Neighbourhood Weekender Frequent Flyer - Porter Airlines

sity and built it from the ground up over the last 10 years .... world. Operating as an independent test facility .... led or self-guided snowmobile jaunt across the.
34MB taille 2 téléchargements 438 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

41

Dec/Jan Déc./Janv. 2014/2015

18 48 51 62

07

Neighbourhood It’s a Shaw thing: exploring one of DC’s most storied districts Visite à Shaw : un voisinage historique de Washington DC

14

Frequent Flyer On the podium with the inspirational Rhiannon Traill Sur le podium aux côtés de l’exemplaire Rhiannon Traill

23

Weekender Adrenalin junkie: sports to make you tremble in Mont Tremblant Des sports qui donnent le frisson à Mont Tremblant

New school: the ultra-modern UOIT When in Rome: what to wear, where In the classroom with Magda Rewkowski A stitch in time: Mr. Porter learns to knit

© 2014 General Motors of Canada Limited. All rights reserved. *Requires compatible mobile device, active OnStar subscription and data plan. Visit onstar.ca for details and system limitations.

FU N IS TH E G RE ATE ST

LU X U RY OF A L L .

Available OnStar® with 4G LTE and Wi-Fi®* 272-hp 2.0L Turbo engine or available 321-hp 3.6L V6 engine Available Magnetic Ride Control™ suspension cadillac.ca

Contents/Sommaire

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s.

23

48 Featured Facts Wellies in Windsor or mittens in Mont Tremblant? Don’t get caught out without! En vedette Bottes à Windsor ou mitaines à Mont Tremblant ? Ne soyez pas pris au dépourvu ! 51 Employee Magda Rewkowski, supervisor of customer service training at Porter. Employée Magda Rewkowski, responsable de la formation du service à la clientèle de Porter. 55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood The history-rich DC neighbourhood of Shaw is slowly assuming a new identity. Le voisinage À DC, le vénérable quartier de Shaw se transforme lentement.

Cover image/En couverture Traversing the treetops in Mont Tremblant. Photography by Will Lew.

14 Frequent Flyer Rhiannon Traill: crowned CEO of the Economic Club of Canada before the age of 30. Le voyageur fréquent Rhiannon Traill : PDG du Club économique du Canada à moins de 30 ans.

18 Workplace With its dynamic approach, the University of Ontario Institute of Technology has innovation in its blood. L’entreprise dans la mire Avec son approche dynamique, l’Institut de Technologie de l’Université de l’Ontario a l’innovation dans le sang.

62 Spot the Difference Mr. Porter and his nimble needles – knitting woollies for the winter. Trouvez l’erreur M. Porter et ses aiguilles agiles : des chandails pour passer l’hiver au chaud. 7

23 Weekender Let it snow! We get the blood pumping on an adrenalin-filled adventure in Mont Tremblant. Projet de fin de semaine Que de neige ! Nous prenons de l’exercice sur les pentes de Mont Tremblant. 3

BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO

PLAY AS HARD AS THEY WORK

Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ®

Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ®



®

®



Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT

® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

The new year is upon us. Fifteen whole years into the second millennium. And they have flown by. But this year, instead of settling into that post-holiday mode, why not take a trip somewhere? A new year, after all, shouldn’t be about battening down the hatches against the last long months of winter. It should be about grabbing the bull by the horns, making new discoveries, enjoying new experiences and energizing ourselves for the year ahead. So whether it’s a weekend in a city like Washington DC or a last-minute January ski trip to Mont Tremblant, dust off that suitcase, pack a city map or some snow mittens, and make it happen. La nouvelle année approche à grands pas. La quinzième de ce nouveau millénaire. Le temps passe vite. Mais cette année, au lieu de succomber à la torpeur qui suit les fêtes, faîtes un voyage ! Après tout, le nouvel an n’est pas synonyme de se barricader contre les longs mois d’hiver. Il faut prendre le taureau par les cornes, faire des découvertes, vivre de nouvelles expériences et recharger ses batteries pour le reste de l’année. Alors, qu’il s’agisse d’une fin de semaine dans une ville comme Washington DC ou d’un voyage de ski de dernière minute à Mont Tremblant, dépoussiérez votre valise, mettez-y un plan de la ville ou des mitaines et, à vous de jouer.

From the Flight Deck

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Flora King Managing Editor Directeur de la rédaction Joel Todd Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Art Director Directeur artistique Tim Wan

Photo Editors Iconographes Nicola Applegate Julien Beaupré Ste-Marie Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Translator Traducteur Laurent Gardré Editorial Assistants Assistants de rédaction Pierre-Olivier Carrier Wyatt Clough

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Managing Editor Directeur de la rédaction David Michon Account Manager Compte client Elli Stuhler

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

SWEATER

$

JO E FR E SH .C O M

Words: Samantha Edwards

Photography: Ryan Lowry

Jazz Town Shaw, in northwestern DC, has plenty of stories to tell – a neighbourhood that once buzzed with famous jazz clubs and witnessed the riots that followed the assassination of Martin Luther King Jr. Today, however, Shaw is assuming a new identity without forgetting its roots. Au nord-ouest de DC, Shaw ne manque pas d’histoire. Ce voisinage jadis réputé pour ses clubs de jazz a vécu les émeutes suite à l’assassinat de Martin Luther King Jr. Aujourd’hui cependant, Shaw revêt une nouvelle identité, sans oublier ses racines.

Neighbourhood/Le voisinage

Shaw’s storied history is as flavourful as the dozen of Ethiopian restaurants now nestled there. It’s where Duke Ellington learned to play jazz and where Langston Hughes, a leader of the Harlem Renaissance, wrote poetry. And long before the neighbourhood’s main route, the U Street corridor (“Black Broadway”), buzzed with jazz salons, Shaw was where freed slaves settled during the Civil War. (The area is named after war commander Union Colonel Robert Gould Shaw.) Ruined by riots that followed the assassination of Martin Luther King Jr., in 1968, Shaw has been slowly rebuilding itself over the past decade. Once-sketchy alleys bustle with boutiques and coffee shops and empty lots are being converted into condos. But with the new, the old remains. The colourful Victorian row houses are occupied by young families, the flower shop from 1969 is still open and Ben’s Chili Bowl still serves its famous chili dogs. L’histoire riche de Shaw a autant de saveur que les restaurants éthiopiens qui y ont élu domicile. C’est là que Duke Ellington a appris à jouer du jazz et que Langston Hughes, figure de la Renaissance de Harlem, a écrit ses poèmes. Bien avant que son artère principale, U Street (Black Broadway) ne soit le repaire des boîtes de jazz, Shaw a vu arriver les esclaves affranchis pendant la guerre civile. Le voisinage porte d’ailleurs le nom du Colonel Robert Gould Shaw. Mise à sac durant les émeutes causées par l’assassinat de Martin Luther King en 1968, depuis dix ans Shaw renaît. Les ruelles anonymes se bordent de cafés et boutiques, et les condos poussent sur les lots vacants. Il reste toutefois les maisons victoriennes colorées, occupées par de jeunes familles, le fleuriste de 1969 et Ben’s Chili Bowl qui sert toujours ses fameux chili dogs.

7

Neighbourhood/Le voisinage

Right Proper Brewing Company

Eat/Drink Eat the Rich

In DC, cocktails are synonymous with Derek Brown, a mixologist who has opened a trifecta of bars along Seventh Street, turning the once sketchy strip into a pub crawler’s dream. Start at Eat the Rich for inventive cocktails – which, conveniently, come in pitchers – and perfectly chilled oysters, sourced from coowner Travis Croxton’s farm in Topping, Virginia. The tables are communal, the lighting is nil and the music is loud (naturally, considering the bar was named after a Motörhead song). À DC, cocktails et Derek Brown sont synonymes. Ce mixologiste qui a ouvert trois bars sur la 7e Rue, a transformé cette artère jadis louche en paradis des amateurs de mélanges. Commencez par Eat the Rich pour des cocktails inventifs (servis en pichets) et des huîtres bien fraîches qui viennent de l’exploitation de Travis Croxton, le copropriétaire, à Topping en Virginie. Tables communes, éclairage déficient et musique forte (normal, le bar porte le nom d’une chanson de Motörhead). 1839 Seventh Street NW (202) 316-9396, etrbar.com

Table

02

Historically, DC has always been a meat-and-potatoes kind of town, where old boys’ club steak houses reign supreme. But a revolution in the city is under way, with restaurants like Table, located in a former taxi repair shop, leading the rebellion. Chef Frederik de Pue serves up seasonal, French-inspired fare, like lobster ragout with bisque sauce and mushroom tarts with chestnut purée. Opt for a seat on the main floor and watch the chefs at work in the open kitchen. De tous temps, DC a été une ville où on aime la viande et les patates, où les steak houses traditionnelle règnent en maîtres. Mais la révolution est en marche avec des restaurants comme Table qui mènent le bal dans un ex-garage à taxis. Le chef Frederik de Pue propose des plats saisonniers d’inspiration française, comme la bisque de homard et les tartes aux champignons et purée de châtaignes. Dans la salle principale on peut observer les chefs au travail. 903 N Street NW, (202) 588-5200 tabledc.com

01

01 A blend of flavours at Eat the Rich. Mélanges savants à Eat the Rich. 02 Enjoying a Right Proper brew. Une bière Right Proper. 03 Table, in a former taxi repair shop. Table dans un ex-garage à taxis 04 A local institution: Ben’s Chili Bowl Véritable institution : Ben’s Chili Bowl.

8

03

At this pub, Capitol Hill types saddle up next to college students and beer aficionados talking fermentation techniques – an apt snapshot of Shaw’s eclectic population. Along with a bevy of bottles, Right Proper’s own 10 craft beers – distilled on-site – share taps with guest breweries. Need a cheat sheet? Try the Ornette, a sprite wheat ale, and the Wild Harvest, a farmhouse cream saison. Dans ce pub les habitués de Capitol Hill côtoient étudiants et amateurs de bière qui parlent techniques de fermentation – reflet de la population variée de Shaw. Outre les bouteilles, 10 bières de Right Proper faites maison, côtoient celles d’autres brasseries aux robinets. Pour déguster, essayez l’Ornette, une ale de blé ou la Wild Harvest. 624 T Street NW, (202) 607-2337 rightproperbrewery.com

Ben’s Chili Bowl

04

A neighbourhood institution, Ben’s Chili Bowl counts President Barack Obama as a customer and Bill Cosby as a regular, even naming its iconic half-smoke chili dog after him. Inside, the walls are plastered with photos of other A-listers who have trekked to Ben’s for its legendary grub (everyone from Larry King and Hillary Clinton to Chris Rock and Wolfgang Puck makes an appearance). The iconic yellow and red signage from 1958 remains untouched. Véritable institution, Ben’s Chili Bowl compte le président Obama parmi ses clients et Bill Cosby est un habitué – un chili dog mi-fumé porte même son nom. Les murs sont couverts de photos d’autres vedettes qui sont venues savourer les délices légendaire de Ben (Larry King, Hillary Clinton, Chris Rock ou Wolfgang Puck). L’enseigne est la même depuis 1958. 1213 U Street NW, (202) 667-0909 benschilibowl.com

Neighbourhood/Le voisinage

Mutiny

Shop 02

Seasonal Pantry

GoodWood

01

With GoodWood, owner Anna Kahoe reinvents the typical mercantile dry goods store with her incredible eye for finding one-of-a-kind vintage items that range from the wacky (horse gambling roulette-style wheel) to the classic (mid-century mod teak consoles). New items like women’s dresses and clogs, Rifle Paper Co. stationery and perfume imported from France fill out the selection. Kahoe describes her design POV as “Spanish Catholic mother meets Maryland fisherman.” No need to dissect what that means; walk through her world and see for yourself. Avec GoodWood, Anna Kahoe a réinventé le concept de grossiste avec un coup d’œil infaillible pour les articles vintage qui vont de l’extravagant (roulette en forme de cheval) au classique (commodes en teck milieu du XXe siècle). Des nouveautés comme les robes et les sabots pour femmes, de la papeterie Rifle Paper Co. et des parfums français complètent la sélection. Kahoe décrit son style comme « mi-maman espagnole catholique, mi-pêcheur du Maryland ». Passez chez elle pour voir ce qu’il en est vraiment. 1428 U Street NW, (202) 986-3640 goodwooddc.com

Browsing through the goodies here is like peeking into the pantry of your hippest friend who throws the best dinner parties. Lining the towering wooden shelves – complete with a rolling ladder – are fresh dried pasta, chutneys, curry sauces, jams and vinegars, many of which are made on-site in Seasonal Pantry’s minuscule kitchen. At night the store’s butcher-block counter is transformed into a communal dining table for a 12-seater supper club. Sur les imposants rayons en bois (l’échelle en bois assortie est bien là) on trouve des pâtes, chutneys, sauces au cari, confitures et autres vinaigres dont beaucoup sont faits dans la petite cuisine de Seasonal Pantry. En soirée, le comptoir du boucher de la boutique se transforme en table commune pour un souper de 12 convives membres du club souper. 1314 ½ Ninth Street NW (202) 713-9866, seasonalpantry.com

03

Mutiny’s workroom looks as if it’s inspired equally by an East Coast hunting trip, plaid-wearing lumberjacks and long drives through Tennessee. Owned by Gert Barkovic and her partner and bearded muse, Rob Doriot, the men’s boutique carries tweed blazers from La Paz, crewneck sweaters from Denmark’s Norse Projects and super-soft button-downs from Corridor, a NYC-based brand bred in DC. Spend an hour exploring Mutiny’s carefully curated racks with a glass of whisky in hand, and allow the stylish staff to be your personal shoppers. L’atelier de Mutiny semble avoir été inspiré des expéditions de chasse sur la côte est, des bûcherons et des balades dans le Tennessee. Propriété de Gert Barkovic et de son associé-muse barbu, Rob Doriot, la boutique propose des vestons en tweed La Paz, des chandails à encolure bateau Denmark’s Norse Project et des chemises super douces Corridor, marque de NYC, conçue à DC. Passez une heure à explorer les rayons bien garnis de Mutiny, en savourant un verre de whisky et en profitant des conseils des vendeurs. 52 O Street NW, (202) 500-8680 mutinydc.com 01 Artisanal goodies at Seasonal Pantry. Les trésors de Seasonal Pantry. 02 Cozy woollen covetables at Mutiny. Les superbes lainages de Mutiny. 03 Anna Kahoe, owner of GoodWood. Anna Kahoe, proprio de GoodWood.

9

Neighbourhood/Le voisinage

Stay

Do Lincoln Theatre

Donovan House

01

Don’t be fooled by the boring facade. Inside, the Donovan House – just a short stroll from Shaw – eschews the corporate culture that permeates many DC hotels, favouring modern design à la 1960s-style futurism and cherry blossom trees as inspiration. Each suite boasts plenty of amenities: free-standing bathtubs, personal yoga mats, flatscreen TVs and in-room spa services. Saunter over to any of Shaw’s in-vogue eateries, or have some of the city’s best ramen and sushi below at Zentan. Ne laissez pas la façade banale vous tromper. À l’intérieur, le Donovan House – à deux pas de Shaw – dédaigne la culture d’entreprise qui gâche de nombreux hôtels de DC au profit d’un design moderniste, de style futuriste années 1960 et cerisiers en fleurs. Chaque suite est bien équipée : baignoire sur pieds, tapis de yoga personnels, téléviseurs écran plat et service de spa en chambre. Une courte balade vous conduira aux restos branchés de Shaw ou dégustez les meilleurs ramen et sushis plus bas, à Zentan. 1155 14th Street NW (202) 737-1200 donovanhousehotel.com

Long before the riots of 1968 destroyed much of the U Street corridor, Shaw’s main entertainment artery was known as Washington’s “Black Broadway.” The Lincoln Theatre (built in 1922) served as the epicentre of nightlife, where legendaries like Duke Ellington, Louis Armstrong, Ella Fitzgerald and Billie Holiday graced the stage. After closing for several decades, the theatre was restored and reopened in 1994. Nowadays, the performances skew toward rock ’n’ roll, indie and irreverent comedy. Bien avant que les émeutes de 1968 ne détruisent presque tout U Street, cette artère de Shaw était surnommée « Black Broadway ». Bâti en 1922, le Lincoln Theatre était l’épicentre de la vie nocturne. Des légendes comme Duke Ellington, Louis Armstrong, Ella Fitzgerald et Billie Holiday s’y produisaient. Après avoir été fermé pendant des décennies, le théâtre a été restauré pour réouvrir en 1994. Aujourd’hui, on y entend du rock, des groupes indépendants et des humoristes irrévérencieux. 1215 U Street NW (202) 888-0050, thelincolndc.com

02

African American Civil War Museum

During the Civil War, freed slaves escaped to DC and set up encampments on the town’s outskirts, now modern-day Shaw. This museum honours the history of African Americans during the war via a winding exhibition that takes visitors from the formation of the United States Colored Troops to the abolishment of slavery, the civil rights movement and the inauguration of Obama. Durant la guerre civile, les esclaves libérés se sont installés aux alentours de la ville, le Shaw actuel. Ce musée leur rend hommage grâce à une exposition qui entraîne le visiteur de la fondation des United States Colored Troops jusqu’a l’abolition de l’esclavage, le mouvement des droits civils et l’élection d’Obama. 1925 Vermont Avenue NW (202) 667-2667, afroamcivilwar.org

01 Donovan House: chic modern design. Donovan House : design chic moderne. 02 A display at the Civil War museum. Un trésor au Civil War muséum. 03 Lincoln Theatre: epicentre of nightlife. Lincoln Theatre : épicentre vespéral.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Marine Jaouen, Barista at La Colombe

Residents

Edwin Gasaway, Museum Operations Manager

After the riots, this place was burned down. A lot of people moved out, and it was dead for a while. Then Shaw started to gentrify, and the people came back. I like the diversity here. You might have a heavy-metal bar next to a jazz bar next to an Ethiopian club. Après les émeutes tout avait brûlé, les gens sont partis. Puis, Shaw s’est embourgeoisé et ils sont revenus. J’aime la diversité de l’endroit. Un bar heavy métal côtoie un club de jazz ou un club éthiopien.

I moved here two years ago to work on Obama’s re-election campaign. DC has always felt like a transient city, where you stay for two years, working a government or non-profit contract, and then you leave. Shaw, however, feels like a real neighbourhood. People look out for one another. Je suis arrivée pour travailler à la campagne de réélection d’Obama. DC a toujours été une ville de passage où l’on reste deux ans le temps d’un contrat avec le gouvernement ou une ONG. Mais Shaw est un vrai voisinage où les gens s’entraident.

Kris Kagei, Lead Singer of Betsy and the Bicycles

I’ve lived all over DC, and unlike Georgetown or Adams Morgan, Shaw has a real community aspect to it. A lot of my neighbours have lived in Shaw for their whole lives. It’s changing at a steady pace, but it’s not completely overrun by the yuppie, hipster crowd yet. J’ai habité partout à DC et, à l’inverse de Georgetown ou d’Adams Morgan, Shaw est une vraie communauté. Mes voisins sont là depuis toujours. Ça change à un rythme constant mais les yuppies tendance n’ont pas encore tout colonisé.

Illustration: Cajsa Holgersson

Shaw 01 Right Proper Brewing Company 02 Table 03 Eat the Rich 04 Ben’s Chili Bowl 05 GoodWood 06 Seasonal Pantry 07 Mutiny 08 Donovan House 09 African American Civil War Museum 10 Lincoln Theatre

11

THE MARK OF DISTINCTION.

CANON.CA/L

Canon is a registered trademark of Canon Inc. © 2014 Canon Canada Inc.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Speakers’ Corner The Economic Club of Canada is a non-profit speakers’ forum for policy-makers and business leaders to make major keynote addresses. Here we talk to Rhiannon Traill, who, after founding her first business at the age of 10, went on to be appointed president and CEO of the organization before the age of 30. Le Club économique du Canada est un forum sans but lucratif qui sert de tribune aux décideurs politiques et économiques. Nous nous entretenons avec Rhiannon Traill qui a fondé sa première entreprise à l’age de 10 ans. Aujourd’hui, à moins de 30 ans, elle vient d’être nommée PDG de cette organisation.

I majored in arts and contemporary studies at Ryerson University, Toronto, and was three weeks away from final exams when I spoke on a school panel about public policy issues in the city. One of the board members of what was then the Economic Club of Toronto happened to be listening, and he came up to me afterwards and asked if I’d be interested in a job there. A week later, I had a meeting with the president, Mark Adler, and soon after that deferred my master’s degree and joined the organization. We hosted the former president of the United States Bill Clinton as a speaker on my very first day. I remember feeling awe, excitement, that this was something I really wanted to be a part of.

Je faisais des études d’art et d’études contemporaines à l’Université de Ryerson, à Toronto, quand à trois jours des examens, j’ai pris part à un débat sur les questions de politique publique de la ville. Or, un membre du conseil d’administration de ce qui était à l’époque le Club économique de Toronto écoutait la discussion et après, il m’a demandé si je serais intéressée à travailler au Club. Une semaine plus tard, j’ai rencontré le président, Mark Adler et, peu après, j’ai différé ma maîtrise pour entrer dans cette organisation. À mon premier jour, nous avons accueilli l’exprésident Bill Clinton. J’étais impressionnée et excitée car c’était exactement l’idée que je me faisais de cette institution.

I’ve always been an entrepreneurial person, someone who was willing to take a risk. I started my first business, dog walking and training, at the age of 10! After a few months at the Economic Club, I approached the president to share some ideas. I told him I loved the organization, all it stood for, but that I had some notions of how to further it. I suggested we rebrand to become the Economic Club of Canada, that we should become truly national. And, luckily, instead of laughing me out of his office, he listened. In a short time I was made vice-president, and then, when Mark Adler was elected to Parliament in May 2011, I was asked to replace him as president and CEO. I was 28 years old and had just had my first child, so had to hit the ground running.

J’ai toujours eu l’âme d’une entrepreneure, de quelqu’un qui est prête à prendre des risques. J’ai créé ma première entreprise de promenade et de dressage de chiens, à seulement 10 ans! Après quelques mois au Club économique, j’ai parlé au président. Je lui ai dit que j’adorais l’institution et ses principes mais que j’avais des idées pour l’améliorer. J’ai suggéré de la rebaptiser Club économique du Canada et que nous devrions agir sur le plan national. Heureusement, au lieu de me rire au nez, il m’a écoutée. Très vite, je suis devenue vice-présidente et puis, quand Mark Adler a été élu au Parlement en mai 2011, on m’a demandé de le remplacer en tant que PDG. J’avais 28 ans et je venais d’avoir mon premier enfant. Quel début.

We host all kinds of speakers, from presidents and prime ministers to ambassadors and activists, or from former minister of finance Jim Flaherty to former National Hockey League player Wayne Gretzky. I was particularly enthralled by Ted Rogers, a great business thinker and pioneer, who reinvented the telecommunications industry in Canada. Although the most exciting day for me recently was when we co-hosted French President François Hollande and Stephen Harper, Prime Minister of Canada. It wasn’t just thrilling because of who was speaking on the stage. Practically every cabinet minister in Canada was in the audience! Who would I most like the club to host, who it hasn’t yet? Probably President Barack Obama or Christine Lagarde, MD of the International Monetary Fund.

Nous accueillons toutes sortes d’orateurs, présidents, premiers ministres ou militants, comme l’ancien ministre des finances Jim Flaherty ou l’ex-star de la Ligue Nationale de Hockey Wayne Gretzky. J’ai été enthousiasmée par Ted Rogers, un grand esprit des affaires qui a réinventé les télécommunications au Canada. Mais la journée la plus excitante a sans doute été quand nous avons eu en même temps le président français François Hollande et Stephen Harper, le premier ministre canadien. Et pas seulement à cause des deux orateurs qui se partageaient la scène. Presque tous les ministres canadiens étaient dans la salle. Qui voudrais-je voir parler au Club ? Sans doute le président Barack Obama ou Christine Lagarde, la directrice du Fonds monétaire international.

14

Words: Flora King

Photography: Reynard Li

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

One of my strongest beliefs is that we need to invest in future generations, that a financially well-informed youth is critical for a strong, stable future economy. I founded the Jr. Economic Club of Canada as a means of helping young people become more financially literate. My biggest piece of advice to ambitious young people? Forget about cracking the stock market for a minute and learn how to be a regular saver. Ours is a consumer culture in which many people believe that in order to be successful you have to look successful, that it’s necessary to constantly spend on new clothes, cars, accessories. But true success isn’t about instant gratification. We try and run an organization that’s not exclusionary. I want all Canadians to be able to come in and be part of the discourse that we’re creating. And that’s why we invite not only club members to the talks but anyone from the general public. Tickets can be purchased online. We’re not trying to push any specific agenda; we’re trying to facilitate a sharing of ideas. Who’s to say who should be in the room and who shouldn’t? Who’s to say one idea is better than another? Anyone who has a desire to attend can attend. Since joining the Economic Club of Canada, I’ve helped expand its reach beyond Toronto. Every year, we host over 150 speakers’ events across Canada – be it Vancouver, Halifax or Montréal. I opened operations in Ottawa when I took over as president, and we’ve recently opened another office in Calgary, so as you can imagine, I’m often flying between places on Porter. I think Porter has put the fun and pleasure back in flying, and – while my dream is to have an office in every province across Canada – I’m relying on the airline to transport me. When I’m not working, I enjoy running, singing, songwriting and spending as much time as possible with my three-year-old son. I have an incredible husband who is my rock in every way. He was diagnosed with leukemia in 2010, and that really altered my perspective on work, on life. It taught me how to be still, to appreciate the here and now •

“When Mark Adler was elected to Parliament in May 2011, I was asked to replace him as president and CEO. I was 28 years old and had just had my first child, so had to hit the ground running. Quand Mark Adler a été élu au Parlement en mai 2011, on m’a demandé de le remplacer en tant que PDG. J’avais 28 ans et je venais d’avoir mon premier enfant. Quel début. »

Une de mes convictions est que nous devons investir pour les prochaines générations et qu’une jeunesse bien informée sur les finances est cruciale pour une future économie forte et stable. J’ai fondé le Jr. Economic Club of Canada comme moyen d’aider les jeunes à se former sur le plan financier. Mon conseil aux jeunes qui ont de l’ambition ? Oubliez tout rêve de devenir un as de la Bourse et apprenez à faire des économies. Dans notre culture de consommation, bien des gens croient que pour réussir il faut avoir l’air de réussir, qu’il faut sans cesse acheter de nouveaux vêtements, voitures et autres accessoires. Mais le vrai succès n’est pas synonyme de gratification immédiate. Nous tentons de gérer une organisation qui ne soit pas exclusive. Je veux que tout Canadien puisse prendre part aux discussions que nous lançons. C’est la raison pour laquelle j’invite non seulement les membres du Club aux conférences, mais aussi le grand public. Les billets sont disponibles en ligne. Nous n’avons pas d’arrière-pensée ni de programme, nous essayons juste de faciliter le partage des idées. Qui peut décider qui doit ou ne doit pas être dans la salle? Qui décide qu’une idée est meilleure qu’une autre ? Tous ceux qui veulent y assister le peuvent. Depuis que je suis au Club économique du Canada, j’ai contribué à son expansion au-delà de Toronto. Chaque année, nous organisons plus de 150 conférences au Canada – Vancouver, Halifax ou Montréal. Quand je suis devenue présidente, j’ai entamé les opérations à Ottawa et nous avons récemment ouvert un bureau à Calgary. Je prends souvent des vols Porter d’un lieu à l’autre. Je crois que Porter a redonné le goût de prendre l’avion et comme mon rêve est d’avoir un bureau dans chaque province du pays, je dépends de cette ligne aérienne pour me déplacer. Quand je ne travaille pas, j’aime courir, chanter, écrire des chansons et passer du temps avec mon petit garçon de 3 ans. J’ai un mari incroyable qui est mon roc au quotidien. En 2010, la nouvelle qu’il était atteint de leucémie a bouleversé ma perspective du travail et de la vie. Cela m’a appris à rester tranquille, à apprécier l’instant présent • 15

THE ORIGINAL- THE LUGGAGE WITH THE GROOVES In 1950, the first RIMOWA suitcase with the unmistakeable grooves was issued. Since then, it has evolved into a cult object in its own right. To this day, the original RIMOWA luggage has lost none of its fascination. It remains the luggage of choice for all those who seek the extraordinary – including models Alessandra Ambrosia and Johannes Huebl. RIMOWA STORE: 101 Bloor St. W. (Entrance on St. Thomas Street) Toronto, ON M5S 2Z7 www.rimowa.com

Workplace/L’entreprise dans la mire

Modern Thought With cutting-edge facilities, a dynamic approach to academia, a strong focus on innovation and a mission to offer career-relevant programs to career-ready graduates, the University of Ontario Institute of Technology considers itself more of a start-up than a traditional university. Avec son approche dynamique de l’enseignement et ses programmes offrant des débouchés professionnels aux étudiants, l’Institut de Technologie de l’Université de l’Ontario se considère comme université de démarrage plutôt que classique.

Opposite Students hard at work in a light-filled atrium of UOIT. Des étudiants au travail dans le hall lumineux de l’UOIT.

18

On the Ontario campus of Ontario’s newest university, the dustier trademarks of Canadian academia appear to have been dispensed with. In place of age-old buildings clad in limestone, there are loft-like work and study spaces carved into the shell of a repurposed printing press; instead of a gargantuan library, there’s a cutting-edge cache of 550,000 e-books and 75,000 e-journals. Whereas students of a more traditional institution might tote books and endure drafty hallways, attendees of the University of Ontario Institute of Technology work solely via wireless laptops and are able to pass through jungle-like humidity, wind, rain, snow and sleet and into blistering equatorial heat simply by going from room to room in one particular educational suite. And for a more colourful experience, there’s the old farmhouseturned-classroom. It’s tucked into a corner of the Oshawa campus that was once home to a historic thoroughbred stud farm, and on most days it is transformed into a virtual crime scene, its rooms spattered with blood and bodily fluids, and riddled with bullet holes. It doesn’t take long to sense that there is no ivory tower here. Established by provincial legislation in 2002, UOIT became the first university to receive public funding in Ontario in 40 years. Backed by Jim Flaherty, Ontario’s finance minister at the time, representing the nearby Whitby-Ajax riding, UOIT was instituted with a specific mandate to contribute to the economy and the community that surrounds it by offering career-relevant programs and turning out career-ready graduates. That “special mission,” as Tim McTiernan, the university’s president and vice-chancellor, calls it, has become “the heart and soul of the place” as it prepares to enter its second decade. “The concept of the university in terms of focus and operation was to push the edge,” McTiernan says, “and to provide opportunities directly for our graduates.” He adds, “Built into the DNA of our organization is the sense that we’re a start-up. We’re young. We’re dynamic. When you think of the professors and staff who came to this university and built it from the ground up over the last 10 years, they were people who were willing to take a risk on a new institution.” That risk is showing signs that it will pay off. The fifth and easternmost university in the Greater Toronto Area, UOIT now boasts more than 10,000 students – a sizable increase over the class of 900 that signed on for its first year of operation.

Sur le campus ontarien de la plus récente université de l’Ontario, les attributs les plus démodés de l’enseignement supérieur canadien ont disparu. Au lieu de bâtiments vénérables en pierre calcaire, on trouve des espaces de travail et d’étude nichés dans la carcasse d’une ex-imprimerie. Au lieu d’une librairie gargantuesque, on trouve 550 000 livres numériques et 75 000 cyberjournaux. Si les étudiants des institutions plus traditionnelles doivent traîner leurs livres partout et supporter des corridors frisquets, ceux de l’Institut de Technologie de l’Université de l’Ontario utilisent seulement des portables sans fil capables de supporter l’humidité de la jungle, le vent, la pluie, la neige, la grêle et la chaleur tropicale étouffante en passant simplement d’une faculté à l’autre. Pour une expérience pleine de vie, une ancienne ferme a été transformée en salle de classe. Dans un coin du campus d’Oshawa, qui hébergeait jadis un haras, cette classe se transforme en scène de crime virtuelle la plupart du temps, aux murs tachés de sang et criblés de balles. On se rend vite compte que l’on n’est pas dans une tour d’ivoire. Établie grâce à une législation provinciale de 2002, l’UOIT a été la première université à financement public en Ontario en 40 ans. Soutenue par Jim Flaherty, le ministre des finances de la province de l’époque, élu dans la circonscription voisine de Whitby Ajax, l’UOIT s’est vue confier le mandat spécifique de contribuer à l’économie et à la communauté locale en proposant des programmes adaptés à la demande du marché et en produisant des diplômés prêts à travailler. Cette « mission spéciale », comme l’appelle Tim McTiernan, le président et recteur de l’université, est devenue « le cœur et l’âme de l’endroit » et va entrer dans sa deuxième décennie. « En termes d’objectif et de fonctionnement, le concept de cette université a été de repousser les limites, dit McTiernan, afin d’offrir directement des opportunités à nos diplômés. Dans l’ADN de notre institution, on peut sentir que nous sommes une start-up. Nous sommes jeunes et dynamiques. Les professeurs et autre personnel qui ont bâti cette université à partir de zéro il y a dix ans étaient prêts à prendre des risques. » Des indices montrent que ces risques payent. L’UOIT, cinquième université du Grand Toronto, compte désormais plus de 10 000 étudiants – une progression énorme par rapport aux 900 inscrits de la première année. Environ 500 préparent un deuxième ou troisième cycle. L’institution propose

Words: Jessica Leeder Photography: Michael Graydon and Nikole Herriott

Workplace/L’entreprise dans la mire

19

Workplace/L’entreprise dans la mire

Of those, about 500 are in the midst of postgraduate degrees. The school offers more than 70 academic programs, including 30 at the master’s and doctoral levels, spread across seven faculties. Programs range from forensic science to game development/entrepreneurship and automotive engineering. Staff currently number nearly 1,500 and counting – the university holds the title as the fastest growing in Canada. Its modern approach to academia is also unique. While the university does boast six Canada Research Chairs, it lacks the depth of a traditional tenured faculty. To make up for it, UOIT’s architects have gone to great lengths to establish connections not just with nearby Durham College (which feeds UOIT about 30 percent of its incoming undergraduates each year through Pathways programs) and Trent University, which has a satellite campus in Oshawa, but with post-secondary institutions as far abroad as China, Italy and Australia in order to help UOIT researchers maintain strong academic networks. “We are a research organization that is small but mighty,” says McTiernan. “We’re practical in our research focus, while we’re rigorous about the fundamentals of the discipline.” He adds, “What we offer is not a community of colleagues that you can join in an academic point of view, but the opportunity to be nimble, the opportunity to do things differently – and the opportunity to innovate without having the baggage of history to worry about. “We have a lot of people working with us who’ve worked in large organizations, who’ve come here not necessarily because the pay is better but because there are more degrees of freedom. As a young, pre-tenured prof in a large organization, it’s sometimes hard to find your place. It’s easier to find your place here because it’s less crowded.” The focus on innovation infuses UOIT and energizes its staff. One effort, a collaboration between the faculties of Business and Information Technology and Health Sciences and The Hospital for Sick Children (SickKids), involves the development of algorithms that would pick up symptoms of dis-

“Many students find themselves with job offers from local industry partners before they even graduate. UOIT is accomplishing what it was designed to do. Nombreux sont les étudiants qui trouvent un emploi chez leurs partenaires avant même d’être diplômés – preuve que l’UOIT atteint son objectif. » 20

plus de 70 cursus, dont 30 au niveau de la maîtrise ou du doctorat, répartis dans sept facultés. Ils vont de la science légale à la conception de jeuxentreprenariat, en passant par l’ingénierie automobile. Cette université, qui compte 1500 employés, connaît la croissance la plus rapide du pays. Son approche moderne de l’enseignement est unique. Si elle compte six Chaires de recherches canadiennes, il lui manque la variété d’une faculté traditionnelle. Pour remédier à cela, les architectes de l’UOIT ont fait le maximum pour établir des liens non seulement avec Durham College (qui fournit quelque 30 % des étudiants de premier cycle via des programmes Pathways) et l’Université de Trent qui a un campus satellite à Oshawa, mais aussi avec des institutions post-secondaires de Chine, d’Italie ou encore d’Australie afin d’aider les chercheurs de l’UOIT à tisser un solide réseau. « Nous sommes une unité de recherche petite, mais forte, dit McTiernan. Nos sujets de recherche sont pragmatiques et nous sommes rigoureux sur les principes de base de la discipline. Nous n’offrons pas une communauté de collègues qui partagent votre point de vue, mais l’opportunité d’être souples, de faire les choses différemment, d’innover sans être écrasé par le poids du passé. » « De nombreux collaborateurs, ayant travaillé dans de grandes organisations, sont venus pas tant parce que le salaire est meilleur, mais surtout

Below Attendees of the University of Ontario Institute of Technology work solely via wireless laptops. Les étudiants de l’Institut de Technologie de l’Université de l’Ontario travaillent sur des portables sans fil.

Workplace/L’entreprise dans la mire

tress in high-risk premature babies well before the symptoms become apparent via clinical observation; application of the technology has a wide array of implications, from providing health care in rural settings without hospitals to providing it to astronauts in space. Among the university’s most touted assets is the Automotive Centre of Excellence. Funded with the help of General Motors of Canada, the $100 million facility has at its core one of the largest and most sophisticated climatic wind tunnels in the world. Operating as an independent test facility (manufacturers of many descriptions can rent it out), the tunnel “blows your mind every time you see it,” McTiernan says. In just seconds, temperatures in the tunnel can go from -40 degrees C to +60 degrees C. The university has also received attention for its Crime Scene House, which anchors its forensic science program, one of only two in Canada that have received accreditation by the American Academy of Forensic Sciences. Inside the house and around its grounds, students can hone their investigative skills by working over mock cases of homicide, breaking and entering, shootings, hit-and-run incidents and suspicious deaths with the latest technological tools used in the industry. Meanwhile, students in the multi-million-dollar clean energy lab are splitting water molecules to produce hydrogen as they explore clean energy solutions for power grids and automobiles; they’re also partnering with Atomic Energy of Canada Limited. In UOIT’s Nuclear Simulation Laboratory, students receive instruction on a virtual Candu 9 reactor simulator, Ontario Power Generation’s only off-site, full-scope simulator. Many students, McTiernan says, find themselves with job offers from local industry partners before they even graduate. It’s an example of how UOIT is accomplishing what it was designed to do. The challenge now is to keep growing and to hit the 20,000-student benchmark. “Our next step is to increase our brand profile nationally,” McTiernan says •

Above A student outside the university’s striking buildings. Étudiante à l’extérieur des bâtiments universitaires. Below Tim McTiernan, president and vicechancellor of UOIT. Tim McTiernan, le président et recteur de l’UOIT.

pour la plus grande liberté. Pour un jeune professeur non-titulaire il est parfois dur de faire sa place. Ici, c’est plus facile car il y a moins de monde. » La volonté d’innovation de l’UOIT motive ses employés. Une initiative, une collaboration entre les facultés d’économie d’entreprise, de sciences informatiques et des sciences de la santé et l’Hôpital pour enfants malades (SickKids), a vu la mise au point d’algorithmes qui détectent les symptômes de détresse des prématurés à risque élevé bien avant la détection par examen clinique. Les applications potentielles sont vastes comme les soins en milieu rural sans hôpitaux ou aux astronautes dans l’espace. Autre point fort de l’université, son Centre d’excellence automobile. Fondé avec l’aide de General Motors Canada, cette unité de 100 millions de dollars comprend l’une des plus vastes souffleries climatiques au monde. Cette unité de test indépendante (les fabricants peuvent la louer) « vous coupe le souffle à chaque fois que vous la voyez », dit McTiernan. En quelques secondes, la température peut passer de -40 ºC à +60 ºC. L’université est aussi connue pour sa Maison de scène de crime, utilisée dans le cadre de son programme de science légale, l’une des deux au Canada à avoir reçu l’agrément de l’American Academy of Forensic Sciences. Les étudiants peuvent y améliorer leurs qualités d’enquêteurs en étudiant des simulations d’homicide, de cambriolage, de fusillades, de délit de fuite et de morts suspectes en utilisant les derniers outils de pointe. D’autre part, au labo énergétique propre de plusieurs millions de dollars, des étudiants séparent les molécules d’eau pour produire de l’hydrogène en quête de carburants propres pour l’automobile et la production d’électricité – un partenariat avec Atomic Energy of Canada Limited. Dans le labo de simulation nucléaire de l’UOIT, les étudiants sont formés sur un simulateur réacteur Candu 9, le seul simulateur officiel hors site de l’Ontario Power Generation. McTiernan dit que nombreux sont les étudiants qui trouvent un emploi chez leurs partenaires avant même d’être diplômés. Un exemple de la manière dont l’UOIT atteint son but. Le défi est de poursuivre sa croissance pour atteindre 20 000 étudiants. « Notre prochaine étape sera d’accroître notre profil au niveau national », conclut McTiernan •

21

TM

Roam

NOW YOUR SHARE EVERYTHING PLAN COVERS THE U.S.

TM

WITH ROAM LIKE HOME

TM

JUST $5/DAY*

WHEN ROAMING IN U.S.

Go ahead, use the data and unlimited talk and text from your Share Everything Plan in the U.S. just like you would at home. You’ll only be charged for the days when you use your phone in the U.S. To learn more, visit rogers.com/roamlikehome. TM

Roam

with Rogers. Text “travel”to 222 to enroll

*Taxes extra. Roam Like Home daily fee is a pay-per-use rate and subject to change without notice. Fee is charged per line (in addition to your Share Everything Plan monthly service fee) and applies for 24 hours from first use while in the U.S. See rogers.com/roamlikehome for full terms and conditions. © 2014 Rogers Communications.

Words: Alyssa Giacobbe

Photography: Will Lew

Weekender/Projet de fin de semaine

And … Action! From ski jumping to ice climbing to zipping through the snowy treetops, Mont Tremblant caters to every sort of adrenalin junkie. Saut à ski ou slalom à travers les arbres saupoudrés de neige, à Mont Tremblant, les accros à l’adrénaline ne seront pas en manque.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

Previous page A snowboarder masters a trick on the slopes. Un planchiste sur les pistes. Above On-piste or off? Mont Tremblant offers both. Sur la piste ou pas ? Mont Tremblant offre les deux.

24

Winter can go one of two ways: either you hibernate inside and wait for spring, grizzly bearstyle, or you embrace the frigid temperatures, biting winds and inevitable hat head and experience the rush of the season by partaking in any number of extreme cold-weather sports. After all, if there’s a surefire way to beat the winter chill – not to mention those winter blues – it’s to get moving. Science tells us that anything that sparks a bit of fear or uncertainty is healthy. Adventure sports – often called adrenalin sports – help the body release endorphins, dopamine and norepinephrine, which together can help ease pain, boost mood and help you think, perform and sleep better. The more fearful a sport makes you, the greater the release of these chemicals – and the greater the addiction-like symptoms. This is where the term “adrenalin junkie” comes into play. For years the French-Canadian town of Mont Tremblant has been a winter destination for celebrities and thrill-seekers alike, drawn in by its rustic Canadian charm and old-world feel. Modelled after Swiss Alpine towns, the mountain’s base village offers everything a visitor might need within easy walking distance: a warm bed, cold beer and hot poutine; and plenty of cozy fires tucked inside candy-coloured buildings that are reminiscent of a movie set or something Walt Disney might have dreamt up. But Mont Tremblant gets very real when it comes to sports that’ll get the blood pumping. Don’t let the town’s cute facade fool you: adrenalin is taken very seriously around these parts. Mont Tremblant’s name does, after all, mean “trembling mountain,” and its 628 acres of slopes include 95 trails and three snow parks. The skiing here is prime; the nearly mile-high mountain is consistently rated a top resort in the East by readers of Ski magazine – with trails that vary from wide and winding to fairly treacherous – and snowfall reaches an average of 3.8 metres (12.5 feet) per year. Other ways to catch a fix include zip lining, snowboarding, dogsledding,

En hiver, vous avez deux options : soit vous hibernez en attendant le printemps, comme un grizzly, soit vous décidez d’affronter les températures polaires, la morsure du vent et les couvre-chefs disgracieux tout en profitant de la saison en pratiquant des sports d’hiver. Après tout, il n’y pas meilleur moyen de combattre la froidure hivernale – sans oublier le blues saisonnier – qu’en se donnant de l’activité. La science nous informe qu’une bonne dose de peur ou d’imprévu est bonne pour la santé. Les sports d’aventure – ceux qui procurent une poussée d’adrénaline – suscitent la production d’endorphines, de dopamine et de norépinéphrine qui, ensemble, font mieux supporter la douleur, remontent le moral et permettent de mieux penser et dormir tout en améliorant vos performances. Plus un sport vous effraie, plus forte est la production de ces hormones – et plus les symptômes s’apparentent à ceux du manque. D’où l’expression « accro à l’adrénaline » Depuis des années, la ville québécoise de Mont Tremblant est une destination de sports d’hiver pour célébrités et amateurs d’émotions fortes, séduits par son charme canadien rustique et son ambiance vieux pays. Inspiré des villes des alpes suisses, le village au pied de la montagne offre tout ce que le visiteur peut désirer à quelques minutes à pied : lit douillet, bière fraîche et poutine chaude; sans oublier les feux de cheminée qui brûlent dans des bâtisses pastel rappelant un décor de cinéma ou un village sorti de l’imagination de Walt Disney. Mais Mont Tremblant est bien réel en matière de sports enivrants. Ne vous laissez pas tromper par son apparence charmante : on y prend l’adrénaline au sérieux. Le nom de Mont Tremblant évoque d’ailleurs le frisson et ses 255 hectares comptent 95 pistes et trois parcs acrobatiques. Le domaine skiable est incomparable ; avec un sommet atteignant près de mille mètres, elle est régulièrement classée parmi les meilleures stations de l’Est par les lecteurs de Ski Magazine et elle offre des sentiers de toutes difficultés. L’enneigement est en moyenne de 3,80 mètres par an. On peut satisfaire sa quête d’adrénaline en faisant de la tyrolienne, de la planche à neige, du traîneau à chiens, de la glissade en tube de nuit, de la raquette

Weekender/Projet de fin de semaine

Above right Hungry for speed? Try a self-guided snowmobile expedition. Une excursion en motoneige. Below Traversing the treetops: not for the faint-hearted. Balade à travers les arbres saupoudrés.

nighttime tubing, snowshoeing and ice climbing, all of which are available through the Mont Tremblant Activity Centre. First up: the lay of the land. There are a few ways to achieve this, the most exciting of which comes on the back of a snowmobile or on a dog-drawn sled. Depending on your level of experience – and adrenalin lust – you can opt for an instructorled or self-guided snowmobile jaunt across the mountain’s thousands of marked, groomed trails, which travel up and down hills, along old train tracks and around the majestic Lake Tremblant. Or see the mountain by dog: a team of huskies pulls a wooden sled for one or two people through scenic, snowy trails. Expect a wildlife sighting or two, perhaps a white-tailed deer or red fox. The ride includes time prepping and harnessing the dogs and, of course, rewarding them post-ride for work well done. Then you’re ready for a ski (or, if you prefer, a ’board). With the mountain’s First Tracks program, early-bird skiers and snowboarders can catch the first untouched runs an hour before Tremblant opens to anyone else. The mountain is made up of four parts: the north (Versant Nord), south (Versant Sud) and sunny (Soleil) sides, and the Edge, the steepest of the four, and often the coldest and iciest as well. Here, there are a handful of fairly treacherous double black diamonds, which challenge expert skiers with steepness, moguls and obstacles – or all three – as well as 15 runs crafted especially for off-piste glade skiing, also

et de l’escalade de glace, qui sont tous disponibles au Centre d’activités de Mont Tremblant. D’abord il faut explorer le domaine. Il y a plusieurs manière de le faire dont l’une des plus excitantes est à motoneige ou en traîneau à chiens. Selon votre niveau et le degré d’aventure recherché, vous avez le choix entre suivre un moniteur ou piloter vous-même votre engin sur les milliers de pistes balisées et aménagée de la montagne, qui épousent les pentes, empruntent d’anciennes voies ferrées et font le tour du majestueux lac Tremblant. Vous pouvez aussi vous promener en traîneau à huskies une ou deux places sur de pittoresques pistes enneigées. Vous aurez peut-être même la chance d’apercevoir un chevreuil ou un renard roux. L’excursion comprend le temps de préparation pour passer les harnais aux chiens et, bien entendu, leur récompense après un travail bien fait. Ensuite, vous serez prêts à chausser les skis (ou la planche à neige selon les goûts). Grâce au programme Premières traces, les planchistes matinaux peuvent profiter de la poudreuse vierge une heure avant que la station ne soit ouverte à tous. Le massif est composé de quatre versants : Nord, Sud, Soleil et Edge, ce dernier comptant les pistes les plus abruptes et souvent les plus froides et verglacées. C’est aussi là que l’on trouve les pistes diamant noir les plus difficiles qui réjouiront les skieurs experts avec leurs raideurs, bosses et obstacles sans oublier 15 kilomètres de hors pistes aménagés permettant de slalomer entre les arbres. Côté Edge, la piste Sensation met à l’épreuve la concentration et les cuisses, tandis qu’au Versant sud, les pistes Kandahar sont faites pour la vitesse (à éviter par les débutants). Pour ceux qui aiment les acrobaties à skis ou en planche à neige, Mont Tremblant compte trois parcs occupant 12 hectares. Une passe disponible auprès de Guide Services donne accès aux trois parcs. Le parc Adrénaline, sur le Versant sud, propose des modules grands et extra-grands, des rails, bosses et rampes, sans oublier des pistes de ski-cross pour les pros du style libre. Sur le Versant nord, le parc Alpin, plus petit et de niveau intermédiaire, offre quatre sauts progressifs. Sur le même versant, le parc Nord est destiné aux débutants et aux familles ou à 25

Weekender/Projet de fin de semaine

known as downhill tree skiing. On the Edge, the glade trail Sensation challenges one’s concentration, and thighs, while on Versant Sud, the Kandahar trails are built for speed (beginners take note: you’ll want to avoid these). For those who like some gymnastics with their skiing or snowboarding, Mont Tremblant’s three snow parks cover a whopping 30 acres of terrain. One pass, available through Guide Services, allows access to all three parks. The standout is Adrenalin Park, on Versant Sud, which offers large and extra-large modules – rails, bumps and ramps, as well as a ski cross course – for expert freestyle skiers. The smaller Alpine Park, on Versant Nord, is the intermediatelevel park, with four progressive jumps. The family-friendly North Park, also on Versant Nord, caters to beginners and families or those interested in experimenting with in-the-

26

tous ceux qui désirent s’essayer au saut à skis. Il propose de petits et moyens obstacles ainsi qu’un slalom aux virages relevés pour les aspirants aux Jeux olympiques. En soirée, les glissades en tube, qui ont lieu quotidiennement au pied des pistes éclairées, sont personnalisées selon votre niveau d’adrénaline (un tapis roulant vous remonte en haut de la piste pendant que vous reprenez votre souffle). Pour des sensations encore plus fortes, mettez le cap sur le Centre de glissade en tube de Mont Tremblant qui propose huit pistes, deux remontées et des bosses bien placées pour une version extrême de la descente en luge. Par les nuits de plein hiver, lorsque le thermomètre est bien en dessous de zéro et que le soleil s’est couché, il offre des descentes brèves mais intenses sur pistes glacées. Les plus petits pourront aussi glisser en tube ou piloter de mini-motoneiges sur

Weekender/Projet de fin de semaine

air skiing. It offers small and medium obstacles as well as a banked slalom course for making like an Olympian. At night, tubing, held every evening under the lights at the bottom part of the mountain, can be customized to suit your adrenalin level (and a moving sidewalk transports you back to the top, giving your lungs a welcome break). For a greater thrill, though, head off-resort to the Mont Tremblant Snow Tubing Centre, which offers eight trails, two rope tows and strategically placed bumps for an extreme version of backyard sledding. Mid-winter nights, when the temperatures are at their most frigid and the sun has sunk for the day, ensure breathtaking rapid-fire rides on trails slick with ice. For tiny thrill-seekers, the mountain offers tubing for kids as well as an evening mini-snowmobile course that runs in a circle under the lights at Tremblant’s base. Parents

un parcours éclairé au pied du mont Tremblant. Les parents pourront garder l’œil sur leur progéniture derrière une fenêtre de La Forge, un restaurant du village qui offre une vue pratique sur ces deux activités – sans oublier un délicieux Bloody Caesar. À l’écart des pistes, le parcours tyrolien de la station permet de s’oxygéner avec ses 40 « jeux » – ponts suspendus, échelles, filets et autres obstacles conçus pour tester votre sens de l’équilibre, qui montent jusqu’à 23 mètres du sol. La tyrolienne exaltante qui traverse la forêt à une vitesse pouvant atteindre 80 km/h est la récompense suprême pour ceux qui ont surmonté ce parcours hérissé de sacs de sable, de planches glissantes et de cordes. Comme vous portez un harnais doté de deux attaches, il n’y a aucun risque de tomber. L’excitation est toutefois au rendez-vous lorsque

27

ALL-NEW LEXUS NX TURBO | UNSPOKEN STYLE A boldly distinct front grille. Unique triple-lamp headlights and striking angular bodylines.The All-New Lexus NX Turbo is the compact luxury SUV designed for head-turning arrivals. And equipped with a 235hp twin scroll turbo for equally noteworthy departures. AMAZING IN MOTION

ARRIVE FASHIONABLY.

Weekender/Projet de fin de semaine

can keep an eye on the family from a window seat at La Forge, a village restaurant, which handily offers views of both activities – and a winning Bloody Caesar. Off-mountain, there is much air to be caught at the resort’s zip-line course, where 40 “games” made up of suspended bridges, ladders, nets and other obstacles seemingly out to get you, or at least your sure-footedness, hover as much as 23 metres (75 feet) off the ground. A thrilling zip-line ride through the trees, at speeds of up to 80 kilometres (50 miles) per hour, is the reward for making it through a number of Survivor-style courses filled with sandbags to dodge, icy boards to balance on and ropes to swing from. You’ll be strapped in and double-clamped on, and there’s no chance of falling, though it’s still unnerving to leap from rope to rope, hoping your biceps don’t give out. They might. Especially when it’s snowing, as it often is in Tremblant. If all this sounds like cake to you, try the night course. It’s just you and your headlamp now. There’s also plenty of ice in Tremblant, making the place wellsuited to ice climbing. The resort offers multi-pitch courses for beginners through experts, with a guide-to-climber ratio of 1:4. Classes can last a few hours or a few days, depending on your interests and stamina for hurling weighty ice axes into frozen waterfalls while you are 9 metres (30 feet) in the air. Again, your biceps are key here, as are your shoulders. Promise them a soak later in your hotel’s outdoor hot tub and they may see you through. As you might expect, the best part of the day may very well be when it’s time to relax and reflect on the adventures you’ve had. Mountainside, there are plenty of options for après-ski sustenance and celebration. Microbrasserie La Diable is the place to go for the first post-ski beer and basket of fries (ask for the spicy mayo). There are a dozen devilthemed house brews on tap, all made on the premises. The fire is always roaring at the Fairmont Tremblant’s ski-in, ski-out Nansen Lounge, where the wine list is deep and the casual-chic cuisine includes comfort classics like steak tartare, a variety of tarts and an exceptional plate of nachos. Melt into a fireside couch, glass of Cabernet in hand, and wait for a visit from canine ambassador

l’on passe de corde en corde en priant pour que ses biceps ne lâchent pas. C’est une possibilité, surtout quand il neige, ce qui est plutôt courant à Tremblant. Si tout cela vous semble trop facile, essayez le parcours de nuit à la lueur de la torche de votre casque. À Tremblant, la glace ne manquant pas, on peut s’adonner à l’escalade sur glace. La station compte plusieurs niveaux – de débutant à expert – avec un guide pour quatre alpinistes. Il y a des cours de quelques heures ou de plusieurs jours, selon votre intérêt et votre endurance à planter de lourds pics dans des cascades gelées à 9 mètres de hauteur. Là encore, biceps et épaules jouent un rôle crucial. Promettez-leur un bain chaud reconstituant dans le bain tourbillon en plein air de votre hôtel. Mais le meilleur moment du jour sera sans doute quand vous vous détendrez en repensant à vos aventures. Le choix est vaste en matière de remontants et d’après-ski. La Microbrasserie la Diable est le lieu idéal pour une bière après-ski et une portion de frites (à la mayonnaise épicée). Elle propose une demi-douzaine de bières en fût maison sur le thème de l’enfer. La cheminée est toujours allumée au Nansen Lounge du Fairmont Tremblant qui a une carte des vins bien garnie et un menu décontracté-chic aux classiques tels que steak tartare, tartes et nachos exceptionnels. Fondez dans un sofa près de la cheminée, avec un bon verre de Cabernet et attendez la visite d’Umi.

Above Satisfy your appetite at Microbrasserie La Diable. Plats réconfortants à la Microbrasserie La Diable. Below A perfect pint: there’s nothing better after a day on the slopes. Une pinte parfaite après une journée sur les pistes.

29

Exciting getaways Oil keeps people on the move. With 92% of our transportation needs fuelled by oil, it moves people, and the goods and services that drive our economy and improve quality of life. Find out more at More2theStory.com.

Weekender/Projet de fin de semaine

Illustration: Robert Samuel Hanson

Umi, the hotel’s resident black Labrador dog, who is too wellmannered to ask for a taste of your nachos but interested in you all the same. Then wander to Coco Pazzo to load up on carbohydrates for the next day. A menu of pastas (the linguine pescatore, made with spelt pasta, is a healthy standout) and salads and a winning osso bucco will thoroughly prepare you for whatever adventure is to come. Just don’t go overboard “researching” the Italian wine list, even if many of the options come from small organic craft wineries that sound interesting. You’ll be glad to still have your wits, and your reflexes, about you come morning, when the action starts all over again •

1. Microbrasserie La Diable 117 Chemin de Kandahar (819) 681-4546 microladiable.com

2. Coco Pazzo 116 Chemin de Kandahar (819) 681-4774 coco-pazzo.com

Cet ambassadeur canin, le Labrador noir de l’hôtel, qui a trop de manières pour quémander un nacho, fera preuve d’intérêt pour vous quand même. Faites alors un tour à Coco Pazzo pour faire le plein de glucides en vue du lendemain. Un menu de pâtes (les linguines pescatore à la farine d’épeautre sont un choix sain) et les salades ou l’osso bucco vous donneront la force nécessaire pour toute nouvelle aventure. Soyez raisonnables en explorant l’intéressante carte des vins italiens qui viennent de petits domaines biologiques. Le lendemain, vous serez heureux d’avoir tous vos réflexes intacts pour une nouvelle journée d’action •

3. Fairmont Tremblant Resort 3045 Chemin de la Chapelle (819) 681-7000 fairmont.com

4. La Forge Bar & Grill 3041 Chemin de la Chapelle (819) 681-4900 laforgetremblant.com

5. Mont Tremblant Activity Centre 118 Chemin de Kandahar (819) 681-4848 tremblantactivities.com

31

LIST LOCAL MARKET GLOBAL

Our goal is to deliver the best possible results, in the shortest period of time, with the least inconvenience to you.

CHESTNUTPARK.COM Head office: 416-925-9191

CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE

Correspondent: Wyatt Clough

News/Nouvelles

Illustrations: Robert Samuel Hanson

Toronto Kujira

Garrison Bespoke

Opened in 2011, this east end tailor has been anointed Canada’s best by Sharp magazine and boasts testimonials from the likes of Drake, Toronto FC and José Bautista. Garrison focuses on modern style, bespoke quality and expert guidance, with consultations on cut, proportion and fabric, for merchant bankers, media professionals and even mercenaries (a bulletproof suit costs around $20,000). Ouvert en 2011, ce tailleur indépendant de l’Est a été élu meilleur au Canada par le magazine Sharp et a été louangé par des noms tels que Drake, Toronto FC et José Bautista. Garrison se consacre au style moderne, à la qualité sur mesure et aux conseils d’experts avec consultations sur la coupe, les proportions et le tissu pour les banquiers d’affaires, les professionnels des médias et même les mercenaires (un veston pare-balles coûte 20 000 $). 26 Wellington Street East (416) 566-2041 garrisonbespoke.com

The name is Japanese for “whale,” but don’t worry – you won’t find MobyDick miso among the offerings at this new Yorkville sushi joint. Instead you’ll encounter authentic Eastern flavours presented with modern Western flair, from beet salad with miso mustard sauce to ankake udon with grilled shrimp. A selection of cocktails, sake and beer should ensure that you’ll have a – yes! – whale of a time. Le nom signifie « baleine » en japonais, mais il n’y a aucun miso de cétacé dans ce nouveau resto de sushis de Yorkville qui sert d’authentiques saveurs orientales avec une touche moderne occidentale – salade de betteraves sauce miso-moutarde, ankake udon et crevettes grillées. Côté boissons : cocktails, saké et bières. 12 Cumberland Street (416) 966-8898, kujira.co

Tandem Coffee

It’s not obligatory to turn up here on a bicycle made for two, but there would be room to park it at Tandem’s long stripey counter. Owners Michie Yamamoto (a former Rooster barista) and her partner, Eugene, support a rotating lineup of local roasters and offer pastries, cookies and a charming interior – perfect for a pit stop before getting back in the saddle. Pas besoin d’arriver sur un tandem. Les propriétaires, Michie Yamamoto (ex-barista chez Rooster) et Eugene, son associé, soutiennent une brochette de torréfacteurs locaux et offrent viennoiseries, biscuits et un intérieur charmant. La pause idéale pour se remettre en selle. 368 King Street East, tandemcoffee.ca

The Tempered Room

This Parkdale bakery is indeed a very well-tempered room, particularly if you’re into the finest, fluffiest Frenchinspired pastries – custard-filled confections, eclairs with éclat – prepared under the aegis of baker-owner Bertrand Alépée. Cheesy croque monsieurs may tempt you from sweet to savoury, but either way, prepare to have your disposition repositioned. Cette boulangerie de Parkdale est en effet très tempérée surtout si vous aimez les pâtisseries françaises les plus fines et les plus légères – choux à la crème anglaise, éclairs plein d’éclat – préparés sous l’égide du boulanger-propriétaire Bertrand Alépée. Un croque-monsieur au fromage tentera peut-être votre goût pour le salé. 1374 Queen Street West (416) 546-4374, thetemperedroom.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

33

“Unlimited carry-ons” Said by no one, ever

With offices from coast to coast, our audit, tax and advisory professionals work closely with you to develop optimal solutions for wherever business takes you. Whether you’re a multi-million dollar enterprise, entrepreneur or emerging company, know you can rely on Collins Barrow for the insights you need, combined with objective, actionable advice to help maximize opportunities in every area of operations. Your audit gets priority service with Collins Barrow.

News/Nouvelles

Correspondent: Samantha Edwards

Boston Union Square Donuts

Neatly Nested Design & Decor

One trip to this home decor emporium and you’ll be more than neatly nested; you’ll be lovingly lodged and elegantly aeried. Owner Danielle McClure left her corporate lair to pursue her passion for design and has created an advantageously appointed collection, with Seawicks soy candles, downstuffed pillows in a dizzying array of patterns, Dash & Albert graphic rugs and furniture upcycled by McClure herself. Un tour dans cette boutique de décoration intérieure suffit pour y faire son nid avec élégance. Danielle McClure, la propriétaire, a quitté une grande entreprise pour s’adonner à sa passion pour le design en créant une collection équilibrée : bougies au soja Seawicks, oreillers en duvet au motifs variés, tapis graphiques Dash & Albert et meubles rénovés par McClure ellemême. 373 West Broadway (609) 923-4459 neatlynesteddecor.com Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

Mother Juice

Founded in 2012, MJ has come up through the ranks in the classic modernfoodie way, starting as a food truck funded through Kickstarter and, after becoming a major crush for lovers of raw juice, opening its first bricks-and-mortar café in Kendall Square, Cambridge. The small-batch, cold-pressed main squeezes include Unicorn Blood (beet, carrot, celery, watermelon, pineapple) and the Almond Love (almond milk, banana, cinnamon, coconut yogourt, flax, almond butter, maca). Fondée en 2012, MJ a débuté dans un camionresto financé via Kickstarter, qui a séduit les amateurs de jus frais. Le premier café a ouvert au Kendall Square à Cambridge. Parmi les jus pressés à la main il y a l’Unicorn Blood (betterave, carotte, céleri, melon d’eau et ananas) ou l’Almond Love (lait d’amandes, banane, cannelle, yogourt à la noix de coco, lin, beurre d’amandes et maca). 625 West Kendall Street (617) 286-6580, motherjuiceboston.com

Boston is currently going, well, nuts for the small fried ring-shaped cake of sweetened dough, and this Somerville store, and its team of “donut slingers,” is the latest to fill that knead. Its main attractions – maple bacon, brown butter hazelnut crunch, Boston cream (naturally) – are made by hand, and all glazes, jams and creams are created in-house. The diverting flavours (sea-salted bourbon caramel, anyone?) of owner Josh Danoff qualify him as a Nutty Professor. Boston raffole de ces petits gâteaux frits et sucrés en forme d’anneaux dans cette boutique de Sommerville où l’on met volontier la main à la pâte. Attractions majeures : sirop d’érable au bacon, beurre de noisettes broyées, gâteau Boston (bien sûr), tous faits maison y compris les glaçages. Autre saveur déjantée du proprio Josh Danoff : le caramel salé au bourbon. 20 Bow Street, (617) 209-2257 unionsquaredonuts.com

Café Madeleine

If you want a Proustian waft back to belle époque Paris, you need only bite down on a madeleine (the classic small shell-shaped French cake, with hints of lemon zest and vanilla bean) served at this South End bakery. Hand-rolled croissants, chocolate sponge cake topped with crispy hazelnut gianduja and the legendary cheesecake all put the flan in flâneur. Pour un retour Proustien vers la Belle Époque parisienne, mordez dans une madeleine, le classique en forme de coquillage au goût citron et vanille, servie dans cette boulangerie de South End. Croissants faits main, gâteau au chocolat décoré de gianduja croquant et gâteau au fromage légendaire sans pareil. 517 Columbus Avenue (857) 239-8052 cafemadeleineboston.com 35

r_eLE˝sed INto tHe WiLd.

wildwithin.ca

“Super, Natural British Columbia” and “Super, Natural” are trade-marks of Destination BC Corp.

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won

Montréal

Ottawa

Ginza Ramen

Buck15 Espresso Bar

The name of this Saint-Henri café is a nod to owner Roy Riettie’s move from Toronto to Montréal with $1.15 in his pocket and dreams of opening a coffee shop. Now, with baristas preparing espressos and pour-overs courtesy of Spyhouse Coffee Roasters of Minneapolis, and an adjacent toast bar with bread from local boulangeries Hof Kelsten and Guillaume, you could say that the buck15 stops here. Le nom de ce café de Saint-Henri est un clin d’œil à l’arrivé de Roy Riettie à Montréal avec 1,15 $ en poche et le rêve d’ouvrir un café. Aujourd’hui, avec les baristas qui préparent des cafés avec des grains de chez Spyhouse Coffee Roasters, un bar à toasts avec du pain de chez Hof Kelsten et Guillaume, la tasse est pleine. 3027 Rue Notre-Dame Ouest (514) 939-2825 buck15espressobar.com Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

Tuck Shop

That’s “tuck” as in “comfort food” and “eat heartily,” with both definitions much in evidence at this relaxed Saint-Henri fine-dining spot. The open kitchen produces an ever-changing menu of French bistro/Italian trattoria/American diner classics, including steak frites, pork belly with oyster mushrooms, and lamb shank with ricotta gnocchi, while desserts include a vanilla ice cream-topped brownie and salted-caramel cheesecake. The funky interior – subway tiles, industrial lamps – adds to the hipster feel, but with only 46 seats, you’d better nip to Tuck fast. Tuck est synonyme de plats sains et réconfortants qui abondent à cet élégant restaurant de Saint-Henri. La cuisine ouverte propose un menu changeant de plats style bistro français/ trattoria/diner américain, dont le steakfrites, la poitrine de porc aux pleurotes et le carré d’agneau aux gnocchi et ricotta. Au dessert, on prendra un brownie à la crème ou un gâteau au fromage au caramel salé. L’intérieur funky – carrelage de métro et lampes industrielles – ajoute à l’ambiance tendance, mais avec ses 46 places, vaut mieux faire vite ! 4662 Rue Notre-Dame Ouest (514) 439-7432, tuckshop.ca

Ottawa finally gets in on the ramen craze, and it’s in safe hands with chef Koichi Paxton, a veteran of ramen restaurants in southern Japan, who specializes in tonkotsu (slow-cooked pork bone broth) ramen, a staple of Kyushu, Japan’s southernmost main island. Toppings include pork belly, bamboo shoots, soft-boiled egg and shiitake mushrooms. And small plates range from yakitori shrimp or chicken wings, buttery miso-marinated black cod and the obligatory – but no less welcome – gyoza dumplings. Ottawa succombe enfin à l’engouement pour les ramen. Le chef Koichi Paxton, vétéran de restos ramen dans le sud du japon, est un spécialiste des ramen tonkotsu (soupe aux os de porc), un plat de Kyushu, la grande île la plus au sud. On peut la garnir de poitrine de porc, pousses de bambou, œuf à la coque et shiitakes. Il y a aussi de petites assiettes comme les crevettes ou ailes de poulet yakitori, le miso de morue au beurre et l’incontournable – mais apprécié – raviolis gyoza. 832 Somerset Street West (613) 680-8822, ginzarestaurant.ca Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

VOTRE FORFAIT PARTAGEZ TOUT INCLUT MAINTENANT LES ÉTATS-UNIS MC

AVEC PARTOUT CHEZ VOUS – SEULEMENT 5 $ PAR JOUR MC

LORSQU’EN ITINÉRANCE AUX ÉTATS-UNIS

Utilisez les données, les appels et les messages texte illimités de votre forfait Partagez tout aux États-Unis, comme si vous étiez chez vous. Seuls les jours où vous utilisez votre téléphone aux États-Unis vous seront facturés. Apprenez-en plus à rogers.com/partoutchezvous.

avec Rogers. Textez « voyage » au 222 pour en profiter.

* Taxes en sus. Le tarif quotidien du service Partout chez vous est facturé à l’utilisation et peut être modifié en tout temps sans préavis. Les frais sont facturés par ligne (en sus des frais de service mensuels de votre forfait Partagez tout) et s’appliquent pendant 24 heures dès votre première utilisation du service aux États-Unis. Consultez rogers.com/partoutchezvous pour connaître toutes les modalités. © 2014 Rogers Communications.

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won / Michael Di Leo

Moncton

Halifax

Burlington

Zen Gardens

Stillwell

American Flatbread

If we gaze into our coloured crystal ball, we’ll see that there’s a healthy future in Moncton for this particular take on vegetarian Asian cuisine at more-thanaffordable prices. Vegetable spring rolls, spicy eggplant and Szechuanstyle spicy tofu are among the entrees (the constitutional benefits of which are elaborated on by the ardent staff). Wash the offerings down with green tea and your body can remain appropriately temple-like. Si nous regardons dans notre boule de cristal colorée, nous voyons que l’avenir est brillant à Moncton pour ce genre de cuisine asiatique à prix abordables. Les rouleaux de printemps, les aubergines épicées et le tofu style Szechuan sont parmi les plats principaux (dont les bienfaits sont énumérés par les serveurs enthousiastes). Faites descendre avec un thé vert et votre corps sera comme un temple. 179 Mountain Road (506) 384-6801, zen-garden.ca Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Stillwell is Halifax’s hot spot for the best ales from Nova Scotia’s flourishing craft brewing community – Boxing Rock, Uncle Leo’s, Big Spruce – gushing from a 12-tap wall. An accompanying menu proves it’s not all about the malt, with the likes of a diner burger made with Oulton’s beef topped with bocconcini and duxelles (a rosemary-mushroom paste), and southern fried chicken brined in buttermilk. Occasional DJ nights up the bpm (beers-per-minute) count considerably. Le Stillwell est le bar de référence pour les meilleures ales des brasseries artisanales de Nouvelle-Écosse – Boxing Rock, Uncle Leo’s, Big Spruce coulent de 12 robinets. Le menu prouve que tout n’est pas malt, avec des burgers au bœuf d’Oulton au bocconcini et duxelles, ou du poulet frit mariné au babeurre. Des DJ viennent accélérer le rythme bpm (bières par minute). 1672 Barrington Street (902) 421-1672, barstillwell.com Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

Not only is this place in a constant ferment; it’s also forever taking the path of yeast resistance. Specializing in artisanal flatbreads (cheese and herb, New Vermont sausage) and flatbread pizzas, which are baked in a massive wood-fired oven, it also boasts an on-site brewery, Zero Gravity, which produces a range of craft beers with cherishable names like Conehead, The Bard’s Brown and Hug Your Farmer. Flat by name but definitely not by nature. Cet endroit est à ferment constant de créativité. Spécialiste du pain plat artisanal (fromage et herbes, saucisse New Vermont) et des pizzas à pâte mince, il compte aussi une brasserie, Zero Gravity, qui produit toute une gamme de bières artisanales aux noms amusants tels que Conehead, The Bard’s Brown et Hug Your Farmer. Une tranche de vie. 115 St. Paul Street, (802) 861-2999 americanflatbread.com Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

39

Has the market mark et got g ou trapped? tr you Petter Ja Pe Jack s on Chief In Investment Offi O ffic cer, Cumberland Pr Private We Wealth Ma Management In In c.

The market goes up. You think it’s a false start. It goes up some more. You wait for the right moment to buy. It goes up some more. Before you know it, you feel trapped on the sidelines, unsure of what to do next. Fortunately, through the ups and downs of the past 15 years, clients of Cumberland have made the right moves at the right times. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.* Contact us and be confident in your next move. Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit www.CumberlandPrinciples.com

*

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

Reflects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

News/Nouvelles

Correspondents: Shawn Micallef / Anna H. Blessing / Nancy Won

Windsor

Chicago

Québec City

South Detroit

The Promontory

La Roulotte du Coin

A celebration of the shared heritage of Windsor and Detroit – and a nod to Journey’s classic soft-rock anthem, “Don’t Stop Believin’,” whose protagonist was “born and raised in South Detroit,” a mythic location till now – this casual spot is a restaurant-cum-shrine to the two cities’ no-airs-and-graces sensibilities. It offers small plates including Atomic Bombs (panko-crusted mac balls) and cornflake-crusted chicken fingers. Célébration du patrimoine commun de Windsor et Detroit – clin d’œil à l’hymne rock Don’t Stop Believin’ composé par Journey dont la protagoniste a « grandi à South Detroit », lieu mythique jusqu’a présent, ce resto décontracté est aussi un hommage à ces deux villes sans prétention. Il propose de petites assiettes comme l’Atomic Bomb (mac balls chapelure panko) et doigts de poulet panés au maïs. 255 Ouellette Avenue, (226) 946-2192 255downtown.com/south-detroit.html Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

You don’t need to bluff your way into this new restaurant and live music space, named after the nearby Promontory Point on Lake Michigan – just headland over to Hyde Park and warm your cockles with its “modern hearth cooking.” A wood-fired oven turns out toasty treats – spaghetti and meatballs, grilled soft-shell crab – while the open fireplace encourages cozying up. Sip on some heartwarming cocktails and find precipice of mind. Pas besoin de bluffer pour entrer dans ce nouveau restaurant et lieu de concert, nommé en référence à Promontory Point sur le lac Michigan. Mettez le cap sur Hyde Park et chauffez vous le cœur avec cette « cuisine moderne au four à bois ». Le four à bois produit des spaghettis et boulettes de viande ou des crabes grillés dans une ambiance chaleureuse au coin du feu, que l’on appréciera avec un cocktail. 5311 South Lake Park Avenue (312) 801-2100, promontorychicago.com Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Nest time you’re on the Île d’Orléans, just outside Québec City, have a gander at this tiny streetside takeout eatery, founded by Jean-François Émond, owner of the adjacent Ferme d’OC. The farm specializes in goose and duck, and its bounty is served up here. Don’t miss local favourites like the pulled-duck sandwich and poutine with seared foie gras and gravy, cheese curds and fries. Ideal celebrity endorsers? Drake and Ryan Gosling, of course. Lors de votre prochaine migration vers l’île d’Orléans, à deux pas de Québec, faites escale dans ce petit casse-croûte sympathique fondé par Jean-François Émond, le propriétaire de la Ferme d’OC voisine. Des oies et des canards de la ferme y sont servis et il faut goûter au sandwich de canard effiloché et poutine au foie gras poêlé et sauce, fromage en grains et frites. On y laisserait des plumes. 4495 Chemin Royal, Sainte-Famille (418) 829-2646 Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

WORKING OVERTIME REINVENTED BY TREMBLANT

Adding extra hours to your work day has never been so enjoyable Direct flights Toronto - Mont-Tremblant in 65 minutes

GET A QUOTE NOW !

Conferences Conventions Reunions

groups.tremblant.ca/toronto

1-866-214-6940

News/Nouvelles

Correspondents: Nancy Won / Sarah B. Hood

Mont Tremblant

St. John’s

Timmins

Pizza & Cie

Black Sea Restaurant & Bar

The Book Bin

Is it hip to be square? Definitely at this small, bright, cozy, family-friendly Italian restaurant, which specializes in four-sided pizzas. The 30 varieties on offer range from quadriclassic (classic tomato and mozzarella) to quadraphonic (Thai chicken, roasted red peppers, cilantro). And circling the squares is a supplementary selection of café classics. But whichever configuration you opt for, you’re likely to leave in better shape. Être carré est-il tendance ? Sans aucun doute dans ce petit restaurant italien familial intimiste spécialiste des pizzas carrées. Parmi les 30 variétés proposées, il y a la quadriclassique (tomates et mozzarella), et la quadraphonique (poulet thaï, piments rôtis et cilantro). Une sélection de cafés classiques arrondit les angles. Quelle que soit votre préférence, vous repartirez en meilleure forme. 814-1 Rue de Saint-Jovite (819) 425-8233, pizzacie.com Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75  $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

The owners are Bulgarian, and Bulgaria’s eastern boundary joins the Black Sea, which is connected to the Mediterranean through the Bosporus – no, not Geography 101 but a guide to the cuisines influencing the fare at this restaurant in the Franklin Hotel on Water Street. But if the menu straddles continents, the interior – black tablecloths, black walls, black furnishings – pays homage to the inky drink. Les propriétaires sont bulgares et la frontière est de la Bulgarie touche la mer Noire qui est reliée à la Méditerranée par le Bosphore. Ce n’est pas Géographie 101, mais un guide sur la cuisine qui influence les plats de ce restaurant du Franklin Hotel sur Water Street. Si le menu est à cheval sur deux continents, l’intérieur avec ses nappes noires, ses murs noirs et son mobilier noir, réjouira le gothique en vous. 193 Water Street (709) 754-9028 blacksearestaurantbar.com St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

How can an independent bookshop compete with online giants and avoid being dumped in history’s trash can? If it’s like The Book Bin, it pedals, sorry, peddles movies, music, comics and gaming memorabilia alongside novels, memoirs and reference works (and invites the gaming fraternity for torrid sword-andsorcery sessions), thus attracting fantasy geeks, doll collectors, vinyl junkies, film buffs and dogged devotees of the written word. Comment un libraire indépendant peut-il lutter contre les géants du Web sans tomber aux oubliettes de l’histoire ? Le Book Bin vend aussi des films, de la musique, des BD, des produits dérivés de jeux et des ouvrages de référence (tout en organisant des séances de jeu genre donjons et dragons) pour attirer geeks de fantasy, collectionneurs de poupées, accros du 33 tours et autres amoureux du verbe. 260 Third Avenue (705) 268-7199, thebookbin.ca Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

TRANSFORMATIVE TRANSFORMATIVE RESEARCH DOESN’T STAAY INSIDE THE LINES. ST DR. PAULINE SAMESHIMA, CANADA RESEARCH CHAIR IN ARTS INTEGRATED STUDIES, pushes boundaries as she collaborates with students and practitioners from disparate fields to examine research problems using artistic activities — visual arts, creative writing, performing arts, film, new artistic practices, and more — to generate new solutions. Pauline’s Arts Integrated Research sparks creative brilliance that can forge new ideas, expand innovation capacity, and build progressive solutions for regional and global communities. From helping persons with dementia map their journeys, to using crafts with Anishinaabek women in a cervical self-screening study, her work brings new tools to bear on complex societal problems. READ THE EXTENDED STORY:

lakeheadu.ca/pauline Visit lakeheadu.ca/research-and-innovation

Thunder Bay | Orillia

RESEARCH UNIVERSITY OF THE YEAR IN CANADA – TOP 3 UNDERGRADUATE CATEGORY (RE$EARCH Infosource 2014)

#1 IN CANADA FOR TOTAL RESEARCH DOLLARS AND SSHRC GRANTS UNDERGRADUATE CATEGORY (Maclean’s University Rankings 2013)

News/Nouvelles

Correspondents: Wyatt Clough / Michael Di Leo / Sarah B. Hood

Sudbury

Myrtle Beach Sault Ste. Marie

Vespa Street Kitchen

Horry County Museum

The name conjures visions of La Dolce Vita, and the owners of this “fast-food shack” are keen to bring back those halcyon days when food on the go didn’t mean mass-produced fare. So they’ve taken a large dollop of their Italian heritage and combined it with a generous helping of world foodie culture to offer everything from New York-style pepperoni pizza and eggplant parmigiana sandwiches to Southern Boss BBQ burgers and India kebab poutine. Son nom évoque la Dolce Vita et ses propriétaires veulent faire revivre une époque où manger sur le pouce n’était pas synonyme de malbouffe. Ils mêlent à une bonne dose de leur patrimoine italien une pincée de culture foodie pour offrir des pizzas aux pepperoni style New York, des sandwichs à l’aubergine parmigiana, des burgers BBQ Southern Boss et de la poutine aux kebabs indiens. 359 Riverside Drive (705) 675-3300 vespastreetkitchen.com Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Ever wondered what life was like on a one-horse family tobacco farm in the first half of the 20th century? The L.W. Paul Living History Farm, part of this museum that focuses on the history, prehistory and natural history of Horry County, South Carolina, can enlighten you (though we’re guessing there wasn’t much time to sit back and watch the Nicotiana tabacum grow). Mule plowers, blacksmiths and sawmills are all on-site. À quoi ressemblait la vie sur une ferme familiale de tabac dans la première moitié du XXe siècle ? Dans ce musée, la L.W. Paul Living History Farm qui raconte l’histoire et la préhistoire de Horry County, Caroline du Sud, éclairera votre lanterne (on devine que les loisirs étaient rares et ne laissaient pas le temps de regarder pousser le Nicotiana tabacum). Charrues à mules, forgerons et scieries à gogo. 805 Main Street, Conway (843) 915-5320 horrycountymuseum.org Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

The Iron Club at the Sault Ste. Marie Golf Club

It’s always time for tee (and it might even come with a caddy) at this new finedining spot from chef Rosetta Sicoli. As you might imagine, the menu features birdies (chicken parmigiana) and plenty of greens (house and beet salads), not forgetting chips (served alongside the pulled-pork sandwiches and burgers) and shrimp (the sautéed-with-linguine kind to complement the severe-hook kind). The lamb burgers will top off a perfect round. C’est l’heure du té (peut-être servi par un cadet) à ce nouveau resto chic de la cheffe Rosetta Sicoli. On le devine, le menu compte quelques oiselets (poulet parmigiana) et plein de verdure (salade de betterave et maison), sans oublier les frites qui accompagnent sandwichs et hamburgers de porc effiloché ou crevettes (sautées aux linguine). Le hamburger d’agneau complétera une ronde parfaite. 1804 Queen Street East (705) 759-2695, saultgolfclub.ca

sault st marie

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

45

News/Nouvelles

Correspondents: Holly Thomas / Joel Todd / Joni Sharkey

Washington New York DC

Thunder Bay

Crane & Turtle

Breakwater Taphouse

It’s named for a Japanese fable – a crane was lost at sea and a turtle delivered it to shore – but odd-couple combos turn up on the menu as well as above the door at this new Japanese-meets-French place in the up-and-coming Petworth neighbourhood. Chef Makoto Hamamura pairs sea scallops with tapioca dumplings stuffed with chorizo, blends salt-cured sardines with yuzu juice and makes a juicy twosome out of pinwheels of sea trout and avocado mousse. Son nom est tiré d’une fable japonaise : une grue perdue en mer a été sauvée par une tortue. Des associations étranges figurent aussi au menu de ce nouveau resto franco-japonais du voisinage de Petworth. Le chef Makoto Hamamura mêle pétoncles et boulettes de tapioca farcies au chorizo, mélange des sardines et du riz au yuzu ou une spirale de truite et mousse d’avocat. 828 Upshur Street NW (202) 723-2543, craneandturtledc.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

Kettl

It’s quite sparing with its E’s, but this NYC-Japanese co-production is very generous with its teas. In fact, it’s bringing Japanese tea culture to the Big Appl, sorry, Apple, with brews – gyokuro, kabuse, matcha – hand-selected from award-winning Japanese farmers and producers. It also collaborates with artisans to produce an accompanying range of beautiful teaware in an appropriately soothing colour palette. So there’s no chance, in this instance, of the pot calling the kettl black. Radine sur les « e », cette coproduction nippo-new yorkaise est généreuse avec les thés. Elle fait découvrir la culture japonaise du thé à la Big Appl, pardon, Apple, avec des variétés choisies – gyokuro, kabuse, matcha – de producteurs primés. Elle collabore également avec des artisans pour sa jolie gamme de services à thé dans une palette de couleurs apaisantes. kettl.co New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

The foam is not just on the breakers near this Lake Superior-side tap house; it’s also crowning Breakwater’s selection of local and regional beers, with Thunder Bay’s Sleeping Giant and Kenora’s Lake of the Woods among the breweries offering their goods. Breakwater is located in the château-style 1906 Port Arthur train station building, where the views of the waves and the Sleeping Giant are more than mild and not at all bitter. L’écume n’est pas juste dans les rouleaux du lac Supérieur voisin : elle couronne aussi la sélection de bières locales et régionales de Breakwater, notamment les brasseries Sleeping Giant de Thunder Bay et Lake of the Woords de Kenora. Breakwater occupe l’ancienne gare de Port Arthur bâtie en 1906 qui ressemble à un château. De là on peut voir sans amertume les vagues et le Sleeping Giant. 2212 Sleeping Giant Parkway (807) 767-2337 Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

47

Featured Facts/En vedette

The Bare Necessities

To get the most out of certain Porter destinations, there are accessories that aren’t so much must-haves as couldn’tpossibly-do-withouts. Follow our guide to these packing prerequisites and you’ll never be caught short. Pour bien profiter de certaines destinations Porter, il y a des accessoires indispensables dont on ne saurait se passer. Suivez notre guide pour ne pas être pris au dépourvu.

Chicago: Windbreaker Well, it’s not called the Windy City for nothing. In fact, Chicago isn’t America’s breeziest conurbation – that would be Amarillo, Texas – but its average gusts, at 10.3 miles per hour, are enhanced by its exposed position between the Great Lakes and the Great Plains, the swirling vortices created by its profusion of skyscrapers, and perhaps the celebrated longwindedness of its politicians and force-eight boosterism of its inhabitants. On ne l’appelle pas la « ville du vent » pour rien. En réalité, Chicago n’est pas la conurbation la plus venteuse – c’est Amarillo, au Texas – mais le vent qui souffle en moyenne à 17 km/h est aggravé par sa position entre les Grands Lacs et les Grandes Plaines, les vortex créés par la profusion de gratte-ciel et les hommes politiques qui brassent de l’air sans oublier la fierté civique de force eight de ses habitants.

Mont Tremblant: Snow Mittens The average annual snowfall in Mont Tremblant is 3.95 metres (13 feet). That’s a whole fistful of flakes, if you get our drift, so it’s best to protect those vulnerable extremities – whether riding the lifts or descending the trails – with a bit of digital insulation. Fleecy mitts are a hands-on way of regulating body temperature, enabling you to ride out any whiteout. Hands up for more snow! À Mont Tremblant il tombe en moyenne 3,95 mètres de neige par an. Cela fait quelques poignées de flocons si vous voulez notre avis, alors mieux vaut protéger les extrémités vulnérables – sur les remonte-pentes ou sur les pistes – avec un peu d’isolation digitale. Les mitaines polaires vous donneront un coup de main pour maintenir votre température corporelle et vous pourrez affronter les coups de froid sans craindre les engelures. 48

Featured Facts/En vedette

Illustrations: Robert Samuel Hanson

Windsor: Wellington Boots Not just to navigate your way through Windsor’s many varieties of precipitation – temperatures have spanned from -33 degrees Celsius (-27.4 degrees Fahrenheit) to 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit) – but also to put your best rubber sole forward in the not-that-unlikely event of an electrical storm. Windsor tops the Canadian league table for lightning strikes, with thunderstorms occurring on an average of 32 days per year. Les bottes de caoutchouc permettent de résister aux diverses intempéries de Windsor – les températures vont de -33 ºC à +40 ºC – et leur semelle isolante s’avérera utile au cas très probable où vous seriez pris dans un orage. Windsor est en tête des villes canadiennes en terme de fois où elle est frappée par la foudre – il y a en moyenne 32 jours d’orage par an.

New York City: Big Sunglasses Because you want to ward off the glare as the setting sun bounces off the big glass boxes in the midtown canyons. Because you want to be prepared for a session on the Central Park skating rink or a picnic on the High Line. Because you want to minimize the evidence that you’ve been burning the candle at both ends in the city that never sleeps. Or because you want to channel your inner Anna Wintour. De grosses lunettes de soleil protégeront vos yeux des reflets du soleil couchant sur les gratte-ciel. Ou de la lumière aveuglante sur la patinoire de Central Park ou lors d’un pique-nique sur la High Line. Ou elles cacheront vos petits yeux fatigués qui trahissent le fait que vous brûlez la chandelle par les deux bouts dans cette ville qui ne dort jamais. Ou parce que vous avez envie de jouer les Anna Wintour.

Thunder Bay: Hiking Trousers When it comes to hiking routes, Thunder Bay is a trailblazer, with hundreds of kilometres of paths stretching from Fort William Historical Park through the city to the Terry Fox monument and lookout. Awaken the power-walking giant within and clamber over the Sleeping Giant (a.k.a. the Sibley Peninsula on Lake Superior, which resembles a recumbent colossus), clad in your best, ultra-technical, all-terrain breeches. En matière de sentiers de randonnée, Thunder Bay ouvre la voie avec des centaines de kilomètres de sentiers qui vont du Parc historique du Fort William jusqu’à la vigie du Monument Terry Fox via la ville. Vêtus de vos meilleures culottes tout-terrain, vous avancerez à pas de géant et vous escaladerez le Sleeping Giant (la péninsule de Sibley sur le lac Supérieur qui ressemble à un géant couché).

Boston: College Sweaters You’re spoiled for sartorial selection here, because the Boston area boasts 60 institutions of higher learning, from the iconic (Harvard, Tufts, Wellesley, Brandeis) to the less well-known (Labouré, a nursing college, or Emerson, dedicated to the arts). Extra points if you sport something in high-performance smart fabric from the Benjamin Franklin Institute of Technology. En matière de chandail étudiant, vous serez gâtés car Boston et ses environs comptent plus de 60 établissements d’enseignement supérieur, des plus emblématiques (Harvard, Tufts, Wellesley, Brandeis) aux moins connus (Labouré, une école d’infirmières, ou Emerson consacré aux arts). On vous donne un bonus si vous portez un tissu haute performance issu du Benjamin Franklin Institute of Technology. 49

INVESTMENT OPPORTUNITIES Real Estate Development High Growth Companies OVER

Niche Real Estate Assets

CAPITAL

Financial Services

75M

RAISED

CONTACT US AT: 416.595.5550 or [email protected] VISIT US AT WWW.CRANSONCAPITAL.COM Knowledgeable • Professional • Experienced • Established • Credible

Words: Sarah Fournier Photography: Derek Shapton

Employee Profile/Portrait d’un employé

A Porter Original Magda Rewkowski joined Porter eight years ago and hasn’t looked back. Her responsibilities as supervisor of customer service training range from developing and implementing company policy to conducting training courses for new staff members. Magda Rewkowski est entrée chez Porter il y a huit ans et ne l’a jamais regretté. Responsable de la formation du service à la clientèle, elle élabore et applique les procédures, et assure la formation des nouveaux venus.

51

Employee Profile/Portrait d’un employé

When I joined Porter in January 2007, the airline was only flying to Toronto, Ottawa and Montréal, but I knew instantly it was a world I wanted to work in. I had recently finished studying travel and tourism at Seneca College in Toronto, and one of my teachers told us about a new start-up airline. My first role was as a customer service representative, and I worked my way up. Two years later, I was promoted to lead customer service representative and then supervisor of customer service. In my current role, I assist in the development, implementation and maintenance of company policy and airport operations procedures, and develop and conduct training courses and workshops for Porter team members. I’ve found myself in so many interesting situations over the past eight years, and I try to use this exposure to design better policies. On one hand I know the customers’ habits and expectations, but I can also see situations from the perspective of the staff. I’ve worked at Porter for years, so for every member of staff I train, I have somehow, at some point, stood in their shoes. I think this makes the trainees feel more comfortable and less afraid to ask questions. One of my most memorable moments at Porter was this past Christmas. We experienced a terrible winter in Toronto, and all the staff came together to help our customers. One customer I will remember forever was this brilliant, elderly Polish lady whom I spoke with for over an hour. She needed to reach a connecting flight and was panicking but barely spoke English. I have a Polish background so called the other airline for her, acting as translator. A few weeks later she wrote me a letter to express her gratitude but simply addressed it to “Porter Airlines.” The letter found its way to me, and it was a great reward to get her home for Christmas. À mon arrivée chez Porter en 2007, la ligne ne desservait que Toronto, Ottawa et Montréal, mais je savais que c’était un univers où je voulais travailler. Je venais de terminer mes études en voyage et tourisme à Seneca College, à Toronto, et un professeur m’a parlé d’une nouvelle ligne aérienne qui débutait. Mon premier poste a été représentante au service à la clientèle et j’ai gravi les échelons. Deux ans plus tard, j’ai eu une promotion comme chef d’équipe, puis je suis devenue responsable de ce service. Dans mon rôle actuel, je participe à l’élaboration, à l’application et au respect du règlement de l’entreprise et des procédures de l’aéroport tout en animant les cours de formation pour notre équipe Porter.

“I’ve worked at Porter for years, so for every member of staff I train, I have somehow, at some point, stood in their shoes. Comme je suis chez Porter depuis des années, j’ai été à la place de chaque personne que je forme. » 52

En huit ans, j’ai rencontré tant de situations intéressantes. Aussi, j’essaie de tirer parti de cette expérience pour améliorer les procédures. D’un côté, je connais les habitudes et les attentes des clients, d’un autre, je considère les situations sous l’angle du personnel. Comme je suis chez Porter depuis des années, j’ai été à la place de chaque personne que je forme. Cela rassure les nouveaux venus qui ont moins peur de poser des questions.

Employee Profile/Portrait d’un employé

I have two little nephews – two and five years old. They are completely obsessed with airplanes and think that I live at the airport! They believe that I can name absolutely any aircraft flying in the sky, always pointing them out and asking me what they are. If I don’t know what airplane it is, I just make it up, and sometimes they catch me out. “Aunty!” they exclaim. “That’s not what you said last time!” I love them. They’re hilarious. But they’re definitely getting too smart for this game. One of the most exciting parts of my job is the training. I love to be with a class, helping others understand the spirit of Porter and all the different types of situations they might encounter as customer service representatives. We try to make the workshops dynamic and constructive, putting skit and improvisation sessions in place, imagining different scenarios and acting them out. It’s good fun, but it’s also important to convey the gravitas of what might happen if we don’t properly read or react to a situation. I have always loved travelling. When I speak to friends who work in different industries, they are shocked and envious to learn how much I see of the world. I feel very lucky. I have been to all of Porter’s destinations except Washington DC but hope to tick that box before the end of the year. I love the outdoors, so my favourite destinations are ones where I can hike, camp or ski. I particularly love Thunder Bay and have been camping in the wilderness around there three or four times. I also love going for a run in a new city, getting some exercise, getting lost and seeing the sights by foot. My favourite part of working at Porter – and I think everyone from my department would tell you the same thing – is the people. We are a really strong, close-knit team. My colleagues are like my family. When someone is struggling with something, we all tend to help out, and it’s great to be a part of that team mentality. I want to keep learning and evolving in my job. And, of course, continue to see the world, experience new cities and travel to beautiful places. Who could ever get bored of that? Certainly not me! •

Opening page Magda Rewkowski, supervisor of customer service training at Porter. Magda Rewkowski, responsable de la formation du service à la clientèle. Left page Rewkowski in the classroom at Billy Bishop, with a view overlooking the city. Rewkowski dans la salle de formation avec vue sur la ville.

Noël dernier a été l’un de mes moments les plus mémorables chez Porter. Il était un hiver exécrable à Toronto et tout le personnel a fait un effort pour aider nos clients. Je n’oublierai jamais une cliente, une vieille dame polonaise au caractère pétillant avec qui j’ai parlé pendant plus d’une heure. Elle avait une correspondance à prendre et elle paniquait. En plus, elle parlait à peine l’anglais. Comme je suis d’origine polonaise, j’ai appelé l’autre ligne aérienne pour elle. Quelques semaines plus tard, elle m’a écrit une lettre pour exprimer sa gratitude. Elle l’avait seulement adressée aux « Lignes aériennes Porter », mais la lettre m’est tout de même parvenue et j’ai été très heureuse qu’elle puisse rentrer chez elle à temps pour Noël. J’ai deux petits neveux de 2 et 5 ans qui sont complètement obsédés par les avions. Ils croient que j’habite à l’aéroport. Ils pensent que je suis capable de reconnaître chaque type d’appareil dans le ciel. Ils me les montrent du doigt et ils me demandent quel avion c’est. Si je l’ignore, j’invente une réponse et parfois ils s’en rendent compte. « Magda, ce n’est pas ce que tu as dit la dernière fois ! », s’exclament-ils. Je les adore, ils sont si amusants. Mais ils deviennent trop malins pour ce jeu. L’un des aspects les plus intéressants de mon travail, c’est la formation. J’adore enseigner et transmettre à d’autres l’esprit de Porter et toutes les situations qu’ils pourraient rencontrer comme représentants du service à la clientèle. Nous essayons de faire en sorte que les ateliers soient dynamiques et constructifs en faisant des séances d’improvisation, en imaginant des scénarios différents et en les jouant. C’est amusant mais il faut aussi transmettre l’importance des conséquences si l’on ne comprend pas bien la situation et que l’on ne réagit pas bien. J’ai toujours adoré les voyages. Quand je parle à des amis qui travaillent dans d’autres domaines, ils sont surpris et un peu jaloux en apprenant tous les endroits que j’ai visités. J’ai de la chance car j’ai visité toutes les destinations Porter sauf Washington DC que j’espère bien voir avant la fin de l’année. Comme j’adore les grands espaces, mes destinations préférées sont celles où je peux faire de la randonnée, camper ou skier. J’aime beaucoup Thunder Bay et j’ai déjà campé en pleine nature trois ou quatre fois dans ce coin. J’adore aussi courir dans une nouvelle ville. Je me perds, je fais de l’exercice et voir les sites à pied est incomparable. Le meilleur aspect de mon travail chez Porter – tous les collègues de mon service diraient la même chose – c’est le contact avec les gens. Nous sommes une équipe forte et soudée. Mes collègues sont une seconde famille. Lorsque quelqu’un a un problème, nous mettons tous la main à la pâte pour l’aider et c’est génial de faire partie d’une telle équipe. Je veux continuer à apprendre et à évoluer dans mon travail. Et bien sûr, continuer à visiter de merveilleux endroits. Qui s’en lasserait ? • 53

®

DELTA TORONTO OPENING NOVEMBER 2014.

Expect even more more at the new Delta D Toronto, located in the city’s hottest new neighbourhood, South Cor Core. e. Just steps away from fr the Air Canada Centre, the CN Tower, Rogers Centre and Billy Bishop Bishop Airport and directly dir connected to the underground PATH, it is ready to impress. The hotel features 567 guest rooms with panoramic views, complimentary Wi-Fi, a 150-seat contemporary restaurant, whisky bar, fitness facility and 17,000 sq. ft. of pillar-free meeting and events space. It’s time to see Toronto differently! deltatoronto.com

Expect Even More™

NOW

60% SOLD

YORKVILLE AVE.

N

CUMBERLAND ST. BLOOR ST.W. SULTAN ST. SITE

CHARLES ST.W.

WELLESLEY ST.

OFFICE OWNERSHIP FROM $535,900 Construction is now underway, with occupancy scheduled for mid-2016. JIM BURTNICK , SENIOR VICE PRESIDENT, SALES - BROKER

PRESENTATION CENTRE: 77 Bloor Street W., Suite 1407 Toronto, Ontario, CANADA M5S 1M2

[email protected] | 416.922.5363 | 7stthomas.com Rendering is artist concept for mood and impression only. Specifications subject to change without notice. Exclusive broker Sotheby’s International Realty Canada, Brokerage. Sotheby's International Realty Canada, Brokerage is independently owned and operated. Brokers protected. 2014

SALES CENTRE BAY ST.

ST. THOMAS ST.

UNIVERSITY AVE.

Strategically located in Toronto's leading commercial district, Bay-Bloor-Yorkville, 7 St. Thomas will be among the "first of its kind" in the city to offer exclusive commercial ownership with LEED® Gold qualification. Designed by the award-winning Hariri Pontarini Architects, this luxury landmark business address masterfully combines restored Victorian townhomes with a contemporary fritted glass tower. Customizable office ownership opportunities range from 634 to 27,000 square feet. Just steps from internationally renowned hotels, restaurants, and world-class retail, 7 St. Thomas is central to the conveniences required to meet the needs of today's discerning business owner.

AVENUE RD.

A LANDMARK ADDRESS WORTHY OF YOUR BUSINESS

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Jackson-Triggs Black Reserve 2012 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

THE P PAN AN AM G GAME AMES S ARE AR E CO COMI MIN NG! BE PART OF THE ACTION AND WATCH HISTORY UNFOLD. July 10–26, 2015

TICKETS ON SALE NOW! TORONTO2015.org/tickets

LEAD PARTNER

TICKETS FROM

20

$

FUNDING PARTIES BAILLEURS DE FONDS

Porter and JetBlue bring you to new destinations! You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre des nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

1. 2. 3. 4. 5.

Fort Lauderdale Orlando Las Vegas Los Angeles San Juan, PR

6. 7. 8. 9. 10.

San Francisco Jacksonville Richmond, VA Phoenix Charleston, SC

11. 12. 13. 14. 15.

Philadelphia Tampa San Diego Raleigh-Durham Denver

16. 17. 18. 19. 20.

Fort Myers 21. San Jose, CA West Palm Beach 22. Seattle Pittsburgh 23. Savannah/ Charlotte, NC Hilton Head Dallas-Fort Worth

Routes/Itinéraires Itinéraires Current routes Itinéraires Itinérair es actuels Seasonal routes Itinéraires Itinérair es saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

Nifty Needlework A nimble-fingered Mr. Porter and his pals are knitting some woolly garments to wear during the long, cold Canadian winter. But can you spot 20 differences before one of them drops a stitch? M. Porter et ses amis se tricotent des vêtements de laine pour le long et froid hiver canadien. Saurez-vous trouver les 20 différences avant que l’un deux ne rate une maille ?

62

Experience a new way to think. It is possible. We enable leaders to develop the capacity to transform themselves, their organizations and their communities.

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization: 416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com