Weekender It's all downhill at Charlevoix Charlevoix ... - Porter Airlines

(check in, fly out). VIPorter Notre système de ...... Ordre du jour : un style intelligent. 02. Creative partner .... the late '90s. A new shuttle train will also transport.
12MB taille 16 téléchargements 372 vues
Nov/Dec Nov./Déc. 2011 Issue Eighteen

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 8 11 19 51

Acting out with Jock MacDonald Going upward at ByWard Market Go figure: feel-good design Handy Andy: Porter’s Mr. Fix-it

Featured Facts On the hoof: animal tracking Sur les traces des animaux

Weekender It’s all downhill at Charlevoix Charlevoix ou l’art de la glisse

Tell us what’s keeping you up at night

What’s on your mind? Growth, profitability, strategy and performance, succession, recruitment... Our 1500 business professionals are at your disposal with the expertise to help you make the best decisions for your company. At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter what your goals, we have the right solutions.

www.rcgt.com/tellus

New Frontiers

Entering the top three. On January 1, 2012, Macleod Dixon merges with Norton Rose OR creating a global energy and mining powerhouse within Norton Rose Group.

Norton Rose Canada will be ranked among the top three Canadian legal practices, boasting close to 700 lawyers and agents across seven offices in Canada and Latin America.

2900 lawyers 43 offices 6 continents 1 vision nortonrose.com

Abu Dhabi • Alma matt y • Amsterdam • Athens • Bahrain • Bangkok • Beijing • Bog ogo otá • Brisbane • Brussels • Cal alg gar y • Canberra Cape Town • Car arac aca as • Casablanca • Dar es Salaam*• Dubai • Durban • Frankfurt • Hamburg • Ho Chi Minh City* • Hong Kong ontréa réall • Mosco cow w • Munich • Ot ta tawa wa • Paris • Perth • Piraeus Jakarta* • Johannesburg • London • Melbourne • Milan • Mont Qué ébe becc • Rome • Shanghai • Singapore • Sydney • Tokyo • Toront oronto o • Warsaw * Associate office Prague • Qu

Contents/Sommaire

Contents Cover Image/En couverture Sunshine and blue skies near the top of Le Massif. Photography by Jane Heller

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 8 Frequent Flyer For acting coach Jock MacDonald, less is more. Le voyageur fréquent Les trucs du prof de théâtre Jock MacDonald. 11 Neighbourhood A steady flow of hip new spots helps Ottawa’s ByWard Market stay fresh. Le voisinage La multitude de nouvelles boutiques et restaurants de ByWard Market à Ottawa. 19 Workplace For interior design agency figure3, happy faces trump pretty places. L’entreprise dans la mire Pour l’agence figure3, c’est la beauté intérieure qui compte. 25 Weekender Fine art, friendly folks and fantastic food rule in Québec’s Charlevoix region. Projet de fin de semaine Beauxarts, gens sympas et bonne chère, telle est la région de Charlevoix. 33 News and Destination Info New-gen seafood in Old Montréal, upscale comfort food in Chicago and big-time small plates in NYC. Nouvelles et infos destinations Fruits de mer à Montréal, cuisine roborative à Chicago, etc.

11

48 Featured Facts What goes bump in the woods at night? We’ll tell you. En vedette Promenons-nous dans les bois avec nos amis à plumes ou à poils. 51 Employee Profile Andrew Argosino: aircraft mechanic, aviation fanatic. Portrait d’un employé Andrew Argosino, mécanicien d’aviation et fana des avions. 55 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 57 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference Mr. Porter’s keeping cozy. But can you keep things straight? Trouvez l’erreur M. Porter apprécie son confort. Saurez-vous l’aider à tout garder en ordre ?

25 3

swiss made.

self made. Sir Richard Branson Founder of Virgin Group.

From the Kirkwood Collection

THERE IS A MOMENT WHEN IMAGINATION BECOMES INNOVATION. Perhaps no one captures this moment more often than Sir Richard Branson. Of course, this doesn’t happen by chance. It happens because he pursues vision. Relentlessly. That is why he wears Bulova Accutron. The timepiece that reinvents accuracy time and again.

Bulova Accutron: Innovation never rests.

www.bulova.com

Sir Richard Branson’s proceeds from the photo shoot were donated to Virgin Unite, Virgin’s non-profit foundation. www.virginunite.com

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Chestnuts roasting on an open fire, Jack Frost nipping at your nose...Here at Porter, we’re pulling on our mufflers, dusting off our skis and getting ready to celebrate another solstice. For those who hanker after a bit of snowbound adventure, our Weekender feature takes the new train line to Charlevoix, a reinvigorated resort where the downhill racers rub down-jacketed shoulders with downtown art aficionados. And if you’re stocking up on delicacies for the seasonal table, or doodads to leave under the tree, our Neighbourhood feature roams the precincts of Ottawa’s historic ByWard Market, now a byword for chic, thanks to the plethora of new boutiques and delis bringing the area back to buzzing, bulk-buying life. For the dedicated trackers among you, our Featured Facts reveals the paw prints – and dietary preferences – of a selection of our favourite fauna, from goose to moose. And if you’re heading to the movies to see this year’s would-be Oscar contenders, our frequent flyer, acting coach Jock MacDonald, has the inside track on thespian motivation. So wrap up warm, whether you’re sloping off or hunkering down, and let Porter help you put the “win” into winter.

Des châtaignes rôtissant sur le feu, l’hiver qui frappe à la porte… Chez Porter nous avons enfilé nos bonnets, sorti les skis du garage et nous nous préparons à célébrer un autre solstice. Pour ceux qui sont en quête d’exploits dans la poudreuse, notre Projet de fin de semaine emprunte la toute nouvelle liaison ferroviaire à destination de Charlevoix, un complexe rajeuni où les fanas du ski de descente côtoient les amateurs d’art descendus en ville. Et si vous voulez magasiner pour les repas de fêtes ou pour refaire votre stock de cadeaux, notre rubrique Voisinage explore les allées historiques du ByWard Market dans Ottawa, aujourd’hui synonyme de chic grâce à la multitude de boutiques et de cafés sympas qui ont revigoré le coin. Pour le trappeur qui dort en vous, notre rubrique En vedette révèle les empreintes – et le régime – de quelques-uns des animaux préférés du Canada, des oies aux élans. Et si vous allez au cinéma pour voir les candidats aux Oscars, Jock MacDonald vous dit tout sur la motivation des acteurs. Habillez-vous chaudement, que vous alliez faire du sport ou du cocooning. Porter vous aide à profiter pleinement de l’hiver.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editors Iconographes Faye Dowling Julie Thymann

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Nicole CuUnjieng Ben Porter Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Escape daily. Eye-popping luxury with an interior that feels as good as it looks. Road-hungry horsepower from all new engines that drive better fuel economy. The all-new 2012 C-Class sedan. Performance based. But anchored in luxury. Visit your local dealer or mercedes-benz.ca for details.

The all-new 2012 C-Class Sedan. Starting from $36,700*. *National MSRP of $36,700 is based on the 2012 C 250 Sedan.

©2011 Mercedes-Benz Canada Inc. National MSRP pricing is shown and is intended for information purposes only. Prices do not include taxes, levies, fees, freight and delivery charges, insurance and licence fees, as well as any other products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may sell for less. These prices do not apply in provinces with total/all-in pricing requirements.

Please contact your local dealership directly for exact pricing details and total pricing applicable in those provinces. Vehicle shown is a: 2012 C 350 Sedan. National MSRP $49,000, all-in pricing up to $51,615 dependent on region.

Like Mercedes-Benz facebook.com/MercedesBenzCanada

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

All the World’s a Stage Jock MacDonald, director of the Carter Thor Studio East acting academy in Toronto, on thespian motivation and travelling inspiration. Jock MacDonald, directeur du Carter Thor Studio East confie ses impressions sur Toronto, la motivation des acteurs et le voyage. I guess I would describe myself as an acting coach. I still occasionally act and direct – I’ve actually been an actor for more than 35 years – but I’ve been teaching since graduate school, when I started doing some voice coaching. I’ve acted with a lot of theatre companies across Canada, the US and even the UK, and I always seemed to end up teaching classes with them. I discovered I had a knack for teaching, which surprised me. I joined the studio here just over 10 years ago. It was a time when my acting career had started slowing down, so I thought, maybe it’s time to give something back.

8

Je suis ce qu’on appelle un prof de théâtre. Il m’arrive encore de jouer dans une pièce ou de faire de la mise en scène. Cela fait plus de 35 ans que je suis acteur, mais j’enseigne depuis que j’ai passé mes examens. J’ai commencé par la voix. J’ai fait beaucoup de théâtre avec des compagnies au Canada, aux États-Unis et au Royaume-Uni. Et à chaque fois je me retrouvais à enseigner. Il paraît que j’ai un don. Il y a dix ans que je travaille pour ce studio. À une époque, j’avais moins de rôles, alors je me suis dit qu’il était peut-être temps de faire profiter les autres de mon expérience.

Interview: Stuart Husband Photography: Lorne Bridgman

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

As a coach, you’re as much mentor as teacher. Seeing the students grow and come into their own gives me a lot of pleasure. I would say an acting career is a lifelong process of learning about yourself. There’s not one point at which you can say you’ve cracked it. We had a major star in our LA studio – I won’t say who it was, but they’ve been around for decades, have won just about every award going and are pretty much a household name – lamenting that their career was over and they’d never been any good anyway. It made me realize that actors will always complain about the same things no matter how big they are.

Un prof a également un rôle de mentor. Voir mes élèves progresser et prendre leur essor me donne beaucoup de satisfaction. Je dirais qu’une carrière d’acteur est un processus sans fin où l’on ne cesse d’en apprendre sur soimême. À aucun moment on ne se dit « ça y est, j’y suis arrivé ». Dans notre studio de L.A. nous avons eu une grande vedette. Je tairai son nom, mais malgré toute son expérience, toutes ses récompenses et le fait qu’elle est connue, cette personne se lamentait que sa carrière était finie et qu’elle n’avait aucun talent. J’ai compris que tous les acteurs se plaignent toujours des mêmes choses, peu importe leur degré de réussite.

The number one quality an actor needs? A ridiculous amount of perseverance.

La qualité essentielle pour un acteur ? Savoir persévérer envers et contre tout.

There’s no one technique you can apply when teaching acting. One size definitely does not fit all. It takes two or three scenes for us to get to know a student, and from that point on the teaching is tailored toward the individual. We’re almost like physical trainers; we find out where their strengths and weaknesses lie, and then we pick scenes and partners for them that will start to address those weaknesses and move them out of their comfort zones. For instance, if you have someone who’s totally emotionally available, you’re not going to waste their time with something like emotional recall. And then, if someone’s uncomfortable about playing a killer, we go into why that might be, and attempt to show them that all the human archetypes are already there inside them. The dropout rate is quite high; people find out quite quickly that their commitment needs to be total.

Quand on enseigne, il n’y a pas de recette unique qui convienne à tous. Après deux ou trois scènes, on se fait une idée du potentiel d’un élève et ensuite on peut affiner l’enseignement en fonction de ses besoins. C’est presque un métier d’entraîneur. On découvre leurs forces et leurs faiblesses et on choisit des scènes et des partenaires qui vont remédier à ces points faibles et les remettre en question. Si par exemple vous avez quelqu’un d’ouvert sur le plan émotionnel, il ne faut pas perdre son temps à lui faire revivre de grandes émotions personnelles. Ou si un élève a du mal à jouer un tueur, nous découvrons pourquoi et nous lui montrons que tous les traits de caractère humain sont en chacun de nous. Le taux d’échec est assez élevé, car les gens réalisent vite que leur engagement doit être total.

My heroes? Roy London, who started this studio some 40 years ago and remains a huge influence on all of us. And Clint Eastwood, who directed me as an actor on the movie Space Cowboys. He was so relaxed and supportive. It was like having your father on set.

Mon héros ? Roy London. Il a lancé ce studio il y a une quarantaine d’années et son influence reste énorme pour nous tous. Et Clint Eastwood qui était le réalisateur de Space Cowboys dans lequel je jouais. Sur le tournage, il était si détendu et encourageant. J’avais l’impression d’avoir mon père sur place.

I do have one rule of thumb when it comes to acting, which is that less is usually more. Don’t over-complicate it. That’s particularly true when it comes to crying, which is one of the hardest things for an actor to pull off convincingly. One of my first coaches told me many years ago that it’s a thousand times more effective watching a man trying not to cry than to succumb to a full-on breakdown.

J’ai un principe en matière de jeu, c’est que moins on en fait, mieux c’est. Pas la peine de tout compliquer. Cela vaut en particulier pour les scènes où il faut pleurer. Une des choses les plus difficiles pour un acteur. Un de mes profs m’a dit, il y a bien longtemps, qu’il est beaucoup plus marquant de voir un homme se retenant de pleurer que quelqu’un qui en fait des tonnes.

We’re not looking to help our students become the next Tom Hanks or Julia Roberts. We encourage them to create their own work, short films or plays. It helps keep the local scene vibrant.

Notre objectif n’est pas qu’un de nos élèves devienne le prochain Tom Hanks ou Julia Roberts. Nous les encourageons à réaliser leur propre travail, pièces de théâtre ou bien courts métrages. Cela contribue à perpétuer la créativité locale.

I’m based in Burlington, Vermont, and I’m head of eastern operations for the studio. But I’m travelling to our affiliates in Toronto and Montréal every week, and increasingly to Boston and New York, too. I’m a seasoned traveller. I’m getting a little older now – late 50s – and I’m waiting for it to start bothering me more, but so far so good. Porter makes things as hassle-free as they can be for me. Train travel is drudgery, and Toronto’s Pearson Airport feels like it’s in a different country. I love the convenience of the City airport and the fact that Porter bends over backward for you when you run into weather issues or other problems. They like that I prefer to sit in the back of the plane – it’s a little less tense back there, I find. You never have that cattle-pen feeling with Porter, and I love that they know my name. And I love the free espresso.

Je vis à Burlington, au Vermont. Je suis directeur des activités du studio pour l’est. Je dois aussi me rendre dans nos studios affiliés de Toronto et Montréal chaque semaine. Et je vais de plus en plus souvent à Boston et New York. Je suis un habitué des voyages. Comme j’approche des 60 ans, je m’attends à ce que cela devienne pénible, mais pour l’instant, ça va. Porter me facilite la vie au maximum. Le train est si ennuyeux et l’aéroport Pearson de Toronto pourrait se trouver dans un autre pays. J’aime l’aspect si pratique de Billy Bishop et le fait que Porter fasse tout en cas de mauvais temps ou de tout autre problème. Ils savent que je préfère un siège à l’arrière de l’avion – c’est ce qu’il peut plus détendu. Avec Porter, on n’a jamais l’impression d’être un troupeau de vaches et les employés me connaissent. J’adore aussi le café gratuit.

9

Words: Genevieve Paiement

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Will Lew

Market Driven A new generation of boutique owners, gallerists and restaurateurs is reviving Ottawa’s historic ByWard Market. L’historique ByWard Market d’Ottawa se réinvente avec une nouvelle vague de boutiques, galeries et restaurants.

The ByWard Market is one of those storied neighbourhoods that’s forever dusting off the cobblestones and reinventing itself. Settled in the 1820s by the labourers who built the Rideau Canal, the Market draws a mix of entrepreneurs, chefs, publoving students, fine-dining politicos and snap-happy tourists. Here, stone courtyards house buzzy restaurants, while dimly lit wine bars (and the odd gay club) offer a stylish antidote to the prevailing pub scene. The neighbourhood is bordered by Sussex Drive, with its exclusive shops and the hulking American embassy, and King Edward Avenue, where condos rub up against homeless shelters. In between, you’re as likely to stumble upon an indie menswear mecca as you are a charmingly subversive art gallery or a farm-to-table takeout joint – just the latest spots keeping the Market fresh.

ByWard Market est un de ces voisinages historiques qui sans cesse s’applique à se réinventer. Fondé dans les années 1820 par les ouvriers du canal Rideau, le « Marché » (comme disent les gens du coin) attire un mélange d’entrepreneurs, de chefs, d’étudiants en quête de bons pubs, d’hommes politiques aimant la cuisine fine et de touristes. Les cours pavées recèlent des restaurants fréquentés et les bars à vin (et parfois un club gay) offrent un contrepoint élégant aux pubs locaux. Le voisinage est bordé par Sussex Drive – boutiques chic et ambassade des États-Unis – et King Edward Avenue où les apparts luxueux côtoient les hébergements pour sans-logis. Entre les deux, on trouve des boutiques indés de vêtements pour homme, des galeries d’art alternatives ou un resto aux produits frais. 11

Neighbourhood/Le voisinage

Eat/Drink Sidedoor

Modern, pan-Asian cooking is on offer at this resto-bar, which is carved out of a heritage building with grey stone walls and soaring ceilings. Chefs Matt Carmichael and Jonathan Korecki, both of whom trained under Susur Lee, have crafted a playful menu that spans from Chinese BBQ pork tacos to Thai-style (soft-boiled then deep-fried) “son-inlaw” eggs, and, for dessert, addictive mini-donuts. Ce resto-bar, situé dans un bâtiment ancien en granite gris, propose une cuisine panasiatique moderne. Les chefs Matt Carmichael et Jonathan Korecki, élèves de Susur Lee, ont créé un menu fantaisie allant des tacos barbecue de porc chinois aux œufs à la thaï en passant par les mini-donuts en dessert. 20 York Street, (613) 562-9331 www.sidedoorrestaurant.com

Murray’s Market

01

The Murray Street Kitchen, a local fave famed for its charcuterie, spawned this shop/takeout spot last spring. A delectable sausage-and-eggwich is the breakfast specialty, and for lunch, how about a Charcuter-Cone (a paper cone stuffed with house-made charcuterie, like pickled ox tongue, plus local cheeses)? And don’t panic, dear conscientious carnivores: it’s all either organic, from nearby farms or both. Légende locale pour la charcuterie, la Murray Street Kitchen a essaimé avec cette boutiqueresto à emporter. Sa spécialité pour le petit-déj est le saucisse-œufwich. Pour le dîner, pourquoi pas un CharcuterCone (cornet de charcuterie maison, comme la langue de bœuf et fromages du coin) ? En outre, pour avoir la conscience tranquille, les produits sont bios et/ ou viennent de fermes des environs. 261 Dalhousie Street, (613) 789-3276 www.murraysmarket.ca 12

03

La Bottega Nicastro

Beyond the gleaming bottles of Tuscan olive oil, jars of spicy eggplant, the aged balsamic from Modena, the truffles and the obscurely shaped pasta lies a hidden cafeteria-style lunch spot at the back of this beloved Italophile haunt. Build your own sandwich at the sandwich bar (choosing bread, meat, toppings and cheese) and knock back an Illy espresso, or have a seat in the casual restaurant area and fill up on freshly baked calzone or a plate of homemade gnocchi smothered in tomato sauce. Derrière les bouteilles rutilantes d’huile d’olive de Toscane, les bocaux d’aubergines épicées, de vinaigre balsamique de Modène et de truffes, sans oublier les pâtes de toutes sortes, se trouve un secret bien gardé pour les amateurs de dîner italophiles. Composez vousmême votre sandwich au comptoir (pain, viande, assaisonnement et fromage). Avalez un expresso Illy ou prenez place au restaurant décontracté pour savourer à loisir un calzone tout chaud ou une assiette de gnocchi maison nappés de sauce tomate. 64 George Street, (613) 789-7575 www.labottega.ca 02

04

Play

How to play: slink up to the bar, order a glass of bubbly and scan all five sections of the menu (charcuterie, savoury, sides, cheese, sweet). Watch your friendly server work the antique meat slicer. Consider the arctic char gravlax with edamame, horseradish, apple and ginger, or opt for the expertly executed steak tartare with taro chips. Sip a rich, fruity glass of Featherstone Cabernet Franc from Niagara. Feel very, very happy. Comment jouer : avancez jusqu’au comptoir, commandez un verre de mousseux et consultez les cinq sections de la carte (charcuterie, salé, accompagnement, fromage, desserts). Observez votre serveur aimable s’affairer avec le tranchoir à viande démodé et choisissez le steak tartare avec frites taro. Arrosez d’un verre de cabernet franc Featherstone de Niagara. Carpe diem. 1 York Street, (613) 667-9207 www.playfood.ca 01 02 03 04

Sidedoor’s belly is beautifully braised. La poitrine de porc braisée du Sidedoor. Farm to fridge at Murray’s Market. De la ferme au frigo à Murray’s Market. Hamming it up at La Bottega. Le roi du jambon à La Bottega. At Play, eat, drink, enjoy, repeat. Chez Play, mangez et buvez. Rejouez.

Neighbourhood/Le voisinage

Nest

Shop Reap and Sew

The city’s premier independent menswear boutique stocks a well-edited selection of brands with unshakable cred, like Hyden Yoo and Sugar Cane vintage denim. There are classic wool duffel coats by 3sixteen and (very manly) jewellery, like scuffed-up dog tags by Toronto’s 18 Waits. And in a show of civic pride, the shop also makes T-shirts and mugs emblazoned with the names of Ottawa streets. Cette boutique de vêtements pour homme indépendante offre un excellent choix de marques au-dessus de tout soupçon comme Hyden Yoo et Sugar Cane (jeans vintage). Il y a aussi des parkas en laine classiques de 3sixteen et des bijoux (masculins) comme ces plaques d’identité de 18 Waits de Toronto. Et la boutique propose aussi des t-shirts et des mugs avec les noms des rues locales. 401 Dalhousie Street, (613) 562-4545 www.reapandsewshop.com 05

During a year spent in Germany, husband and wife Lisa Di Lorenzo and John-Paul Gouett fell in love with the country’s traditional wooden toys and were inspired to open this small, ecominded anti-Toys “R” Us. There are brightly coloured, non-toxic wooden toys made by artisans in Europe and North America, like mini kitchen implements, yo-yos, blocks and floating sailboats, plus impossibly cute organic plush toys. Adults can slip into the organic wool and silk long underwear by Finnish brand Ruskovilla, a luxurious balm for Canadian winters. Lors d’un séjour en Allemagne, le couple Lisa Di Lorenzo and John-Paul Gouett est tombé en amour avec les jouets en bois traditionnels de ce pays. Cela leur a donné l’idée d’ouvrir cette petite boutique à l’esprit écolo et résolument anti-Toys « R » Us. On y trouve des jouets en bois non toxiques aux couleurs vives faits par des artisans européens et nordaméricains, comme des mini-cuisines, des yoyos et autres bateaux, ainsi que des peluches bios adorables. Les adultes essaieront les sous-vêtements longs en soie finlandais de Ruskovilla. 204 Dalhousie Street, (613) 241-7333 www.nestfamily.ca

05 06 07

Dog days at Reap and Sew. Pour les hommes qui ont du chien. Objet lesson: Nest’s tasteful toys. Les jolis joujoux proposés par Nest. Holy sheets: Paper Papier’s paper. Toujours du papier chez Paper Papier. 06

Paper Papier

Stationery nerds, take note. This bright boutique boasts a rainbow of envelopes and cards, elaborately patterned, silkscreened Japanese chiyogami paper, leather diaries, and Cavallini calendars with images from vintage ads and encyclopedias. European-style Tivoli Florist shares the space, adding yet more colour (and a lovely scent) to the inspired scene. Amis obsédés par la papeterie, prenez note : cette boutique lumineuse propose un arc-en-ciel d’enveloppes et autres cartes aux motifs élaborés, des papiers japonais chiyogami genre soie transparente, des agendas en cuir et des calendriers Cavallini savamment ornés d’illustrations de publicités et d’encyclopédies vintage. Un fleuriste Tivoli Florist à l’européenne partage cet espace pour ajouter encore plus de couleurs (et de parfum merveilleux) à ce lieu au demeurant accueillant. 18 Clarence Street, (613) 241-1212 www.paperpapier.com 07

13

Neighbourhood/Le voisinage

01 02

See

03

La Petite Mort Gallery’s artful oddities. Curiosité à la galerie La Petite Mort. The Château Laurier: 99 years young. Le Château Laurier : 99 printemps. ByTowne Cinema, from a bygone era. Une autre époque : le ByTowne Cinema.

Sleep 02

Fairmont Château Laurier

01

La Petite Mort Gallery

Ottawa’s most outré gallery – its oftensubversive exhibitions can surpass PG-13, well into R territory – sits in a light-filled space at the slightly gritty eastern fringe of the Market. Midcentury modern shelving displays an impressive taxidermy collection. Now six years old, La Petite Mort hosts exhibitions, performances and parties that are sometimes shocking, often entertaining and always provocative. La galerie la plus outrancière d’Ottawa – ses expos sont souvent subversives et osées – est située dans le coin un peu plus rude du Market. On peut y voir une collection de taxidermie impressionnante. Depuis six ans, elle accueille expos, événements et soirées parfois choquantes, souvent distrayantes et toujours provocantes. 306 Cumberland Street, (613) 860-1555 www.lapetitemortgallery.com

14

ByTowne Cinema

ByTowne wins bonus points right off the bat for using real butter on the popcorn. Opened in 1947 as the Nelson Cinema, this classic theatre spent several decades as a Famous Players first-run movie house until repertory, independent ByTowne took over in 1988. These days, you’ll find the best art-house films from around the world with the odd cult classic (Eraserhead!) thrown into the mix. Le ByTowne gagne des points de bonus pour son pop-corn au beurre. Ouverte en 1947 sous le nom de Nelson Cinema, cette salle classique fut pendant plusieurs décennies un Famous Players qui projetait les tout derniers films avant que ByTowne ne la rachète en 1988. Désormais, on peut y voir des films d’art et d’essais du monde entier et des films cultes (Eraserhead!) pour faire bonne mesure. 325 Rideau Street, (613) 789-3456 www.bytowne.ca

The stately, sumptuous Château turns 100 in 2012. If the walls could talk, they’d tell of the time, weeks before opening, when general manager Charles Melville Hays, who commissioned the hotel, died on the Titanic. Or how Turkish-born photographer Yousuf Karsh lived and worked here from 1973 to 1992 (peep at his iconic portrait of a scowling Winston Churchill in the lobby). And they’d remind you to bring your bathing suit: a dip in the incredible Art Deco-tiled pool is a must. Ce somptueux château aura 100 ans en 2012. Si les murs parlaient, ils nous diraient que quelques semaines avant l’inauguration, le directeur Charles Melville Hays, son commanditaire, a péri dans le naufrage du Titanic. Ou que le photographe Yousuf Karsh y a vécu de 1973 à 1992 (voyez son portrait d’un Churchill sérieux dans le lobby). Et n’oubliez pas votre maillot de bain pour faire trempette dans la piscine Art déco. 1 Rideau Street, (866) 540-4410 www.fairmont.com/laurier 03

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Tony Martins, editor/ publisher of Guerilla

I’ve lived in several different neighbourhoods in Ottawa, but none matches the energy and diversity of the Market. If you’re into Ottawa’s growing cultural scene, this is the place to be. Besides easy access to the National Arts Centre and the National Gallery of Canada, the Market also boasts local cultural hot spots like Arts Court, home of the Ottawa Art Gallery, and much more. J’ai habité dans plusieurs voisinages d’Ottawa, mais aucun ne possède l’énergie et la diversité du Market. Si vous faites partie de la scène culturelle locale en pleine expansion, c’est le lieu incontournable. Outre un accès facile au National Arts Centre et à la National Gallery of Canada, le Market offre aussi des endroits tendance comme Arts Court, qui accueille la Galerie d’art d’Ottawa.

Guy Bérubé, owner of La Petite Mort Gallery

Sara Ainslie, manager of the Mercury Lounge

I’ve lived in Europe and New York and on the West Coast, and when I arrived in Ottawa, the one place I felt had an international feel was the Market. It made me feel like I was still connected to other countries, other cities. Where my gallery is reminds me of what the East Village in Manhattan used to be like, where there’s an opportunity for growth on the outskirts, where things are buzzing. J’ai vécu en Europe, à New York et sur la côte Ouest, et quand je suis arrivé à Ottawa, le coin le plus cosmopolite était ByWard Market. J’avais l’impression d’être toujours relié aux autres pays et aux grandes métropoles. La rue où se trouve ma galerie me rappelle l’East Village d’une certaine époque à Manhattan, où il existait des possibilités de grandir en périphérie, là où tout bouge.

Many Market residents embrace a nonconformist lifestyle and enjoy living in close proximity to all walks of life. I love seeing visitors from around the world, and I love that we’re just blocks from the Parliament buildings. You never know whom you’ll pass on your way home. My lounge attracts professionals, dancers, artists, musicians, music fans – people who want to express themselves and let their hair down. Nombreux sont les résidents du Market qui ont choisi une existence non conformiste. Ils apprécient de vivre dans un coin où ça bouge. J’adore voir des visiteurs du monde entier et la proximité du Parlement. On ne sait jamais qui on va croiser. Mon établissement accueille des employés, des danseurs, artistes, musiciens, des gens qui veulent s’exprimer et s’amuser.

Da lho us ie St .

1

kS

yS

t.

dw ard e Av

2

rra

gE

Mu

t.

.

3

4

6 8

5

Ge

7

e org

St

.

e Rid

au

St

.

9 Su ss . Dr

10

ex

1 Nest 2 La Petite Mort Gallery 3 Murray’s Market 4 ByTowne Cinema 5 Paper Papier 6 Sidedoor 7 Play 8 La Bottega Nicastro 9 Reap and Sew 10 Fairmont Château Laurier

tr ic

K in

A ByWard State of Mind

Pa

15

A weekweek-l k--lon k design de ign fes fe Produced by the Interior Design D gn n Show S w

January y 28 27+ 2 8

January y 26 2 6 to to 29 29

January y 26

Featuring

Metro Toronto Convention Centre

Presented P d by

Metro Toronto Convention Centre For the first time in Toronto, view new releases from the premiere producer of architecture and design documentaries. Created by Esther E. Shipman and Marc Glassman in partnership with Design Onscreen. Contemporary Days, 2010

Curated design exhibitts and multimedia installations ons featuring architecture and design as interaction, experience and perform rmance. Featuring: / Kathryn Walter / Moss + Lam / Patty Johnson / Rad / Brent Comber / Stephen Burks/Readymade Projects + Kenneth Montague/ Wedge Gallery

Courtesy of Des Design Onscreen

Plus interactive exhibits by 6 of CANADA’S most celebrated design schools.

Tickets Ticke s + details de ails

IDS ID SPla atfo orm.com com

Stephen Burks

Metro Me ro Toronto oron o Convention Con en on Centre Cen e m dl off 12 designers, d ig hi A medley architects, m uf s, curators, s, and manufacturers, indust y leaders le d pe k about ab wha industry speak what th y look l k for f when h they h y create, c they m fa , collect coll i io manufacture, or commission contemporary design. desig They The are the he trailblazers of trend ing and nd end spotting know what to look ok fo for. Moderator/Host:: Linda Tischler,, Senior Editor, Fast C p y st Company Keynote: Piero Lis oni A hit issoni, Architect and Designer Speakers Include C S ger e: Claus Sendlinger, Founder, Design l ;A yL nH Hotels; Amy Lau, Principal, Amy La De ign au Design; John Bricker, Cre reative Director,, Gensler NYC; Karim Rashid, d, Designer; Michael d ael B Bruno, F Founder, mo e. 1st Dibs + more.

ng cult cultural u ult stival stival sti Presented by

Jan January 29 28 + 2

January 26 to 29

January 24 to 29 Visit Toronto’s Cultural Design Destinations … including the DX, AGO, OCADU and Textile Museum of Canada as well as a full roster of the city’s hottest design shops listed on IDSPlatform.com or in the Spring edition of Designlines.

P Presented d by

Fron Street Front S eet E perien Iconic I oni Design De ign in Experience la ger than ha life lif proportions! i ! larger

Presented P d by

Thompson Toronto

Me ro Toronto Metro oron o Convention Con en on Centre Cen e C arg g Canada’s largest contemporary design f i returns s for f r its i 14th h annual a l edition, edi i , fair wi 300 Canadian C with and International e hibit ho ing the h newest contem-exhibitors showing p i ligh i g kitchens ki che and porary ffurniture, lighting, d ig products d l neverr before b f design plus in eri d ign vigne nd talks alk seen interior design vignettes and b ign professionals f i als by do dozens off d design and celebri ies. celebrities.

While in i town,, book b ky yourr stay with the official s y wi h th ffi i l hotel h l of o IDS S Platform, orm, the Thompson. Special rate Th ps Sp promo code: IDSPROM. p S OM. B k your y li at Book room online thomp hotel thompsonhotels.com orr b calling 1.888.550.8368 888 0 8368 by IDS Platform Official Hotel

28 Series, Bocci

Toronto Canada

InteriorDesignShow.com IDSToronto @IDSToronto

People deal with people they trust. Having stood solidly behind our promises for over 120 years, you could say we’ve earned the term trustworthy. Sir John A. Macdonald, Canada’s first Prime Minister. Manulife’s first President.

Sir John A. Macdonald was Manulife’s first President. His international vision and leadership lives on today as we work across Canada, the U.S. and Asia to earn the trust of our clients and policyholders by always delivering on our promises. During the recent economic crisis, Canada’s financial system stood strong. We are proud to share in that success. We know that being trustworthy is what you expect – for your future. To learn more, please go to manulife.com

Manulife, Manulife Financial, the Manulife Financial For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.

Words: Ivor Tossell

Photography: Derek Shapton

Workplace/L’entreprise dans la mire

Beyond Space For figure3, interior design isn’t just about making places that look beautiful – it’s about creating spaces that feel good, too. Pour figure3, la déco d’intérieurs c’est créer des espaces élégants qui suscitent également un bien-être. Plenty of interior designers work to understand their clients. Not too many actually dress up like them. But that’s exactly what a team of designers from figure3 did. The leading Toronto design firm was tasked with re-imagining the retail presence for Telus, the telecom giant, which has outlets across Canada. But figure3’s task went far beyond choosing nice finishes for the countertops: The designers needed to understand how a Telus store worked. So, a handful of figure3’s staff donned Telus uniforms and spent a day shadowing employees on the store’s sales floor, helping them work with customers, handle stock, manage inventory – doing everything an actual employee does.

Nombreux sont les décorateurs d’intérieurs qui font tout pour comprendre leurs clients. Mais peu vont jusqu’à s’habiller comme eux. Pourtant, c’est exactement ce qu’a fait une équipe de stylistes de la société figure3. Ce chef de file du design de Toronto avait pour tâche de réinventer les points de vente de Telus, le géant des télécoms, dans tout le Canada. Mais le cahier des charges allait plus loin que le simple choix de la surface des bureaux : il fallait comprendre le fonctionnement d’une agence Telus. Aussi, quelques stylistes de figure3 ont passé un uniforme et ont suivi les employés qui faisaient l’inventaire ou toute autre tâche leur incombant ce jour-là. 19

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

“They tried to be somebody who works at Telus,” says Marc Jamieson, Telus’s manager of store design and in-store experience. “Not everybody would be willing to do that.” figure3’s approach is reflective of a rigorous, unconventional work ethic that’s making the design firm one of Canada’s most exciting. The designers are reshaping the way consumers interact with businesses, whether they’re redefining the cell phone store, reworking the bank branch or reinvigorating the flying experience, which they did hand-in-hand with Porter. The firm has risen quickly, not through heavy-handed design, but by focusing first on the kind of experience that a good space can facilitate. “You can’t walk into a space and say, ‘That’s a figure3 design,’” says Christopher Wright, one of the three partners who help give the firm its name. (Allan Guinan and Caroline Hughes complete the troika.) A transplanted Briton with a lingering mid-Atlantic accent and an impish grin, Wright co-founded the firm in 1995 after a stint of running his own firm in Paris. He originally had his sights on Montréal, but it soon became clear that Toronto was where the market was. Since then, the firm has racked up a who’s who of corporate clients, ranging from mainstays like Coca-Cola and IBM to trendsetting spaces like the flagship Umbra store – clad in unmissable translucent pink panels – on Toronto’s Queen Street West. Space isn’t just space to the designers at figure3; rather, it’s something to be manipulated and, as they are fond of saying, “choreographed.” “Space is an influencer – if not a driver – of behaviour,” says Jennifer Young, a team leader at figure3 whose job title – Experience Strategist – says a lot about the way they approach their work. With every client, the firm works through a meticulous process of understanding how the business works, and how it can be translated into a spatial experience for customers. 20

« Ils se sont mis dans la peau de quelqu’un qui travaille chez Telus », dit Marc Jamieson, le responsable de la conception des agences Telus et de l’expérience en boutique. « Ce n’est pas tout le monde qui est prêt à faire ça. » L’approche de figure3 reflète l’approche non conventionnelle, mais rigoureuse, qui a fait de cette entreprise l’une des plus excitantes du pays. Les stylistes infléchissent la manière dont les clients interagissent avec les entreprises, qu’il s’agisse de boutiques de téléphonie, d’une agence bancaire ou de l’expérience vécue par les passagers lors d’un vol, comme ils l’ont fait en collaborant avec Porter. La société a connu une croissance rapide en se focalisant sur le genre d’expérience qu’un espace agréable peut procurer. « Vous n’entrerez pas dans un lieu en vous disant : ‘Voilà une conception signée figure3’», dit Christopher Wright, l’un des trois associés qui ont donné son nom à l’entreprise. (Allan Guinan et Caroline Hughes complètent le trio). Ce Britannique déraciné au sourire malicieux, dont l’accent le situe au milieu de l’Atlantique, a fondé la société en 1995 après une période en tant que chef d’entreprise à Paris. L’idée initiale de s’établir à Montréal a été abandonnée, Toronto étant au cœur du marché. Depuis la société collectionne les clients prestigieux comme Coca-Cola ou IBM en passant par les enseignes tendance comme le magasin Umbra – habillé de panneaux transparents roses immanquables – sur Queen Street West à Toronto. Pour les stylistes de figure3, l’espace est plus que de l’espace. C’est quelque chose que l’on peut manipuler et, comme ils aiment le dire, « chorégraphier ». « L’espace influence, voire détermine, le comportement », souligne Jennifer Young, chef d’équipe à figure3 dont le titre – Stratège d’expérience – en dit long sur son approche du travail. Pour chaque client, elle suit un processus méticuleux afin de comprendre son fonctionnement et de trouver une manière de traduire cela en expérience spatiale pour la clientèle.

Workplace/L’entreprise dans la mire

To see the firm’s ideas in action, stroll down Queen Street, heading westbound from Umbra, and you’ll find a new Bank of Montréal branch inside a recently finished building. Like Telus, the bank hired figure3 to reimagine its retail concept, and the firm delivered a design that could be adapted to many locations across the country. “Historically, it was us and them – you trust the big bank, you hand over your stuff and you disappear,” says Young. “How do you engender a much higher level of trust and expertise, even with the first person you talk to walking in the door?” After immersing themselves in the day-to-day life of a bank branch, watching who went where, who was in charge of what and how customers moved through the space, figure3’s designers started making changes. Strikingly, gone is the teller wall, the counter that’s been at the heart of the banking experience for ages. In its place, figure3 designed a series of inviting pods at which customers can sit down, turning even the task of depositing a cheque into a kind of mini-meeting. The bank manager has been rousted from the corner office and put in a glass office in the middle of the branch, in clear view of everyone. And a string of glass offices – shared by employees, not exclusively occupied by anyone – are used for longer meetings with clients. “It created a much more democratic, open, accessible, trusting environment,” says Young. Democracy is a bit of a watchword at the firm: while the firm disavows any signature design flourishes, the idea of

Si l’on veut admirer les réalisations de cette entreprise, il suffit de se promener sur Queen Street, en allant vers l’ouest depuis Umbra : on tombe sur une agence de la Banque de Montréal dans un bâtiment récent. Comme Telus, la banque a fait appel à figure3 pour réinventer son concept de ventes et produire une déco utilisable dans les autres agences de tout le pays. « Depuis longtemps, c’était nous et eux – vous faisiez confiance aux grandes banques, vous leur donniez votre argent et c’était tout, dit Young. Comment susciter une plus grande confiance des clients dès qu’ils entrent dans l’agence ? » S’étant plongés dans le quotidien d’une agence bancaire, et ayant observé la clientèle, qui faisait quoi et comment les clients occupaient l’espace, les stylistes de figure3 ont apporté quelques changements. Ainsi, la séparation entre client et employé, qui était au cœur du système, a disparu. À sa place, figure3 a conçu un ensemble d’espaces accueillants où le client peut s’asseoir et la moindre opération, comme la simple remise de chèque devient une mini-réunion. Le directeur d’agence est sorti de son coin obscur pour occuper désormais un bureau vitré au centre de l’agence, au vu et au su de tout le monde. D’autres bureaux vitrés, partagés par les employés et non réservés, sont utilisés pour les rendez-vous plus longs avec les clients. « Cela crée un cadre plus ouvert, plus accessible et plus démocratique », commente Young. La démocratie c’est le maître-mot pour l’entreprise : si la firme désavoue toute extravagance stylistique, l’idée 02

03

Previous page: Go figure: The agency is distinguished by its focus on human beings – not objects. L’agence se distingue par l’attention qu’elle porte à l’homme, plutôt qu’aux objets. 01 02 03

Smart design is always on the table. Ordre du jour : un style intelligent. Creative partner Christopher Wright. Christopher Wright, associé créatif. Bright stuff: a troika of lively swatches. Couleurs : des échantillons éclatants.

21

EvEry sEat is first-class Full-time

MBA

Ground-breaking team-taught integrated and international curriculum

Executive

MBA

Innovative McGill-HEC Montréal bilingual program for experienced managers

Professional

MBA

New integrated part-time program for working professionals

Mini

MBA McGill Executive Institute seminar offered in Montreal or Toronto

McGill is the #1 university in Canada and among the top 20 world-wide.* Desautels is one of the world’s most recognized business schools, and #1 in Canada for percentage of international faculty, mobility of its graduates, post-MBA job placement and compensation.**

mcgill.ca/desautels

*QS World University Rankings, 2010. **Canadian Business, 2010 and Financial Times, 2011.

Workplace/L’entreprise dans la mire

01 02

Happy designers make happy spaces. Stylistes heureux = espaces réussis. figure3: easier to pronounce than spell. figure3 : plus facile à dire qu’à écrire.

02

01

functional, open spaces that allow customers to spend time taking in their environs – fostering a good relationship in the process – is a recurring theme. In fact, many Canadians have already become cozy with figure3’s work without even knowing it: figure3 is the team behind the design of Porter’s famous terminal spaces in Toronto and Ottawa. Just as Porter was on a mission to provide topquality service to everyone, figure3 worked to create a space that was both elegant and democratic, functional and open. In the end, the company had a hand in everything from the lounge to the business area to the kiosks. “The lounge experience is trying to attain the highest level of comfort for everybody,” says Wright. “It’s the total opposite of British Airways, where you have these different classes of traveller.” Today, the firm employs about 40 people, working out of an airy downtown office. (The firm agonized over the decision to move downtown from its original digs in an old building at the edge of the University of Toronto but – to Wright’s delight – ended up in a landmark 1960 tower by architect John Parkin, a modern classic in its own right.) And the firm is spreading its wings, expanding operations across Canada and into the United States. At the moment, it’s readying one of its highest-profile commissions yet: the design of a 100,000-square-foot store at the West Edmonton Mall for Simons, the iconic Québec fashion retailer, which is making its first foray out of its home province. The store, an anchor tenant at one of the world’s biggest malls, will be an attention-getter, with a twisted metal façade. But Peter Simons, president of the 200-year-old family business, says that flashy design alone wouldn’t create the right environment. “Design’s a very subtle thing,” he says. “It’s about creating a beautiful environment. But it’s also about creating a comfortable environment. When the designer tries too hard, then it’s overdone, and it’s heavy on you.” That, Simons says, is the highest virtue a designer can possess: the good sense to get out of the way and let the space do the talking. “Empathy in design really leads you to create comfort for whatever’s going on in the building,” he says. “I think figure3 has the creativity – combined with the humility – to get that done.”

d’espaces ouverts et fonctionnels qui permettent au client de se familiariser avec les lieux et de créer de bonnes relations est un thème récurrent de sa communication. De nombreux Canadiens sont déjà familiers des réalisations de figure3 sans même le savoir. La société est en effet l’auteur de la déco des fameux espaces Porter à Toronto et Ottawa. Porter s’étant fixé pour mission de fournir un service de la plus haute qualité à tous, figure3 a su créer un espace qui est à la fois élégant et démocratique, fonctionnel et ouvert. En fin de compte, les stylistes sont également intervenus sur les espaces classe affaires et les kiosques. « Dans les salons, il s’agit d’offrir le plus grand confort à tous les passagers, dit Wright. C’est l’inverse de British Airways où il y a cette différenciation entre les différentes classes. » Aujourd’hui, figure3 emploie environ 40 personnes dans des locaux spacieux au centre-ville. (Elle a hésité à s’installer au centre – elle occupait un vieux bâtiment non loin de l’Université de Toronto – mais au plus grand plaisir de Wright, elle a emménagé dans une tour des années 1960 conçue par l’architecte John Parkin, un véritable classique moderne.) Et figure3 a pris son envol avec des activités dans tout le Canada et aux États-Unis. En ce moment, elle travaille à l’une de ses plus grosses commandes : la conception d’un magasin de 9 300 m2 au West Edmonton Mall pour le compte de Simons, l’enseigne de mode emblématique du Québec qui tente sa première sortie en dehors de la province. Cette boutique, qui sera l’un des hôtes vedettes de ce centre commercial parmi les plus vastes du monde, ne manquera pas d’attirer l’attention avec sa façade en métal ouvragé. Peter Simons, le président cette entreprise familiale âgée de 200 ans, dit qu’un style tapageur ne serait pas un cadre adéquat. « Le style est une affaire de subtilité, dit-il. Il s’agit de créer un bel environnement qui soit également confortable. Lorsqu’un styliste en fait trop, cela gâche tout. » La plus grande vertu d’un styliste, poursuit Simons, est d’avoir le bon sens de savoir s’effacer et de laisser l’espace s’exprimer. « Arriver à créer un style faisant preuve d’empathie est la clé pour obtenir un confort dans toute activité qui a lieu dans les locaux, dit-il. Je suis convaincu que figure3 possède la créativité – et l’humilité nécessaire – pour y parvenir. » 23

Words: Jason McBride

Photography: Jane Heller

Weekender/Projet de fin de semaine

Massif Appeal With the arrival of a Québec City-based luxury train line, the draw of Charlevoix – a mecca for gastronomes, art lovers and ski bums – just got a little stronger. Un train de luxe reliant désormais Québec à Charlevoix, l’attrait de la région pour les gastronomes, amateurs d’art et autres fondus de ski est encore plus fort. The drive from Québec City to Le Massif de Charlevoix, one of Canada’s premier ski destinations and home to the highest vertical drop in Eastern Canada, is a pleasant one. The highway has been recently re-paved, it’s usually refreshingly free of traffic (just watch out for the moose that prowl the nearby provincial parks) and the picturesque trip itself takes just over an hour. But thanks to a radical $230-million re-development of the area, initiated and largely bankrolled by Daniel Gauthier, a co-founder of Cirque du Soleil, you

La route qui conduit de Québec au Massif de Charlevoix, l’une des premières destinations du Canada pour le ski et qui se vante de posséder la plus haute falaise de l’est du pays, est agréable. La chaussée, qui a récemment été remise à neuf, est normalement exempte de toute circulation (attention aux orignaux qui hantent les parcs provinciaux de la région) et ce trajet pittoresque prend à peine plus d’une heure. Mais grâce aux 230 millions de dollars investis dans la région, en grande partie par Daniel Gauthier, l’un des fondateurs du Cirque du

25

Weekender/Projet de fin de semaine

no longer have to drive at all. In the autumn of 2011, a luxurious new tourist train line opened, connecting the capital to the heart of Charlevoix, a 6,000-square-kilometre region renowned for its breathtaking natural beauty, remarkable fieldto-table cuisine, bustling art scene and outdoor adventures. The train runs along some of the most majestic coastline that the St. Lawrence offers, 140 kilometres of glorious riverside scenery that ends at the historic Fairmont le Manoir Richelieu hotel in the harbour town of La Malbaie. En route, passengers can enjoy a five-course gourmet meal, whose menu was devised by the Manoir’s acclaimed chefs, and onboard entertainment and education – iPads are loaded with multimedia presentations on the region’s history, culture and geography – or they can just sit back and take in the extraordinary views through the train’s panoramic windows. About halfway along this route, nestled in the valley next to Le Massif, sits the charming town of Baie-Saint-Paul. Cirque du Soleil was born here in 1984, and Gauthier still owns a home in Capaux-Corbeaux, a formidable hill that overlooks the town. Ski resorts, like golf courses, are not known for their ecological foresight, but environmental sustainability is paramount for Gauthier, and

Soleil, de nos jours, on n’a même plus besoin de prendre sa voiture. Depuis l’automne 2011, une nouvelle liaison ferroviaire relie en effet la capitale au cœur de Charlevoix, une région de 6 000 km2 réputée pour sa beauté naturelle, sa cuisine dont les ingrédients passent directement des champs à la table, une scène artistique vibrante et ses aventures en plein air. Ce train de luxe suit les berges superbes du Saint-Laurent, 140 km de beauté fluviale qui se termine au vénérable hôtel Fairmont Le Manoir Richelieu dans le port de La Malbaie. En chemin, les passagers peuvent savourer un repas gastronomique – menu à cinq plats composé par les chefs du Manoir – se distraire ou s’instruire avec des iPads proposant des présentations sur l’histoire, la culture et la géographie de la région. Sinon, ils peuvent admirer les paysages fabuleux à travers les fenêtres panoramiques. À mi-chemin, dans la vallée qui borde le Massif, se niche la charmante ville de Baie-SaintPaul. C’est là qu’est né le Cirque du Soleil en 1984. Gauthier possède toujours une maison à Cap-aux-Corbeaux, la colline imposante qui domine la ville. Stations de ski et parcours de golf ne sont pas réputés pour leur caractère écologique, mais le développement durable est

01 02

01 02 03 04

26

Mountain man Jean-Luc Brassard. Le montagnard Jean-Luc Brassard. Go by gondola: a bubble with a view. Télécabine : une bulle avec vue. Home sweet home in Baie-Saint-Paul. Tout le charme de Baie-Saint-Paul. Hang time: a snowboarder flies high. Un snowboardeur s’envole.

Weekender/Projet de fin de semaine

Le Massif is Eastern Canada’s highest peak, but Baie-Saint-Paul is anything but a typical ski town. Le Massif a beau être le plus haut sommet de l’est du Canada, Baie-Saint-Paul est plus qu’une station de ski.

03

04

he has diligently consulted with locals during the development process. (In the words of one resident: “This is not going to be Disneyland.”) Its first phase at Le Massif included a state-of-the-art gondola, a beginners’ hill and four new trails; and next spring, a new boutique hotel, spa and train station complex will open at the mouth of BaieSaint-Paul. This archipelago of buildings, called La Ferme, occupies the former site of Canada’s oldest farmhouse, which tragically burned down in the late ’90s. A new shuttle train will also transport skiers, snowboarders and snowshoers from BaieSaint-Paul to the mountain several times a day. But Baie-Saint-Paul, one of Québec’s oldest communities, is much more than a ski town, and its numerous attractions are not restricted to a single season. The town offers a singular commingling of gastronomic pleasure, culture and sport. Its enchanting, narrow streets, lined with mansardroofed heritage buildings, are so densely packed with restaurants, food shops and art galleries, you’d be forgiven for never unpacking your ski poles. Start your day early with a hearty breakfast and strong coffee at the elegant Chez Bouquet Éco-Bistro, located in a converted general store

important aux yeux de Gauthier qui a consulté la population durant le processus de développement. Pour citer un habitant : « Ce ne sera pas Disneyland. » La première phase a vu la mise en place de télécabines modernes, la construction d’une piste pour débutants et de quatre nouvelles pistes. Au printemps, un nouvel hôtel de charme, un spa et une gare ouvriront à l’entrée de BaieSaint-Paul. Cet ensemble de bâtiments, baptisé La Ferme, occupe l’emplacement de la plus vieille ferme du Canada qui fut détruite par un incendie à la fin des années 1990. Une nouvelle navette transportera aussi les skieurs, planchistes et randonneurs en raquettes de Baie-Saint-Paul à la montagne plusieurs fois par jour. Baie-Saint-Paul, l’une des plus anciennes communes du Québec, est plus qu’une station de ski et elle a des attractions nombreuses en toutes saisons. La ville offre une combinaison séduisante de plaisirs gastronomiques, de culture et de sports. Ses jolies rues étroites, bordées de maisons classées aux toits mansardés, abondent en restaurants, magasins d’alimentation et galeries d’art. On oublierait presque de chausser ses skis. Commencez la journée par un petit-déjeuner 27

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02 03 04

Ewe won’t believe the cheeses! On ne va pas en faire tout un fromage ! Black sheep: team Mouton Noir. Les moutons noirs du restaurant. Peerless pies at Boulangerie la Rémy. Les tartes de la Boulangerie la Rémy. Paul-Hubert Simon, of La Maison de René Richard. Paul-Hubert Simon, de La Maison de René Richard.

01

02

on one of the town’s main drags, rue Saint-JeanBaptiste. Grab a seat near the large glass-enclosed fireplace and enjoy a wide range of local delicacies, including the famed Le Migneron cheese, a semihard cow’s milk variety similar to Oka. It’s one of six prize-winning cheeses produced by a fromagerie on the eastern outskirts of Baie-Saint-Paul, La Maison d’Affinage Maurice Dufour. For a closer look at how the cheese is made, you can visit the dairy at La Maison d’Affinage Maurice Dufour and indulge in any of the cheeses in the small café or take away a picnic box lunch, complete with bread, dried fruit, a bottle of wine and, naturellement, cheese. Tours of the production facilities, the barns and the pasture – where you’ll meet the 500-odd ewes in shepherd Tommy Lavoie’s flock – are conducted during the warmer months. Maison Maurice Dufour is just one of the many stops along the circuitous Route des Saveurs (Flavour Trail) that fans out from Baie-Saint-Paul all the way to La Malbaie. Formed a decade ago, the route connects about 40 different food producers, retailers and restaurants; keep your eyes peeled for the signs emblazoned with a chef’s toque, which designate participating establishments. These include bakeries like Boulangerie la Rémy, which adjoins a beautifully restored 19th-century gristmill. Every morning the bakery turns out fresh baguettes, croissants and the boule-shaped Météorite la Rémy, in honour of the meteorite whose collision with the Earth created the mountainous Charlevoix countryside 357 million 28

reconstituant et un bon café à l’élégant Chez Bouquet, un éco-bistro situé dans un ancien magasin sur l’artère principale de la rue Saint-Jean-Baptiste. Asseyez-vous près de la vaste cheminée protégée par une vitre et savourez toutes sortes de spécialités locales comme le fameux fromage Migneron, un fromage au lait de vache qui ressemble à l’Oka. C’est l’un des six fromages qui ont valu des prix à la Maison d’Affinage Maurice Dufour, une fromagerie en périphérie est de Baie-Saint-Paul. Pour voir comment est fabriqué le fromage, on peut se rendre à la Maison Dufour et déguster avec délices tous ses fromages dans un petit café ou acheter un panier pique-nique pour le dîner avec du pain, des fruits secs, une bouteille de vin et, bien entendu, des fromages. Durant les mois d’été, on peut assister à la fabrication du fromage, visiter les granges et les pâtures pour y faire connaissance avec les quelque 500 brebis qui constituent le troupeau du berger Tommy Lavoie. La Maison Maurice Dufour n’est que l’une des nombreuses étapes du circuit de la Route des Saveurs qui serpente de Baie-Saint-Paul à La Malbaie. Inaugurée il y a une dizaine d’années, cet itinéraire relie environ 40 producteurs, commerces et restaurants ; ouvrez l’œil pour ne pas manquer les panneaux ornés d’une toque de chef qui désignent les établissements affiliés. Parmi ceux-ci, il y a la Boulangerie la Rémy près d’un superbe moulin restauré du XIXe siècle. Chaque matin, la boulangerie propose ses baguettes et croissants frais, ainsi que sa boule Météorite baptisée ainsi en l’honneur du corps céleste dont la

Weekender/Projet de fin de semaine

years ago. Back toward the St. Lawrence, in the charming, hilly village of Les Éboulements – home to some 200 painters and sculptors – pick up some dessert at the tiny La Chocolaterie du Village. Here, the husband-and-wife team of Line St-Pierre and Yves Huppé hand-make more than 80 varieties of Belgian chocolate, using cocoa beans from 21 different countries. (As if he doesn’t have enough to do, Huppé also runs the neighbouring blacksmith shop, as well as sister chocolateries in Baie-SaintPaul, Québec City and Montréal.) After a few hours sampling of the wares along this trail, you won’t need to eat for quite a while. Return to Baie-Saint-Paul and work up your appetite again with some gallery-hopping. The town’s distinctive, ethereal light has long beguiled poets and painters – the members of the Group of Seven were frequent visitors – and there is no greater concentration of art galleries per square kilometre anywhere in Canada. Baie-Saint-Paul’s something-for-everyone spirit also permeates the galleries, which overflow with a jumble of styles – abstract, figurative, folk – and works by Québécois, Canadian and European artists both renowned and emerging. While the 20-year-old Galerie d’art Iris is one of the largest and most popular, other must-sees include Galerie Art & Style – its front walk guarded by a solemn bust of Group of Seven founder A. Y. Jackson – and La Maison de René Richard. The legendary Swissborn painter spent the last 40 years of his life in this century-old house (its furnishings and objets are kept in their original state), now a museum and gallery devoted to Richard’s work and that of his contemporaries. Thoughtful architecture is a hallmark of BaieSaint-Paul, and even the sleek glass, brick and steel Musée d’art contemporain de Baie-SaintPaul – home to exhibitions featuring such diverse artists as Yousuf Karsh, Shary Boyle and Guy Paquet – blends in seamlessly with the surrounding heritage buildings. 03

02

04

collision avec la Terre a donné naissance au massif de Charlevoix il y a 357 millions d’années. De retour vers le Saint-Laurent, dans le charmant village de Les Éboulements – où résident quelque deux cents peintres et sculpteurs – il faut goûter aux desserts de la minuscule Chocolaterie du Village. C’est là que le couple Line St-Pierre et Yves Huppé produit quelque 80 variétés de chocolats belges avec des fèves de cacao de 21 pays. Pour faire bonne mesure, Huppé s’occupe également de la forge voisine ainsi que des chocolateries de Baie-SaintPaul, Québec et Montréal. Après quelques heures sur cette piste, votre estomac sera comblé. Retournez à Baie-SaintPaul pour visiter ses galeries d’art. La lumière éthérée qui baigne la ville fascine poètes et peintres depuis longtemps – dont les membres du Groupe des Sept – et c’est la plus forte concentration de galeries au Canada. Il y en a pour tous les goûts et, dans cette optique, on trouve tous les styles – abstrait, figuratif, folk – et des œuvres d’artistes québécois, canadiens et français renommés ou émergents. Si la Galerie d’art d’Iris est l’une des plus grandes et des plus courues, il ne faut pas oublier la Galerie Art & Style – dont la devanture est gardée par une statue du fondateur du Groupe des Sept, A .Y. Jackson – et La Maison de René Richard. Le légendaire peintre suisse a passé les 40 dernières années de sa vie dans cette demeure centenaire (mobilier et objets ont été conservés), qui est désormais un musée-galerie consacré à l’œuvre de Richard et de ses contemporains. Baie-Saint-Paul se caractérise par une architecture bien pensée et même le moderne Musée d’Art contemporain en verre, briques et acier – qui expose des noms aussi divers que 29

Weekender/Projet de fin de semaine

Experience the physical beauty that dazzled the town’s artistically inclined denizens by walking beyond the galleries and toward the water behind the massive Franciscan convent. Here, you’ll find the Nun’s Alley, a kilometre-long promenade lined with maple trees. A wonderful place for a stroll most days of the year, it’ll take you to other trails and wooded areas perfect for birding, as well as a splendid beach, and it leads to spots where you can go sea kayaking, canoeing and sailing. Of particular eccentric charm is an abandoned shipping liner, hauled into the bay a couple of years ago by an ambitious Baie-Saint-Paul resident intent on transforming the rusting vessel into a seaside café. So far, it remains only a nest for curious waterbirds. Both downtown and throughout Cap-auxCorbeaux, Baie-Saint-Paul offers an array of accommodations, from cozy B&Bs to luxurious inns (and, eventually, Gauthier promises, special “tree houses” closer to the ski hill). A favourite is L’Estampilles Auberge, Spa et Restaurant, owned by a gregarious young French-Scottish couple who emigrated to Canada a couple years ago. It’s easily recognizable by its vivid peach exterior, but the 11 spacious rooms inside – each named for a wellknown furniture maker – are relatively subdued. The eclectic, carefully curated furnishings are aesthetically pitched somewhere between French country and Laurentian farmhouse (though the deep Jacuzzi bathtubs suggest Montréal penthouse condo). The spa facilities and services – sauna, large outdoor hot tub and in-room massage – are modest but effective, especially after a long day of slaloming or backpacking. With so much to do during the day, it’s not surprising that Baie-Saint-Paul quiets down in the evening. Well, not that quiet: Mouton Noir, which overlooks the babbling Rivière du Gouffre, is the heart of the town’s culinary scene and popular with locals and tourists alike. In the 1970s, Mouton Noir was a café and popular hippie hangout. Today, it’s

01 02

Strange brews: Don’t doubt the local “milk stout.” Les bières locales ne manquent pas de caractère. Regis Barthe and Claire Lestoquoit of L’Estampilles. Régis Barthe et Claire Lestoquoit à L’Estampilles.

01

30

02

Yousuf Karsh, Shary Boyle et Guy Paquet – s’intègre parfaitement dans les bâtiments classés. Découvrez la beauté qui a ébloui les résidents les plus artistiques de la ville en dépassant les galeries et en vous dirigeant vers le fleuve, derrière l’imposant couvent franciscain, pour vous promener en suivant l’Allée des Nonnes, une promenade d’un kilomètre bordée d’érables. Propice aux balades presque toute l’année, elle vous mènera à d’autres chemins, à des bois parfaits pour observer les oiseaux, à une plage superbe et à plusieurs endroits où vous pourrez faire du kayak, du canoë et de la voile. Il y a même un cargo rouillé dont un ambitieux habitant de Baie-Saint-Paul voulait faire un café sur le littoral. Pour l’instant c’est un refuge pour les oiseaux. En ville et jusqu’à Cap-aux-Corbeaux, BaieSaint-Paul propose toutes sortes d’hébergements, de B&B confortables à de luxueuses auberges (et promet Gauthier un jour des « cabanes dans les arbres » plus près des pistes). Il y a notamment L’Estampilles, Auberge, Spa et Restaurant, propriété d’un couple franco-écossais accueillant qui s’est installé au Canada il y a deux ans. On le repère vite grâce à ses murs pêche, mais la déco de ses 11 spacieuses chambres – qui portent les noms de fabricants de meubles connus – est plus sobre. Les accessoires éclectiques, choisis avec goût, évoquent le rustique français ou la ferme des Laurentides (les bains bouillonnants suggèrent plutôt un penthouse à Montréal). Le spa et les services – sauna, spa en plein air et massage en chambre sont modestes, mais efficaces, surtout après une journée à slalomer sur les pistes ou en randonnée.

Weekender/Projet de fin de semaine

Après toutes ces activités diurnes, Baie-Saint-Paul se calme le soir venu. Mais pas trop : le Mouton Noir, près de la rivière du Gouffre, est la table de référence de la ville. Dans les années 1970, le Mouton Noir était un café fréquenté par les hippies. Aujourd’hui, c’est un resto haut de gamme, mais pas prétentieux tenu par Thierry Ferré, un chef breton bon vivant. « Je suis venu pour la gentillesse des Québécois, dit-il. Comme tous ses employés, il est vêtu de noir. Sa cuisine s’inspire de produits de la région. Les portions sont généreuses et les plats originaux. Sa cocotte d’épaule de porc bio, érable et coriandre, pommes de terre, champignons, carottes, radis est un chefd’œuvre. On peut d’ailleurs en trouver la recette dans le livre Cuisiner avec le sirop d’érable du Québec qui conseille : « Appréciez ce plat en bonne compagnie. » Et c’est justement ce que vous trouverez au centre-ville, dans le Saint-Pub de la Microbrasserie Charlevoix. Cette microbrasserie-restaurant, ouverte en 1998, produit une vaste sélection de bières divines dont la plupart ne se trouvent qu’au Québec. Dégustez jusqu’à cinq variétés dont la Dominus Vobiscum Blanche, une délicieuse bière au goût camomille épicé, médaille d’or aux Canadian Brewing Awards 2010. Caroline et Frederick Bandulet, les propriétaires, viennent de Montréal, mais comme tous les Charlevoisiens, ils sont fiers de leur ville d’adoption. À propos de ses voyages – autres bars, compétitions et agences de spiritueux – Caroline dit avec conviction : « Je ne fais pas la promo du restaurant, je fais celle de toute la région. » Après quelques jours à Baie-Saint-Paul, vous ferez exactement la même chose.

a high-end but unpretentious restaurant owned by Thierry Ferré, a chef and self-described bon vivant from Brittany. “I came because of the friendliness of the Québécois,” he says, dressed, like all of his staff, entirely in black. Ferré’s food draws consistently on regional products; the portions are enormous and the dishes daring. His signature pork casserole, served in a ceramic hot pot, is a unique blend of organic pork shoulder, root vegetables, maple syrup and coriander. The recipe can be found in the book Cooking with Québec Maple Syrup and persuasively concludes with this entreatment: “Enjoy the dish with good company!” Good company is exactly what you’ll find back in the centre of town at Le Saint-Pub de la Microbrasserie Charlevoix. This homey microbrewery and restaurant opened in 1998 and has since been producing, on the premises and at a new, multimillion-dollar facility just outside town, a vast selection of ambrosial beers, most of which are only available in Québec. Order a tasting flight to sample five different brews, including the Dominus Vobiscum Blanche, a delightful chamomile-spiced wit beer that won gold at the 2010 Canadian Brewing Awards. Caroline Bandulet, who co-owns the microbrewery with her husband, Frederick, is originally from Montréal, but she, like most Charlevoisiens, is proud of her adopted home. Speaking of her various travels – to other bars, competitions and liquor agencies – she says, with sunny conviction, “I don’t promote the restaurant, I promote the region.” After just a couple of days in Baie-Saint-Paul, you’ll be happily spouting similar sentiment.

1. La Maison d’Affinage Maurice Dufour 1339 boul. Mgr-de-Laval, Baie-Saint-Paul (418) 435-5692

1 2

4

2. Boulangerie la Rémy 235 Terrasse de la Rémy, Baie-Saint-Paul (418) 435-6579, www.moulindelaremy.com 3. L’Estampilles Auberge Spa et Restaurant 24 Cap-aux-Corbeaux Nord, Baie-Saint-Paul (418) 435-2533, www.lestampilles.com

3

4. La Chocolaterie du Village 194 rue du Village, Les Éboulements (418) 635-1651 5. Le Massif de Charlevoix 1350 rue Principale, (418) 632-5876 6. Le Saint-Pub de la Microbrasserie Charlevoix 2 rue Racine, Baie-Saint-Paul, (418) 240-2332

6

7. La Maison de René Richard 58 rue Saint-Jean-Baptiste, Baie-Saint-Paul (418) 435-5571

7

8. Chez Bouquet Éco-Bistro 41 rue Saint-Jean-Baptiste, Baie-Saint-Paul (418) 435-6839

8

e Ru

acin Rue R

eS eA

t ain

9. Galerie Art & Style 37 rue Ambroise-Fafard, Baie-Saint-Paul (418) 435-3121, www.lharmattan.com

rd

e

nn

5

10

10. Mouton Noir 43 rue Sainte-Anne, Baie-Saint-Paul (418) 240-3030, www.moutonnoirresto.com

Rue

Am

bro

ise

Fafa

9

31

Done Deal. An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Little Nicky’s Coffee

Coffee is hot hot hot in Toronto right now, and Little Nicky’s has more grounds than most for becoming the city’s chief caffeinated hangout. To wit: 1) it’s proudly indie and gratifyingly exclusive (i.e., tiny); 2) it makes the perfect pit stop on the buzzing Queen West strip; and 3) its fresh, mini-sugared donuts are prepared and dispensed by a machine lovingly known as the Donut Robot. Le café est très tendance à Toronto en ce moment, et Little Nicky a tous les ingrédients voulus pour devenir le repaire des accros de caféine du coin. 1) Il affiche fièrement son indépendance et son exclusivité (il est minuscule). 2) C’est l’arrêt-buffet idéal sur l’artère Queen West. 3) Ses mini-donuts au sucre frais sont préparés et distribués par un Donut Robot. 375 Queen Street West, (416) 260-0500

Tosho Knife Arts

You don’t have to be a professional chef to appreciate the high-end, handmade Japanese cutting implements (Konosuke-Sakai, Takeda Hamono) on hushed, Zen, museum-like display at this temple to the blade in Mirvish Village. Still, Olivia Go and Ivan Fonseca’s new venture is set to be the toque of the town. Knife skills and knife sharpening (if not knife throwing) workshops are also scheduled, so get down there – chop-chop! Nul besoin d’être un grand chef pour apprécier les couteaux japonais haut de gamme faits main (Konosuke-Sakai, Takeda Hamono) exposés comme dans un musée très zen dans la vitrine de ce temple de la fine lame de Mirvish Village. Cette nouvelle boutique de pointe créée par Olivia Go et Ivan Fonseca est sur toutes les bouches. On peut même y affiner sa technique en participant à des ateliers de découpe et d’affûtage. 602 Markham Street, (647) 722-6329 www.knifesharpeningtoronto.com

WVRST

Offering 18 sausage options, including kangaroo with herbs, bison with blueberry and guinea fowl with cheddar and asparagus, as well as french fries double-fried in duck fat and a selection of more than 30 ales, this Munich-style bangers-and-beer hall is far from the wurst thing that could happen to King Street West’s restaurant row. Cette brasserie de style munichois propose quelque 18 variétés de saucisses à ses heureux clients : kangourou aux herbes, bison aux myrtilles ou pintade au cheddar et asperges, ainsi que des frites cuites à la graisse de canard et une sélection de plus de 30 bières. On vous le dit, c’est loin d’être la pire chose arrivée sur la scène de la restauration de King Street West. 609 King Street West, (416) 703-7775, www.wvrst.com

Narwhal Projects

This “conceptual space” in art/design mecca The Junction is a hybrid shop/gallery – with rotating installations (we’re assuming that’s as in changing every couple of months rather than perpetually revolving). Owners Steve Cober and Kristin Weckworth say the emphasis is on “fun art rather than fine art,” with both “ideas and craftsmanship” on display. In other words, a place that aims to engage your mind as well as your heart. C’est un espace conceptuel dans La Mecque de l’art et du design qu’est The Junction, une boutique-galerie aux installations temporaires. Les propriétaires, Steve Cober et Kristin Weckworth, disent qu’ils mettent l’accent sur « le plaisir de l’art plus que sur les beaux-arts » en exposant à la fois des « concepts et des réalisations ». En d’autres termes, c’est un lieu qui éveille l’esprit en même temps que le cœur. 2988 Dundas Street West, (647) 346-5317 www.narwhalartprojects.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxis to downtown cost CAN $10. Car service is around CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 10 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

Alexandra von Schroeter, Partner and Portfolio Manager

Is your investment manager giving you your money’s worth? Your investment fees should buy more than just index-like returns. At Cumberland Private, we’ve made the right investment calls to protect and grow our clients’ capital through some of the biggest bubbles and deepest downturns in history. In fact, between 2000 and 2010, our clients beat the market by more than eight percent annually after all fees.* So let others pay for passive performance, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private investment managers in Canada. Don’t settle for less. See what active management can do. Watch the video at www.cumberlandprivate.com or call Cumberland Private Wealth Management at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Spa 1851

It’s taken a mere 160 years, but the venerable Kiehl’s apothecary has just launched its first spa, at its Upper East Side branch, and connoisseurs of the brand’s eccentric-but-efficacious approach will enjoy the backdrops – a David LaChapelle rain forest photomural, barbers’ chairs handfashioned by motorbike fabricator Paul Cox – and treatments such as the Ultra Facial (cleansing, exfoliation, extractions, hydration, 60 minutes, $145) or the Men’s Old-School Brush and Blade Shave ($35). Il a fallu près de 160 ans, mais le vénérable apothicaire Kiehl’s vient d’ouvrir son premier spa dans son établissement de l’Upper East Side. Les familiers de l’approche excentrique, mais efficace, de cette marque apprécieront la déco : photo géante de forêt tropicale par David LaChapelle, sièges de salon de coiffure transformés par Paul Cox, le fabricant de motos, et traitements tels que l’Ultra Facial (gommage, exfoliation, extractions, hydratation, 60 minutes pour 145 $ US) ou le rasage Old-School Brush and Blade Shave à l’ancienne pour les hommes. 157 East 64th Street, (888) 772-1851, www.kiehls.com

The Meatball Shop

Where’s the beef? According to the enthusiastic and perpetual queues of slavering carnivores, it’s at this no-frills-just-spherical-delights operation on the Lower East Side (with perfectly rounded satellites in Williamsburg and the West Village), where the five varieties of two-ounce, houseground balls are further inflated by sauces, pastas, sides, beers and wines. Où est donc le bœuf ? Si l’on en croit la file d’attente de carnivores invétérés et enthousiastes qui s’étend devant la boutique, c’est ici. Dans cet établissement du Lower East Side, on vous propose des délices sphériques simples (boutiques satellites à Williamsburg et dans le West Village) où les cinq variétés de boulettes de 2 onces faites maison sont assaisonnées de sauces diverses et accompagnées de pâtes et autres salades et arrosées de bière ou de vin. 84 Stanton Street, (212) 982-8895 www.themeatballshop.com

The Nolitan Hotel

Boutique hotels aren’t exactly hen’s-teeth-rare in Lower Manhattan, but the 55-room Nolitan, designed by grzywinski+pons and within promenading distance of SoHo and the Lower East Side, offers complimentary bikes and skateboards, one of the warmest welcomes in town and a shockingly civilized 2 p.m. checkout time. Les hôtels de charme ne sont pas rares à Lower Manhattan, mais ce Nolitan de 55 chambres, conçu par le cabinet grzywinski+pons et à deux pas de SoHo et du Lower East Side, met à votre disposition des vélos et des planches à roulettes, offre un accueil très chaleureux et vous donne jusqu’à 14 h pour libérer votre chambre (un signe indéniable de civilisation). 30 Kenmare Street, (212) 925-2555, www.nolitanhotel.com

Buvette

It keeps brasserie hours (8 a.m. to 2 a.m.), and it offers small-plate French bistro fare with the occasional veer into Italian trattoria territory – pissaladière, Provençal tians, croque monsieur, house-made charcuterie. And the verdict on this small (50-seat) but perfectly formed (marble bar, reclaimed white-oak flooring, pressed tin ceiling, custom-made chandelier) West Village nook from chef Jody Williams? Equal parts ooh la la and bellissima. La Buvette a des horaires de brasserie (8 h 00 – 2 h 00) et propose de petites assiettes de type bistro français avec quelques emprunts à la trattoria italienne – pissaladière, tian provençal, croque-monsieur, charcuterie maison. Et le verdict sur ce petit bar (50 places) très élégant (bar en marbre, plancher en chêne blanc récupéré, plafond en étain, lustre artisanal) ouvert dans un coin de West Village par la chef Jody Williams ? Rien que du bonheur ! 42 Grove Street, (212) 255-3590 www.ilovebuvette.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $ US.

35

WHERE ENERGY MEETS TALENT We understand the importance of art and the impact it has on our communities. Enbridge is proud to be a partner of the National Theatre School of Canada through our scholarship funding for Alberta students. Celebrating their 50th anniversary this year, this prestigious Montrealbased school provides talented youth a chance to explore their creativity, hone their craft, and showcase their talents in both English and French. The level of training is one of the very best in Canada and offers students every opportunity to launch a flourishing career. Enbridge delivers more than the energy you count on. We deliver on our promise to make communities better places to live. It’s part of the reason we were named one of the Global 100 Most Sustainable Corporations in the World. Visit www.enbridge.com/InYourCommunity to learn more.

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Bellissimo

YellowBelly Brewery and Public House

L’Idylle

North End Halifax is rapidly developing into a design district – in other words, the sconces are becoming ensconced – and Bellissimo is leading the charge. Owner Karyn McCombe has broadened her antiques business into a home furnishings boutique, with contemporary designs from the likes of Marimekko and Thom Filicia, and a home decorating service. Accessories include Nest Fragrance candles and Murano glass chandeliers. Patrons range from gentry to gentrifying, and beyond. À Halifax, North End se transforme rapidement en repaire du design et Bellissimo est à la pointe du combat. Karyn McCombe, la propriétaire, a transformé son activité d’antiquaire en boutique d’accessoires pour la maison avec des créations de Marimekko et Thom Filicia. Elle offre aussi un service de décoration. Parmi les accessoires, on trouve des bougies parfumées de Nest Fragrance et des lustres en verre Murano. 2743 Agricola Street, (902) 423-6014 www.bellissimoliving.com

Located in a five-storey stone building overlooking bustling George Street – one of the few to survive the Great St. John’s Fire of 1892 – YellowBelly does its rustic-historic thing with élan, its carnivore-centric dishes, including YellowBelly Burger (ground chuck, pulled short rib, caramelized onion, truffle aioli, blue cheese, tomato jam), surely enough to sate even the hungriest of stomachs. Cowardly custard is not on the menu. Situé dans un bâtiment de cinq étages au coin de Water Street et de l’artère animée de George Street – l’un des rares ayant survécu au grand incendie de St.John’s en 1892 – YellowBelly propose ses mets rustico-historiques avec élan : des plats tournant autour de la viande dont le burger YellowBelly (steak haché, travers, oignons caramélisés, aïoli aux truffes, bleu, confiture de tomates) qui rassasiera les estomacs les plus grands. 288 Water Street, (709) 757-3784 www.yellowbellybrewery.com

L’Idylle by name, L’Idylle by nature, according to the numerous fans of this home of fine French cuisine, located in the historic Bourque House in the Dieppe community, an Acadian, not to say Arcadian, heritage site. French owners Emmanuel Charretier and his wife, Hélène Legras, specialize in fresh, local ingredients, up to and including buffalo and boar. Organic accompaniments and menus inspired by their travels further enhance the Edenic ambience. Idylle par le nom et par nature si l’on en croit les nombreux adeptes de ce haut lieu de la cuisine française situé dans la vénérable Bourque House dans la communauté de Dieppe, patrimoine acadien. Les propriétaires français, Emmanuel Charretier et Hélène Legras sont spécialistes des ingrédients frais du coin comme le bison et le sanglier. Des légumes bios et des menus inspirés par leurs voyages rendent l’ambiance encore plus paradisiaque. 1788 Amirault Street, (506) 860-6641 www.restaurantidylle.com

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 7.4 km/ 4.6 miles from city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 7,4 km du centre-ville. www.gmia.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $53. Taxi/voiture pour le centreville environ 53 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ CAN. Voiture particulière : 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $18. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.50. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

37

888 55 ZEGNA ZEGNA.COM

Passion for Life

China 20th Anniversary Suit

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Le Bremner

Local celeb chef Chuck Hughes has made the leap from haute comfort food to crème des fruits de mer with his new seafood venture in Old Montréal. The menu offers sharing plates like kimchi snow crab with crispy rice cake, the basement space is intimate without being bends-inducing and the lobster parfait is so good, there ought to be a claw against it. L’irrésistible Chuck Hughes a franchi le pas entre une cuisine roborative de qualité et le meilleur des fruits de mer avec son nouveau restaurant installé au cœur du Vieux-Montréal. Son menu propose des assiettes à partager comme le crabe des neiges au Kimchi sur riz croquant. L’espace en sous-sol est intime sans être claustrophobe et le parfait au homard est si délicieux qu’on se pince pour vérifier qu’on ne rêve pas. 361 rue Saint-Paul Est, (514) 544-0446

Joe Beef

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $38. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

This steak and seafood gastropub may occupy hallowed ground – it’s in the former tavern of beloved Montréaler Charles McKiernan, aka Joe Beef – but it’s not afraid to be irreverent; it made headlines earlier this year for its foie gras version of KFC’s Double Down sandwich. And while it can’t boast the four black bears, 10 monkeys, three wildcats, porcupine and alligator that were resident here in Beef’s time, it can offer the best oysters in town. Ce gastropub qui propose steak et fruits de mer occupe une place de choix : il est sur le site de l’ex-taverne du chouchou de Montréal Charles McKiernan, alias Joe Beef et ne se soucie pas des convenances. Cette année, il a déjà fait les gros titres avec sa version foie gras du sandwich Double Down de PFK. Et s’il ne peut offrir la ménagerie d’ours, singes, porc-épic et alligator du Joe Beef d’antan, il sert les meilleures huîtres de la ville. 2491 rue Notre-Dame Ouest, (514) 935-6504 www.joebeef.ca

Québec City Sibéria Station Spa

Not a hitherto-unknown stop-off on the Gulag Archipelago, this is, rather, a Scandinavian-style facility set among wooded trails, offering outdoor hot pools and cold-water immersion, along with hot tubs, Finnish and infrared saunas, steam baths, thermal falls and relaxation areas for detox and de-stress. A complementary massage program – California, Swedish, Amma, Sports, Momentum – ensures that brows become un-furrowed, tensions are soothed away and toxins get a one-way ticket to the permafrost. Loin d’être un arrêt inconnu sur le chemin du goulag, cet endroit est plutôt un établissement de type scandinave qui propose bassins de plein air chauffés, bassins d’eau froide ainsi que des bains bouillonnants, des saunas à infrarouges ou finlandais, des bains de vapeur, des eaux thermales et des lieux de relaxation pour recharger ses batteries. Un programme de massages californien, suédois, Amma, sport, ou Momentum – annonce une relaxation garantie. 339 boulevard du Lac, (418) 841-1325 www.siberiastationspa.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost about CAN $32. Car service costs CAN $65. Taxi pour le centre-ville : 32 $ C. Voiture particulière : 65 $ C. Bus route 78 to downtown costs CAN $2.45. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.

39

Mont-Tremblant, More than skiing!

Experience pure pure winter From January 6 to February 10, 2012

Get 2 20 0% o offf llod odg gin ing g+ 20% o offf s sk kiing * Price starting at when booking 2 nights of lodging and 2 days of skiing. Restrictions may apply.

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca 1-888-800-5553

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

www.laurentians.com

+ Lodging skiing

$144 p.p./day *

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Ottawa The Shore Club

This glitzy steakhouse in the Westin Hotel takes surf and turf to the next level; not quite wildebeest and whale blubber, but certainly 24-ounce aged prime Alberta porterhouse and 16-to-18-ounce lobster tail from New Brunswick. Such alphameals deserve a macho-glam backdrop, and the mahoganyblack granite-mother-of-pearl decor is the perfect setting for power lunches and business blowouts. Ce spécialiste du steak dans l’hotel Westin atteint de nouveaux sommets avec son surf and turf. Ici, point de gnou ou de lard de baleine, mais plutôt de l’entrecôte de 24 onces d’Alberta et de la queue de homard du Nouveau-Brunswick (16 - 18 onces). De telles portions requièrent un appétit d’homme et la déco est adaptée avec ses tons acajou sombre et granit nacré : le cadre idéal pour un déjeuner d’affaires ou une soirée détente entre collègues. 11 Colonel By Drive, (613) 569-5050, www.theshoreclub.ca

Tennessy Willems Tennessy Willems opened late last year to the sheer delight of woodfired, Neapolitan-style pizza fans in this city. Play it safe with their simple yet mind-blowing Margherita, or pig out on the wild boar (wild boar sausage, caramelized apple, sage and cheddar). Made by a pizza maker who used to work the ovens at Toronto’s legendary Libretto and Terroni, these pies are near perfect – blistered, lightly charred, insanely flavourful and authentically thin-crusted. Tennessy Willems a ouvert à la fin de l’année dernière pour le plus grand plaisir des amateurs de feux de cheminée et de pizzas à la napolitaine. Prenez les valeurs sûres comme le cocktail Margarita simple, mais délicieux, ou goinfrez-vous de sanglier (saucisse de sanglier aux pommes caramélisées, sauge et cheddar). En outre, ces pâtés concoctés par un spécialiste des pizzas qui était aux fourneaux du légendaire Libretto and Terroni de Toronto, sont proches de la perfection avec leur croûte fine et craquante à la saveur fabuleuse. 1082 Wellington Street, (613) 722-0000, www.twpizza.com

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located approximately 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $35. Car service costs approximately CAN $90. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 35 $ C. Une voiture particulière coûte environ 90 $ C. Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. For detailed information on bus transfers, see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. Pour les horaires des transferts en bus, veuillez consulter www.octranspo.com.

Mont Tremblant La Quintessence Restaurant

In our dictionary, quintessence is defined as “an extract of a substance containing its principle in its most concentrated form,” and that crème de la crème philosophy could equally apply to the award-winning cuisine prepared by chef JeanFrançois Lalandec at this resort hotel and spa, the peerless views of the giant Christmas tree from the dining room windows or the 5,000 wines available to sample in a tasting room within a secluded turret in the establishment’s copious cellar. Dans le dictionnaire, à quintessence on trouve « extrait d’une substance contenant son principe sous sa forme la plus concentrée » et l’on pourrait appliquer cette définition à la cuisine préparée par le chef JeanFrançois Lalandec (lauréat de nombreux prix) dans ce complexe hôtelier-spa ; à la vue sur le sapin de Noël géant à travers les vitres de la salle à manger, ou aux cinq mille vins de la carte que l’on peut déguster dans la tourelle qui abrite la cave de l’établissement. 3004 chemin de la Chapelle, (866) 425-3400 www.hotelquintessence.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca Taxi/car service to the resort costs approximately CAN $90. Taxi/voiture pour la station : environ 90 $ C. The shuttle that travels between the airport and the resort costs approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe : environ 30 $ C.

41

© 2011 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Passion should never take a snow day. Engineered for all weather. Every day. Visit porsche.ca/everyday

News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng

Boston The Brahmin

It takes its name from the collective appellation for the old-money, New England elite, but you don’t need to trace your lineage back to the Mayflower to enjoy this updated dinner club in a Back Bay brownstone. The decor pays ironic homage to WASP swank – log fires, leather banquettes, chandeliered staircases – but the small-plate menu (short ribs with cauliflower-parsnip puree, jalapeño salmon crudo) is bracingly modern. Still, those who want to re-create the sumptuousness of an Edith Wharton novel can sip a Cabot’s cocktail in the downstairs VIP area. Il tire son nom du surnom des vieilles fortunes, l’élite de la Nouvelle-Angleterre. Mais, nul besoin d’avoir des ancêtres remontant au Mayflower pour profiter de ce club dans un bâtiment typique de Back Bay. La déco est un hommage ironique au style WASP – feu de cheminée, banquettes en cuir, escalier avec lustre – mais les plats sont résolument modernes (côtelettes avec purée de choux-fleur et navet, jalapeño saumon cru). Cocktail VIP au rez-de-chaussée. 33 Stanhope Street, (617) 723-3131, www.thebrahmin.com

Tres Gatos

That’s “three cats” in Spanish, but the average hepcat count is much higher in this Jamaica Plain tapas bar/ bookstore/music shop, whose polo-necked habitués are likely to be engrossed in a Scrabble game while munching on boquerones or patatas bravas, sipping sherry and tapping a languid toe to Laura Marling. Son nom signifie « trois chats » en espagnol et il regorge de fanas de jazz. Un bar à tapas/librairie/magasin de musique jamaïcain où les habitués passent le temps en jouant au Scrabble tout en avalant des boquerones ou des patatas bravas accompagnées d’un verre de xérès, tout en écoutant Laura Marling. 470 Centre Street, (617) 477-4851, www.tresgatosjp.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown cost approximately US $23. Car service costs approximately US $70. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US. Voiture particulière environ 70 $ US. Shuttle bus No. 33 to the subway costs US $2. Subway to city centre costs US $2. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 2 $.

Myrtle Beach Pawleys Plantation Golf & Country Club

J. R. Ewing meets Jack Nicklaus at this swell-egant spread about 25 miles south of Myrtle Beach. Handsomely appointed villas, many boasting whirlpools, wet bars and fireplaces, open onto views of the links; outdoor pools, tennis courts and beautiful beaches are just a towelling-slippered stroll away. Or you can recline beneath the moss-draped oaks and catch up on some reading; Gone with the Wind, say, or 501 Excuses for a Bad Golf Shot. C’est comme si J.R. Ewing avait rencontré Jack Nicklaus. Cet élégant complexe, à 40 km au sud de Myrtle Beach, propose des villas bien aménagées, un bon nombre étant dotées de bains bouillonnants, d’un bar au bord de la piscine, de cheminées et d’une vue sur le parcours de golf. Piscines en plein air, courts de tennis et jolies plages sont à deux pas. Sinon, vous pouvez faire la sieste sous les chênes couverts de mousse espagnole ou relire Autant en emporte le vent ou 501 excuses pour un coup raté au golf. 70 Tanglewood Drive, Pawleys Island (843) 237-6000, www.pawleysplantation.com

Way to Go Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxi is US $15 to the resort area. Taxi pour la station : 15 $ US. Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

43

ON MONDAY, A DRESS IS STITCHED IN PARIS. ON WEDNESDAY NIGHT, IT’S APPLAUDED IN TORONTO. ∙∙∙∙∙∙∙

In the fashion business there’s no such thing as fashionably late. Our local expertise, customs clearance experience and international network are unparalleled. That’s why when it comes to express shipping, we’re the International Specialists. And why, if you’re a company, small business or individual, we’re the perfect partner to help drive your business into more markets around the world than anyone else. That‘s the Speed of Yellow. www.dhl.ca/express

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago The Haymaker Shop

Those who like handcrafted wood furniture, ceramic bowls and vessels, and one-off arty-crafty pieces with an emphasis on regional, reclaimedsustainable design will make hay in the Haymaker, which has just baled up in Andersonville, a neighbourhood that’s increasingly stacked with quality home stores. Owner Arrin Williams has scattered his own furniture designs amidst the generous harvest of offerings, and the bright white, airy, gallery-like space means the Haymaker dazzles when the sun shines. Its status as a magnet for arty homemakers? We’d say it’s cut and dried. Si vous aimez les meubles en bois faits main, les bols et récipients en porcelaine de provenance locale ou régionale, vous trouverez votre bonheur au Haymaker. Cette boutique vient d’ouvrir à Andersonville, un voisinage qui compte de plus en plus de magasins indépendants de qualité. Arrin Williams, le propriétaire, a inclus ses propres créations parmi les nombreux articles en vente dans cet espace blanc aéré rappelant une galerie. Le Haymaker éblouit les amateurs de trouvailles par grand soleil. 5507 North Clark Street, (773) 681-0798, www.haymakershop.com

Fish Bar

You’d trawl the city for a long time before finding as salty an eatery as the Fish Bar, which reels lovers of sustainable, wild-caught and responsibly farmed seafood onto its freshly sluiced decks. So don your oilskins, pull up your waders and head to Lakeview to sample the fried clams, oyster po’ boys, gumbo, grilled calamari, clam chowder and just-landed catches of the day whilst wetting your whistle with a draft beer (pre)served in a Mason jar. Vous pourriez écumer la ville pendant longtemps sans jamais trouver un restaurant de poisson aussi tentant que le Fish Bar qui attire dans ses filets les amateurs de fruits de mer durables, frais pêchés ou d’élevage responsable. Enfilez vos bottes et direction Lakeview pour goûter aux clams frits, huîtres po’ boys, gombo, calamars grillés, chaudrée de palourdes et autres poissons du jour tout en vous rafraîchissant avec une bière tout droit sortie d’un bocal Mason. 2956 North Sheffield Avenue, (773) 687-8177 www.fishbarchicago.com

Windsor

S

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9 km/6 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centreville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Le train CTA (ligne orange) pour le centre-ville coûte à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

The Twisted Apron

P

It’s not just the protective garments that are skewed in owner Kate Robinson’s Old Walkerville kitchen; she describes her fare as “bistronomy,” which translates to tweaked homemade comfort foods – truffled grilled cheese with basil jam, eggs Benedict atop a crab cake, blueberry-peach bread pudding – and she’s already packing in the torqued taste-mongers for breakfast and lunch. Kate Robinson, la propriétaire du « tablier de travers » décrit la cuisine qu’elle propose à Walkerville comme de la « bistronomie », des plats roboratifs réinventés tels que fromage grillé aux truffes et à la confiture de basilique, œufs bénédict sur beignet de poisson, pudding aux pêches et aux myrtilles. Elle a déjà ses fidèles au petit-déjeuner et au dîner. 1833 Wyandotte Street East, (519) 256-2665 www.thetwistedapron.com

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is CAN $44. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : 44 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.45 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coute 2,45 $ à destination du centre-ville.

45

YOUR INNO INNOVVATION CCO OUL ULD D CHANGE THE WORLD Make Mak e it real with the National National Research Research Council Customized, complex R&D solutions Dedicated technical specialists Unique Canadian facilities Contact our team: 1-877-NRC-CNRC | nrc.gc.ca/business

Your vision. Our solution.

VOS INNOVATIONS POURRAIENT CHANGER LE MONDE Concrétisez-les avec le Conseil national de recherches ■

Solutions de R-D complexes personnalisées



Spécialistes techniques passionnés



Installations canadiennes uniques

Communiquez avec notre équipe : 1-877-NRC-CNRC | cnrc.gc.ca/affaires

Votre vision. Nos solutions.

Scan with your mobile phone to visit our website. Balayez avec votre téléphone intelligent pour visiter notre site Web.

National Research Council Canada

Conseil national de recherches Canada

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak

Sudbury

Sault Ste. Marie

La Renaissance Day Spa

A Thymely Manner

“Indulge in the rebirth of body, mind and soul,” runs the slogan for the city’s most decadent spa, located in an opulent Victorian building close to downtown. But if you don’t come out a completely new man or woman, La Renaissance, like its Florentine forebears, will at least change your sense of perspective. Turn your phone off (it’s spa policy) and try the paraffin pleasure massage or the moisturizing maple sugar wrap; the former will get you hot and the latter will keep you sweet. « Laissez-vous tenter par la renaissance de votre corps et de votre esprit », annonce le slogan du spa le plus luxueux de la ville, situé dans un bâtiment victorien grandiose près du centre-ville. Même si vous n’êtes pas un homme ou une femme nouveaux en sortant, comme son équivalent florentin, La Renaissance vous donne une autre perspective. Éteignez votre cellulaire (obligatoire) et goûtez aux joies du massage à la paraffine ou de l’enveloppement au sirop d’érable. 283 Cedar Street, (705) 675-2333 www.larenaissance.ca/spa

If you love “peasant cooking,” i.e., house-baked bread, backyard zucchini, pastas, fresh vegetables, risottos and lashings of herbs, you’ll have the time of your chives, sorry, lives at this cozy downtown café, run by Rosetta Sicoli since 1984, and patronized equally by sage old regulars (one couple has been coming every second Friday for the last 24 years) and dill-ighted young foodies. And like all the best peasant cooking, you don’t need to spend a mint to enjoy it. Si vous aimez la « cuisine campagnarde », lepainmaison, les courgettes du jardin, les pâtes, les légumes frais, le risotto et les herbes aromatiques, vous serez comblé par cet accueillant café du centre-ville tenu par Rosetta Sicoli depuis 1984. Il a sa clientèle d’habitués (un couple s’y rend toutes les deux semaines depuis 24 ans) et un assortiment de jeunes foodies. Et comme toute cuisine campagnarde, elle est bon marché. 531 Albert Street East (705) 759-3262 www.thymelymanner.com

Thunder Bay

Thunder Oak Cheese Farm

A Netherlandish cheese farm in Thunder Bay? Get gouda here! But it’s true; opened in 1995 by the Schep family, from the Netherlands, the farm produces 12 gouda flavours, from the best-selling jalapeño to nettle, fenugreek and cumin, and their product was named one of the “100 must-trybefore-you-die” tastes by Toronto Life magazine. The store features a huge window onto the cheese production area – for visitors, it’s a real churning curve. Une ferme produisant des fromages hollandais au cœur de Thunder Bay? On ne va pas en faire tout un fromage, et pourtant… Ouverte en 1995 par la famille Schep, des PaysBas, la ferme produit une douzaine de goudas, de la variété au jalapeño (la plus vendue) à celle aux orties en passant par le fenugrec et le cumin. Ces produits figurent même sur la liste des «100 choses à essayer avant de mourir » du magazine Toronto Life. Les visiteurs peuvent aussi observer la fabrication des fromages. Boundary Drive, (866) 273-3329 www.cheesefarm.ca

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca Taxis to downtown cost CAN $55. Car service costs about CAN $100. Taxi pour le centre-ville : 55 $ CAN. Voiture particulière environ 100 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 15 km/9 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 15 km du centre-ville. www.saultairport.com Taxis to downtown cost approximately CAN $45. Car service is CAN $33.50. Taxi pour le centre-ville : environ 45 $ C. Voiture particulière : 33,50 $ C.

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $30 (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux). Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

47

Featured Facts/En Vedette

Paws for Thought How long does a Canada goose live? What’s the preferred cuisine of a North American river otter? How much does a moose weigh? We’ve compiled the vital statistics of some of our favourite native fauna – and identified their prints if you want to catch them on the hoof (or paw or claw...). Quelle est la durée de vie d’une oie du Canada ? Que mange une loutre ? Combien pèse un élan ? Nous avons fait quelques recherches sur les animaux du coin et identifié leurs empreintes pour les prendre la patte dans le sac (ou les sabots, ou les griffes).

They live beside us and among us, in our rivers and woods, on our lakes, mountains or plains; we sometimes hear them, occasionally spot them, revere them and even fear them. But how much do we really know about the lives of the creatures, great and small, who share our native soil with us? We can’t promise to tell you what they’re thinking – though it’s a fair bet that their next square meal, whether it be a berry, a legume or a small mammal, is always on their minds – but we can fill you in on how big they get, how long they live and how to identify them from the tracks they leave in the snowy wilderness or muddy riverbank.

01

02

Ils vivent à nos côtés, voire parmi nous, dans nos rivières, bois, lacs, montagnes ou plaines. Parfois nous les entendons, de temps en temps nous les apercevons, nous les respectons et nous les craignons. Mais que savons-nous vraiment au sujet de ces créatures petites et grandes avec qui nous partageons notre terre natale ? Nous ne savons pas ce qu’elles pensent (sans doute à leur prochain souper, que ce soit des baies, des légumineuses ou un petit mammifère), mais nous pouvons vous dire combien elles mesurent, combien de temps elles vivent et comment les identifier grâce aux empreintes laissées dans les étendues neigeuses ou la boue des rivages.

03

04

Eastern chipmunk

Eastern cottontail rabbit

North American river otter

North American beaver

Scientific name: Tamias striatus Average weight: 0.3 pounds Average size: 8-12 inches long, about a third of which is tail Average life span: often less than one year, but can reach five Diet: grain, nuts, fruits, berries, eggs, small frogs, fungi, worms and insects

Scientific name: Sylvilagus floridanus Average weight: 2-4 pounds (generally the female tends to be larger) Average size: 15-19 inches tall Average life span: 15 months to five years in the wild Diet: grass, bark, twigs, fruits and a range of vegetables

Scientific name: Lontra canadensis Average weight: 11-30 pounds Average size: head and body: 21.75-31.5 inches; tail: 11.75-19.75 inches Average lifespan: eight to nine years in the wild Diet: fish, amphibians, turtles, crayfish and small mammals

Scientific name: Castor canadensis Average weight: 33-77 pounds Average size: 3.3 feet tall Average life span: about five years in the wild Diet: aquatic plants and the cambium (the soft tissue in which new wood and bark grow) of hardwood trees

Poids moyen : 0,9-1,8 kg (en général la femelle est plus grosse) Taille moyenne : 38-48 cm Durée de vie moyenne : de 15 mois à 5 ans en liberté Régime : herbe, écorce, brindilles, fruits et légumes divers

Poids moyen : 4,9-13,6 kg Taille moyenne : tête et corps : 55-80 cm ; queue : 30-50 cm Durée de vie moyenne : 8-9 ans en liberté Régime : poissons, amphibiens, tortues marines, écrevisses et petits mammifères

Poids moyen : 15-35 kg Taille moyenne : 1 m Durée de vie moyenne : environ 5 ans en liberté Régime : plantes aquatiques et cambium (la couche de cellules qui assurent la croissance) des arbres

Poids moyen : 0,13 kg Taille moyenne : 20-33 cm, dont un tiers de queue Durée de vie moyenne : souvent inférieure à 1 an, mais atteint parfois 5 ans Régime : grains, noix, fruits, baies, œufs, petites grenouilles, champignons, vers et insectes

48

Featured Facts/En Vedette

05

06

07

08

Canada goose

Eastern wolf

American black bear

Moose

Scientific name: Branta canadensis Average weight: 3-13 pounds Average size: 25-45 inches tall Average lifespan: 10-25 years Diet: grasses, clover, cultivated grains, seeds, berries, sedges, aquatic vegetation, legumes and succulents, as well as small fish, crustaceans and insects

Scientific name: Canis lycaon Average weight: 55-115 pounds Average size: 26-32 inches at the shoulder Average life span: 6-8 years in the wild, in captivity up to 15 Diet: white-tailed deer, moose, lagomorphs and rodents, including beaver, muskrat and mice

Scientific name: Ursus americanus Average weight: 125-550 pounds Average size: 3,5 feet in shoulder height and 7 feet in length Average life span: up to 25-30 years in the wild Diet: young shoots, berries, fruits, grasses, nuts, honey, bees, ants and their larvae and fish

Scientific name: Alces alces Average weight: 600-800 pounds Average size: 6-7 feet high at the shoulder Average life span: 15-25 years Diet: many types of plants and fruits, fresh shoots and a variety of aquatic plants. Often seen on roads looking for salt

Poids moyen : 1,3-5,8 kg Taille moyenne : 63-115 cm Durée de vie moyenne : 10-25 ans Régime : herbes, trèfle, grains de culture, graines, baies, carex, plantes aquatiques, légumineuses et plantes grasses. Elles mangent aussi de petits poissons, crustacés et insectes.

Poids moyen : 25-52 kg Taille moyenne : 65-80 cm au garrot Durée de vie moyenne : 6-8 ans en liberté, 15 ans en captivité Régime : cerf de virginie, élan, lagomorphes et rongeurs dont les castors, rats musqués et souris

Poids moyen : 57-250 kg Taille moyenne : 1 m au garrot et 2,10 m de long Durée de vie moyenne : jusqu’à 25-30 ans en liberté Régime : jeunes pousses, baies, fruits, herbes, noix, miel, abeilles, fourmis (et larves) et saumon

Poids moyen : 270-360 kg Taille moyenne : 1,82-2,10 m au garrot Durée de vie moyenne : 15-25 ans Régime : diverses plantes et fruits, jeunes pousses et plantes aquatiques. Souvent sur la route en quête de sel.

49

excellence ADVICE. REPRESENTATION. OUTCOME. IT’S WHAT WE DO.

agmlawyers.com

Affleck Greene McMurtry LLP 365 Bay Street, Suite 200, Toronto, Canada M5H 2V1 T 416.360.2800 F 416.360.5960

Excellence in Commercial Litigation and Competition Law

Words: Stuart Husband Photography: Finn O’Hara

Employee Profile/Portrait d’un employé

Mister Fix-it Porter mechanic Andrew Argosino on keeping the aircraft in tip-top condition. Andrew Argosino, mécanicien chez Porter, explique comment il maintient les appareils en parfait état.

e I’m an aircraft maintenance mechanic in Porter’s maintenance department at Billy Bishop Toronto City Airport. Working on aircraft is totally different from working on cars; in most garages, everyone is trying to get the job done as fast as they can. Here, there’s no way you can rush it. Everything has to be in accordance with the manual, and there’s key paperwork; every job has to be signed off. I recently got promoted to ACA, which stands for Aircraft Certification Authority. That means I can perform the tasks myself, and inspect and sign off on the work of others, certifying the aircraft as fit and safe for flight. There are about 50 people in the department. Here at Toronto City Airport, we sometimes have two aircraft in the hangar undergoing what’s called C-checks – that’s where the plane gets completely pared down, all the seats taken out, everything thoroughly examined. That’ll be done after every 6,000 hours of flying time, and the plane will be grounded for about a week. Then there’ll be a further four planes overnighting in the hangar and getting A-checks, which are done after about every 600 hours of flying time. The A-check is basic tests, but some are pretty intense; popping open engine cowls to make sure that there are no leaks, full airframe inspection to check for cracks.

Je suis mécanicien au service maintenance chez Porter, à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Mécanicien sur les avions est très différent de mécanicien automobile. Dans la plupart des garages, il faut faire son travail le plus vite possible. Ici, il est hors de question de prendre des raccourcis. Tout doit être fait dans les règles et chaque tâche doit en outre être approuvée. J’ai récemment été promu ACA (Aircraft Certification Authority). Cela signifie que je peux effectuer les tâches moi-même et que je peux vérifier et approuver le travail des autres, certifiant ainsi que l’avion est en état de voler. Il y a environ 50 personnes dans ce service. Ici, à Toronto City Airport, nous avons parfois deux avions dans le hangar qui subissent ce que nous appelons des C-checks : l’avion est démonté, tous les sièges sont retirés et nous examinons tout en détail. Il faut faire cela toutes les 6 000 heures de vol et l’avion reste au sol pendant environ une semaine. En outre, il y a quatre appareils qui subissent des A-checks, un entretien effectué toutes les 600 heures de vol. Il s’agit de vérifications de base, mais essentielles. On ouvre les capots des moteurs pour vérifier qu’il n’y a aucune fuite, et on examine la carlingue pour détecter les fissures éventuelles. 51

CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS › EDC YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.global.edc.ca. Download our guide to India today. › www.edc.ca/india

PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS › EDC SUR DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1-888-332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde

Employee Profile/Portrait d’un employé

“My father was a pilot in the Philippine Air Force; I grew up with the smell of aviation fuel in my nostrils. Mon père était pilote dans l’Armée de l’air philippine. J’ai grandi en respirant les vapeurs de kérosène. »

We catch issues before they occur – it’s preventive medicine. What I love about the job is that every day brings something different. You’re working on a cockpit or an engine, or you might fly to New York to rescue an aircraft there. You’re the man who’s going to get those passengers on their way. I work well under pressure, which is a quality you need in this job, along with a forensic cast of mind and good organizational skills. If you take an engine apart, you’re going to have to put it back together. I was born in the Philippines and came to Canada when I was seven. My father was a pilot in the Philippine Air Force, and my mom was a nurse in the Air Force. I grew up with the smell of aviation fuel in my nostrils. My father used to take me to air shows, and we’d get to go out on the tarmac. I remember being about six years old, standing under the wing of a fighter jet and being fascinated with the landing-gear system. I’ve always been obsessed with the way that things fit together. When I was a kid, I loved Lego. Every time my aunt and uncle visited from the US, they’d bring the most complex Lego sets, and I’d assemble them in no time. My hobbies have always been building things, like remote-controlled kit cars. It might sound like my career was pre-ordained, but I worked as a forklift operator for eight years. It was only when one of my colleagues said he saw more in me – that I was always talking about aircraft and going to the air shows in Toronto – that I thought I’d go back to school and study for a job in the industry. I enrolled in the aircraft maintenance program at Centennial College, and graduated with high honours after two years. My first job after graduation was with a helicopter company in Yellowknife. The work was awesome, but, being a city boy, I missed Toronto. I only lasted a couple months. I sent my résumé to Porter. I got in, and here I am now. It’s been a good feeling – of momentum building, of establishing the kind of life I want to live. I love being back in town, and the Porter fleet is awesome to work with. The Dash-8 Q-400 is a brand new aircraft. I know it forward and backward. It’s a small plane compared with 777s and jumbos, but there are still thousands of constituent parts going into it, and I’m intimate with all of them, from the tires to the lightbulbs. When I travel, I’m listening to the plane, making sure it all sounds right. Sometimes I ride on the jump-seat in the cockpit; it’s neat, and useful, to see the way that the different instruments – navigation, auto pilot – actually operate in the air. I still live at home with my parents; Filipino families are very close. I’m not in any great hurry to leave; I’m only 26. But I’m thinking of what the future might hold. The ultimate dream, for me, would be designing aircraft. Maybe the future Porter fleet will have some Argosino-1 and Argosino-2 planes. That would be amazing.

Nous décelons ce qui pourrait devenir un problème – c’est de la médecine préventive. Dans ce travail, j’aime que chaque jour soit différent. On peut travailler sur un cockpit ou un moteur ou bien prendre un vol pour New York afin d’aller réparer un avion en panne. Je suis le gars qui va permettre aux passagers de poursuivre leur chemin. Je supporte bien la pression, une qualité nécessaire dans ce travail, avec un esprit méthodique et un bon sens de l’organisation. Si vous démontez un moteur, il est essentiel de pouvoir le remonter. Je suis né aux Philippines et je suis arrivé au Canada à l’âge de 7 ans. Mon père était pilote dans l’Armée de l’air philippine. J’ai grandi en respirant les vapeurs de kérosène. Mon père m’emmenait aux meetings aériens. Je me rappelle, une fois, je devais avoir 6 ans, nous étions juste sous l’aile d’un chasseur et j’avais été fasciné par le train d’atterrissage. J’ai toujours été obnubilé par la manière dont les choses s’assemblent. Enfant, j’adorais les Lego. À chaque séjour de mon oncle et de ma tante aux États-unis, ils me rapportaient des boîtes. Je construisais facilement les modèles les plus complexes. J’ai toujours aimé construire des choses comme des voitures radioguidées. Pourtant avant d’être mécano, j’ai été garçon d’ascenseur pendant huit ans. C’est seulement après les encouragements d’un collègue à qui je parlais sans cesse d’avions et des meetings aériens de Toronto que j’ai repris les études. Je me suis inscrit au programme d’entretien des avions au Centennial College et en deux ans j’ai passé mon examen avec la plus haute mention. Après mon diplôme, mon premier emploi a été chez un fabricant d’hélicoptères à Yellowknife. Le travail était passionnant, mais Toronto me manquait. Je n’y suis resté que deux mois. J’ai écrit à Porter qui m’a engagé, et voilà. Je suis heureux d’avoir pu réaliser un vieux rêve. Me voilà de retour en ville et c’est génial de travailler sur la flotte Porter. Le Dash-8 Q-400 est un nouvel appareil que je connais sur le bout des doigts. C’est un petit avion par rapport à un 777 ou un 747, mais il a quand même des milliers de composants. Je connais toutes les pièces, des pneus aux ampoules. Lorsque je prends un vol, j’écoute le bruit de l’avion, pour voir si tout va bien. Parfois je suis dans le cockpit avec les pilotes. C’est super et utile d’observer en vol tous les instruments – navigation, pilote automatique. J’habite toujours chez mes parents. Les familles philippines sont très proches. Je ne suis pas pressé de partir, j’ai seulement 26 ans. Mais je m’interroge sur l’avenir. Mon grand rêve serait de concevoir des avions. Peut-être que les prochains appareils de Porter seront des Argosino-1 et Argosino-2. Ce serait génial.

53

8 billion barrels of potential oil resources

energy comes with the territory energ r ry

Whether it’s hydroelectricity or wind and oil and gas, Nalcor Energy thrives off the vast energy resources in Newfoundland and Labrador. We’re leading the development to build an energy warehouse – for today, and tomorrow.

nalcorenergy.com

boundless.

VIPorter/VIPorter

1 1 Free! Book and take two return flights from Toronto to Montréal (or from Montréal to Toronto) between September 1 and November 15 – and you’ll have a free one-way flight, anywhere Porter flies. Réservez et prenez deux vols allersretours de Toronto à Montréal (ou vice-versa) entre le 1er septembre et le 15 novembre et vous recevrez un aller gratuit sur une destination de votre choix. Plus – no matter where you fly on Porter, all VIPorter members earn points toward free flights. And you can redeem points for free flights faster than with other aero programs.

En outre – peu importe votre destination Porter, tous les membres VIPorter gagnent des points pour un vol gratuit. Et vous pouvez utiliser ces points plus vite que sur d’autres programmes semblables.

– Book between September 1 and November 15

– réservez entre le 1er septembre et le 15 novembre

– Travel between September 1 and November 15

– voyagez entre le 1er septembre et le 15 novembre

– Sign up for VIPorter at flyporter.com

– inscrivez-vous à VIPorter sur flyporter.com

55

YOUR 2012 VOLVO XC60 – Before leaving Sweden, every Volvo AWD vehicle is tested by some of the most extreme off-road conditions known to man. That’s why we developed Volvo’s Instant Traction™ AWD. It automatically redirects power and torque wherever you need it most – for improved stability, handling and driving confidence – no matter where you’re headed. The 2012 AWD Volvo XC60 is designed around you.

YOUR 2012 AWD VOLVO XC60

GO ANYWHERE IN STYLE

VOLVOCARS.CA ©2011 Volvo Cars of Canada Corp. Always remember to wear your seat belt. Visit volvocars.ca.

Porter News/Actualité Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Getting it together

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

The more the merrier, as far as Porter’s concerned. Plus on est de fous, plus on rit, tel est l’avis de Porter.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

Il faut le souligner, le Passe Porter vous fait gagner de l’argent et permet une expérience Porter encore meilleure. Il bénéficie à tous les voyageurs fréquents.

Porter Passes help you:

Les Passes Porter :

– Guarantee your flight costs – Save money when compared with last-minute bookings – Budget your overall travel costs with set prices

– garantissent le coût du vol – font économiser de l’argent par rapport aux réservations de dernière minute – permettent de calculer vos frais de voyage avec des prix fixes

It’s Porter’s version of group therapy; if you’re travelling with 10 or more people, you can enjoy our personalized – and synchronized – service with: – Co-ordinated flight schedules – Substantial event/conference discounts available – Seamless booking process – Priority luggage tagging Voici la thérapie de groupe selon Porter. Si vous voyagez en groupe de dix ou plus, vous bénéficiez de notre service personnalisé et synchronisé avec : – des horaires de vols coordonnés – des remises conséquentes sur des événements/conférences – des réservations transparentes – un enregistrement de bagages prioritaire

PORTER PAS PA SS

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for the NEXUS program. N’attendez plus à la douane en souscrivant au programme NEXUS.

Beat the Customs queues by using the NEXUS program. We’re pleased to announce that the NEXUS trusted traveller program is now operational at Billy Bishop Toronto City Airport from certain destinations. NEXUS uses its iris recognition scanning to speed the Customs process; members can make use of a dedicated self-service kiosk. NEXUS is invaluable for frequent flyers; follow the link below to find out more.

Ne faites plus la file à la douane grâce au programme NEXUS. Nous avons le plaisir d’annoncer que ce programme fonctionne à l’aéroport Billy Bishop de Toronto pour les vols en provenance de certaines destinations. NEXUS fait appel à la technologie de reconnaissance de l’iris pour accélérer les formalités, les membres utilisant un kiosque selfservice. NEXUS offre un avantage précieux au voyageur fréquent. Cliquez sur le lien ci-dessous.

For more information: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour en savoir davantage : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 57

...it’s warm inside

Reservation Code : Qporter11-12 and obtain an upgrade upon availability or a special gift upon arrival

3004, chemin de la Chapelle | Mont-Tremblant | Québec | J8E 1E1 | 1 866 425.3400 [email protected]

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 24 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 24 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. V Voyager oyager peut donner faim, c’est pourquoi pourquoi Porter vous propose propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2010 Chardonnay

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Br Breuvages euvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Tazo Vins rouges rouges Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Cabernet Caber net Franc/Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009 Vins blancs Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Chardonnay Char donnay 2010

Bière Bière Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner Breuvages rafraîchissants Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

CANADA

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OT TA OTTAWA TAWA TAW WA WA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

USA

CINCINNATI

WASHINGTON D.C.

Route Map Fly to any of our 18 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 18 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

60

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

N

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnet ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Grate Expectations Mr. Porter is rockin’ into winter with a roaring fire and a rejuvenating slice of pie. But can you find 20 differences in the pictures – without losing hearth? M. Porter passe l’hiver au coin de la cheminée et se réconforte avec une bonne tarte. Mais saurez-vous trouver les 20 différences entre ces images ?

62