Weekender Frequent Flyer Neighbourhood - Porter Airlines

has been turned upside down by gentrification in the last. 15 years, this is a good ...... Top dog: husky- sledding in the area. ...... Technologie. Caractéristiques. ©.
9MB taille 5 téléchargements 477 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

48

November Novembre 2015

17 48 51 62

7

Neighbourhood On point: Brooklyn’s northern quarter À point : le voisinage nord de Brooklyn

13

Frequent Flyer Problem solved: Ravi Parakkat on his weekly commute Problème résolu : Ravi Parakkat et son vol hebdomadaire

23

Weekender Let it snow: winter is the season in Woodstock, Vermont Blanc manteau : l’hiver est sur Woodstock, au Vermont

re: re– porter porter

West Block: an old warehouse revitalized Porter-hub page-turners to pore over Caroline Maciel knows how to spend it Chop shop: Mr. Porter is splittin’ wood

T HE N EW TRADI TI ON 100 b l o o r s t reet wes t

Contents/Sommaire

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood Historic brownstones and inventive businesses await in Brooklyn’s northernmost ‘hood. Le voisinage Maisons de briques et activités innovantes dans le voisinage nord de Brooklyn.

Cover image/En couverture The new West Block development in Toronto. Photography by Reynard Li

7

13 Frequent Flyer Meet weekly Porter flyer Ravi Parakkat, a director at Sapient Global Markets. Le voyageur fréquent Ravi Parakkat, directeur chez Sapient Global Markets.

17 Workplace Block party: the West Block redevelopment is reviving a piece of Toronto history. L’entreprise dans la mire La rénovation de West Block ranime une portion du patrimoine de Toronto. 23 Weekender Winter fun time doesn’t always mean hitting the ski slopes: how to snow-shoe, dogsled and shop your way around Vermont. Projet de fin de semaine En hiver, on peut s’amuser sans skier. Faites le Vermont en raquettes et traîneau à chiens, sans oublier le magasinage.

23

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s. 48 Featured Facts Read up on some of the famous literary works set in Porter’s destinations. En vedette Les grandes œuvres littéraires dont le théâtre est les destinations Porter. 51 Employee A chat with Caroline Maciel of Porter’s Financial Planning and Analysis team. Employé Rencontrez Caroline Maciel de l’équipe Planification et analyse des finances. 55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 62 Spot the Difference Touch wood: can you spot 20 differences among log piles and lumberjack shirts? Trouvez l’erreur Touchons du bois : trouvez les 20 différences entre les tas de bois et les chemises. 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

Winter is nearly upon us, and it’s time to think about new trips that complement the new season. From autumn activities such as golfing, hiking and fishing, our minds turn to snow-capped peaks, snowshoeing, snowboarding and skiing, to Laurentian pine forests, frozen lakes, glacial landscapes, warming après-ski ales or evenings by the fireside in a picturesque, snow-laden Vermont. Mont Tremblant and Burlington: these are only two of Porter’s popular winter destinations. Québec City, meanwhile, never more beautiful than it is in deep winter, offers a visitor everything from winter carnivals to cozy Québécois restaurants and rejuvenating Nordic spas. Or if you’re a sun lover, and you find the prospect of winter long, why not take a spirit-lifting trip to our new Orlando-Melbourne destination? A good dose of Florida sunshine will be sure to tide you over until February. So splash out a sunny southern Weekender or grab your hat and mitts and get ready for the snowy season. As always, Porter is at your service. Nous voilà presque en hiver et il est temps de penser aux voyages pour profiter de la saison. Après les activités d’automne, telles que le golf, la randonnée ou la pêche, nous nous tournons vers les sommets enneigés, les raquettes, la planche à neige et le ski, vers les forêts de pins des Laurentides, les lacs gelés, les paysages d’hiver, les bières pour se réchauffer après le ski ou les soirées au coin du feu dans le Vermont enneigé et si pittoresque. Mont Tremblant et Burlington ne sont que deux des destinations Porter populaires pour profiter de la saison. Québec n’est jamais aussi belle qu’en plein hiver et elle offre au visiteur carnaval d’hiver, restaurants québécois intimistes et spas scandinaves revigorants. Si vous préférez le soleil aux rigueurs hivernales, prenez donc notre nouveau vol Orlando-Melbourne? Une bonne dose de climat floridien vous fera patienter jusqu’en février. Alors, payez-vous une fin de semaine dans le sud ensoleillé ou enfilez gants et bonnet pour affronter la neige. Comme toujours, Porter est à votre service.

From the Flight Deck

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Flora King

Photo Editor Iconographe Rhiannon Nicol

Sub-editor Managing Editor Directrice de la rédaction Secrétaire de rédaction Sandra Ban Elli Stuhler Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber

Translator Traducteur Laurent Gardré

Art Director Directrice artistique Jessica Nesbeth

Editorial Assistants Assistants de rédaction Pierre-Olivier Carrier Keane Knapp

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Account Manager Directrice des comptes Elli Stuhler

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

N EW

WITH NAMES YOU CAN ACTUALLY PRONOUNCE. �

S O P H I ST I CAT E D. BUT U N COM P L I CAT E D. RODU INT CI

N G

SPE IN

T

H

E

CIA

L RÉ SER

VE

LE DA IR Y AIS

Words: Elli Stuhler Photography: Clément Pascal

Greenpoint of Interest A serene slice of the city, Greenpoint is noted by its residents as one of the few areas of New York that truly feel like communities. Quartier tranquille de New York, Greenpoint est apprécié par ses résidents comme l’un des rares voisinages de la ville où règne un sens de la communauté.

Neighbourhood/Le voisinage

Greenpoint’s transit connections to Manhattan aren’t great. The only subway that runs through Brooklyn’s northernmost neighbourhood is the G, the one line in the system that doesn’t actually touch Manhattan. But in a city that has been turned upside down by gentrification in the last 15 years, this is a good thing.The area marks where Brooklyn peters out into Queens – and it’s partly because of its lackluster connections that it’s quieter here than in Williamsburg, its rambunctious neighbour to the south, and hasn’t undergone the same breakneck redevelopment as the adjacent Long Island City. The streets, lined with mature trees and historic brownstones, convey classic Brooklyn, so it’s no surprise that series like Girls and Unbreakable Kimmy Schmidt are frequently filmed in this area. Herewith, a series of (Green)pointers for exploration. Greenpoint est mal relié à Manhattan. Seule la ligne G du métro traverse ce voisinage au nord de Brooklyn, or elle ne dessert pas Manahattan. Toutefois, dans une ville bouleversée par l’embourgeoisement des quinze dernières années, c’est une bonne chose. C’est l’endroit où Brooklyn devient Queens – et c’est en partie son isolement qui le rend bien plus tranquille que Williamsburg, le voisinage au sud, et qui lui a épargné l’assaut des promoteurs immobiliers subi par Long Island City. Les rues bordées d’arbres et les maisons en briques anciennes évoquent un Brooklyn classique. Pas étonnant qu’on y tourne souvent des séries comme Girls ou Unbreakable Kimmy Schmidt. Suivez le guide.

T:10”

B:10.25”

S:9.25”

7

Neighbourhood/Le voisinage

02

Eat/Drink Five Leaves

Australian food is one part history and one part proximity: it combines attitudes of British cuisine from its colonial past with the spices and flavours of (relatively) nearby Southeast Asia. Five Leaves was opened by a group of Aussies, who have imparted their motherland’s finest to this morning-tomidnight hangout. The mood is decidedly chilled out, and the interiors, by the borough’s restaurant design wunderkind, John McCormick, evoke otherworldly seafaring, complete with a submarine-salvaged clock that hangs above the bar. La cuisine australienne se fonde sur l’histoire et la proximité : elle mêle des influences de la cuisine britannique, héritées de son passé colonial, aux épices et saveurs de l’Asie du Sud-Est (relativement) proche. Five Leaves a été ouvert par un groupe d’Australiens qui ont retenu le meilleur de leur terre natale pour cet endroit du voisinage ouvert du matin jusqu’à minuit. Il y règne une atmosphère relaxe et la déco du gourou du design local John McCormick évoque les voyages au long cours avec une horloge de bar récupérée par sous-marin. 18 Bedford Avenue (718) 383-5345, fiveleavesny.com

Alameda

Community is at the heart of this neighbourhood bistro that feeds and libates the locals along a circular art deco bar. The local vibe extends to the menu, too; vegetables are picked up at the Greenmarket at Union Square, and all seafood is sourced from Greenpoint Fish & Lobster Co. The seasonal American fare and elevated bar food mark Alameda as a dignified destination for an after-work burger or an equally elegant dinner date spot. La communauté est au cœur de ce bistro qui nourrit et abreuve ses résidents à un bar circulaire Art déco. Le menu est également de proximité avec des légumes achetés à Greenmarket à Union, et les fruits de mer proviennent tous de Greenpoint Fish & Lobster Co. Les plats américains de saison et la cuisine de bar améliorée font de l’Alameda une destination parfaite pour un hamburger en sortant du bureau ou un souper en soirée. 195 Franklin Street, (347) 227-7296 alamedagreenpoint.com 03

01

01 Invigorating breakfast at Five Leaves. Déjeuner fortifiant chez Five Leaves. 02 Glasserie’s bar features original Paris Métro lighting. Luminaire du métro de Paris : Glasserie. 03 Neighbourhood dining at Alameda. Ambiance bistro du coin au Alameda.

8

Glasserie

02

Heritage lives on at Glasserie. It’s housed in a historic ex-glass factory, with 100-year-old lighting from the Paris Métro hanging by the bar. Each dish is a divinely modern take on a Middle Eastern classic; try the carved lamb, a dish that owner Sarah Conklin describes as a deconstructed shawarma. La Glasserie perpétue le passé de Greenpoint : elle est hébergée dans une ancienne verrerie et un luminaire centenaire du métro parisien est accroché au-dessus du bar. Chaque plat est une divine version moderne d’un classique du Moyen Orient. Goûtez à la grillade d’agneau décrite par la propriétaire Sarah Conklin comme un shawarma déconstruit. 95 Commercial Street (718) 389-0640, glasserienyc.com

Búðin

This Scandinavian specialty café, beer bar and boutique once received flack in the tabloids for serving a $10 latte. But with the hypercare given to the hyper curated brews, let alone the surprisingly valid argument that coffee can range in price the way wine does, an exquisite Swedish coffee or smoked salmon on rye is well worth it. Ce café-bar à bière scandinave s’est fait critiquer dans la presse pour son latté à 10 $. Mais le soin accordé aux bières, sans oublier l’argument valable que le prix du café varie autant que celui du vin, justifient bien la dépense pour un exquis café ou du saumon fumé sur pain de seigle. 114 Greenpoint Avenue (347) 844-9639, budin-nyc.com

Neighbourhood/Le voisinage

Home of the Brave

Home of the Brave began as a pop-up in a warehouse off Greenpoint Avenue, and like miniskirts, the Internet and homemade pickles, the concept just stuck. The brick-and-mortar location has been open for two years, and owners Max and Bethany Vogel sell an immaculate selection of rugs, quilts and ceramics in a palette of cool pastels, all produced by their robust network of artisans. Home of the Brave était au départ une boutique éphémère dans un entrepôt près de Greenpoint Avenue et, comme pour la minijupe, l’Internet et les marinades maison, le concept est resté. Le magasin est ouvert depuis deux ans et les propriétaires Max et Bethany Vogel vendent une sélection de tapis, couettes et céramiques aux tons pastels, tous produits par leur solide réseau d’artisans. 146 Franklin Street, (347) 384-2776 homeofthebravenyc.com

Shop

04

Duke’s Liquor Box

01

Duke’s Liquor Box sells every kind of spirit except for the ones you’ve heard of. Offerings from offbeat distilleries line the shelves, as do international selections that were already a rarity in their home countries. These are “superior to big-name brands because they are made with love, not robots,” explains one tattooed sales associate. Tastings are held Fridays and Saturdays, and passersby are welcome to have a drink and buy a bottle, or simply have a drink. Duke’s Liquor Box vend toutes sortes d’alcools, sauf ceux que vous connaissez. Dans cette minuscule boutique, des produits de petites distilleries remplissent les rayons sans oublier les sélections internationales qui sont rares dans leurs pays d’origine. Il s’agit de « produits supérieurs parce qu’ils sont faits avec amour et non par des robots », explique un employé tatoué. Ils y a des dégustations le vendredi et le samedi. 170 Franklin Street (347) 534-3088, dukesliquorbox.com

Pas Mal

02

Ever the humble understatement, the name Pas Mal translates as “not bad.” In a whitewashed space on Franklin Street, this boutique offers womenswear, skin care and home decor at its most pristine. The meticulously assembled stock from an informed selection of international designers is enough to make even the most hardened followers of fashion shake in their ankle boots. Cette boutique vaut mieux que son nom modeste. Dans un bel espace, elle propose vêtements pour dames, produits de soins pour la peau et articles pour la maison impeccables. Choisi avec soin parmi des maisons internationales, le stock de combinaisons en soie, de bottes en cuir souple et de vestes à boutons séduira les accros de la mode les plus endurcis. 99 Franklin Street (917) 909-1514, pasmalnyc.com 03

01 Offbeat spirits at Duke’s Liquor Box. Alcools rares chez Duke’s Liquor Box. 02 Selection of lifestyle items at Pas Mal. Articles et accessoires chez Pas Mal. 03 Not bad: the interior of Pas Mal. L’intérieur de Pas Mal. 04 Home of the Brave’s geometric rugs. Couettes chez Home of the Brave.

9

Neighbourhood/Le voisinage

Transmitter Park

Stay

Do Owen James Gallery

The Boro Hotel

01

A great place to start your day in Greenpoint is in . . . Queens. Across the Pulaski Bridge, the Boro Hotel has recently opened its very polished set of doors in Long Island City, in the quietly changing area of Dutch Kills. Mornings here begin with Greek yogourt, fresh fruit and endless coffee in the bustling, open-concept lobby and espresso bar. The design-led hotel is outfitted with scraped wooden floors, concrete ceilings and many a dangling light bulb, balanced with plush furniture and cozy wooden accents. Specify a Manhattanfacing room for a skyline view. Pour bien démarrer votre séjour à Greenpoint, commencez par . . . Queens. De l’autre côté du Pulaski Bridge, le Boro Hotel a récemment ouvert ses portes sophistiquées à Long Island City, dans le quartier de Dutch Kills, qui change en douceur. On y commence la journée avec un yogourt grec, des fruits frais et du café à volonté dans le foyer ouvert ou au bar à expresso. Cet hôtel design est doté de planchers bruts, plafonds en béton et de nombreuses ampoules nues, qui contrastent avec le mobilier luxueux et les touches de bois intimistes. Demandez une chambre avec vue sur Manhattan. 38-28 27th Street (718) 433-1375, borohotel.com

This year-old contemporary art gallery sits on the third floor of the Eberhard Faber Pencil Company Historic District, an old pencil factory complex that houses woodworking studios, a vintage furniture shop and tech offices. Exhibiting a diverse mix of emerging international artists alongside local talent, gallery owner Owen Houhoulis is helping create a conversation around international art, especially that of Southeast Asia, which might not otherwise exist in New York. Cette galerie d’art contemporain qui a un an, occupe le troisième étage de l’Eberhard Faber Pencil Company Historic District, une ex-usine de crayons qui héberge désormais des studios d’ébénistes, une boutique de mobilier vintage et des entreprises technologiques. Son propriétaire, Owen Houhoulis, expose des artistes internationaux et locaux pour créer un débat sur l’art international, notamment du Sud-Est asiatique, qui serait sinon absent à New York. 61 Greenpoint Avenue, Suite 315 (718) 395-4874 owenjamesgallery.com

Transmitter Park was opened, as the name suggests, on the former site of the WNYC radio transmission towers in 2012. Brave the November cold and walk along the pier for a moody skyline of Manhattan skyscrapers. It’s a view of the city the way Woody Allen would have intended it. The George Gershwin soundtrack, however, is not included. Comme son nom le suggère, Transmitter Park occupe, depuis 2012, le site de l’ancienne tour de transmission radio WNYC. Bravez le froid de novembre et aventurez-vous sur le quai pour profiter du panorama sur les gratte-ciel de Manhattan. Un point de vue qui n’aurait pas déplu à Woody Allen. Il ne manque que la BO de Gershwin. Greenpoint Avenue nycgovparks.org/parks/transmitter-park 02

01 The Boro Hotel in Queens. Le Boro Hotel à Queens. 02 A walk around Transmitter Park. Promenade au Transmitter Park. 03 At work at Owen James Gallery. Au travail dans la galerie Owen James.

10

03

Neighbourhood/Le voisinage

Matt Yu, Designer and Musician

Residents

Adrienne Vrettos, Author

I’m a writer and don’t work in an office, so I tour around the different coffee shops in the neighbourhood. My favourite, Champion Coffee, is where I wrote almost all of my books. Je suis écrivaine et comme je ne travaille pas dans un bureau, je fais la tournée des cafés du voisinage. C’est dans mon préféré, Champion Coffee, que j’écris presque tous mes livres.

Greenpoint is the first place I’ve lived where I felt like I was part of the neighbourhood. It could be because I’m getting a little older, but I like the pace here. I was in Williamsburg for seven years and saw it change pretty rapidly. I have a feeling that my corner of Greenpoint is going to maintain a certain character even if the demographics change. Greenpoint est le premier lieu où j’ai vécu, où je sens que je fais partie du voisinage. C’est peut-être parce que je suis un peu plus âgé, mais j’aime son rythme. J’ai habité à Williamsburg pendant sept ans et je l’ai vu changer rapidement. Je crois que mon coin de Greenpoint va conserver son caractère, même si sa population change.

Sophie Yalkezian, Comedian and Writer Brendon Clark, Audio Engineer

We just moved to Greenpoint and love it. We keep finding new pockets to explore, each with its own history. Our favourite building is an old mansion on Oak Street that was a “Home for the Aged” and now looks like a haunted house. There’s a great Polish restaurant called Krolewskie Jadło, with wooden booths and two sets of knights in armour, which is really endearing. Nous venons d’arriver à Greenpoint et nous adorons. Nous découvrons de nouveaux endroits, chacun avec sa propre histoire. Notre bâtiment préféré est une vieille maison de retraite sur Oak Street, qui a l’air d’une maison hantée. Il y a un resto polonais, Krolewskie Jadło avec des chevaliers en armure, c’est charmant.

Illustration: David Doran

Greenpoint 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Five Leaves Duke’s Liquor Box Pas Mal Home of the Brave Glasserie Alameda Búðin Owen James Gallery Transmitter Park The Boro Hotel

11

Heading south? We make it easier to pack a U.S. based TD Bank account.

Apply from Canada before you go. Whether it’s transferring money, withdrawing cash, or paying U.S bills, a U.S. based TD Bank account at TD Bank, America’s Most Convenient Bank, helps make it easier to bank across the border. Just one more way we make banking more comfortable.

Apply in-branch or at td.com/crossborder ®

The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.

Words: Annick Weber Photography: Peter Hoffman

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Plane Sailing Living in Chicago, working in Toronto – Porter makes it possible for Ravi Parakkat, a director at Sapient Global Markets. Vivre à Chicago et travailler à Toronto – grâce à Porter, c’est possible pour Ravi Parakkat, directeur chez Sapient Global Markets.

13

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I’m a director at Sapient Global Markets, which is a division of Publicis.Sapient, formed earlier this year by the acquisition of Sapient by Publicis Groupe. Within Global Markets we provide business and technology services and solutions to firms in the capital markets and commodity industries, transforming the way participants, regulators and intermediaries work. I am responsible for helping grow our business in Toronto, which involves understanding the market needs, meeting new clients, and building and maintaining strong relationships with existing ones, as well as handling our teams internally. What do I like about my job? I like the different situations it puts me in. I tend to think of myself as a collector of experiences, who experiments with various situations, analyzes them and solves the problems behind them. I have been with Sapient for 10 years, but I get to reinvent myself and explore something new periodically – whether it’s building a new client relationship or adapting to change in today’s fast-evolving marketplace. It’s the problem-solving aspect of the consulting business that speaks to me the most. I live in Chicago but work out of Toronto, where my client responsibilities are. The ease of flying into Billy Bishop Toronto City Airport with Porter Airlines allows me to split my time between the city that my family and I call home, and the hub for my job responsibilities in the capital and commodity markets. I embark on the Chicagoto-Toronto flight on a weekly basis, heading out there on Tuesdays and usually returning on Thursdays or Fridays. I love the overall convenience of landing so close to downtown Toronto, where the Sapient Global Markets office is. I couldn’t imagine doing this if I had to commute into Pearson airport every week – it would be a very tiring experience. Every Tuesday, I get on the 6:30 a.m. flight from the Chicago Midway airport to Toronto, which gets me into Billy Bishop just after 9 a.m. Usually I arrive at our office in downtown Toronto by 9:30 a.m. Sometimes I even get there before some of my colleagues, who live only a short drive away but are dependent on unpredictable factors such as bad traffic or a shortage of parking spaces. It’s just amazing to think that I’ve already flown between two countries before I tackle the day’s work ahead of me. The rest of my day is normally spent moving between meetings

Je suis directeur chez Sapient Global Markets, une division de Publicis.Sapient, née cette année de l’acquisition de Sapient par le groupe Publicis. Le rôle de Global Markets est de fournir des solutions et services commerciaux et technologiques aux entreprises sur le marché des capitaux et des matières premières. Notre entreprise a modifié l’interaction entre les acteurs, les régulateurs et les intermédiaires. Je suis chargé du développement de notre activité à Toronto. Pour cela, je dois analyser les besoins des marchés, rencontrer de nouveaux clients, créer des relations solides et entretenir les liens déjà créés, tout en dirigeant nos équipes internes. Ce que j’aime dans mon travail ? J’aime les situations variées qu’il me fait affronter. Je me considère comme un collectionneur d’expériences qui vit des situations diverses, les analyse et résout le problème qu’elles posent. Je suis chez Sapient depuis dix ans, mais je dois régulièrement me réinventer et explorer de nouvelles voies – qu’il s’agisse de forger une nouvelle relation avec un client ou de s’adapter à un marché en évolution rapide. Dans mon activité de conseil, c’est l’aspect résolution de problèmes qui me plaît le plus. J’habite à Chicago, mais je travaille autour de Toronto où se trouve ma base de clients. Le vol Porter qui dessert l’aéroport Billy Bishop de Toronto me permet de partager mon temps entre la ville que ma famille et moi avons choisie, et le pôle de mes responsabilités professionnelles sur le marché des capitaux et des matières premières. Je prends le vol Chicago-Toronto chaque semaine. Je pars le mardi et je rentre, en général, le jeudi ou le vendredi. J’aime l’aspect si pratique d’atterrir tout près du centre de Toronto où se trouvent les bureaux de Sapient Global Markets. Je ne pourrais pas faire cela si je devais passer par Pearson chaque semaine – ce serait une expérience trop fatigante.

14

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

downtown and potentially a client dinner before I wind down for the night. After two or three days in Toronto, I get on one of Porter’s evening flights back to Chicago and land just in time to spend some downtime with my family on the weekend. Being a Frequent Flyer on Porter has lots of advantages, as it allows me to get through check-in, security and border control hassle free. Since I’ve been travelling on the same flight every week for over five years now, I’ve come to know the individuals working at both airports, as well as Porter’s inflight crew and some other regular passengers travelling with me. Not only does this speed things up, but being in such a friendly environment also makes commuting fun – week after week. I like dividing my time between two cities, as it helps me get that work-life balance right. When I land back in Chicago after my days working in Toronto, I know that it’s time to relax and spend time with my loved ones. I have a wife and two daughters – one is 14, the other one is three. The younger of the two loves the Cookie It Up cookies that I bring back from the Porter lounge. I always make sure to take a couple of bags for her – it’s a great way for us to bond. While family takes up most of my relaxation time, I also like running and playing music. I’ve been learning different styles of music throughout my life, and it’s become a huge part of who I am. At the moment I’m into Indian classical music. What does the future hold for me? With the current pace at which our world is changing, it’s difficult to predict things, of course. But I’d like to carry on working with big ideas every day, bring them to life and provoke change through them. The essence of my philosophy is collaboration and persistence. Always take a problem from the core, give it everything you have, get the right talent to work with you and persevere. And it’s just as important to never lose the desire to keep learning, whether it’s on a personal or professional level. I’ve just started taking Spanish lessons – not for work though, but for fun. So many things are heavily influenced by the Spanish language in the US, so, I thought, why not? I’ll give it a shot •

Chaque mardi, je prends le vol de 6 h 30 entre Chicago Midway et Toronto. J’atterris à Billy Bishop juste après 9 h 00. D’habitude, j’arrive à nos bureaux de Toronto vers 9 h 30. Parfois, je suis déjà sur place quand mes collègues arrivent – ils n’habitent pas loin mais ils subissent les aléas des embouteillages ou du manque de places de stationnement. C’est incroyable de penser que j’ai pris un vol entre deux pays avant même de commencer ma journée de travail. Le reste du jour se passe entre les réunions en ville et souvent un souper avec un client avant de pouvoir me détendre en soirée. Après deux ou trois jours à Toronto, je prends un vol en soirée pour rentrer à Chicago et j’arrive à temps pour profiter pleinement de la fin de semaine avec ma famille. Il y a bien des avantages à être un Voyageur fréquent sur Porter. Cela me permet de franchir l’enregistrement et les contrôles de sécurité sans souci. Comme je prends le même vol chaque semaine depuis cinq ans, je connais les employés des deux aéroports et le personnel navigant de Porter, sans oublier les autres habitués qui voyagent avec moi. Non seulement cela accélère le processus, mais un environnement aussi chaleureux rend le trajet plus agréable – semaine après semaine. J’aime partager mon temps entre deux villes. Cela m’aide à trouver un équilibre entre travail et vie familiale. Quand je reviens à Chicago après mon travail à Toronto, je sais que je vais pouvoir me détendre et passer du temps avec mes proches. J’ai une femme et deux filles – l’une a 14 ans et l’autre 3 ans. La plus jeune adore les biscuits Cookie It Up que je ramène du salon Porter. Je n’oublie jamais d’en prendre un ou deux paquets pour elle – cela renforce nos liens. Si ma famille occupe la plupart de mon temps, j’aime aussi courir et jouer de la musique. Au fil des ans, j’ai appris différents styles de musique et c’est un aspect important de ma vie. En ce moment, je suis dans la musique classique indienne. Comment je vois mon avenir? Au rythme où change notre monde, il est difficile de faire des prévisions. Mais je voudrais continuer à travailler sur de grands concepts au quotidien, leur donner vie et parvenir à amener du changement. Le cœur de ma philosophie est collaboration et persistance. Attaquez toujours un problème de face, donnez votre maximum, entourez-vous des talents nécessaires et persévérez. Le désir de continuer à apprendre est tout aussi primordial, sur le plan privé ou professionnel. J’ai commencé à apprendre l’espagnol – pas pour le travail, mais comme activité de loisir. Aux États-Unis, tant de choses sont influencées par la langue espagnole que je me suis dit : « Pourquoi pas? Essayons ça. » •

“ It’s just amazing to think that I’ve already flown between two countries before I tackle the day’s work ahead of me. C’est incroyable de penser que j’ai pris un vol entre deux pays avant même de commencer ma journée de travail. » 15

THE SKY’S THE LIMIT!

TAKE ON THE WORLD!

Celebrating 50 years of co-education. Junior Kindergarten to Grade 12. Find out more. yorkschool.com

Words: Christopher Frey

Photography: Reynard Li

Workplace/L’entreprise dans la mire

Urban Revival On the site of the former Loblaws groceteria building in downtown Toronto, a new mixed-use development is set to restore and reanimate a slice of the city’s heritage. Sur le site de l’ancien complexe Loblaws, un nouveau projet à usages multiples est sur le point de restaurer et ranimer une portion du patrimoine de Toronto.

17

Workplace/L’entreprise dans la mire

With roots in the city going back to 1919, few other retailers are as prominently woven into the identity of Toronto as the grocer Loblaws. Whether through its supermarket chain (Canada’s largest), private label products or the philanthropic efforts of the Westons, the family who owns the company, the brand enjoys a nearly ubiquitous profile among Toronto households. That close identification with the city’s history was only strengthened by the company’s wellreceived conversion of Maple Leaf Gardens – a hockey arena and iconic local landmark built in 1931 – into a retail and sports complex with a flagship Loblaws store as the anchor tenant. Now the company has set its sights on another Toronto heritage building, though this time the landmark happens to be one of its own. Occupying the northeast corner of Bathurst and Lake Shore, a short distance from Billy Bishop Toronto City Airport, the 87-year-old Loblaws groceteria building was once a state-of-the-art warehouse and production facility. For the past few decades, it has sat largely vacant. But earlier this year, City Hall gave the go-ahead for a dramatic resurrection of the site, one that promises to reanimate a slice of Toronto’s forgotten history. The owners of the West Block project, Wittington Properties (the real estate arm of the Weston’s holding company) and Choice Properties (a public company whose majority shareholder is Loblaw), are working in conjunction with residential developer Concord Adex. The project will restore the old Loblaws groceteria building to house a new Loblaws and other retail, capped with an inset glass box containing three additional storeys of office space. Behind the main building, two condo towers will rise up to 37 and 41 storeys each, hemmed in by the elevated Gardiner Expressway at the north end of the site.

18

Avec ses origines remontant à 1919, peu d’autres commerces peuvent se vanter d’être aussi intégrés dans le tissu de Toronto que l’épicerie Loblaws. Que ce soit à travers sa chaîne de supermarchés (la plus grande au pays), les produits de sa marque ou les efforts philanthropiques des Weston, la famille qui en est propriétaire, cette marque est omniprésente dans la vie des ménages de Toronto. Cette identification avec l’histoire de la ville a encore été renforcée par la transformation bien reçue de Maple Leaf Gardens – l’aréna de hockey, bâtiment emblématique construit en 1931 – en complexe commercial et sportif doté d’un grand magasin Loblaws. Depuis, l’entreprise a porté son attention sur un autre bâtiment historique de Toronto – cette fois il s’agit d’un de ses propres fleurons. Au coin nord-est de Bathurst et Lake Shore, non loin de l’aéroport Billy Bishop, l’épicerie Loblaws, bâtie il y a 87 ans, fut jadis un entrepôt et une unité de production ultramodernes, mais elle est tombé dans l’oubli au cours des dernières décennies. Au début de cette année, la municipalité a donné le feu vert pour une régénération du site qui promet de redonner vie à une portion oubliée de l’histoire de Toronto. Les propriétaires du projet West Block, Wittington Properties (la branche immobilère du portefeuille des Weston) et Choice Properties (société anonyme dont l’actionnaire majoritaire est Loblaw) collaborent avec le promoteur résidentiel Concord Adex. Le projet va restaurer l’ancien bâtiment pour accueillir un nouveau Loblaws et d’autres commerces, et une structure cubique en verre qui hébergera trois étages de bureaux. Derrière le bâtiment principal, deux immeubles d’appartements de 37 et 41 étages verront le jour entre l’autoroute Gardiner et le nord du site.

Previous page The historic site surrounded by modern buildings. Le site ancien entouré d’édifices modernes. Below Tony Grossi, president of Wittington Properties. Tony Grossi, le président de Wittington Properties.

Workplace/L’entreprise dans la mire

“When the project is completed in 2019, it will offer travellers passing through Billy Bishop a reason to stop in the West Block community. Lorsque le projet sera livré, en 2019, il donnera aux voyageurs de Billy Bishop une raison de s’arrêter dans la communauté West Block. »

“The groceteria once represented a lot, both to our brand and the city,” says Tony Grossi, president of Wittington Properties. “Loblaw’s Maple Leaf Gardens project gave us credibility with the city in terms of working with a heritage site. It taught us to be mindful that we’re really being stewards for Toronto’s history.” Built on infill atop what was once the city’s western wharf, the Loblaws groceteria opened its doors in 1928 as the new centre of operations for the then decade-old company, consolidating all its business, warehousing and production under one massive roof. Designed by the architectural firm Sparling, Martin and Forbes, and accented with geometric art deco detailing, it was a temple to the wonders of modern food processing. When tours were introduced in the 1930s, visitors flocked to see white-coated groceteria staff show off such innovations as a machine that cut, weighed and packaged butter, or to admire the on-site recreation facilities for employees, including a bowling alley, billiard tables and social areas. After Loblaw moved its business offices to a new tower uptown, in 1976, the building was largely abandoned, looking all the more forlorn and anachronistic on its corner as the city changed and grew vertically around it. But this change is what has breathed new life into the building’s potential. Thousands of people now occupy new condo towers in the area, yet the neighbourhood lacks for street-level bustle; a major grocer and retail options would do much to help better knit the area together. Reviving the groceteria, however, will be a painstaking process. To address heritage concerns and faithfully preserve the south and western facades, the walls are being removed by hand – each brick surveyed, catalogued and cleaned – then stored before final demolition, rather than braced with steel supports and kept

« Jadis, l’épicerie représentait bien des choses, pour notre marque et pour la ville, dit Tony Grossi, le président de Wittington Properties. La transformation réussie de Maple Leaf Gardens nous a donné de la crédibilité vis à vis de la municipalité en termes de transformation d’un site classé. Cela nous a rappelé que nous servions les intérêts de l’histoire de Toronto. » Bâtie sur un remblai, là où se trouvait auparavant les quais nord de la ville, le complexe Loblaws a ouvert ses portes en 1928. C’était le nouveau centre d’exploitation de l’entreprise qui avait alors dix ans. Il rassemblait sous un même et vaste toit, entrepôt et unités de production. Conçu par le cabinet d’architectes Sparling, Martin and Forbes, et doté de motifs Art déco géométriques, c’était un temple dédié aux merveilles de l’agroalimentaire moderne. Lorsqu’il fut ouvert aux visites dans les années 1930, les gens se pressaient pour voir le personnel en sarrau blanc démontrer des innovations comme une machine à couper, peser et emballer le beurre, ou pour admirer les installations de loisir des employés – jeux de quilles, tables de billard et espaces conviviaux. En 1976, Loblaw déménagea ses bureaux dans une nouvelle tour et le bâtiment fut presque abandonné. Il a l’air d’autant plus perdu et anachronique que la ville a poussé verticalement autour de lui. Mais ce changement lui a parado-

Above Inside the old Loblaws groceteria. L’intérieur du vénérable bâtiment Loblaws. Right Remnants of the building’s former life. Des témoins de la vie antérieure des lieux.

19

Workplace/L’entreprise dans la mire

in situ. Once the condo towers and skeleton of the new retail space are completed, masons will reconstruct the old walls brick by brick. “We’re digging a deep, 3.5-acre hole around the Gardiner Expressway, where its columns are anchored into the ground, and there’s a culvert in place,” says Grossi. “We know it sits roughly over the remains of an old wharf. If we find things while excavating, then what happens next? There are so many more technical issues than with most sites. Almost every department at City Hall had to weigh in on this.” One of those constraints could be made into a virtue based on how West Block hopes to incorporate the Gardiner into the site’s design, treating it more as a canvas than as an impediment. Increasingly, Torontonians are learning to creatively use the spaces beneath the aging expressway, and at West Block there are likewise plans to create a tiered, public area resembling an amphitheatre. With the Gardiner as a kind of industrial-sized awning, its underside illuminated with a light-based art installation, the area could host events or simply serve as an iconic local gathering spot. Grossi also recognizes the advantages of West Block’s proximity to Billy Bishop. When the project is completed in the spring of 2019, he believes that it will offer travellers passing through the airport a reason to stop in the West Block community, not just hop in and out of a cab. “Right now at one end of the tunnel, there’s this great, convenient airport,” says Grossi. “Now, in this beautiful heritage building at the other end, we can give people a high-quality experience of Toronto right when they get off the plane.” • --

Right Inside the former temple of modern food processing. L’intérieur de l’ex-temple de l’agroalimentaire. Below Out of order: the decaying groceteria. Hors service : l’épicerie en décrépitude.

xalement redonné un but. Des milliers d’habitants occupent désormais les nouveaux condos du quartier et le voisinage manque de commerces de rue – une épicerie principale et d’autres boutiques permettraient de créer un tissu social. La rénovation du complexe sera toutefois une entreprise délicate. Afin de respecter le bâtiment, et pour préserver les façades sud et ouest, les murs sont démolis à la main et chaque brique est cataloguée et nettoyée avant d’être stockée. Cette solution ayant été préférée aux étais métalliques qui supportent habituellement les façades. Une fois les tours de condos et la structure du nouveau complexe en place, les maçons reconstruiront les vieux murs brique par brique. « Nous avons creusé un trou de 3,5 acres autour de l’autoroute Gardiner, où les colonnes seront ancrées dans le sol et nous y avons trouvé un caniveau, dit Grossi. Nous savons qu’il occupe en gros l’emplacement d’un ancien quai. Que se passera-t-il si nous trouvons des choses en creusant? Les questions techniques sont bien plus nombreuses que pour un site standard. Presque tous les départements de la municipalité ont leur mot à dire. » À West Block, l’une de ces contraintes pourrait être mise à profit pour incorporer la Gardiner dans le design du site, en la traitant comme une toile de fond plutôt que comme un obstacle. Les Torontois ont dû apprendre à utiliser de manière inventive les espaces sous la voie rapide et, à West Block, il existe un projet d’espace public semblable à un amphithéâtre. La Gardiner serait une sorte d’auvent géant dont le dessous sera égayé par une installation artistique lumineuse. L’endroit pourrait accueillir des événements ou devenir un lieu de rassemblement emblématique. Grossi reconnaît aussi les avantages de la proximité de Billy Bishop. Lorsque le projet sera livré, au printemps 2019, il pense qu’il donnera aux voyageurs en transit une raison de s’arrêter dans la communauté West Block, au lieu de se contenter de sauter dans un taxi. « À un bout du tunnel, il y a déjà un aéroport très pratique, dit Grossi. À l’autre bout, dans ce bâtiment classé, nous pourrons bientôt offrir aux gens de vivre une expérience de qualité à Toronto, et cela, dès leur descente d’avion. » • 21

parfumerie

celebrate with the whole family from december 3 – January 3

kim’S convenience

Rediscover the magic of the theatre this season with those you love.

S o ul p e p p e r at t he S t. l aw r e nce ce n t r e : miklÓS l ÁSzlÓ. adap ted by adam pe t tle & brenda robinS

inS choi

on Sale now!

So ul p e p p e r at t he y o unG ce n t r e :

a chriStmaS carol

Book a family package of four or more tickets and save 20%.

alliGator pie

For full details call the Box Office at 416 866 8666 or visit soulpepper.ca/family

trickS

pr esent ed bY:

charleS dickenS. adap ted by michael Shamata

poemS by denniS lee. cre ated by. inS choi, r aquel duff y, ken mackenzie, GreGory preS t and mike roSS

su pport ed bY:

maGicana in aSSociation with Soulpepper david ben and patrick wat Son

a very Soulpepper chriStmaS

family concer t full of S torieS & muSic

2015 lea d sponsors

g ov er n m e n t su pport

a l l igator pi e 20 13 e nsem bl e. photo: C Y l l a von t i ede m a n n

Words: Jason McBride

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Mark Hartman

Fire and Ice In Vermont’s Upper Valley, the pace might be slower, but the opportunities for adventure are abundant. Dans l’Upper Valley au Vermont, la vie a beau être tranquille, les occasions pour l’aventure ne manquent pas.

While Vermont is justifiably celebrated for its downhill skiing – Stowe, Jay Peak and Killington are all classic powderhound destinations – travellers seeking less adrenalin-fuelled adventure would do well to head to the state’s Upper Valley region. An hour and a half southeast of Burlington by car, there certainly is skiing here, but the area is also home to some of Vermont’s most remarkable cuisine, culture and natural beauty. It’s worth the (exceedingly scenic) drive.

Above The husband-andwife duo running Farmhouse Pottery. Travail d’équipe : les propriétaires de Farmhouse Pottery.

Si le Vermont jouit d’une réputation justifiée pour le ski alpin – Stowe, Jay Peak et Killington étant des destinations recherchées des amoureux de la poudreuse – les amateurs d’activités plus calmes trouveront leur bonheur dans la région d’Upper Valley. À une heure et demie de voiture au sud-est de Burlington, l’endroit a aussi des pistes de ski, mais il se vante aussi d’une cuisine, d’une culture et d’une beauté naturelle remarquables qui valent toutes le (pittoresque) détour. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Tucked in the western corner of the valley, Woodstock is the perfect place to settle for the weekend. Not to be confused with the tiedyed eponymous town in New York State, and described by National Geographic as one of “America’s most picturesque villages,” this impossibly charming hamlet of 3,500 permanent residents was incorporated in 1837. A surehanded historical society has preserved the village’s Greek Revival and Romanesque architecture, and an influx of wealthy Bostonians and New Yorkers with second homes in the region has given it an exclusive, prosperous air. The complete absence of retail chains in downtown Woodstock helps it maintain a lost-in-time allure; in their place you’ll find Vermont’s oldest independent bookstore and a clutch of similarly beguiling boutiques and restaurants. Before exploring the village, however, secure a room near its very centre, at the Woodstock Inn and Resort. The property has been home to an inn since 1793, but that structure and a subsequent building were replaced in 1969 by the current facility, built by tycoon and conservationist Laurance Rockefeller. The sprawling Woodstock now has 142 guest rooms, two restaurants, a lively games room, a fitness facility and pool, a golf course (with cross-country and snowshoeing trails in winter) and an extraordinary spa. The inn’s true centrepiece is the enormous lobby fireplace, about eight feet wide. Staff put the first sapling-size log on at 6:30 in the morning, and the flames will still be flickering by the time you head to bed. For even more private coziness, get a room in the more recently constructed Tavern 24

Niché dans l’ouest de la vallée, Woodstock est l’endroit idéal pour une fin de semaine. À ne pas confondre avec la ville éponyme de l’État de New York et décrit par National Geographic comme l’un des « villages les plus pittoresques des ÉtatsUnis », ce hameau de 3 500 habitants au charme singulier a été fondé en 1837. Une société historique compétente a su préserver l’architecture de renaissance grecque et romane du village. Un afflux de Bostoniens et New-Yorkais aisés qui y ont leur résidence secondaire, lui confère une allure prospère. L’absence totale de chaînes au centre-ville donne l’impression que Woodstock appartient à une autre époque. En lieu et place, on y trouve la plus ancienne librairie indépendante du Vermont et plusieurs boutiques et restaurants tout aussi fascinants. Avant de partir à la découverte du village, prenez une chambre en plein cœur, au Woodstock Inn and Resort. C’est une auberge depuis 1793, mais la structure originale a été remplacée en 1969 par le complexe actuel, édifié par le magnat écolo Laurence Rockefeller. Il compte désormais 142 chambres, deux restaurants, une salle de jeux animée, une salle de gym, une piscine, un golf (traversé par des pistes de ski de fond ou raquettes en hiver) et un spa extraordinaire. Le cœur de l’auberge est l’énorme cheminée du foyer qui mesure environ 2,4 m de large. La première bûche – un arbuste – est allumée dès 6 h 30 et les braises rougeoieront encore lorsqu’il sera l’heure d’aller se coucher. Pour un confort plus intimiste, prenez une chambre dans la récente Tavern Wing. Construite en 1992, elle compte 19 chambres dotées de cheminées.

Above Not a chain store in sight in picturesque Woodstock. Aucune chaîne dans le pittoresque Woodstock.

Weekender/Projet de fin de semaine

Left Out and about in Woodstock. En balade à Woodstock. Below Top dog: huskysledding in the area. Vie de chien : balade avec les huskies.

Wing. It was built in 1992, and 19 of its rooms have working, wood-burning fireplaces. “The beauty of this resort is that it sits right in town,” says Courtney Lowe, the Woodstock’s director of sales and marketing. “You can walk to everything.” This is largely true. Take a stroll down to Woodstock’s two main retail strips, Elm and Central Streets, just a couple minutes away, and you’ll find all manner of craft and clothing stores, several cafés, taverns and galleries. Downtown’s most alluring shop, however, has to be its oldest: F.H. Gillingham’s General Store. Established in 1886, the store, in some respects, feels like it has never left the 19th century. It still carries almost everything under the sun, and its 8,000 square feet and jam-packed warren of rooms reveal themselves to the visitor like a retail Russian nesting doll – children’s toys are shelved next to wine (some of the best liquor deals in town, in fact), groceries next to touristy tchotchkes. Pick up the requisite Vermont cheese and maple syrup here, and don’t forget to say hello to Ada, the friendly tabby who supervises the front cash register. While there are several appealing places to eat downtown – the Mon Vert Café is probably the best – locals love to lunch at the Woodstock Farmers’ Market. A short drive along US Route 4, this 30-year-old grocery store-cum-lunch counter is stocked to the rafters with fresh produce and other provisions. Its kitchen turns out hearty sandwiches, soups and salads (the lobster rolls and cheddar soup are favourites), and keeps a deli case full of prepared meals for potential winter picnics. The market was devastated by Hurricane Irene in 2011, but its proprietors and staff (there are 50) managed to rebuild and reopen within three months – a testament to its place in the hearts of residents and visitors alike. After lunch, keep heading west until you arrive at Farmhouse Pottery. If Gillingham’s represents a kind of timelessness, Farmhouse provides a glimpse of the new Woodstock, where young artisans, craftspeople and restaurateurs, often transplanted from cities along the East Coast, are delivering new twists on the region’s traditions. In Woodstock for just two years and owned by the husband-and-wife team James and Zoe Zilian, Farmhouse produces an assortment of stone-

« L’atout de ce complexe est qu’il est en plein centre », dit Courtney Lowe, le directeur des ventes et du marketing du Woodstock. « On peut tout faire à pied. » Ce qui est vrai, en grande partie. Promenez-vous sur les deux artères principales, rues Elm et Central, à deux pas de là, pour trouver toutes sortes de boutiques d’artisanat et de vêtements, des cafés, tavernes et autres galeries. Le magasin le plus attractif est sans doute le plus ancien : F.H. Gillingham’s General Store. Fondé en 1886, à bien des égards, il est toujours dans le XIXe siècle. Il vend toujours tout ce qui est possible et imaginable sur 750 m2; c’est un dédale de salles qui se révèlent au client telles des poupées gigognes – les jouets sont à côté du rayon vin (qui a des prix intéressants), et l’épicerie côtoie les souvenirs pour touristes. Achetez-y le fromage et le sirop d’érable du Vermont de rigueur, et n’oubliez pas de saluer Ada, la chatte qui semble tenir la caisse principale. Si le centre-ville compte plusieurs restos appétissants – notamment le Mon Vert Café – les gens du coin adorent déjeuner au Woodstock Farmers’ Market. À quelques minutes sur la Route US 4, cette épicerie-resto regorge depuis 30 ans de produits frais et autres provisions. Sa cuisine propose des sandwichs, soupes et salades reconstituants (goûtez les sandwichs au homard et la soupe au cheddar) et son comptoir déborde de plats à emporter pour les piqueniques en hiver. Le marché a subi de plein fouet l’ouragan Irène en 2011, mais les propriétaires et leurs 50 employés sont parvenus à le reconstruire et à rouvrir en trois mois – preuve de la place que l’endroit occupe dans le cœur des résidents. Après le dîner, mettez le cap à l’ouest jusqu’à Farmhouse Pottery. Si Gillingham’s semble intemporel, Farmhouse offre un aperçu du nouveau Woodstock où de jeunes artisans, artistes et restaurateurs, souvent venus de grandes villes

25

Weekender/Projet de fin de semaine

ware – sauce boats, dog bowls, olive oil bottles – in a large, open workshop that adjoins its beautifully appointed shop. Those hand-hewn pieces, a serene palette of creams and tans, are complemented by similarly elegant enamelware, clothing and furniture manufactured throughout New England. “We’re as authentic as it gets,” James says. “This is Vermont’s new farm-to-table aesthetic.” Dart back to the Woodstock Inn and get your warmest clothes before heading out of town a bit. About 20 minutes away by car, in the town of Windsor, is Artisans Park, an alluring assortment of shops and eateries flanked by a whimsical sculpture park called the Path of Life Garden. Here, you’ll find Great River Outfitters, an outdoor adventure outfitting company that offers all manner of year-round activities, from kayaking to sleigh rides. Its most romantic adventure, however, might be the moonlight dogsled tour. Taking place, naturally, just as the sun sets (in the early winter months, around five o’clock), this 45-minute excursion runs along a trail that wends through the hushed Path of Life and surrounding fields. A team of huskies (on our trip, led by an 11-year-old named Anakin) travels at a pace of about 10 miles per hour over the ice and snow, illuminated only by a pale moon (and occasionally the musher’s headlamp). The huskies are an affable, exuberant bunch. “They’re individuals, with their own personalities and feelings,” says Craig Carmody, owner of Great River. “They’re not dogs; they’re athletes.” It’s a thrilling ride, but it can also be a chilly one. Fortunately, across the parking lot from Great River is Harpoon Brewery, the perfect place to warm up and grab an early dinner. The renowned Boston-based microbrewery opened this facility in the year 2000 (purchasing the $9 million plant from the bankrupt Catamount Brewery for just $900,000), and, like its sister spot in 26

de la côte est, modernisent les traditions de la région. Ouvert à Woodstock depuis juste deux ans par le couple James et Zoe Zilian, Farmhouse produit des récipients en grès – saucières, bois pour chiens, bouteilles à huile d’olive – dans un vaste atelier adjacent à la superbe boutique. Ces pièces sculptées dans une palette sereine de tons crème et brun, sont complétées par de jolis articles en émail, vêtements et mobilier fabriqués en Nouvelle-Angleterre. « Il n’y a pas plus authentique que nous, dit James. C’est la nouvelle esthétique ‘de la ferme à la table’ du Vermont. » Repassez par le Woodstock Inn et enfilez vos vêtements les plus chauds avant de reprendre la route. À 20 minutes de voiture, dans la ville de Windsor, vous trouverez Artisans Park, un ensemble de magasins et de restaurants séduisants flanqués d’un parc de sculptures baptisé Path of Life Garden. C’est là que vous attend Great River Outfitters, une entreprise d’équipement pour l’aventure en plein air qui propose une multitude d’activités toute l’année, du kayak aux balades en traîneau. Son aventure la plus romantique est toutefois la balade en traîneau à chiens au clair de lune. Cette excursion de 45 minutes, qui commence au coucher du soleil (vers 5 heures en hiver), suit une piste qui serpente le long du Path of Life et traverse les champs. Une meute de huskies (menée par Anakin, 11 ans, lors de notre équipée) parcourt environ 16 kilomètres à l’heure sur la glace et la neige, illuminées par la seule lueur d’une lune pâle (et parfois la lampe frontale du musher). Les huskies sont des chiens affables et exubérants. « Chaque individu a sa propre personnalité, explique Craig Carmody, le propriétaire de Great River. Plus que des chiens, ce sont des athlètes. » C’est une promenade excitante, mais souvent glaçante. Heureusement, il suffit de traverser le parc de stationnement de Great River pour trouver la Harpoon Brewery, l’endroit idéal pour se réchauffer avec un souper. La microbrasserie réputée de Boston a ouvert cet endroit en 2000 (en rachetant une usine de 9 millions de dollars pour seulement 900 000 dollars à la Catamount Brewery en faillite. Comme sa sœur bostonienne du voisinage de Seaport District, elle est

Above Pottering about: a young artisan at Farmhouse Pottery. Question de pot : jeune artisane chez Farmhouse Pottery. Right One of 11 classic beers on tap at Harpoon Brewery. Une des 11 bières classiques en fût chez Harpoon Brewery.

Weekender/Projet de fin de semaine

Above Snowshoeing through MarshBillings-Rockefeller National Park. En raquettes dans le parc national de Marsh-BillingsRockefeller.

Boston’s Seaport District, it’s an unpretentious, merry place. Not surprisingly, another large wood-burning fireplace adorns its cavernous dining room; snag a table near there while you sample a couple of Harpoon’s signature brews. The familiar pub grub menu nods to local bakeries and butchers. Before heading back to Woodstock, pick up a bottle or two of the limited-run 100 Barrel Series to enjoy in your room. Assuming the dogsledding hasn’t sated your desire for outdoor fun, start your second day by briskly snowshoeing through the nearby MarshBillings-Rockefeller National Historical Park, the state’s first national park. Pick up a pair of snowshoes at the inn’s fitness complex, which is home to the Tubbs Snowshoes Adventure Center, and take a short drive to the park. About 30 kilometres (19 miles) of trails (former carriage roads) are available in the winter, offering a range of difficulty. No matter your experience level, or how high you climb, the entire park is a wonderland of sugar maples, hemlocks and animal life. Keep quiet, and keep your eyes open, and you may see foxes, fisher cats, whitetail deer, even a bobcat. After a couple of hours of trekking, you’ll be primed for the resort’s spa. Custom built in 2010

modeste et affiche une ambiance joyeuse. On ne sera pas surpris de trouver une autre cheminée dans son immense salle à manger. Installezvous à une table proche du foyer pour déguster quelques spécialités de Harpoon. Le menu sans surprises fait la part belle aux boulangeries et boucheries des environs. Avant de rentrer à Woodstock, emportez donc une ou deux bouteilles de 100 Barrel Series, une édition limitée, pour vous rafraîchir dans votre chambre. Si le traîneau à chiens n’a pas satisfait votre soif d’aventure en plein air, commencez votre deuxième journée par une promenade revigorante en raquettes dans le parc national historique de Marsh-Billings-Rockefeller, le plus ancien de l’État. Prenez vos raquettes au centre de remise en forme de l’auberge, qui héberge le Tubbs Snowshoes Adventure Center, et faites le court trajet en voiture jusqu’au parc. Une trentaine de kilomètres de chemins (anciennes routes forestières), de difficultés variées, sont ouvertes en hiver. Quel que soit votre niveau, ou l’altitude que vous affronterez, l’endroit est un pays des merveilles avec ses érables, ses pruches et sa faune. Faites-vous discrets et ouvrez l’œil pour apercevoir renards, martres pêcheuses, cerfs de Virginie ou lynx roux. 27

Weekender/Projet de fin de semaine

(to the tune of $11 million), it’s an oasis of Vermont quarried white marble and abundant natural light. Wood-burning Shaker stoves provide warmth throughout the spa’s common rooms, and the four-season outdoor courtyard features yet another fireplace, a Scandinavian cedar sauna and a whirlpool. Ten rooms on the second floor are used for body treatments – the standard massage, scrub and wrap varieties – but seasonal treatments highlight local herbal extracts, oils and unguents (think maple syrup). While the spa serves snacks and beverages, don’t fill up too much there. The headquarters of King Arthur Flour, America’s oldest flour company, is just a half-hour drive away, in Norwich. A baker’s (and bread lover’s) utopia, the post-andbeam building, built in 1995 and called Camelot, houses an education centre, an enormous retail shop, a sun-dappled café and, of course, a fully functioning bakery. The smell of freshly baked bread permeates the entire complex (even the bathrooms). The café’s menu includes several different sandwich options, but the simplest is best – a still-warm baguette with a pot of Vermont blueberry jam and a cup of hot chocolate (help yourself to the handcrafted, vanilla-scented marshmallows) could be the coziest lunch you’ll ever enjoy. No trip to the area would be complete, however, without at least one meal at Worthy Kitchen. Only two years old, it’s already a Woodstock institution. So after another rest at the inn (maybe a quick nap by the lobby hearth), head to the east side of the village and find a table. (Get there early, as no reservations are taken and it fills up fast.) Worthy bills itself as a “craft beer and farm diner,” but the raucous, amiable vibe might put you in mind of a sports bar run by Danny Meyer. With no table service, guests line up at the counter to order from a frequently changing menu of gourmet comfort food – everything from tacos to fried chicken – with ingredients sourced as locally as possible. The hamburger buns, naturally, are made with flour from King Arthur Flour. Strong regional craft beer is also a specialty –

28

Right A relaxing break at the Woodstock Inn’s spa. Un moment de détente au spa du Woodstock Inn. Below Escape the cold at the cozy Woodstock Inn. Échappez au froid au confortable Woodstock Inn.

Après votre randonnée, vous serez prêts pour le spa du complexe. Construit en 2010 (pour un coût de 11 millions de dollars) c’est une oasis en marbre blanc du Vermont, baignée d’une lumière naturelle. Des poêles à bois Shaker créent une douce chaleur dans les espaces communs du spa et la cour toutes saisons est aussi dotée de sa cheminée, d’un sauna en cèdre scandinave et d’un bain tourbillon. Dix pièces du deuxième étage sont réservées aux soins du corps – massage standard, exfoliations et enveloppements – et des soins saisonniers font appel aux extraits d’herbes, aux huiles et aux onguents du coin (sirop d’érable notamment). N’abusez pas des en-cas et des boissons servis au spa. Le quartier général de King Arthur Flour, la plus ancienne minoterie des États-Unis, n’est qu’à une demi-heure de route, à Norwich. Utopie des boulangers (et des amateurs de pain), le bâtiment en bois datant de 1995 baptisé Camelot, comprend un centre de formation, une vaste boutique, un café et, bien entendu, une boulangerie en état de marche. L’odeur du pain frais imprègne tout le complexe (même les toilettes). Le menu du café propose un choix de sandwichs, mais le meilleur reste encore une simple baguette encore chaude avec un pot de confiture de bleuets du Vermont et une tasse de chocolat chaud (la guimauve à la vanille maison est à volonté). Un dîner réconfortant et délicieux. Votre séjour ne serait sans doute pas complet sans un dernier repas à Worthy Kitchen. Ouvert il y a deux ans, c’est déjà une institution de Woodstock. Après une dernière pause à l’auberge (peut-être une courte sieste devant la cheminée du foyer), mettez le cap sur l’est du village et trouvez une table. (Arrivez tôt car on ne prend pas les réservations). Worthy annonce « bière artisanale et repas fermier », mais l’ambiance animée vous rappellera peut-être les bars sportifs Danny Meyer. Il faut faire la file au comptoir pour commander et le menu qui change fréquemment propose des plats réconfortants – des tacos et du poulet frit – avec des ingrédients locaux dans la mesure du possible. Les petits pains des hamburgers sont, bien sûr, faits avec la farine King Arthur. Les bières artisanales locales sont aussi à la carte – il y a 15 robinets

Weekender/Projet de fin de semaine

there are 15 rotating taps – as are local ciders and meads. The whole experience is a perfect capstone for the weekend, embodying all that is good about the Upper Valley – its intimacy, magic and easygoing pleasures. Just don’t tell the skiers •

Illustration: David Doran

1. Woodstock Inn & Resort (888) 338-2745 woodstockinn.com 2. F.H. Gillingham & Sons General Store (800) 344-6668 gillinghams.com 3. Mon Vert Café (802) 457-7143 monvertcafe.com

de fût – sans oublier le cidre et l’hydromel de la région. L’expérience couronnera votre fin de semaine en incarnant tous les aspects positifs d’Upper Valley – son caractère intimiste, sa magie et ses plaisirs décontractés. Ne dites rien aux skieurs •

4. Woodstock Farmers’ Market (802) 457-3658 woodstockfarmersmarket. com

6. Path of Life Sculpture Garden (802) 345-5616 pathoflifegarden.com

9. Marsh-BillingsRockefeller National Historical Park (802) 457-3368 nps.gov

5. Farmhouse Pottery (802) 774-8373 farmhousepottery.com

7. Great River Outfitters (802) 345-8248 greatriveroutfitters.com

10. King Arthur Flour (802) 649-3361 kingarthurflour.com

8. Harpoon Brewery (802) 674-5491 harpoonbrewery.com

11. Worthy Kitchen (802) 457-7281 worthyvermont.com

29

YOUR COMPANY VOTRE ENTREPRISE

YOUR COMPANY EXPORTING VOTRE ENTREPRISE EXPORTATRICE

Selling to the U.S. and around the world can help you make more money, be more productive and stay in business longer. Let Export Development Canada show you why companies that export do better than companies that don’t. edc.ca/world

You #CANexport. We can help. Market Knowledge. Financing. Credit Insurance.

Sources: Deloitte: The Future of Productivity. Industry Canada, SME Profile: Canadian Exporters 2015.

Companies that export experience

20% greater

sales growth.

Les entreprises qui exportent voient leurs ventes

bondir de

20 %

.

Vendre aux États-Unis et ailleurs dans le monde pourrait faire croître vos recettes et votre productivité et vous aider à rester en affaires plus longtemps. Laissez Exportation et développement Canada vous démontrer pourquoi les entreprises qui exportent réussissent mieux que les autres. edc.ca/monde

Vous pouvez #exporterAUSSI. Nous pouvons vous aider. Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.

Sources : Deloitte : L’avenir de la productivité. Industrie Canada, Profil des PME : les exportateurs canadiens (2015).

NEVER BEFORE HAVE A FEW INCHES MATTERED SO MUCH.

NOW ON VIEW

News/Nouvelles

Correspondent: Elli Stuhler Illustration: Ryan Todd

Courtesy of COS

Toronto

Corks & Platters

Krista Pollett’s cozy wine bar (it can accommodate 18 at a pinch) in the Beaches neighbourhood is heavy on both. The corks not only pop from the bottles shipped in from small Ontario wineries but also feature heavily in cork checker games and Pollett’s own artworks that line the walls, while the platters bear various regionally produced cheeses (Niagara Gold, Avonlea cheddar) and meats (beef jerky, elk salami). The twice-a-month oyster nights add extra bite to the bark. Dans le voisinage de Beaches, le bar à vin intimiste de Krista Pollett (18 places), est une ode au liège. Non seulement à cause des bouchons des bouteilles de petits vignobles de l’Ontario, mais aussi grâce aux jeux de dames et aux œuvres d’art de Pollett qui ornent les murs. Quant aux plats, ils sont chargés de fromages régionaux (Niagara Gold, cheddar Avonlea) et de viandes (bœuf séché, salami de wapiti). Deux fois par mois, il y aussi des huîtres, pour un peu de fraîcheur marine. 2220A Queen Street East (416) 706-6668

Alo

Alo, alo, what’s going on here, then? Only one of the city’s finest dining experiences, that’s what. The name is taken from the Latin word for “to nourish, cherish and sustain,” and that’s exactly what chef Patrick Kriss does with his five-course tasting menus (there’s no à la carte) of Canadian seasonal fare, from a meaty country stew to a plum sorbet with puffed wheat. Alo, alo, c’est à quel sujet ? Eh bien, il s’agit simplement d’un des meilleurs restos de la ville. Le nom vient du latin et signifie « nourrir, chérir ou entretenir » et c’est exactement l’intention du chef Patrick Kriss avec ses menus dégustation cinq services (pas d’à la carte) de plats canadiens saisonniers, du ragoût de viande, au sorbet aux prunes et blé soufflé. 163 Spadina Avenue, (416) 260-2222 alorestaurant.com

COS

Breakfast at Tiffany’s? Make that coffee at COS. The sister store to H&M, giving its fast-fashion staples a Scandi-minimalist makeover, has taken over the 6,000-square-foot space in Yorkville that was previously home to the upscale jeweller Tiffany & Co. Even Holly Golightly would be won over by the cable-knits, tech parkas and Chelsea boots. Au lieu du déjeuner chez Tiffany, prenez donc un café chez COS. Le magasin sœur de H&M, qui donne une touche scandinave minimaliste aux indispensables, a repris cet espace de 555 m2 à Yorkville qui hébergeait auparavant la bijouterie haut de gamme Tiffany & Co. Même Holly Golightly serait séduite par les tricots, les parkas technos et les bottines. 85 Bloor Street West, (416) 925-7033 cosstores.com

Bobbie Sue’s Mac & Cheese

The owners of this new takeout on Ossington already know their starch and dairy fat – Poutini’s, on Queen, is also in their portfolio – so it’s a savoury sidestep to pasta-and-curd-based delicacies such as the buffalo blue cheese with pulled chicken or the Hamburger Who Lends a Hand (ground beef, Gruyère). And say hi to the cow painted on the service window when handing over your moo-lah; that’s Bobbie Sue herself. Les propriétaires en connaissent un rayon côté amidons et laitages – Poutini’s, sur Queen, fait aussi partie de leur portefeuille. Ce nouveau resto à emporter est une variation salée bienvenue aux délices à base de pâtes et de fromage, avec du bleu au lait de buffle et du poulet effiloché ou le Hamburger Who Lends a Hand (bœuf haché, Gruyère). Et saluez la vache peinte sur la vitrine en payant : c’est Bobbie Sue. 162 Ossington, (647) 352-2762 bobbiesues.com tunnel A

tunnel B

tunnel C

Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

tunnel D

tunnel E

Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport and the mainland. Les trottoirs roulants du court tunnel piétonnier relient l’aéroport et le continent. tunnel F

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

33

ALL-NEW LEXUS RX. DRIVEN TO BE EXCEPTIONAL. Why conform to the rules when you can re-write them? The all new RX has. As sophisticated as it is bold, the radically redesigned Lexus RX features a host of exceptional features such as premium LED lighting packages, available Touch Free back door, standard heated and ventilated front seats, heated rear seats and, never one to be outdone, the Lexus RX is also available in hybrid and F SPORT. AMAZING IN MOTION.

MENACE TO CONFORMITY.

News/Nouvelles

Correspondent: Michael Di Leo / Samantha Edwards / Flora King

Boston

Charleston

Big in Japan Bar

Blackbird Doughnuts

Courtesy of Blackbird Doughnuts

Montréal

The humble ring-shaped cake takes flight at this South End bakery, where director Tara Bresnick loads her brioche bases with sweet and savoury delights, from the familiar (vanilla glaze) to the seasonal (pumpkin pie filling) to the frankly outré (coffee, bacon). New flavour combos come and go, but perennial favourites like ice-cream sandwiches in doughnut form are menu staples. L’humble gâteau en forme d’anneau prend son envol à cette boulangerie de South End dont la directrice, Tara Bresnick, ajoute à ses bases de brioches des délices sucrés et salés, habituels (glaçage vanille), saisonniers (tarte à la citrouille) ou originaux (café, bacon). Les combinaisons changent, mais les éternels favoris comme le sandwich glacé sous forme de beigne sont fidèles au rendez-vous. 492 Tremont Street, (617) 482-9000 blackbirddoughnuts.com

B:10.25”

mont tremblant

T:10”

S:9.25” ottawa

If stealth were wealth, this bar would be richer than Croesus. There’s no signage or neon highball glasses flashing away to mark its presence, just an unobtrusive grey door on Saint-Laurent, with two Japanese symbols, leading to a long, tea-candle-lit bar with a large hanging whisky rack. Old-school elegance is the name of the game, with formidable cocktails available by the glass or punch bowl. S’il y avait un prix pour la discrétion, le BIJ gagnerait haut la main. Nul panneau ou néon clignotant en forme de verre highball ne signalent sa présence : seule une porte grise sur Saint-Laurent et deux symboles japonais vous guident vers un bar étroit éclairé aux chandelles, doté d’un imposant présentoir à whiskies. L’élégance surannée est au menu avec des cocktails au verre ou au pichet. 4175 Boulevard Saint-Laurent (438) 380-5658

quebec city

montreal

moncton

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com boston halifax

sudbury cta train

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centreville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

burlington ottawa

timmins mont tremblant

sault st marie quebec city

montreal

myrtle beach moncton

chicago

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

boston

sudbury

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

Blue Bicycle Books

The eponymous cerulean velocipede presides over this temple to the tome, along with a battered typewriter. The keys to its success? An inventory of more than 50,000 volumes, where history, science and fiction are presented in tandem with an exhaustive selection of Charleston-based material. It has been voted Charleston’s best used bookstore five years pedalling, sorry, running. La bicyclette bleue qui lui a donné son nom, préside dans ce temple dédié au livre, sans oublier une vieille machine à écrire. La clé du succès ? Un inventaire de quelque 50 000 volumes où histoire, science et fiction sont présentés en tandem avec une sélection fournie d’ouvrages liés à Charleston. Elle a été élue meilleure librairie d’occasion de Charleston cinq ans de suite. 420 King Street, (843) 722-2666 bluebicyclebooks.com stroke

Outlined

Charleston Charleston International Airport (CHS) is approximately 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Charleston (CHS) est à environ 19 km du centre-ville. www.chs-airport.com

Taxis to downtown cost about US $30. Taxi pour le centreville : env. 30  $US.

CARTA bus service to downtown costs US $3. Le service d’autobus CARTA pour le centre-ville coûte 3 $US.

35

You haven’t been to Pittsburgh until you’ve been to The Warhol.

Andy Warhol, Silver Clouds, 1966, ©The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc., photo ©Abby Warhola

The Andy Warhol Museum receives state arts funding support through a grant from the Pennsylvania Council on the Arts, a state agency funded by the Commonwealth of Pennsylvania; the National Endowment for the Arts, a federal agency and The Heinz Endowments. Further support is provided by the Allegheny Regional Asset District.

News/Nouvelles

Correspondents: Joey Edwards / Elli Stuhler / Michael Di Leo

OrlandoMelbourne

Pittsburgh

Sadelle’s

Backwater

Tako

Courtesy of TJ Ladner

New York City

Such is master baker Melissa Weller’s winning way with the iconic ring-shaped bread roll, they’re already calling her the Bagel Whisperer. You can sample her wares at this big, bright Jewishstyle deli in SoHo, where, every day, 1,200 arrive warm, glossy and crusty, in classic flavours like sea salt and onion (suffused with dried onion, leeks and chives). Hear schmear! La maître boulangère Melissa Weller est si douée pour les emblématiques pains rond typiquement juifs, qu’on la surnomme Celle qui murmurait à l’oreille des bagels. Vous pourrez les goûter dans ce vaste déli aéré de SoHo, qui en produit chaque jour 1 200, tout chauds, brillants et croustillants en versions classiques : au sel marin ou à l’oignon (oignon séché, poireau et ciboulette). B’teavon ! 463 West Broadway, (212) 254-3000 sadelles.com New York City Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km halifax ottawa de Manhattan. www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont Penn train tremblant Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

No culinary lagoon, this – in fact, the owners have caught the wave of classic Southern cuisine, and grits, waffles and deep-fried French toast exert a tidal pull among the punters, as does a weekend brunch special where diners buy batter by the bottle and make their own pancakes at eight griddle tables. Juice is squeezed, pork is pulled and biscuits are baked in-house, so go with the flow. Les propriétaires surfent sur la vague de la cuisine classique du Sud avec des grits, gaufres et pain doré pour attirer les convives. Sans oublier le brunch de fin de semaine où l’on peut acheter de la pâte en bouteille et faire cuire ses propres crêpes à l’une des huit tables équipées. Le jus est pressé, le porc est effiloché et les biscuits sont faits maison, alors suivez la vague. 1904 Municipal Lane, (321) 837-3925 backwaterflorida.com

quebec city

Orlando-Melbourne Orlando-Melbourne International Airport (MLB) is conveniently located near Interstate 95. L’aéroport international de Melbourne (MLB) est situé montreal boston près du Interstate 95. burlington www.mlbair.com

Taxis to downtown chicago Melbourne cost about US $11. Taxi pour le centre-ville : environ 11 $US.

moncton

Space Coast Area timmins Transit (SCAT) buses throughout the county cost US $1.25. L’autobus Space Coast Area Transit (SCAT) à travers la région coûte 1,25 $US.

sudbury

Its name conflates the Mexican snack staple and the Japanese word for octopus, and the chef-driven street food on offer at this downtown hot spot certainly has a tentacular reach. The tacos themselves run the gamut from classic taqueria to global modern and are supplemented by the eclectic likes of English Peas (spring peas, lemon curd, mint oil, white chocolate, shiitake dust). Le nom est une fusion du snack mexicain et de pieuvre en japonais. À ce carrefour du centre-ville, le chef prend dans ses tentacules une cuisine de rue internationale. Les tacos vont des classiques de la taquería aux variantes modernes et sont accompagnés de plats éclectiques comme les English Peas (pois, crème de citron, huile de menthe, chocolat blanc, poudre de shiitakés). 214 Sixth Street, (412) 471-8256 takopgh.com

sault st marie

Pittsburgh Pittsburgh International Airport (PIT) is 29 km/18 miles from downtown. L’aéroport international de Pittsburgh (PIT) est à 29 km du centre-ville. www.pitairport.com

Taxis to downtown cost about US $35. Car service costs about US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

myrtle beach

The 28X Airport Flyer bus to downtown costs US $3.75. L’autobus 28X Airport Flyer pour le centreville coûte 3,75 $US.

37

We’ve Got You Covered When You Fly Porter to Downtown Toronto! $139

$139

$139

$139

$159

With five hotels conveniently located throughout downtown Toronto, Downtown Toronto Hotels can provide you a home away from home on your next business or leisure trip to the city with Porter Airlines.

Porter Partner Package* Includes : • One night accommodation • Up to $20 Taxi Rebate • Free Wifi • Late Check-out (2:00 PM)

Downtown Toronto Hotel Group - 1-800-268-9390 - www.downtowntorontohotels.ca * Some conditions apply. Please visit our website for full booking details. Blackout dates apply.

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Michael Di Leo

boston

Timmins

Sudbury

Burlington

Siva’s Family Restaurant

Culgin’s Creative Cuisine

Barrio Bakery & Café

It’s known for its all-day breakfasts and its twice-weekly steak nights, but this 19-year-old Timmins institution really ignites when owner Siva Mylvaganam steps in front of her flambé pasta bar (part of the roast beef and seafood dinner buffet), fires up a sizzling line of skillets and cooks pasta dishes, setting each one alight with vodka and delighting customers with her scorchedearth policy. Ce resto est réputé pour son petit déjeuner servi toute la journée et ses soirées steaks bihebdomadaires. Cette institution de 19 ans s’enflamme lorsque la propriétaire Siva Mylvaganam se met au grill de son bar à pâtes (inclus au buffet rôti de boeuf et fruits de mer) pour cuire steaks et plats de pâtes, qu’elle flambe à la vodka et séduit les convives avec sa politique de terre brûlée. 1500 Riverside Drive, Unit 52 (705) 268-8882 sivasfamilyrestaurant.com burlington

sault st marie

halifax

sudbury

timmins

ottawa

quebec city

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est àmoncton environ cta train mont tremblant 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

montreal

It seems that chef Andrew Culgin is a student not only of alliteration but also of the question of the duality of human nature, expressed in a menu divided into the Into the Light section, featuring irreproachable salads, and the Welcome to the Darkside section, where diners are tempted by nefarious burgers and other indulgences. This is a restaurant where the phrase “choose your side” is fraught with implication. Le chef Andrew Culgin adore les allitérations et la question de la dualité de la nature humaine. Il exprime ceci dans un menu en deux moitiés : le côté lumineux, Into the Light, propose des salades irréprochables, le côté obscur, Welcome to the Darkside, tente les convives avec de funestes burgers et autres péchés. C’est un restaurant ou l’expression choisir son camp est lourde de sens. 519 Notre Dame Avenue, (705) 222-2433 culginscreativecuisine.com boston

burlington

halifax

chicago

sudbury

cta train

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de timmins myrtle beach Sudbury. www.flysudbury.ca ottawa

mont tremblant

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

If you’ve got the cash, Barrio’s got the dough. Owners Ryan and Jessica Bunce run their Old North End establishment as a bakery during the day – think sweet and savoury croissants, soups, sandwiches and coffees – and as the seasonally inspired Pizza Barrio on Tuesday through Saturday nights, with classics and house specials like the Jessica (Yukon gold potatoes, roasted sweet onion, rosemary). All rise! Si vous avez le bidou, Barrio fournit le bacon. En journée, l’établissement tenu par les propriétaires Ryan et Jessica Bunce à Old North End est une boulangerie où l’on trouve croissants sucrés ou salés, soupes, sandwichs et café. En soirée, du mardi au samedi, il devient Pizza Barrio qui propose des classiques de saison ou ses pizzas du jour comme la Jessica (pommes de terre Yukon Gold, oignons doux rôtis et romarin). 197 North Winooski Avenue (802) 863-8278, barriobakeryvt.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $CAD.

boston

sudbury

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www.burlingtonintlairport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

39

ExplorE our globEtrotting 15.16 sEason

julie

(Belgium) Nov 17 – 29 A stunning 21st century opera based on one of the 19th century’s most important plays

domesticated (US) Nov 17 – Dec 13

Paul Gross and Martha Burns star in Pulitzer prize winner Bruce Norris’ wickedly funny political drama

hedda gabler

(Norway) JaN 12 – Feb 7 A contemporary re-telling of a classic play

kiss & cry

Toronto’s home for innovative live performance from Canada and around the world

(Belgium) Feb 4 – 7 A ravishing blend of film and theatre returns to Toronto

cold blood

(Belgium) Feb 10 – 14 A beautiful story of lost love from the creators of Kiss & Cry

betroffenheit (Canada) Feb 18 – 21

Boundary-stretching dance-theatre hybrid that has everyone talking

torobaka

(Spain, UK) Mar 9 – 12 A virtuoso dance piece by world-renowned choreographers Akram Khan & Israel Galván

célébration de la francophonie

(France, Quebec) Mar 17 – 19 A three-day festival celebrating music from Francophone Canada

chimerica

(UK) Mar 29 – apr 17 Winner of the 2014 Laurence Olivier Award for Best New Play

das ding (the thing) (Germany) apr 12 – May 1

photo: Alain Lagarde

A globetrotting comedy of globalised connections

botticelli in the fire & sunday in sodom (Canada) apr 26 – May 15

A double-bill by Governor General’s awardwinning playwright Jordan Tannahill

canadianstage.com

416.368.3110

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards

St. John’s

Brasserie La Korrigane

The Merchant Tavern

North Bay

Credit Becki Peckham

Québec City

It’s named after a French ship that explored the Pacific in search of new cultures, and that pioneering spirit is fermenting away nicely at this microbrewery and brasserie in Saint-Roch, whose inventive, unpasteurized blends incorporate ingredients like fresh blueberries or maple sap, taking your taste buds into uncharted waters. This offthe-map quality comes to a head (quite literally) with the Kraken, an Americanstyle IPA that is as formidable as its sea-monster namesake. Elle porte le nom d’un navire français qui a exploré le Pacifique en quête de nouvelles cultures et cet esprit pionnier fermente joliment dans cette microbrasserie-taverne de Saint-Roch, dont les bières inventives et non pasteurisées comprennent des ingrédients comme les bleuets frais ou la sève d’érable, qui titillent vos papilles. Cette qualité fait mousser la brasserie avec la Kraken, une IPA de style américain aussi formidable que le monstre marin éponyme. 380 Rue Dorchester (418) 614-0932, korrigane.ca

halifax

cta train

ottawa

quebec city

mont tremblant

moncton

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

timmins

ferry

The new restaurant from chef Jeremy Charles – the man who put the St. John’s food scene on the map with Raymonds – is a more accessible, casual affair that retains his devotion to locally sourced ingredients like seafood freshly plucked from Newfoundland waters, alongside house-made pastas and beef tartare. It’s housed in an old bank, with a private dining room in the vault. Just don’t ask for a lock-in. Le nouveau restaurant du chef Jeremy Charles – celui-là même qui a fait de St. John une destination culinaire avec Raymonds – est un endroit plus décontracté qui reste fidèle aux ingrédients locaux comme les fruits de mer des eaux de Terre Neuve, sans oublier les pâtes maison et le steak tartare. Installé dans une ancienne banque, il compte une salle à manger privée dans la salle des coffres – une bonne combinaison. 291 Water Street, (709) 722-5050 themerchanttavern.ca

st johns

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Capitol Centre

The best performances, concerts, films and other big-ticket events all housed in one venerable cultural institution? What a Capitol idea! This complex, with its Spanish-inspired decor, was originally opened in 1929 as the Capitol Theatre, and it has hosted such legends as Johnny Cash and Brenda Lee over the years. Watch out for the occasional free-movie Fridays – a Capitol experience without the capital outlay. Les meilleurs spectacles, concerts, films et autres événements ont tous lieu dans une vénérable institution ? Quelle idée capitole. Ce complexe, au décor de style espagnol, a ouvert en 1929 sous le nom de Capitol Theatre. Ses planches ont été foulées par des noms tels que Johnny Cash et Brenda Lee. Séance de cinéma gratuite le vendredi, une expérience capitole sans écorner votre capital. 150 Main Street East (705) 474-1944, capitolcentre.org North Bay North Bay/Jack Garland Airport (YYB) is 8 km/5 miles from downtown. L’aéroport Jack Garland de North Bay (YYP) est à 8 km du centre-ville. www.yyb.ca

sault st marie

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Taxis to downtown cost about CAN $20. Taxi pour le centre-ville : environ 20 $CAD.

The North Bay City Transit bus to downtown costs CAN $2.25. L’autobus North Bay City Transit coûte 2,25 $CAD à destination du centre-ville.

41

DON’T SETTLE FOR ORDINARY.

RECENTLY RANKED

#1 IN CANADA

FOR RESEARCH in the category of undergraduate universities by RE$EARCH Infosource

lakeheadu.ca

News/Nouvelles

Correspondents: Dominique Lamberton / Joni Sharkey / Shawn Micallef

Halifax

Thunder Bay Windsor

2 Doors Down Food & Wine

Tomlin Restaurant

A sister restaurant to Halifax favourite Chives Canadian Bistro – which is, of course, two doors up – 2DD sees chefs Craig Flinn and Andrew Farrell put fresh spins on classic down-home dishes, with their crispy haddock BLT, scallop carbonara, chicken dinner poutine and goat cheese risotto. An affordable wine list (bottles are $36-$85) rounds out the relaxed, rustic, two-thumbs-up ambience. Restaurant sœur du Chives Canadian Bistro, très prisé à Halifax, le 2DD voit les chefs Craig Flinn et Andrew Farrell donner une touche moderne à des classiques avec un BLT d’aiglefin, des pétoncles carbonara, une poutine au poulet ou un risotto au fromage de chèvre. Une carte des vins abordable (de 36 à 85 $ la bouteille) ajoute à l’ambiance détendue et rustique. 1533 Barrington Street (902) 422-4224 go2doorsdown.com

halifax

cta train

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport ferry international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

ottawa

mont tremblant

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

st johns

The entrance may be skinny – hence the half address – but Tomlin punches above its culinary weight, thanks to a team of chefs presiding over a weekly-changing menu that could include small plates of salt cod croquettes, or large plates of gnocchi or XL dry-aged rib-eye. The charcuterie boards present a sampling of house specials, from wild boar prosciutto to pistachio mortadella. No reservations taken, but you might just get squeezed in. L’entrée a beau être étroite – d’où la demi-adresse – le Tomlin voit large grâce à une équipe de chefs qui concocte un menu différent chaque semaine – petites assiettes de croquettes de morue ou grandes assiettes de gnocchi ou d’entrecôte XL vieillie. Le plateau de charcuterie propose un échantillon de spécialités maison, du prosciutto de sanglier à la mortadelle aux pistaches. Pas de réservations, mais avec de la chance on vous trouvera une demi-table. 202½ Red River Road, (807) 346-4447

burlington

thunder bay sault st marie

timmins

myrtle beach

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay windsor ferry st johns thunder bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

Craft Heads Brewing Company

Fans of craft beer should take a hops, skip and jump to this former jazz basement lounge, where the likes of “Blues” Berry Blonde and Squirrel Nut Brown can now be found among the 30 everchanging taps behind the bar rather than lamenting their lot on stage. There’s also an espresso bar for those who like their pints a little more on the wild side than the mild, and sustenance courtesy of the neighbouring Terra Cotta Pizza. Les amateurs de bière artisanale feront une impro géniale dans cette ex-boîte de jazz au sous-sol qui propose de la « Blues » Berry Blonde et de la Squirrel Nut Brown parmi 30 bières en fût qui se relaient au bar, au lieu de se plaindre de leur sort sur scène. Il y a aussi un bar à expresso pour ceux qui aiment une pinte avec une pointe d’originalité, et on peut se restaurer grâce à Terra Cotta Pizza, juste à côté. 89 University Avenue West (226) 246-3925, craftheads.ca

windsor

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

43

GREAT SKIING AND SO MUCH MORE !  

#1 SKI RESORT IN EASTERN NORTH AMERICA

BOOK YOUR TRIP NOW mont-tremblant.ca | 888-818-9998

Flights to Mont-Tremblant via Toronto

News/Nouvelles

Correspondents: Flora King / Holly Thomas / Sarah B. Hood

halifax

cta train

Mont Tremblant

Washington Sault Ste. DC Marie

Le Grill

Hudson & Crane

From downhill to Le Grill is a matter of minutes, as this rustic-style steak house is in the Saint-Jovite village area, a short slalom from the slopes. It’s also a case of from the white stuff to the right stuff, as menu highlights including boar meatballs and foie gras crème brûlée attest. There’s an adjoining pub and a large outdoor patio, so book early to be in the running for some powder-to-chowder. Des pistes au Grill, la différence est dans la spatule. Ce spécialiste du steak dans le village de Saint-Jovite, n’est qu’à quelques slaloms de la poudreuse. Le menu affiche des mets recherchés tels que boulettes de sanglier et crème brûlée au foie gras. Il compte aussi un pub et une vaste terrasse. Réservez à l’avance pour profiter de l’effet boulette de neige. 890 Rue de Saint-Jovite (855) 534-7455, legrill.ca ottawa

mont tremblant

quebec city

montreal

boston

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago international de Mont- sudbury Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

burlington

halifax timmins

cta train

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75  $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Stackburger

This home store at the foot of the Adams Morgan neighbourhood is tricked out like a lounge-lizard pleasure palace, thanks to the discerning eyes of its owners, whose former vocation – staging houses for real-estate showings – means they know the value of a well-placed cowhide couch. The smaller-ticket items and beard conditioners are perfect for hipster gift giving. Ce magasin d’articles ménagers au pied du voisinage d’Adams Morgan est le paradis des accros du style, grâce à l’œil d’expert de ses propriétaires, dont la première vocation – aménagement de maisons pour des journées portes ouvertes – signifie qu’il savent l’importance d’une peau de vache bien placée. Les articles plus petits et les lotions à barbe sont des cadeaux parfaits pour les hipsters. 1781 Florida Avenue NW, Suite E (202) 436-1223, hudsonandcrane.com

We’re not building up Kevin Syrette’s back-to-basics burger joint just to knock it down – in fact, Soo residents think it’s a towering achievement, with beef that is ground daily on the premises, served with fresh classic toppings and house-specialty Stacksauce. And while the menu is as short as the horns on a Polled Hereford – fresh-cut fries are the only side on offer – it’s a whole heap of patty-centric pleasure. Nous n’allons pas nous attendrir sur les hamburgers de Kevin Syrette pour ensuite faire la fine bouche. En fait les résidents de Soo pensent que c’est une réussite, avec du bœuf haché sur place tous les jours, servi avec des garnitures classiques et la Stacksauce maison. Et si le menu est aussi court que les cornes d’une Polled Hereford – les frites fraîches sont l’unique accompagnement – on trouve ici son bonheur de carnivore. 71 Spring Street, (705) 575-2874

sault st marie

ottawa

Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international myrtle beach Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

mont tremblant

quebec city

moncton

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

montreal

chicago

boston

sudbury

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

burlington

timmins

sault st marie

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

myrtle beach

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

45

2 01 5

GIFT GUIDE AVAILABLE NOW

merry T HE B O OK L OV E R S’ H O L I DAY S H O P

100s OF GIFTS FOR EVERYONE ON YOUR LIST! VISIT US IN-STORE OR ONLINE AT INDIGO.CA

!ndigo, Chapters, Coles and indigo.ca are trademarks of Indigo Books & Music Inc.

alifax

ta train

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Samantha Edwards / Michael Di Leo

Ottawa

Chicago

Manuka

Soif

Ada Street

Courtesy of Martha Williams

Moncton

New Zealand’s ambrosial manuka honey is sweet, and so is the restaurant that world-travelling chef and queen bee Camille Pluymackers has opened in this heritage house – a hive of activity? – with a porch swing that you can reserve for movable-feast dining. Camille’s FrenchBelgian background shines in mains like the Plat du Voyage – gnocchi with antipasto and crisped prosciutto – and desserts like a fruity, creamy bavarois. Le miel de manuka néo-zélandais cajole les papilles, à l’instar du resto ouvert par la cheffe Camille Pluymackers dans une vénérable bâtisse – véritable ruche en effervescence. On peut même réserver la balancelle du porche pour le souper. Les origines wallonnes de Camille s’illustrent dans des plats comme le Plat du Voyage – gnocchi et antipasto et prosciutto croquant – et des desserts comme le bavarois fruité et crémeux. 184 Alma Street, (506) 851-5540 manukaresto.com ottawa

quebec city

montreal

boston

burlington

Soif is less a wine bar than a vinopolis. Consider the evidence: owner-sommelier Véronique Rivest has drawn on her expertise in choosing the 150 wines in stock; a flight of three two-ounce tastings is available for the wouldbe oenophile; and the floors, the bar and even the walls are made of cork, while the stool tops are shaped like giant Champagne stoppers. Rivest has conquered Gatineau, vino-vidivici style. Soif est moins bar à vin que vinopolis. La preuve, la propriétaire et sommelière Véronique Rivest s’est appuyée sur son savoir pour choisir les 150 vins en stock. Une dégustation de trois vins est d’ailleurs proposée aux œnophiles en herbe. Le sol, le bar et les murs sont habillés de liège, quant aux tabourets, ils sont en forme de bouchons de champagne. Rivest a conquis Gatineau : vino-vidi-vici. 88 Montcalm Street, Gatineau (819) 600-7643, soifbaravin.ca sault st marie halifax

mont tremblant

moncton

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

myrtle beach halifax

cta train

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Its entrance – flanked by a weathered wooden portal and a corrugated metal entryway – gives new meaning to the word “unprepossessing,” but once inside Ada Street you’ll find a welcoming boîte with a rugged-glory dining room, where you’ll be seduced not only by the goofily named cocktails (will you be Falling in Love Again or making eyes at the Only Son of a Ladies’ Man?), but also by the Mediterranean-style small plates. Son entrée, flanquée d’un portail en bois vieilli par les éléments et d’un porche en tôle ondulée, donne un nouveau sens au terme « sans prétentions ». Une fois à l’intérieur, Ada Street est une boîte accueillante avec son restaurant au chic défrâichi, qui vous séduira avec ses cocktails aux noms farfelus (Falling in Love Again ou Only Son of a Ladies’ Man) mais aussi avec ses petites assiettes méditerranéennes. 1664 North Ada Street (773) 697-7069, adastreetchicago.com

ottawa

mont tremblant

ottawa

quebec city

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

quebec city

moncton

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

montreal cta train

chicago

bostonmont tremblantburlington

sudbury

timmins

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.55. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,55 $CAD. www.octranspo.com

montreal

sault st marie moncton

chicago

boston

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km halifax ottawa du Loop. www.flychicago.com

sudbury

quebec c

myrtle beach

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (Orange train mont tremblant Line)ctato downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

47

monc

Featured Facts/En vedette

Locale Heroes

Take a leaf out of our books and discover the Porter destinations that have served as backdrops for literary inspiration. Dans ce chapitre, vous découvrirez les destinations Porter qui ont servi de toile de fond à des chefs-d’œuvre littéraires. New York The Catcher in the Rye, by J.D. Salinger What better way to stave off teenage angst than to embark on a grand tour of New York landmarks, as Holden Caulfield does in Salinger’s enduring classic? In the space of a day, he goes ice-skating at Rockefeller Center, checks out the Rockettes at Radio City Music Hall, visits the American Museum of Natural History and contemplates the riders on the Central Park carousel. All of which leaves him, if not cheery, at least a little more stoic. Y a-t-il meilleur moyen de combattre la crise d’adolescence qu’en faisant la tournée des hauts lieux de New York, comme Holden Caulfied dans L’Attrape-cœurs, le classique de Salinger? En une journée, il fait du patin à glace au Rockefeller Center, va voir les Rockettes au Radio City Music Hall, visite le Musée américain d’histoire naturelle et observe les cavaliers du carrousel de Central Park. S’il n’en revient pas heureux, il semble se faire une raison.

Toronto The Edible Woman, by Margaret Atwood Not the latest food fad in Toronto’s culinary scene but a prescient take by Atwood, in her 1969 debut novel, on consumerism and the gender wars. In a key scene, Atwood’s heroine, Marian, bakes a pink cake in the shape of a woman and dares her boyfriend to eat it. The name of Ainsley, Marian’s roommate, was inspired by the all-female Annesley Hall residence building at the University of Toronto, where Atwood once lived. La femme comestible n’est pas la dernière tendance dans les restos de Toronto. Dans son premier roman écrit en 1969, Margaret Atwood évoque le consumérisme et la guerre des sexes. Dans une scène, Marian, son héroïne, fait un gâteau en forme de femme et met son petit ami au défi de le manger. Le nom d’Ainsley, sa colocataire, a été inspiré par Annesley Hall, la résidence réservée aux filles de l’Université de Toronto, où Atwood habita jadis.

St. John’s The Shipping News, by Annie Proulx Proulx’s Pulitzer Prize-winning comedy follows a hapless New York journalist, named Quoyle, who decamps to the fictional town of Killick-Claw to report on maritime comings and goings for the local newspaper. Descriptions of intense and bizarre weather-related events will strike a chord with all hard-bitten Newfoundlanders: “Blue mist, blasting fog, and a fall of frozen ducks on Water Street, feathers all on, hard as polar cap ice.” Nœuds et dénouements, la comédie de Proulx qui lui valut le prix Pulitzer, suit les tribulations de Quoyle, un journaliste venu à Killick-Claw, qui tient la rubrique maritime pour le journal local. Les descriptions de phénomènes étranges liés à la météo rappelleront quelque chose aux Terre-Neuviens endurcis : « Brume bleue, brouillard cinglant et une chute de canard gelés à mort sur Water Street, plumes comprises, aussi durs que la calotte polaire. » 48

Words: Stuart Husband Illustration: Giulio Miglietta

Featured Facts/En vedette

Montréal Barney’s Version, by Mordecai Richler Widely regarded as Canada’s greatest satirical writer, Richler specialized in ostensibly unsympathetic heroes like Barney Panofsky, an irascible TV executive who may have murdered his best friend and hails from the workingclass Jewish community of 1950s Montréal, from which he remembers “Jack and Moe’s barbershop on the corner of Park Avenue and Laurier” and “sheets frozen rock-hard on backyard clotheslines.” Considéré par beaucoup comme le plus grand auteur satirique canadien, Richler était spécialiste des héros antipathiques comme Barney Panofsky, producteur de télévision qui a peut-être tué son meilleur ami. Antihéros issu de la communauté juive ouvrière du Montréal des années 1950, il évoque « le barbier Jack and Moe au coin de l’Avenue du Park et Laurier » et « les vêtements gelés sur les cordes à linge ».

Boston The Scarlet Letter, by Nathaniel Hawthorne Not much like the modern liberal, freewheeling city, the Boston under scrutiny in Hawthorne’s magnum opus is the 17th-century Puritan version, in which Hester Prynne, who conceives a child out of wedlock, wears a scarlet “A” on her dress as a badge of dishonour. The first chapter introduces the town’s most important structures, the prison and the scaffold, rather than the Ivy League colleges and museums for which Boston is now known. Bien loin de la ville libérale moderne actuelle, le Boston décrit par Hawthorne dans son œuvre majeure La lettre écarlate, évoque la ville puritaine du XVIIe siècle dans laquelle Hester Prynne, qui a un enfant hors mariage, doit porter sur sa robe une lettre «A» écarlate, signe de sa déchéance. Le premier chapitre présente les structures principales de la ville, la prison et l’échafaud, et non les collèges de l’Ivy League et les musées.

Sault Ste. Marie A Good Place to Come From, by Morley Torgov That “good place” is Sault itself, which Torgov captures in a comic memoir that spans from the onset of the Depression to the outbreak of the Second World War. His hardscrabble cast of Jewish merchants, English lawyers, Scottish bankers, Ukrainian domestics and Chinese restaurateurs all struggle to make a living, having been strangely drawn to “the golden promise of a town with a crazy French name which they pronounced ‘Sahlt-stee-maria.’” Cet « endroit auquel il fait bon appartenir » est Sault Ste. Marie, décrit par Torgov dans son roman humoristique qui se déroule entre la Crise de 1929 et la Deuxième Guerre mondiale. Ces misérables marchands juifs, avocats anglais, banquiers écossais, domestiques ukrainiens et autres restaurateurs chinois tentent de gagner leur vie, attirés par la « promesse en or d’une ville au nom français qu’ils prononcent ‘Sahlt-stee-maria’. » 49

6:43 PM The moment you realize you’re just a few steps from everything.

Nestled amid the hustle and bustle of downtown Pittsburgh, the Cultural District and world-class sporting and concert venues lies an oasis with untold amenities. Come to where the living is easy and deliciously elegant.

50

FOR MORE INFORMATION, VISIT FAIRMONT.COM/PITTSBURGH OR CALL 1 888 270 6647.

Words: Flora King Photography: Lorne Bridgman

Employee Profile/Portrait d’un employé

Money Talks From Rio, Brazil, to Billy Bishop Toronto City Airport, Caroline Maciel is now a crucial cog in Porter’s tight-knit Financial Planning and Analysis team. De Rio, au Brésil, à l’aéroport Billy Bishop de Toronto, Caroline Maciel est devenue un rouage crucial de l’équipe planification et analyse financière très soudée de Porter.

51

Employee Profile/Portrait d’un employé

My story starts in Rio de Janeiro, Brazil, where I was born and raised. I did my first semester of university in Rio, and then my husband and I decided to come to Canada to sharpen our English language skills. We fell in love with Toronto and resolved to stay. I got a place at Ryerson University, graduated with a double major in marketing and finance, then worked in the marketing department of the telecom company Bell before joining Porter as a Junior Analyst two years ago. Much as my career started in marketing, perhaps I was destined to join Porter. My grandfather was an aircraft mechanic, my uncle an aerobatic pilot for the Brazilian Air Force – the equivalent of a Canadian Snowbird – my aunt a flight attendant and my father an Air Force administrator. I’d like to stay working for Porter, definitely. If the airline’s expansion plans are approved, there will be such great opportunity to progress within the company. I feel like my work is valued here. There are two main aspects to my role as a Financial Analyst. The first is planning: both short-term, involving the development of the following year’s budget, and long-term, involving forecasting for the years ahead and analysis of how potential scenarios might impact profitability. The second main aspect of my job is analytical, looking at variances on costs from year to year while providing financial information to the management team to support their decisions. Every decision made within a company has a financial impact, and my job is to help assess what this impact will be. The Financial Planning team is small – just me and my manager, the Director of Financial Planning and Analysis. We work in the admin office at Billy Bishop, close to the hangars. What I like most about my job is the knowledge that what I do is meaningful. I recently worked on the route profitability analysis for the new Pittsburgh station, for example, which was a part of Porter’s decision to extend its service to this new destination. Managing the budget process can be challenging, because of the vast amount of information we receive. We have to act fast, work to tight deadlines, prioritize and be extremely attentive at all times. And much as budget season can be an information overload, I also enjoy it, because it’s a time during which I interact closely with the management team and participate in executive meetings. It’s interesting to learn how the top-level staff’s thought processes work – how they think, what questions they ask. The focus of my work changes constantly, depending on what current issues the wider company is engaging with. One day I might be looking at fuel prices in the morning, 52

Previous page In the new pedestrian tunnel at Billy Bishop. Dans le nouveau tunnel piétonnier à Billy Bishop.

Mon histoire commence à Rio de Janeiro, au Brésil, où je suis née et où j’ai grandi. J’ai fait mon premier semestre à l’université de Rio puis, avec mon mari, nous avons décidé d’aller au Canada pour perfectionner notre anglais. Nous avons été séduits par Toronto et nous sommes restés. J’ai pu m’inscrire à l’Université Ryerson, d’où je suis sortie diplomée en marketing et finance. Ensuite j’ai travaillé au service marketing de l’entreprise de téléphonie Bell avant d’intégrer Porter comme assistante analyste il y a deux ans. Même si j’ai commencé dans le marketing, j’étais prédestinée à travailler chez Porter. Mon grand-père était mécanicien d’avions, mon oncle pilote de voltige dans l’armée de l’air brésilienne – l’équivalent des Snowbirds canadiens – ma tante était hôtesse et mon père administrateur dans l’armée de l’air. J’aimerais bien rester chez Porter. Si les projets d’expansion de l’entreprise sont approuvés, il y aura des opportunités d’avancement. Je crois que mon travail est apprécié. Mon rôle comprend deux aspects. Le premier est la planification : à la fois à court terme, pour l’élaboration du budget de l’année suivante, et à long terme, pour les prévisions des années à venir et l’analyse des divers scénarios qui pourraient affecter la rentabilité de l’entreprise. Le deuxième aspect de mon travail est l’analyse des variations des coûts d’année en année, tout en fournissant des informations financières à la direction pour qu’elle puisse prendre des décisions. Chaque décision a une consé-

Employee Profile/Portrait d’un employé

analyzing route profitability in the mid-morning and forecasting landing fees in the afternoon. My work is very dynamic. Every day is different from the last. I travel as much as I can on Porter. Flying out of Billy Bishop is very convenient for me, as I live on the waterfront, just 15 minutes’ walking distance from the airport. I love that element of travel – of discovering the unknown, seeing new architecture, experiencing different types of culture and cuisine. I have been to all of Porter’s U.S. destinations, but Newark is my favourite. I could visit New York City a million times, and every time it would reveal itself in different, unexpected ways. I’m always proud to fly Porter, especially when happy customers tell you to keep doing what you’re doing. It’s a good feeling to be part of that Porter experience.

Opposite page Maciel in the administrative offices. Maciel dans les bureaux administratifs.

Porter is big on team building, so there are plenty of opportunities to get to know your co-workers within Billy Bishop. We recently had a staff day at this place called Escape Games, in Toronto, where they recreate a Mission: Impossible-type scenario and challenge you to solve different puzzles in order to get back out. I’m an analyst, so I do love a puzzle, and the outing was a lot of fun. I’m a very active person, often running, cycling or weight training. My greatest passion, however, is ballet. I started ballet two years ago, around the same time I started working for Porter, and it has taught me to be disciplined, dedicated and focused. Useful, too, for my career! •

quence financière et ma tâche est d’aider à évaluer cet impact. L’équipe planification financière est petite – juste moi et mon supérieur, le Directeur de la planification financière et de l’analyse. Nous travaillons dans le bureau administratif de Billy Bishop, près des hangars. Ce que j’aime le plus dans mon travail, c’est de savoir qu’il a un sens. J’ai récemment travaillé sur la rentabilité de la nouvelle ligne vers Pittsburgh, par exemple, ce qui faisait partie pour que Porter puisse prendre cette décision d’expansion en tout état de cause. La gestion des processus de budget peut s’avérer un défi du fait des grandes quantités d’informations que nous recevons. Nous devons réagir vite, finir dans les délais, savoir quelles sont les priorités et être extrêmement attentifs. Même si en période de budget nous sommes submergés d’informations, j’aime ça car cela me permet de collaborer étroitement avec la direction et de prendre part aux réunions des cadres. C’est intéressant de voir comment raisonnent les dirigeants – ce qu’ils pensent, leurs questions. Mon travail change constamment, en fonction des questions qui intéressent l’entreprise au sens large. Le matin, j’examine les fluctuations du prix du carburant, le midi c’est la rentabilité d’une ligne et l’après-midi, c’est la prévision des taxes d’aéroport. Mon travail est très dynamique. Chaque jour est différent. Pour voyager, je prends Porter, autant que je peux et, comme je vis sur la rive, Billy Bishop n’est qu’à 15 minutes à pied de chez moi. J’adore cet aspect du voyage – la découverte de l’inconnu, une nouvelle architecture, différentes cultures et cuisines. J’ai visité toutes les destinations américaines desservies par Porter et Newark est ma préférée. Je ne me lasserai jamais de visiter New York, car à chaque fois, elle révèle un nouvel aspect inconnu. Je suis toujours fière de voler sur Porter, surtout quand les clients satisfaits me disent de continuer dans cette voie. C’est gratifiant de faire partie de l’expérience Porter. Porter insiste sur l’esprit d’équipe, alors il y a de nombreuses chances de connaître ses collègues à Billy Bishop. Nous avons récemment eu une journée du personnel à Escape Games, à Toronto. C’est un lieu qui recrée un scénario genre Mission: Impossible et il faut résoudre des énigmes pour arriver à en ressortir. Étant analyste, j’adore les énigmes et j’ai adoré cette sortie.

“Every decision made within a company has a financial impact, and my job is to help assess what this impact will be. Chaque décision a une conséquence financière et ma tâche est d’aider à évaluer cet impact. »

Je suis très active. Je cours souvent, je fais aussi du vélo et de la musculation. Ma passion est toutefois le ballet. J’ai commencé la danse il y a deux ans, à la même époque où je suis entrée chez Porter. Cela m’apprend la discipline, l’engagement et la concentration. C’est très utile pour ma carrière! • 53

J O E F R E S H .C O M

Illustration: Cajsa Holgersson

Sequin tank

29

$

55

Illustration: Cajsa Holgersson

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2014 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2014 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 57

Your new VIPorter has arrived. Porter Airlines’ frequent flyer program now lets you take off with new ways to earn and new ways to redeem – so you step on to your award flight even sooner.

Earn on everything.

From a Porter flight to advance seat selection, you earn VIPorter points on every dollar you spend so you can board your award flight even sooner.

Redeem your award flight your way.

Choose to pay for your flight with just points, or with your dollars and points – the choice is up to you.

No black-out dates.

Use your points for any flight at any time.

Your points don’t expire. Just fly with us once every 24 months to keep your points.

Illustration: Neil Stevens

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and andCaribbean the the Caribbean via our viapartnership our new partnership with JetBlue. with JetBlue.nos Visitez Visitez destinations nos destinations au Canada au Canada ou aux Étatsou aux États-Unis Unis avec un volavec direct unou volavec direct une oucorrespondance avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez facile. d’autres Sinon, rejoignez destinations d’autres aux destinationsau États-Unis, aux Mexique États-Unis, ou aux auAntilles Mexique viaounotre aux Antilles via notre partenariat avec nouveau JetBlue. partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

Chop Shop Mr. Porter and his chums are chopping wood to keep toasty during the chilly winter months. But can you fire up and spot 20 differences before the woodworm gets to that towering pile of logs? Pendant l’hiver, M. Porter et ses amis se réchauffent en coupant du bois. Saurez-vous trouver les 20 différences avant que les vers à bois ne s’attaquent à ce tas de bûches?

62

Align, strategy, people &

performance

Interact with Rotman faculty, thought leaders and practitioners and explore the latest research, best practices and thinking in areas such as business and human resources, leadership development, talent management and succession planning.

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization: 416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com

TURN EVERY DRIVE INTO A VICTORY LAP.

The Subaru Legacy was chosen AJAC’s 2015 Canadian Car of the Year. And we didn’t stop there. They were undoubtedly impressed by the standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and the advanced safety of EyeSight*. As well, the Legacy also earned an IIHS Top Safety Pick+ designation†. Which means the biggest winner of all is the person who drives one. Learn more at subaru.ca/legacy.

Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. *See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.