Featured Facts Weekender Neighbourhood - Porter Airlines

Blanche de Hill's Kitchen. Shop. Capitol Hill .... une literie blanche somptueuse et des reproductions de ..... salles de bains et son foyer. Le déjeuner chaud.
10MB taille 5 téléchargements 411 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

50

Spring Printemps 2016

13 His word is the law: a chat with Guy Pratte 47 Jessica Gillespie keeps things organized 58 Mr. Porter celebrates our 50th issue

7

Neighbourhood Fun with a capital F: out and about in DC’s Capitol Hill Une virée dans Capitol Hill à Washington DC

17

Weekender Going off-piste: a quest for sub-zero Zen in Mont-Tremblant Hors-piste : le zen sous zéro à MontTremblant

44

Featured Facts Fact: you learn something new in every issue of re:porter Chaque numéro de re:porter vous apprend quelque chose

re: re– porter porter

29 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Quoi voir, quoi faire pour se distraire et quoi manger de Chicago à St. John’s.

7

44 Featured Facts An infographic packed with fun facts we’ve learned in 50 issues of re:porter. En vedette Un amusant montage visuel résumant ce que 50 numéros de re:porter nous ont appris. 47 Employee Catching up with Jessica Gillespie, Porter’s Coordinator of Marketing Projects. Employé Rencontrez Jessica Gillespie, Coordonnatrice de projets marketing chez Porter. 51 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood More than home to the U.S. Congress: Capitol Hill boasts some of DC’s best wining, dining and entertaining. Le voisinage En plus d’héberge le Congrès américain, Capitol Hill possède aussi les meilleurs endroits pour manger, boire et sortir à Washington DC.

Cover image/En couverture Keeping warm in Mont-Tremblant. Photography by Guillaume Simoneau

13 Frequent Flyer When it comes to flying, barrister Guy Pratte knows he’s in the right with Porter. Le voyageur fréquent En matière de voyage en avion, l’avocat Guy Pratte plaide la cause de Porter.

58 Spot the Difference Help Mr. Porter celebrate his 50th issue in bright style. Trouvez l’erreur Aidez M. Porter à célébrer ce 50e numéro de la manière la plus brillante. 17

17 Weekender Mont-Tremblant invites for off-piste action with a wealth of winter activities beyond the ski slopes. Projet de fin de semaine Mont-Tremblant vous invite à sortir des sentiers battus avec des tonnes d’activités d’hiver au-delà des pentes de ski. 3

There’s no substitute for experience. 70s oil shock. 80s Reaganomics. 90s dotcom bubble. The Great Recession. Through all the ups and downs, the greedy speculators and the fearful naysayers, we have simply remained true to our investment principles. And that is how we have consistently grown and protected the capital of some of Canada’s most established individuals, families and foundations. See what Cumberland Private Wealth Management can do for you.

Cumberland Private Wealth Management Inc. 99 Yorkville Avenue, Suite 300, Toronto, ON M5R 3K5

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

By the time March comes around, most of us look forward to the end of winter. The great news is that there are only a few weeks of it left, and at least one of those weeks is a treat: March break, the perfect excuse to head somewhere fun with the family. In this issue – our 50th! – we have a few ideas for you. Mont-Tremblant, for example, where ice fishing, cross-country skiing and other kid-friendly activities will help you get the most out of precious family time. We also take a stroll through the cool side of Capitol Hill, in Washington DC, and discover great restaurants, shops and activities for visitors of all ages. And we’ve compiled our regular list of must-visit spots in all the destinations we fly to, which range from warm, beachside getaways like Orlando-Melbourne, in Florida, to urban oases like New York City, Chicago and Montréal. Because whether you prefer spending March break at great museums, in flip-flops or in snow boots, all you have to do is turn to the map at the back of this magazine: we have two dozen destinations to offer you and yours. With Porter at the helm, good times are guaranteed. Lorsque mars arrive, nous sommes tous impatients de voir la fin de l’hiver. La bonne nouvelle est qu’il ne vous reste que quelques semaines à patienter. Et l’une d’entre elles est la semaine de relâche, l’excuse idéale pour partir s’amuser en famille. Dans ce numéro – notre 50e! –, nous vous proposons quelques idées. Mont-Tremblant, par exemple, où pêche sur glace, ski de fond et autres activités pour enfants permettent de passer du temps précieux avec vos êtres chers. Nous nous promenons aussi du côté cool de Capitol Hill, à Washington DC, pour découvrir ses restaurants, boutiques et activités destinées aux visiteurs de tous âges. Nous avons compilé notre liste habituelle de coins à voir dans toutes nos destinations, des séjours à la plage sous un climat chaud, comme Orlando-Melbourne, en Floride, aux oasis urbaines comme New York, Chicago ou Montréal. Que vous préfériez passer la semaine de relâche dans de grands musées, en sandales ou en bottes de ski, il vous suffit de consulter la carte à l’endos de ce magazine : nous avons plus de vingt destinations à vous proposer. Avec Porter aux commandes, le plaisir est garanti!

From the Flight Deck

Robert Deluce President and CEO

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Acting Editors Rédactrices en chef par intérim Annick Weber Isa Tousignant

Sub-editors Secrétaires de rédaction Sandra Ban Marie Mello

Translator Managing Editor Directrice de la rédaction Traducteur Laurent Gardré Elli Stuhler Art Director Directrice artistique Jessica Nesbeth

Editorial Assistant Assistant de rédaction Garrett Duncan

Photo Editor Iconographe Rhiannon Nicol

Photo Researcher Recherchiste Photo Isabella Timothy

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Account Manager Directrice des comptes Elli Stuhler

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

We stop What can happen •

Security Guards

At Commissionaires, security is more than guarding.



Mobile Patrol

From risk assessment to non-core policing, Commissionaires



Non-core Police Services



Process Serving



Parking and Bylaw Enforcement

offers a comprehensive range of security services. We are 20,000 strong with a high proportion of ex-military and RCMP in our ranks. The competition can’t match our training, discipline, sense of duty and front-line experience.

WhEN SEcurit y iS a Priorit y ca l l c o M M i S S i o N a i r E S | 877 322 6777 commissionaires.ca

Words: Holly Thomas

Photography: Reynard Li

Capitol Idea Amid federal buildings and historic houses, Capitol Hill, in Washington DC, has become home to an eclectic mix of businesses and locals. À Washington DC, entre bâtiments fédéraux et maisons historiques, le quartier Capitol Hill héberge un mélange varié d’entreprises et de résidents.

Neighbourhood/Le voisinage

Despite its status as the seat of power in Washington, Capitol Hill exudes a refreshingly low-key neighbourhood vibe, perhaps because of its popularity among young families looking to settle down without settling for the suburbs. Just minutes from the city’s top tourist attractions – the Capitol, the National Mall and its collection of museums, for starters – this two-square-mile enclave manages to remain blissfully free of tourist traps. With block after block of historic row houses, it’s an ideal destination for a relaxing stroll that ends with a top-notch dinner. A flea market adds even more local flavour on the weekends, while the year-round combination of green space, striking architecture and stellar dining makes it a one-stop shop for visitors and residents alike. Malgré son statut de siège du pouvoir à Washington, le quartier Capitol Hill dégage une atmosphère tranquille rafraîchissante, sans doute grâce aux jeunes familles qui le préfèrent aux banlieues. Situé tout près des attractions principales – dont le Capitole, le National Mall et ses musées –, le secteur de cinq kilomètres carrés ne contient aucun piège à touristes. Avec les maisons en rangée historiques qui bordent chaque rue, c’est l’endroit idéal pour une balade couronnée par un souper dans un bon restaurant. Un marché aux puces apporte une touche encore plus locale les fins de semaine et, durant toute l’année, la combinaison gagnante d’espaces verts, d’architecture remarquable et de tables succulentes en fait une étape obligatoire pour les résidents comme pour les visiteurs.

7

Neighbourhood/Le voisinage

District Doughnut

Eat/Drink

01

Market Lunch

Tucked inside Eastern Market’s North Hall, Market Lunch is something of an institution. Locals and tourists alike queue up at the counter-service stand for blueberry buckwheat pancakes, crispy crab cake sandwiches and the Brick, a biscuit stuffed with fried potatoes, eggs, cheese and sausage. Dans le vénérable North Hall d’Eastern Market, Market Lunch est une institution locale. Résidents et touristes font la file au comptoir pour acheter des pancakes de sarrasin aux bleuets, des sandwiches de croquettes de crabe et des bricks, un pain fourré aux pommes de terre frites, œufs, fromage et saucisse. 225 Seventh Street SE (202) 547-8444, easternmarket-dc.org

Washington has witnessed a gourmet doughnut craze over the past few years, but few shops have garnered a cult following quite like District Doughnut. With just enough room to crank out trays of doughy goodness – flavours like dulce de leche and apple pie are bestsellers – this bright, cheery retail space on Barracks Row is a real neighbourhood go-to. Depuis quelques années, Washington est en proie à une folie pour les beignes gourmets, mais peu d’endroits possèdent autant d’adeptes que District Doughnut. Si petit que les plateaux de délices – en particulier les saveurs favorites, dulce de leche et tarte aux pommes – s’y bousculent, cet espace aéré et réjouissant de Barrack Row est devenu une adresse incontournable du quartier. 749 Eighth Street SE (202) 750-1955, districtdoughnut.com

Hank’s Oyster Bar

Helmed by chef Jamie Leeds, this seafood haven has been a Washington staple since the original Dupont Circle location opened in 2005. The Capitol Hill outpost, with a 60-seat restaurant, opened in 2012 and has been dishing out the city’s best raw oysters, fried clams and lobster rolls ever since. Dirigé par le chef Jamie Leeds, ce paradis des fruits de mer est un pilier de Washington depuis l’ouverture du premier établissement à Dupont Circle en 2005. Depuis son ouverture en 2012, le restaurant de Capitol Hill, qui compte 60 couverts, sert les meilleures huîtres crues, palourdes frites et guédilles de homard de la ville. 633 Pennsylvania Avenue SE (202) 733-1971, hanksoysterbar.com

02

Sona Creamery and Wine Bar

With the opening of Sona (“happy” in Gaelic) in 2013, Capitol Hill became home to Washington’s first and only creamery. Here, husband-and-wife duo Conan and Genevieve O’Sullivan stock more than 100 cheeses, including several varieties that are made on the premises. The staff also curates party-ready cheeseboards featuring a rotating selection; flavour profiles range from approachable to esoteric. Visit the cozy restaurant for dinner – grilled cheese, mac and cheese and poutine are menu standouts – or go all out and take a class on cheese making or wineand-cheese pairing. Depuis l’ouverture de Sona (« heureux » en gaélique) en 2013, Capitol Hill possède la première et la seule crémerie de Washington. Conan O’Sullivan et sa femme Genevieve y proposent plus de 100 variétés de fromages, dont plusieurs faits sur place. Le personnel vous prépare aussi des plateaux à emporter garnis d’une sélection variée qui s’adapte à tous les palais, traditionnels comme excentriques. Il faut souper au restaurant intimiste – grilled cheese, macaroni au fromage et poutine sont parmi les vedettes du menu – ou encore s’inscrire à une classe de fabrication de fromage ou d’accords vins et fromages. 660 Pennsylvania Avenue SE (202) 758-3556, sonacreamery.com

01

01 Hank’s Oyster Bar lives up to its name. Hank’s Oyster Bar fait honneur à sa réputation. 02 Wine not: Sona invites guests to linger. Le vin chez Sona : tout à fait irrésistible. 03 In need of some dough? At District Doughnut it comes in diverse flavours. Envie d’un beigne? District Doughnuts en a pour tous les goûts.

8

03

Neighbourhood/Le voisinage

Shop Capitol Hill Books

This two-storey shop is a paradise for bibliophiles, who come from all over the city to browse the impressive collection of second-hand books. Put away any claustrophobic tendencies and make your way through the impossibly narrow hallways between floor-toceiling shelves to discover the real treasures. You’ll find first-edition classics and popular titles mixed among plenty of offbeat reading material. Keep your eyes peeled for the signature snarky handwritten notes that are taped to shelves throughout the shop. Cette librairie à deux étages est un véritable paradis pour les bibliophiles, qui affluent de toute la ville pour parcourir la collection impressionnante de livres d’occasion. Les non-claustrophobes parcourront avidement les rayonnages étroits, chargés de livres du sol au plafond, pour trouver de véritables trésors : des éditions originales de classiques, des ouvrages populaires et des livres hors du commun. Portez bien attention aux notes sarcastiques écrites à la main qui sont affichées sur les étagères du magasin. 657 C Street SE, (202) 544-1621 capitolhillbooks-dc.com

Hill’s Kitchen

Cookie cutters shaped like your home state? Check. High-quality cookware? Got it. Cookbooks, barware and supplies for tea and coffee? Done. Whether in the market for upgraded kitchen basics (the selection of knives is a cut above) or a unique gift for your favourite gourmand, you’ll know you’re in luck the moment you set foot inside this refurbished 1884 row house. Emporte-pièce à biscuits représentant l’État où vous habitez? Affirmatif. Ustensiles de cuisine de qualité? Présents. Livres de cuisine, articles de bar et tout l’équipement pour le thé et le café? Tout à fait. Que vous soyez à la recherche de basiques de cuisine améliorés (la sélection de couteaux est pointue) ou d’un cadeau unique pour votre gourmand préféré, cette maison en rangée rénovée datant de 1884 a tout ce qu’il vous faut. 713 D Street SE (202) 543-1997, hillskitchen.com

01

Homebody

This sophisticated one-stop shop for contemporary design has been a Capitol Hill staple for more than a decade. Owner Henriette Fourcade stocks a blend of furniture and decor items from both well-known designers and emerging talents, making it easy to find a piece to round out your modern abode. There are also plenty of locally made goodies and high-design Washington souvenirs – so much cooler than a selfie in front of the White House. Cette boutique sophistiquée spécialisée en design contemporain est un pilier de Capitol Hill depuis plus de dix ans. Sa propriétaire Henriette Fourcade y propose des meubles et articles de déco de designers établis et de nouveaux talents, ce qui facilitera les recherches pour garnir votre maison moderne. Il y a aussi des tonnes de trésors de la région et de souvenirs de Washington haut de gamme. Beaucoup plus tendance qu’un selfie devant la Maison-Blanche. 218 Seventh Street SE (202) 544-8445, homebodydc.com

02

01 So many books, so little space at Capitol Hill Books. Tant de livres et si peu de place chez Capitol Hill Books. 02 Fit for the president: White House cookie cutter from Hill’s Kitchen. Emporte-pièce en forme de MaisonBlanche de Hill’s Kitchen.

9

Neighbourhood/Le voisinage

Library of Congress

Stay

Do United States Botanic Garden

Capitol Hill Hotel

01

With 153 guest rooms, each equipped with a kitchenette, this inviting boutique hotel fits both short visits and extended stays. Located just a block from the Capitol South metro station, the hotel puts guests within easy walking distance to the Hill’s best attractions. The spacious guest suites epitomize Federalist chic style, with antique brass finishes balanced by plush white bedding and Diebenkorn prints. Add in complimentary Wi-Fi and daily continental breakfast, and a stay here starts to feel like a visit to a friend’s well-appointed apartment. Avec 153 chambres toutes équipées d’un coin cuisine, cet hôtelboutique accueillant convient aux séjours courts ou longs. À seulement un bloc de la station de métro Capitol South, ses clients peuvent facilement marcher jusqu’aux meilleures attractions de Capitol Hill. Les suites spacieuses incarnent le chic fédéraliste avec des finitions en cuivre anciennes, une literie blanche somptueuse et des reproductions de Diebenkorn. Ajoutez à cela le Wi-Fi gratuit et un déjeuner continental, et vous aurez l’impression de séjourner dans l’appartement bien équipé d’un ami. 200 C Street SE, (202) 543-6000 capitolhillhotel-dc.com

The towering glass atrium is an iconic landmark along the National Mall, showcasing jungle foliage by day and radiant colours by night. Combining permanent indoor exhibits with seasonal outdoor gardens, this plant museum lets you experience desert terrain, tropical jungles and elegant rose gardens, all without stepping foot outside the District. Don’t hesitate to linger in the lush orchid exhibit or take a stroll under the high-humidity rainforest canopy, especially on a chilly winter day. Avec sa végétation tropicale le jour et ses couleurs brillantes la nuit, son monumental atrium de verre est un point de repère sur le National Mall. En mêlant expos intérieures et jardins extérieurs saisonniers, ce musée des plantes permet de découvrir un environnement désertique, des jungles tropicales et d’élégants jardins de roses sans même quitter le District. Visitez l’expo sur les orchidées ou promenezvous sous la canopée de la forêt tropicale, surtout par une journée d’hiver. 100 Maryland Avenue SW (202) 225-8333, usbg.gov

Founded by John Adams in 1800, the Library of Congress is the oldest federal cultural institution in the United States. It’s also the largest library in the world, with more than 160 million books, recordings and photos. Aside from the impressive holdings, the building itself is an architectural marvel, built in Italian Renaissance style with interior art by more than 50 American artists. Fondée par John Adams en 1800, la Bibliothèque du Congrès est la plus ancienne institution culturelle fédérale du pays. Avec plus de 160 millions de livres, enregistrements et photos, c’est aussi la plus vaste au monde. Outre ces trésors, le bâtiment est une merveille d’architecture, de style Renaissance italienne, décorée d’œuvres de plus de 50 artistes des États-Unis. 101 Independence Avenue SE (202) 707-5000, loc.gov

02

01 Head for the hills at Capitol Hill Hotel. Capitol Hill Hotel : séjournez au sommet. 02 United States Botanic Garden: a hideaway from the urban jungle. United States Botanical Gardens : une oasis dans la jungle urbaine. 03 The imposing Library of Congress. L’imposante Bibliothèque du Congrès.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Sean Haney, Owner of The Pretzel Bakery

Residents

Anabeth Guthrie, Chief of Communications at the National Gallery of Art

The area is filled with neighbours who care about each other, their pets and their homes. They love being part of the community that surrounds the nation’s seat of power. Le quartier est rempli de voisins qui prennent soin les uns des autres, de leurs animaux et de leurs maisons. Ils adorent faire partie de la communauté qui entoure le siège du pouvoir national.

People who live on the Hill are proud of their neighbourhood and are committed to making it a great place to live, work and play. I’ve found that people are invested in the long-term success of businesses – they understand that if they want small businesses to stick around, they need to support them. Les résidents de Capitol Hill sont fiers de leur quartier et font tout pour qu’il reste un lieu agréable où vivre, travailler et sortir. La population est partie prenante dans le succès à long terme des entreprises locales : elle sait que la survie des petits commerces dépend en grande partie de leur soutien.

Mike Berman, Director of the Flea Market at Eastern Market

The Hill is walkable, offers easy access to downtown and has Eastern Market at its core – the last remaining operable market building in DC. But what I love most are the alleys running through the blocks of townhouses. Some of these alleys have great carriage houses and industrial buildings that house artists and musicians. Capitol Hill offre un accès facile au centre-ville et Eastern Market en est le cœur. C’est le dernier bâtiment qui héberge un marché en activité à DC. Ce que j’aime surtout, ce sont les ruelles entre les maisons en rangée. Certaines ont d’excellents bâtiments industriels ou remises occupés par des artistes et des musiciens.

Illustration: Noémie Cédille

Capitol Hill 01 02 03 04 05 06 07 08 09

Capitol Hill Books Capitol Hill Hotel District Doughnut Hank’s Oyster Bar Hill’s Kitchen Homebody Library of Congress United States Botanic Garden Sona Creamery and Wine Bar

11

Words: Annick Weber Photography: Ian Patterson

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

In Black and White Barrister Guy Pratte chats about the importance of teamwork, his involvement in pro bono cases and why he still needs to learn how to switch off from work. L’avocat Guy Pratte évoque l’importance du travail en équipe, son activité pro bono et pourquoi il doit encore faire des progrès en matière de loisirs.

13

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I’m a barrister, a senior partner in the commercial litigation group and the Chairman Emeritus at Borden Ladner Gervais LLP, the largest full-service Canadian law firm with over 725 lawyers in five offices nationwide. My practice focuses on commercial litigation, administrative law and constitutional law. I work a lot out of our Toronto office, and regularly argue cases in Toronto, Ottawa and Montréal, often in appellate courts including the Supreme Court of Canada.

Je suis avocat, associé et président émérite au sein de Borden Ladner Gervais LLP, le plus grand cabinet juridique du Canada, avec plus de 725 avocats répartis dans cinq bureaux. Mes domaines sont le litige commercial, le droit administratif et constitutionnel. Je travaille beaucoup en dehors de notre bureau torontois, et je plaide régulièrement à Toronto, Ottawa et Montréal, souvent dans des tribunaux d’appel, y compris la Cour suprême du Canada.

Even though I’m one of a million who do this job, I’m glad to be able to make some small contribution to the cause of justice on a day-to-day basis. It’s extraordinarily satisfying to participate in a process where the most difficult issues are resolved peacefully and rationally.

Même si nous sommes nombreux à faire ce métier, je suis heureux de pouvoir apporter ma petite pierre quotidienne à l’édifice de la justice. J’éprouve une grande satisfaction à prendre part à un processus qui permet de résoudre calmement et rationnellement les cas les plus difficiles.

There is no regular workday in my job, but in essence I’m either preparing to go to court or going to court. I work with a team of firm colleagues (and often clients themselves) who help me prepare the arguments to be presented in court. Teamwork is key to this stage. I like to interact with people, be challenged, and I thrive on a collegial approach. True, as soon as you’re in court, you’re basically alone, standing up and arguing your case, but one’s performance really depends upon the teamwork that preceded it.

Dans ma profession, chaque jour est différent, mais soit je me prépare à plaider, soit je suis déjà au tribunal. Je travaille avec une équipe de collègues (et souvent des clients) qui m’aident à préparer les arguments que je présenterai en cour. Pendant cette étape, le travail d’équipe est crucial. J’aime l’interaction, les défis et la collaboration. Même si, en cour, je suis souvent seul à défendre mon dossier, ma performance dépend beaucoup du travail d’équipe qui précède.

If my performance in court is any good, it is probably 95 percent due to the work that people have done helping me prepare. I often say that the best Hamlet on a stage still owes 99 percent of their performance to Shakespeare. And so, all I do in the end is put forward the ideas and say the words that have been developed with a team.

Si je donne une bonne prestation au tribunal, c’est sans doute dû à 95 % au travail de préparation de mon équipe. Je dis souvent que le meilleur Hamlet doit tout de même 99 % de sa performance à Shakespeare. En fin de compte, tout ce que je fais c’est présenter les idées et les mots qui ont été développés par toute une équipe.

Anyone who is ambitious knows that extreme hard work is inevitable for success. Passion, devotion to the clients and their causes, and absolute integrity are other qualities needed as a lawyer. But there is no magic formula – it’s all about being driven by passion for perfection. I’m obsessed with doing the best job I possibly can, and this takes a lot of work, seven days a week. It’s the life of a lawyer. I think it’s inevitable for any lawyer with a modicum of conscience to get involved in pro bono cases. You can’t practice law without being made to realize that there are so many people who don’t have access to legal assistance. Although theoretically courts are open to everyone, in practice they are not. Our job is to make sure that everyone has a voice in court, and pro bono involvement is part of the answer. I am very proud that BLG supports a variety of pro bono initiatives.

“If my performance in court is any good, it is probably 95 percent due to the work that people have done helping me prepare. Si je donne une bonne prestation au tribunal, c’est sans doute dû à 95 % au travail de préparation de mon équipe. » 14

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Toute personne qui a de l’ambition sait que travailler fort est essentiel pour réussir. La passion, le dévouement aux clients et à leurs causes ainsi que l’intégrité absolue sont des qualités requises pour être avocat. Mais il n’y a pas de formule magique : il faut avoir la passion de la perfection. Je suis obsédé par l’idée de donner le maximum dans mon travail, et cela exige beaucoup de moi, sept jours par semaine. C’est la vie d’un avocat. Je crois qu’il est inévitable pour tout avocat ayant un brin de conscience de s’investir dans des dossiers de façon bénévole. On ne peut pas être homme de loi sans réaliser que bien des gens n’ont pas accès à l’aide légale. Même si en théorie, les tribunaux sont ouverts à tous, en pratique ce n’est pas le cas. Notre tâche est de faire en sorte que chacun ait accès à la justice et le bénévolat fait partie de la solution. Je suis très fier du soutien de BLG à diverses initiatives de ce type. J’ai entamé ma carrière en Ontario, puis j’ai pratiqué au Québec, où, à l’époque, il n’existait pas de système de bénévolat comparable à celui de l’Ontario sous la houlette de Pro Bono Ontario. Plusieurs autres personnes et moi avons mis sur pied Pro Bono Québec, qui permet à de nombreux cabinets de consacrer du temps et des ressources humaines à de tels cas. Mon trajet hebdomadaire c’est Ottawa-Toronto sur Porter. Ma résidence principale est à Ottawa, là où vit ma femme. Mais la majeure partie de ma semaine de travail se fait à Toronto. J’adore le côté pratique de Porter, surtout depuis l’ouverture du tunnel piétonnier à l’aéroport Billy Bishop. Maintenant, cinq minutes après être descendu de l’avion, je suis dans un taxi vers le centre-ville. Cinq minutes! C’est incroyable. I started my legal career in Ontario, but later I also began to practice in the province of Québec, which, at that time, didn’t have as sophisticated a system of pro bono work as Ontario had under the aegis of Pro Bono Ontario. So, together with a whole lot of other people, we set up Pro Bono Québec, where a number of firms dedicated their time and human resources to cases of this type. Porter’s Ottawa-Toronto route is my weekly commute. My main house is in Ottawa, where my wife is, but I spend most of my working week in Toronto. I love the overall convenience of flying Porter, especially since the pedestrian tunnel has opened at Billy Bishop airport. Now, it only takes about five minutes to get from the plane to a cab to downtown Toronto. Five minutes! That’s pretty amazing.

À la fin des années 60 et au début des années 70, mon père a été durant sept ans PDG d’Air Canada. Je n’ai pas travaillé dans le domaine de l’aviation, mais j’admire l’esprit d’entrepreneur de Bob Deluce et le courage dont il fait preuve pour développer son entreprise dans un contexte de rude concurrence. Prendre l’avion est souvent frustrant, mais pas avec Porter. C’est agréable de voir que les employés ont du plaisir à faire leur travail. Comment je me détends après le travail? Je crains que ce ne soit pas ma force. Lorsque je réussis à m’éloigner un peu du travail, j’adore le vélo, la lecture, la musique, les spectacles, les soirées au resto entre amis et les voyages avec ma femme. Je dois dire que je ne suis pas le plus discipliné en matière de détente, mais au moins j’essaie •

My father was the chairman and CEO of Air Canada for seven years in the late 60s and early 70s. I don’t have a background in the aviation industry myself, but I do admire the entrepreneurial spirit of Bob Deluce and his courage in developing this airline in an extremely competitive environment. The experience of flying can often be frustrating, but with Porter it’s the opposite. It’s great to see how their staff are enjoying their work. How do I unwind from work? I’m afraid I’m not so good at that. However, if I do get away from it all for a bit, I’m an avid cyclist, and I read, listen to music, go to concerts, meet friends for dinner and go travelling with my wife. I have to say, I’m not the most disciplined person when it comes to relaxing, but I’m trying • 15

A Great Night Out There’s something about a night in our Halls. It’s not just attending a concert: it’s experiencing the excitement of being there. Your favourite performers on our iconic stages, and you, right there with them. At Massey Hall and Roy Thomson Hall, it’s more than just a concert: it’s a great night out.

BUDDY GUY

SFJAZZ COLLECTIVE:

FRI APR 22

ORIGINALS AND THE MUSIC OF MICHAEL JACKSON



8 PM

SAT APR 23



8 PM

Media Partner

Gerlinde Kaltenbrunner, Mountaineer

K2: Danger and Desire on the Savage Mountain

SUN FEB 28 - TUE MAR 1

Bob Poole, Wildlife Filmmaker

Gorongosa Reborn: A Cameraman’s Journal

SUN APR 3 - TUE APR 5

Nizar Ibrahim, Paleontologist

Spinosaurus: Lost Giant of the Cretaceous

Ralf Dujmovits

Media Sponsor

Hotel Partner

SUN MAY 1 - TUE MAY 3

PURCHASE YOUR TICKETS TODAY

IN PERSON

BY PHONE

ONLINE

60 Simcoe Street, Toronto Mon–Fri: 10am–6pm Sat: 12pm–5pm

416-872-4255 Mon–Fri: 9am–8pm Sat: 12pm–5pm

masseyhall.com roythomson.com

Words: Dan Rubinstein

Photography: Guillaume Simoneau

Weekender/Projet de fin de semaine

The Other Side of the Mount Cross-country skiing, ice fishing and a Scandinavian spa: a quest for sub-zero Zen at Mont-Tremblant. Ski de fond, pêche sur glace et spa scandinave : la quête du zen sous zéro à Mont-Tremblant.

17

Weekender/Projet de fin de semaine

18

Weekender/Projet de fin de semaine

A getaway to a ski resort isn’t always a thrill-seeking escape. Sometimes it’s about equilibrium. Most visitors to Mont-Tremblant, a postcard-perfect town in Québec’s Laurentian Mountains, are drawn to the slopes. Makes sense. There are 96 runs and 645 metres (about 2,100 feet) of vertical, and it’s regularly ranked as North America’s top downhill destination east of the Rockies. But the need for speed is not universal. On a winter weekend, some people want to ease off the gas, to slip away from the crowds. To surrender to the snow. These down-tempo trips don’t demand silence or solitude, though there’s nothing wrong with either. The goal, in essence, is balance. An optimal blend of fast and slow, hot and cold, loud and quiet, traditional and modern. And when you’re travelling as a family, the more options you have, the merrier everybody will be. If some members of your brood are hooked on rocketing down hills, they can gear up at one of the three rental centres in Mont-Tremblant’s pedestrian village. Even before 8 a.m., with the mercury hovering around minus-20 degrees Celsius and the lifts open only to hotel guests and others with early-bird tickets, these outlets are bustling. Alpine enthusiasts safely swaddled in helmets and goggles, the rest of your party can stroll down a cobblestoned street lined with bright Swiss-style storefronts, or step into the cabriolet gondola, to reach the multi-use path at the base of the mountain (a.k.a. your bypass to bliss). Snap into a pair of cross-country skis and kick and glide through the forest for a couple of kilometres until you reach the Rivière du Diable. It’s like walking, only smoother and slightly faster – a sensation of ultralight flight compared with the blasting jets of downhill. When you reach the water, stop. Breathe. Smell the pine. Look at the dark green current cascading through channels in the ice. This is a threshold. Around the bend, follow the ridge to a snow-covered bridge and then cross the river onto 600 hectares (almost 1,500 acres) of hills and lakes managed by the Domaine Saint-Bernard public land trust, where more than 90 kilometres (56 miles) of groomed cross-country trails await. “With cross-country skiing, even when it’s really cold out, you get great exercise and warm up,” says Anne-Marie Brassard, the petite

Une escapade dans une station de ski n’est pas toujours synonyme de sensations fortes. Parfois, c’est une question d’équilibre. La plupart des visiteurs de Mont-Tremblant, village de carte postale des Laurentides, au Québec, répondent à l’appel des pentes. C’est naturel, car il y en a 96 pour 645 mètres de dénivelé, et la station est souvent nommée meilleure destination de ski alpin à l’est des Rocheuses. Mais tout le monde n’est pas amateur de vitesse. Les fins de semaine d’hiver, certains préfèrent ralentir le rythme et éviter la foule. Pour s’abandonner à la neige. Lors de ces séjours calmes, le silence et la solitude sont possibles, mais facultatifs. L’important, c’est l’équilibre. Le juste milieu entre rapidité et lenteur, chaleur et fraîcheur, bruit et calme, tradition et modernité. Et en famille, une grande quantité de choix garantira le bonheur de tous. Les membres de votre clan qui sont accros au ski alpin trouveront tout ce qu’il leur faut à l’un des trois centres de location du village de MontTremblant. Même avant 8 h, par -20 °C et lorsque les remonte-pentes sont réservés aux clients des hôtels et aux détenteurs de passes Premières traces, ces magasins sont pleins. Pendant que les grands sportifs s’arment d’un casque et de lunettes, les autres peuvent se promener sur une rue pavée bordée de boutiques de type chalet suisse ou prendre le cabriolet pour atteindre le sentier multi-activités au pied de la montagne (votre raccourci vers le paradis!). Chaussez vos skis de fond et parcourez deux kilomètres en forêt jusqu’à la rivière du Diable. C’est comme la marche, mais en version plus fluide et un peu plus rapide, ou encore comme un doux vol en ultraléger par opposition au vol en jet qu’est le ski alpin. Quand vous serez arrivé au cours d’eau, faites une pause. Respirez. Sentez l’odeur de pin. Admirez le courant vert foncé qui serpente sous la glace. Vous avez atteint le

Opposite page A picture-perfect winter idyll. Carte postale : un paradis hivernal. Above Going strong: Samurai Sushi Pub. Plats forts au Samurai Sushi Pub. Left Cross-country skiing past snowpowdered trees. Ski de fond parmi les arbres couverts de neige.

19

Weekender/Projet de fin de semaine

boss who oversees the small rental shop, ski school and café at the heart of Ski de Fond MontTremblant. “You always come back energized, with good colour in your face. But don’t forget to take a break and feed the birds.” Ski de Fond’s trails form a series of interconnected loops. If you’re with a kid, drive for 10 minutes from the ped village to the central lodge and choose a route that is appropriate for parent and child. The Grande Allée, a rolling seven-kilometre (4.35-mile) circuit in the woods, is ideal for breaking a sweat and savouring transcendent moments. Whoosh down to the water’s edge and warm up beside the wood stove at a backcountry cabin. Emerge into a snow squall stage lit by the slanting sun. Proffer a palmful of sunflower seeds and let the chickadees swarm. There are other excellent places to cross-country ski nearby. Intersecting the southern leg of Ski de Fond, Le P’tit Train du Nord, a 232-kilometrelong (144-mile-long) linear park on an old rail line, 20

seuil. Contournez le méandre en suivant la crête jusqu’au pont enneigé et traversez la rivière pour découvrir 600 hectares de collines et de lacs gérés par le Domaine Saint-Bernard, une fiducie. Plus de 90 kilomètres de pistes aménagées vous attendent. « Même par grand froid, le ski de fond permet de faire de l’exercice et de se réchauffer », dit Anne-Marie Brassard, la responsable menue qui supervise la boutique de location, l’école de ski et le café au cœur de Ski de fond Mont-Tremblant. « Vous en revenez toujours plein d’énergie et avec des couleurs. Mais prenez aussi le temps de nourrir les oiseaux. » Les pistes du centre de ski de fond forment des boucles interconnectées. Si vous avez des enfants, prenez la voiture : dix minutes suffiront pour aller du village piétonnier à l’accueil principal. Puis, choisissez un itinéraire adapté. La Grande Allée, un circuit vallonné de sept kilomètres en forêt, est parfait pour bouger tout en savourant le décor. Descendez jusqu’à la rive et

Weekender/Projet de fin de semaine

Above Not just for skiiers: a lift to the snowcapped peak. Non réservé aux skieurs : remontepente vers le sommet enneigé.

beckons with firm classic tracks and crisp corduroy for skate skiing. A half-hour drive to the north, Parc National du Mont-Tremblant has 43 kilometres (27 miles) of groomed trails and more than 100 kilometres (62 miles) of single-track wilderness. But you can make it to the Ski de Fond network under your own steam, and get back to the hotel in time for a soak in the outdoor hot tub before dinner. Surrounded by evergreens coated in glistening hoar frost and an army of tiny snowmen made by the après gang, you’ll find that sweet spot between boil and freeze. The Homewood Suites by Hilton is near the main ski lift. Staff are friendly and helpful, and the two-bedroom units are spacious and comfy, with a pair of bathrooms and a fireplace. A daily hot breakfast is included with accommodation, and every room has a full kitchen, but for an evening out, head to La Maison de la Crêpe, one of MontTremblant’s newest restaurants. Order a light, thin crepe stuffed with goat cheese and roasted

réchauffez-vous autour du poêle à bois d’une cabane. Quand vous en ressortirez, l’immensité blanche reflétera le soleil qui descend sur l’horizon. Jetez une poignée de graines de tournesol et observez le ballet des mésanges. Il y a bien d’autres endroits excellents pour le ski de fond. À l’intersection de la partie sud du circuit Ski de fond, vous trouverez le parc linéaire du P’tit train du Nord, un tracé de 232 kilomètres qui suit une ancienne voie ferrée, avec des pistes parfaites pour le ski de fond classique ou le ski de patin. À une demi-heure de voiture vers le nord, le Parc national du Mont-Tremblant propose 43 kilomètres de pistes damées et plus de 100 kilomètres de pistes tracées. Mais vous pouvez aussi rejoindre le réseau de Ski de fond par vos propres moyens et rentrer à l’hôtel à temps pour vous détendre un peu dans le jacuzzi extérieur avant de souper. Au milieu des sapins couverts de givre et d’une armée de bonshommes de neige façonnés 21

Weekender/Projet de fin de semaine

peppers, or sautéed mushrooms in béchamel sauce, which should leave room for the crème brûlée, smooth custard topped with a burnt caramel crust. If you want to stick closer to home, follow the trancelike beats to the intimate Samurai Sushi Pub and sit at the bar with a Sapporo while perusing the takeout menu. It’s a struggle to decide quickly. Popcorn shrimp maki with avocado and apple? A crab-and-cucumber roll garnished with onion confit? Anybody waiting for supper up in the suite might get hungry. The fish is even fresher the next morning. A few minutes south of Saint-Jovite, the former municipality that merged with the city of Mont-Tremblant in 2000, Martin Savard guides people angling for pike, perch and bass on Lac Maskinongé. Walk across the solid foot-thick surface to his tent, where rods and a propane heater await. Savard’s approach to catch-and-release ice fishing combines traditional methods with modern technology. He lowers a camera into the lake so you can watch potential bites circle your bait. He also marks each location with a GPS device and knows where to sink a line to raise the odds. But, ultimately, fishing is a game. A quintessential slice of Québécois culture that’s popular in winter with tourists from warmer-climate countries. “We spend the day outside, by ourselves, in the open,” Savard says, surveying the windswept white sea. “Ice fishing is a Zen activity. It’s slow, with some action once in a while. It’s okay to yell when you pull a big pike out of a small hole.” The Tremblant Activity Centre will book you an outing with Savard, and it has a long list of other adventures to consider, from ziplines and paintball to dune buggy safaris and helicopter tours. To 22

après le ski, vous trouverez le parfait milieu entre bouillant et gelé. Les Homewood Suites du Hilton sont près du remonte-pente principal. Le personnel y est chaleureux et serviable. Chaque unité à deux chambres est spacieuse et confortable avec ses deux salles de bains et son foyer. Le déjeuner chaud est compris et chaque logement a sa propre cuisine complète. Pour sortir le soir, mettez le cap sur La Maison de la crêpe, l’une des plus récentes tables de Mont-Tremblant. Commandez une crêpe légère et fine, garnie de fromage de chèvre et de poivrons grillés, ou de champignons sautés à la béchamel. Vous devriez avoir encore assez de place pour la crème brûlée, cette crème anglaise à croûte caramélisée. Si vous préférez rester plus près de la maison, laissez-vous guider par le rythme hypnotique émanant du Samurai Sushi Pub et savourez une Sapporo au bar en étudiant le menu à emporter. Dur de choisir. Maki de crevettes popcorn avec avocat et pomme? Rouleau de crabe et de concombre garni de confit d’oignon? Ceux qui vous attendent dans la suite vont avoir faim. Le lendemain, le poisson est encore plus frais. À quelques minutes au sud de Saint-Jovite, qui a fusionné avec la ville de Mont-Tremblant en 2000, Martin Savard guide ceux qui pêchent le brochet, la perche et l’achigan sur le lac Maskinongé. Marchez sur la glace d’un pied d’épaisseur jusqu’à sa tente chauffée au propane. Savard relâche les prises et mêle méthode ancienne et technologie moderne. Sa caméra sous-marine permet de voir les poissons s’approchant des appâts. Les bons endroits sont repérés au GPS afin d’améliorer vos chances. Mais c’est un sport et non une science. La pêche fait partie de la culture québécoise, et sa pratique hivernale est populaire auprès des touristes venus de contrées plus chaudes. « Nous passons la journée en plein air, tout seuls, en plein air », dit Savard en observant sa mer enneigée balayée par le vent. « La pêche sur glace est une activité zen. C’est lent, avec un peu d’action de temps en temps. On a le droit de crier quand on sort un gros brochet d’un petit trou. » Le Centre d’activités de Tremblant vous propose une sortie avec Savard et plusieurs autres

Above An ice fisherman and his catch of the day. Un pêcheur et sa prise du jour. Right A peek through the looking glass. Panorama longue portée. Opposite page Letting off steam at Scandinave Spa. Bain de vapeur au Scandinave Spa.

Weekender/Projet de fin de semaine

23

Weekender/Projet de fin de semaine

maintain a soothing vibe, opt for the horse-drawn sleigh ride. At the reins sits Gerard Émond, who lives in a farmhouse on Rue Émond, beside Le P’tit Train, just north of Saint-Jovite. “I used to do this with my father,” he says as the white Percherons named Lea and Duke start to stride. “I have only been at it for 64 years.” Buried in blankets, and with sleigh bells singing, you slide gracefully along a corridor through the trees, fluffy snow weighing down their skirts. Rabbit tracks dart off into the bush. A family of deer commandeer the fairway of a golf course decked with dreamy meringue. The sun sets, turning the clouds pink. In the distance, chandeliered chalets look like fairy tale castles. Lea and Duke snort, breaking the spell. But the enchantment has only begun. After the alfresco exertion, make a break for the spa. Remember: balance. Scandinave Spa Mont-Tremblant, a constellation of saunas, hot tubs and plunge pools on a rise above the Rivière du Diable, embraces a Nordic philosophy of alternating extremes. Start in the dry Finnish sauna, where the temperature tops 85 degrees Celsius; your pores open and toxins are released. Then rinse under the bone-chilling waterfall; pores slam shut, trapping that thermal power inside your body. Skin, muscles, organs and blood flow get a boost. Brave bathers can also dunk themselves in the river. But watch out: diable means “devil” in English, and you’ll understand why as you scamper back to your robe. There are other ways to decelerate in MontTremblant. If you’re an alpine expert, sign up for a snowboarding lesson and start from scratch with a new sport. Or, if you’re a beginner, take a tour of the slopes with one of the mountain’s info ski guides, who can lead you to the more gentle runs. Free sessions are offered daily. Nansen, the mildest trail on the hill, sweeps through the trees for six kilometres (3.7 miles). It’s like cross-country skiing from the summit. Which means it brushes up against heaven • 24

Above Fire and ice: opposites attract in Mont-Tremblant. Le feu et la glace : les contraires s’attirent à MontTremblant. Below Inventive cuisine at Samurai Sushi Pub. Sushis inventifs au Samurai Sushi Pub.

activités : tyroliennes, paintball, « dune buggy », tours d’hélicoptère, etc. Pour un rythme plus calme, choisissez la randonnée en carriole. Les rênes sont tenues par Gérard Émond, qui vit dans une ferme de la rue Émond, au nord de Saint-Jovite. « Je faisais ça avec mon père », dit-il en guidant deux percherons blancs nommés Lea et Duke. « Ça fait seulement 64 ans que j’en fais. » Sous des couvertures, et au son de la carriole, vous glisserez avec grâce entre les arbres aux branches alourdies par un manteau blanc. Vous verrez des traces de lièvres ou une famille de chevreuils sur le parcours de golf poudré. Au coucher du soleil, les nuages rosissent. Au loin, les chalets éclairés ont l’air de châteaux de contes de fées. En s’ébrouant, Lea et Duke brisent soudain le charme. Mais l’enchantement ne fait que commencer. Après votre sortie en plein air, détendezvous au spa. C’est une question d’équilibre, ne l’oubliez pas. Constellation de bains chauds, de saunas et de piscines juchée près de la rivière, Scandinave Spa Mont-Tremblant a adopté la philosophie nordique de l’alternance des extrêmes. Commencez par le sauna sec finlandais qui dépasse 85 °C : il ouvre les pores et élimine les toxines. Puis, c’est la douche froide sous la cascade. Les pores se referment pour conserver cette puissance thermique. La peau, les muscles, les organes et le sang reçoivent un coup de fouet. Les plus braves plongeront dans la rivière du Diable, qui porte bien son nom : vous aurez hâte d’en sortir pour remettre votre peignoir. Mont-Tremblant offre aussi plusieurs autres possibilités. Inscrivez-vous à un cours de planche à neige. Si vous êtes débutant, visitez les pistes avec un guide qui vous indiquera celles qui sont les plus faciles. Ces visites gratuites sont offertes chaque jour. Nansen, la piste la plus douce, s’étend entre les arbres sur six kilomètres. C’est un peu comme du ski de fond, mais à partir du sommet. Pour mieux effleurer le paradis •

Weekender/Projet de fin de semaine

ALL-NEW LEXUS RX. DRIVEN TO BE EXCEPTIONAL. Why conform to the rules when you can re-write them? The all new RX has. As sophisticated as it is bold, the radically redesigned Lexus RX features a host of exceptional features such as premium LED lighting packages, available Touch Free back door, standard heated and ventilated front seats, heated rear seats and, never one to be outdone, the Lexus RX is also available in hybrid and F SPORT. AMAZING IN MOTION.

MENACE TO CONFORMITY.

25

Weekender/Projet de fin de semaine

A JOURNEY THROUGH TIME - WITH RIMOWA The 1920s marked the beginning of modern air travel and the golden age of Hollywood. In 1919, Hugo Junkers presented the world’s first all-metal commercial aircraft. It was made using the aircraft aluminum alloy discovered by Alfred Wilm in 1906. In 1950, RIMOWA presented its suitcase with the unmistakable grooved design made of the same material – at the time, it was the lightest suitcase in the world. RIMOWA was a real pioneer in the sector, starting the trend for lightweight luggage back then. 26

Weekender/Projet de fin de semaine

27

TORONTO IS RANKED AS THE WORLD’S HOTTEST LUXURY HOMES MARKET*

THINKING OF BUYING OR SELLING? CALL US AT 416.925.9191 TORONTO � MUSKOKA � COLLINGWOOD � PRINCE EDWARD COUNTY � PORT CREDIT CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE | WWW.CHESTNUTPARK.COM

*SOURCE: LUXURY DEFINED 2015, CHRISTIE’S INTERNATIONAL REAL ESTATE

Correspondents: Samantha Edwards / Isa Tousignant

News/Nouvelles

Illustration: Miguel Montaner

Toronto Thursdays

OMAW

Presided over by chef Matt Blondin, formerly of Acadia, this new Southern restaurant on the hip Ossington strip serves elevated fare rather than homestyle chow, with Kentucky fried squid and mussels on toast accompanied by an all-North American beer and craft cocktail selection. The glossary that accompanies the menu will help you sort out your burgoo from your Bayou Blast. Dirigé par le chef Matt Blondin, anciennement chez Acadia, ce nouveau restaurant de la populaire rue Ossington sert des plats du Sud raffinés plutôt que de la bouffe de type cantine : calmars frits et moules sur toast accompagnées d’une sélection nord-américaine de bières et de cocktails maison. Le glossaire du menu vous permettra de distinguer un burgoo d’un Bayou Blast. 88 Ossington Street, (416) 477-5450 omaw.ca

The Devil’s Workshop

Does the devil have all the best tourmalines? You might think so if you visit this gem of a jewellery store on Queen Street West, where seditious solitaires and transgressive trinkets tempt. You’ll find pieces by local designers, and the rear is given over to the wicked workshop itself, where brides-to-be can design their own wedding adornments. Cette bijouterie de Queen Street West est une petite perle, mais ses diamants séduisants et ses pierres scintillantes sont diablement tentants. Vous y trouverez des créations de designers locaux et un super atelier en arrière-boutique, où les futures mariées peuvent concevoir elles-mêmes leurs parures de mariage. 890 Queen Street West (416) 855-4321, thedevilsworkshop.ca

Northern Belle

In her daily incarnation as a Dundas West coffee shop, this Belle – the little sister of Northwood, on Bloor Street – boasts her own cold brew and pourover. But by night, she loosens her stays, kicks up her heels and becomes a craft beer and cocktail bar, with a trendy bottle ’n’ can selection (Stillwater, Dieu du Ciel, Red Racer) and signature mixes, such as the Corpse Reviver (Branca Menta, Amaro dell’Erborista, gentian liqueur, green chartreuse, bitters, Campari rinse). Le jour, ce café de la rue Dundas West, petite sœur du Northwood sur Bloor Street, propose ses propres cafés réguliers ou infusés à froid. Mais la nuit, la belle chausse ses talons et devient un bar à cocktails et bières artisanales, avec une sélection tendance de bouteilles et de cannettes (Stillwater, Dieu du Ciel, Red Racer) et des mélanges signature comme le Corpse Reviver (Branca Menta, Amaro dell’Erborista, liqueur de gentiane, Chartreuse verte, bitters, Campari). 913 Dundas Street West (416) 823-8969, northernbelle.ca

tunnel A

tunnel B

tunnel C

Every mid-week is worth celebrating at Thursdays, a Rosedale fashion boutique whose stock is replenished every... well, the clue is in the name. Owners Rita Benzacar and Gillian, her daughter, thus have fresh supplies of fringed black leather jackets or chunky knit turtlenecks ready for some Saturday night fever or a bit of easy-like-Sunday-morning. À la boutique Thursdays, chaque milieu de semaine est veille d’un grand jour. Fidèle à son nom, cette destination mode de Rosedale regarnit son stock chaque jeudi. Rita Benzacar et sa fille Gillian ont donc de nouveaux arrivages de manteaux de cuir à franges ou de gros tricots à col roulé juste à temps pour sortir le samedi soir ou pour paresser le dimanche matin. 1130 Yonge Street, (647) 351-7111 instagram.com/shopthursdays

Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 CAD. Voiture particulière : 60 CAD.

tunnel D

tunnel E

Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport and the mainland. Les trottoirs roulants du court tunnel piétonnier relient l’aéroport et le centre-ville. tunnel F

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

29

We’ve Got You Covered When You Fly Porter to Downtown Toronto! $139

$139

$139

$139

$159

With five hotels conveniently located throughout downtown Toronto, Downtown Toronto Hotels can provide you a home away from home on your next business or leisure trip to the city with Porter Airlines.

Porter Partner Package* Includes : • One night accommodation • Up to $20 Taxi Rebate • Free Wifi • Late Check-out (2:00 PM)

Downtown Toronto Hotel Group - 1-800-268-9390 - www.downtowntorontohotels.ca * Some conditions apply. Please visit our website for full booking details. Blackout dates apply.

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Sarah B. Hood / Isa Tousignant

North Bay

Sault Ste. Marie

MontTremblant

The Farm

The Mill Flea at Mill Market

Hop La Vie!

Not one of those things that Old MacDonald had, but an acronym for fashion, art and retail market, an artistdesigner collective in downtown North Bay set up to celebrate local craft. The shop-workspace showcases products like handmade leather purses, high-end soaps and one-off jewellery designs. It also hosts a variety of art-based events, including the occasional gallery hop if not hoedown. Non, on ne parle pas ici de celle de Mathurin. Le nom de ce collectif d’artistes du centre de North Bay provient plutôt de l’acronyme de fashion, art and retail market. La boutique-atelier célèbre les produits locaux, comme des pochettes en cuir faites à la main, du savon et des bijoux uniques. Elle accueille des événements artistiques, se faufilant même dans le circuit des galeries. 154 Main Street West (705) 478-6472, thefarmfashion.ca

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

North Bay North Bay/Jack Garland Airport (YYB) is 8 km/5 miles from downtown. L’aéroport Jack Garland de North Bay (YYP) est à 8 km du centre-ville. www.yyb.ca

quebec city

moncton

Taxis to downtown cost about CAN $20. Taxi pour le centreville : environ 20 CAD.

montreal

chicago

boston

sudbury

The North Bay City Transit bus to downtown costs CAN $2.25. L’autobus North Bay City Transit coûte 2,25 CAD à destination du centre-ville.

Every Sunday from 11 a.m. to 3 p.m., the site of the former Municipal Fish Hatchery is packed to the gills with more than 20 vendors of antiques, clothing and books. The Mill Flea is part of the Mill Market, which also hosts Lily and Claudia’s ice cream and the Entomica insectorium, so you can try a cone while browsing for a Bakelite phone, or make the acquaintance of a bona fide flea over a cup of tea. Le dimanche de 11 à 15 heures, le site de l’ancienne Municipal Fish Hatchery est une vraie fourmilière avec plus de 20 marchands d’antiquités, de vêtements et de livres. Le Mill Flea fait partie du Mill Market, où l’on trouve aussi les crèmes glacées Lily and Claudia et l’insectarium Entomica. Savourez un cornet tout en cherchant un téléphone vintage, ou rencontrez une puce authentique en prenant le thé. 35 Canal Drive, (705) 251-6776 millmarket.ca/mill-flea

halifax

burlington

timmins

sault st marie

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

cta train

Life is sweet at this artisanal chocolate shop on Rue Principale, with a bright orange interior and display fridges full of pleasure-generating neurotransmitter-stimulators like Belgian chocolate bars and fleur de sel maple caramel. A currant bun with your candy? Pies and cakes are served at the in-house bakery, and coffee from Montréal’s Barista provides further excitations among the good vibrations. La vie est douce dans cette chocolaterie artisanale de la rue Principale, à la déco orange vif, dont les vitrines regorgent d’agréables stimulants de papilles comme les tablettes de chocolat belge ou le caramel à l’érable et fleur de sel. Une brioche avec votre sucrerie? La boulangerie maison sert ses tartes et gâteaux sur place, et le café montréalais Barista apporte encore plus d’excitation à la bonne ambiance. 2091 Rue Principale, 819-688-2660 ottawa

mont tremblant

quebec city

montreal

boston

Mont-Tremblant Mont-Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago international de Mont- sudbury Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

timmin

myrtle beach

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 CAD.

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75  CAD. Voiture particulière : à partir de 200 CAD.

burlingto

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 CAD comprend la navette.

31

L

TH E MARK O F D ISTIN CTI O N.

WIL L GADD GLOBAL AD VE NTURE R

L S ERIES LENS ES Canon is a registered trademark of Canon Inc. © 2015 Canon Canada Inc .

WATC H TH E FIL M AT C A N ON .C A /L

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Isa Tousignant

Myrtle Beach New York

Pittsburgh

Johnny D’s Waffles and Bakery

Cure

This is the kind of joint that Marty McFly could have found himself transported to in the original Back to the Future – a 1950s-style classic diner that goes big on breakfasts. The draw here is the waffles, topped with everything from the savoury (eggs, grits, gravy) to the sweet (ice cream, fruit, brownie bits), and sometimes – well, why not? – both (chocolate and cream cheese sauce). C’est le genre d’endroit où Marty McFly aurait pu atterrir dans Retour vers le futur : un diner années 1950 reconnu pour ses déjeuners. Les vedettes du menu sont bien sûr les gaufres, qui se déclinent en plusieurs choix salés (œufs, grits, sauce) ou sucrés (crème glacée, fruits, morceaux de brownies), et même les deux (sauce au chocolat et fromage à la crème). 3301 North Kings Highway (843) 448-6789 johnnydswafflesandbakery.com boston

sudbury

burlington

timmins

Furnish Green

The antidote to those antique stores where you stare wistfully at daunting furniture you’ll never be able to afford while a glowering shopkeeper dares you to touch something, Furnish Green is a bright, welcoming showroom near Herald Square. It has an all-killer, nofiller collection – teak Danish goods, Mad Men-style office chairs – and staff who’ll furnish you with a smile rather than a scowl. Antidote aux boutiques d’antiquités où l’on contemple des meubles à prix exorbitant sous les yeux réprobateurs du propriétaire interdisant de toucher à ses trésors, Furnish Green est un espace lumineux et accueillant près d’Herald Square. Son stock ne compte que des beautés – objets danois en teck, sièges de bureau Mad Men – et un personnel souriant qui vous mettra à l’aise. 1261 Broadway, Suite 309 (917) 583-9051, furnishgreen.com

Nothing to do with a bunch of heavily backcombed goth rockers singing about love cats, and everything to do with a neighbourhood restaurant specializing in “urban-Mediterranean” charcuterie. The legendary salumi plates come in two sizes and feature a wide variety of house-made meats, from duck speck to rabbit terrine. You’ll also find oysters, gnudi and cocktails. We feel better already. Rien à voir avec les rockers gothiques qui chantent The Lovecats. Il s’agit d’un restaurant de quartier spécialisé en charcuterie « méditerranéenne urbaine ». Ses fameuses assiettes de salumi sont servies en deux tailles et proposent une variété de viandes maison, du magret de canard séché à la terrine de lapin. On y trouve également des huîtres, des gnudis et des cocktails. 5336 Butler Street, (412) 252-2595 curepittsburgh.com

sault st marie

myrtle beach

Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km dehalifax Manhattan. ottawa www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

quebec city

Pittsburgh Pittsburgh International Airport (PIT) is 29 km/18 miles from downtown. L’aéroport international de Pittsburgh (PIT) est à 29 km du centre-ville. montreal boston burlington www.pitairport.com

Taxis to downtown moncton cost about US chicago $35. Car service costs about US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

sault st marie

The 28X Airport Flyer sudbury timmins bus to downtown costs US $3.75. L’autobus 28X Airport Flyer pour le centreville coûte 3,75 $US.

33

myrtle beach

416.368.3110

.coM

chimerica tiAnAnMen SquARe, 1989. AS tAnkS Roll thRough beijing, A young AMeRiCAn PhotojouRnAliSt CAPtuReS

diReCted by

A hiStoRiCAl MoMent of defiAnCe.

Chris Abraham

20 yeARS lAteR, he goeS looking foR the tRuth About thAt fAteful dAy.

Jeff Widener, Tiananmen Square

by

Lucy Kirkwood

★★★★★ - dAily telegRAPh, guARdiAn, dAily eXPReSS, SundAy telegRAPh, indePendent, eVening StAndARd, tiMe out, SundAy tiMeS

A CAnAdiAn StAge And RoyAl MAnitobA theAtRe CentRe PRoduCtion

north AMericAn preMiere

Mar 29 - Apr 17 Bluma Appel theatre, toronto

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Dominique Lamberton

boston

Timmins

Moncton

Halifax

McIntyre Community Building Walking Track

Plan B

Portland Street Crêperie

Each winter, Timmins locals participate in a ritual at this 1930s art deco arena, perambulating around the signed track that weaves through the upper seat­ ing area of the hockey rink. It’s open weekdays between 8:30 and 11:30 a.m., and though signs warn that users assume responsibility for the possibility of being hit by flying pucks, it would take a grievous mis­hit to put a dent in all that cardiovascular virtuousness. Chaque hiver, les habitants de Timmins prennent part à un rituel dans cet aréna art déco des années 1930, en faisant le tour de la piste balisée qui traverse les sièges tout en haut de la patinoire de hockey. Elle est ouverte de 8 h 30 à 11 h 30 en semaine et, si des panneaux avertissent du danger de recevoir la rondelle dans la figure, la vertueuse activité cardiovasculaire en vaut vrai­ ment la peine. 85 McIntyre Road, (705) 360-2655 burlington

sault st marie

halifax

sudbury

timmins

It’s a blessing that Plan A failed if this is its substitute – an eclectic live music venue on St. George Street, hosting top Canadian and international talent seven nights a week, toasting them with craft beers and roasting them with bar snacks. As you pogo to the Poor Young Things or body­slam to the BackYard Devils, you’ll know it’s safe to dispense with Plans C to Z. Une chance que le plan A a échoué, vu la qualité de l’alternative : une salle de concert éclectique sur St. George Street, qui accueille chaque soir des talents canadiens et internationaux. Elle les désaltère avec des bières arti­ sanales et les régale de snacks. En sautillant sur les Poor Young Things ou en faisant du bodyslam sur les BackYard Devils, on saura se passer des plans C à Z. 212 St. George Street (506) 384-2019 planbmoncton.com

ottawa

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de train mont tremblant Timmins (YTS) est àctaenviron 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

quebec city

moncton

montreal

boston

burlington

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

The dozen main menu items at this downtown Dartmouth establishment – six savoury, six sweet, all made from scratch – put the “purr” in crêperie. Try the Bon Matin, featuring Oulton’s bacon, a free­range egg (sunny side up, of course) and cheddar; or the fruit salsa, a shimmying blend of apples, strawberries, peaches, grapes and pear butter. Anchored Coffee provides some get­up­and­go with your galette. La douzaine de plats principaux au menu dans cet établissement de Dart­ mouth – six crêpes salées et six crêpes sucrées, toutes faites maison – met l’eau à la bouche. Essayez la Bon Matin (bacon Oulton, œuf miroir et cheddar) ou la Fruit Salsa (pommes, fraises, pêches, raisins et beurre de poire). Le café Anchored Coffee accompagnera à merveille votre festin. 55 Portland Street (902) 466-7686 portlandstreetcreperie.com sault st marie

myrtle beach

halifax

cta train

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : 25 CAD. Voiture particulière : 68 CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 CAD. Voiture particulière : environ 80 CAD.

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

ottawa

mont tremblant

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 CAD.

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 CAD jusqu’au centre-ville.

35

burlington

timmins

News/Nouvelles

Correspondents: Samantha Edwards / Isa Tousignant / Michael Di Leo

Ottawa

Québec City

Chicago

The Pomeroy House

Signatures Québécoises

Notre

Those having duck at this new Glebe establishment will have no reason to grouse; the duck confit is already a celebrated dish, alongside seared foie gras and crispy fried chicken. Chef Rich Wilson also serves a selection of mids, i.e., more sizable than starters, less mighty than mains, including baby back ribs. The overall vibe? Like that duck confit, it’s sophisticated but relaxed. Tous ceux qui choisissent le canard de ce nouveau restaurant du quartier Glebe sont comblés : son confit de canard est déjà réputé, sans oublier son foie gras poêlé et son poulet frit croustillant. Le chef Rich Wilson propose aussi une sélection de « mids », un format entre entrée et plat principal, dont des côtes levées. L’ambiance qui règne? Un peu comme le confit, elle est sophistiquée, mais décontractée. 749 Bank Street, (613) 237-1658 thepomeroy.ca

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

quebec city

moncton

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 CAD. Voiture particulière : environ 90 CAD.

montreal

chicago

boston

sudbury

halifax

burlington

halifax

timmins

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.55. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,55 CAD. www.octranspo.com cta train

This flagship store for an organization that was established to promote the collections of around 30 fashion designers from Québec and across Canada occupies hallowed ground – namely, a corner of the recently refurbished Église Saint-Roch, at the heart of the Nouvo Saint-Roch neighbourhood. Feel blessed – if not exactly sinless – in snapping up womenswear and accessories from brands including Against Nudity, Nadya Toto and Schwiing. Ce quartier général d’une entreprise fondée pour vendre les collections d’une trentaine de stylistes québécois et canadiens occupe une terre consacrée : une portion récemment rénovée de l’église Saint-Roch, au cœur du quartier Nouvo Saint-Roch. Vous vous croirez au paradis – mais attention aux péchés – en mettant la main sur des vêtements pour femme et accessoires de marques telles qu’Against Nudity, Nadya Toto ou Schwiing. 560 Rue Saint-Joseph Est (418) 648-9976 signaturesquebecoises.com sault st marie

myrtle beach

mont tremblant

quebec city

montreal

moncton

chicago

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com cta train

ottawa

ottawa

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

mont tremblant

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 CAD. Voiture particulière : 85 CAD.

New to Andersonville’s north side, Notre is part of a new breed of men’s lifestyle stores, offering a curated selection of contemporary menswear and accessories for the home and body in a hipster-standard exposedbrick interior. It’s one of the few places in Chicago carrying eye-wateringly cool brands like Gosha Rubchinskiy and Visvim, alongside Retaw solid perfumes and Hasami Porcelain mugs. Dans le secteur nord d’Andersonville, Notre fait partie des magasins nouveau genre célébrant l’art de vivre au masculin. Il offre une sélection de vêtements contemporains et d’accessoires pour la maison et le corps, dans un décor hipster à mur de brique. L’un des rares endroits à Chicago qui possède les marques tendance Gosha Rubchinskiy et Visvim, aux côtés des parfums solides Retaw et de la porcelaine Hasami. 5202 North Clark Street (872) 888-8628, notre-shop.com boston

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km halifax ottawa du Loop. www.flychicago.com

sudbury

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : 60 $US.

Thecta CTA train train (Orange mont tremblant Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

37

quebec c

monc

HOW

FA R W I L L Y O U G O ?

LONGEST RUN: 2.4

(1.5 miles)

km

NUMBER OF RUNS: 10 LONGEST RUN: 1.6

SKI TRAILS: 30km

NUMBER OF RUNS: 17

(1 mile)

km

CROSS-COUNTRY

VERTICAL RISE: 229

(750 feet)

m

FULL-SERVICE CHALET VERTICAL RISE: 145

SNOWSHOE TRAILS: 5km

(475 feet)

m

One and two night packages available Loch Lomond & Best Western Plus Nor’Wester Hotel & Conference Centre 1 night + 2 passes starting at

Kamview Nordic Ski Centre & Best Western Plus Nor’Wester Hotel & Conference Centre

159

$

CDN

1 night + 2 passes starting at

CALL BEST WESTERN PLUS NOR-WESTER HOTEL AT

1-888-473-2378 OR BOOK ONLINE

125

$

CALL BEST WESTERN PLUS NOR-WESTER HOTEL AT

1-888-473-2378 OR BOOK ONLINE

Mount Baldy & Prince Arthur Waterfront Hotel & Suites CDN

2 nights + 4 passes starting at

279

$

CDN

CALL THE PRINCE ARTHUR HOTEL AT

1-800-267-2675 OR BOOK ONLINE

* Prices do not include flight bookings. Hotel rates based on double occupancy

visitthunderbay.com/skithunderbay

ebec city

moncton

News/Nouvelles

Correspondents: Isa Tousignant / Joni Sharkey / Shawn Micallef

Sudbury

Thunder Bay Windsor

Mr. Prime Rib

Afloat

We’re all steak-holders in the success of this family-owned enterprise, a Sudbury fixture since 1967 and voted the town’s best steak house in 2014. Its secret? The certified Angus beef, whose uncompromising standards and unstinting flavours infuse every fillet; the menu, combining steak house staples with Greek bites; and desserts so decadently racy they’re practically Mr. Prime Ribald. Nous nous léchons tous les babines devant le succès de cette entreprise familiale établie à Sudbury depuis 1967 et nommée meilleur steak house en ville en 2014. Son secret? Le bœuf Angus certifié, dont les standards élevés et le goût toujours délicieux infusent chaque filet. Le menu mêle steaks classiques et spécialités grecques, ainsi que des desserts si décadents et osés qu’ils en sont presque indécents. 777 Barrydowne Road (705) 566-5353 mrprimerib.ca montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

Ciao Pasta Bar

We don’t know about ciao, but the concept behind this trendy-but-casual joint is certainly bella. You build your own meal by picking a noodle, a sauce, some protein and additional veggies and cheese. The handmade noodles include linguini and prosciutto ravioli, while the appetizers include calamari and ricotta bites, and the ambience – cloth-less tables, a Rat Pack jukebox – is decidedly sprezzatura. Ce magnifique restaurant tendance, mais décontracté a tout pour plaire. Vous composez votre repas en choisissant vos pâtes, votre sauce et vos protéines, sans oublier la sélection de légumes et fromages. Parmi les pâtes maison, il y a le linguine et le ravioli de prosciutto. En entrée : calmars et bouchées au ricotta. Quant à l’ambiance : tables sans nappe et juke-box Rat Pack. Viva Italia! 839 Erie Street East (519) 962-2426, ciaopastabar.com

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à ferry 25 km au nord-est du centre de timmins myrtle beach Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 CAD. Voiture particulière : env. 75 CAD.

Leave the bustling Bay & Algoma district behind, and bob into a serene environment three times more buoyant than the Dead Sea – namely, one of the three private, soundproof flotation tanks at owners Tracey and Gavin Barrett’s establishment (floatarium?). Here, a 90-minute chill-athon in 10 inches of water and 1,000 pounds of Epsom salts awaits, and all amenities (towels, robes, earplugs) are provided. Quittez le frénétique quartier de Bay & Algoma, et plongez dans un cadre serein où l’on flotte trois fois plus facilement que dans la mer Morte : dans l’un des trois bains flottants individuels et insonorisés du « flottarium » de Tracey et Gavin Barrett. Un moment-détente de 90 minutes dans 25 centimètres d’eau et mille livres de sels d’Epsom vous attend. Serviettes, peignoirs et autres services sont compris. 179 Algoma Street South (807) 767-3529, afloatcanada.com

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 CAD.

st johns

thunder bay

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay windsor ferry (YQT) est à 9 km dust johns centre-ville.thunder bay www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 CAD. Voiture particulière : env. 85 CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 CAD jusqu’au centre-ville.

windsor

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 CAD. Voiture particulière : environ 35 CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 CAD à destination du centre-ville.

39

6:43 PM The moment you realize you’re just a few steps from everything.

Nestled amid the hustle and bustle of downtown Pittsburgh, the Cultural District and world-class sporting and concert venues lies an oasis with untold amenities. Come to where the living is easy and deliciously elegant. FOR MORE INFORMATION, VISIT FAIRMONT.COM/PITTSBURGH OR CALL 1 888 270 6647.

News/Nouvelles

Correspondents: Isa Tousignant / Holly Thomas / Michael Di Leo

Boston

Washington Burlington DC

Boston Public Market

Milk Bay

This year-round, all-local farmers’ market, located in the historic Faneuil Hall area and open from 8 a.m. to 8 p.m. from Wednesday to Sunday, can keep you stocked with everything from jam in January to cider doughnuts in December. The family-style Market Meeting Table, right at the market’s heart, can be reserved to sample a variety of viands or a potpourri of produce. Cette année, le marché de producteurs régionaux, situé dans le coin historique de Faneuill Hall, et ouvert de 8 heures à 20 heures du mercredi au dimanche, permet de trouver de tout, de la confiture en janvier, aux doughnuts au cidre en décembre. Au cœur du marché, la familiale Market Meeting Table, prend les réservations et permet de déguster une sélection de viandes ou de divers produits. 100 Hanover Street, (617) 973-4909 bostonpublicmarket.org

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Compost cookies and crack pie are not what they seem at the acclaimed NYCbased baked goods outlet owned by MasterChef judge Christina Tosi. The former is a fertile mix of chocolate, pretzels and potato chips, while the latter is an addictive butter cake/chess pie mash-up. You’ll also find Klossie cookies (created with supermodel Karlie Kloss), truffles, soft-serves and shakes. Udder-ly brilliant. Les cookies compost et la tarte au crack ne sont pas ce que vous croyez à la boutique réputée de Christina Tosi, la juge de MasterChef. Le premier est en fait un mélange fertile de chocolat, bretzels et croustilles, et le second est un mélange addictif de butter cake/chess pie. On y trouve aussi des cookies Klossie (créés avec le mannequin Karlie Kloss), des truffes, de la crème glacée et des laits frappés. 1090 I Street NW, (855) 333-6455 milkbarstore.com/main/stores

halifax

cta train

sudbury

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com ottawa

mont tremblant

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

quebec city

montreal

moncton

chicago

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

Magic Hat Brewing Company

One of the best-known brewers in the state, Magic Hat has an aesthetic that lies somewhere between Willy Wonka zaniness, steampunk spectacle and psychedelic whimsy. Its brewery (or “artifactory”) produces a bunch of trippily labelled beers (or “elixirs”), from classic ales to Vermont imperial stouts. Get your (furry) freak on at an artifactory tour, where limitless free tastings are offered at the beer bar. Magic Hat, l’une des brasseries les plus connues de l’état, affiche une esthétique évoquant à la fois le farfelu Willy Wonka, le rétro futurisme et la fantaisie psychédélique. Elle produit un paquet de bières aux noms planants (ou « élixirs »), des ales classique aux brunes du Vermont. Enfilez votre déguisement pour la visite guidée où l’on peut déguster gratuitement, et à volonté, au bar à bières. 5 Bartlett Bay Road, (802) 658-2739 magichat.net

boston

sudbury

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www.burlingtonintlairport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

41

–Toronto Star

photos: cylla von tiedemann

“A COMEDIC MASTERPIECE”

j O S E P h z IE g l E R MI C h A E l S IMP S O n S T u A R T h u g hE S

“A gRIPPIng REvIvAl... ClASSIC juRy-ROOM DRAMA STIll PACkS A wAllOP” –T he G lobe a n d Mai l

TOROnTO’S PREMIERE ThE ATRE DESTInATIOn

MuS T ClOSE FEb 13

TwElvE AngRy MEn

production sponsor:

REgInAlD ROSE

2015 Dora Award winner for Outstanding Ensemble.

ThE AngER In ERnEST AnD ERnESTInE

O l I v E R D E nnI S C . D Av ID j O hn S O n k E v In b u nD y

COwbOy vERSuS SAMuRAI

lEAh ChERnIAk, RObERT MORgAn, MARThA ROSS

MIChAEl gOlAMCO

On STAgE nOw!

On STAgE nOw!

blOOD wEDDIng

ThE juST

TRAnSlATED by guIllERMO vERDECChIA ORIgInAl SCORE by AnDREw PEnnER

TRAnSlATED by bObby ThEODORE

On STAgE MARCh 2

On STAgE MARCh 5

( 2 0 10 P R O D u C T I O n )

On S TAgE MARCh 3

jITTERS DAvID FREnCh

production sponsor:

Inspired by the nerves and mishaps of the playwright’s own opening night experiences, Jitters has been hailed as one of theatre’s funniest backstage comedies.

FEDERICO gARCíA lORCA

bOOk yOuR TICkETS nOw! 416 866 8666 soulpepper m ajor sponsors

SOulPEPPER.CA

AlbERT CAMuS

illustr ations: gr acia la m

News/Nouvelles

Correspondents: Isa Tousignant / Samantha Edwards / Michael Di Leo

OrlandoMelbourne

St. John’s

Montréal

Manatee Cove Park

The Social House

Les Touilleurs

A manatee for all seasons? That’s what you’ll find at this 29.49-acre community river park that offers refuge for the eponymous sea cows, but also a launch site for canoes and a natural trail around the lagoon with access for shoreline fishermen. Waterfowl and bottlenose dolphins can also be spotted, but, as James Brown so very nearly said, this is a manatee’s manatee’s manatee’s world. Un lamantin pour toutes les saisons, c’est ce que vous trouverez dans ce parc aquatique d’environ 12 hectares qui offre un sanctuaire à cet animal. On peut aussi y faire du canot et suivre une piste naturelle autour du lagon. Accessible aux pêcheurs à la ligne, le parc héberge également oiseaux aquatiques et dauphins, mais c’est la sympathique vache de mer qui triomphe. 4905 North Tropical Trail, Merritt Island (321) 633-1874 Orlando-Melbourne Orlando-Melbourne International Airport (MLB) is conveniently located near Interstate 95. L’aéroport international d’Orlando-Melbourne (MLB) est situé près du Interstate 95. www.mlbair.com

If you think you’ve hit the culinary jackpot with the Southern comfort food on offer at this smart restaurant, it may have something to do with a $4 million lottery win that enabled owner David Primmer to finance it. You can toast his windfall with a Prim’s Pimm’s Cup while enjoying dishes like potatocrusted whitefish in the piano room, where “Some Guys Have All the Luck” might be a suitable serenade. Si vous croyez avoir touché le jackpot du comfort food du sud des États-Unis dans ce restaurant astucieux, c’est grâce au billet de loterie valant 4 millions de dollars qui a permis à David Primmer de le créer. Célébrez ce gros lot dans la salle avec un piano, avec un Prim’s Pimms Cup et un corégone avec croustillant de pommes de terre. 171 Water Street (709) 752-1100 thesocialhouse.com St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com halifax

ferry

st johns

cta train

Taxis to downtown Melbourne cost about US $11. Taxi pour le centre-ville : environ 11 $US.

Space Coast Area Transit (SCAT) buses throughout the county cost US $1.25. L’autobus Space Coast Area Transit (SCAT) à travers la région coûte 1,25 $US.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville : environ 25 CAD.

ottawa

mont tremblant

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 CAD jusqu’au centre-ville.

The aim of this establishment in Outremont, say its owners, was to create a “classic store with displays that evoke true kitchen feelings.” The latter aren’t hard to summon when confronted with upscale wares including Mauviel pots and hand-carved maple spoons. There’s also a working kitchen where workshops on everything from pizza making to tapas are hosted. Selon ses propriétaires, le but de cet établissement d’Outremont était de créer un « espace classique avec de vastes vitrines qui rappellent la convivialité d’une vraie cuisine ». Mission accomplie, si l’on se fie sur leurs articles de cuisine haut de gamme, comme les casseroles Mauviel et des cuillers en érable faites à la main. Il y a aussi une cuisine où se tiennent des ateliers pour apprendre à cuisiner, de la pizza aux tapas. 152 Avenue Laurier Ouest (514) 278-0008, lestouilleurs.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com boston

sudbury

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 CAD. Voiture : environ 50 CAD.

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 CAD.

43

Featured Facts/En vedette

Porter was the official Canadian airline of the 2015 Toronto Pan Am Games, proudly carrying athletes in more- and lesser-heralded sports – among them trampolinists and roller figure skaters. Ligne aérienne canadienne officielle des Jeux panaméricains 2015 de Toronto, Porter a fièrement transporté des athlètes de toutes les disciplines, dont le trampoline et le patin artistique à roulette. — Issue 45

On Cloud 50 We’ve sifted through our archives and dug out some of the wonderfully whimsical things we’ve learned in 50 issues of re:porter. Rest assured: there’s plenty more to come. Nous avons parcouru nos archives pour trouver certains des faits les plus merveilleux et saugrenus appris en 50 numéros de re:porter. Mais rassurez-vous : il en reste encore plusieurs.

75

Average number of times Toronto’s CN Tower is struck by lightning per year. Le nombre de fois où la foudre frappe la tour CN de Toronto, en moyenne, par an. — Issue 20

Number of hours it would take a garden snail to travel from downtown Toronto to Ottawa. Le temps en heures qu’il faudrait à un escargot pour faire le trajet Toronto-Ottawa. — Issue 1

Most popular name on passports of Porter passengers: Bob. Prénom le plus courant sur les passeports de passagers de Porter : Bob. — Issue 17 44

30,768 Number of hours it would take a person to walk from Toronto to Ottawa. Le temps en heures qu’il faudrait pour parcourir à pied la distance séparant Toronto et Ottawa. — Issue 1

120

Featured Facts/En vedette

Words: Annick Weber Illustration: Miguel Montaner

Baked cod tongues are a local delicacy of Newfoundland and Labrador. La langue de morue rôtie est un délice de Terre-Neuve-etLabrador — Issue 14

84,369

(more than)

10,000 Number of Finnish speakers in Thunder Bay, the largest concentration outside Europe. Le nombre de personnes parlant finlandais à Thunder Bay, la plus grande concentration hors Europe. — Issue 7

Her Majesty the Queen flew on Porter in 2010. Sa Majesté la Reine a volé sur Porter en 2010. — Issue 11

Number of balloons it would take to transport as many passengers as a Porter plane carries. Le nombre de ballons qu’il faudrait pour transporter autant de passagers qu’un avion Porter. — Issue 17

The year the city of Toronto opened Canada’s first subway line. L’année de l’ouverture de la première ligne de métro canadienne par la ville de Toronto. — Issue 43

1954

45

que voyage my magnifi

ile en M

old eal G

ontr el M Sofit

warm ebec’s sense ere Qu eal wh quisite x tr e n h o c lM fren e . th Sofite etail eets very d ality m da le in e hospit l, Cana of sty ontrea com M t, es ofitel. ke w .s o w ro w b er 0-w 1155 Sh 85-900 -2 4 1 )5 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res taurant

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.

www.sofitel.com

46

Words: Isa Tousignant Photography: Lorne Bridgman

Employee Profile/Portrait d’un employé

Highest Order Jessica Gillespie, Coordinator of Marketing Projects, applies order and method to the creative flow – with a smile. Jessica Gillespie, coordonnatrice de projets marketing, apporte ordre et méthode au processus de création – mais toujours avec le sourire.

47

Employee Profile/Portrait d’un employé

On croit qu’une ligne aérienne est une grosse bête effrayante, mais chez Porter l’ambiance est très différente. Quand je me suis installée à Toronto, après mes études en marketing à Ottawa, j’ai trouvé un poste chez Porter dès le premier mois. La culture de l’entreprise et sa réputation, interne et externe, sont incroyables. Partout où je vais, on me dit : « Oh, vous travaillez pour Porter? Nous adorons Porter! » Il est très rare que les clients vous apprécient autant, dans tout secteur et en particulier dans les transports aériens. Je suis coordonnatrice de projets marketing depuis dix mois. J’ai commencé il y a cinq ans, en tant qu’adjointe de direction, puis je suis passée aux Évasions Porter. Avoir joué plus d’un rôle dans une entreprise permet de comprendre le fonctionnement d’ensemble. J’ai compris comment ce sur quoi je travaille influence les autres départements. L’une de mes grandes responsabilités est de mettre à jour le tableau qui suit en permanence la progression de tous nos projets. C’est la bible qui nous aide à gérer l’emploi du temps de chacun et permet de voir où il y a urgence et besoin de renfort. Si quelqu’un a trop de travail ou si un projet stagne car il est en attente d’approbation, on le voit et chacun peut apporter son aide. Ça facilite le suivi des livraisons et la répartition des tâches. Au quotidien, je dois coordonner une douzaine de projets. Le département de marketing reçoit des demandes de tous les départements : affichage aéroportuaire, campagnes par courriel, publicités dans les journaux ou les médias sociaux… Sans oublier les projets spéciaux comme la campagne sur l’ouverture du tunnel à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Plusieurs projets cool comme ça.

You think of airlines as big and scary, but the atmosphere of Porter is so different. When I moved to Toronto after my marketing degree in Ottawa, I found a position with Porter within the first month. The company’s culture and reputation, both internally and externally, are amazing. Everywhere I go, people exclaim, “Oh, you work at Porter? We love Porter!” It’s very rare to be that loved by consumers – in any industry, but especially among airlines. I’ve been Coordinator of Marketing Projects for 10 months now. I started as an Executive Assistant nearly five years ago, then I moved to Porter Escapes. When you’ve played more than one role in a company, you get a better understanding of how it works as a whole; you really get to see how the stuff you work on affects other departments. One of the big roles I play here is managing the agile board that tracks all the projects we have going on at one time. It’s our holy bible; it helps us see the workload of the team, so we can see where there are emergencies, where there’s backup needed. If someone is overloaded, or if a project is stalled because of a pending approval, people can see that and jump in and help. It makes it so easy to track deliveries and assign tasks to people. 48

Previous page Jessica Gillespie at Billy Bishop Toronto City Airport. Jessica Gillespie à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Above Gillespie tracking Porter’s current projects. Gillespie suit les progrès des projets courants de Porter.

Employee Profile/Portrait d’un employé

On any given day, I’ll coordinate a dozen different projects. Requests come into Marketing from departments throughout the company, so that can mean signage around the airport, e-mail blasts, ad campaigns in newspapers or on social media, and special projects like the campaigns that went out when the tunnel opened here at Billy Bishop Toronto City Airport. Lots of cool stuff like that. One of the biggest programs we’ve worked on recently is the launch of the revamped VIPorter. Before we redesigned our frequent flyer program, you earned a set amount of points on Firm, Flex and Freedom fares, but now it’s based on every dollar you spend. It was a lot of work, but it definitely made the program better for our passengers. It’s super exciting, and it was a huge, huge project that mobilized the whole company. The way our department works, if someone thinks up a good idea, it gets consideration. Our team is made up of Marketing, Communications and Loyalty, so I’d say approximately 20 people altogether – a good family-sized team. And it’s not as if it’s only the higher-ups who make the decisions. It’s a real team effort. We have weekly meetings as well as brainstorms, and a lot of the team is made up of creative individuals, like our designers and our copywriters. They always have great feedback and ideas, and are always changing it up. The most challenging part of the job is managing the workflow. Everything comes in marked “urgent,” so trying to figure out what actually is urgent is probably the biggest challenge. And getting the most amount of information from people, as well – like with an e-mail campaign, helping them figure out what they want to say and whom they want to say it to sometimes takes some wrangling. Working in the airport, you definitely get that travel bug. It’s so easy to just hop on a plane and try a new adventure! I’m really into the outdoors and being athletic, so my sister and I went to Thunder Bay last fall and hiked one of the provincial parks up there. It was so, so much fun. Getting to oversee the whole of Lake Superior as the leaves were changing – it was incredible. My next trip will be to Pittsburgh. It’s one of our newest destinations, and I can’t wait to see the Steelers and the Penguins play. There’s also a famous burger there that’s served with fries inside – yeah, I’m going to be trying one of those •

“Everywhere I go, people exclaim, ‘Oh, you work at Porter? We love Porter!’ Partout où je vais, on me dit : ‹ Oh, vous travaillez pour Porter? Nous adorons Porter! › »

L’un de nos plus gros projets récents a été le lancement du nouveau VIPorter. Avec l’ancien programme, les passagers fréquents gagnaient un nombre de points selon qu’ils volaient Firm, Flex ou Freedom. Maintenant, les points sont attribués en fonction du montant dépensé en dollars. On a travaillé très fort, mais ça en vaut définitivement la peine pour nos passagers. C’est vraiment génial et c’était un énorme projet qui a mobilisé toute l’entreprise. Dans notre département, si quelqu’un a une bonne idée, elle sera examinée. Notre équipe rassemble marketing, communications et fidélisation soit une vingtaine de personnes; une équipe familiale. Et ce ne sont pas juste les cadres qui prennent les décisions. C’est un vrai travail d’équipe. Nous avons des réunions hebdomadaires et des séances de remue-méninges. Il y a des gens vraiment créatifs, comme nos designers et rédacteurs. Ils ont toujours des commentaires et des idées intéressants et ils ne font jamais deux fois la même chose. La partie la plus difficile de mon travail est de gérer le flux du travail. Tout ce qui m’arrive est marqué « urgent », alors mon grand défi est de trier ce qui est vraiment prioritaire. Et d’arriver à obtenir le maximum d’informations de la part des gens. Pour une campagne par courriel, par exemple, il faut déterminer quel est le message crucial et à qui il va s’adresser. Ce n’est pas toujours facile. Comme je travaille à l’aéroport, j’ai attrapé le virus du voyage. Il est si facile de sauter dans un avion et de partir à l’aventure! J’aime le sport et le plein air, donc je suis allée à Thunder Bay avec ma sœur l’automne dernier pour faire de la randonnée dans un des parcs provinciaux. C’était génial. Nous avons pu admirer le lac Supérieur lorsque les feuilles changeaient de couleur. Incroyable. La prochaine fois, j’irai à Pittsburgh. C’est l’une de nos nouvelles destinations et je voudrais voir jouer les Steelers et les Penguins. Il paraît qu’il y aussi un hamburger avec des frites à l’intérieur. Il faut absolument que je goûte à ça • 49

Illustration: Cajsa Holgersson

Spend less time in the air. And still earn your premium status. You travel a lot, but other airlines put such high barriers on their frequent flyer status that you’re never going to get there. With the VIPorter program, you’re there – with just a $1500 spend over a whole year. So enjoy more, in less.

flyporter.com/VIPorter

51

Illustration: Cajsa Holgersson

In 1998, our founders, the “three fired guys” dreamed of opening their own craft brewery to help re-establish Canada’s once-renowned brewing heritage. From the beginning they committed to focus on brewing only one beer, an authentic Pilsner, as they knew the style to be amongst the most challenging beers to perfect. Today we remain a fiercely independent craft brewery, dedicated to our community, passionate about our “Good Beer Folk” culture and unrelenting in our commitment to make an original craft beer that will be respected across this great country.

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2014 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2014 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 53

ME

P!

T T A H E U T O Y O TE

E UR T YO FEAS YES

R E W

!



FEE DY OUR THRI LLS

O T O T E M I T IT’S A .C R E W CN T O

Your new VIPorter has arrived. Porter Airlines’ frequent flyer program now lets you take off with new ways to earn and new ways to redeem – so you step on to your award flight even sooner.

Say hello to the wildlife in Florida! Earn on everything.

From a Porter flight to advance seat

selection, you earn VIPorter points your sunny break Or the big beaches! Book on every dollar you spend so you can with Porter Escapes to Orlando-Melbourne board your award flight even sooner. to soak in the sun and the fun.

Redeem your award flight your way.

Choose to pay for your flight with just points, or with your dollars and points – the choice is up to you.

No black-out dates.

Use your points for any flight at any time.

Your points don’t expire. Just fly with us once every 24 months to keep your points.

1-855-372-1100. TTY – Dial “711”

porterescapes.com

Illustration: Neil Stevens

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and andCaribbean the the Caribbean via our viapartnership our new partnership with JetBlue. with JetBlue.nos Visitez Visitez destinations nos destinations au Canada au Canada ou aux Étatsou aux États-Unis Unis avec un volavec direct unou volavec direct une oucorrespondance avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez facile. d’autres Sinon, rejoignez destinations d’autres aux destinationsau États-Unis, aux Mexique États-Unis, ou aux auAntilles Mexique viaounotre aux Antilles via notre partenariat avec nouveau JetBlue. partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

Light Show Mr. Porter is delighted: this is his 50th issue! He and his friends are celebrating by lighting up the sky. But can you brighten the day by spotting the 20 differences in this fireworks display? M. Porter est heureux : c’est son 50e numéro! Il célèbre avec ses amis en illuminant le ciel. Et vous, pouvez-vous mettre en lumière les 20 différences entre ces feux d’artifice?

58

Maximize your impact Executive Programs at the Rotman School of Management is committed to providing a learning experience that inspires and empowers you to transform yourself, your organization and your community.

Upcoming programs include: LEADING STRATEGIC CHANGE

APRIL 11–15, 2016

ROTMAN’S STRATEGIC NEGOTIATIONS PROGRAM

APRIL 18–21, 2016

ROTMAN’S EXECUTIVE LEADERSHIP PROGRAM

MAY 2–6, 2016

ROTMAN’S LEADERSHIP RENEWAL RETREAT

JUNE 12–14, 2016

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization: 416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com @rotmanexecutive

WELL- EQUIPPED FROM $23,495*

WE’VE GOT YOUR BACK . AND YOUR FRONT, AND BOTH SIDES, AND THE ROOF.

The 2016 Subaru Legacy helps protect you in every direction with a standard rear-view camera, Vehicle Dynamics Control system, and more high-tensile steel all around. It all adds up to an IIHS Top Safety Pick+ designation†. To learn more, we invite you to visit subaru.ca/legacy. **

*MSRP of $23,495 on 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Base MT (GA125). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Touring AT (GA2TP) with an MSRP of $27,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Legacy and Subaru are registered trademarks. †Legacy Top Safety Pick for 2006–2016. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (www.iihs.org).