He tenses, and on cue, the fingers on the table contract. In fact, it’s not so much a robotic hand as a prosthetic. There’s a hole where the thumb should be: the patient will insert his arm into the cast and poke his thumb out, making a composite hand of one human thumb and four robot fingers. Through the next door, there’s a full-blown workshop where two craftsmen are busily machining prosthetic moulds and readying the eerily realistic synthetic skin that will cover them. And just down the hall in the other direction is the rehab room, where amputees can grasp parallel bars with the help of therapists and learn to walk with a steady gait again. Total travel time between any of these stations: less than 30 seconds. While working with amputees and prosthetics is one part of West Park’s mission, bringing together teams of experts from different fields to tackle thorny medical problems is what makes the organization tick. And by gathering many disciplines under one roof, as the centre has done to treat amputees, it’s breaking new ground in several fields. West Park has become one of Canada’s best defences against respiratory diseases and specializes in physical rehabilitation, caring for people who need ventilator support or have conditions like multiple sclerosis or chronic obtrusive pulmonary disease, and for elderly patients with compounding ailments. “The common thread is complexity,” says AnneMarie Malek, West Park’s president and CEO. Ailments like these defy quick fixes, and different disciplines are needed to work with patients 18

« Je suis dans la phase de conception d’un membre artificiel pour un patient qui a subi une amputation partielle de la main », dit-il avec simplicité en empoignant des fils électriques qui sortent des doigts de cette main pour les pousser dans le bandage. Leur rôle est de capter les signaux de ses propres muscles. Il contracte son bras et, aussitôt, les doigts se referment. En fait, il ne s’agit pas tant d’un bras robot que d’une prothèse. À l’emplacement habituel du pouce, il y a un trou : le patient insérera sa main dans le moule et son pouce passera par là, pour créer une main composite avec un doigt humain et quatre doigts artificiels. En passant la porte suivante, on découvre tout un atelier où deux artisans sont en train de façonner des moules de prothèses et préparent la peau d’un réalisme saisissant qui va les habiller. À deux pas de là se trouve la salle de rééducation où, avec l’aide de leur thérapeute, les amputés agrippent des barres parallèles pour réapprendre à marcher et à se tenir en équilibre. Temps de trajet entre ces deux endroits : moins de 30 secondes. Si le travail avec des amputés et des prothèses est la mission première de West Park, elle serait impossible sans la réunion d’experts de différents domaines qui viennent ici pour résoudre des problèmes complexes. En réunissant de nombreuses disciplines sous le même toit, comme le fait le centre pour les amputés, il parvient à innover dans de multiples domaines. West Park est également l’une des premières lignes de défense du Canada contre les maladies respiratoires. Il est spécialiste de la rééducation physique et traite les personnes sous respirateur artificiel ou souffrant de maladies chroniques comme la sclérose en plaques et les maladies pulmonaires obstructives chroniques, ainsi que les personnes âgées atteintes d’affections multiples.

Workplace/L’entreprise dans la mire

over the long haul to reintegrate them into the community with the best quality of life possible. West Park serves as a buffer between hospitals and the community, helping decrease the number of unplanned visits to hospital emergency rooms. Take, for instance, an old enemy that has never gone away: tuberculosis. West Park was founded in 1904, when treatment for tuberculosis was simple: patients were carted off to the most bucolic setting available to help them renew their lungs. In turnof-the-century Toronto, this meant a leafy spot northwest of town, on the edge of the Humber River valley. Unfortunately, simply exposing tuberculosis patients to fresh air wasn’t much of a cure. Real relief came with antibiotics in the 1930s, making many sanatoriums obsolete. But West Park maintained the expertise it had gained, and reinvented itself as a hospital that specialized in modern techniques to treat respiratory illnesses. To this day, West Park handles the toughest TB cases – the ones that are becoming antibiotic resistant. It’s no longer enough to use antibiotics to treat a disease, especially as they lose their effectiveness. West Park uses an interdisciplinary approach: in addition to the doctors who administer the antibiotic cocktails, it brings in experts in social work, psychology and infectious disease control, in an attempt to curtail the spread of TB. West Park’s deep-rooted expertise in respiratory ailments also makes it an important part of Canada’s defence against diseases that pose a

Below A craftsman in the workshop. Un artisant au travail dans l’atelier.

« Le point commun est la complexité », dit AnneMarie Malek, la PDG de West Park. Ces affections résistent aux traitements standards et il faut recourir à plusieurs disciplines en travaillant sur le long terme avec les patients pour parvenir à les réintégrer dans la communauté avec une qualité de vie optimale. West Park est une zone tampon entre les hôpitaux et la communauté. Il permet de réduire le nombre de patients au service des urgences. Prenons, par exemple, le cas de la tuberculose, vieil ennemi jamais éradiqué. West Park a été fondé en 1904, à une époque où le traitement de la tuberculose était simple : on envoyait les malades se refaire une santé au grand air. Dans le Toronto du début du XXe siècle, cela signifiait un voisinage verdoyant du nord-ouest de la ville, en bordure de la vallée de l’Humber. Malheureusement, l’air pur ne suffisait pas à guérir les patients. Le vrai progrès est arrivé dans les années 1930, avec les antibiotiques qui ont rendu obsolètes les sanatoriums. Mais West Park a conservé l’expertise qu’il avait acquise en se transformant en hôpital spécialiste des techniques modernes de soin des maladies respiratoires. Aujourd’hui encore, West Park traite les cas de tuberculose les plus difficiles – ceux qui résistent aux antibiotiques. Ces derniers ne suffisant plus à guérir cette maladie, West Park adopte une approche interdisciplinaire : outre les docteurs administrant le cocktail d’antibiotiques, il fait appel à des travailleurs sociaux et à des spécialistes en psychologie et contrôle des maladies infectieuses pour prévenir une épidémie de tuberculose.

19

Workplace/L’entreprise dans la mire

Below Physiotherapy equipment. Équipement de physiothérapie.

Right At the top of the ladder. En haut de l’échelle.

threat in the 21st century. In 2003, it was West Park that got a call, one Sunday afternoon, informing it that something was seriously wrong at a hospital across town in Scarborough: SARS had struck, causing an international scare, and West Park was charged with caring for the front-line nurses who had fallen ill. To this day, about 30 percent of the centre’s work is still focused on respiratory illnesses. West Park’s approach has another significant benefit: specialized, ongoing care for patients – both at the centre and once they’ve returned home – is actually significantly cheaper than treatment in emergency rooms. Malek estimates that on average, the centre can deliver this care for between two-thirds and half the price of that of front-line hospitals. It’s an approach that eases the strain on the health-care system. And it’s growing. The centre has launched a $100 million campaign to build a new Integrated Campus of Care, replacing some of its older buildings with a new, high-tech facility that will offer more space for patients, staff and consultations, with plans to break ground in the next three years. None of which is meant to disturb the restful setting. “I come out here and it’s like a different world,” says James Murphy, a vice-president of the West Park Foundation, who commutes from downtown Toronto every day. The foundation he works with is charged with raising money for the centre, which is a challenge in a highly competitive market for philanthropic dollars. Its leaders frame centres like West Park, which sit between hospitals and home care and offer patients support in the long run, as an important part of the health-care system. These centres deserve more attention as the number of aging citizens grows and resources are increasingly stretched. Malek articulates the centre’s role through a perspective she once heard from a patient: “Acute care saved their life,” she says. “West Park gave them their life back.”

L’expérience de West Park en maladies respiratoires le place en première ligne des défenses du Canada contre les maladies du XXIe siècle. Un dimanche matin de 2003, c’est donc West Park qui a reçu un appel au secours d’un hôpital de Scarborough : le virus du SRAS avait frappé – en causant une alerte internationale – et c’est West Park qui fut chargé de soigner les infirmiers qui avaient été infectés. À ce jour, 30 % des activités du centre ont trait aux maladies respiratoires. L’approche de West Park a un autre avantage : les soins spécialisés et continus des patients – au centre ou à domicile – reviennent bien moins cher que des soins en service des urgences. Malek estime qu’en moyenne, le centre fournit ce service pour les deux-tiers ou la moitié du coût d’un hôpital. Une approche qui soulage le système de santé. Et il grandit. Le centre a lancé une campagne de 100 millions de dollars pour la construction d’un Campus de soins intégrés, pour remplacer ses plus vieux bâtiments avec des installations modernes qui offriront plus d’espace aux patients, au personnel et aux consultations, qui verraient le jour dans les trois ans sans perturber ce cadre paisible. «Quand j’arrive ici, c’est un univers différent », dit James Murphy, l’un des vice-présidents de West Park Foundation, qui vient du centre de Toronto tous les jours. Cette fondation a pour objet de récolter des fonds pour le centre, ce qui est un véritable défi dans un marché où la concurrence pour les dollars des philanthropes est rude. Ses leaders considèrent les centres comme celui de West Park – entre l’hôpital et les soins à domicile – qui offrent un soutien à long terme aux patients, comme des éléments cruciaux du système de santé. Ces centres méritent plus d’attention étant donné le nombre croissant de personnes âgées et des ressources en baisse. Malek explique sa conception du rôle du centre en citant un patient : « Les soins d’urgence sauvent la vie, West Park vous la rend. »

For further information visit westpark.org Pour plus de renseignements westpark.org

21

2014 LINCOLN MKZ HYBRID

Innovation comes naturally. While green walls can help reduce energy consumption, they take a certain level of commitment to design. The same could be said about building Canada’s single most fuel-efficient luxury hybrid vehicle,† the 2014 Lincoln MKZ Hybrid, and pricing it the exact same as the gasoline model.* Discover yours at LincolnCanada.com

Vehicle may be shown with optional features. †Class is Luxury Midsize Hybrid Sedans vs. 2013 competitors. Fuel Consumption ratings for 2014 MKZ 2.0L Atkinson-Cycle I-4 Hybrid Engine 4.2L/100km city, 4.3L/100km hwy, 4.2L/100km combined, based on Government of Canada approved test methods. Actual fuel consumption will vary. Competitive information based on publicly available information and Ford data at the time of printing. *2014 Lincoln MKZ FWD Gas Equipment group 100A and Hybrid Equipment Group 200A with MSRP of $38,350. MSRP is only the Manufacturer’s Suggested Retail Price and excludes additional charges for options, freight and AC Tax ($1,700), Green Levy (if applicable), specific duty on new tires (Quebec only), license, fuel fill charge, insurance, dealer PDI, PPSA (if financed or leased), administration fees (except in Quebec), and any other applicable environmental charges/fees (except in Quebec and Ontario) and taxes. Dealers may sell or lease for less. See your local dealer for details. ©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.

Words: Olivia Stren

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Will Lew

American Pastoral It’s farm-to-table and clapboard-to-gable in verdant Vermont. Le Vermont verdoyant et ses jolies fermes en bois aux produits sains. After a day in Warren – a tidy and tiny townlet in north-central Vermont’s Mad River Glen, about an hour’s drive from Burlington – visitors may well be inspired to move into a local farmhouse and take up jam-making like Diane Keaton’s character J. C. Wiatt in Baby Boom (filmed in the similarly darling village of Peru, Vermont). The Green Mountain State, mapped with snow-topped peaks, buttermilk-coloured clapboard farmhouses and adorable general stores, is as nostalgic and enchanting as its Hollywood idealization. This DIY idyll is populated with hyper-educated urbane homesteaders – the sort who have traded North America’s adrenalized capitals for big skies and butter churns. In Vermont, people still attend town hall meetings and barn dances and fetch fresh eggs from local farms (should they not have a chicken coop of their own).

Après une journée dans le joli village de Warren, à Mad River Glen, au centre-nord du Vermont, à environ une heure de route de Burlington, le visiteur aura peut-être l’envie soudaine de s’installer dans une ferme et de se lancer dans les confitures comme J.C. Wiatt, le personnage incarné par Diane Keaton dans Baby Boom (tourné dans le village tout aussi charmant de Peru). L’État des montagnes vertes, parsemé de pics enneigés, de fermes en bois aux couleurs pastel et aux magasins généraux adorables, est aussi nostalgique et enchanteur que ses représentations hollywoodiennes. Ce paradis des bricoleurs est peuplé de résidents aimables surdiplômés qui ont abandonné les capitales agitées d’Amérique du Nord pour les cieux ouverts et les barattes. Au Vermont, les habitants vont toujours aux réunions municipales, au bal et vont chercher leurs œufs à la ferme (s’ils n’ont pas leur propre poulailler). 23

Weekender/Projet de fin de semaine

“Vermont is the last bastion of participatory democracy,” says Ari Sadri, general manager of the Pitcher Inn in Warren. “Everyone still has a say here! And farm-to-table has been the ethos in Vermont forever. Long before it was fashionable. Vermont is a happy confluence of sophistication and fantastic food.” The same delightful confluence can be found at the Pitcher Inn, a Relais & Châteaux property. Built as a single-family farmhouse in 1780, the milk-white, well-balconied hostelry became a lodging for wagon drivers in the late 1800s. Today, the Pitcher Inn – which eschews the doilyladen country-inn clichés – seems much like Vermont itself: rustic, refined and whimsical. (After the place was destroyed by a fire in 1993, each of the new 11 rooms was re-fashioned by a different designer.) In the Mountain Room, vintage snowshoes festoon vaulted ceilings, walls are panelled in a mural of the Green Mountains and leather club chairs topped with deer-patterned pillows cozy up to a log fireplace paved in Champlain stone. Meanwhile, the haute-rustic Ski Room claims a beamed, gabled ceiling, vintage trail maps and even an inlaid compass (pointing due north, naturally) in the verde marble shower. Should all that ski-related design not be a strong enough indication, Vermont is paradise for powder hounds; on average, it is lavished by about 300 inches (about 7.5 metres) of snow every year. But before heading for the hills, head across Main Street to the Warren Store for breakfast. This is the general store par excellence: wideplank wooden floors have been mellowed by the weight of countless ski boots, shelves shoulder

Above Warming coffees, cookies and smiles. Une petite pause pour se réchauffer.

24

Top right A picture-perfect winter idyll. Atmosphère pittoresque.

« Le Vermont est le dernier bastion de la démocratie participative », dit Ari Sadri, le gérant du Pitcher Inn à Warren. « Tout le monde a son mot à dire ! Et la devise ‘De la ferme à la table’ est la nôtre depuis longtemps. Le Vermont est une convergence heureuse de sophistication et de mets fantastiques. » Cette même convergence délicieuse se retrouve au Pitcher Inn, propriété de Relais & Châteaux. Cette ferme familiale, bâtie en 1780, est devenue vers la fin du XIXe une hôtellerie blanche qui hébergeait les conducteurs de chariots. Aujourd’hui, le Pitcher Inn – qui évite les clichés de l’auberge campagnarde vieillotte – semble incarner le Vermont : rustique, raffiné et magique. (Après un incendie en 1993, chacune des 11 chambres a été décorée par un designer différent). Dans la Mountain Room, des raquettes à neige vintage festonnent le plafond voûté, les murs sont ornés d’une fresque des Green Mountains et des fauteuils en cuir avec coussins ornés de rennes entourent une cheminée en pierre de Champlain. À côté, la Ski Room rustique-chic arbore un plafond à poutres apparentes, des cartes de pistes anciennes et une boussole (indiquant le nord) est incrustée dans la salle de bains en marbre vert. Au cas où ce décor inspiré par le ski ne suffisait pas, le Vermont est le paradis des fans de poudreuse. Il y tombe en moyenne 7,5 mètres de neige par an. Mais avant de mettre le cap sur les collines, passez par Main Street pour prendre le petit déjeuner au Warren Store. C’est le magasin général de carte postale : le plancher en bois a été patiné par les innombrables bottes de ski, ses étagères débordent de bouteilles de vin local

Opening page On a slippery snowboard slope. Snowboarding sur une pente glissante.

Weekender/Projet de fin de semaine

bottles of local wines and organic-loving families in snowflake-patterned sweaters enjoy handmade chocolate chip scones, brown rice and millet oatmeal and gluten-free egg sandwiches. Once you’re well fortified, take a five-minute drive from the Warren Store to Sugarbush Resort’s six skiable peaks, terrain park and postcardworthy gladed areas. If Sugarbush was once the choice swishing ground for the jet set (it was formerly known as “Mascara Mountain,” beloved by models and Kennedys alike), it’s now (by grace of the current owner, Win Smith) laid-back and lovely, equally suited to making tracks and sipping cocoa. After a day on the slopes, skiers may want to make tracks back to the Pitcher Inn for dinner at 275 Main, undoubtedly the finest reservation in the valley. The dining room – with its rich wainscotting, log fireplace and impeccable service – is an eminently civilized affair. A menu that changes daily, courtesy of chef Sue Schickler, celebrates the seasonal and farm-fresh, with such mains as Nantucket Bay scallops with cremini mushrooms, pancetta and saffron broth, or potato gnocchi with king oyster mushrooms and hazelnut crumbs. Should you favour a more casual dining experience, head to American Flatbread in the nearby town of Waitsfield. Occupying a 19th-century barn, American Flatbread has been fashioning toothsome pies, using a giant 800degree Fahrenheit (425-degree Celsius) earthen oven, since 1985. Each pizza is decorated with made-in-Vermont toppings; almost every cheese

Below Off the beaten track. En dehors des sentiers battus.

et les familles en gros tricots amateures de bio y savourent des scones aux pépites de chocolat faits maison, riz complet et galettes de millet ou encore sandwiches sans gluten. Une fois revigorés, un trajet de cinq minutes en voiture vous conduit au Sugarbush Resort qui compte six sommets dédiés au ski, un parc et des clairières de carte postale. Si Sugarbush était jadis le rendez-vous du jet-set (on surnommait Mascara Mountain cette station où venaient mannequins et les Kennedy), grâce à Win Smith, son propriétaire actuel, elle est désormais décontractée et l’on peut y faire des traces ou y savourer un chocolat chaud. Après une journée sur les pistes, les skieurs voudront repasser par le Pitcher Inn avant de souper à 275 Main, sans doute la meilleure table de la vallée. Avec ses beaux lambris, sa cheminée et son service impeccable, c’est une sortie très civilisée. Le menu de la cheffe Sue Schickler, différent chaque jour, fait honneur aux produits frais et saisonniers tels que les pétoncles de Nantucket Bay aux champignons cremini, pancetta et bouillon de safran, ou les gnocchi de pommes de terre aux pleurotes et chapelure de noisettes. Pour un souper plus simple, allez à l’American Flatbread dans la ville voisine de Waitsfield. Dans une ancienne grange du XIXe siècle, ce restaurant propose depuis 1985 des tartes appétissantes cuites à 425 degrés Celsius dans un four en terre géant. Chaque pizza est décorée de garnitures faites au Vermont : presque tous les fromages et

25

Weekender/Projet de fin de semaine

Below Facing page The only way is down. The Tyrolean-inspired Descente de ski. Trapp Family Lodge. L’auberge tyrolienne Trapp Family Lodge. Right Cooking it up at American Flatbread. Preparation de pizza : American Flatbread.

curd and basil leaf is lovingly asterisked with the name of the farmer who produced it. And nary a drop of Evian here, as the water used for the organic dough hails from a nearby spring. Be forewarned: American Flatbread does not take reservations, and the queues are as legendary as the pizza. Hungry après-ski crowds – cheeks still wind flushed and jackets adorned with lift tags – clutch local Vermont brew as they wait patiently around a massive bonfire outside. Vermont abounds in off-piste pleasures, and outstanding food can be found in unlikely locations. To wit, there is the Mad Taco, which is also in Waitsfield, and which hides in a squat and featureless strip mall. But the food here more than makes up for the less-than-scenic location: homemade tacos and burritos are lusty in flavour and liberally topped with house-made cream and chili sauces. (The Mad Taco has created 1,000 different incendiary sauces to date). The chili-andbeer-braised chicken taco is signature, marinated in ancho and guajillo chilies and braised in Vermont’s own Lawson’s Maple Nipple Ale. To round out your meal, don’t miss the blink-and-you’ll-miss-it Sweet Spot, a pantry-sized bakery/café/ice cream parlour that was recently opened by couple John Vitko and Lisa Curtis. Preposterously delicious homemade cakes (coconut, chocolate, cheese), cookies (ginger, chocolate chip) and seasonal pies (pecan, rhubarb, peach) seduce sweet tooths, while the ice cream here is fresh enough to have you forsake Häagen-Dazs forever. Vitko and Curtis 26

feuilles de basilic portent le joli logo de leur ferme d’origine. Et nulle eau d’Evian en vue : l’eau utilisée pour faire la pâte biologique vient d’une source voisine. Attention, American Flatbread ne prend pas de réservations et ses files d’attente sont aussi connues que ses pizzas. Une foule de skieurs affamés – les joues rougies par le grand air et l’anorak portant encore le forfait des remontées mécaniques – patiente au dehors autour d’un énorme brasier en buvant des bières locales. Outre le ski, le Vermont abonde en plaisirs et mets délicieux nichés dans des lieux inattendus. Ainsi, le Mad Taco, également à Waitsfield, se cache dans un centre commercial anonyme. Mais les plats compensent ce cadre banal : tacos et burritos maison ont une saveur inouïe et sont généreusement nappés de crème et de sauces chili maison. (À ce jour, le Mad Taco a créé 1 000 sauces épicées). Le taco de poulet au piment et à la bière, le plat fétiche, est mariné dans les piments ancho et guajillo et braisé dans la Lawson’s Maple Nipple Ale, une bière du Vermont. Pour finir, passez par le Sweet Spot, une pâtisseriecafé-crèmerie si minuscule qu’on la manque facilement, récemment ouverte par le couple John Vitko et Lisa Curtis. Des gâteaux incroyablement délicieux (noix de coco, chocolat, fromage), des biscuits (gingembre, pépites de chocolat) et tartes de saison séduiront les amateurs de douceurs. Quant aux glaces, elles sont assez fraîches pour vous faire oublier Häagen-Dazs à tout jamais. Vitko et Curtis préparent tout de A à Z. « Je fais

Weekender/Projet de fin de semaine

make everything from scratch. “I culture my own buttermilk,” says Vitko as he samples and appraises a batch of his just-made salted-caramel ice cream. “I grow my own fruit and raise my own eggs. And I eat ice cream every day.” Take your sugar high around the corner to 40 Bridge Street for a browse. Vermont may be better known for fleece and Fair Isle than haute couture, but the 4orty Bridge Boutique provides a welcome dose of international style. Owner Sheri DeFlavio stocks her three-year-old boutique with chic men’s and women’s clothing from the American and European lines Hartford, Crossley, James Perse, Lemlem and Relwen. And, a true Vermonter, DeFlavio also designs her own collection of sterlingsilver, 18-carat and precious-gem jewellery. Compared with Sugarbush, Stowe may play the bigger and flashier sister, but drive along its main street and you’ll feel like you’ve somehow wandered into a souvenir-shop snow globe where locals are maple fed and Oakley begoggled. There are no billboards, chain stores or backlit neon signs. About a 10-minute drive from Stowe Mountain is the Trapp Family Lodge: a 96-room Tyrolean-style inn set to splendid effect on 2,400 mountainous acres and owned by the descendants of Georg and Maria. (Framed photographs of various frolicking von Trapps wearing pinafores and feeding mountain goats adorn the walls). Although the alpine grounds may inspire twirling, singing and strudel and spaetzle eating, they are best groomed for cross-country

mon propre babeurre », dit Vitko en goûtant la glace au caramel salé qu’il vient de faire. « J’ai des arbres fruitiers et mes propres poules. Et je mange de la crème glacée chaque jour ! » Brûlez toutes ces sucreries au 40 Bridge Street. Le Vermont a beau être plus réputé pour ses polars et tricots Fair Isle que la haute couture, la 4orty Bridge Boutique propose un style international plaisant. Sheri DeFlavio, la propriétaire, approvisionne sa boutique en vêtements chics des lignes européennes et américaines de Hartford, Crossley, James Perse, Lemlem et Relwen. En vraie Vermontoise, DeFlavio crée aussi sa propre collection de bijoux en argent sterling, 18 carats et pierres précieuses. Comparé à Sugarbush, Stowe a l’air d’une grande sœur plus flashy, mais en descendant la grand rue, vous aurez l’impression de vous être égarés dans un globe de neige-souvenir où les habitants se nourrissent de sirop d’érable et portent des lunettes Oakley. On n’y trouve ni panneaux publicitaires, ni chaîne de magasins, ni enseigne au néon. À quelque dix minutes de route de Stowe Mountain, se trouve la Trapp Family Lodge : une auberge de 96 chambres de style tyrolien magnifiquement située sur 2 400 acres de collines et dont les propriétaires sont des descendants de Georg et Maria. (Des photos de divers von Trapp affublés de robes chasubles et nourrissant des chamois ornent les murs). Si les paysages alpins inspirent danse, chants et dégustation de strudels ou spaetzle, ils sont plus propices au ski de fond. 27

Overlooking Vermont’s scenic Mad River Valley is a place where legendary skiers have come to experience the best New England terrain, and tradition pairs with elegance to form the most modern base area in the Eastern U.S. Four seasons of limitless adventure, luxurious amenities, and exceptional service await you. Direct flights in winter from Toronto City Airport to Burlington, Vermont with connecting ground service to Sugarbush.

800.53.SUGAR | sugarbush.com/porter

Weekender/Projet de fin de semaine

skiing. Rent skis at the lodge’s Nordic centre and glide your way to the Slayton Pasture Cabin, a picturesque fire-warmed spot serving rib-hugging split-pea soups and hot chocolate. Should you prefer après-ski rewards of a more potent nature, bid adieu, farewell or auf Wiedersehen to the lodge for the evening and make your way to Prohibition Pig in nearby Waterbury. This festive gastro-pub serves up a formidable assortment of craft beer. The Alchemist Heady Topper is a local favourite and a happy companion to the place’s protein-heavy menu options. If you go to Prohibition Pig for brew and brisket, head to Cork Wine Bar across the street for, say, a glass of Pinot Noir and an artisanal cheeseboard. But save room for a standout dining experience at Hen of the Wood. Housed in a former 19th-century gristmill near a rushing stream, Hen of the Wood is the ne plus ultra in romantic, haute-rustic, farmto-fork dining. Impossibly charming with its tender lighting, fieldstone walls and exposed beams, Hen of the Wood serves food as flawless and consoling as its warm, storybook setting. Hen’s chef Eric Warnstedt, whom Food & Wine magazine lauded as one of America’s best new chefs in 2008, finds the finest from Vermont’s farmers and fromageries and spotlights it on menus that change daily. Don’t pass on the fruit pies from Vermont Mystic Pie Company. You can always shush it off tomorrow on Stowe’s double black diamonds. If nothing else, Stowe’s Spruce Peak and Mount Mansfield provide wonderful excuses for eating all the local organic pies and cheeses you can find. What more could you ask for?

Above A touch of spice at Prohibition Pig. Piments et epices : Prohibition Pig.

Top right Cork Wine Bar’s friendly staff. Serveuse chez Cork Wine Bar.

Louez des skis au centre Nordique de la loge et glissez jusqu’à Slayton Pasture Cabin, un chalet chauffé par une cheminée qui sert soupe aux pois et chocolat chaud revigorants. Si vous préférez des récompenses d’aprèsski plus consistantes, dites adieu, farewell ou auf Wiedersehen à la loge le temps d’une soirée et rendez-vous à la Prohibition Pig, qui se trouve à Waterbury, non loin de là. Ce gastropub festif sert un formidable assortiment de bières artisanales. L’Alchemist Heady Topper est l’une des plus populaires et accompagne bien le menu riche en plats super protéinés. Si vous avez dégusté une bière et de la poitrine de bœuf, traversez donc la rue jusqu’au Cork Wine Bar pour un verre de pinot noir et un plateau de fromages artisanaux. Gardez toutefois de la place pour un souper hors du commun à Hen of the Wood. Hébergé dans un moulin à maïs du XIXe siècle, près d’un torrent, Hen of the Wood est le nec plus ultra romantique de la cuisine rustique sophistiquée, de la ferme à la table. Avec un charme indicible créé par un éclairage doux, ses murs en pierre et ses poutres apparentes, cet établissement sert des plats aussi parfaits et réconfortants que son cadre chaleureux sorti d’un conte de fées. Le chef Eric Warnstedt, loué par le magazine Food & Wine comme l’un des meilleurs chefs d’Amérique en 2008, se fournit dans les meilleures fermes et fromageries du Vermont et propose ces mets dans un menu qui change chaque jour. N’oubliez pas de goûter les tartes aux fruits de la Vermont Mystic Pie Company. Vous pourrez toujours les éliminer demain en dévalant les pistes doubles diamants noirs de Stowe. Sinon, Stowe’s Spruce Peak et Mount Mansfield sont de merveilleuses excuses pour manger moult tartes et fromages. Que demander de plus ? 29

Weekender/Projet de fin de semaine

Head for the Hills In addition to Sugarbush and Stowe, these three Vermont resorts take winter sports to new heights. En plus de Sugarbush et Stowe, ces trois stations de ski sortent des pistes.

Smugglers’ Notch Nestled amid 3,000 acres of wilderness in the heart of Vermont’s Green Mountains, Smugglers’ Notch takes its name from a mountain pass that let people (including Prohibition-era bootleggers) slip between Canada and the United States in centuries past. Smuggs, as locals call it, offers a vertical drop of 2,610 feet (about 800 metres) and is home to three skiable mountains with more than 75 trails, including the Black Hole, the only triple black diamond trail in the eastern United States. In the resort at the base of the mountains, you’ll find warmth in family-style units with up to five bedrooms, and nine restaurants with a range of dining options. There’s no shortage of activities, either: if the dogsledding, air-boarding and zip lines wear you down, there are six different types of massages, from Swedish Relaxation to Warm Vanilla Spice Wrap.

Smugglers’ Notch Niché au milieu d’une étendue sauvage de 3 000 acres, au cœur des Green Mountains du Vermont, Smugglers’ Notch doit son nom à un col qui pendant des siècles a permis de passer du Canada aux États-Unis (y compris aux trafiquants d’alcool durant la prohibition). Smuggs, comme l’appellent les gens du coin, compte un dénivelé vertical d’environ 800 mètres et trois domaines de ski avec plus de 75 pistes, dont la Black Hole, la seule piste à triples diamants noirs de l’Est des États-Unis. Dans la station au pied de la montagne, on trouve des hébergements comptant jusqu’à cinq chambres et neuf restaurants offrant un vaste choix. Les activités ne manquent pas : traîneaux à chiens, air-board et tyrolienne ou, pour se remettre, six types de massages de la Relaxation suédoise à l’enveloppement à l’épice de vanille chaude.

Jay Peak With a 2,153-foot (656-metre) vertical drop, Jay Peak boasts eight lifts – including one to the very top of the mountain, whose peak was blasted off to provide room for a tram house and lodge. Some 78 trails lead down to ski-in, ski-out accommodations and year-round activities at the resort, including an NHL-sized ice-skating rink, a spa, a fitness centre, cross-country trails galore and, in summer, an expansive water park that features everything from surfing to log rides. The resort area also features upwards of 15 restaurants. One favourite is Alice’s Table, named for one of the resort’s original employees in the 1950s.

Jay Peak Avec un dénivelé de 656 mètres, Jay Peak compte six remontées – dont une qui conduit jusqu’au sommet de la montagne dont le pic a été raboté pour faire place à une télécabine et à une loge. Quelque 78 pistes ramènent jusqu’aux hébergements juste à leur pied et aux activités qui ont lieu toute l’année à la station, notamment une patinoire aux normes de la LNH, un spa, un centre de remise en forme, des pistes de ski de fond et, en été, un vaste parc aquatique qui offre notamment surf et descente de rapides. La station compte aussi 15 restaurants, dont l’un des meilleurs est Alice’s Table qui doit son nom à une des premières employées des années 1950.

Killington Resort A six-mountain, 140-trail behemoth, Killington Resort has New England’s largest vertical drop, at 3,050 feet (930 metres). It’s one of the largest ski areas in the eastern United States: the Juggernaut beginners’ run extends for a whole 13 miles (21 kilometres). If staying upright isn’t your thing, there’s the family-friendly, lift-serviced Killington Tubing Park, conveniently located next to the Parkside Pizza Pub. The pub is one of 10 eateries at the resort, from the Ledgewood Yurt – a large tent accessible by snowcat-drawn sleigh – to the Wobbly Barn Steakhouse, which is not, you can be assured, all that wobbly. The Killington Grand Resort Hotel awaits at day’s end, along with a variety of other cozy, comfortable accommodations. 30

Killington Resort Cette immense station de ski comprend six sommets et 140 pistes, sans oublier la plus haute falaise de Nouvelle Angleterre (930 mètres). C’est l’une des plus grandes stations de l’est des ÉtatsUnis : la piste Juggernaut pour débutants fait 21 kilomètres. Si cette pensée vous fatigue, prenez une remontée jusqu’au Killington Tubing Park, amusant pour les enfants, et le Parkside Pizza Pub voisin. Ce pub est l’un des dix restaurants de l’endroit, du Ledgewood Yurt, vaste tente accessible en traîneau à moteur, au Wobbly Barn Steakhouse. À la fin d’une journée bien remplie, le Killington Grand Resort Hotel et ses nombreuses chambres confortables vous tendent les bras.

Weekender/Projet de fin de semaine

20

55

Montréal 10 15

6 87

Jay Peak

Flat Rock State Forest

Brighton State Park Smugglers’ Notch

91

2 3 Stowe

1

Burlington Kettle Pond State Park

Hurricane Mountain

4 Sugarbush Resort

91

93

Silver Lake State Park

5 Killington Resort

89

Porter Picks Pitcher Inn 275 Main Street, Warren, (802) 496-6350 www.pitcherinn.com

Mad Taco 2 Village Square, Waitsfield, (802) 496-3832 www.themadtaco.com

Trapp Family Lodge 700 Trapp Hill Road, Stowe, (802) 253-8511 www.trappfamily.com

Warren Store 284 Main Street, Warren, (802) 496-3864 www.warrenstore.com

Sweet Spot 40 Bridge Street, Waitsfield, (802) 496-9199 www.sweetsimones.com

Prohibition Pig 23 South Main Street, (802) 244-4120 www.prohibitionpig.com

American Flatbread 46 Lareau Road, Waitsfield, (802) 496-8856 www.americanflatbread.com

4orty Bridge Boutique 4403 Main Street, Waitsfield, (802) 583-4022 www.4ortybridgeboutique.com

Hen of the Wood 92 Stowe Street, (802) 244-7300 www.henofthewood.com

31

If only you knew then what you know now. Peter Jackson Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto

Millie Creperie Working Title

The Chase

Less a menswear shop, more a multipurpose hangout at Avenue and Davenport, this clean, white, minimal space is as much gallery as boutique, which sets off the selection of covetable clothing on the main floor (Margaret Howell, Unis, Svensson, Engineered Garments) nicely. It also complements the collection of art and photography books downstairs, as well as the rotating exhibitions of work by local and international photographers. A place to wear your art on your sleeve. Moins boutique pour homme que lieu de rendez-vous au coin d’Avenue et Davenport, cet espace blanc, propre et minimaliste est autant galerie que boutique, avec une sélection de pièces désirables à l’étage principal (Margaret Howell, Unis, Svensson, Engineered Garments). Elle complète la collection de livres d’art et de photographies au rez-de-chaussée sans oublier les expos temporaires de photographes locaux et internationaux. Un lieu auquel l’art va comme un gant. 126A Davenport Road, (416) 551-1085 www.workingtitleshop.com

It’s not only bankers and CEOs who are cheque-ing out this penthouse restaurant in the financial district. Mere mortals will also be taking account of the upscale Canadian cuisine with a heightened rate of interest and concluding that the 300-bottle wine list and 75-seat rooftop terrace crown a faultless, if not vault-less, experience. Ce ne sont pas seulement les banquiers et les PDG qui descendent dans ce restaurant au penthouse du voisinage financier. Les simples mortels tiendront compte de cette cuisine canadienne haut de gamme avec taux d’intérêt en hausse et concluront que la carte de 300 vins et la terrasse de 75 couverts valent l’investissement. 10 Temperance Street, (647) 348-7000 www.thechasetoronto.com

Geraldine A grand restaurant in Parkdale, Geraldine was inspired by the turn of the century – think oysters Rockefeller and Victorian portraits on the walls. Classic dishes, including beef tartare and rabbit terrine, are as bracing as a Moulin Rouge cancan, and if, like Oscar Wilde, you can resist anything except temptation, you’ll savour old-world cocktails such as the Antoinette (gin, lavender syrup, orange bitters). Ce restaurant de Parkdale s’est inspiré des huîtres Rockefeller et des portraits victoriens aux murs. Les classiques (tartare de bœuf, terrine de lapin) sont aussi revigorants qu’un cancan du Moulin Rouge et si, comme Oscar Wilde, vous résistez à tout sauf à la tentation, vous savourerez ces cocktails de l’Ancien Monde comme l’Antoinette (gin, sirop de lavande et oranges amères). 1564 Queen Street West, (647) 352-8815 www.geraldinetoronto.com

A hearty konichiwa to this Japanesestyle crêperie, where the Harajuku-style offerings come with batter options including buckwheat and Earl Grey. The stuffings, such as gelato or the house favourite Japanese Special, run the occidental-oriental gamut, as do the desserts – if a mango parfait topped with strawberries, blueberries, Corn Flakes and Pocky sticks is anything to go by. Oishi! Nous disons konichiwa à cette crêperie japonaise qui propose ses mets de style Harajuku avec l’option d’une pâte au sarrasin et à la bergamote. Les garnitures, comme le gelato ou Japanese Special de la maison, offrent toute la gamme OrientOccident, de même que les desserts à en juger par le parfait de mangues aux fraises, bleuets, Corn Flakes et Mikado Pocky. Oishi ! 161 Baldwin Street, (416) 977-1922 www.milliecreperie.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33

Integral form Customize, expand, reinvent – USM transforms imagination into unique compositions.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC Del Campo Courtesy of Capella Washington D.C., Georgetown

Everything is smokin’ hot at this meatcentric Chinatown restaurant inspired by the asados of South America. Thus, short ribs arrive impeccably charred, puffy veal sweetbreads are slow-grilled and Peruvian-style chicken comes with a layer of duck fat beneath the skin. In these circumstances, a Latin raw bar of ceviches and crudos probably counts as a palate-cleansing option. Scorchio! Ça chauffe drôlement dans ce restaurant de Chinatown inspiré des asados sudaméricains. Ainsi, les côtelettes sont impeccablement grillées, les ris de veau sont rôtis à point et le poulet à la péruvienne a la peau fourrée de graisse de canard. On se doute que le bar de crudités latin et ses ceviches et crudos compte comme option pour se rafraîchir le palais. Chaud devant ! 777 I Street NW, (202) 289-7377 www.delcampodc.com

Rye Bar

Mockingbird Hill

Courtesy of Scott Suchman

You’re welcome as the flowers at Mockingbird Hill, as the song (almost) goes, particularly if you like Iberian-style cuisine: “Drink more sherry, eat more ham,” exhorts the sign in the window of this bar in Shaw. And that’s not hard when there are 54 sherries, from finos to cortados, on offer, alongside four cured hams, including two from the United States as well as the classic jamón ibérico. Vous serez accueilli à bras ouverts à Mockingbird Hill, surtout si vous avez un faible pour la cuisine ibérique. « Buvez plus de xérès, reprenez du jambon », dit l’enseigne à la fenêtre de ce bar de Shaw. Et ce n’est pas difficile avec 54 xérès finos ou cortados et quatre jambons différents dont deux américains en plus du classique jamón ibérico. 1843 Seventh Street NW, (202) 316-9396 www.drinkmoresherry.com

Glen’s Garden Market Artisanal artichoke? Locavore-friendly legume? Glen’s is a new Dupont Circle market that’s part neighbourhood grocer, part farmers’ market. This is your one-stop shop for crispy curly kale, fresh fall squash, robust romaines, brazen beets and cheeky Chesapeake cheddar, sourced from local suppliers. Shoppers can slake their thirst with craft beer, and ready-made sandwiches, salads, pizzas and soups come garlanded with impeccably sourced relishes like Bigg Riggs hot pepper jelly. Artichauts du producteur ? Légumes pour locavores ? Glen est un nouveau marché de Dupont Circle mi-épicerie, mi-marché de produits frais. On y trouve tous les choux frisés craquants, courges d’automne, romaines appétissantes, betteraves éclatantes et cheddar effronté de Chesapeake de producteurs locaux. Les clients peuvent se rafraîchir avec de la bière artisanale et les sandwiches, pizzas et autres soupes faits maison sont accompagnés de condiments insoupçonnables comme cette gelée de piments Bigg Riggs. 2001 S Street NW, (202) 588-5698 www.glensgardenmarket.com

Not as in “pastrami on,” but as in “them good ol’ boys drinking whisky and,” as evidenced by the many fine American rye whiskies – and the bartenders preparing them the old-fashioned way – on offer at this bar inside the Capella Washington DC Hotel in Georgetown. And if the rye should ever run dry, you can sink into one of the cozy leather armchairs with a glass of premium champagne or Herradura tequila, or give one of the handcrafted cocktails a trye. « Rye » ne désigne pas le pain complet mais le « bon vieux whisky au seigle » comme celui des nombreuses bouteilles de whisky américain servi selon la méthode traditionnelle par les barmans de ce bar au Capella Washington DC Hotel de Georgetown. Et si le whisky venait à manquer, prenez place dans un confortable fauteuil en cuir et savourez une coupe du meilleur champagne ou une tequila Herradura. Sinon, un des cocktails maison fera sûrement l’affaire. 1050 31st Street NW, (202) 617-2424 www.thegrillroomdc.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière: environ 80$US.

Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

Gtail #8 Q

YOU’LL BE WELL PLACED. Q

Need something special for you or your room? Coming up.

HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE Just a few steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. Official Hotel of the Air Canada Centre. QUÉBEC CIT Y Q MONTRÉAL Q TORONTO Q CALGARY Q MAPLE LEAF SQUARE w w w.hotelboutique.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal

Ottawa

El Camino

Impasto

Maison Christian Faure

Hankering after no-frills, just-thrills pasta like Nonna used to make? Then get yourself down to – where else? – Little Italy, where the seasoned Stefano Faita is keeping it in the famiglia with this casual trattoria serving house-made charcuterie (mortadella, duck prosciutto) and hand-rolled pasta. Vita bella! Vous avez une envie soudaine de pâtes sans chichis mais goûteuses comme autrefois ? Alors cap sur la Petite Italie où l’expérimenté Stefano Faita maintient la tradition familiale dans cette trattoria qui propose de la charcuterie maison (mortadelle, prosciutto de canard) et pâtes roulées à la main. « Vita bella ! » 48 rue Dante, (514) 508-6508 www.impastomtl.ca

This patisserie and café in Old Montréal serves modern interpretations of classic French indulgences – mille-feuille, tartelette au citron, baba au rhum – with more than a little je ne sais quoi, thanks to the eponymous Monsieur Faure, a member of the Meilleur Ouvriers de France, an elite group of France’s best chefs. If you aspire to create an eclair with the maître’s éclat, whisk yourself upstairs to the cooking school, where everything from day classes on puff pastry and croquembouches to fiveday courses on wedding cakes and restaurant desserts is rolled out. Cette pâtisserie-café du Vieux Montréal sert des classiques français remis au goût du jour – mille-feuille, tartelette au citron ou baba au rhum – avec un petit je ne sais quoi concocté par Monsieur Faure lui-même, qui est membre de la Société des meilleurs ouvriers de France. Si vous voulez faire un éclair avec l’éclat du maître, suivez les cours de l’école de cuisine à l’étage et apprenez les secrets de la pâte feuilletée, du croquembouche aux gâteaux de mariage et autres desserts de restaurant. 355 Place Royale, (514) 508-6453 www.christianfaure.ca

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $9. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 9 $CAD.

Elgin Street is the way to go if you’re making the pilgrimage to Ottawa’s top spot for tacos and other Mexican delights. The tacos (crispy fish, slow-cooked beef, ox tongue) are complemented by Asianinspired small plates (tuna tartare with taro chips, spring dumplings, salt-andpepper squid). The selection of cocktails and local beers attracts its own share of devotees, and the cavelike concrete space, with a soundtrack of twanging guitars and clattering pinball machines, puts the shine in shrine. Si vous faites un pèlerinage à Ottawa en quête des meilleurs tacos et autres plats mexicains, n’allez pas plus loin qu’Elgin Street. Les tacos (poisson croustillant, bœuf braisé, langue de bœuf) sont complétés par de petites assiettes de style asiatique (tartare de thon et frites de taro, boulettes de printemps, encornets au sel et poivre). Le choix de bières locales et de cocktails attire les habitués et l’espace rappelant une grotte retentit du son des guitares et des machines à boule. 380 Elgin Street, (613) 422-2800 www.eatelcamino.com Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Mother’s Pizza

The Reluctant Chef

Lotus

It’s no good trying to keep mum about this joint – it’s already one of the most popular in Halifax. Standouts on the small but perfectly crusted menu include the garlic-roasted mushroom pizza, the kitchen sink pizza (so-called because everything but a kitchen sink is on it) and the spinach salad with house-pickled onions. The wine list is Italian-heavy, while the beers and produce are locally sourced. Service is attentive if not maternal. Il ne sert à rien de vouloir réserver cet endroit pour une sortie avec sa mère – il est déjà trop populaire. À noter sur la carte courte mais croustillante, la pizza aux champignons et à l’ail rôti, la pizza à « l’évier » bien garnie et la salade aux épinards et aux oignons marinés maison. La carte des vins penche vers l’Italie et les bières et autres produits viennent de la région. Le service est attentionné à défaut d’être maternel. 5710 Young Street, (902) 406-5050 www.motherspizzacanada.com

Why Reluctant? Well, owner Tony Butt, though trained in food, resisted opening a restaurant for 14 years while he worked in the oil and film industries. His fivecourse blind tasting menus (or, as Tony calls them, culinary adventures) can feature anything from moose or rabbit ragù to teriyaki duck satay with gnocchi and French beans, though he will cater to all tastes and dietary preferences, from vegan to glutenfree. That’s one Reluctant Chef, and many Enthused Patrons. Pourquoi ce nom de « chef malgré lui »? Eh bien, le propriétaire Tony Butt a attendu 14 ans avant d’ouvrir son restaurant car il travaillait dans le pétrole puis le cinéma. Ses menus dégustation surprise de cinq plats (aventures culinaires selon Tony) vont de l’élan et du lapin en sauce au satay au canard teriyaki avec gnocchi et haricots. Il n’oublie pas les autres préférences avec des plats sans gluten et végétaliens. 281 Duckworth Street, (709) 754-6011

Not a hangout for lotus-eaters – that would be a less bustling establishment – this restaurant instead serves modern Vietnamese cuisine, including fried coconut shrimp, pok pok chicken wings, seafood curry hotpot and Vietnamese shaking beef. Desserts range from deep-fried banana and crème caramel to a comforting warm apple blossom (wrapped in pastry rather than a Nelumbo nucifera flower). In short, plenty to savour, and nothing to get Hanoi’d about. Ce n’est pas un repaire de mangeurs de lotus – l’établissement serait moins fréquenté. Ce resto sert une cuisine vietnamienne moderne avec des crevettes frites à la noix de coco, des ailes de poulet pok pok, du curry de fruits de mer ou du bœuf à la vietnamienne. Les desserts vont des bananes frites-crème caramel aux beignets de pommes dont la pâte évoque la forme de la fleur. Bref, plein de saveurs parmi les meilleures d’Asie. 797 Mountain Road, (506) 204-8439

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20$CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

39

© 2013 T U M I, I N C.

A L E X A N D RA CO U STEAU . WAT E R C O N S E RVAT I O N I ST + E X P LO R E R + G L O BAL C I T I Z E N , L O S AN G E L E S . T U M I . C O M

t u m i n ow o p e n i n yo r k da l e s h o ppi n g c e n t e r

·

416-784-5175

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Windsor

Québec City

Colasanti’s Tropical Gardens

Bistro B

Courtesy of Arnold Klein

Chicago

CH Distillery After farm-to-table... grain-to-bottle! This distillery serves only what it refines, and that is mostly vodka from Illinois grain, milled, mashed and fermented on-site, along with two gins, and some rums and whiskies. Classic cocktails include a Moscow Mule with housemade ginger syrup, and the smokysweet Cease & Desist, with Lapsang souchong-infused London dry gin, ginger, honey and lemon. Après de la ferme à la table… du grain à la bouteille ! Cette distillerie vend les alcools qu’elle produit, surtout de la vodka au grain d’Illinois, travaillé, écrasé et fermenté sur place, ainsi que deux gins et un peu de rhum et de whisky. Ses cocktails classiques comprennent un Moscow Mule au sirop de gingembre maison et le fumé-sucré Cease & Desist au gin sec de Londres infusé au thé lapsang souchon, gingembre, miel et citron. 564 West Randolph, (312) 707-8780 www.chdistillery.com Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

What were winter Sunday drives made for if not to pitch up at the likes of Colasanti’s, a 35-acre wonderland of tropical plants and cacti. You can stock up on poinsettias and Christmas cacti, settle down to a country-style dinner – don’t worry, no cactus casserole – at the restaurant and enjoy sideshows that are so retro they’re cutting-edge, including indoor minigolf and a petting zoo. À quoi bon faire une balade du dimanche en hiver si ce n’est pour visiter des jardins comme ceux de Colasanti, 35 acres de plantes tropicales et cactus. Vous pouvez y faire le plein de poinsettias et cactus de Noël, savourer un dîner campagnard – garanti sans cactus – au restaurant et profiter des autres attractions si rétros qu’elles en sont avant-gardistes comme le minigolf couvert et le zoo d’animaux de compagnie. 1550 Road 3 East, (519) 326-3287 www.colasanti.com Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

The “B” is for Blais, as in François, the former Panache chef who is now going for something a little hipper and hangout-ish with this bistro on Cartier Avenue. The menu reflects the ethos, with its simple mushroom risottos, crisp guinea fowl and deer tartare, as does the interior, all dark painted walls, industrial lamps and stools. But the vibe is best exemplified by the servers, who sport a dazzling range of tribal tattoos. B witching. Le «B» est pour Blais, François Blais, ex-chef du Panache qui se lance dans une entreprise plus tendance avec ce bistrot avenue Cartier. Le menu reflète son éthique avec ses risottos aux champignons, ses pintades craquantes et son tartare de cerf, tout comme l’intérieur tout en murs peints, lampes et tabourets industriels. Mais l’ambiance est surtout incarnée par les serveurs aux tatouages étonnants. 1144 avenue Cartier, (418) 614-5444 www.bistrob.ca Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

YOU WORK HARD… NOW IT’S TIME TO PLAY!

FOR VACATION & LODGING PACKAGES 1-800-517-5727

TOURISMMONTTREMBLANT.CA Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

1-866-777-0305

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Elli Stuhler / Sarah B Hood

Mont Tremblant

Burlington

Timmins

Yamada

The Skinny Pancake

McIntyre Coffee Shop

Yamada is the 13th most common family name in Japan, but there’s nothing mundane about this modern sushi restaurant. The quirky Japaneseinspired space features lanterns with nature motifs, and the food can get equally vivacious; witness the Maki B-52, made with salmon, Rice Krispies, avocado and lettuce, or the panseared foie gras with apples. It all makes Yamada a name to conjure with. Yamada est le treizième nom de famille le plus commun au Japon, et pourtant ce restaurant de sushis moderne n’a rien de commun. Le décor d’inspiration nippone compte des lampes aux motifs de la nature et les mets sont inventifs : le Maki B-52 fait avec du saumon, des Rice Krispies, de l’avocat et de la laitue ou le foie gras poêlé aux pommes. Tout cela fait de Yamada un nom qu’on aime évoquer couramment. 100 Chemin Kandahar, (819) 681-4141 www.yamadatremblant.com

Jonny and Benjy Adler served their first pancake in 2003 from a makeshift food cart, which trundled round New England and New York for four years before they went bricks and mortar. The winning formula remains the same – 70 percent of all ingredients are purchased from Vermont farmers, and the crepes include the Johnny (pulled pork with root beer barbecue sauce) or the G.O.A.T. (goat’s milk caramel and apples). Jonny et Benjy Adler ont servi leur première galette en 2003 dans une crêperie ambulante qu’ils ont promenée en Nouvelle Angleterre et à New York pendant quatre ans avant de s’installer. La formule est la même – 70 % des ingrédients viennent de fermes du Vermont – et ils proposent des délices comme la Johnny (porc effiloché, sauce barbecue à la racinette) ou la G.O.A.T. (caramel au lait de chèvre et pommes). 60 Lake Street, (802) 540-0188 www.skinnypancake.com

Don your toque and skate on over to “The Mac” for a Hat Trick breakfast special to revel in Timmins’s icy history. Located in the McIntyre Community Centre, the 1939 diner, complete with vintage neon sign, is bedecked with framed portraits of hometown greats who’ve laced up and triple-salko’d out into the arena, like Barbara Ann Scott. Perfect 10s for the southern fried chicken sandwiches and cappuccinos. Mettez votre toque et patinez jusqu’à le Mac pour un petit déjeuner Hat Trick et vous plonger dans l’histoire du patinage de Timmins. Au sein de la McIntyre Community Centre, ce resto de 1939 avec enseigne au néon de rigueur est décoré de photos d’as de la glace du coin qui ont patiné ici, comme Barbara Scott. Il mérite 10 sur 10 pour les sandwiches au poulet frit façon Sud et les cappuccinos. 85 McIntyre Road, (705) 360-5225 www.mcintyrecoffeeshop.ca

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75$CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31$CAD comprend la navette.

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture: env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

THE PERFECT W I N T E R P L AY G R O U N D SNOWBETTERPLACE.COM

N O RT H W E S T O N TA R I O T H E R E ’ S S N OW B E T T E R P L AC E

News/Nouvelles

Words: Sarah B Hood / Vicki Gilhula / Joni Sharkey

Sault Ste. Marie

Sudbury

Thunder Bay

Dock’s Riverfront Grill

Art Gallery of Sudbury

K-9 Delights Bakery

That’s no misnomer; there’s no better spot to ponder the steely Lake Superior waters as they pour down on their way to the sea. Dock’s is the only steak house in town serving certified Angus beef, and its offerings such as the popular starter of mushrooms stuffed with a crab-andshrimp cream cheese mixture, will have you in a whirl. A selection of beers helps lubricate that hefty Angus burger, while live bands and DJs make some torrential noise on Friday and Saturday nights. Le Grill sur les berges du lac Supérieur est le seul steakhouse du coin à servir du bœuf garanti Angus. Il propose des entrées populaires comme les champignons farcis au crabe-crevettes et fromage à la crème. Un bon choix de bières permet de faire passer ces solides hamburgers de boeuf Angus tout en écoutant des groupes ou des DJ qui déversent un torrent de décibels le vendredi et le samedi soir. 89 Foster Drive, (705) 256-6868 www.docksriverfrontgrill.ca

Housed in a handsome old mansion once owned by timber baron William J. Bell, the work on display here won’t sap your spirits; in fact, the permanent collection includes work by some of Canada’s best-loved artists, including A. Y. Jackson, Arthur Lismer and Norval Morrisseau. Between November and January, gallery patrons can choose their favourite paintings from the collection for the annual “Sudbury Selections” exhibition. Dans une jolie demeure ancienne qui fut jadis la propriété du magnat du bois William J. Bell, les œuvres exposées ici sont loin de tuer la sève créative. La collection permanente comprend les œuvres des artistes canadiens les plus populaires comme A. Y. Jackson, Arthur Lismer et Norval Morrisseau. De novembre à janvier, les visiteurs peuvent élire leur tableau préféré pour l’exposition annuelle Sudbury Selections. 251 John Street, (705) 675-4871 www.artsudbury.org

A twist for your terrier? A muffin for your mastiff? K-9 Delights is dedicated to providing man’s best treats for man’s best friends, with all goodies baked in-store with natural ingredients, and guaranteed to get tongues and tails wagging. This is the place to bag a birthday bone cake for that special schnauzer or to delight in a cookie with your Doberman. Dogs are welcome (well, duh) as long as they’re accompanied by one careful but hopelessly indulgent owner. Une torsade pour votre fox terrier ? Un muffin pour votre mastiff ? K-9 Delights se consacre aux pâtisseries pour chien et tous ses délices sont faits maison avec des ingrédients naturels qui feront remuer les queues et tirer la langue. C’est le lieu idéal pour un gâteau d’anniversaire en os pour un schnauzer ou partager un biscuit avec votre doberman. Bien sûr les chiens sont admis pourvu qu’ils soient accompagnés de leur tout dévoué propriétaire. 450 Fort William Road, (807) 345-2551

lt t

i

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

DON’T TAKE OUR WORD FOR IT. our guests tell the story best: Grreat terrain and snow! No lineups at the lift, lots of ski Gre ru runs un and variability. Friendly people and a village that has great restaurants and shops. Peaceful in the evening!” –Visited d Decemberr 2012

The Th e best part of our visit was the service and attitude. Eve Ev Everyone e who works here—from hotel to restaurant to ski staff—is helpful u , con o side era atte e, and super friendly. It’s just made being here e so ama azziin ng g, relaxing and fun!” –Visited d Februaryy 2013 13 3

EXCLUSIVE OFF FFER FFE FF ER:

SAVE UP TO $540! Free e Night. g Free Day y Skiing. g Free Tra ra ans nsffe errs s.

Promo code: Porter

k

1.800.807.3257

*Four night minimum, based on 2 people. Price based on a 1 bedroom suite, regular season, while quantities last. Only available through Tourism Sun Peaks Central Reservations. Free airport transfers while quantities last, from YKA only. Not valid December 25, 2013 to January 5, 2014.

Stay connected with us!

Check out the experiences our guests are sharing, and share your own story. SunPeaksResort

SunPeaksResortTV

News/Nouvelles

Words: Jolyon Helterman / Rachael Shapiro / Elli Stuhler

Boston

Myrtle Beach New York

Ribelle

Bistro 217

The Marlton Hotel

That’s pronounced “ree-BELL-ay,” as in Italian for “rebel,” and sous-chef Tim Maslow sets out his sworn-to-fun, loyal-to-none stall with small-plate fare such as lamb tartare with Jerusalem artichokes, or tender agnolotti stuffed with veal. The neon sign at the entrance and the mismatched bar stools are anarchy-chic catnip for the hip foodies of Brookline’s Washington Square neighbourhood. Ce nom se prononce ri-bel-lé, et signifie « rebelle » en italien. Le sous-chef Tim Maslow a lancé son stand qui promet beaucoup sans loyauté particulière avec des petits plats comme son tartare d’agneau aux topinambours, ou agnolotti tendres farcis au veau. L’enseigne au néon et les tabourets hétéroclites entourant le bar sont du genre chic anarchique et l’on y trouve des gourmets branchés du voisinage de Washington Square à Brookline. 1665 Beacon Street, Brookline (617) 232-2322

Why 217? Because it’s owner Anne Hardee’s second restaurant and it’s located on US 17, the main artery through the Grand Strand region. It’s in the picturesque Pawleys Island, to be exact, where head chef Adam Kirby mixes the flavours of the American South with Hawaii (where he was most recently domiciled). Every Tuesday, the restaurant hosts a Taste of New Orleans dinner, with live jazz and oysters Rockefeller. Pourquoi 217 ? Parce que le second restaurant de la propriétaire Anne Hardee est situé sur l’US 17, principale artère de la région de Grand Strand. Dans la pittoresque Pawleys Island pour être précis, le chef Adam Kirby mélange les saveurs du sud américain à celles d’Hawaii (où il vivait encore récemment). Chaque mardi, il propose un souper Goût de la Nouvelle Orléans avec orchestre de jazz et huîtres Rockefeller. 10707 Ocean Highway, Pawleys Island (843) 235-8217, www.bistro217.com

There’s a rogues’ gallery roll call of star guests from the Marlton’s storied past – Jack Kerouac, Lenny Bruce, Valerie Solanas (before she shot Andy Warhol), Mickey Rourke – and now the hotel, which dates from 1900 and presides over the heart of Greenwich Village, has reopened after a multi-million dollar renovation (and a less glorious phase as a college dorm) to welcome a new generation of Village-erati. La riche histoire du Marlton est peuplée de voyous rebelles comme Jack Kerouac, Lenny Bruce, Valerie Solanas (avant les photos d’Andy Warhol), Mickey Rourke – et aujourd’hui, cet hôtel qui date de 1900 et préside sur le cœur de Greenwich Village, a rouvert après des travaux de rénovation de plusieurs millions de dollars (et une période moins glorieuse où il était devenu dortoir pour étudiants) pour accueillir une nouvelle génération de connaisseurs du Village. 5 West Eighth Street, (212) 321-0100 www.marltonhotel.com

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture: env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75$US.

The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

47

Xxxxxxxx/Xxxxx Featured Facts/En Vedette

Pulling Power Thinking of going dogsledding this season at any of our winter sport destinations, such as Burlington, Québec City or Mont Tremblant? Then the vital stats of the mighty Canadian Eskimo dog should give you paws for thought. Avant de faire du traîneau à l’une de nos destinations hivernales comme Burlington, la ville de Québec ou Mont Tremblant, lisez-en plus sur l’imposant chien esquimau canadien toujours prêt à vous donner un coup de patte. Origins The Canadian Eskimo dog (Canadian Inuit dog) is an Arctic breed of working dog often used for sledding and packing. It is considered to be one of North America’s oldest breeds, with a heritage dating back more than 2,000 years. Le chien esquimau canadien (chien Inuit canadien) est un chien de travail arctique utilisé pour le trait ou le bât. Il est considéré comme l’une des plus anciennes races d’Amérique du Nord et la lignée remonte à plus de 2 000 ans.

Fur Thick and dense fur enables the dog to withstand temperatures as low as -60°C (-76°F). The large, bushy tail is often curled around the dog when asleep to keep its nose warm. Un poil épais et dense permet au chien de résister à des températures de -60 ºC. La queue touffue s’enroule souvent autour du corps de l’animal lorsqu’il dort afin de lui maintenir la truffe au chaud.

Paws Heavily furred solid paws spread out to ensure a firm grip on snowy and icy terrain. Les pattes robustes et couvertes de poils lui donnent une bonne adhérence sur la glace ou la neige.

48

Featured Facts/En Xxxxxxxx/Xxxxx Vedette

Words: Xxxxxxx Illustration: Karen Balest

Size The dog is large and muscular, with a broad wedge-shaped head and wide-apart rounded ears. The muzzle is rounded, the jaw heavy and the teeth large. Il est de corpulence imposante et musclée, avec une tête large en coin et des oreilles arrondies et écartées. Il a le museau rond, la mâchoire puissante et les dents imposantes.

Eyes The slanting almond-shaped eyes come in various shades of brown, from dark to amber. Les yeux obliques en amande sont de couleurs variées allant du brun aux tons ambrés.

Diet The dog thrives on a diet of protein and fat. It has difficulty digesting certain grains other than corn or rice. Il apprécie un régime à base de protéines et graisses mais a du mal à digérer certains grains à part le maïs ou le riz.

49

Words: Stuart Husband Photography: Finn O’Hara

Employee Profile/Portrait d’un employé

First Position After seven years with Porter, Rachel Gelderbloem has decided that sales is where the transaction is. Après sept ans chez Porter, Rachel Gelderbloem sait que c’est au service des ventes qu’elle peut donner tout son potentiel.

I first started with Porter before we even had airplanes. The company held a job fair prior to its launch, and I went there with the hope of working as a flight attendant. I’d been working as a flight attendant with a charter airline for about a year but didn’t have enough experience to transfer this role to Porter. But Porter opened a role for me as a receptionist. That’s how I got my foot in the door nearly seven years ago. Then, I took a flight attendant training course, but when it came to choosing where I’d rather be, I decided to go into the sales department. I felt it would be a more challenging area for me. Porter is great at opening doors for people internally, and letting them try new things and grow with their roles and the company.

Je suis arrivée chez Porter avant même que nous ayons des avions. Avant son lancement, l’entreprise a tenu un salon de l’emploi et j’y suis allée dans l’espoir de trouver un poste d’agent de bord. J’étais hôtesse dans une compagnie de vols nolisés depuis un an mais il me manquait l’expérience pour occuper ce poste chez Porter. Alors, on m’a proposé un poste de réceptionniste. C’est ainsi que j’ai intégré l’entreprise il y a près de sept ans. Ensuite, j’ai suivi une formation d’agent de bord, mais quand il a fallu faire un choix, j’ai pris les ventes. J’ai pensé que ce serait un poste où je pourrais donner tout mon potentiel. Porter ouvre les portes et permet à ses employés d’essayer différentes choses et de progresser. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

I’m currently an account executive with Porter’s travel agency partners. We’re a division within the sales department – there are five of us – and all the travel agencies within North America are in our wheelhouse. One of the reasons I really love my role is that there’s never a typical workday. Last week a colleague and I flew into Windsor and drove to Novi, Michigan, to do a trade show for one of our agency partners. Next week I’ll go to Chicago to see all the offices of another agency partner. My favourite part of the job? Travelling and speaking with the agents, going to trade shows and conferences, and hearing the feedback about our products and services, which takes up about half our time. Porter is a very easy sell to the US agencies, particularly when they hear about the lounge facilities, the complimentary wine and beer, all the added value and high-touch service that comes with it. My original dream of being a flight attendant has not entirely died – I still feel a bit of a pang when I get on a flight and see the girls and guys looking so smart and loving their work – but the sales department is definitely where I belong in terms of growth potential and advancing my career. I studied psychology at college, which is helpful in almost any job. I was at university when I saw a flight attendant position advertised for a charter airline in Toronto, so I applied for it and moved here when I got it. I’m originally from Muskoka, a couple of hours north of the city. While I was working for the charter carrier, I read about the Porter job fair and got very excited – how often does a new airline start up in Canada, let alone in downtown Toronto? The location is great – I live a 10-minute walk from the island airport shuttle bus, and from my couch I can watch the planes take off and land. It’s a great feeling to know that I can get off the plane and literally walk home if I want to.

“I started at Porter when I was 23, so I’ve spent the bulk of my working life here. J’avais 23 ans quand j’ai commencé chez Porter, la majorité de mon expérience au travail.» 52

Désormais, je suis chargée de compte auprès des agences de voyage partenaires de Porter. Nous sommes une équipe de cinq personnes au sein du service des ventes et nous traitons avec toutes les agences de voyage d’Amérique du Nord. J’aime mon travail parce que chaque jour ou presque est différent. La semaine dernière, je suis allée à Windsor en avion avec un collègue et aussi à Novi, au Michigan, participer à un salon pour l’une de nos agences partenaires. La semaine prochaine j’irai à Chicago pour visiter les locaux d’une autre agence partenaire. Ce que j’aime le plus ? C’est sans doute de voyager et de discuter avec les agents, les salons professionnels et les rétroactions sur nos produits et services, ce qui occupe environ la moitié de mon temps. Porter est très facile à vendre aux agences américaines, surtout quand nous leur vantons les salons, le vin et la bière offerts et toute cette valeur ajoutée. Je n’ai pas totalement abandonné mon rêve de voler – mon cœur bat plus fort quand je prends un vol et que je vois les gars et les filles si élégants en uniforme et qui aiment leur travail. Mais en termes de progression de ma carrière c’est vraiment au département ventes que j’appartiens. À l’université, j’ai étudié la psychologie, ce qui est utile à tout poste. Je finissais mes études quand j’ai vu l’annonce pour devenir hôtesse dans cette compagnie de vols nolisés à Toronto. Quand j’ai eu le poste je suis venue à Toronto car je viens de Muskoka, à deux heures de route au nord. Au travail, j’ai entendu parler de ce salon de l’emploi de Porter et j’étais très intéressée. Ce n’est pas tous les jours qu’une nouvelle ligne aérienne naît au Canada et encore moins au cœur de Toronto. Pour moi, c’est génial car j’habite à dix minutes à pied de la navette pour l’île. De mon sofa, je peux voir atterrir et décoller les avions. C’est génial de savoir que, si je le veux, je peux descendre de l’avion et rentrer tranquillement chez moi à pied.

Employee Profile/Portrait d’un employé

I don’t know what I’d do if I weren’t in this industry. It’s just so varied and different, and I’m always meeting cool new people. When I’m not at work, I do a lot of courses and workshops to engage a different part of my brain. I’ve done photography and fencing, and a couple of summers ago I did circus camp. The professionals made it look so graceful and so easy, but when I got up that swinging ladder and was on the trapeze, I felt like I had no idea which way was up, and my whole body was covered in bruises. This year I’m making jewellery. It’s a little less death-defying but just as rewarding. My husband is an advertising copywriter. We work in two different worlds, but I love hearing stories about his industry, and he’s just as interested in mine.

Je ne sais pas ce que je ferais si je n’étais pas dans ce secteur. C’est si varié, si différent et je rencontre sans cesse des gens sympas. Quand je ne travaille pas, je suis des formations et des ateliers pour faire travailler une autre partie de mon cerveau. J’ai fait de la photo et de l’escrime et il y a deux ans, un stage de cirque. Les professionnels sont si gracieux et cela a l’air facile, mais quand j’ai monté à l’échelle et agrippé le trapèze, je n’arrivais plus à distinguer le haut du bas. Cette année, j’apprends à faire des bijoux. C’est moins casse-cou et tout aussi gratifiant. Mon mari est rédacteur publicitaire. C’est un autre univers, mais j’aime savoir ce qu’il fait et il montre autant d’intérêt pour mon activité.

I started at Porter when I was 23, so I’ve spent the bulk of my working life here. The company has nurtured not only my career but also me as a person. I’ve had a couple of amazing mentors here, who have taught me how to manage relationships and approach situations in the corporate environment with confidence and professionalism. I love the people I work with. It seems like we’re always laughing. And the future? I’d like to be more involved on the sales end – one of the hunters rather than one of the gatherers, finding new clients and building relationships, entering into contract negotiations, learning what the other half does. It would be another new challenge, and one I feel ready for.

J’avais 23 ans quand j’ai commencé chez Porter, la majorité de mon expérience au travail. L’entreprise m’a fait progresser sur le plan professionnel et personnel. J’ai eu des mentors hors du commun qui m’ont appris à gérer les relations et les situations dans ce cadre avec confiance et professionnalisme. J’aime mes collègues, nous travaillons toujours dans la bonne humeur. À l’avenir, je voudrais faire plus de vente – être un chasseur plutôt qu’un cueilleur – et trouver de nouveaux clients, nouer des liens, négocier les contrats, voir ce que font les autres dans mon secteur. Ce serait un nouveau défi pour lequel je me sens prête.

53

The Great Escape Pick up one of our Porter Escapes packages. Profitez du service Évasions Porter.

Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a service that puts together bespoke packages for all our destinations in Canada and the United States. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. Visit www.porterescapes.com Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser ? Notre service Évasions Porter propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations au Canada et aux États-Unis. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Consultez www.evasionsporter.com

Smooth Transit Get from your Porter flight to your rental car in no time with Hertz’s in-terminal service. De votre vol Porter à votre voiture de location en un clin d’œil avec le service Hertz au terminal. Reserve with Hertz the next time you take a trip, and enjoy the speed and convenience of in-terminal car rental service.

Pour votre prochain voyage, réservez avec Hertz et profitez du service de location de voiture rapide et pratique au terminal.

We’re conveniently located in-terminal at the airport in most places that Porter Airlines flies to, including Billy Bishop Toronto City Airport. Pick up your car in-terminal at the rental counter on the lower level before boarding the ferry to the city centre. No need to take a shuttle to get to your rental car.

Nos comptoirs sont situés dans le terminal à la plupart des destinations Porter, dont l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Prenez votre voiture au comptoir de location du terminal, au sous-sol, avant de prendre le traversier pour le centre-ville. Plus besoin de navette pour vous rendre à votre voiture. 55

Stay in the Big Apple. Bank like you’re home.

TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Nearly 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • No-fee wire transfers of up to $100,000 daily between your Canadian and U.S. based accounts over the phone.1 • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a U.S. credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly-owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1 Money transferred by wire transfer only. Incoming wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates may apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Credit cards issued by TD Canada Trust or TD Bank, N.A. Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD Cross-Border Banking Support Line for details. 5 TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for NEXUS/Global Entry. N’attendez plus à la douane en vous inscrivant à NEXUS / Global Entry. Arrival at US destinations When arriving at Newark Liberty International Airport, Boston’s Logan International Airport or Washington Dulles International Airport, pre-approved travellers can use the NEXUS/ Global Entry kiosks.

Arrivée aux destinations états-uniennes Les voyageurs approuvés arrivant à Newark Liberty International Airport, Logan International Airport à Boston ou Dulles International Airport à Washington, peuvent utiliser les kiosques NEXUS / Global Entry.

Arrival at Billy Bishop Toronto City Airport When arriving at Billy Bishop Toronto City Airport, pre-approved travellers can use the NEXUS kiosk with iris recognition scanning.

Arrivée à Billy Bishop Toronto City Airport En arrivant à Billy Bishop Toronto City Airport, les voyageurs approuvés peuvent utiliser le kiosque Nexus avec reconnaissance de l’iris.

Please note that you should still carry your passport at all times.

Veuillez noter que vous devez toujours avoir votre passeport sur vous.

For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour plus de détails, visitez : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Don’t pass up a Porter Pass Porter Passes can guarantee your flight costs, save you money when compared with lastminute bookings and help you budget your next business or leisure trip. Les Passes Porter vous garantissent le coût du vol, sont plus avantageuses que les réservations de dernière minute et permettent de prévoir le budget de votre prochain voyage d’affaires ou de loisirs.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. La Passe Porter vous fait faire des économies et rend ainsi encore plus agréable l’expérience Porter. Elle profite autant au voyageur fréquent qu’à celui voulant voyager avec style.

Les Passes Porter sont offertes en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

PORTER PASS

57

Refined leather goods available at YTZ

wantpassport.com

wantessentiels.com

Inspired by timeless, functional design classics, WANT Les Essentiels de la Vie was conceived out of a ‘want’ for premium quality leather goods to house the ‘essential’ professional and personal products that we use in our modern everyday lives. Available at WANT Passport, located at Toronto City Airport, discover the AW13 collection of leather and organic cotton goods for the modern internationalist.

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Beer

Breuvages chauds

Bière

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Steam Whistle Premium Pilsner

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Steam Whistle Premium Pilsner

Red Wine

A selection of juices and pop

Vin rouge

Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Cold Drinks

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Breuvages rafraîchissants

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Edmonton

Vancouver

CANADA

Calgary

Winnipeg

San Francisco

Las Vegas

USA

Los Angeles

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

More of a Good Thing Help us get you to more destinations, more affordably. Visit www.porterplans.com Porter planifie des vols abordables vers plus de destinations. Visitez www.porterplans.com

MEXICO

St. John’s

Timmins Mont Tremblant Sudbury Sault Ste. Marie Ottawa

Québec City

Thunder Bay

Montréal Burlington, VT Boston

Toronto Windsor

New York

Chicago

Washington DC

Myrtle Beach

Tampa Fort Myers Miami

Orlando West Palm Beach Nassau

Moncton Halifax

Mister Sledge Come on, it’s lovely weather for a sleigh ride together with Mr. Porter. But can you find 20 wobbles within the winter wonderlands – without getting snowed under? C’est le temps idéal pour faire un tour avec M. Porter. Mais saurez-vous trouver les 20 points noirs dans toute cette blancheur – sans vous faire mener en traîneau ?