Weekender Frequent Flyer Neighbourhood - Porter Airlines

feutre, son intérieur minimaliste fait réfé- rence au commerce de la fourrure et au ...... l'informatique à l'U de I. Ora et Labora (Pray and Work). Imagination Is ...
10MB taille 6 téléchargements 439 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

46

September Septembre 2015

17 48 51 62

7

Neighbourhood Steel City sights: how downtown Pittsburgh is the place to be L’acier  tendance : le centre de Pittsburgh est incontournable

13

Frequent Flyer Bob Rae speaks: ex-parliamentarian, lawyer, mediator, arbitrator Ex-député, avocat, médiateur et arbitre, Bob Rae se confie

23

Weekender Life on the lake: there’s much beauty to behold in North Bay Lac sans remous : la beauté naturelle de North Bay

re: re– porter porter

Power to pedestrians! The new lake tunnel Bright ideas: inspiring alumni remembered Dressing to impress: Porter’s uniform duo A dashing Mr. Porter does the dandy look

SUMMER INTERN LAW SCHOOL ARTICLING JUNIOR PARTNER SENIOR PARTNER PRIVATE PRACTICE

YOUR PASSIONS TAKE YOU PLACES.

SO DO OURS. Introducing the redesigned 2016 Lexus ES. With its sportier lines, available hybrid engine, intuitive park-assist, handcrafted heated steering wheel and ventilated leather seats, it’s as comfortable as you are accomplished. AMAZING IN MOTION.

Contents/Sommaire

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood In Pittsburgh, industrial smokestacks have made way for a smoking hot food and art scene. Le voisinage À Pittsburgh, les cheminées d’usines ont fait place aux restos et aux artistes.

Cover image/En couverture View of Pittsburgh from Mount Washington. Photography by Ross Mantle 17

13 Frequent Flyer Bob Rae: from parliamentarian to lawyer, mediator and advocate for Aboriginal rights. Le voyageur fréquent Bob Rae : ex-député, médiateur des nations autochtones.

17 Workplace Light at the end of the tunnel: a new way to get from Toronto’s waterfront to Billy Bishop. L’entreprise dans la mire On voit le bout du tunnel : une nouvelle manière de se rendre à l’aéroport de Billy Bishop. 23 Weekender Welcome to North Bay, Porter’s brand new destination on the shores of Northern Ontario’s scenic Lake Nipissing. Projet de fin de semaine Bienvenue à North Bay, sur les berges du joli lac Nipissing (en Ontario). Cette ville fait depuis peu partie des destinations Porter.

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s. 48 Featured Facts The famous alumni of the fine establishments in our destination cities. En vedette Les anciens élèves célèbres des grandes institutions de nos villes de destination. 51 Employee Where fashion meets function: a visit to the small but mighty Porter Uniforms Department. Employé La mode suit la fonction : visite du petit mais efficace service Uniformes de Porter. 55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 62 Spot the Difference Mr. Porter is dandying up for our September issue, but can you spot the 20 fashion faux pas? Trouvez l’erreur M. Porter fait le beau dans ce numéro. Mais saurez-vous trouver les 20 fautes de goût ? 23

3

A Great Night Out There’s something about a night in our Halls. It’s not just attending a concert: it’s experiencing the excitement of being there. Your favourite performers on our iconic stages, and you, right there with them. At Massey Hall and Roy Thomson Hall, it’s more than just a concert: it’s a great night out.

2ND ANNUAL

SCOTT BRADLEE’S

DREAM SERENADE

POSTMODERN JUKEBOX

SAT OCT 17 8 PM

MON NOV 16 8 PM

INDIGO GIRLS

PURCHASE TICKETS



with Toronto Symphony Orchestra THU OCT 22 • 8 PM



ONLINE masseyhall.com | roythomson.com BY PHONE

| 416-872-4255

Mon–Fri: 9AM–8PM Sat: 12PM–5PM IN PERSON AT ROY THOMSON HALL 60 Simcoe Street, Toronto Mon–Fri: 10am–6pm | Sat: 12pm–5pm

Supported in part by

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

September. The leaves are turning and a new, slightly chillier season dawning. The long days of summer are receding, and we’re heading back to school, or back to work. But, helping make our return to the grind easier, autumn is an excellent season in which to plan a weekend away. And at Porter we’re introducing two brand new destinations, to tempt the city slicker and countryside rambler alike. First up: Pittsburgh, a once-industrial steel city turned gastronomic hot spot and thriving cultural enclave, explored in this issue, in our Neighbourhood section, and with flights commencing on September 21. Come October, another new route will open, to the nature-blessed, lake-lying destination of North Bay. So whether you’re in the market for craft cocktails and a wander around The Andy Warhol Museum or for a spot of hiking, biking, kiting and canoeing, this autumn is the season to be spontaneous, adventurous and optimistic. Septembre. Les feuilles brunissent et une nouvelle saison plus fraîche se pointe. Les longues journées d’été s’achèvent et c’est le retour à l’école ou au travail. Mais, ce retour à la routine se fait en douceur, car l’automne est la saison par excellence pour planifier des excursions de fin de semaine. Et Porter vous présente deux nouvelles destinations qui tenteront tant les citadins que les campagnards. D’abord : Pittsburgh, ville autrefois industrielle devenue pôle gastronomique et culturel, que vous pourrez explorer dans ce numéro à la section Voisinage, avec des vols débutant le 21 septembre. Avec octobre, une nouvelle destination s’offre à vous, appréciée pour sa nature et ses lacs : North Bay. Que vous soyez amateurs de cocktails artisanaux et de flânage au Musée Andy Warhol ou en quête d’un endroit pour faire de l’escalade, du vélo, de la planche volante ou du canot, cet automne, c’est l’occasion d’être spontané, audacieux et optimiste !

From the Flight Deck

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Flora King Managing Editor Directrice de la rédaction Elli Stuhler Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Art Directors Directeurs artistiques Peter Leung Jessica Nesbeth

Photo Editors Iconographes Julien Beaupré Ste-Marie Rhiannon Nicol Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Translator Traducteur Laurent Gardré Editorial Assistants Assistants de rédaction Pierre-Olivier Carrier Michaela Crompton

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Account Manager Directrice des comptes Elli Stuhler

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

que voyage my magnifi

el

Sofit

ile en M

ld al Go

tre Mon

rm ec’s wa nse e Queb isite se l wher u a e q x tr e n ench l Mo . the fr Sofite il ts ta e e e d very ality m le in e nada hospit of sty eal, Ca Montr t, l.com ke wes .sofite erbroo - www 1155 Sh 14-285-9000 )5 Tel: (+1

Th e Hotel

ite s tige Su Th e Pre

Ren oir Res taurant

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.

www.sofitel.com

Words: Jim Byers

Photography: Ross Mantle

Shine On, Steel City Once a no-nonsense city of steelworks and smokestacks, modern-day Pittsburgh offers everything from gastronomy and nightlife to culture and nature. Autrefois pragmatique avec ses aciéries et ses cheminées, la dorénavant moderne Pittsburgh offre de tout : gastronomie, vie nocturne, culture et nature.

Neighbourhood/Le voisinage

This is a city that sneaks up on you. Driving in from the airport, you’ll pass thick forests of maple and oak as you manoeuvre along twisting highways. Then, all of a sudden, wham, there it is: a glistening city with dramatic high-rises and a series of soft yellow bridges over dark, rolling rivers. If you could match cities with social media hashtags, you’d probably use #surprise to describe Pittsburgh. It’s a city that has gone from industrial smokestacks to a place of smoking hot restaurants and green technology offices. The city is flanked by three rivers and surrounded by nature trails and bike paths. You can kayak and paddleboard by day and slip into wonderful, affordable restaurants and happening bars at night. It’s hard to find much more diversity than that. And it’s hard to find a more surprising American city than Pittsburgh. Cette ville vous surprendra. À partir de l’aéroport, votre trajet ressemblera à quelques routes sinueuses bordées de forêts denses d’érables et de chênes. Puis, tout-à-coup, elle surgira dans toute sa splendeur, avec ses immeubles impressionnants et sa série de ponts jaunes pâles contrastant avec ses rivières sombres et tumultueuses. Si l’on pouvait jumeler les villes aux mots-clés diésés des médias sociaux, on utiliserait #surprise pour décrire Pittsburgh. Cette ville est passée de cheminées industrielles à restaurants branchés et tours à bureaux « vertes ». Flanquée de trois rivières et entourée de sentiers pédestres et de pistes cyclables, vous pourrez y faire du kayak et de la planche à rame de jour, puis profiter d’excellents restaurants abordables et de bars-spectacles le soir venu. Difficile de trouver plus diversifié! Et tout aussi difficile de trouver une ville américaine aussi surprenante que Pittsburgh.

7

Neighbourhood/Le voisinage

Kaya

Eat/Drink

Primanti Bros. Grit and Grace

01

Regular entrees as well as smaller, dim sum-style portions are served at this spot in the heart of downtown. The smoky pork belly comes with a bright orange dollop of sambal aioli. One of the inventive mains arrives with tender octopus and a couple dozen mussels in a rich but light tomato-lemongrass broth that you might want to bathe in when you’re finished. Try the Smoke and Mirrors drink, with tequila blanco, Patrón Citrónge, St-Germain liqueur, lime and a hint of Laphroaig Scotch whisky. Ce resto en plein cœur du centre-ville sert des entrées traditionnelles et autres dim sums. La poitrine de porc fumée vient avec une cuillérée de sambal aioli orangé. Un de leurs plats principaux inventifs est accompagné de pieuvre tendre et de deux douzaines de moules dans un bouillon léger tomate-citronnelle dans lequel vous voudrez vous baigner ensuite. Faites l’essai d’un Smoke and Mirrors, un cocktail à base de téquila blanco, Patrón Citrónge, liqueur St-Germain et lime, avec un soupçon de Scotch Whisky de Laphroaig. 535 Liberty Avenue, (412) 281-4748 gritandgracepgh.com

02

This is the Market Square outpost of a wildly popular Italian deli/restaurant, with several stores to choose from. Sandwiches are served with vinegar-laced coleslaw and a mountain of fries piled on top of slices of soft bread, in a town that still celebrates working-class food. When asked why the menu lists the steak-andcheese sandwich as the No. 2 bestseller and why there’s no No. 1 listed, a server smiles and replies, “Our No. 1 seller is beer.” Cette division du populaire déli/ resto italien du marché offre un grand choix de boutiques. Les sandwichs sont servis avec une salade de chou et une montagne de frites sur des tranches de pain moelleux, dans une ville où les aliments de la classe ouvrière ont toujours la cote. Demandez-leur pourquoi le vendeur No. 2 du menu est le sandwich steak-fromage et qu’il n’y a pas de No. 1, le serveur vous sourira et répondra, « notre No. 1, c’est la bière ». 2 South Market Square, (412) 261-1599 primantibros.com

01 Getting down to the nitty-gritty at Grit and Grace. De bonne grace : Grit and Grace. 02 Comfort food heaven: Primanti Bros. Plats réconfortants chez Primanti Bros. 03 Summer in a glass: a cocktail at Kaya. L’été dans un verre : cocktail chez Kaya. 04 For carnivores: Meat and Potatoes. Pour carnivores : Meat and Potatoes.

8

03

A sunny and bright Caribbean spot in the surprisingly diverse Strip District, Kaya is a short stroll from downtown. Here, corn and lentil beignets are served with a green curry sauce, while the spicy jerk chicken salad has mountains of fresh romaine lettuce, as well as avocado, bright red cherry tomatoes, mango and sweet pineapple. The conch and corn chowder is rich and zingy. Even the watermelon gazpacho with ginger and scallions has a kick worthy of a Pittsburgh Steelers punter. Cet endroit antillais ensoleillé du très varié Strip District est à quelques pas du centre-ville. Kaya sert entre autres des beignets de maïs et lentilles avec une sauce de cari vert et du poulet jerk épicé sur une montagne de laitue romaine, avocats, tomates cerises, mangues et ananas. La chaudrée de conque et maïs est riche et épicée. Même le gaspacho de melon d’eau avec gingembre et échalotes est d’une puissance digne des Steelers de Pittsburgh. 2000 Smallman Street, (412) 261-6565 bigburrito.com/kaya

Meat and Potatoes

04

The deer and bear heads mounted on the wall make it feel like Banff or Muskoka. The tattooed bartenders shaking craft cocktails might make you think of a cool bar on New York’s Lower East Side. This is an upscale spot for carnivores that offers Pittsburgh-sized portions of poutine, succulent bone marrow, crispy pork belly tacos and a burger that one diner proclaimed to be “the best I’ve ever had.” Les têtes de chevreuils et d’ours au mur vous rappelleront Banff ou Muskoka. Les barmans tatoués préparant les cocktails artisanaux vous rappelleront ce bar branché du Lower East Side de New York. Il s’agit d’un endroit haut de gamme pour carnivores, offrant poutines géantes à la Pittsburgh, moelle succulente, tacos de poitrine de porc croustillants et un hamburger proclamé par un client comme « le meilleur qu’il n’ait jamais mangé ». 649 Penn Avenue, (412) 325-7007 meatandpotatoespgh.com

Neighbourhood/Le voisinage

Shop Pavement

Located in super-trendy Lawrenceville, where tiny houses with perfect window boxes sit cheek by jowl with renovated hipster homes, Pavement stocks oneof-a-kind items from international and American designers: orange low-rise boots, T-shirts with David Bowie album cover designs and vegetable-wax candles by Paddywax, in scents such as verbena with patchouli. “Some things are on trend, but we want an array of things so anyone can find something they like,” says Heather Cunningham, a store employee. Situé dans la très branchée Lawrenceville, où de minuscules maisons aux fenêtres parfaites côtoient les demeures yuppies rénovées, Pavement tient des articles uniques provenant de designers américains et internationaux : bottes orangées, T-shirts arborant les albums de David Bowie et chandelles de cire de légumes Paddywax aux parfums de verveine et patchouli. « Certains articles sont tendances, mais nous voulons que chacun trouve un article qui lui plaise », dit Heather Cunningham, employée de cette boutique. 3629 Butler Street, (412) 621-6400 pavementpittsburgh.com

Hot Haute Hot

03

Society for Contemporary Craft

01

01 Pavement’s unique jewellery selection. Bijoux originaux chez Pavement. 02 Society for Contemporary Craft. La Society for Contemporary Craft. 03 Decorative objects in all shapes. Objets décoratifs de toutes formes. 04 Old and new at Hot Haute Hot. Antique et nouveau chez Hot Haute Hot.

This bright spot in the super-fun Strip District features exhibitions, classes and retail space. The focus here is on functional art versus paintings or decorative works, and it’s all from living artists, many of whom are local. Look for everything from Indiana jewellery made with river rocks, to uniquely shaped wooden bowls from Oregon polished to a mirror-like sheen, to wall decorations fashioned from stop signs and other urban bits. Cet endroit du très populaire Strip District offre expositions, cours et espaces commerciaux. L’accent est mis sur l’art fonctionnel versus la peinture ou l’art décoratif, le tout réalisé par des artistes actuels et pour la plupart locaux. On y trouve de tout, des bijoux Indiana faits de roches de rivière aux bols en bois polis aux formes uniques de l’Orégon, et aux décorations murales inspirées de panneaux routiers et autres éléments urbains. 2100 Smallman Street, (412) 261 7003 contemporarycraft.org

02

At this shop, a riotous mishmash of colours and styles in the Strip District, you’ll find everything from locally made jewellery to perfectly weathered old dressers. Downstairs there’s an aquamarine shaded daybed from India, which can be styled up with one of the soft kantha blankets that come in a variety of patterns hand-stitched together into unique units. The shop is built in an old flour mill, with impressive arched brick ceilings in the basement. Le méli-mélo stimulant de couleurs et de styles de cette boutique du Strip District vous offre de tout, des bijoux locaux aux commodes anciennes patinées. Au sous-sol, on y retrouve un lit de jour indien aigue-marine. Il y a aussi les couvertures kantha, cousues à la main et offrant une variété de motifs uniques. La boutique est bâtie sur un ancien moulin à farine et ses plafonds de briques arqués sont impressionnants. 2124 Penn Avenue, (412) 338-2323 hothautehot.net

04

9

Neighbourhood/Le voisinage

Stay

Do The Andy Warhol Museum

The Fairmont

01

Forget any image you might have of a Fairmont property in the Rockies. This sleek, chic and modern hotel in the heart of downtown is a one-minute walk to some of the best restaurants, bars and theatres in a city that is chockablock with them. All rooms feature floor-toceiling windows, Keurig coffee makers and luxuriously large and well-appointed bathrooms. There’s an on-site bar, a lovely spa and sunny meeting rooms. Edie – the hotel’s white Labrador retriever and mascot – can often be found snoozing on the floor in the lobby. Oubliez toutes les images qui surgissent en pensant au Fairmont des Rocheuses. Cet hôtel moderne et chic au cœur du centre-ville est à une minute des meilleurs restaurants, bars et théâtres qui y abondent. Toutes les chambres ont d’immenses baies vitrées, une machine à café Keurig et une luxueuse salle de bain toute équipée. On y trouve aussi un bar, un spa et des salles de réunions ensoleillées. Edie – le Labrador Retriever blanc et mascotte – peut être aperçu de temps à autre, endormi sur le sol du hall d’entrée. 510 Market Street, (888) 270-6647 fairmont.com/pittsburgh

A short walk from downtown, this fantastic facility charts Warhol’s path from local high-school student to worldrenowned pop artist. Housed here are his classic Campbell’s Soup Cans and the famous, multicoloured screens of Marilyn Monroe, which, as you’ll learn, were based on a publicity still from the movie Niagara. There are also videos of psychedelic shows that Warhol helped stage in the 1960s and, wisely, a kids’ play area with toys and dressup clothes. À quelques pas du centreville, cet établissement fantastique trace le parcours de Warhol, d’étudiant local à artiste pop mondialement reconnu. Y sont exposées, ses populaires boîtes de soupe Campbell’s et ses fameux écrans multicolores de Marylin Monroe, qui, à la base, étaient des panneaux publicitaires provenant du film Niagara. Il y a aussi des vidéos de spectacles psychédéliques que Warhol a réalisés dans les années 60 et une aire de jeux pour enfants avec jouets et déguisements. 117 Sandusky Street, (412) 237-8300 warhol.org

02

Duquesne Incline

This is a marvellous way to get an overview of the city: a funicular railway that climbs a 30.5-degree incline and connects the Monongahela riverbank with the Mount Washington neighbourhood above. Displayed at the top are amazing old photographs, including shots taken when soot from nearby industrial stacks darkened city skies at midday. Voilà une merveilleuse façon d’admirer la ville : un funiculaire qui gravit une pente de 30,5 degrés et relie la berge du Monongahela au voisinage de Mont Washington plus haut. Au sommet, sont affichées d’anciennes photographies, notamment prises lorsque la suie des cheminées d’usines voisines assombrissait jadis les cieux de la ville à midi. 1197 West Carson Street, (412) 3811665, duquesneincline.org

01 The Fairmont’s resident dog, Edie. Edie, le chien-mascotte du Fairmont. 02 Up the steep Duquesne Incline. Montant la pente Duquesne Incline. 03 Fun for everyone at the Warhol Museum. Tout le monde s’amuse au Musée Warhol.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Heather Cunningham, Employee, Pavement

Residents

Pittsburgh has shifted from steel to medical and technology jobs and green industries, but we’ve kept that blue-collar feel. Everyone says hi. Each neighbourhood has its own identity, but they’re all close-knit. I grew up here and spent time in Chicago and New Orleans, but I’ve come home. It’s such a great place. Pittsburgh est passé de l’acier à la médecine et la technologie, et aux industries vertes, tout en gardant son côté ouvrier. Tout le monde s’y salue. Chaque quartier a son identité mais ils sont très unis. J’ai grandi ici et passé du temps à Chicago et en Nouvelle-Orléans, mais j’y suis revenue. C’est un endroit formidable.

Dinah Denmark, Publications Manager, The Pittsburgh Cultural Trust

My wife and I live in a 1890s loft apartment in the heart of downtown. We have great city views from our rooftop patio, and we can walk to the theatre or to PNC Park. We didn’t use to have the critical mass for these things, but that’s changing as more people move downtown. Mon épouse et moi vivons dans un loft de 1890 au centre-ville. Nous avons une terrasse sur le toit avec vue sur la ville et nous pouvons aller au théâtre ou au PNC Park à pied. Nous n’avions pas auparavant la masse critique pour ces choses, mais c’est en train de changer car la population au centre-ville s’est accrue.

Jeremy Waldrup, President and CEO, Pittsburgh Downtown Partnership

Pittsburgh has utterly changed in the last decade. We invested $5 billion in downtown, encouraging theatres, outdoor cafés and improved building facades. Ces derniers dix ans, Pittsburgh a complètement changé. Cinq milliards ont été investis dans le centre-ville. Nous encourageons les théâtres et les cafés-terrasses et avons subventionné les propriétaires afin qu’ils embellissent leurs façades.

6

7 7

5 5

2

Pittsburgh

10

4 4

Illustration: Radio

9 9

3

1 1

88

01 02 03 04 05 06 07

Meat and Potatoes Kaya Primanti Bros. Grit and Grace Hot Haute Hot Pavement Society for Contemporary Craft 08 The Fairmont 09 Duquesne Incline 10 The Andy Warhol Museum

11

Has the market got you trapped? Peter Jackson Chief Investment Officer, Cumberland Private Wealth Management Inc.

The market goes up. You think it’s a false start. It goes up some more. You wait for the right moment to buy. It goes up some more. Before you know it, you feel trapped on the sidelines, unsure of what to do next. Fortunately, through the ups and downs of the past 15 years, clients of Cumberland have made the right moves at the right times. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.* Contact us and be confident in your next move. Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit www.CumberlandPrinciples.com

*

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

Reflects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

Words: Flora King Photography: Reynard Li

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Good Day, Mr. Rae From being elected 11 times to the House of Commons to working as a partner at the law firm Olthuis Kleer Townshend LLP, Bob Rae has had an esteemed career with many twists and turns. But one thing he’s always been committed to is the advancement of Aboriginal rights. Élu à la Chambre des communes à 11 reprises, associé du cabinet d’avocats Olthuis Kleer Townshend LLP, Bob Rae a eu une carrière distinguée et mouvementée. Mais surtout, il a toujours soutenu les droits des nations autochtones.

13

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

People always ask me why I retired from politics. But, the way I see it, I’ve just gone from one kind of politics to another. Situations facing indigenous people, not only in Canada but around the world, were always one of my great­ est commitments as a politician. But, today, as a partner at Olthuis Kleer Townshend LLP, as a lawyer, mediator and arbi­ trator, I have the opportunity to work for First Nations com­ munities on the ground, too. The work is challenging, and complicated, but on a personal level, extremely rewarding.

On me demande toujours pourquoi j’ai arrêté la politique. À mes yeux, je suis juste passé d’une activité politique à une autre. La situation des populations autochtones au Canada et dans le monde entier a toujours été un de mes engagements d’homme politique. Aujourd’hui, en tant qu’as­ socié chez Olthuis Kleer Townshend LLP, en tant qu’avocat, médiateur et arbitre, j’ai l’opportunité de travailler sur le ter­ rain pour les communautés des Premières Nations. C’est un vrai défi, compliqué mais très gratifiant pour moi.

The advancement of Aboriginal rights is a great interest of mine, and has been since 1967, when I spent a summer working in an Inuit community – then called Fort Chimo, now called Kuujjuaq – at the far northern tip of Québec. I went on to study Aboriginal issues, particularly those concerning the far north of Canada, as a law student, and devoted much energy to them as an MP during the patriation of the Consti­ tution as leader of the ONDP in the 1980s, as 21st premier of Ontario in the 1990s and, more recently, as interim leader of the Liberal Party of Canada from 2011 to 2013. It’s been a lasting preoccupation, and a lifelong journey.

Je m’intéresse depuis longtemps aux droits des autochtones, depuis 1967, lorsque j’ai travaillé dans la communauté inuite de Kuujjuaq pendant un été – qui s’appe­ lait alors Fort Chimo – au nord du Québec. J’ai alors étudié les questions autochtones, particulièrement les communau­ tés du Grand Nord, en faisant mes études de droit. En tant que député, je leur ai consacré beaucoup d’efforts lors du rapatriement de la Constitution en tant que chef de l’ONDP dans les années 1980, comme 21e premier ministre de l’On­ tario dans les années 1990 et, plus récemment, comme chef intérimaire du Parti libéral du Canada entre 2011 et 2013. C’est un sujet qui m’a préoccupé toute ma vie.

One of my first big challenges on leaving Parliament was to act as adviser to the Matawa Chiefs tribal council, respecting the development of the Ring of Fire mining area in northwestern Ontario. Over the years, I’ve got to know these remote northern communities very well – com­ munities that have always been marginalized in terms of eco­ nomic development. To me it represented an opportunity to try and end this marginalization, to give these communities a voice. And I’m still very much working on it. The process of restoring dignity to Aboriginal communities is something that needs to happen not just in government but in the hearts and minds of every one of us. Canada, the world, needs to fully understand the abuses that development and colonialism have brought to indigenous people in the past, in order to give these people sufficient respect in the modern day. In Canada the dynamic between business, economy and First Nations communities is chan­ ging. There is growing recognition for the need for more sus­ tainable relationships. But there’s a long way to go yet. As a lawyer at Olthuis Kleer Townshend LLP, it’s helpful to have an understanding of how governments work and think. I’ve spent a lifetime studying both the decisions of governments and the decisions of the courts, and it’s greatly beneficial to have this dual perspective. What would I wish to be remembered for? The ability to help isolated, poverty­ stricken communities and bring issues to the fore that might otherwise never have been heard. As a politician I was able to talk about First Nations issues, to really raise awareness, and I see this as one of my biggest achievements.

14

L’un de mes premiers défis en quittant le Parlement a été de représenter le conseil tribal des Chefs Matawa, lors du développement de la zone minière du Cercle de Feu dans le nord­ouest ontarien. Au fil du temps, j’ai appris à bien connaître ces communautés isolées du nord, oubliées par le développement économique. J’ai vu une chance de mettre fin à cette marginalisation, de donner une voix à ces communau­ tés. C’est un projet qui m’occupe encore beaucoup.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I entered politics in my 20s and came from a generation that wanted, needed, their voice to be heard. More and more, however, I’m noticing a decline in participation in politics among young people. As a teacher for the University of Toronto, at the School of Public Policy and Governance (SPPG), I try to incentivize young people to engage more. But you need to have passion. Politics is not a career; it’s a vocation. And you need to have passion for an idea or for a set of values – something bigger than yourself and your own career. Aviation is another interest of mine, and I have a relationship with Bombardier and the island airport that goes back a long way. Unlike many other politicians in downtown Toronto, I was always strongly supportive of the airport, believing it represented a unique opportunity for Toronto. And in the early 1990s, I helped turn around the fortunes of de Havilland Aircraft of Canada Ltd., securing Bombardier’s purchase of the company from Boeing Inc. Today, flying these Bombardier aircraft on Porter is a great pleasure for me – most often to Thunder Bay, but also to Ottawa, New York and Washington DC. And I’m looking forward to trying the pedestrian tunnel next week for the first time, when I fly to Boston to give a talk. Work can be busy and demanding, but, like everybody else, I try to find time to relax. I’ve become a grandfather recently, which is wonderful. My wife and I spend a lot of time in our cottage, near Ottawa, enjoying nature and being outdoors. We go to movies regularly. We listen to music. And I still play the piano. I’m a great believer that life can’t all be about work. You have to have a little fun, too! •

Ce processus de restauration de la dignité des communautés autochtones concerne le gouvernement mais aussi le cœur et l’esprit de tout Canadien. Le Canada et le monde doivent réaliser les abus que le développement et la colonisation ont jadis fait subir aux Premières Nations, afin de leur donner le respect qu’elles méritent aujourd’hui. Au Canada, la dynamique entre les entreprises, l’économie et les communautés autochtones est en évolution. On reconnaît davantage le besoin d’instaurer des relations durables. Mais il y encore beaucoup à faire. En tant qu’avocat chez Olthuis Kleer Townshend LLP, je dois savoir comment travaillent et pensent les gouvernements. J’ai passé ma vie à étudier les décisions du gouvernement et celles des tribunaux, et cette double perspective est très utile. De quoi aimerais-je qu’on se souvienne ? De ma capacité à aider les communautés isolées et pauvres et d’avoir mis en avant des questions dont on n’aurait pas parlé autrement. En tant qu’homme politique, j’ai pu évoquer les questions liées aux Premières Nations pour sensibiliser les gens et je crois que c’est une de mes plus belles réussites. J’ai commencé la politique quand j’avais une vingtaine d’années et j’appartiens à une génération qui voulait et qui avait besoin de se faire entendre. J’ai toutefois remarqué une baisse de la participation des jeunes en politique. En tant qu’enseignant à l’École de politiques publiques et de gouvernance (SPPG) de l’Université de Toronto, j’essaie de les intéresser. Il faut avoir de la passion. La politique n’est pas une carrière, c’est une vocation. Et vous devez avoir de la passion pour une idée, des valeurs – quelque chose qui vous dépasse, vous et votre carrière. L’aviation est un de mes centres d’intérêts et j’ai des liens anciens avec Bombardier et l’aéroport de l’île. À l’inverse d’autres politiciens de Toronto, j’ai toujours soutenu cet aéroport car je pense qu’il représente une opportunité unique pour la ville. Au début des années 1990, j’ai contribué au redressement de Havilland Aircraft of Canada Ltd., en favorisant son rachat par Bombardier à Boeing Inc. Aujourd’hui, j’ai grand plaisir à voler sur ces Bombardier de Porter – souvent pour aller à Thunder Bay, mais aussi à Ottawa, New York ou Washington DC. Et je suis impatient d’essayer le tunnel piétonnier la semaine prochaine, lorsque j’irai à Boston pour donner une conférence. Mon travail est prenant et exigeant, mais, comme tout le monde, j’essaie de prendre le temps de me détendre. Je suis depuis peu grand-père, ce qui est merveilleux. Ma femme et moi passons beaucoup de temps dans notre cottage, près d’Ottawa, pour profiter de la nature et des grands espaces. Nous allons au cinéma, nous écoutons de la musique et je joue encore du piano. Je crois que la vie ne se résume pas au travail. Il faut aussi savoir s’amuser un peu ! •

“What would I wish to be remembered for? The ability to help isolated, poverty-stricken communities and bring issues to the fore that might otherwise never have been heard. De quoi aimerais-je qu’on se souvienne ? De ma capacité à aider les communautés isolées et pauvres et d’avoir mis en avant des questions dont on n’aurait pas parlé autrement. » 15

Words: Samantha Edwards

Photography: Ian Patterson

Workplace/L’entreprise dans la mire

Pedestrians First It’s now just an easy stroll from the Toronto waterfront to Billy Bishop Toronto City Airport, thanks to the opening of a hotly anticipated subterranean passenger tunnel. Grâce à l’ouverture très attendue d’un tunnel piétonnier, nos passagers peuvent se rendre tranquillement à pied du secteur riverain de Toronto à l'aéroport Billy Bishop.

Above The tunnel’s smart, high-tech interior. L’intérieur haute technologie du tunnel.

After three years of construction, the use of two 90-tonne boring machines and 2,000 cubic metres of poured concrete, the new pedestrian tunnel uniting the waterfront and the island is finally open, meaning passenger travel to and from Billy Bishop Toronto City Airport just got a whole lot easier. “The tunnel is a game changer,” says Geoffrey Wilson, CEO of PortsToronto, the government

Après trois ans de construction, ayant notamment nécessité deux foreuses de 90 tonnes et 2 000 mètres cubes de béton, le nouveau tunnel piétonnier réunit enfin la rive et l’île, transformant ainsi l’expérience des passagers de l’aéroport Billy Bishop de Toronto. « Ce tunnel change tout », dit Geoffrey Wilson, le PDG de PortsToronto, l’entreprise gouvernemen17

Workplace/L’entreprise dans la mire

business enterprise that owns and operates Billy Bishop and was responsible for bringing this ambitious project to fruition. “It connects a fantastic, much loved airport to a vibrant, much loved city.” And in just six short, sweet, strollable minutes. The tunnel is a win for Torontonians, giving them more pre-flight time to play with and allowing them to saunter to and from the airport in style. What does the tunnel offer passengers that the ferry system doesn’t? “The ferry ride is still swift, reliable and justifiably loved by many passengers,” says Wilson, “but at the end of the day, the tunnel allows passengers to come and go under their own clock and at their own speed.” Enter the one-storey mainland pavilion, a striking, attention-demanding design by the Torontoand Vancouver-based ZAS Architects + Interiors. Then take a 10-storey plunge in a high-speed elevator, beneath the waters of Lake Ontario and deep inside the bedrock – into the 550-foot-long tunnel itself. With moving sidewalks, interactive digital screens and soft, ambient lighting, it’s easy to forget that you’re 100 feet below street level. Or at least until you catch a glimpse of the banks of escalators that ascend to the island atrium, which, at the equivalent of 153 staircase steps, are among the longest in the country. On arrival in the atrium, you’ll be greeted by a life-sized replica of a Nieuport 17, the fighter plane of the airport’s namesake, flying ace Billy Bishop. Hanging from the ceiling as if in mid-flight, the model took approximately 1,200 hours to build. (And rumour has it that if outfitted with a proper engine, the plane could actually fly.) Ken Lundy, vice-president of Infrastructure, Planning and Environment at PortsToronto, was on site regularly during the construction of the tunnel, and has been working on the project since it was first proposed in 2009. He saw it evolve from merely an idea to a blueprint to a buzzing, bustling building site. And it was this last phase that brought the most challenges – and, in answer to these challenges – the most cutting-edge technology. Before the main tunnel was excavated, seven arching mini tunnels were drilled to ensure that there were no fissures or breaks in the bedrock that could cause water issues. Once those supports were in place, they allowed two boring drills – play18

Left Escalators ascending to the island atrium. Les escaliers roulants montent vers l’atrium. Below View of Billy Bishop from the mainland pavilion. Vue de Billy Bishop depuis le pavillon continental.

tale propriétaire et gestionnaire de l’aéroport de Billy Bishop de Toronto qui a permis l’aboutissement de ce projet ambitieux. « Elle relie un aéroport fantastique et très apprécié à une ville animée, très appréciée. » Et cela en six minutes. Ce tunnel est une aubaine pour les Torontois car il leur fait gagner du temps avant leur vol tout en leur permettant de se rendre à l’aéroport ou de le quitter en grand style. Quel est son avantage par rapport au traversier ? « Ce dernier est rapide, fiable et apprécié par de nombreux passagers, dit Wilson, mais au bout du compte, le tunnel leur permet d’aller et venir à leur guise et à leur rythme. » Les passagers entrent par le superbe pavillon d’un étage conçu par ZAS Architects + Interiors, un cabinet de Toronto et Vancouver. De là, ils descendent de dix étages par des ascenseurs rapides, sous les eaux du lac Ontario pour accéder au tunnel de 167 mètres proprement dit. Avec ses trottoirs automatisés, ses écrans interactifs et son éclairage d’ambiance, il est facile d’oublier qu’on se trouve à 100 pieds sous terre, jusqu’au moment où l’on aperçoit les escaliers roulants qui conduisent jusqu’à l’atrium côté insulaire. Équivalents à un escalier de 153 marches, ils sont parmi les plus longs du pays. Dans l’atrium, on est accueilli par une réplique taille réelle d’un Nieuport 17, l’avion de chasse de Billy Bishop, le héros à qui l’aéroport doit son nom.

Workplace/L’entreprise dans la mire

fully dubbed Chip and Dale – to dig underneath and excavate the main tunnel’s core. Then, gallons of concrete were poured to form the ceiling and walls of the tunnel. And those seven mini tunnels do more than support the main core – they also support the residents on Toronto island. “The residential communities get all their water from a filtration plant on Centre Island, but it’s only one source,” explains Lundy. “If a main goes down, you don’t have that redundancy.” Collaborating with the City of Toronto, PortsToronto incorporated municipal water and sewer mains into three of the seven drifts, saving around $10 million in duplicate construction costs. (As for the total budget of the tunnel project, the $82.5 million price tag was funded by a public-private partnership, which means no taxpayer money was used.) Doing justice to its pioneering engineering, the tunnel’s interior design is equally smart, slick and high-tech. Its 42 digital screens connect to the newly launched Billy app, which offers plenty of concierge-style services like flight info, weather updates and estimated wait times at various places in the airport. The tunnel’s innovative design has already received a couple of engineering awards, but the project’s most striking elements have nothing to do with futuristic technology or modern innovation. “When you fly into Billy Bishop, you really get to see a fantastic panoramic view of the city itself,” says Paul Stevens, senior principal at ZAS. “We wanted to build off of that experience.” As arriving passengers leave the island and prepare for the descent into the tunnel, the atrium’s windows offer an expansive, picture-perfect view of the CN Tower. This incredible, potent image, whether you’re a first-time visitor or long-time resident, is like a postcard proclaiming: Welcome to Toronto. And the city’s latest piece of infrastructure – easy, efficient and enjoyable – is indeed a welcome •

Right Digital screens at the entrance to the tunnel. Écrans numériques à l'entrée du tunnel.

“The tunnel is a win for Torontonians, giving them more pre-flight time to play with and allowing them to saunter to and from the airport in style. Ce tunnel est une aubaine pour les Torontois car il leur fait gagner du temps avant leur vol tout en leur permettant de se rendre à l’aéroport ou de le quitter en grand style.  »

Il a fallu 1200 heures pour le construire. (Selon la rumeur, doté d’un moteur, il pourrait voler.) Ken Lundy, le vice-président d’Infrastructure, Planning and Environment de PortsToronto, a suivi de près la construction du tunnel et a collaboré au projet dès son lancement en 2009. D’esquisse, il l’a vu devenir un chantier très actif. C’est la dernière phase qui a posé le plus de défis, relevés grâce à une technologie de pointe. Avant de creuser le tunnel principal, sept minitunnels en arc ont été percés pour vérifier l’étanchéité du sol et les problèmes de fuites potentiels. Une fois les supports en place, deux foreuses – nommées Chip et Dale – ont creusé le tunnel principal. Ensuite, des tonnes de béton ont formé la voûte et les parois. Les sept mini-tunnels font plus que soutenir le principal : ils soutiennent aussi les résidents de l’île de Toronto. « La communauté tire toute son eau d’une usine de traitement située sur Centre Island, mais ce n’est qu’une des sources, » dit Lundy. « En cas de panne, il n’y a pas de redondance. » En collaboration avec la Ville de Toronto, PortsToronto a incorporé l’eau municipale et les égouts dans trois des sept excavations, ce qui a permis d’économiser environ 10 millions de dollars. (Le budget total du tunnel, 82,5 millions de dollars, a été financé par un partenariat public-privé, sans recours à l’argent du contribuable). En écho à son ingénierie de pointe, l’intérieur du tunnel est très élégant et haute technologie. Ses 42 écrans numériques sont reliés à la nouvelle application Billy qui propose des services tels que les horaires des vols, la météo et le temps d’attente à divers points de l’aéroport. Le design inventif du tunnel lui a déjà valu quelques prix d’ingénierie, mais son aspect le plus frappant n’a rien à voir avec la technologie du futur. « En atterrissant à Billy Bishop, on a un fabuleux panorama sur la ville », dit Paul Stevens, architecte principal chez ZAS. « Nous voulions nous appuyer sur cette expérience. » Avant de quitter l’île, depuis l’atrium, les passagers ont une vue parfaite sur la tour du CN. Visiteurs et résidents voient cette image de carte postale qui leur dit : « Bienvenue à Toronto. » Pratique, efficace et appréciable, la toute dernière infrastructure de la ville est en effet bien accueillante • 19

© ROB STIMPSON

Workplace/L’entreprise dans la mire

Porter Pedestrians We strolled from the waterfront to Billy Bishop Toronto City Airport and asked some pedestrians to share their impressions of the new tunnel with us. Nous avons fait un petit tour à l’aéroport Billy Bishop pour demander aux piétons ce qu’ils pensaient du nouveau tunnel.

Ian Graham Flying to: Sault Ste. Marie

Kristina Kovar Flying to: New York

Tiaunna McDonald Staying on home turf

Walking through the new tunnel was impressive. It is very well done. Ce nouveau tunnel est impressionnant. C’est vraiment très bien fait.

I’m glad it’s finally here. So efficient and easy – it didn’t even take 10 minutes. Je suis contente qu’il soit fini. C’est si pratique et ça prend moins de 10 minutes.

We came from Whitby just to see this. It was awesome because of everything. Nous sommes venus de Whitby, juste pour le voir. C’est formidable après tout.

Linda Lavalle and goddaughter Flying to: Québec City

Jane Allen Flying to: New York

Dominic Sauard, Sarah Couinard Flying to: Québec City

We loved walking through it, but we wished there were windows to see fish. Nous avons adoré. Il manque juste des hublots pour voir les poissons.

It saved a lot of time being able to simply take the new tunnel. A great experience! Cela permet de gagner bien du temps. C’est une grande expérience !

It’s really convenient not having to plan for the ferry to get across to the island. C’est si pratique de ne plus avoir à prendre le traversier pour aller sur l’île. 21

Words: Sarah Steinberg

Photography: Hudson Hayden

Weekender/Projet de fin de semaine

Gateway to the North North Bay is a charming, lake-lying town in Northern Ontario, luring everyone from miners to hikers, bikers and pickerel fishermen with its business and abundance of natural bounty. North Bay est une charmante petite ville du nord de l’Ontario. Sur les berges d’un lac, ses entreprises et splendeurs naturelles attirent mineurs et randonneurs, cyclistes et pêcheurs.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

The city of North Bay is built around the shores of Lake Nipissing, a large body of water in Northern Ontario, shallow enough to freeze over in winter (with ice sturdy enough to drive ATVs on) and warm enough to swim in during the summer. North Bay’s history is intrinsically linked to the three railway lines that once operated there: those freight and passenger trains made logging and mining a reality in the late 1800s, and later carried droves of visitors to gawk at the Dionne quintuplets, a set of five identical sisters born in 1934 who rose to a celebrity status, rivalling the Kardashians in their time. These days the mining sector is alive and well, and the city boasts 55,000 residents, even more when the university students are around. North Bay is a business-friendly community with a vibrant local economy, home to not only mining but forestry, manufacturing, construction and communications companies, and situated at a strategic crossroads for rail, road, air and fibre optic routes. Also, there’s much beauty to behold. If you’re eager to witness that beauty first thing in the morning, start with Duchesnay Falls, west of town off Highway 17. Don’t look for a sign indicating where to turn; just pass the health centre and take the first right into the small parking lot (and if you see Little Lakes Road, you’ve gone too far). The trail loop runs about three kilometres (1.86 miles), but my party was so eager to see the water that we climbed the escarpment directly toward the falls, at one point following several other tourists who took a shortcut and scaled the rather steep rocks. We should have slowed down to enjoy the view. Tow24

La ville de North Bay s’étend sur les berges du lac Nipissing, une vaste étendue d’eau dans le nord de l’Ontario, assez peu profonde pour geler en hiver (la glace peut même supporter des VTT), et assez chaude en été pour s’y baigner. L’histoire de North Bay est intrinsèquement liée à celle des trois lignes de chemin de fer qui la desservaient jadis. Les trains de marchandise et de passagers firent de l’exploitation des mines et du bois une réalité à la fin des années 1800, puis acheminèrent par la suite des flots de visiteurs venus admirer les quintuplés Dionne, cinq sœurs identiques nées en 1934 qui devinrent des célèbres – un genre de Kardashian d’antan. Aujourd’hui, l’activité minière se poursuit et la ville compte 55 000 habitants, encore plus quand les étudiants de l’université sont présents. North Bay est une communauté propice aux affaires et l’économie locale prospère avec non seulement les mines, mais aussi l’exploitation forestière, la fabrication, la construction et la communication. C’est un carrefour stratégique pour le train, l’avion et la fibre optique. Et elle recèle bien des beautés naturelles. Pour profiter de cette beauté tôt le matin, commencez par Duchesnay Falls, à l’ouest de la ville, en prenant l’autoroute 17. Ne cherchez pas le panneau où bifurquer; après le centre de soins, il faut prendre la première à droite, conduisant à un petit parc de stationnement (si vous tombez sur Little Lakes Road, vous êtes allés trop loin). Ce sentier circulaire parcourt trois kilomètres mais mon groupe voulant voir l’eau, nous avons franchi l’escarpement directement en direction de la cascade, en suivant d’autres touristes qui avait pris un raccourci et escaladé des rochers

Previous page The picturesque Duchesnay Falls. Les pittoresques chutes Duchesnay. Above Iconic lakeside eatery: The Boat. The Boat : le resto emblématique au bord du lac.

Weekender/Projet de fin de semaine

Right A happy shopper at the farmers’ market. Le marché de producteurs a fait une heureuse. Below Out and about in North Bay. Dans les rues de North Bay.

ering trees of birch, pine and cedar line the path and lead the way to cascading falls that resemble a real-life inspirational postcard. Don’t forget your camera. And then? Why, eat waffles, of course! The farmers’ market in North Bay is held every Wednesday and Saturday into October. On Saturdays, you’ll find it at the corner of Oak and Wyld Streets. Besides customary offerings like homemade jams, jellies and chutneys; soaps and candles; and farm-fresh produce, you’ll also find wheatgrass shots, balloon animals and, at Mike Mossington’s stall, handmade hunting, fishing and camping knives. Now, about those waffles. At the Birch Gourmet Waffles stand, Brogan Adrian and Nathan Snider are the young entrepreneurs behind propositions like the Dentist’s Dilemma or the Skinny Jean – a traditional Belgian recipe loaded with homemade strawberry compote and topped with fresh strawberries and whipped cream. And if you happen to like a little dessert with your dessert, you’ll find Amish fry pies nearby, easy-to-transport mini-pies in a glazed half-moon shell. Yes, that’s right. Portable pies. I had three. From the market, amble over to Main Street, the heart of North Bay’s shopping and arts district. Among the clothing shops and galleries, you’ll find an anomaly: Katie Bevan’s co-op, The Farm. Here, artists and makers of all stripes share studio space in the back and sell their work out front. After years spent abroad, Katie, a painter and fashion designer, came home to create a space where artists could connect with and inspire each other, and she liked the idea that shoppers could meet the makers in person. On reflection, Katie’s place is perhaps less an anomaly and more an embodiment of North

abrupts. Pas la peine de se presser pour autant, des bouleaux, pins et cèdres bordent le chemin menant jusqu’aux chutes qui ressemblent à une carte postale. N’oubliez pas votre appareil photo. Ensuite ? Eh bien, mangez des gaufres, bien sûr ! Le marché de producteurs de North Bay a lieu le mercredi et le samedi jusqu’en octobre. Le samedi, vous le trouverez au coin des rues Oak et Wyld. En plus des produits habituels – confitures maison, gelée et chutney, savon et bougies, et autres produits frais – vous trouverez aussi du jus d’herbe de blé, des ballons en forme d’animaux et, au kiosque de Mike Mossington, des couteaux de chasse, de pêche et de camping faits main. Quant aux gaufres au kiosque de Birch Gourmet Waffles, les jeunes entrepreneurs Brogan Adrian et Nathan Snider vous proposent la Dentist’s Dilemma ou la Skinny Jean – une recette belge traditionnelle avec de la compote de fraises maison, des fraises fraîches et de la crème fouettée. Si vous aimez un petit dessert après votre dessert, vous trouverez non loin de là des tartes Amish – des tartelettes faciles à transporter dans leur papier glacé. Des tartes portatives en quelque sorte. J’en ai pris trois. Du marché, retrouvez Main Street, le cœur du magasinage et des boutiques d’art de North Bay. Parmi les magasins de vêtements et les galeries d’art, on trouve une anomalie : The Farm, la coopérative de Katie Bevan. Artistes et artisans en tout genre y partagent un studio et vendent leurs créations dans la boutique. Après plusieurs années à l’étranger, Katie, peintre et styliste de mode, est rentrée au bercail pour créer un lieu où les artistes puissent se rencontrer et s’inspirer les uns les autres. Elle aime aussi l’idée que les acheteurs rencontrent l’artiste en personne. En fin de compte, l’espace de Katie n’est sans doute pas autant une anomalie qu’une incarnation de l’esprit d’ouverture et communautaire de North 25

Weekender/Projet de fin de semaine

Bay’s openness and community. She’s also an excellent resource when it comes to the thriving local arts scene, as the chair of a council promoting artists who choose to make North Bay their home. People like Amanda Burk, who operates the Line Gallery; emerging watercolorist Jaymie Lathem; and Duane Linklater, winner of the prestigious Sobey Art Award in 2013. At the Opera Bakery Café, next door, you’ll find another kind of art. Housed in a former turn-ofthe-century jewellery store, the café is owned by Kiera and Jonathan, who have maintained many of the original fittings. On offer are treats including caramel truffle tarts, chocolate pecan toffee bars, pink velvet cakelets and triple chocolate cupcakes, all made in-house. If you only have room for one, try the lemon square. It’s buttery and moist, silky and light, tart, bright, sweet and creamy all at once. Early evening is the ideal time to head back to your hotel and relax, preferably with a glass of wine and a view of the water. The 21-unit Sunset Inn, with several private cottages, heart-shaped Jacuzzis and direct beach access, is just the place for unwinding. The main building is a traditional log house with interlocking corners, and it’s serviced by two of the best restaurants in town: the White Owl Bistro, specializing in farm-to-table fare, and Churchill’s Prime Rib House. Wondering if you can eat a steak in a heart-shaped tub? The answer is yes. If getting out is more your speed, plan on dinner at Arugula, Churchill’s younger, hipper sister. Where Churchill’s is a well-worn British clubhouse (think wood panelling, Tiffany lamps and a baby grand), by contrast Arugula is bustling, urbane and chic, with high ceilings, black and glass. Owner Jimmy Kolios had everything flown in from Italy. “Only thing I didn’t bring?” he asks. “The sand and the water.” Its most stunning feature, however, is the spectacular view. The restaurant abuts a wooded creek, and half of the space is a screened-in patio, overlooking lush greenery. Enjoy chewy, thin-crust pizza and tender, lightly breaded calamari.

26

Bay. Katie est aussi une excellente ressource sur cette scène artistique locale florissante car elle est présidente du conseil soutenant les artistes qui ont choisi d’élire domicile à North Bay. Des gens comme Amanda Burk, gérante de la Line Gallery, l’aquarelliste émergente Jaymie Lathem ou Duane Linklater, lauréat du prestigieux prix Sobey Art Award en 2013. L’Opéra Bakery Café, à deux pas de là, propose un autre genre d’art. Installé dans une ancienne bijouterie du début du siècle, le café est la propriété de Kiera et Jonathan qui ont conservé la plupart des éléments originaux. Ils offrent des délices tels que les tartes aux truffes et caramel, des barres caramel-pacanes-chocolat, des mini-gâteaux rose velours et triple chocolat, tous faits maisons. Si vous devez n’en goûter qu’un, essayez le carré au citron à la fois onctueux, soyeux et léger, sucré et crémeux. En début de soirée rentrez à votre hôtel pour vous détendre, de préférence avec un verre de vin en admirant la vue sur le lac. Le Sunset Inn et ses 21 chambres, dont des cottages privés, avec ses bains tourbillons en cœur et son accès direct à la plage, est idéal pour se relaxer. Le bâtiment principal est une maison traditionelle en rondins

Above Ready for the Hoagie’s burger challenge? Prêt pour le défi hamburger chez Hoagie’s? Left A gardener along the Kate Pace Way. Un jardinier sur le Kate Pace Way.

Weekender/Projet de fin de semaine

Below Merry-go-round at the Heritage Railway and Carousel Company. Le manège de l’Heritage Railway and Carousel Company.

In the morning, for breakfast head over to Colonel Hoagie’s, a 1950s-themed diner complete with turquoise vinyl booths and, at least in my case, a waitress named Dolores. Breakfast at Hoagie’s is inexpensive and unpretentious. I had the Ultimate omelette: everything from the kitchen, hold the sink, add cheese. If you’re feeling brave, you might also attempt the Hoagie’s burger challenge, which pits you against a fivepatty burger. If you can finish within an hour, and then stay in your seat another five minutes, you’ll take home a T-shirt as a trophy. North Bay takes it easy on Sundays, and most businesses are closed, so it’s the perfect time to spend a restful afternoon in and around the lake. First up, stop at the Heritage Railway and Carousel Company – kids will love it, but it’s worth a look no matter whom you’re with. You’ll find a half mile of mini-railway and two gloriously restored carousels, all thanks to the hard work of hundreds of volunteers who donate their time and skills, from the carving of the horses to the maintenance of the tracks. And at $2 a ticket, the Heritage Railway and Carousel Company isn’t in it for the money. After speaking with Bill White, a retiree who spends a few hours a week manning the carousel, I get it: it’s about making a little magic by and for the community. Moored at the pier across from the carousel, you’ll find the Chief Commanda II, a 100-foot catamaran with room for more than 300 people, two bars and an outdoor barbecue. Excursions range in duration from 1.5 to 4 hours – there are sunset

qui est desservie par deux des meilleurs restaurants de la ville : le White Owl Bistro, spécialiste des produits de la ferme à la table, et Churchill’s Prime Rib House. Avez-vous déjà mangé un steak tout en vous prélassant dans une baignoire en forme de cœur? Si vous préférez sortir, allez souper à l’Arugula, la petite sœur hip du Churchill. Si ce dernier est un club britannique intimiste (lambris, lampes Tiffany et piano à queue), l’Arugula est animé, accueillant et chic avec ses hauts plafonds et sa décoration noire et verre. Son propriétaire, Jimmy Kolios a tout fait venir d’Italie. « La seule chose qui ne vient pas de là-bas, dit-il, c’est le sable et la mer. » Son plus grand attrait reste cependant le panorama sublime. Le restaurant est en bordure d’une crique boisée et la moitié de son espace est une terrasse qui domine une végétation luxuriante. Savourez-y une pizza croustillante ou des calmars frits. Le lendemain, pour le déjeuner, allez au Colonel Hoagie’s, un resto style années 1950 avec banquettes en vinyle turquoise et, au moins dans mon cas, une serveuse nommée Dolorès. Le déjeuner est bon marché et sans prétention. J’ai pris l’omelette Ultime : tout ce qu’il y avait en cuisine, moins l’évier, plus le fromage. Si vous en avez le courage, vous tenterez le défi hamburger de Hoagie’s, vous contre un hamburger de cinq étages de viande. Si vous finissez en moins d’une heure et restez à votre place encore cinq minutes, vous rentrerez chez vous avec le T-shirt de la maison en prime.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

dinners, scenic cruises to the Manitou Islands or the upper French River and, in the fall, leaf peeping along Nipissing’s north shore. Back on dry land, nip in for a beer and some waffle fries at the original Chief Commanda, otherwise known as The Boat. Built in 1946, after a long service on the lake, it is now permanently docked and converted into a restaurant and bar. Head down a gangplank toward the stern, and out onto a large patio, where you can find a table close enough to the water to feel the breaking waves kick up an occasional spray. And if you have any energy left, take a few paces over to the trailhead for the Kate Pace Way, a 12.4-kilometre (7.7-mile) trail that will provide you with a paved stroll from the waterfront all the way to the neighbouring town of Callander. If you’re walking, take a leisurely journey along the stone path next to the lake before joining up with the paved path that’ll see you through the rest of the hike. On my last morning in town, I get to talking with my neighbour at the hotel. “Well, I’m from here originally,” he says and takes out his phone, opening a video of a gorgeous landscape on North Bay’s Marathon Beach, all sand and sky and waves coming in to shore below a golden sunset.

28

Right Fresh from the oven at Arugula. Pizza fraîche du four chez Arugula.> Below The traditional White Owl Bistro. Le traditionnel White Owl Bistro.

Le dimanche, la plupart des magasins sont fermés. C’est donc le jour idéal pour un aprèsmidi paisible sur le lac et ses alentours. Tout d’abord, faites étape à l’Heritage Railway and Carousel Company, les enfants adoreront et cela vaut le coup d’œil quel que soit votre âge. Vous découvrirez 800 mètres de chemin de fer miniature et deux manèges superbement restaurés, grâce au travail de centaines de volontaires qui ont consacré leur temps et leur savoir-faire à la sculpture des chevaux ou à l’entretien des voies. À 2 $ le billet, ce n’est pas une opération lucrative. Une conversation avec Bill White, un retraité qui fait fonctionner le manège, m’éclaire : il s’agit bien d’apporter un peu de rêve à la communauté. Le Chief Commanda II est amarré au quai en face du manège. C’est un catamaran de 100 pieds qui peut embarquer 300 personnes et compte deux bars et un barbecue en plein air. Les excursions durent de 1 heure 30 à 4 heures – il y a des soupers au crépuscule, des croisières jusqu’aux îles Manitou ou sur la French River et, à l’automne, on peut admirer les couleurs des arbres sur la rive nord du lac Nipissing. De retour sur la terre ferme, passez chez Chief Commanda – aussi appelé The Boat – pour une bière et des frites gaufrées. Construit en 1946, après des années de service sur le lac, c’est désormais un bar-restaurant qui reste à quai. La passerelle vous mènera à une vaste terrasse où vous trouverez une table assez proche de l’eau pour sentir le ressac. S’il vous reste de l’énergie, faites quelques pas sur le Kate Pace Way, une route de 12,4 kilomètres qui vous conduira de la rive jusqu’à la ville voisine de Callander. Si vous êtes à pied, faites une balade sur le chemin pavé au bord du lac avant de rejoindre la route pour le reste du parcours. Lors de mon dernier jour en ville, je converse avec mon voisin d’hôtel. « J’en suis originaire, » me dit-il, en sortant son téléphone mobile pour me montrer une vidéo du magnifique paysage de Marathon Beach, tout de sable et de ciel avec le soleil se reflétant sur les vagues. La caméra suit la côte vers l’ouest, puis revient lentement.

Weekender/Projet de fin de semaine

The camera pans along the shore westward and then slowly back. “Wonderful,” I say, and he agrees. “That’s the reason to come here,” he says. “That’s why I come back.” And he makes a good point, but for me, this exchange captures the essence of North Bay – a quiet, happy moment, connecting with somebody over something beautiful •

« C’est superbe », dis-je. Il répond : « C’est la raison pour laquelle les gens viennent ici, et pour laquelle j’y reviens sans cesse moi aussi. » Il a raison, mais pour moi, notre échange incarne l’essence de North Bay, un moment tranquille et heureux, où l’on crée des liens avec quelqu’un à propos d’une très belle chose •

2 2 7 3

10 10

3

66

4 4

9 9

1 1

8

55

1. The Boat Restaurant 225 Memorial Drive (705) 476-0110

Illustration: Radio

2. Duchesnay Falls Trans-Canada Highway 3. Opera Bakery Café 164 Main Street West (705) 472-9888 operabakerycafe.com

8

4. Arugula 1066 Fisher Street (705) 223-3400 arugulanorthbay.com

7. Hoagie’s Diner 1128 O’Brien Street (705) 474-1166 hoagiesdiner.com

9. Burger World 1405 Hammond Street (705) 475-0089 burgerworld.ca

5. Sunset Inn 641 Lakeshore Drive (705) 472-8370 sunsetinn.ca

8. White Owl Bistro 639 Lakeshore Drive (705) 472-2662 thewhiteowlbistro.ca

10. Heritage Railway & Carousel Company Memorial Drive (705) 476-2323

6. North Bay Farmers’ Market Corner of Oak & Wyld Streets northbayfarmersmarket.com

29

J O E F R E S H .C O M

News/Nouvelles

Correspondent: Elli Stuhler Illustration: Pâté

Toronto Reunion Island Coffee Bar

Aesop

It’s no fable – the first Canadian outpost of the lip-salve-smackingly cool Australian skin care brand has been open since July on Queen Street West. The strippeddown interior, with its layers of rippled felt, alludes to Canada’s historical fur trade and textile industry; it also happens to provide a suitably artisanal backdrop for the ranks of old-school apothecarystyle bottles and their pungent unguents, from patchouli-accented body cleansers to sandalwood-spiced shaving lotions. Ce n’est pas une blague – la première boutique canadienne de cette marque australienne de soins de la peau tendance est ouverte depuis juillet sur Queen Street West. Avec ses vagues de feutre, son intérieur minimaliste fait référence au commerce de la fourrure et au secteur textile du Canada d’antan. Il offre aussi une toile de fond artisanale idéale pour les rangées de flacons genre pharmacie et leurs onguents parfumés, des démaquillants au patchouli aux lotions après rasage au bois de santal. 880 Queen Street West (416) 532-9623, aesop.com

In the same way that a stranger is just a friend you haven’t yet met, Reunion is a place that coffee lovers know they’ll keep returning to before they’ve even been. Why so? Because its wholesale-only business has been roasting for 20 years and has picked up a “best cupper” accolade from the Toronto Star along the way. Now, its first bricks-and-mortar location in Roncesvalles offers caffeine-atics a chance to sample Ethiopian, Sumatran and Colombian options, and see what the buzz is about. De même qu’un inconnu est un ami pas encore rencontré, Reunion est un lieu où les amateurs de café savent qu’ils reviendront avant même d’en franchir le seuil. La raison? Parce que cette entreprise de vente en gros torréfie du café depuis 20 ans et a été vantée par le Toronto Star. Désormais, cette boutique de Roncesvalles propose aux accros de la caféine la chance de goûter des variétés éthiopiennes, colombiennes et de Sumatra. 385 Roncesvalles Avenue (905) 829-8520, reunionislandcoffee.com

Broncos Slider Bar

It’s from the team behind the Argentine restaurant Branca, but a simple vowel substitution means a northward shift to US comfort food in the form of three-bite mini-burgers and sandwiches, from the Kentucky Hot Brown (smoked turkey, bacon, mornay) and the Nashville Hot Chicken to the appropriately jowly Elvis (peanut butter, banana, bacon), all at a maximum price of $4, which is definitely more bronc for your buck. Wash it down with craft beers including Sunlight Park and Limp Puppet (which is how you might describe yourself once you’ve enjoyed a couple of Elvises). Il s’agit de l’équipe qui gère le restaurant argentin Branca. Une simple substitution de voyelle signifie un penchant pour les plats nord-américains réconfortants sous la forme de mini-burgers et casse-croûtes, du Kentucky Hot Brown (dinde fumée, bacon, Mornay) au Nashville Hot Chicken en passant par le costaud Elvis (beurre d’arachide, banane, bacon) pour un prix maximal de 4$ ; on en a pour son pesant de bœuf. Faites couler avec une bière artisanale telle que la Sunlight Park ou la Limp Puppet : vous en aurez besoin après avoir avalé le casse-croûte du King. 127 Strachan, (647) 748-4800 broncosrestaurant.com tunnel A

tunnel B

tunnel C

Rose and Sons Swan

Don’t cry waterfowl over the convoluted name – it’s an acknowledgement of this restaurant’s ownership by esteemed chef Anthony Rose, and of his retaining the formidably feathered sobriquet (and iconic sign) of the long-running Queen Street West diner it formerly housed. But the California valley quail might have been a more fitting avian inspiration, as the food and the surfy interiors have a distinct West Coast vibe. Son nom complexe fait référence à son propriétaire, le réputé chef Anthony Rose et à l’ancienne appellation – le cygne – d’ailleurs rappelée par l’enseigne de cet ex-resto de Queen Street West. Pourtant, la caille californienne aurait sans doute été un patronyme aviaire plus adéquat car les plats proposés et le décor d’inspiration surf évoquent indéniablement la côte ouest. 892 Queen Street West, (647) 348-7926 roseandsonsswan.com Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

tunnel D

tunnel E

Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport and the mainland. Les trottoirs roulants du court tunnel piétonnier relient l’aéroport et le continent. tunnel F

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

33

News/Nouvelles

Correspondent: Samantha Edwards

Boston Blank Label

Short Path Distillery

Who said, “The most worthwhile of journeys involve the shortest of paths?” Actually, it was us, in one of our gnomic Morpheus-from-The-Matrixtype moods, but it’s quite literally true in the case of this distillery, a short hop from Boston, in Everett, whose aim is changing the way we think about spirits. The former rubber factory houses a couple of special stills that produce a full-bodied, unoaked white rum and a light, crisp, London dry-style gin. Qui a dit : « Le voyage le plus utile passe par le plus court chemin ? Eh bien, c’est nous, lorsque que nous étions d’une humeur genre Morpheus (celui de La Matrice). C’est vrai pour cette distillerie d’Everett, à deux pas de Boston, dont le but est de changer notre opinion des spiritueux. Une ex-manufacture de caoutchouc a accueilli un couple d’alambics uniques qui produisent un rhum blanc corsé et un gin léger et sec façon londonienne. 71 Kelvin Street, (857) 417-2396 shortpathdistillery.com

Fan Bi and Danny Wong have your measure – at least, if you’re the kind of man who appreciates made-to-order and individually tailored clothing. They started their online store in 2009 and now run an in-person outlet, the Pattern Room, in the heart of Boston’s busy financial district, where everyone from captains of industry to tech start-uppers can order everything from tuxedos, pinstripes and cashmere topcoats to houndstooth blazers, chinos and light-rinse chambray shirts. Why not polish off an autumnal outfit with one of their irresistibly soft cashmere scarfs, too, which come in black, camel, olive or slate grey. “The best feeling is when things fit together,” they say, and never was a truer word (be)spoken. Fan Bi et Danny Wong vous vêtiront la tête aux pieds – surtout si vous êtes le genre d’homme qui apprécie le sur mesure. Ils ont ouvert leur boutique en ligne en 2009 et gèrent aussi un magasin, Pattern Room, au cœur du voisinage financier de Boston, où chefs d’entreprise et jeunes entrepreneurs peuvent tout commander, du smoking au costume rayé en passant par les manteaux en cachemire, les vestons pied-de-poule, les chinos et les chemises chambray délavées. Complétez donc un habit d’automne par un foulard en cachemire d’une douceur irrésistible – noir, fauve, olive ou gris ardoise. Leur devise pourrait être « On se sent si bien quand les vêtements vont comme un gant. » 36 Bromfeld Street, (781) 236-3559 blanklabel.com

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

The Frogmore

It used to be a church rectory, as the pew seats, choir box bar and stained glass window attest, but these days there’s a different kind of service at Jamaica Plain’s Frogmore – the presentation of low-country cooking, a form of Southern fare with an Afro-Caribbean influence, courtesy of South Carolinian chef Jason Albus. And that doesn’t mean toad in the hole – or any other kind of amphibian – but, rather, fried green tomatoes; pork and beans; and chicken and dumplings. Could it spawn a new culinary trend? Cet ancien presbytère a beau avoir conservé bancs d’église, chœur et vitraux, le service n’est plus religieux au Frogmore (à Jamaica Plain) : le chef de Caroline du Sud Jason Albus y sert de la cuisine Lowcountry – plats du Sud et touches afro-antillaises. Malgré le nom, pas de cuisses de grenouilles en vue mais plutôt des tomates vertes frites, des fèves au lard et du poulet avec dumplings. On en coasse presque de joie. 365 Centre Street, (857) 203-9462 thefrogmore.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

35

PITTSBURGH’S CulturalDistrict

IT’S TIME TO TA

PITTSBURGH’S CulturalDistrict

ME TO TAKE YOUR S IT’S TIME TO TAKE YOUR SEAT!

S

it back, relax and enjoy world-class Sit back, relax and enjoy world-class arts and entertainment in Pittsburgh’s Cultural arts and entertainment it back, relax and IT’S TIME TO TAKE YOUR SEAT! District. Whatever your taste or budget, S enjoy world-class in Pittsburgh’s renowned Cultural enjoy outstanding variety District. in a cultural arts and entertainment in Pittsburgh’s renowned Cultural District. destination filled with theaters, galleries, Whatever your taste—Broadway, symphony, Whatever yourrelax taste—Broadway, symphony,shopping, and one of the nation’s hottest it back, and drama, rock n’ roll, opera, dance, jazz, S enjoy world-class drama, rock n’ roll, diningopera, scenes. dance, jazz, t visual arts, family-friendly arts and entertainment events—and whatever your visual arts, family-friendly in Pittsburgh’s renowned Cultural District. CULTURAL DISTRICT ARTS ORGANIZATIONS ed Cultural District. budget, enjoy outstanding Whatever your taste—Broadway, symphony, Pittsburgh Ballet Theatre drama, rock n’ roll, opera, jazz, variety in ourdance, 14 square events—and whatever your Broadway, symphony, Pittsburgh Public Theater visualfilled arts, with family-friendly blocks theaters, events—and galleries, restaurants, retail andwhatever more. your budget, Pittsburgh enjoy CLO outstanding era, dance, jazz, budget, enjoy outstanding Pittsburgh Symphony Orchestra variety in our 14 square arts, family-friendly variety inOpera our 14 square Pittsburgh blocks filled with theaters, galleries, restaurants, retail and more. Pittsburgh Cultural Trust —and whatever your blocks filled with theaters, t, enjoy outstanding galleries, restaurants, retail and more.

in our 14 square filled with theaters, retail and more.

For tickets and information:

CulturalDistrict.org

For tickets and information: Call 412-456-6666 or visit Theater Square Box Office at 655 Penn Avenue

CulturalDistrict.org

Call 412-456-6666 or visit Theater Square Box Office at 655 Penn Avenue

News/Nouvelles

Correspondents: Joey Edwards / Michael Di Leo

AKE YOUR SEAT! New York City

Pittsburgh

Virginia’s

This Virginia’s far from plain; in fact, it might inspire a few wolf whistles. Why? Because owners Reed Adelson and Christian Ramos, alumni of Charlie Trotter’s in Chicago (and both with moms named Virginia), have combined to produce a vibrant, modern, bistro-style, finedining experience in the East Village, with small plates like crispy sweetbreads with apricot, pea leaves and charred lemon followed by entrees such as roasted duck breast with fermented soybean, plum, cilantro and plum vinaigrette. As Virginia Woolf herself said: “One cannot think well if one has not dined well.” Cette Virginia n’a rien à voir avec celle chantée par Roxy Music ni avec Woolf, l’auteure anglaise. Certes, ses propriétaires Reed Adelson et Christian Ramos, qui ont fait leurs classes chez Charlie Trotter à Chicago, ont tous deux une mère prénommée Virginia, mais surtout, ils proposent une cuisine genre bistro haut de gamme dans East Village. Leurs petites entrées de ris de veau croustillant aux abricots, feuilles de pois et citron grillé sont suivies de plats tels que blanc de canard rôti et soja fermenté, prune, coriandre et vinaigrette à la prune. Comme aurait dit Virginia Woolf : « Impossible de bien réfléchir si l’on a pas bien mangé. » 647 East 11th Street, (212) 658-0182 virginiasnyc.com/information

SEAT!

Heatonist

Ever get those slump-shouldered moments of existential ennui, when you think, I know what’s missing from my life – a hot sauce tasting room? Well, slump no more, because a new opening in Brooklyn (where else?) just became your place of piquant pilgrimage. Heatonist stocks small-batch, all-natural concoctions from around the world, including ghost pepper and blueberry, habanero carrot curry and the self-explanatory Tears of the Sun. Take a few sips, feel the endorphin-release meter go up to 11 and keep a hose handy. Vous arrive-t-il parfois de penser « Je sais ce qui manque à ma vie : un lieu où goûter des sauces piquantes? » Vous voilà sauvé grâce à ce nouvel établissement de Brooklyn (bien sûr) où faire votre pèlerinage épicé. Heatonist propose des concoctions naturelles du monde entier produites en petites séries dont celle au Bhut Jolokia et bleuets, une au cari de carottes et habanero et la redoutable Tears of the Sun. Goûtez, sentez votre taux d’endorphines monter en flèche et gardez un seau d’eau à portée de main. 121 Wythe Avenue, (718) 599-0838 heatonist.com New York City Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km dehalifax Manhattan. ottawa www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Bar Marco

It’s located in an old firehouse, and Bar Marco is indeed ablaze with a passion for cocktails (Sazeracs, Trinidad sours), wines (unfiltered Vouvrays and Chardonnays) and food, particularly its infernoesque weekend brunch menu, featuring the likes of French toast with rhubarb and pecan crumble. The Wine Room seats 10 for regular tasting menus, and gratuities have been banned in favour of paying servers a fair wage – a radical move that’s sparked a fittingly heated debate. Situé dans une ancienne caserne de pompiers, le Bar Marco est tout feu tout flamme en matière de cocktails (Sazerac, Trinidad Sour), de vins (vouvrays et chardonnays non filtrés) et de cuisine, notamment son brunch d’enfer de fin de semaine (pain doré et croustade de rhubarbe et pacanes). La Wine Room accueille jusqu’à dix convives pour un menu dégustation à se damner. 2216 Penn Avenue, (412) 471-1900 barmarcopgh.com

quebec city

Pittsburgh Pittsburgh International Airport (PIT) is 29 km/18 miles from downtown. L’aéroport international de Pittsburgh (PIT) est à 29 km du centre-ville. montreal boston burlington www.pitairport.com

Taxis to downtown chicago cost about US $35. Car service costs about US $60. Taxi pour centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

moncton

sault st marie

The 28X Airport timmins Flyer bus to downtown costs US $3.75. L’autobus 28X Airport Flyer pour le centre-ville coûte 3,75 $US.

sudbury

myrtle beach

37

A SIAN INSPIRED. DIS TINC TLY C ANA DIAN. COME CELEBRATE EVENTS, WEDDINGS AND DINING BY EXECUTIVE CHEF DAMON CAMPBELL.

T: (6 47 ) 78 8 82 94, 18 8 Univer si t y Avenue, Toronto, O nt ar io, C anada

w w w.shang ri-la.com /toronto ©2015 Shangri-La International Hotel Management Ltd. All Rights Reserved. Brands mentioned are trademarks of their respective companies.

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards

Montréal

Ottawa

Michel Brisson

Trim:10”

mont tremblant

Bleed:10.25”

Safety:9.25” ottawa

If you’re a fashion-forward kind of guy, Michel Brisson is going to give you quite a frisson. Its clean-lined interior is in marked contrast to its cobblestoned Old Montréal location, and its brand list – Dries Van Noten, Saint Laurent, Rick Owens, Alexander Wang, Stone Island, AI and Acne – brings all the cutting-edge fun of the froe to this trad-dad part of town. The friendly and knowledgeable staff – no style snobs here – will help you sort your skorts from your meggings. Si vous aimez la mode avant-gardiste, Michel Brisson vous donnera le frisson. L’intérieur aux lignes claires contraste avec son emplacement dans une rue pavée du Vieux-Montréal et la liste des marques proposées – Dries Van Noten, Saint Laurent, Rick Owens, Alexander Wang, Stone Island, Al et Acne – est résolument tendance. Le personnel accueillant, de bon conseil – et pas snob – vous aidera à faire votre choix. 1074 Avenue Laurier Ouest (514) 270-1012, michelbrisson.com

quebec city

moncton

montreal

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com boston

sudbury

burlington

timmins

Lavanderia

Antonio Park’s second restaurant in the Westmount neighbourhood is next door to Park, his first; but cuisine-wise, it’s half a world away, from innovative sushi to the South American staples that reference Park’s youth in Argentina. The name is a nod to his father’s factory that used to stonewash jeans for Lee and Levi’s, and the food is as heartening as a well-worn-in pair of 501s, from the empanadas with ground beef, spinach and tomatoes to the parrillada completa, a grill groaning with lamb shanks, short ribs and chicken. Le second restaurant d’Antonio Park à Westmount est à deux pas de Park, son premier. Du point de vue cuisine, on est dans un autre hémisphère, avec des sushis inventifs ou des piliers de la gastronomie sud-américaine, témoins de la jeunesse de Park en Argentine. Le nom est un clin d’œil à la fabrique de son père qui délavait des jeans pour Lee et Levi’s, et la cuisine est aussi réconfortante qu’un vieux jean 501 – des empanadas au bœuf haché, épinards et tomates, à la parillada completa, jarret d’agneau, côtelettes et poulet cuits au grill. 374 Victoria, (514) 303-4123 lavanderiaresto.com

Goods

The painstakingly curated “general store” craze sweeping Toronto and New York has hit Ottawa with the opening of this emporium on a stretch of Dalhousie Street affectionately known as North Dal. Stock, hand-picked by owners Josie Videto and Jessica Wilson-Frenken to showcase Canadian crafts, includes serving boards and plant holders by Na Coille Studios, made from reclaimed Ottawa Valley lumber; Wilboro’s snazzy leather belts; and Hario’s woodneck drop coffee pots. La vogue du « magasin général » de Toronto et New York est arrivée à Ottawa avec cette boutique sur cette portion de Dalhousie St. surnommée North Dal. Le stock choisi par les proprios Josie Videto et Jessica Wilson Frenken pour mettre en valeur l’artisanat canadien comprend des dessertes et des pots de fleurs de Na Coille Studios, en bois recyclé de la vallée d’Ottawa, des ceintures en cuir Wilboro et des cafetières Hario. Dalhousie Street, (613) 421-9418 goods-shop.ca

sault st marie

halifax

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

myrtle beach

cta train

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

ottawa

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

mont tremblant

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

sudbury

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

39

beckett trilogy not i, footfalls, rockaby

BY

Samuel Beckett PERFORMED BY

Lisa Dwan A LISA DWAN PRODUCTION

“Dwan doesn’t just uncover layers; she digs all the way to the void beneath them” Lisa Dwan, photo: Justin Downing

T H E N E W YO R K T I M E S

★★★★ – THE GUARDIAN, THE INDEPENDENT, THE TIMES, TIME OUT LONDON, THE EVENING STANDARD, METRO, FINANCIAL TIMES, LONDONIST

OCT 13 - NOV 1 canadianstage.com

416.368.3110

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Holly Thomas

Chicago

Washington Québec City DC

Independence

DBGB

We hold this truth to be self-evident: that this boutique, located just off the Magnificent Mile, is endowed by its creators with the unalienable rights of life, liberty and the pursuit of USmade, workwear-inspired clothing for men and women from the storied likes of Engineered Garments, Gitman Vintage and Oak Street Bootmakers. Old maps and vintage Americana paraphernalia top off the freed-from-the-colonial-yoke ambience. Cette boutique, à deux pas du Magnificent Mile, semble être dotée par ses fondateurs des droits inaliénables à la vie, à la liberté et… à la quête de vêtements inspirés par les survêtements faits aux États-Unis pour l’homme et la femme par Engineered Garments, Gitman Vintage ou Oak Street Bootmakers. Cartes anciennes et objets évoquant le patrimoine national complètent le tableau à la gloire de l’indépendance. 47 East Oak Street, (312) 675-2105 independence-chicago.com ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

chicago

boston

burlington

sault st marie

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) ottawa est à 16 km duhalifax Loop. www.flychicago.com

sudbury

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

timmins

myrtle beach

The CTA train cta train mont tremblant (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Le Nektar

Superchef Daniel Boulud rolls out a branch of DBGB in the US capital, his brand named in honour of the original Manhattan restaurant’s location down the block from the site of the legendary punk club CBGB. You’ll hear no Ramoans from the Talking Heads of the Beltway about the luxe CityCenterDC venue, the marble-topped, mirror-walled bar and the menu standouts, including sherry-glazed duck and a “whole hog” suckling pig blowout for $495. Le chef Daniel Boulu apporte sa marque DBGB dans la capitale. Le nom est un hommage au club CBGB situé non loin du premier restaurant de cette chaîne à Manhattan. Mais aucun punk ne sera là pour se plaindre du lieu au cœur du luxueux CityCenter, ou du bar en marbre entouré de miroirs. Au menu, on notera le canard déglacé au Xérès et un cochon de lait entier pour « seulement » 495 $. 931 H Street NW, (202) 695-7660 dbgb.com/dc

quebec city

Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) montreal boston burlington est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about USchicago $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

moncton

halifax

cta train

Silver Line Express to timmins Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

sudbury

If you’re a coff-oisseur, you’ll want to make a beeline for this mainstay of the Nouvo Saint-Roch neighbourhood, which carries a wide, curated selection of beans and roasters from around the world (Terroir, Intelligentsia, Metropolis). The daily espressos and grand cru roasts, along with the blends created specifically for Le Nektar, may well represent the caffeine of the gods, so settle in on the sofa with a big, velvety latte, and leave that hive-of-activity stuff to the drones. Si vous êtes accros au café, vous irez tout droit à ce pilier du voisinage Nouvo St-Roch qui propose un vaste choix de grains et de cafés du monde entier (Terroir, Intelligentsia, Metropolis). Les espressos quotidiens et les grands crus, sans oublier les mélanges créés pour Le Nektar, incarnent la caféine des dieux. Alors, prenez place dans un sofa avec un grand latté velouté et fuyez la tumulte du dehors. 235 Rue Saint-Joseph Est (418) 977-9236, lenektar.com

sault st marie ottawa

mont tremblant

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

N OVA 7

®

the toast of nova scotia a uniquely delicious wine from the region where rolling hills meet sea and sKy

available coast to coast visit benjaminbridge.com

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Shawn Micallef / Sarah B. Hood

North Bay

Windsor

Timmins

Delaney Bay Cheese Market

Blind Owl

Kanello’s Plaza Family Restaurant

You’ll face a barrage of fromage at this store within the Orchards Fresh Food Market – the only high-end, market-style grocery store in North Bay – with more than 200 varieties of cheese from across Canada and continents beyond, including Lankaaster Gouda, from Lancaster, Ontario, anointed best cheese in the world a few years ago. Manager Lonnie Reed organizes tastings and a cheese of the month club, for those keen to differentiate their Stiltons from their Stinking Bishops. Ce magasin de l’Orchards Fresh Food Market – seule épicerie de type marché haut de gamme à North Bay – propose plus de 200 variétés de fromages du Canada et d’ailleurs, dont le Gouda Lankaaster, de Lancaster Ontario, élu meilleur fromage au monde il y a quelques années. La gérante Lonnie Reed organise des dégustations et un club pour ceux qui veulent faire la différence entre un Stilton et un Stinking Bishop. 3501 Trout Lake Road, (705) 478-9731 halifax

A great horned with glaucoma? A mottled with myopia? No, this isn’t about a bird of prey who needs field glasses to locate a field mouse; it’s a small but perfectly formed cocktail bar on Windsor’s main strip, named in honour of those establishments that clandestinely peddled booze during Prohibition – a speakeasy was also called a blind pig or a blind tiger. Its mixes make use of locally produced Canadian Club whisky, and it offers cheeses and charcuterie on the side. Malgré son nom, il ne s’agit pas d’un grand duc souffrant de glaucome, ni d’une chouette mouchetée myope. Non plus d’un oiseau de proie portant des lunettes pour chasser le mulot. Il s’agit d’un petit mais parfait bar à cocktails sur l’artère principale de Windsor, nommé en mémoire des établissements – Blind Pig, Blind Tiger – qui servaient de l’alcool durant la Prohibition. Il sert le whisky local Canadian Club et propose aussi fromages et charcuterie. 430 Ouellette Avenue ottawa

North Bay North Bay/Jack Garland Airport (YYB) is 8 km/5 miles from downtown. L’aéroport Jack Garland de North Bay st johns windsor (YYP)ferryest à 8 km du centre- thunder bay ville. www.yyb.ca cta train mont tremblant

Taxis to downtown cost about CAN $20. Taxi pour le centre-ville : environ 20 $CAD.

The North Bay City Transit bus to downtown costs CAN $2.25. L’autobus North Bay City Transit coûte 2,25 $CAD à destination du centre-ville.

quebec city

montreal

boston

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca moncton chicago sudbury

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

Greece has been due some good news, and here it is – an authentic Hellenic restaurant that is second to Parthe-none. Chef Kanellos Fountoukis brings a little of the Acropolis to the metropolis, from simple snacks like spanakopita to fullon lamb dinners. And while souvlaki is not lacking here, less-Athenian fare is also served, including omelettes and T-bone steaks. If you’re a less-moose, more-moussaka kind of diner, you’ll be smashing plates with abandon. Dans ce restaurant hellénique authentique, le chef Kanellos Fountoukis apporte un petit bout de l’Acropole à la métropole, des simples en-cas comme les spanakopitas aux plats de résistance à l’agneau. Et s’il ne manque pas de souvlakis, il sert aussi des omelettes et des steaks. Si vous avez un penchant pour la moussaka, vous briserez les assiettes d’enthousiasme. 4858 Highway 101, (705) 235-2356 burlington

timmins

sault st marie

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

Fair weather Farm fresh food AND

ARE CALLING. HOW

FA R W I L L Y O U G O ?

the perfect getaway - it’s in our nature.

visitthunderbay.com

ebec city

moncton

News/Nouvelles

Correspondents: Joni Sharkey / Sarah B. Hood

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Alive And Fit Salt Cave & Café

Superior Home Bakery

The Silver Birch Restaurant

From herring to french fries, everything goes better with a pinch of salt, so why not a spa? At A&F, visitors grab a vegan snack, salad or smoothie at the café before settling into some serious sodium chloride immersion in the cavern, lined with tons of Himalayan and Dead Sea salts. This is halotherapy, popularly believed to boost respiratory health. Take it with a grain of – well, you know – but a briny break from routine might be just the thing to float your boat. Du hareng au frites, tout est meilleur avec une pincée de sel. Alors pourquoi pas un spa? Chez A&F, le visiteur prend un snack végétalien, une salade ou un smoothie au café avant de se plonger dans une solution au chlorure de sodium dans la grotte tapissée de sel de l’Himalaya et de la mer Morte. Il s’agit d’halothérapie, qui soignerait les voies respiratoires. Ça mettra un peu de sel dans votre vie ! 221 Regent Street, (705) 586-4256 halotherapynorth.ca montreal

boston

halifax

chicago

cta train

ottawa

sudbury

mont tremblant

burlington

moncton

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

It doesn’t take long to twig that this establishment’s bark – as seen on its sylvan mural, and the ridged chocolate coating on its spruce mousse – is as wholesome as its seasonal, terrain-to-tree-house bites, from tarragon rabbit and pickerel pasta alfredo to boreal forest salad (dried cranberries, cinnamon roasted pumpkin seeds) and Saskatoon berry butter tart. Like its namesake, it’s in the process of putting down deep and sturdy roots. Toute la sève du restaurant Le Bouleau – comme en témoignent ses fresques sylvestres et les copeaux de chocolat de sa mousse – est aussi saine que de saison : du bois à la table, du lapin à l’estragon au brochet et pâtes Alfredo, en passant par sa salade de forêt boréale (canneberges, graines de citrouille grillées), sans oublier la tarte aux baies sauvages de Saskatoon. 28 North Cumberland Street (807) 345-0597 thesilverbirchrestaurant.com

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est àmyrtle 25 beach km au nord-est timmins du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca quebec city

Hole-y fried cake of sweetened flour/liquid mix, Batman! This local favourite runs rings round the competition with its disarming doughnut selection. Call them beignets or crullers, be they glazed or sprinkled, you’ll find yourself in raptures over their apertures. Channel your inner Homer Simpson with Canadian classics like maple bacon doughnuts and Nanaimo bars, or try more outré treats, from baklava to Boston cream. Just be sure to bring a hearty appetite – these fritters aren’t for quitters. Cette boulangerie très fréquentée pétrit la concurrence avec sa sélection désarmante de beignes. Beignets ou crullers, glaçage ou sucre, vous ne tarirez pas d’éloges. Découvrez le Homer Simpson en vous avec des classiques canadiens au sirop d’érable et bacon et des barres Nanaïmo ou goûtez à l’exotisme avec des baklavas ou de la crème de Boston. Ça beigne ! 438 Great Northern Road (705) 256-7223

montreal

chicago

boston

sudbury

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $CAD.

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie ferry st johns est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

thunder bay

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de windsor Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

alifax

ta train

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Dominique Lamberton / Samantha Edwards

Moncton

Halifax

St. John’s

Read’s

Heartwood

O’Leva Oils and Vins

Read’s trio of cross-town branches adds up to the best-stocked newsstand and book chain in the Maritimes. Your threestop shop for grey matter stimulation will take in the Riverview outlet, which excels in used books; the Main Street branch, which stocks a plethora of periodicals, from Monocle to Motor Trend; and the decades-old Mountain Road location, a mecca for comic-book aficionados on a quest for collectibles. Ses trois points de vente font de Read’s le marchand de journaux/libraire le mieux fourni des Maritimes. Parmi les trois arrêts de rigueur pour stimuler sa matière grise, celui de Riverview est bon pour les livres d’occasion; celui de Main Street abonde en revues, de Monocle à Motor Trend; la vénérable adresse de Mountain Road est la Mecque des collectionneurs de BD. 620 Coverdale Road, (506) 382-1823 985 Main Street, (506) 382-1824 347 Mountain Road, (506) 855-3447 shopreads.com ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

boston

burlington

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

Halifax’s only vegetarian and vegan restaurant has been living the green dream for 20 years now. So what went so right? Local organic offerings, such as a guacamole and hummus platter, or the specialty taco salad with warm spicy beans and vegan Caesar dressing, might have something to do with it. So, too, might the cocktails mixing spinach, apple, lemon and celery, and the homey, spice-laden ambience. That’s why everyone hearts Heartwood. Depuis 20 ans, l’unique restaurant végetarien et végétalien d’Halifax vit un rêve. La raison ? Des produits biologiques locaux tels que son plateau de guacamole et hummus ou son plat fétiche, la salade de tacos aux haricots épicés chauds et vinaigrette César y sont sans doute pour quelque chose. Comme les cocktails qui mêlent épinard, pomme, citron et céleri, sans oublier une ambiance familiale chaleureuse. 6250 Quinpool Road, (902) 425-2808 iloveheartwood.ca sault st marie

myrtle beach

halifax

cta train

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

This family-owned and -operated store is all about dressing for success, with a huge array of olive oils and vinegars. The oleaginous offerings – from Spain, Portugal, Greece and Italy – ooze class, and customers are invited, post-tasting, to convey their choices kitchenward in the green bottles that O’Leva keeps for the purpose. Meanwhile, the battery of balsamics includes varieties flavoured with blueberry, blackberry ginger or Sicilian lemon. Ce magasin familial spécialiste de l’assaisonnement, propose un vaste choix d’huiles d’olive et de vinaigres. Les oléagineux – espagnols, portugais, grecs et italiens – sont de haute qualité et, après dégustation, le client est convié à emporter son choix dans les bouteilles vertes d’O’Leva. D’autre part, les délices balsamiques comprennent des variétés aux bleuets, gingembre et mûres, ou citron sicilien. 390 Topsail Road, (709) 758-7873 oleva.ca

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

ottawa

mont tremblant

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

ferry

burlington

sault st marie st johns

timmins

myrtle beach

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

47

Featured Facts/En vedette

Alma Mater

It is said that you learn something new every day. So bring your pencil case and pick up some new knowledge: it’s back-to-school time, and where better to go than the fine establishments in these Porter destinations. On dit que l’on apprend quelque chose de nouveau chaque jour. Alors sortez vos coffres à crayons et acquérez de nouvelles connaissances : c’est la rentrée et quoi de mieux que de visiter les grandes institutions de nos destinations Porter. Halifax: Dalhousie University

Ora et Labora (Pray and Work)

Besides having the oldest campus newspaper in North America (est. 1868), “Dal” is an important centre of marine research. The first American woman to have walked in space, Kathryn Sullivan, began her researching genius with a Ph.D. in geology from Dal in 1978, where oceanographic expeditions laid the foundations for three space shuttle missions for NASA, and 532 hours logged in space. En plus d’avoir le plus ancien journal de campus en Amérique du Nord (1868), « Dal » est un important centre de recherche marine. La 1ère femme à avoir marché sur la lune, Kathryn Sullivan, y a débuté ses recherches par un Doctorat en géologie en 1978, où des expéditions océanographiques ont posé les bases de 3 missions en navette spatiale et 532 heures dans l’espace.

Toronto: OCAD University

Imagination Is Everything

OCAD is Canada’s oldest educational institution for art and design. The self-proclaimed University of the Imagination has nurtured artists such as Anita Kunz. If you’ve picked up The New Yorker, TIME magazine or Rolling Stone magazine at some point during the past 20 years, chances are you’ve seen her thoughtful and often satirical paintings on the cover. L’OADO est l’établissement scolaire d’art et de design le plus ancien au Canada. Autopro-clamée l’Université de l’Imagination, elle a vu naître des artistes comme Anita Kunz – si vous avez consulté le New Yorker, le TIME ou le Rolling Stone ses dernières 20 années, il y a de fortes chances que vous ayez vu ses peintures songées et souvent satiriques en couverture.

Chicago: University of Illinois at Urbana-Champaign

Learning and Labour

48

In the twin cities of Urbana and Champaign, 140 miles (225 km) south of Chicago, lies the University of Illinois. U of I boasts a bunch of innovations that have changed the world in profound ways: the first web browser, the MRI scan, the LED light and … YouTube. Two-thirds of the video-sharing site’s founders, Karim Jawed and Steve Chen, studied computer science at U of I. Les villes jumelles d’Urbana et de Champaign, à 225 km au sud de Chicago, abritent l’Université de l’Illinois. Celle-ci serait à l’origine d’une foule d’innovations qui auraient profondément changé le monde : le premier navigateur web, l’IRM, l’ampoule DEL et… YouTube. Deux des trois fondateurs du site de partage de vidéos, Karim Jawed et Steve Chen, ont étudié l’informatique à l’U de I.

Words: Paula Wik

Featured Facts/En vedette

Illustrations: Robert Samuel Hanson

Boston: Harvard University

Veritas (Truth)

Harvard. Probably the most renowned university in the world: the oldest institution of higher education in the United States (est. 1636), 47 Nobel laureates, 32 heads of state, 48 Pulitzer Prize winners and … T.S. Eliot. His highly-revered modernist poem The Waste Land was influenced by his time studying philosophy and, later, Indian philosophy and Sanskrit at this prestigious institution. Harvard. Probablement la plus renommée au monde : plus vieille institution d’enseignement supérieur aux États-Unis (1636), 47 lauréats du prix Nobel, 32 chefs d’État, 48 lauréats du prix Pulitzer et… T.S. Eliot. Son poème moderniste hautement vénéré The Waste Land, fût influencé par ses études philosophiques et, plus tard, par celles de la philosophie indienne et du Sanskrit à cette prestigieuse université.

Montréal: McGill University

Grandescunt Aucta Labore (By Work, All Things Increase and Grow)

This notable Montréal institution claims part in the creation of three of the world’s most popular sports – basketball, hockey and football. Other global exports for which McGill is responsible include Plexiglas and Leonard Cohen. Once the president for the Debating Union, the singer-songwriter, poet and novelist has named his McGill professor in political science, Irving Layton, as his mentor. Cette institution notable montréalaise revendique une part dans la création de trois des sports les plus populaires au monde – basketball, hockey et football. D’autres exportations dont McGill serait responsable incluent notamment le Plexiglas et Leonard Cohen. Autrefois président du Debating Union, le chanteurcompositeur, poète et romancier, a désigné le professeur de science politique, Irving Layton, comme étant son mentor.

Pittsburgh: University of Pittsburgh Reaching for the stars seems to be in the Pittsburgh water. Pitt’s Cathedral of Learning is the tallest educational building in the western hemisphere, and the success stories here are many. A young undergraduate student in economics, class of 1933, supported himself during his studies by teaching at his parents’ dance school. Five years later, Gene Kelly landed his first Broadway gig, and an icon was born. Viser haut semble être la devise de Pittsburgh. Sa Cathédrale du Savoir est le bâtiment scolaire le plus haut de l’hémisphère occidental, et les histoires de réussites y sont nombreuses. Un jeune étudiant en économie, gradué de 1933, subvenait à ses besoins pendant ses études en enseignant à l’école de danse de ses parents. Cinq ans plus tard, Gene Kelly décrochait son premier rôle à Broadway, et une étoile était née. 49

Tax and audit concerns

Stowed in the overhead bin When you’re ready for takeoff, call our audit, tax and advisory professionals. With offices from coast to coast, we will work closely with you to develop optimal solutions wherever business takes you. Whether you’re a multi-million dollar enterprise, entrepreneur or emerging company, you can rely on Collins Barrow for the insights you need, combined with objective, actionable advice to maximize opportunities in every area of your operations. Our runway leads to soaring financial clarity.

Words: Annick Weber Photography: Michael Graydon + Nikole Herriott

Employee Profile/Portrait d’un employé

Power Dressing Can this duo dress a crew of 1,400? Laura di Marcello and Julia Roylance from Porter’s Uniforms Department explain how they tackle the challenge. Au service Uniformes de Porter, Laura di Marcello et Julia Roylance relèvent le défi de vêtir 1 400 membres d’équipage.

51

Employee Profile/Portrait d’un employé

Laura: We’re a close-knit, two-person team that keeps Porter’s 1,400 uniformed staff looking good every day. Porter always sees their brand from the full picture, from the way the lounge is designed to what their employees are wearing. Our task is to look after the latter – to make sure that our staff is an extension of the Porter brand at all times, from the moment they put on their uniform until they slip out of it. Julia: It’s rewarding to empower our colleagues to perform their job tasks at their best, be it the above-wing staff – the pilots, customer service representatives and flight attendants – wearing the Porter suiting collection, or the belowwing staff in their workwear pants and safety vests. Our team is small but mighty. One minute you will see us with measuring tapes around our necks, the next minute we’re walking around the office with a rolling rack, or we’re picking up some fresh dry cleaning that has just come in. We are two women doing the work of 25 people. Laura: The Porter uniforms were first designed when the airline started in 2006. In 2011, when I came on board as Uniform Supervisor, the wide-leg dress pants were definitely not modern anymore. It was time for a refresh, I thought, so I put together a plan for our executive team. I promised cost savings and better uniforms, did surveys with staff, sourced samples from manufacturers, drew sketches. And three years later in 2014, the new uniforms were finally there,complete with a smartly updated suiting collection by Tombolini, a stylish flight attendant purse by Aldo, Rimowa suitcases, new scarves and ties and a shift dress that I designed myself. My aim was to marry fashion and function. Julia: My background is in retail and merchandising – I used to work in the Porter lounge until I had the opportunity to support Laura in the Uniforms Department last year. While Laura does more of the sourcing and purchasing, I act as the front-facing person with all our new starters and long-term employees in need of a new uniform. I do the fittings and tell employees how to wear and take care of the items. Since I come from a uniformed position at Porter myself, I understand how important our uniforms are.

“We make sure that our staff is an extension of the Porter brand at all times, from the moment they put on their uniform until they slip out of it. Notre but est que nos employés soient une extension de la marque Porter, dès l’instant où ils enfilent leur uniforme. » 52

Laura : Nous sommes une petite équipe soudée de deux personnes qui garantit l’élégance des 1 400 employés de Porter portant l’uniforme. Porter considère toujours sa marque dans son ensemble, du design du salon passagers à la tenue des employés. Notre tâche est de nous occuper des uniformes – afin que nos employés soient une extension de la marque Porter, dès l’instant où ils enfilent leur uniforme à celui où ils l’enlèvent. Julia : Il est gratifiant de permettre à nos collègues de faire leur travail en étant chics, qu’il s’agisse du personnel navigant – pilotes, représentants du service à la clientèle et agents de bord – portant la collection d’uniformes Porter, ou du personnel au sol, portant pantalons de travail et vestes de sécurité. Notre équipe est petite mais efficace. Un instant, vous nous voyez avec le ruban à mesurer autour du cou, l’instant d’après nous traversons les bureaux avec un porte-cintres ou encore nous recevons la livraison du nettoyage à sec. Nous sommes deux femmes qui faisons le travail de 25 personnes. Laura : Les uniformes de Porter ont été dessinés aux débuts de l’entreprise en 2006. En 2011, quand j’ai pris mon poste de Superviseure des uniformes, le pantalon à jambe large était démodé. Il était temps de changer et j’ai soumis un projet à l’équipe dirigeante. J’ai promis de réaliser des économies et de meilleurs uniformes. J’ai fait

Employee Profile/Portrait d’un employé

Julia: We’re in the process of moving to our own showroom, which takes over space in a hangar at Billy Bishop. Since we dress everyone right across all our stations, I often fly to our outstation bases for the day to see those employees who can’t come to the showroom in Toronto. We have also just set up an online ordering system, allowing staff to order their uniforms right from their desktops. Laura and I work very tightly together. When I see that we’re running low on stock, Laura orders more, making sure that I always have enough pieces to work with. We’re like the yin and the yang. Laura: The most rewarding feeling I had was when we launched the new uniforms last year. We did a party and invited employees to come pick up their items. Everyone was so excited. When I saw one of our crew in the new female pilot’s uniform that we designed, I felt particularly proud. It was a first in the history of Porter. Because there’s a smaller percentage of women in the cockpit, airlines traditionally provide a men’s blazer that they simply tailor to them. I’m all about empowering women in the aviation industry, so it was important to me to give our female pilots a proper-fitting power suit. Now, when our women pilots walk through the airports in their blazers and pants, they always get compliments from other airlines. They are looking really sharp. Julia: Outside of work, our lives still very much revolve around fashion. I’m a vintage kind of girl who loves finding treasures from the past at antiques markets, whereas Laura tends to shop online more. We are lucky to combine our interest in fashion with our everyday job. Laura: We first met when Julia was still working in the lounge, and we spoke the same language. We’re such a great team; we can read each other’s mind. Or why else would we come to work in the same clothes on a regular basis? •

Opening page Dream team: Laura di Marcello and Julia Roylance. L’équipe de rêve : Laura di Marcello et Julia Roylance. Left page Hats off to the new pilot’s uniform. Chapeau du nouvel uniforme des pilotes. Below The tools of the trade: measuring tapes and sketches. Les outils du métier : ruban à mesurer et croquis.

une enquête auprès des collègues, commandé des échantillons et fait des esquisses. Trois ans plus tard, en 2014, nous avions nos nouveaux uniformes : des uniformes modernes par Tombolini, un sac à main d’hôtesse élégant par Aldo, des valises Rimowa, de nouveaux foulards et cravates, sans oublier une jupe droite conçue par mes soins. Mon but était d’associer mode et fonction. Julia : Je viens de la vente et du marchandisage – je travaillais au salon Porter jusqu’au moment où s’est présentée l’opportunité de travailler avec Laura au service Uniformes l’an dernier. Si elle s’occupe surtout de l’approvisionnement et des achats, c’est moi que viennent voir les nouveaux employés et tous ceux qui ont besoin d’un nouvel uniforme. Je fais les essayages et je leur dis comment porter leur uniforme et en prendre soin. Ayant moi-même porté l’uniforme Porter, il m’est facile de comprendre toute son importance. Julia : Nous sommes en train d’emménager dans notre nouveau salon, dans un hangar de Billy Bishop. Comme nous habillons tout le personnel dans nos stations, je vais souvent voir les employés de nos destinations qui ne peuvent pas venir à notre salon de Toronto. Nous venons aussi de mettre en service un système de commande en ligne qui leur permet de commander leur uniforme depuis leur bureau. Laura et moi travaillons en étroite collaboration. Quand je vois que le stock baisse, Laura passe une commande pour que j’aie en permanence assez de pièces. Nous sommes le yin et le yang. Laura : mon meilleur moment a été l’an dernier, quand nous avons lancé les nouveaux uniformes. Nous avons fait une soirée où les employés étaient invités à recueillir leurs articles. Tout le monde était si excité. Quand j’ai vu une membre d’équipage dans le nouvel uniforme de pilote que nous avions dessiné, j’ai été vraiment fière. C’était une première dans l’histoire de Porter. Du fait du faible pourcentage de femmes au poste de pilotage, les compagnies leur fournissent souvent un veston d’homme qu’elles ajustent. Je suis pour le soutien aux femmes dans le secteur de l’aviation, aussi il était important de donner à nos pilotes femmes un habit sur mesure. Aujourd’hui, quand elles traversent les aéroports en blazer-pantalon, les autres lignes aériennes les félicitent. Elles ont vraiment fière allure. Julia : En dehors du travail, nos vies tournent toujours autour de la mode. Je suis plutôt du genre rétro et j’adore dénicher des trésors du passé dans les marchés. Laura fait plutôt ses achats en ligne. Nous avons de la chance de marier notre intérêt pour la mode et notre travail quotidien. Laura : Nous nous sommes rencontrées quand Julia travaillait au salon et nous parlions le même langage. Nous formons une équipe géniale. Chacune peut lire les pensées de l’autre. Sinon, comment se fait-il que nous venons régulièrement au travail habillées de la même façon? • 53

NORREP ENTREPRENEURS CLASS

EXCEPTIONAL PERFORMANCE RUNS IN OUR FUND FAMILY

As at July 31, 2015. Public inception date May 31, 2010. Benchmark is 70% BMO Small Capitalization Equity Only Weighted Total Return Index and 30% S&P Developed Small Cap Total Return Index in Local Currencies. The rate of return is used to illustrate the effects of the compound growth rate and is not intended to reflect future sales of the fund or returns on investment in the fund. The contents of this document are for informational purposes only and are not intended to provide financial, legal, accounting or tax advice and should not be relied upon in that regard. The indicated rates of return are the historical annual compounded total returns including changes in share value and reinvestment of all dividends and do not take into account sales, redemption, distribution or optional charges or income tax payable by any securityholder that would have reduced returns. Statements about the historical performance of investment products are accurate only as at and for the periods specified. Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments. Please read the prospectus before investing. Mutual funds are not guaranteed, their values change frequently and past performance may not be repeated. Performance data is for MF Series, net of fees.

Unwind with a view Book your break to Northern Ontario with our simple, money-saving flight and hotel packages. Once you book at Porter Escapes, just sit back, relax and take in the beautiful fall colours of our great Northern destinations.

World Premiere

on stage september 4

Happy place pamela mala sinHa

Dora Award- winning playwright Pamela Mala Sinha, explores and celebrates the courage, compassion and humour of seven women living amidst each other in the most extraordinary of circumstances.

visit soulpepper.ca for full fall season details 2015 lea d sponsors

tHe play’s tHe tHing

ferenc molnÁr.

adapted by p. g. wodeHouse on stage september 2

marat / sade peter weiss

translated by geoffrey skelton verse adaptation by adrian mitcHell original score by mike ross on stage september 14

yours forever, marie-lou micHel tremblay

translated by linda gaboriau on stage september 14

gov er n m en t su pport

spoon river adapted by mike ross & albert scHultz. composed by mike ross. based on spoon river antHology by edgar lee masters on stage november 5

illustration: the heads of state

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 57

We stop What can happen •

Security Guards

At Commissionaires, security is more than guarding.



Mobile Patrol

From risk assessment to non-core policing, Commissionaires



Non-core Police Services



Process Serving



Parking and Bylaw Enforcement

offers a comprehensive range of security services. We are 20,000 strong with a high proportion of ex-military and RCMP in our ranks. The competition can’t match our training, discipline, sense of duty and front-line experience.

WhEN SEcurit y iS a Priorit y ca l l c o M M i S S i o N a i r E S | 877 322 6777 commissionaires.ca

Porter and JetBlue bring you to new destinations! You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre de nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux ! AvecMexico une correspondance JetBlue You can now fly to new destinations across theAntilles United States, and the Caribbean! facile à Fly Boston, prendre toutes les destinations ci-dessous. to anyvous of thepouvez places below withun an vol easyvers JetBlue connection in Boston. Tickets can beAchetez purchased at flyporter.com. voyage! vos billets sur flyporter.com. BonBon voyage ! Vous pouvez désormais rejoindre des nouvelles

Porter and JetBlue bring you to new destinations!

destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

Timmins

Thunder Bay

Sault Ste. Marie Sudbury Portland

Windsor Nantucket

Long Beach New Orleans

59

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

In Fine Feather Mr. Porter and his fashion pack do dandy to perfection this September, rocking tweeds, hats and handkerchiefs in autumnal, earthy colours. But can you spot 20 differences amid the statement brogues and stripey socks? En septembre, M. Porter et ses amis se prennent pour des dandys et portent tweeds, chapeaux et foulards aux couleurs de l’automne. Mais saurez-vous trouver les 20 différences parmi ces richelieus et ces chaussettes à rayées ?

62

T HE N EW TRADI TI ON 100 b l o o r s t reet wes t fa l l 2 0 1 5

Accelerate your impact in the boardroom Rotman Executive Programs offers a range of governance programs designed to help board directors effectively apply sound governance practices and improve the resilience and long-term profitability of their organizations.

Upcoming programs include: STANFORD-ROTMAN CORPORATE GOVERNANCE DAY: MAJOR CHALLENGES IN TODAY’S BOARDROOMS

BOARD HUMAN RESOURCES COMMITTEE PROGRAM

FOR MORE INFORMATION AND TO APPLY: 416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com

TORONTO, ONTARIO NOVEMBER 6, 2015

TORONTO, ONTARIO NOVEMBER 16–18, 2015