Weekender Frequent Flyer Neighbourhood - Porter Airlines

51 Marcelino Najarro, top dog of the tarmac. 62 Twist 'n' .... down to earth, and not, yet, another over-gentrified hipsterville. On pense ...... Vitesse. Technologie.
10MB taille 6 téléchargements 540 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

45

July/August Juillet/Août 2015

13 48 51 62

7

22

24

Neighbourhood

Frequent Flyer

Weekender

Whisky, pie and pinball: there’s plenty on offer in Logan Square Whiskey, tartes et machines à boules : c’est Logan Square

Andy Byford on trams, trains and keeping Toronto moving Trams, bus ou trains, Andy Byford fait bouger Toronto

Lost and Newfoundland: in the wild on the Port au Port Peninsula Balade à Terre-Neuve : la péninsule de Port-au-Port

The travelator: riding along with the TTC Pan Ambition: sports to get psyched up for Marcelino Najarro, top dog of the tarmac Twist ’n’ steak: Mr. Porter battles the BBQ

re: re– porter porter

Official Canadian Airline Ligne aérienne canadienne officielle

Contents/Sommaire

7

7

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que manger, boire et faire de Chicago à St. John’s ? 48 Featured Facts Spotlighting the lesser-known disciplines of the TORONTO 2015 Pan Am/Parapan Am Games. En vedette Les sports méconnus des Jeux pan et parapanaméricains de TORONTO 2015. 51 Employee Profile Plane sailing: on the tarmac with Ramp Lead Marcelino Najarro. Portrait d’un employé Marcelino Najarro sait garder les pieds sur terre.

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood How to eat, drink and shop your way through Chicago’s foodie area of Logan Square. Le voisinage Mangez, buvez un verre ou magasinez à Logan Square, le paradis des gourmets à Chicago. 13 Workplace Behind the scenes at the Toronto Transit Commission. L’entreprise dans la mire Dans les coulisses de la Toronto Transit Commission.

22 Frequent Flyer Keeping Toronto moving: Andy Byford, CEO of the TTC. Le voyageur fréquent Il fait bouger Toronto : Andy Byford, le PDG de la TTC. 24 Weekender In search of lost time around Stephenville – the gateway to Newfoundland’s west coast. Projet de fin de semaine À la recherche du temps perdu à Stephenville, sur la côte ouest de Terre Neuve.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 62 Spot the Difference Can you help Mr. Porter on a hot, sizzling hunt for 20 differences before the charcoal burns out? Trouvez l’erreur Trouvez les 20 différences avant que le steak de M. Porter ne brûle sur son barbecue !

Cover image/En couverture A brand new TTC streetcar in the streets of Toronto. Photography by Ian Patterson 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

It’s happening. Toronto has transformed itself into one giant sporting venue for the summer, as the official host city of the much-anticipated TORONTO 2015 Pan Am/Parapan Am Games. Whether you’re a field hockey fan, a mountain biking enthusiast or in the mood to watch sailing, softball, squash or synchronized swimming, the Pan Am lineup offers a sport for all preferences, while spurring an astounding 10,000 athletes into action. With the Pan Am Games commencing on July 10 and the Parapan Am Games following on August 7, the Toronto area will be dedicating dozens of different venues to more than 50 sports and welcoming as many as 250,000 visitors to its arenas, playing fields and terraces. Never has the city been more vibrant, never has its summer events calendar been more compelling. And, while Porter is proud to be the official sponsor of the Games, it’s best you experience it all in person. Follow the flame. Soak up the action. Be part of this new chapter of sports history. The games are finally here. Ça y est ! Le temps d’un été, Toronto s’est transformé en centre sportif géant en accueillant les très attendus Jeux pan et parapanaméricains de TORONTO 2015. Avec quelque 10 000 athlètes en action, que vous soyez amateurs de hockey, de vélo de montagne ou que vous ayez envie de voir de la voile, du softball, du squash ou de la nage synchronisée, les Jeux panaméricains en ont pour tous les goûts. Les Jeux panaméricains débutent le 10 juillet et seront suivis des Jeux parapanaméricains le 7 août : toute la région consacrera des dizaines de lieux à plus de 50 sports et accueillera au moins 250 000 visiteurs dans ses stades, sur ses terrains et terrasses. Jamais la ville n’a été si vibrante, jamais son calendrier estival n’a été aussi passionnant. Et si Porter est fier d’être le sponsor officiel des Jeux, mieux vaut les vivre en personne. Suivez la flamme. Soyez au cœur de l’action. Faites partie de ce nouveau chapitre de l’histoire sportive. Les jeux sont enfin là.

From the Flight Deck

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Flora King Managing Editor Directrice de la rédaction Elli Stuhler Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Art Directors Directeurs artistiques Sibylle Brodbeck Peter Leung Ryan Ras

Photo Editors Iconographes Julien Beaupré Ste-Marie Rhiannon Nicol Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Translator Traducteur Laurent Gardré Editorial Assistants Assistants de rédaction Pierre-Olivier Carrier Jeremy Schipper

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Account Manager Directrice des comptes Elli Stuhler

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

Tax and audit concerns

Stowed in the overhead bin When you’re ready for takeoff, call our audit, tax and advisory professionals. With offices from coast to coast, we will work closely with you to develop optimal solutions wherever business takes you. Whether you’re a multi-million dollar enterprise, entrepreneur or emerging company, you can rely on Collins Barrow for the insights you need, combined with objective, actionable advice to maximize opportunities in every area of your operations. Our runway leads to soaring financial clarity.

Words: Flora King

Photography: Ryan Lowry

Off the Eaten Path Away from the hustle, bustle and hot dogs of downtown Chicago, Logan Square is quietly, modestly putting the city on the global gastronomy map. And it offers much more than just a long, good lunch. À l’écart du tohu-bohu et des hot-dogs du centre de Chicago, Logan Square met lentement mais sûrement la ville au menu de la gastronomie tout en offrant plus qu’un bon gueuleton.

Neighbourhood/Le voisinage

Some think of Chicago as a meat-and-potatoes kind of town. But Logan Square is one neighbourhood challenging that misperception. Across its grid of sweeping, sycamore-lined boulevards, inventive new restaurants have been cropping up, followed by inspired new bars, galleries and clothing stores. Regeneration is afoot, but at a refreshingly slow pace, with rents still affordable and familiar old laundromats and auto repair shops contentedly still serving their regulars. Centred on Logan Square itself, with its impressive Illinois Centennial Memorial Column, this is a neighbourhood with solid topography, strong community and healthy ethnic diversity, home to Poles, Puerto Ricans, Mexicans and more. Enterprising newcomers are warmly welcomed. But Logan Square remains determinedly down to earth, and not, yet, another over-gentrified hipsterville. On pense parfois qu’à Chicago il n’y a que de la viande et des patates. Un cliché démenti par Logan Square. Le long de ses vastes boulevards bordés de sycomores, des restaurants novateurs voient le jour et sont suivis par des bars, galeries et boutiques de vêtements inspirés. La régénération est entamée mais à un rythme raisonnable – les loyers restent abordables et les vénérables laveries et autres mécaniciens servent toujours leurs habitués. Ce voisinage, centré sur Logan Square et son imposante Illinois Centennial Memorial Column, a une topographie établie, une forte communauté et une diversité ethnique saine avec ses Polonais, Portoricains et autres Mexicains. Ces nouveaux venus entreprenants sont accueillis avec chaleur. Les pieds sur terre, Logan Square n’est pas près de devenir Hipsterville.

7

Neighbourhood/Le voisinage

Logan Arcade

Eat/Drink

Fat Rice

01

Homestyle Macanese comfort food, blending Asian influences with those of colonial Portugal: that’s Fat Rice in a nutshell. Chef Abe Conlon conjures up an imaginative onslaught of flavours that intrigue, delight and surprise, from piri piri chicken to fiery sambal and house arroz gordo (“fat rice”) stuffed with Chinese sausage, salted duck and much more. Fat Rice describes itself not as a chefdriven restaurant but one at which you enjoy real recipes, from real homes. Sourcing ingredients from Little India, Little Lebanon and other enclaves, it’s a taste of Chicago’s diversity, too. Des plats macanais réconfortants mêlant influence asiatique et portugaise, tel est Fat Rice. Le chef Abe Conlon produit des saveurs imaginatives qui intriguent, réjouissent et surprennent, du poulet piri piri au sambal épicé en passant par l’arroz gordo (riz gras) farci aux saucisses chinoises ou au canard salé. Le Fat Rice est un resto où l’on savoure des recettes réelles, de foyers réels. Et avec ses ingrédients de Little India, Little Lebanon et autre enclaves, c’est aussi un avantgoût de la diversité de Chicago. 2957 West Diversey Avenue (773) 661-9170, eatfatrice.com

01 Macanese comfort food at Fat Rice. Plats macanais chez Fat Rice. 02 Pinball power at Logan Arcade. Machines à boules au Logan Arcade. 03 A warm welcome awaits at Parson’s. Bienvenue au restaurant Parson’s. 04 You can’t beat a slice of Bang Bang pie. Les imbattables tourtes de Bang Bang.

8

Arcade games are to Chicago what motor cars are to Detroit, and doesn’t this bar know it. Get owner Jim Zespy talking on the topic, his eyes light up – a man who’s spent a lifetime restoring vintage video games and pinball machines, most of which were manufactured locally and are now rehoused in this drinking den on West Fullerton Ave. Besides a good old-fashioned game of Bally Fireball, locals come here for the 20 brews on tap, including those from Chicago’s aptly named Arcade Brewery. Les jeux vidéos sont à Chicago ce que l’auto est à Detroit et ce bar l’a bien compris. Jim Zespy son proprio est intarissable sur le sujet et passe son temps à restaurer jeux vidéo et autres qu’il installe ensuite dans son bar. En plus d’une partie de Bally Fireball, les habitués viennent pour les 20 bières en fût dont celles de… Arcade Brewery, brasserie locale. 2410 West Fullerton Avenue (872) 206-2859, loganarcade.com

Parson’s Chicken & Fish

02

This fun-loving eatery from the Land and Sea Dept. offers quick, affordable eats to satisfy hearty appetites, but without sacrificing on succulence and flavour. From the main-event fish fry, fried chicken and hush puppies, to lighter bites such as Skuna Bay salmon crudo and Werp Farms salad, this is lightening-fast, no-frills food at its absolute finest. Park yourself under a striped umbrella on the outdoor patio and enjoy one of the best Negroni slushies in town. Cet endroit réjouissant de Land and Sea Dept. propose des plats rapides et abordables qui satisferont les gros appétits sans pour autant sacrifier les saveurs exquises. Des plats principaux – poisson et poulet frit – aux petites assiettes comme le tartare de saumon Skuna Bay ou la salade de Werp Farms, c’est le meilleur de la cuisine rapide sans superflu. Prenez place sous un parasol rayé du patio et savourez une des meilleures slush negroni de la ville. 2952 West Armitage Avenue (773) 384-3333 parsonschickenandfish.com

Bang Bang Pie & Biscuits

03

“Midwestern soul food with an international influence” is how Bang Bang owner Michael Ciapciak describes his menu, featuring comforting classics such as chicken pot and key lime pies, plus other, more innovative dishes that change with the seasons. If you’re on the biscuits bandwagon, try the healthy Farmer’s option, with herb salad, cherry tomato, cucumber, bulgur, hummus and olive tapenade, while the ginger rhubarb crumble, with its perfectly flaky leaf lard crust, is unmissable for anyone with a sweet tooth. « Nourriture pour l’esprit du Midwest », c’est ainsi que Michael Ciapciak décrit son menu de classiques réconfortants tels que la tourte au poulet et lime et d’autres plats plus novateurs qui changent selon les saisons. Si vous aimez les biscuits, goûtez la version Farmer saine, avec salade d’herbes, tomates cerises, concombre, bulgur, hummus et tapenade. La croustade à la rhubarbe et gingembre est fabuleuse. 2051 North California Avenue (773) 276-8888, bangbangpie.com

04

Neighbourhood/Le voisinage

Owen + Alchemy

“Let food be thy medicine and medicine be thy food,” said Hippocrates, and Owen + Alchemy, using this wisdom as a slogan, is exactly the sort of place that might have impressed an ancient Greek physician. It’s no ordinary juice bar, its apothecary-style shelves lined with elixirs in gleaming glass jars, raw-pressed blends of life-giving ingredients, from Marcona almonds to bee pollen. With purchases presented in luxurious black ribbons, this is plant-based alchemy at its most stylish. « Que la nourriture soit ta médecine et que ta médecine soit ta nourriture », disait Hippocrate et Owen + Alchemy, qui a adopté ce slogan, aurait séduit un docteur grec. Ceci n’est pas un bar à jus ordinaire avec ses rayons genre pharmacie chargés de bocaux emplis d’élixirs, d’ingrédients pressés vivifiants : des amandes Marcona au pollen d’abeilles. Et vos achats sont emballés avec un superbe ruban noir. 2355 North Milwaukee Avenue (773) 227-3444, owenandalchemy.com

Shop

Meyvn

01

Logan Square’s reputation for retail isn’t yet as established as its fame for food and drink, but a few local pioneers are helping change that. One is Noah Zagor, owner of Meyvn, who moved from Brooklyn with a mission to bring high-end men’s style to his new neighbourhood. On Meyvn’s shelves you’ll find Common Projects footwear, Barena Venezia jackets and pants by Oniki, a collaboration between Umit Benan and Tomorrowland Japan. The collection is inspired yet cohesive, championing the virtues of brand heritage and intricate technical detailing. La réputation de Logan Square pour le magasinage est en progrès grâce à des des pionniers comme Noah Zagor, le proprio de Mevyn qui apporte de Brooklyn une mode masculine haut de gamme. Dans ses rayons, on trouve chaussures Common Projects, vestes Barena Venezia et pantalons Oniki, une collaboration entre Umit Benan et Tomorrowland Japan. La collection est inspirée mais cohérente, exaltant les vertus du patrimoine de marque et les détails délicats. 2627 North Kedzie Avenue (312) 852-6012, meyvnshop.com

02

Fleur

03

This florist and gift shop wouldn’t look amiss on the cover of Kinfolk magazine, breathing freshness into the neighbourhood with its dazzling array of stems and blooms, plus Peggy Che jewellery, woollen throws by Faribault, sensorial beauty items by Herbivore Botanicals and greeting cards by Rifle Paper Co. Fleur has been an adored community feature for more than a decade, keeping residents’ homes bright and fragrant while providing specialized floristry for local weddings. Cette boutique de cadeaux et fleurs ne déparerait pas en couverture du magazine Kinfolk. Avec son éblouissante sélection de fleurs et plantes, ses bijoux Peggy Che, ses jetés de Faribault et autres articles sensoriels de Herbivore Botanicals sans oublier les cartes de Rifle Paper Co., Fleur est un pilier apprécié de cette communauté depuis plus de dix ans. Grâce à elle les maisons sont belles et parfumées, et la boutique fournit aussi des fleurs pour les mariages. 2651 North Milwaukee Avenue (773) 395-2770, fleurchicago.com 04

01 Noah Zagor, owner of Meyvn. Noah Zagor, propriétaire de Meyvn. 02 Owen +Alchemy: plant-based delights. Owen +Alchemy : tout à base de plantes. 03 Blooming marvellous: Fleur. Un bouquet merveilleux de Fleur. 04 Other gifts on offer at Fleur. Autres idées cadeaux chez Fleur.

9

Neighbourhood/Le voisinage

Gallery 2506

Stay

Do The Logan Theatre

Longman & Eagle

01

A new take on an old Chicago inn, Longman & Eagle features six guest rooms, a lively bar and a Michelin-starred restaurant. The hotel’s modern mindset is revealed through its contemporary artsplashed rooms and imaginative, meaty menu, featuring pretzel-crusted veal brain schnitzel or wild boar sloppy joe. But the hotel also tips its hat to history, using reclaimed wood for fixtures, and naming itself after Evelyn Beatrice Longman, sculptor of the reliefs on the Illinois Centennial Memorial Column, and the large eagle that sits atop it. Nose-to-tail eats, comfortable sleeps and a whisky list for connoisseurs: a winning formula. Version moderne de l’auberge de Chicago, Longman & Eagle compte six chambres, un bar animé et un restaurant étoilé par le Michelin. La modernité de cet hôtel se révèle dans ses chambres ornées d’art contemporain et son menu imaginatif : schnitzels de cervelle de veau panés aux bretzels ou sloppy joe de sanglier. Mais il respecte aussi l’histoire avec ses ornements en bois recyclé et son nom – hommage à Evelyn Beatrice Longman, auteure des reliefs et de l’aigle de la Illinois Centennial Memorial Column. Une formule gagnante. 2657 North Kedzie Avenue, (773) 2767110, longmanandeagle.com

This theatre first opened its doors in 1915, now a century-old, beloved neighbourhood institution. The previous owner, Chris Vaselopolis, was born upstairs, and when he finally sold the theatre he was adamant that it should remain an honest preservation of his family’s life work. Mark Fishman, current owner, maintained many original features, from a stained-glass arch over the entrance to a brilliantly retro ladies’ lounge. Movies cover mainstream and art house, while special showings involve singalongs and fancy dress. Ce théâtre ouvert en 1915 est une institution vénérée du voisinage. Chris Vaselopolis, son précédent propriétaire était né à l’étage et, lorsqu’il l’a vendu, voulait que l’on préserve honnêtement l’œuvre de sa famille. Mark Fishman, le proprio actuel, a conservé bien des aspects d’origine dont l’arche en vitrail de l’entrée ou le très rétro salon des dames. La programmation comprend films grand public, d’art et séances spéciales où le public se déguise. 2646 North Milwaukee Avenue (773) 342-5555, thelogantheatre.com

This new contemporary art gallery is already attracting interest from downtown buffs and critics, exhibiting national and international talent and mediums ranging from oils to ceramics. Co-owner Kathleen Burnett was former director of performance programs at the Art Institute of Chicago, while her partner, Teresa Grammatke, left a career in marketing to pursue her passion for art. Cette nouvelle galerie d’art contemporain suscite déja l’intéret des amateurs et des critiques du centre-ville avec ses expos de talents nationaux et internationaux. La copropriétaire Kathleen Burnett a été directrice des programmes à l’Art Institute of Chicago et son associée Teresa Grammatke, a abandonné le marketing au profit de sa passion pour l’art. 2506 North California Avenue (773) 860-6061, gallery2506.com

02

01 A chic guest room at Longman & Eagle. Chambre chic chez Longman & Eagle. 02 Kathleen Burnett at Gallery 2506. Kathleen Burnett de Gallery 2506. 03 Retro movie-going at the Logan Theatre. Logan Theatre : cinéma d’antan.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Fred Schein, Employee of the Chicago Transit Authority for 31 Years

Residents Stephen Eichhorn, Artist

I work in the medium of hand-cut collage and source many of the materials I use from the vintage books I collect. For an artist, Logan Square is a great environment in which to live, work and exhibit. It has an interesting array of residents, an eclectic mix of architecture and a vivid blend of old and new. Pour mes collages, je trouve mes matériaux dans les livres anciens que je collectionne. Logan Square est un cadre de vie, de travail et d’exposition idéal pour un artiste. Il y a une variété intéressante parmi les habitants, une architecture diverse et un mélange d’ancien et de nouveau.

Alicia Hauge, Journalist and Novelist

I’m from Mexico originally but came to Chicago in my 20s – an impulse move that paid off. Logan Square has been my home for five years and the neighbourhood has introduced me to good food and coffee like I never knew existed. I write for the LoganSquarist, among other publications – a news blog that I hope conveys our strong sense of community. Je suis Mexicaine, mais je suis arrivée à Chicago quand j’avais une vingtaine d’années, une impulsion qui a payé. Je vis à Logan Square depuis cinq ans et jusqu’ici, je ne savais pas que cuisine et café pouvaient être si bons. J’écris pour le LoganSquarist entre autres publications. C’est un blogue de nouvelles locales qui je l’espère traduit notre fort esprit communautaire.

Logan Square is an urban crossroads with a spatial marker in the form of Centennial Column. Milwaukee Avenue played a major role in its development – once a plank toll road, then a major streetcar route. While we have strong urban morphological features, we also have flexible social characteristics. I see people from all over the world. Logan Square est un carrefour urbain avec un repère géographique : Centennial Column. Jadis route à péage en bois, puis passage obligé des tramways, Milwaukee Avenue a joué un rôle crucial dans son développement. Si nous avons de fortes structures morphologiques, nous avons aussi des caractéristiques sociales flexibles. Je vois des gens du monde entier.

Illustration: Jun Cen

Logan Square 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Parson’s Chicken & Fish Bang Bang Pie & Biscuits Logan Arcade Fat Rice Owen ++Alchemy Meyvn Fleur Longman & Eagle The Logan Theatre Gallery 2506

11

NORREP FUND

CELEBRATING

15 YEARS OF

EXCEPTIONAL

PERFORMANCE. Invested in an Index Fund? Norrep Fund has outperformed its index by 911% since April 12, 2000. That’s performance worth shouting about.

Norrep Fund 8.1%

4.8%

1 Year

-3.0%

-6.1%

3 Year*

14.6%

6.1%

5 Year*

14.1%

5.1%

10 Year*

10.6%

5.4%

15 Year*

16.2%

6.8%

Inception*

17.7%

6.8%

YTD

In celebration of this achievement, Norrep Fund is open to new purchasers until December 31, 2015. Norrep Capital Management is an award winning independent fund company, managing 17 funds in its line up.

shouting about.

Index

as at May 31, 2015

*Annualized

Learn more at www.norrep.com or speak to your Advisor. Making Active Management Count TM

As at May 31, 2015. Public inception date April 12, 2000. Norrep Fund was capped to new purchasers on March 1, 2005. Index is BMO Small Capitalization Equity Only Weighted Total Return Index. The rate of return is used to illustrate the effects of the compound growth rate and is not intended to reflect future sales of the fund or returns on investment in the fund. The contents of this document are for informational purposes only and are not intended to provide financial, legal, accounting or tax advice and should not be relied upon in that regard. The indicated rates of return are the historical annual compounded total returns including changes in unit value and reinvestment of all distributions and do not take into account sales, redemption, distribution or optional charges or income taxes payable by any securityholder that would have reduced returns. Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments. Please read the prospectus before investing. Mutual funds are not guaranteed, their values change frequently and past performance may not be repeated.

Words: Samantha Edwards

Photography: Ian Patterson

Workplace/L’entreprise dans la mire

Tracking Along Smartly With 14,000 employees, four different modes of transport and nearly two million passengers daily, the Toronto Transit Commission (TTC) is the third-largest public transit system in North America. Avec 14 000 employés, quatre réseaux de transport et près de deux millions de passagers par jour, la Toronto Transit Commission (TTC) est la troisième société de transport en commun en Amérique du Nord.

Above Taking a rest: one of Toronto’s many streetcars. C’est la pause : l’un des nombreux tramways de Toronto.

On a Tuesday afternoon, in a nondescript building in Toronto’s West End, a small group of veteran TTC employees control the subway system of Canada’s biggest city. From this dimly lit room – the location of which is kept top secret for safety reasons – traffic controllers move the trains throughout the 68-kilometre (42-mile) subway system, rerouting, slowing

Un mardi après-midi, dans un bâtiment anonyme du West End de Toronto, quelques employés chevronnés de la TTC surveillent le métro de la plus grande ville du Canada. De cette salle à l’éclairage tamisé, dont le lieu est tenu secret pour des raisons de sécurité, ces contrôleurs guident les trains sur les 68 kilomètres du réseau du métro : ils les orientent, les 13

Workplace/L’entreprise dans la mire

down or halting the trains when necessary. Huge panoramic screens show the underground trains, rendered as red lights, travelling along the tracks in real time. Dispersed between rows that slope like an ancient Greek theatre, employees peer at various screens displaying maps, fluctuating scales, CCTV camera footage and the local 24-hour news station. There’s a quiet buzz. This is Transit Control, the heartbeat of the TTC. Mike Palmer, deputy chief operating officer, a technical title that means he’s in charge of running the subway, walks around the space, spouting off technical terms like “headway” (the gap between trains) and “missed headway” (when a train arrives at a station late), and joking with long-time employees. While he’s assisting a tour at Transit Control today, most of the time he’s busy meeting with executives and employees, or out touring the stations and tunnels. Even though he’s a top manager at the TTC, he’s not afraid to get his hands dirty, literally. “The other night, I was out at 3 a.m., meeting the late-turn drivers on the Line 2 Bloor-Danforth division, just to say hello and see what goes on at that time, help a drunk off the train, mop up some mess, look at the train yard,” Palmer says candidly in his British accent. (He’s a former deputy operations manager at the London Underground.) “When you go out at night, I think it’s really good for the soul.” Transit Control is just one of the many spaces where staff make the TTC function. There are the subway train yards and bus garages, the massive repair shops and stations. With the hard work of 14,000 employees, the TTC runs subways, streetcars, buses and Wheel-Trans (a door-to-door accessible transit service) to the city’s farthest corners. The TTC is the third-largest public transit system in North America – and it’s still growing. Since its formation in 1921, the TTC has transformed from a few electric streetcar routes to a multi-modal system transporting some 1.7 million people every day. Passengers can easily travel from the Yorkdale mall in the north to Honest Ed’s in the south, from the Scarborough Bluffs Park in the east to High Park in the west. Or during this month’s TORONTO 2015 Pan Am Games, spectators can watch beach volleyball before jumping on the new 509 Harbourfront streetcar to catch

14

ralentissent ou les arrêtent, si nécessaire. De vastes écrans panoramiques représentent les trains sous forme de points lumineux rouges qui progressent en temps réel sur les voies. Dans les travées inclinées rappelant un amphithéâtre grec antique, les employés surveillent les écrans qui représentent des cartes, des échelles changeantes, des images de vidéosurveillance et la station d'information locale. Il règne une animation tranquille. Nous sommes au Transit Control, cœur de la TTC. Mike Palmer le vice-directeur général d’exploitation, un titre qui signifie qu’il est responsable du fonctionnement du métro, parcourt la salle en aboyant des termes techniques comme headway (l’espace entre deux rames) ou missed headway (quand le train arrive en retard à la station) tout en plaisantant avec les vétérans du service. Si aujourd’hui il donne un coup de main au Transit Control, la plupart du temps, il est en réunion avec les cadres et les employés ou en tournée d’inspection des stations et des tunnels. Car, même s’il est un des hauts responsables de la TTC, il n’a pas peur de se salir les mains. « L’autre soir, j’étais sur le pont à 3h00, pour rencontrer les conducteurs de la Ligne 2 Bloor Danforth, juste pour les saluer et voir comment ça se passe la nuit, quand il faut aider quelqu’un qui a trop bu à descendre, nettoyer des saletés, jeter un œil sur le triage »,

Above Mike Palmer, deputy chief operating officer of Transit Control. Mike Palmer, vicedirecteur général de Transit Control. Left Buses parked inside Harvey Shop, the historic repairs and maintenance facility. Des autobus garés dans Harvey Shop, le vénérable centre de réparations et d’entretien.

Workplace/L’entreprise dans la mire

the Flaming Lips at Nathan Phillips Square. Even the downtown Billy Bishop Toronto City Airport is connected – just head south on the 511 Bathurst streetcar until you hit Lake Ontario. And as more and more people move to Toronto every year, the TTC is growing alongside it. The 94-year-old commission is expanding service, extending current routes and building new infrastructure, with even bigger changes in the pipeline. And at the helm of this revolution is CEO Andy Byford. Sitting in his office at the TTC headquarters, which are located atop Davisville Station, Byford passionately explains how he wants to transform the TTC into North America’s best public transit system. “When I first joined the TTC, my team and I developed a vision for a transit system that makes Toronto proud,” says Byford. “We need to completely modernize the TTC.” Part of that vision is upgrading the basics: integrating PRESTO, the electronic fare system, in all vehicles and stations; reconfiguring the timing signals of the Line 1 Yonge-University subway, which haven’t been updated since the line opened in 1954; installing free Wi-Fi at key stations. The other part is launching the TTC into the future. The commission is in the midst of rolling out 204 brand new low-floor streetcars, which feature a futuristic, European-inspired design.

Below A model of a subway on display in the TTC headquarters. Une maquette de métro exposée au siège de la TTC.

dit Palmer avec simplicité et un accent britannique. (Il a été vice-directeur d’exploitation au métro de Londres). « Travailler la nuit, ça fait du bien à l’esprit.» Transit Control n’est qu’un des nombreux locaux où le personnel assure le fonctionnement de la TTC. Il y a les gares de triage des métros, les garages d’autobus et les énormes ateliers de réparation, sans oublier les stations. Grâce aux efforts de 14 000 employés, la TTC gère le fonctionnement du métro, des tramways, des autobus et du Wheel-Trans (un service de transport en commun porte à porte) jusque dans les quartiers les plus excentrés. La TTC est la troisième société de transport en commun de l’Amérique du Nord – et elle grandit sans cesse. Depuis sa fondation en 1921, la TTC est passée d’un réseau de tramways électriques à un système multimode qui transporte quelque 1,7 million de passagers par jour. Ceux-ci peuvent facilement voyager du centre commercial de Yorkdale, au nord, à Honest Ed’s, au sud, de Scarborough Bluffs Park, à l’est, à High Park, à l’ouest. Durant les Jeux panaméricains de TORONTO 2015, ce mois-ci, les spectateurs pourront regarder le volley-ball de plage avant de sauter dans le tramway de la nouvelle ligne 509 Harbourfront pour voir le concert des Flaming Lips au Nathan Phillips Square. Même l’aéroport central de Billy Bishop est desservi – prenez le tramway de la ligne 511 Bathurst jusqu’au Lac Ontario. Au fur et à mesure que davantage de gens s’installent à Toronto année après année, la TTC s’agrandit. La commission fondée il y a 94 ans augmente les services, prolonge les lignes actuelles et met en place de nouvelles infrastructures, avec des changements encore plus importants en perspective. C’est le PDG Andy Byford qui dirige cette révolution.

“With the hard work of 14,000 employees, the TTC runs subways, streetcars, buses and Wheel-Trans to the city’s farthest corners. Grâce aux efforts de 14 000 employés, la TTC gère le fonctionnement du métro, des tramways, des autobus et du Wheel-Trans jusque dans les quartiers les plus excentrés. » 15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Meanwhile, Line 1 is being extended past the city boundaries – a first for the subway – with an added 8.6 kilometres (5.3 miles) of coverage set to be completed in 2017. Even when the TTC isn’t doing the digging, Byford is highly involved with any infrastructure projects in and around Toronto. He’s currently collaborating with City Hall, which technically owns the TTC but keeps the commission at arm’s length, and Metrolinx, an agency of the Ontario government that manages and builds public transportation for the Greater Toronto Area. The three entities are working together on the Eglinton Crosstown, a 19-kilometre (12foot) light-rail line that will run along one of the city’s core arteries, and Mayor John Tory’s transit plan, dubbed SmartTrack, a 53-kilometre (33-mile) surface subway that would connect to existing GO lines surrounding the city and alleviate some of the capacity pressure off Line 1. While these projects are constantly on Byford’s mind, he also needs to stay focused on the TORONTO 2015 Pan Am Games, which will bring 250,000 more passengers to the TTC every day from July 10 to 26. The TTC, which has been prepping for the mega sporting event since Toronto was awarded its bid in 2009, will work alongside

Capacity and Speed Capacité et vitesse New streetcar Seats: 70 Standing: 181 Maximum: 251 Nouveau tramway Places assises : 70 Debout : 181 Maximum : 251 Fastest speed of a subway train: 88 kilometres/hour Vitesse maxi d’une rame de métro : 88 kilomètres/heure

New subway train Seats per carriage: 64–68 Maximum: 180 Six-car train: 1,080 Nouvelle rame de métro Sièges par wagon : 64–68 Maximum : 180 Train à six voitures : 1 080

88 km/h

Busiest subway station: Bloor-Yonge with 233,000 estimated daily passenger trips Busiest subway line: Line 1 Yonge-University Busiest bus route: 32 Eglinton West with 48,700 estimated daily passenger trips Busiest streetcar route: 504 King with 64,600 estimated daily passenger trips Station la plus fréquentée : Bloor-Yonge avec 233 000 trajets passagers quotidiens Ligne la plus fréquentée : Ligne 1 Yonge-University Ligne autobus la plus fréquentée : 32 Eglinton West avec 48 700 trajets passagers quotidiens Ligne tramway la plus fréquentée : 504 King avec 64 600 trajets passagers quotidiens

Dans son bureau, au siège de la TTC, en haut de Davisville Station, Byford explique avec enthousiasme comment il veut faire de la TTC la meilleure société de transport en commun de l'Amérique du Nord. « Lorsque j’ai été nommé à la TTC, avec mon équipe, nous avons développé le projet d’un réseau de transport en commun dont la ville de Toronto serait fière », explique-t-il. « Nous devons totalement moderniser la TTC. » Une partie du projet consiste à améliorer les systèmes de base : intégration de PRESTO, la billetterie électronique, dans tous les véhicules et stations du réseau ; mise à niveau de la signalisation de la Ligne 1 Yonge-University qui n’a pas changé depuis l’inauguration de cette ligne en 1954 ; installation du Wi-Fi dans les principales stations.

Left Engines under maintenance at Harvey Shop. Entretien des moteurs à Harvey Shop.

17

N OVA 7

®

the toast of nova scotia a uniquely delicious wine from the region where rolling hills meet sea and sKy

available coast to coast visit benjaminbridge.com

Workplace/L’entreprise dans la mire

GO Transit, Metrolinx and Porter to ensure that spectators can easily navigate the 17 venues within the city. “We’re really looking forward to Pan Am,” says Byford as he pulls out his bright blue TORONTO 2015 Pan Am shirt from his office closet. “We’ve done extensive contingency planning; we’ve recruited just about every member of staff to be ambassadors. I’m going to be out there every day, handing out pins and helping people feel welcome.” At Bathurst Street and Davenport Road, hunkered down inside the TTC’s largest maintenance complex, is Harvey Shop: the two-hectare (five-acre) facility that has been chopping, cutting, dismantling – and then rebuilding the city’s streetcars and buses since it first opened, in 1925. The sound of clanging, banging and drilling permeates the facility, where woodworkers, welders, mechanics and even blacksmiths work side by side, all under one (albeit massive) roof. “It’s a bit of organized chaos around here,” says Mike Farhoud, supervisor of vehicle body overhaul, as he weaves around the skeletons of old buses and disassembled streetcar pieces, only recognizable by their swaths of signature red and white. “Basically, Harvey Shop is a complete overhaul facility.” Harvey Shop’s output includes everything from motors to bus stop posts to something as small as a washer.

Above A blacksmith at work at Harvey Shop. Un forgeron au travail à Harvey Shop. Below The exterior of the TTC’s Hillcrest facility. L’extérieur des locaux de la TTC à Hillcrest.

Une autre partie consiste à projeter la TTC dans l’avenir. La commission est sur le point de mettre en service 204 tramways surbaissés flambants neufs ornés d’un motif futuriste d’inspiration européenne. De plus, la Ligne 1 est en cours de prolongement au-delà des limites de la ville – une première pour le métro – avec 8,6 kilomètres de voie supplémentaire prévue en 2017. Même lorsque la TTC n’est pas en grands travaux, Byford s’implique dans tous les projets d’infrastructures à Toronto et en dehors. À l’heure actuelle, il collabore avec l'Hôtel de ville, qui est techniquement propriétaire de la TTC, mais il tient la commission à bonne distance, et Metrolinx, une agence du gouvernement de l’Ontario qui gère et construit les transports en commun pour le Grand Toronto. Ces trois entités collaborent sur l’Eglinton Crosstown, une ligne ferroviaire de 19 kilomètres (qui doit suivre l’une des artères principales de la ville) et le plan de transport du maire John Tory, surnommé SmartTrack, un métro en surface de 53 kilomètres qui relierait les lignes GO entourant la ville afin d’alléger la pression sur la Ligne 1 qui est à pleine capacité. Si ces projets occupent constamment Byford, il ne doit pas pour autant oublier les Jeux panaméricains de TORONTO 2015 qui vont apporter 250 000 passagers de plus par jour sur le réseau de la TTC, du 10 au 26 juillet. La TTC, qui prépare ce méga-événement depuis que Toronto s’est vu attribuer les Jeux en 2009, collaborera avec GO Transit, Metrolinx et Porter pour garantir aux spectateurs un accès facile aux 17 sites d’épreuves dans la ville. « Nous attendons ces jeux avec impatience », dit Byford en sortant d’un placard sa chemise bleu vif aux couleurs des Jeux de TORONTO 2015. « Nous avons élaboré un plan très complet ; presque tous les employés ont été nommés ambassadeurs. Je serai sur le pont tous les jours pour distribuer des écussons et faire en sorte que les visiteurs soient bien accueillis. » Harvey Shop se trouve à Bathurst Street et Davenport Road, au cœur du plus grand centre de maintenance de la TTC. Depuis son ouverture en 1925, cet atelier de deux hectares découpe, taille, démonte, puis remonte les tramways et les autobus de la ville. Le bruit de l’emboutissage, du martelage et du perçage envahit les lieux.

19

Locations in Toronto and Ottawa 155 Wellington St. West (in the RBC Centre - Toronto) 416-351-3311

11 Colonel By Drive (in the Westin Hotel - Ottawa) 613-569-5050

www.theshoreclub.ca Join us for buck a shuck Monday to Friday 4:00pm to 7:00pm

Workplace/L’entreprise dans la mire

Above Inside the TTC’s Transit Control Communications Centre. Le centre de communications de Transit Control.

“We’re always looking for ways to reduce costs,” says Farhoud. “If it’s more cost effective for us to fabricate it, then we do it. If it’s not, we’ll purchase it.” But shopping isn’t always possible. The TTC’s blacksmiths build new components and specialty tools for some vehicles because the parts are not available through the manufacturer. And while veteran mechanics work away at Harvey Shop, overhauling buses and streetcars, Byford is well on his way to overhauling the TTC, too. “We can definitely get our crown back,” Byford says in a loud-and-proud moment. “Little by little, bit by bit, we’re beginning to piece this together. This is a great company, and if we all pull together, we can defy the skeptics and silence the critics for good.” •

Daily weekday riders Nombre de passagers quotidiens

733,700

40,000

Yonge-University Line 1

Scarborough Line 3

517,700

48,300

Bloor-Danforth Line 2

Sheppard Line 4

Menuisiers, soudeurs, mécaniciens et même forgerons travaillent côte à côte sous un seul (et immense) toit. Ici, c’est le chaos organisé », dit Mike Farhoud, superviseur de la restauration des carrosseries en circulant entre des carcasses d'autobus antiques et des morceaux de tramways reconnaissables à leur livrée rouge et blanc. « En bref, Harvey Shop est un centre de rénovation autonome. » Sa production va des moteurs électriques aux poteaux des arrêts d’autobus en passant par les plus petites rondelles. « Nous cherchons sans cesse de nouvelles méthodes de réduction des coûts », dit Farhoud. « S’il est plus économique de fabriquer une pièce, alors nous la fabriquons. Sinon, nous la commandons. » Mais il n’est pas toujours possible d’acheter les pièces. Les forgerons de la TTC fabriquent des pièces et des outils spécialisés pour certains véhicules car elles ne sont pas disponibles auprès du constructeur. Pendant que les mécanos expérimentés de Harvey Shop font des miracles en rénovant autobus et tramways, Andy Byford est sur la bonne voie en matière de rénovation de la TTC. « Nous ne sommes pas loin de récupérer notre titre », déclare Byford haut et fort. « Petit à petit, lentement mais sûrement, nous progressons vers notre objectif. Nous sommes une grande entreprise et, si nous travaillons tous ensemble, nous pourrons défier les sceptiques et réduire pour de bon les critiques au silence. » • 21

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Words: Samantha Edwards

Photography: Ian Patterson

Riding High As CEO of the Toronto Transit Commission (TTC), Andy Byford is responsible for getting Torontonians from A to B, and he’s in the midst of an ambitious five-year plan to completely modernize the organization. En tant que PDG de la Toronto Transit Commission, Andy Byford est chargé d’emmener les Torontois de A à B et il est à mi-chemin d’un ambitieux plan de cinq ans pour moderniser cette institution.

My role as CEO of the Toronto Transit Commission is to keep Toronto moving. I head up a 14,000-strong team of staff. It’s my job to deliver punctual, reliable and safe transit services to the 1.7 million people who ride the TTC daily. My team and I developed a road map for the complete modernization of the TTC, top to bottom, from 2013 to 2017. It’s a plan the whole organization can rally around. We can’t be world class just by having shiny new vehicles. We need to also modernize our processes so that the customer feels valued. I want not only to get my customers from A to B safely and reliably; I want you to enjoy your time with us, too. The starting point of this revolution at the TTC is changing the way we manage. The employees need to see that their leader believes in them as individuals, because it’s a tough gig working for the public, particularly for something like the TTC, which tends to be a whipping boy for the media. Our staff work incredibly hard and have a passion for the job. The TTC currently has five megaprojects on the go. One, extending the Line 1 Yonge-University subway line up to the York region in 2017. Two, introducing 204 state-ofthe-art, fully accessible, air-conditioned streetcars. They’re spectacular and people absolutely love them. Three, installing PRESTO smart-card access across the whole TTC. Four, re-signalling Line 1. The current signalling and track is the original from 1954. Five, adopting a new culture where the customer is at the centre of every decision the TTC makes. The TTC’s funding model is virtually unique. We recover 70 percent of our operating costs from the fare box, and only 30 percent is covered through subsidies. Toronto is the least subsidized transit in North America, even though we’re the third largest after New York City and Mexico City. We receive a subsidy of around 88 cents per ride. If you contrast that with most major US cities, they are around $1.60 to even $2. I think the much-maligned TTC actually performs miracles for the money it’s given. For the TORONTO 2015 Pan Am Games, we will add 250,000 customers a day on the TTC. We’ve done extensive contingency planning, and we’ve been working very closely with the province, other service providers and companies like Porter. I want the TTC to be one of the strong points and for people to say at the end of the games, “You know what? The TTC was fabulous.” That’s our objective. There needs to be a light-rail transit line along the waterfront, because it’s such a developed and stilldeveloping area. There are so many new condominiums going up at Liberty Village, down along Lake Shore Boule22

En tant que PDG de la Toronto Transit Commission, mon rôle est de faire bouger Toronto. Je suis à la tête d’une équipe de 14 000 personnes. Ma tâche est de fournir un service de transports fiable, ponctuel et sûr aux 1,7 million de personnes qui empruntent chaque jour notre réseau. Nous avons mis au point une feuille de route pour la modernisation totale de la TTC, entre 2013 et 2017. C’est un plan que toute l’entreprise peut soutenir. Impossible d’être de classe mondiale en se contentant de véhicules flambants neufs. Nous devons aussi moderniser notre fonctionnement afin que le client sente qu’il est important à nos yeux. Je veux emmener mes clients de A à B en toute sécurité et fiabilité et je veux aussi qu’ils apprécient leur expérience. Le point de départ de cette révolution à la TTC est de changer les méthodes d’encadrement. Les employés ont besoin de sentir que leurs cadres croient en eux, car travailler pour le public n’est pas chose aisée, surtout à la TTC qui est souvent la cible des médias. Nos employés fournissent des efforts incroyables et ont la passion de leur métier.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

La TTC a entrepris cinq méga-projets. Le premier est l’allongement de la Ligne 1 du métro Yonge-University jusqu’à la région de York en 2017. Le deuxième est de fournir 204 tramways modernes, climatisés et accessibles à tous. Ils sont superbes et les gens les adorent. Le troisième projet est d’installer la carte de transport PRESTO sur tout le réseau de la TTC. Le quatrième est le remplacement de la signalisation de la Ligne 1 qui date de 1954. Le cinquième est d’adopter une nouvelle culture qui place le client au cœur de toute décision prise par la TTC. Le modèle de financement de la TTC est virtuellement unique. Nous couvrons 70 % de nos frais d’exploitation grâce à la billetterie et seulement 30 % de subventions. Toronto a les transports en commun les moins subventionnés en Amérique du Nord, même si c’est la troisième plus grande ville après New York et Mexico. Nous percevons une subvention d’environ 88 cents par trajet contre environ 1,60 $ voire 2 $ dans la plupart des grandes villes américaines. Je suis persuadé que la TTC dont on se plaint tant fait des miracles par rapport à son budget. Durant les Jeux panaméricains de TORONTO 2015, il y aura 250 000 passagers supplémentaires sur le réseau. Nous avons mis en place un plan détaillé en collaboration étroite avec la province, d’autres fournisseurs de services et des entreprises comme Porter. Je veux que la TTC soit l’un des points forts et qu’à la fin des Jeux les gens disent : « La TTC a été fabuleuse. » Tel est notre objectif.

vard and on Spadina Avenue, and there’s the very vibrant Billy Bishop Toronto City Airport.

Le littoral a besoin d’un transport ferroviaire léger, car c’est un voisinage développé et dont l’essor se poursuit. Il y a tant de nouveaux condominiums à Liberty Village, le long de Lake Shore Boulevard et sur Spadina Avenue, sans oublier le très animé aéroport de Billy Bishop.

I take the subway to work every day. I’ve never owned a car in my life. I’ve always relied on public transit, and I completely rely on the TTC to get me around. I was at a meeting the other day up near Yorkdale station, and when we were leaving, a colleague asked if I wanted a lift back downtown. I said, “No, thanks. I’m taking the company car – the 29 Dufferin bus.”

Tous les jours, je prends le métro pour aller au bureau. Je n’ai jamais eu de voiture de ma vie. Je m’en remets aux transports publics et je peux me fier à la TTC pour mes déplacements. L’autre jour, j’étais à une réunion près de la station Yorkdale et en partant, un collègue m’a proposé de me ramener au centre-ville en voiture. J’ai répondu : « Non merci. J’ai ma voiture de fonction – l’autobus 29 Dufferin. »

People think the mayor is my boss. I have dealings with Mayor John Tory, but it’s the chair of the TTC board, Councillor Josh Colle, that is my boss. Although we’re ultimately owned by the city, the TTC actually runs at an arm’s length as a separate entity.

On pense souvent que le maire est mon patron. Je traite, en effet, avec le maire John Tory, mais mon patron est le Conseiller Josh Colle, le président du conseil de la TTC. Même si nous sommes la propriété de la ville, la TTC fonctionne effectivement comme une entité indépendante.

My last job was the chief operating director for RailCorp, in Sydney, Australia. Prior to that, I was an operations director for two British rail companies. Working for the TTC is the most exhilarating, interesting and, at times, infuriating job I’ve ever had in 26 years.

Mon dernier poste était directeur d’exploitation de RailCorp, à Sydney, en Australie. Auparavant, j’ai été directeur d’exploitation de deux sociétés ferroviaires britanniques. Mon travail à la TTC est le plus exaltant, le plus intéressant et parfois le plus agaçant que j’aie eu en 26 ans.

People think it’s funny and archaic that I carry a pager. You know the reason I have a pager? It works underground. If I’m on the subway, I can send and receive messages through our own network of transit control. I can see minute by minute what’s going on. It’s about attention to detail. The more practical reason is that if I was on the train and we were to stop underground for a protracted period, and if the crew wasn’t able to make an announcement, it would look pretty bad if the CEO didn’t know what was going on •

Les gens trouvent amusant et archaïque que j’aie un téléavertisseur. Vous voulez savoir pourquoi j’en ai un? Si je suis dans le métro, je peux envoyer et recevoir des messages via notre propre réseau de surveillance des transports. Je peux suivre minute par minute ce qui se passe. Tout est dans les détails. Une raison plus pratique est que si j’étais dans un métro arrêté en pleine voie pendant un certain temps, sans que le conducteur ne puisse faire d’annonce, ce serait mal vu si le PDG ne savait pas ce qui se passe • 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Finding Newfoundland Explore wild landscapes and seascapes, French ancestry and a farm full of furry alpacas on a journey from Stephenville to the Port au Port Peninsula. Découvrez des terres et des paysages marins sauvages, des ancêtres français et une ferme d’alpagas poilus en visitant la péninsule de Port-au-port, à partir de Stephenville.

I’ve barely made it off the plane at Stephenville airport, on the west coast of the island of Newfoundland, before someone is telling me that I have to try the Napoleon cake at Danny’s Bake Shop on Stephenville’s Main Street. “You’ll love Stephenville,” I’m told. “It’s full of history.” Both the military and French nature of the cake’s moniker seem appropriate given that this area was, during the Second World War, home to a U.S. Air Force base and remains, even today, the gateway to francophone culture in Newfoundland. When I arrive at Danny’s, I add an eclair to my order, because I can’t resist. The selection will overwhelm anyone with a sweet tooth, and I’m grateful to have come prepared, though I almost don’t correct the woman behind the counter when she starts to pack up an entire Napoleon cake for me instead of a single slice. I’m about to eat dessert for lunch when she sends me across the street to Domino Pizza House. “Everyone’s crazy about it,” she tells me. I order a pie with gooey cheese and a crust that’s soft and crispy in all the right places. The pizza is so good that a man at the table next to mine orders a slice of pepperoni as an appetizer while he waits for his oven-baked pie. After lunch, I go searching for the history I’ve been promised on the Port au Port Peninsula. The French Ancestors Route curves along the ocean, past red cliffs and white barns with doors painted to match the Newfoundland flag. Steep lookouts tower over the whitecaps in the distance where, on a good day, you’ll see a couple of whales. Children play on scooters by the side of the road, which rises up like a silver-backed fish to meet the low-hanging clouds. The French Ancestors Route takes its name from the area’s francophone history: French fishing fleets once held exclusive rights to these waters. Annual summer festivals celebrating French culture in the peninsula’s fishing villages, like the Cape St. George & Mainland Folk Festival/Regional Bilingual Folk Festival, on August 1 and 2, keep that heritage alive. The drive along the coast through these villages is breathtaking. Woodsmoke curls into the salty air from chimneys dotting the green hills. The peninsula is small, and a tour here allows for a leisurely pace – stock up on gas and picnic fixings in Stephenville, take your time and enjoy each view. Stop to take photos in Abraham’s Cove, Jerry’s Nose and Ship Cove. The landscape here is full of hidden stories. 24

À peine suis-je descendue de l’avion à l’aéroport de Stephenville, sur la côte ouest de Terre-Neuve, que quelqu’un me vante déjà les mérites du gâteau Napoléon de Danny’s Bake Shop sur la rue principale de Stephenville. « Vous allez adorer cette ville » , me dit-on. « Son histoire est si riche. » La nature historique et militaire du nom de ce gâteau semble appropriée car, durant la Deuxième Guerre mondiale, la région a hébergé une base militaire américaine et reste, aujourd’hui encore, le portail de la culture francophone à Terre-Neuve. Lorsque j’arrive chez Danny’s, je succombe à la tentation en ajoutant un éclair à ma commande. Difficile de résister quand on a un faible pour les sucreries. Je m’étais pourtant préparée, mais j’en oublie presque de corriger la pâtissière qui me prépare un gâteau Napoléon entier au lieu d’une part. Je m’apprête à commencer le dîner par le dessert lorsqu’elle me conseille d’aller au Domino Pizza House, en face. « Tout le monde en raffole », dit-elle. Je commande donc une portion de pizza nappée de fromage fondu, croustillante à souhait. C’est si bon que le gars de la table voisine commande une portion au pepperoni en amusegueule en attendant la pizza qu’il a commandée. Après ce dîner, je me mets en quête de l’histoire que l’on m’a promise à la péninsule de Port-auPort. La Route des ancêtres français épouse la côte, le long de falaises rouges et de granges blanches aux portes dans les couleurs du drapeau de Terre-Neuve. Des belvédères permettent d’admirer

Right Cliffs, cottages and ocean vistas: the best of Newfoundland. Falaises, chalets et vue sur l’océan : Terre-Neuve dans toute sa beauté. Below Caution! Moose on the loose. Attention ! Orignaux sur la route.

Words: Haley Cullingham

Photography: Lorne Bridgman

Weekender/Projet de fin de semaine

25

Weekender/Projet de fin de semaine

Kathleen Lawlor has a knack for drawing your attention to these stories that are built into the place where she grew up. As she walks me through Our Lady of Mercy Heritage Church in Port au Port West, she makes sure I turn my attention upward, where her retired schoolteacher’s lilt is bouncing off the rafters. The church was completed in 1914, but not one carpenter turned his hand to raising the structure – it was entirely volunteer-built by fishermen, farmers and miners. At the time, it was the largest wooden structure on the Eastern Seaboard. The dark wooden ceiling knits together in an elongated trough, which, Kathleen points out, mimics the hull of a ship. One fisherman spent nine years hand-carving the altar rails with a plane, pocket knife and axe. “The history of Newfoundland is in these beams,” Kathleen says. In fact, the church is able to withstand the fierce winds that batter the peninsula because the men who built it had erected scaffolding strong enough to support the enormous pressure on the underwater mines in Nova Scotia. Unlike most of the structure, the stations of the cross aren’t local to the Maritimes – they’re handhewn from Carrara marble, imported from Italy, and are so heavy that they had to be transported one by one, by horse and carriage, once they were removed from the train in Stephenville. When the priest asked to accompany the men on the trip to collect the final statue, he was unpleasantly surprised when the horses made an unrequested, though obviously habitual, stop outside the local tavern. As you leave the church, be sure to turn your eye to the middle window at the front. You’ll see some strange etchings in one of the panels – those are the original plans for the runway at the old military base in Stephenville, where another priest asked for some discarded Plexiglas to replace a broken window. (That runway is famous for being one of the few in North America that are long enough to accommodate an emergency space shuttle landing.) The hands-on tradition that was used to build the church is carried on today at the church’s tea room, where guests can enjoy locally baked partridgeberry and baked-apple (supposedly anglicized from the French phrase baie qu’appelle) tarts and tour the artifacts in the church’s museum, including old smithing tools. In the autumn, Our Lady of Mercy hosts the Agricultural Fall Fair at the end of September. (Come for the crafts, stay for the fish cakes.) History, stories and connections are important in Newfoundland, where communities are united in isolation. Close-knit communities aren’t just a charming idea here; they’re necessary for survival. As such, people are happy to talk about where they come from, and to share its secrets with you – which is a good thing, because without their advice, you might miss some of the more beautiful regions of the peninsula. Once you’re here, it makes sense to find your way around like this: hands-on, person to person. GPS systems don’t work, so you have to put your faith in a different kind of navigation (and accept, with enthusiasm, any and all advice). 26

l’océan et, par beau temps, on peut apercevoir les baleines. Des enfants font de la trottinette au bord de la route qui semble aller à la rencontre des nuages bas. La Route des ancêtres français doit son nom à l’histoire francophone de la région : les pêcheurs français avaient jadis un droit de pêche exclusif dans ces eaux. En été, des festivals célébrent la culture française dans les villages de pêcheurs de la péninsule : le 1er et le 2 août, le Cape St. George & Mainland Folk Festival/Regional Bilingual Folk Festival, perpétuent ce patrimoine. La route du littoral qui traverse ces villages est sublime. Les cheminées qui parsèment les collines vertes laissent échapper leur fumée dans l’air marin. La péninsule étant petite, on peut prendre son temps pour la visiter – il suffit de faire le plein et d’acheter de quoi pique-niquer à Stephenville. Arrêtez-vous à Abraham’s Cove, Jerry’s Nose et Ship Cove pour prendre des photos. Le paysage recèle bien des histoires cachées. Kathleen Lawlor a le chic pour attirer votre attention sur ces histoires imprégnées du lieu où elle a grandi. En me faisant visiter l’église de Our Lady of Mercy Heritage Church de Port-au-Port Ouest, sa voix de professeure à la retraite fait écho dans la toiture. L’église a été achevée en 1914, et aucun charpentier n’a participé à édifier cette structure, construite exclusivement par des bénévoles, pêcheurs, agriculteurs et autres mineurs. À l’époque, c’était la plus grande structure en bois de la côte Est américaine. De par sa forme allongée,

Above Catch of the day: a fisherwoman at the Hidden Falls beach. Pêche du jour : une pêcheuse à la plage de Hidden Falls.

Weekender/Projet de fin de semaine

In that spirit, Kathleen directs me down the hill from the church to my next destination, the wheelchair-accessible 3.5-kilometre (two-mile) Gravels Walking Trail (look for the big blue boat on your left, indicating the parking lot), where we run into a former student of hers. He joins me on the trail, which is forested on one side and opens out onto the ocean on the other, and gestures to what was once the most easterly point in the Distant Early Warning Line, high on a hill above the beautiful coves and limestone formations that line the hike, which ends at the narrowest isthmus in North America. In high school, he says, he and his friends used to jump in the water and try to touch the swarms of mackerel that filled the inlets, but they swam so fast you could never get your hands

le plafond en bois sombre évoque la coque d’un navire, remarque Kathleen. Un pêcheur a passé neuf ans à tailler la clôture de l’autel au rabot, couteau de poche et hachette. « Ces poutres recèlent l’histoire de Terre-Neuve », dit Kathleen. L’église peut supporter les plus grosses tempêtes de la péninsule car ceux qui l’ont construite sont les mêmes qui érigeaient les soutènements des mines sous-marines de Nouvelle-Écosse soumises à une pression énorme. À l’inverse du reste de la structure, les stations du chemin de croix ne proviennent pas des Maritimes – elles sont taillées dans du marbre de Carrare importé d’Italie et sont si lourdes qu’elles ont été transportées une à une en voiture à cheval depuis la gare de Stephenville. Lorsque le prêtre a voulu accompagner les hommes pour prendre livraison de la dernière statue, il a eu une mauvaise surprise quand l’attelage s’est arrêté de lui-même devant la taverne locale pour une halte apparemment habituelle. En quittant l’église, regardez le vitrail du centre de la façade. Un des panneaux comporte d’étranges inscriptions. Ce sont les plans originaux de la piste de l’ancienne base militaire de Stephenville : un autre curé y avait récupéré des restes de plexiglas pour remplacer le verre cassé. (C’est l’une des rares pistes d’Amérique du Nord assez longue pour permettre l’atterrissage d’urgence d’une navette spatiale.) L’esprit d’autonomie qui a présidé à la construction de l’église perdure aujourd’hui dans son café où l’on peut savourer des tartes aux airelles ou aux chicoutés faites maison après avoir visité le musée de l’église qui contient notamment de vieux outils

Left A happy alpaca at the Alpacas of Newfoundland farm, in Felix Cove. Un alpaga heureux à la ferme des Alpagas de TerreNeuve, à Felix Cove. Below Not a soul in sight: beautiful, empty views on the French Ancestors Route. Pas âme qui vive : un magnifique paysage paisible sur la Route des ancêtres français.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

Below An ocean lookout point on the Gravels Walking Trail. Belvédère sur l’océan depuis la piste Gravels Walking Trail.

28

on one. Seals have also been known to track hikers along the trail, swimming alongside the rocks from one end to the other. If it’s ocean life you’re after, though, you’ll need to make your way farther along the peninsula, to the oceanside cliffs of the Boutte du Cap park near Cape St. George. Stay at the Inn at the Cape, which boasts a family-cottage feel and large verandas with a view of the ocean, or Felix Bed and Breakfast, and head toward the mainland around sunset. From the cliffs near the end of the French Ancestors Route, you’ll spot whales swimming the open ocean. For a closer look at some wildlife, buy some feed and serve up snacks at the Alpacas of Newfoundland farm, in Felix Cove, where two retired Mounties tend to alpacas and llamas on a plot of land overlooking the sea. At the shop, you can pick up award-winning crafts made from alpaca wool, which is 12 times warmer than sheeps’ wool. Stock up on socks or a hand-knit toque or a pair of mittens lined, in the thrum style particular to this area of the province, with warm, fluffy fleece. Your new wares will serve you well on the short seaside hike at the Hidden Falls beach in Sheaves Cove. Just off the main route, a few kilometres from the limestone quarry, the beach boasts a beautiful rocky lookout, a bubbling stream and the waterfall it’s named after. If you arrive early enough in the morning, you can watch the fishermen plying their trade. Stroll up the path and take in the view from one end of the peninsula to the other. At how many other places in the world can you hear the ocean’s waves, a river’s warble and a waterfall’s rush all at once?

de forge. À l’automne, fin septembre, Our Lady of Mercy accueille la Foire agricole d’automne (admirez l’artisanat et goûtez les fricadelles de poisson). À Terre-Neuve, l’Histoire, les histoires et les relations sont cruciales : étant donné l’isolement, les communautés s’unissent et loin d’être un concept de marketing, c’est nécessaire à la survie. Les habitants vous confient d’où ils viennent et partagent les secrets du coin – ce qui est bien car sans cela on aurait vite fait de passer à côté d’une des plus belles régions de la péninsule. Une fois sur place, pourquoi ne pas tracer son itinéraire de cette façon, en suivant les recommandations des gens? Le GPS ne fonctionnant pas, autant s’en remettre à un système de navigation alternatif (et accepter avec enthousiasme les bons conseils). C’est ainsi que Kathleen me guide jusqu’à ma prochaine destination, le chemin de Gravels Walking Trail dont les 3,5 km sont accessibles en fauteuil roulant (le stationnement est indiqué par un gros bateau bleu sur votre gauche) où nous rencontrons par hasard l’un de ses anciens élèves. Il m’accompagne sur le chemin qui est boisé d’un côté et ouvert sur l’océan de l’autre. Il m’indique ce qui était jadis l’un des points les plus à l’est du réseau DEW (Distant Early Warning Line) sur une colline qui domine les jolies criques et autres formations calcaires qui bordent cette piste, se terminant par un des isthmes les plus étroits en Amérique du Nord. Au collège, dit-il, avec ses amis, ils s’amusaient à plonger pour tenter de toucher les bancs de maquereaux dans les criques. Mais ils étaient bien trop rapides. On voit parfois des phoques qui suivent les marcheurs tout le long du chemin en nageant tout près. Pour découvrir l’océan, il vous faudra aller au bout de la péninsule, jusqu’aux falaises du parc de Boutte du Cap, près de Cape St. George. Descendez au Inn at the Cape, qui propose une ambiance familiale et une grande véranda avec vue sur la mer, ou au Felix Bed and Breakfast, et retournez vers le continent au crépuscule. Depuis les falaises au bout de la Route des ancêtres français, on peut voir des baleines dans l’océan. Pour voir la faune de plus près, achetez de la nourriture pour les alpagas de la ferme de Newfoundland, à Felix Cove, où deux « Mounties » à la retraite s’occupent d’alpagas et de lamas dans une prairie dominant la mer. À la boutique, vous pourrez magasiner des articles primés en laine d’alpaga (douze fois plus chaude que celle des moutons). Achetez des chaussettes ou une tuque tricotée à la main ou encore une paire de mitaines Terre-Neuve doublées à l’intérieur. Ces achats vous seront utiles pour la courte balade qui conduit jusqu’a la plage de Hidden Falls à Sheaves Cove. Non loin de la route principale, à quelques kilomètres d’une carrière, cette plage offre son promontoire rocheux magnifique, un ruisseau bouillonnant et une cascade. Si vous arrivez assez tôt le matin, vous pourrez observer des pêcheurs au travail. Remontez le chemin et admirez la vue sur toute la péninsule. Connaissez-vous un autre endroit où l’on puisse écouter en même temps le bruit des vagues, le murmure d’une rivière et le grondement d’une cascade ? Si une plage sablonneuse vous tente (où vous

Weekender/Projet de fin de semaine

pourriez tenter une baignade, même si les visiteurs du « continent » n’ont pas souvent le courage de braver les eaux froides de l’île), mettez le cap sur le parc régional de Piccadilly Head pour marcher le long de la côte ou camper. La Route des ancêtres français vous fera décrire un cercle paisible jusqu’à Stephenville. Dégustez alors une crème glacée au Golden G Dairy Bar, puis rejoignez l’autre bout de la ville en voiture. Là, faites une balade sur les berges de la rivière en suivant le sentier de Blanche Brook qui, en un kilomètre, traverse des rapides, une ancienne pépinière et une forêt baignée de soleil. Le bruit de la rue principale est masqué par la rivière et vous emporterez chez vous un peu de cette oasis de tranquillité. Il suffit d’une fin de semaine dans la péninsule de Port-au-Port pour retrouver le nord et se mettre au diapason d’une région qui avance au rythme de l’histoire qui se déroule •

Illustration: Jun Cen

For a more traditional sandy beach experience (where you might even take a swim, though visitors from “up along” usually don’t brave the chilly island waters), head to Piccadilly Head Regional Park for a hike along the coastline or some camping. The French Ancestors Route will take you in a leisurely circle back to Stephenville. When you loop back, pick up a scoop of ice cream at Golden G Dairy Bar and take a short drive to the other end of town. Here, go for a walk along the river on Blanche Brook Trail, which winds for a kilometre past rapids and ancient tree beds and through sun-dappled forest. The sounds of Main Street are entirely obscured from the river, and this final slice of calm is something you will carry with you. It only takes a weekend on the Port au Port peninsula to reset your inner compass, to calibrate to a land that is guided by the pace of an unfolding story •

1. Stephenville 2. Port au Port 3. Abraham’s Cove

4. Ship Cove 5. Jerry’s Nose 6. Cape St. George

7. Felix Cove 8. Sheaves Cove 9. Piccadilly Head

29

All jet. No lag.

A Daimler Brand

The 2015 E-Class Cabriolet. MBDrivingSeason.ca/E

© 2015 Mercedes-Benz Canada Inc.

Correspondent: Randi Bergman

News/Nouvelles

Illustration: Stephen Cheetham

Toronto Making Waves Boatel

Boralia

History comes back to be bitten at Boralia, which serves modern interpretations of recipes gleaned from antique cookbooks. Try the mussels smoked in pine needles, first cooked by explorer Samuel de Champlain for his homesick crew in 1605; at Boralia it comes under a cloche, with pine-scented smoke as the dome is lifted. Pan-roasted elk and pigeon pie are other blasts from the past, and even the crockery, sourced from the Aberfoyle Antique Market, has a juicy backstory. Boralia sert des versions modernes de recettes glanées dans de vieux livres de cuisine. Goûtez aux moules fumées aux aiguilles de pin préparées par l’explorateur Samuel de Champlain pour son équipage qui avait le mal du pays en 1605; chez Boralia, elles sont cuites sous une cloche qui laisse échapper une vapeur sentant le pin. L’élan poêlé et le pâté de pigeon sont d’autres délices du passé et même les couverts, dénichés à l’Aberfoyle Antique Market ont une histoire à conter. 59 Ossington Avenue, (647) 351-5100 boraliato.com

Does a watery berth float your boat? Then deck in, sorry, check in to Canada’s only buccaneering B & B, open for the summer months (owners Ted and Diane Greene sail south in winter) and housing a maximum of six guests in its three cabins, with a two-night minimum stay. It’s docked at Queens Quay and Spadina, making it a mere channel-hop from Billy Bishop Toronto City Airport, and a gourmet breakfast is served in the sunroom each morning, with pancakes, banana flaxseed waffles and grits with creole tomato sauce among the ahoythere-me-hearties on offer. Vous avez le pied marin? Alors montez à bord du seul B&B flottant du pays ouvert durant l’été qui peut accueillir jusqu’à six personnes dans ses trois cabines pour un séjour minimum de deux nuits. Il est amarré à Queens Quay et Spadina, à quelques encablures de l’aéroport Billy Bishop de Toronto. On vous sert un petit déjeuner gourmet dans le solarium avec crêpes et gaufres aux bananes sans oublier les autres délices sortis de la cambuse. 539 Queens Quay West (647) 403-2764, boatel.ca

Patchmon’s Homemade Thai Desserts

This is an auspicious spot in more ways than one. It’s Toronto’s first traditional Thai dessert shop, with chef and owner Patchmon Su-Anchalee turning out psychedelic (and eminently Instagramable) sweets with propitious import, such as foi thong, a golden spool of jasmine syrup-boiled egg yolk strands that’s supposed to bring lasting love to the consumer. Other delicacies that might provoke eternal devotion in a willing palate include Thai coconut layer cake and Thai taro custard (both sweet and savoury, in every sense). C’est un lieu favorable à plus d’un titre. Il s’agit de la première boutique à desserts thaï de Toronto où le chef et propriétaire Patchmon Su-Anchalee produit des délices psychédéliques grâce à des importations telles que le foi thong, un bouquet doré de filets de jaunes d’œufs bouillis dans un sirop au jasmin qui est censé apporter l’amour éternel à son consommateur. Parmi les autres délices qui pourraient avoir le même effet, il y a le gâteau thaï à la noix de coco et la crème thaï au taro (sucrés et salés dans tous les sens). 2463 Bloor Street West (647) 882-5250, thaidesserts.ca

Old Faithful

It’s the first Toronto outpost for the Vancouver-based emporium that stocks trusty, well-built heirloom pieces – Old Faithfuls in the making. You’ll find everything from milk bottle brushes to military blankets, plus Mast Brothers chocolate and magazines to stack in your utility caddy. Il s’agit de la première boutique torontoise du comptoir de Vancouver qui propose des articles anciens de qualité. On y trouve de tout, des brosses à bouteille de lait aux couvertures de l’armée, en passant par le chocolat Mast Brothers et les magazines pour remplir son panier. 886 Queen Street West (647) 352-9376, oldfaithfulshop.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

ferry ferry ride st johns A short connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

33

thunder bay

We stop What can happen •

Security Guards

At Commissionaires, security is more than guarding.



Mobile Patrol

From risk assessment to non-core policing, Commissionaires



Non-core Police Services



Process Serving



Parking and Bylaw Enforcement

offers a comprehensive range of security services. We are 20,000 strong with a high proportion of ex-military and RCMP in our ranks. The competition can’t match our training, discipline, sense of duty and front-line experience.

WhEN SEcurit y iS a Priorit y ca l l c o M M i S S i o N a i r E S | 877 322 6777 commissionaires.ca

News/Nouvelles

Correspondent: Samantha Edwards

Boston

Gracie’s Ice Cream

Select Oyster Bar

This Back Bay bivalve house is far from aw-shucks when it comes to the preparation of its menu mainstays; in fact, chef Michael Serpa, formerly of the North End’s Neptune Oyster and “a purist through and through,” insists on serving the molluscs raw on the half shell (and encourages diners to forgo any sauce). Diverse coastal cuisines – Icelandic Arctic char, lobster from Maine – complete the menu, and the briny theme is given extra salt with paintings of Moby Dick and the cast of Wes Anderson’s The Life Aquatic. Ce resto de fruits de mer de Back Bay n’a pas peur de se mouiller pour préparer ses plats de base. En fait, le chef Michael Serpa, ancien du Neptune Oyster de North End et « vrai puriste » insiste pour servir ses mollusques crus dans la coquille (et recommande de ne rajouter aucune sauce). Divers styles de cuisine – omble chevalier islandais, homard du Maine – complètent le menu et le thème marin reçoit une pincée de sel en plus avec des tableaux de Moby Dick et des acteurs du film La Vie aquatique de Wes Anderson. 50 Gloucester Street, (857) 239-8064 selectboston.com

Those who lamented Union Square’s pistachio privation or mint chocolate chip omission can now raise a generously scooped cone to Aaron Cohen and Ben Dryer. Their 500-square-foot parlour, opened in late 2014, offers daily-changing flavours that are both traditional (cookies and cream) and slightly more outré (salty whisky), and even locally pertinent – chocolate fluff, with marshmallow fluff folded in, is a nod to the local inventor of marshmallow cream spread, the splendidly named Archibald Query. Ceux qui regrettaient le manque de pistaches ou de pépites de chocolat à la menthe à Union Square peuvent désormais lever leur cornet bien garni en l’honneur d’Aaron Cohen et Ben Dryer. Leur crèmerie de 46 m2, ouverte fin 2014, propose chaque jour des saveurs différentes traditionnelles (pâte à biscuits) ou plus risquées (whisky salé) et même en rapport avec les lieux – chocolat et guimauve – clin d’œil à l’inventeur local de la crème à la guimauve du nom flamboyant d’Archibald Query. 22 Union Square, Somerville (617) 764-5294, graciesicecre.am

Ogawa Coffee

Kyoto and Boston were already sister cities, but the link just gained more beverage-leverage with the opening of this Japanese coffee chain’s first international outpost. A previous winner of the World Latte Art Championships, Haruna Murayama, is on hand to carve stars and stripes and/or red suns into the froth of your Kyoto House Blend. Kyoto et Boston étaient déjà des villes sœurs, mais le lien vient de se renforcer avec l’ouverture du premier café de cette chaîne japonaise en dehors des frontières nationales. Ancien lauréat du Championnat du monde de Latte Art, Haruna Murayama vous dessine un drapeau américain ou un soleil nippon dans la mousse de votre Kyoto House Blend. 10 Milk Street, (617) 780-7139 ogawacoffeeusa.com

Townsman

They came from a Farmstead – the name of the owners’ previous Rhode Island restaurant – but now they’ve gone all metropolitan with one of the year’s most anticipated openings: an all-New Englander brasserie serving oysters, charcuterie and other dishes inspired by “the Northeast growing region and waters.” Never mind country, city or even state – this one could be a worldbeater. Ils ont quitté le Farmstead – le nom campagnard de l’ancien restaurant du proprio à Rhode Island – pour s’installer en ville avec l’ouverture très attendue de cet espace urbain : une brasserie Nouvelle-Angleterre qui sert des huîtres, de la charcuterie et autres plats inspirés par « la région agricole et maritime du nordest ». Ce resto pourrait devenir le meilleur de la ville, de la région, voire du monde. 120 Kingston Street, (617) 993-0750 townsmanboston.com halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

35

que voyage my magnifi ile en M

d l Gol

trea

Mon fitel

So

rm ec’s wa e Queb sense l wher uisite ontrea ch exq M en l fr te . the Sofi il a ts et ee d ery ality m e in ev hospit nada of styl eal, Ca Montr el.com e west, it k f o o o .s erbr - www 1155 Sh 5-9000

8 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

ite s tige Su Th e Pre

Ren oir Res taurant

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.

www.sofitel.com

News/Nouvelles

Correspondent: Joey Edwards

Nickolas Muray, Frida with Olmeca Figurine, Coyoacán, 1939. © Nickolas Muray Photo Archives

New York City

“Frida Kahlo: Art, Garden, Life” Gerber Group’s The Roof The New York Botanical Garden’s summer show puts the culture in horticulture with a look at Frida Kahlo’s fascination with flora and fauna, as seen in the lush garden and interior of Casa Azul, the legendary Mexican artist’s home in Mexico City, and in the fecund imagery of her portraits, with monkeys, lilies and bird of paradise flowers often jostling for space alongside Kahlo’s impassive face. In addition to the paintings are Kahlo-inspired plantings and a show-stopping row of organ-pipe cacti. In a word, succulent. L’exposition estivale du New York Botanical Garden associe culture et horticulture en se penchant sur la fascination de Frida Kahlo pour la faune et la flore, comme le luxuriant jardin et l’intérieur de la Casa Azul, demeure de la fameuse artiste mexicaine à Mexico, avec l’imagerie féconde de ses portraits où singes, lys et autres fleurs disputent la place au visage impassible de Frida Khalo. En plus de ses toiles, on peut admirer les plantations de l’artiste, notamment ses cactus géants. En un mot, piquant. 2900 Southern Boulevard, Bronx (718) 817-8700 nybg.org/frida

“Right smack dab in the middle of town, I’ve found a paradise that’s trouble proof,” sang the Drifters, “up on the roof.” They may well have had this pleasure perch on top of the Viceroy New York in mind. It’s a discreet-luxe aerie – all hardwood floors, brass details and custom walnut-and-leather sofas – in which to sip a GG Manhattan (Woodford Reserve bourbon, Carpano Antica and Angostura Bitters), nibble on crispy artichokes and gawp unashamedly at the views of Central Park. Go on, get away from the hustling crowd. « En plein cœur de la ville, j’ai trouvé un paradis paisible », chantaient les Drifters, « up on the roof » (sur le toit). Peut-être avaient-ils été inspirés par la terrasse du Viceroy New York. C’est un lieu aérien au luxe discret, tout en parquets, ornements en cuivre et sofas en cuir et noyer, où l’on savourera un GG Manhattan (bourbon Woodford Reserve, Carpano Antica et angostura), tout en grignotant des artichauts croustillants en admirant sans retenue la vue sur Central Park. Idéal pour oublier un instant la foule de la ville. 124 West 57th Street, 29th Floor (212) 707-8008, theroofny.com

CW Pencil Enterprise

“One dull pencil is worth two sharp minds,” as the old proverb has it – a sentiment with which Caroline Weaver (a.k.a. CW) would surely agree, except that none of the wood-and-graphite delights in her specialist emporium are the least bit dull. She’s on a mission – a pencil proselytizer? – to remind digital natives of the joy of the hand-drawn, and her implements come from as far afield as France, Germany and Japan, with antiques and rarities alongside the classics. A small store, but a big draw. Dans sa boutique à la spécialité très pointue, Caroline Weaver (alias CW) propose des crayons en bois et graphite tout ce qu’il y a d’affûté. Elle a bonne mine avec la mission qu’elle s’est tracée : rappeler aux accros du numérique les joies du dessin à la main grâce à ses outils importés de contrées aussi lointaines que la France, l’Allemagne ou le Japon. Raretés et antiquités côtoient les classiques. Une petite boutique qui pourrait toutefois laisser une grosse marque indélébile. 100A Forsyth Street, (917) 734-8117, cwpencils.com New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km dehalifax Manhattan. ottawa www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

37

quebec c

monc

There’s a place where forests are lush, lakes and rivers refreshing and the people are like friends – welcoming you home. A place called Ontario’s Highlands. Discover it first online, where you can also enter to win some great prizes, then come wander in person. You’ll find it’s like nowhere else.

ontarioshighlands.ca

*Prize package estimated to be worth over $1500.00

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Dominique Lamberton

Montréal

Halifax

Sumac

Like the tangy, lemony spice from which it takes its name, this contemporary Middle Eastern/Mediterranean restaurant packs a refined punch. The menu features staples from falafel and shawarma to a variety of salads (Moroccan carrot, fried eggplant) and even a hummus-based poutine, while the sumac fries are a piquant twist on a perennial standby. Takeout could mean an alfresco zip along the nearby riverfront, but staying in enables you to relish the rotating craft cocktail selection at the large communal bar. Comme l’épice acidulée et citronnée dont il tire son nom, ce restaurant contemporain style MoyenOrient/Méditerranée offre une énergie raffinée. Le menu comprend des classiques tels que les falafels ou shawarmas et diverses salades (carottes marocaines, aubergines frites) et même une poutine à hummus, et des frites au sumac, une variation piquante d’un mets intemporel. Si vous emportez, vous pourrez manger au bord du fleuve, sur place, et pourrez profiter des cocktails maison du bar régulièrement renouvelés. 3618 Rue Notre Dame Ouest (514) 935-1444 sumacrestaurant.com

cta train

ottawa

We don’t know if it has been inspired by either of its famous namesakes, but we can say that Mickey would have made a song and dance about this contemporary menswear shop in Vieux-Montréal, while Wayne would definitely get a kick out of the expertly curated range of brands from Our Legacy to Engineered Garments. There’s also a small but perfectly formed selection of womenswear, making it a Rooney-sexe boutique experience. On ignore si elle doit son nom à ses homonymes célèbres, mais gageons que Mickey aurait chanté et dansé en l’honneur de cette boutique de vêtements pour hommes contemporains du Vieux-Montréal, alors que Wayne ne contesterait pas l’arbitre si celui-ci appréciait des marques comme Our Legacy ou Engineered Garments. Il y a même une petite mais jolie sélection de vêtements pour femmes qui en fait une boutique à l’expérience très Rooney-sexe. 395 Rue Notre Dame Ouest (514) 543-6234, rooneyshop.com

quebec city

mont tremblant

moncton

montreal

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com boston

sudbury

burlington

timmins

Scanway Bakery

Like all the best odd-couple combos – Abbott & Costello, Lemmon & Matthau, Siegfried & Roy – Scanway offers pairings that shouldn’t really work, but totally do. Take its booze-shakes, for example – milky concoctions infused with coconut, dark rum and torched marshmallow. Or how about a gel-nut, pairing one of the homemade gelato flavours (salted caramel popcorn, sweet basil) with a doughnut. Enjoy the toothsome twosomes on the newly opened rooftop patio. Comme bien des duos inusités – Abbott & Costello, Lemmon & Matthau, Siegfried & Roy – Scanway propose des associations improbables qui fonctionnent très bien. Ses frappés alcoolisés, par exemple – concoction au lait-noix de coco-rhum et guimauve grillée. Ou gelée à saveur de glace maison (maïs soufflé au caramel salé, basilique sucré) sur un beigne. Savourez ces combinaisons détonnantes sur la terrasse. 1567 Grafton Street, (902) 425-0683 scanwaycatering.com

sault st marie

halifax

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

ottawa

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

burlington

myrtle beach cta train

Photo: Polina Terleeva

halifax

Rooney

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

mont tremblant

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

sudbury

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

39

timmins

Presented and Commissioned by PANAMANIA

Presented by CIBC

Image Courtesy of UMBRO

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Sarah B. Hood / Samantha Edwards

Québec City

Moncton

St. John’s

Bangkok Food Truck

Real Food Market

2

Machin Chouette

One of the top spots for antiques, oneof-a-kind finds and the “cute things” the name promises, this store does a purposeful line in repurposing – lamps made from vintage scooters, cupboards fashioned from hen houses, et cetera – and blends the post-industrial (farm tools) and post-domestic (vintage jars) to disarming effect. A rotating selection of mid-century modern finds top off the Pandora’s box-rejigged-into-a-coffeetable ambience. Cette boutique est un must pour les trouvailles uniques, les jolies choses et tout ce qu’elle promet avec son nom. Elle trouve une nouvelle vie à des trottinettes transformées en luminaires, des poulaillers devenus placards, etc. et mêle le postindustriel (outils de ferme) et le postdomestique avec un effet désarmant. Une sélection renouvelée d’objets modernes du milieu du XXe deviennent objets de convoitise dans une ambiance de salon. 225 Rue Saint-Paul, (418) 525-9898 machinchouette.com halifax

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

Thai expat chef Jariya O’Brien has curried favour with social media-savvy lunchtime diners – you might call them the iPadThai-ers – who want more wheel-based Bangkok for their buck. Her mobile canteen spring-rolls around town, dishing up a roster of pad Thai, spicy soups and rice dishes, including numerous glutenfree and vegan options. Now in its third season of operations, the truck leaves a trail of satay-sated diners. La chef thaï expatriée Jariya O’Brien échange des faveurs avec les convives du dîner fan des réseaux sociaux – les iPad-Thaïeurs – en quête de saveurs nouvelles. Sa cantine mobile parcourt la ville avec ses pad Thaï, soupes épicées et autres riz, dont plusieurs options sans gluten ou végétaliennes. Pour sa troisième saison, la camionnette laisse une piste de convives qui ont sans doute mangé à satay-té. Downtown Moncton, Tues-Sun (506) 229-8424 bangkokfoodtruck.com

ottawa

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the cta train mont tremblant city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

quebec city

moncton

montreal

boston

burlington

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

That’s “real” as in the first all-organic grocery store and delivery service in St. John’s, founded by local entrepreneur Melissa Butler, whose mission to provide a one-stop shop for healthier food options has borne glorious fruit (and veg and meat), with free-run eggs, fish from British Columbia, locally baked spelt pies, and artisanal cheeses. And the racks of free-range bison, elk and lamb from Québec put plenty of flesh on the bona fides. Il s’agit de la première épicerie toute bio avec service de livraison de St John’s. La mission de l’entrepreneure locale Melissa Butler de réunir en un lieu unique des produits plus sains a porté ses fruits (et légumes et viande) avec des œufs de poules élevées en plein air, du poisson de Colombie Britannique, des tartes à l’épeautre cuites sur place et autres fromages d’artisans. Plus le bison, l’élan et l’agneau du Québec élevés en plein air. 36 Pearson Street, (709) 237-6293 shoprealfood.ca sault st marie

ferrymyrtle beach

st johns

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

41

News/Nouvelles

Correspondents: Jeremy Schipper / Sarah B. Hood / Holly Thomas

halifax

Timmins

Washington DC

The Grand Manitou

Vicky D’Amours Bakery

Maketto

You’ll be enthusin’ about the cruisin’ if you climb aboard the Grand Manitou for an hour-long voyage around the choicest deeps of Lake Tremblant’s 7.5mile length. The five daily sailings not only furnish you with midday meals or early evening cocktails, but also a narrated history on the flora and fauna and legends of the area. So don’t be stern, bow to the inevitable, book your $25 passage and make this seasonal special an offshore thing. Vous serez transportés par cette croisière si vous montez à bord du Grand Manitou pour une balade d’une heure dans les plus beaux coins du lac Tremblant qui fait 12 km de long. Il y a cinq départs par jour. Le dîner est fourni (ou des cocktails en soirée) ainsi une narration sur la flore, la faune et les légendes de la région. Alors, jetez-vous à l’eau et réservez votre billet pour 25 $ pour profiter de cette excursion de la belle saison. Lake Federal Dock, (819) 425-1045 croisierestremblant.com/en halifax

cta train

cta train

Mont Tremblant

ottawa ottawa

mont tremblant

mont tremblant

quebec city quebec city

montreal montreal

boston boston

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago international de Mont- sudbury Tremblant (YTM) est à 35 kmsudbury moncton chicago de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75  $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Veteran wholesale baker Vicky D’Amours opened her café last summer, and Timmins has already been heard to mutter a breathy je t’aime in the vicinity of her steamy soups, her seductive sandwiches (the Croque D’Amours and the Zucchini Bikini, a wrap that leaves little to the imagination) and her far-from-chaste cheesecakes. Meanwhile, the coffee side of the store is provoking the loosening of collars with its 200 flavours of beans. It’s less amour, more amour fou. Ancienne de la boulangerie en gros, Vicky D’Amours a ouvert son café l’an dernier et Timmins aurait déjà susurré un « je t’aime » à la vue de ses soupes fumantes, de ses sandwichs séduisants (le Croque D’Amours et le Zucchini Bikini, un wrap qui ne laisse rien à l’imagination) et de ses gâteaux au fromage décadents. De plus, côté café, la boutique fait monter la tension en proposant quelque 200 variétés de grains. C’est l’amour fou. 214 Third Avenue, (705) 531-3362 burlington

timmins

sault st marie burlington

myrtle beach

timmins

sault st marie

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

DC finally gets its own retail lifestyle store – with a Southeast Asian twist. The space is an old dollar store on the up-and-coming eastern end of H Street NE. Downstairs you’ll find Will Sharp’s local colour-popping streetwear brand DURKL and a kitchen serving innovative Cambodian fare, while upstairs hosts curated covetables and a caffeine counter operated by DC roastery Vigilante Coffee Company. And yes, hipsters, Maketto stocks beard balm! Washington tient enfin sa boutique d’art de vivre – avec une touche du Sud-Est asiatique, dans le voisinage en plein essor de H Street NE. En bas, on trouve DURKL, la marque aux tons vifs de Will Sharp et une cuisine qui sert des plats cambodgiens. En haut, on trouve des objets du désir et un comptoir de café tenu par le torréfacteur Vigilante Coffee Company. Et pour les hipsters, Maketto a même du baume à barbe. 1351 H Street NE, (202) 838-9972 maketto1351.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

43

Inspired business Limitless pleasure AND

ARE CALLING. HOW

FA R W I L L Y O U G O ?

all work and some play – it’s in our nature.

ferry

News/Nouvelles

Correspondents: Joni Sharkey / Sarah B. Hood / Shawn Micallef

Thunder Bay Sault Ste. Marie

Windsor

Wilderness Supply

Brew

Have paddle, will travel at central Canada’s canoe and kayak experts. Boats are available to buy or rent by the day or week, alongside camping gear. Once equipped, pick your watery course – Thunder Bay isn’t known as the Lakehead for nothing – and light out across Lake Superior or the intra-city waterways of the Neebing and McIntyre rivers. Wherever you’re bound, their aqua-avid staff will ensure that you aren’t left in the doldrums. Passage obligé chez les experts en canot et kayak du centre du Canada. Bateaux et planches sont à vendre ou à louer à la journée ou à la semaine, sans oublier tout ce qu’il faut pour camper. Une fois équipés, choisissez votre cours d’eau – Thunder Bay offre l’embarras du choix – et pagayez sur le lac Supérieur ou sur les rivières Neebing et McIntyre. Quel que soit votre choix, le personnel au pied marin fera en sorte que vous ne restiez pas en rade. 244 Pearl Street, (807) 684-9555 wildernesssupply.ca

st johns halifax

cta train

ottawa thunder bay

mont tremblant

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de windsor Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca quebec city

montreal

moncton

chicago

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

boston

sudbury

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

Sayers Superior Smoked Fish

Sayers Fishery (which was founded by owner Laura Sayer’s father, John, in the 1980s) hauls in local trout and whitefish and cures it in a traditional smokehouse; it’s then sold on a stall (which is normally packed to the gills) at the Algoma Farmers’ Market on Saturday mornings and Wednesday afternoons alongside her freshly squeezed lemonade, which only adds zest to the business’s high net worth. Sayers Fishery (qui fut fondée par John, le père de la propriétaire actuelle Laura Sayer dans les années 1980) attrape des truites et des brochets du coin et les fait sécher dans un fumoir traditionnel. Le poisson est ensuite vendu à leur étal (plein comme une boîte de sardines) à l’Algoma Farmers’ Market le samedi matin et le mercredi après-midi avec de la limonade naturelle ce qui ajoute un peu de piquant à la valeur de cette entreprise. Roberta Bondar Pavilion (705) 882-2445 algomafarmersmarket.ca

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie st johns thunder bay est à ferry 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

This new craft beer house is causing something of a brew-haha. Why? The easy drinking micros it produces, for a start, made with pure lip-smacking Windsor water. Then there’s its selection of brew cocktails and beer food, including pretzels with brew-brined sauerkraut and brewzzas with barley-based dough. Finally, there’s its balcony beer garden overlooking Caesars casino – a Brew with a view. Cette nouvelle brasserie artisanale fait sensation. Pourquoi? Tout d’abord, les microbières faciles à boire qu’elle produit sont faites avec de l’eau à se lécher les babines de Windsor. Ensuite, il y a un menu de cocktails et de plats à la bière, dont des bretzels à la choucroute macérés dans la bière et des pizzas à la farine d’orge. Finalement, il y a la terrasse avec vue sur le casino Caesars – on pourrait dire qu’il s’agit d’une brasserie avec vue. 635 University Avenue East (226) 246-0720, brewwindsor.com

windsor

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

45

SHAKESPEARE IN HIGH PARK

julius caesar + the comedy of errors BY

JULIUS CAESAR DIRECTED BY

THE COMEDY OF ERRORS DIRECTED BY

William Shakespeare

Estelle Shook

Matjash Mrozewski

TUE - SUN @ 8 PM JUL 2 - SEP 6, 2015 IN THE HIGH PARK AMPHITHEATRE caesar: TUE, THU, SAT comedy: WED, FRI, SUN 416.368.3110 CANADIANSTAGE.COM A CANADIAN STAGE PRODUCTION IN COLLABORATION WITH THE THEATRE DEPARTMENT IN THE SCHOOL OF THE ARTS, MEDIA, PERFORMANCE AND DESIGN AT YORK UNIVERSITY

VOLUNTEER PROGRAM SPONSOR

PAY WHA YOU C T AN RE S ER ONLINVE E

News/Nouvelles

Correspondents: Samantha Edwards / Anna H. Blessing / Jeremy Schipper

Ottawa

Chicago

Sudbury

North & Navy

River Roast Chicago

ARC Climbing

The “North” is a nod to this restaurant’s penchant for northeastern Italian food in general and that of Venice in particular; and the “Navy”? Well, you’ll be lining up to enlist from the moment you’ve tried the cicchetti – Venetian snacking plates – such as ricotta with dandelion pesto anchovy. You might then rise up through the ranks with house-made pastas, and finally earn your stripes with the bistecca fiorentina, a 46-ounce porterhouse steak for sharing. « North » fait référence au penchant de ce restaurant pour la cuisine italienne du nord-est et notamment celle de Venise. Quant à « Navy » vous vous précipiterez pour vous enrôler dès que vous aurez goûté aux cicchetti – petites assiettes vénitiennes – comme la ricotta au pesto de pissenlit et anchois. Vous monterez ensuite en grade avec les pâtes maison pour enfin prendre du galon avec la bistecca fiorentina, un steak de 46 oz. 226 Nepean Street, (613) 232-6289 northandnavy.com halifax

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

ottawa

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

quebec city

moncton

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

montreal cta train

chicago

bostonmont tremblantburlington

sudbury

timmins

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

There’s an elemental feel to River Roast; it’s not only the waterside patio hovering just above the river and offering airy views of the city skyline, but also the fiery nature of the dishes. The main claims to flame are a big-ticket trio of roasted hunks – a whole chicken, a whole fish and eightounce portions of beef sirloin, carved table-side. They’re supplemented by small-plate scorchers including crispyedged headcheese cake and a charred radicchio salad. River Roast est proche des éléments, non seulement à cause du patio qui surplombe la rivière et offre un superbe panorama sur la ville, mais aussi à cause du feu qu’allument ses plats. Notamment le trio de rôtis – poulet entier, poisson entier et portions de filet de steak de huit onces – découpés à la table. Ils sont accompagnés de petites assiettes telles que tête fromagée croustillante et salade de radicchio grillé. 315 North LaSalle Street (312) 822-0100, riverroastchicago.com

quebec city

montreal

sault st marie moncton

chicago

halifax

boston

ottawa

burlington

quebec city

sault st marie

montreal

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) cta train mont tremblant moncton ottawa est à 16 km duhalifax Loop. www.flychicago.com sudbury

timmins

Here’s a fitness regime that will gladly drive you up the wall. ARC is the only climbing gym in Northern Ontario, with more than 7,000 square feet of terrain rising up to a precipitous 35 feet. And your descent can be all Zenned-out downward-dog equanimity with ARC’s accompanying yoga classes, all activities to suit baby steppers and giant leapers alike. “It’s a unique full-body workout,” ARC says, and we’re inclined to agree. Voici une activité physique qui permet de voir les choses de haut. ARC est le seul centre d’escalade du nord de l’Ontario avec une superficie de 650 m2 et une paroi de 10 mètres de haut. Et la descente peut rester très zen grâce aux classes de yoga sur place. Toutes les activités conviennent autant aux débutants qu’aux experts. « C’est un exercice complet pour le corps », commente ARC et nous penchons de leur côté. 1981 Old Burwash Road (705) 222-8464, arcclimbing.ca

myrtle beach

chicago

boston

sudbury

quebec city

burlington

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est àmyrtle 25 beach km au nord-est timmins montreal boston du centre de Sudbury.burlington www.flysudbury.ca

sault st marie

myrtle beach

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train cta train mont tremblant (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Taxis to downtown chicago cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

moncton

Airport shuttle to timmins downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $CAD.

sudbury

myrtle beach

47

Featured Facts/En vedette

Game On! To celebrate the upcoming TORONTO 2015 Pan Am/Parapan Am Games, we’re blowing the whistle on six of the events’ lesser-heralded disciplines. So get your skates on, position your jack, or twist and shout – and go for gold. Pour célébrer les Jeux panam/parapanaméricains de TORONTO 2015, nous évoquons six épreuves méconnues. Chaussez vos patins ou préparez votre fauteuil et visez la médaille d’or. 1

4

2

5

3

6

48

Words: Stuart Husband

Featured Facts/En vedette

Illustrations: Stephen Cheetham

Pan Am

Parapan Am

1 Roller Figure Skating

4 Boccia

Roller figure skaters certainly aren’t the biggest prima donnas in sports – they simply can’t help the fact that the world, quite literally, revolves around them. They’re judged by the precision of the discs they trace with their four-wheeled footwear, from circle eights through serpentines to loops. Fact: Roller skating was invented in the 18th century by a Dutchman, who sought a fair-weather (and wheelie-friendly) alternative to ice-skating on Amsterdam’s frozen canals. Le patinage artistique à roulettes n’est pas un sport de stars – pourtant le monde tourne autour des concurrents jugés sur la précision des figures qu’ils dessinent avec leurs patins à quatre roulettes – pirouettes, sauts et vrilles en musique. Les faits : le patin à roulettes a été inventé au XVIIIe siècle par un hollandais qui cherchait une alternative au patin à glace lorsque les canaux d’Amsterdam n’étaient pas gelés.

The name comes from the Latin for “boss,” and this is indeed the head honcho when it comes to Parapan Am precision ball games, the objective being to manoeuvre your team’s spheres as close as possible to a white target ball, or jack. Fact: Boccia’s roots lie in ancient Greece and 16th-century Italy, and its modern variants include boule and pétanque, though it has no counterpart in the Pan Am program. Son nom est dérivé du terme latin signifiant « chef/tête » et il faut en effet la garder froide dans ce jeu de boules qui exige une grande précision. Le but est de placer les boules de son équipe le plus près possible d’une boule-cible blanche. Les faits : la Boccia a ses racines dans la Grèce antique et dans l’Italie du XVIe siècle. On trouve les boules et la pétanque parmi ses versions contemporaines, même si ces sports ne sont pas au programme des Jeux panaméricains.

2 Water Skiing

5 Goalball

As Tom Cruise very nearly said in Top Gun: I feel the need – the need for a speedboat! Thus equipped, Pan Am’s blade runners can show off their repertoire of turns, flips, jumps and twists, while bearing in mind that a dunk, in this context, is by no means equivalent to a slam dunk in basketball. Fact: In 1922, Ralph Samuelson reasoned that if you could ski on snow, then you could do the same on water. He used a curtain sash as the ski rope, and the sport’s pulling power has been keenly felt ever since. Les concurrents du ski nautique aiment se faire mener en bateau ! Accrochés à leur embarcation, les skieurs des Jeux panaméricains peuvent faire la démonstration de leurs sauts, pirouettes et autres vrilles, tout en surfant sur la vague (et ce n’est pas une figure de style). Les faits : en 1922, Ralph Samuelson s’est dit que si l’on pouvait skier sur la neige, on pouvait skier sur l’eau. Il a utilisé un cordon de rideau en guise de corde et ce sport n’a jamais été à la remorque depuis cette époque.

It sounds like something an overexcited football commentator might shout, but it’s actually a game for visually impaired athletes, using a ball equipped with bells; two teams of three face off on an indoor court with tactile lines and goals at either end. Fact: Goalball was invented in 1946 as a rehabilitation sport for visually impaired veterans of the Second World War. Spectators are asked to remain silent unless a goal is scored, when their ringing endorsement is appreciated. Ce pourrait être le cri d’un commentateur de football surexcité, mais il s’agit en fait d’un sport pour athlètes ayant une déficience visuelle qui utilisent un ballon empli de clochettes. Deux équipes de trois joueurs s’affrontent sur un terrain couvert doté de lignes tactiles et de buts à chaque extrémité. Les faits : le goalball est né en 1946 pour la rééducation d’anciens combattants déficients visuels. Les spectateurs doivent rester silencieux sauf si un but est marqué.

3 Trampoline

6 Wheelchair Rugby

This sport has its ups and downs. Multiple somersaults and twists are performed at heights of eight metres (26 feet) and require pinpoint technique and meticulous control, and practitioners must have no propensity for vertigo. Fact: The first modern trampoline was devised in the 1930s by George Nissen, who observed trapeze artists performing tricks when bouncing off a safety net. He sprang into action, and a new sport was (air)born(e). Ce sport connaît des hauts et des bas. Sauts périlleux multiples et vrilles sont enchaînés à une hauteur de huit mètres et exigent une technique parfaite et une grande maîtrise de la part des sportifs qui ne souffrent sans doute pas du vertige. Les faits : le premier trampoline moderne a été conçu dans les années 1930 par George Nissen, qui avait vu des trapézistes faire des figures en rebondissant sur le filet de sécurité. Ne manquant pas de ressort, il lança aussitôt un nouveau sport.

It’s every bit as merciless as its able-bodied counterpart, and the objective here is to score the most goals by carrying, dribbling or passing the ball toward the opposing team’s end. With bumpers and spoke protectors, the wheelchairs resemble mini-chariots and collisions are not infrequent. Fact: When the game was first invented in Canada, in 1977, it was called Murderball – further proof that you’d study its participants for some time before the words “shrinking” and “violet” came to mind. Le rugby en fauteuil est aussi brutal que sa version pour valides. L’objectif est de marquer des points en portant, dribblant ou en passant le ballon dans l’en-but. Les fauteuils roulants, dotés de pare-chocs, ressemblent à de petits chariots et les collisions sont fréquentes. Les faits : lorsque ce sport fut inventé au Canada en 1977, il s’appelait « murderball », et il est fortement déconseillé de s’amuser à dire aux participants qu’ils sont dégonflés. 49

Has the market got you trapped? Peter Jackson Chief Investment Officer, Cumberland Private Wealth Management Inc.

The market goes up. You think it’s a false start. It goes up some more. You wait for the right moment to buy. It goes up some more. Before you know it, you feel trapped on the sidelines, unsure of what to do next. Fortunately, through the ups and downs of the past 15 years, clients of Cumberland have made the right moves at the right times. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.* Contact us and be confident in your next move. Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit www.CumberlandPrinciples.com

*

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

Reflects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

Words: Annick Weber

Photography: Peter Hoffman

Employee Profile/Portrait d’un employé

Preparing the Ground Marcelino Najarro, Ramp Lead, discusses how to keep things moving on the tarmac at Chicago Midway International Airport. Le responsable de l’aire de trafic Marcelino Najarro explique comment il gère les mouvements sur la piste de l’aéroport international de Chicago Midway.

51

Employee Profile/Portrait d’un employé

Je suis responsable de l’aire de trafic à l’aéroport international de Chicago Midway. Cela signifie que je dois surveiller les mouvements d’un avion sur l’aire de trafic, du moment où il atterrit à celui où il décolle. Je supervise une équipe de trois agents que je guide afin qu’ils accomplissent leur travail comme il faut et en toute sécurité. Trois personnes travaillent autour de l’avion : nous devons guider l’avion jusqu’à la porte d’embarquement, décharger les bagages et préparer ce même appareil pour son prochain vol. En général, un avion ne reste pas plus de 40 minutes au sol, la rotation est donc plutôt rapide. Je planifie les tâches à effectuer durant ces 40 minutes, ce qui exige d’excellentes qualités de communication et la capacité de prendre des initiatives.

Opening page Ramping it up at Midway Airport. Sur l’aire de trafic de Midway Airport. Above Unloading baggage from an aircraft. Déchargement des bagages d’un avion.

I’m a Ramp Lead at Chicago Midway International Airport, which means that I oversee operations out on the tarmac from the time a plane lands until it takes off again. I supervise a team of three ramp agents, guiding them to perform their job properly and safely. There are three of us working around a plane, which involves marshalling the landed aircraft in, unloading baggage and getting that same aircraft ready for departure. Usually we don’t have a plane sitting on the ground for more than 40 minutes, so it’s a pretty quick turnaround. It is my responsibility to plan out what needs to be done in those 40 minutes, which demands excellent communication skills and the ability to show leadership. What does a regular day at Midway Airport look like? I’m usually on the afternoon shift, from 1 p.m. to 9:30 p.m. When I get in, there’s always a plane that is about to land from Toronto, so I start my shift by being out on the ramp, working that flight. This is a great way to begin my working day. As soon as the flight comes in, we’re ready to go. We guide the plane to the gate with our orange wands, off-load the bags, complete service checks of the aircraft and then load the bags that are to depart on that flight before we push the aircraft back out again on time. My duty is to make sure that everything is on that needs to be on, and that every door is closed that needs to be closed, ensuring that passengers and their bags arrive safely. Once the aircraft has departed, we go back to our break room and prepare to start all over again once the next plane from Toronto comes in.

À quoi ressemble votre journée typique à l’aéroport de Midway ? En général, je suis de l’après-midi, de 13 h à 21 h 30. Quand j’arrive, il y a toujours un avion en provenance de Toronto sur le point d’atterrir. Mon travail commence donc sur l’aire pour l’accueillir. C’est agréable de commencer la journée comme cela. Dès que le vol arrive, nous passons à l’action. Nous le guidons jusqu’a la porte avec nos balises oranges, nous déchargeons les bagages, puis nous faisons les vérifications d’usage sur l’appareil avant de charger les bagages du prochain vol. Il ne reste plus qu’à pousser l’avion vers la piste à l’horaire prévu. Mon rôle est de faire en sorte que tout soit en place afin que passagers et bagages arrivent à destination en toute sécurité. Une fois l’avion parti, nous rejoignons notre salle de repos et nous nous préparons pour le vol de Toronto suivant. Le plus gros défi, ce sont les changements d’horaires à cause de l’impact sur notre journée de travail. Parfois, nous avons deux appareils au sol en même temps et c’est alors à moi d’organiser la gestion des deux vols avec le personnel dont je dispose. En plus des qualités de leader, je dois savoir travailler sous pression afin de trouver la meilleure solution à tout problème inattendu. La météo a aussi une influence, surtout à Chicago qui n’est pas surnommée « la ville du vent » pour rien. Il y en a toujours, mais dès qu’il y a des tempêtes ou de la neige, il faut se préparer mentalement à affronter ces conditions. L’hiver, il faut s’habiller chaudement alors que l’été il faut penser à s’hydrater. Porter nous fournit le meilleur équipement pour que nous soyons au meilleur de notre forme pour accueillir les avions. Je suis chez Porter depuis près de sept ans et j’ai vu bien du changement. Lorsque j’ai pris mon poste, cette ligne aérienne était inconnue. À Midway, nous sommes passés d’un avion Porter par jour à sept. Je suis fier d’avoir vécu cette évolution.

“ I take pride in and responsibility for every flight that departs. It’s something that I thrive in, so I’m glad I get to do it every day. Je suis fier d’être responsable de chaque vol qui décolle. C’est ma motivation, alors je suis heureux de faire cela au quotidien. » 52

Employee Profile/Portrait d’un employé

Right Marcelino Najarro on the tarmac. Marcelino Najarro sur la piste.

The biggest challenge is schedule changes, because they impact our work day. Sometimes we can have two planes on the ground at the same time, so it’s my task to manage how to work both flights with the people that we have. Besides leadership, my job requires me to be able to perform under pressure and always find the best way to handle an unexpected situation. The weather is a big part, too, especially in Chicago. It’s not called the Windy City for nothing. On a normal day it’s always windy, but as soon as storms or snow come in, you have to prepare yourself mentally to take what comes and go with it. Winters are all about dressing warmly, whereas summers are about staying hydrated. Porter gives us all the right equipment so that we’re in the best possible shape to work a plane. I’ve now been at Porter for almost seven years and have seen it change so much. When I applied for an opening as a Ramp Agent, no one knew the airline. We’ve grown from having one Porter plane a day landing at Midway Airport to seven, and I’m so proud to be part of that growth. It takes a lot of hard work from all of us, but we always try to make our passengers feel comfortable and happy. I guess this is the success formula of Porter. There are strong ties between staff, too, and we all know each other well. In the little time that the flight crew is on the ground at Midway, we always share a moment, talk about our lives or how our kids are doing. My favourite part about my job is definitely the people. We all like what we do – that’s what makes it the most fun. Until I got into aviation, I had a little fear of flying. But then, in my role, I got to understand what flying is and what the job duties are for the people on the ground, who make sure that planes can depart safely. I take pride in and responsibility for every flight that departs. It’s something that I thrive in, so I’m glad I get to do it every day. Porter flies me out to Toronto regularly for training purposes. Now, when I’m on a plane, I know that my colleagues do everything that needs to be done to help passengers get to their destination securely. It’s also a good learning experience to watch the other team members on the ramp from the inside of a Porter plane. It’s great to see them do what I’ve trained them to do. My son, who is almost two years old, is a plane fanatic. I live right next to the airport, so in my free time we like to take a walk to the airport and watch the planes take off. My son has flown on Porter twice, and both times he fell asleep straight away. As soon as he boards, he’s such a happy and calm kid. I’m excited to get him on more flights as he grows older so he can understand what an amazing invention planes are. One day I’d like to take him to Guatemala, where our family roots are. A lot of our relatives still live out there, and the country is filled with stunning sights. I can’t wait to show them to him •

Nous devons tous travailler dur, mais nous donnons le maximum pour le confort et le bien-être des passagers. C’est le secret de la réussite de Porter. Il y a des liens forts entre collègues et nous nous connaissons tous. Lorsque l’équipage est au sol à Midway, nous partageons un bref moment ensemble pour parler de notre vie ou de nos enfants. C’est cet aspect humain que je préfère. Nous aimons tous notre travail – c’est ce qui le rend si agréable. Avant de travailler dans ce secteur, j’avais un peu peur de prendre l’avion. Puis, dans mon rôle, j’ai compris les responsabilités de l’équipe au sol qui garantissent que l’avion puisse décoller en toute sécurité. Je suis fier d’être responsable de chaque vol qui décolle. C’est ma motivation, alors je suis heureux de faire cela au quotidien. Porter m’envoie régulièrement en stage à Toronto. Désormais en avion, je sais que mes collègues ont fait tout ce qu’il fallait pour assurer le transport des passagers en toute sécurité. C’est aussi une bonne expérience de voir d’autres membres de l’équipe s’affairer sur la piste à partir d’un avion Porter. C’est génial de les observer faire ce que je leur ai appris. Mon fils qui a presque deux ans adore les avions. Comme j’habite tout près de l’aéroport, durant mes loisirs, nous aimons nous promener autour pour voir décoller les avions. Mon fils a déjà pris deux vols Porter et, à chaque fois, il s’est endormi. À bord, il est très content et calme. Quand il sera plus grand, je veux qu’il réalise l’incroyable invention que sont les avions. Un jour, je voudrais l’emmener au Guatemala où sont mes racines. J’ai beaucoup de famille là-bas et le pays est magnifique. Je suis impatient de le lui faire découvrir •

53

NEVER BEFORE HAVE A FEW INCHES MATTERED SO MUCH.

NOW ON VIEW

Unwind with a view Book your break to Northern Ontario with our simple, money-saving flight and hotel packages. Once you book at Porter Escapes, just sit back, relax and take in the beautiful fall colours of our great Northern destinations.

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 57

Please enjoy responsibly.

THER

E ’ S D I N N E R.

T H E R E ’S DI N N E R

with friends. AND THEN

there’ s dinner WITH

J AC K S O N - T R I G G S R E S E RV E VQA Award winning wines crafted with grapes reserved from select vineyards across the Niagara Peninsula.

Porter and JetBlue bring you to new destinations! You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre de nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux ! AvecMexico une correspondance JetBlue You can now fly to new destinations across theAntilles United States, and the Caribbean! facile à Fly Boston, prendre toutes les destinations ci-dessous. to anyvous of thepouvez places below withun an vol easyvers JetBlue connection in Boston. Tickets can beAchetez purchased at flyporter.com. voyage! vos billets sur flyporter.com. BonBon voyage ! Vous pouvez désormais rejoindre des nouvelles

Porter and JetBlue bring you to new destinations!

destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

Timmins

Thunder Bay

Sault Ste. Marie Sudbury Portland

Windsor Nantucket

Long Beach New Orleans

59

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

Steak Your Claim! Mr. Porter is a rib-eye kind of raccoon, but his pals prefer porterhouse, sirloin or T-bone. But stop eyeing those juicy cuts on the barbecue for a second and spot 20 differences in this sunsoaked, summertime tableau. M. Porter est un raton laveur porté sur la viande. Ses copains aiment le filet, l’aloyau ou l’entrecôte. Mais arrêtez de saliver sur ce barbecue et trouvez les 20 différences entre ces deux scènes estivales.

62

Maximize your impact Executive Programs at the Rotman School of Management is committed to providing a learning experience that inspires and empowers you to transform yourself, your organization and your community.

Upcoming programs include: ROTMAN’S CUSTOMER-FOCUSED MARKETING PROGRAM

SEPTEMBER 17–19, 2015

ROTMAN’S EXECUTIVE LEADERSHIP PROGRAM

OCTOBER 5–9, 2015

ROTMAN’S LEADERSHIP RENEWAL RETREAT

OCTOBER 18–20, 2015

ROTMAN’S FAMILY WEALTH MANAGEMENT PROGRAM

OCTOBER 22–25, 2015

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization: 416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com

2015 WELL EQUIPPED FROM $24,995*

BIG ADVENTURE. SMALL FOOTPRINT.

THE 2015 XV CROSSTREK. IT’S UP FOR IT. Go where you want when you want. The XV Crosstrek is ready with legendary Subaru Symmetrical Full-Time All Wheel Drive and class-leading fuel economy. It’s also rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, so your footprint is minimal, no matter where your right foot takes you. Learn more at subaru.ca.

MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT ®†

*MSRP of $24,995 on 2015 XV Crosstrek (FX1 TP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 XV Crosstrek Limited Package with Technology Option (FX2 LPE) with an MSRP of $31,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.