Weekender Frequent Flyer Spotlight - Porter Airlines

hôtel hyper tendance de Miami. La chambre me coûtait un prix fou et j'ai dit ..... record de vitesse marin avec un hydroptère. La coque en bois de ce bateau est ...
9MB taille 6 téléchargements 429 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

47

October Octobre 2015

18 50 52 62

7

Spotlight Sign of the times: the typographic heritage of Porter destinations En toutes lettres : la typographie des destinations Porter

16

Frequent Flyer That’s entertainment! Meeting INK founder Charles Khabouth Rencontre avec le fondateur d’INK, Charles Khabouth

25

Weekender Trailblazer: discovering the very best of Cape Breton Island Sur la piste des beautés naturelles de l’île du Cap-Breton

re: re– porter porter

Fort York: the birthplace of urban Toronto Fright night: spooky spectres unleashed Porter CSR Todd Palmquist speaks An outing to the opera with Mr. Porter

T HE N EW TRADI TI ON 100 b l o o r s t reet wes t fa l l 2 0 1 5

Contents/Sommaire

35 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s. Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s.

25

50 Featured Facts Things that go bump in the night: ghostly tales retold. En vedette Des bruits étranges au milieu de la nuit : histoires de fantômes revisitées. 52 Employee Acts of Todd: up close and personal with one of Porter’s trusted Customer Service Representatives. Employé C’est tout Todd : les coulisses de Porter avec un représentant du Service à la clientèle. 55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps. Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Spotlight We take a typographic tour of three Porter destinations – Chicago, New York City and Québec City. Pleins feux Visite typographique de trois destinations Porter – Chicago, New York et Québec.

Cover image/En couverture Sunset on Cape Breton Island, Nova Scotia. Photography by Katrina d’Autremont

16 Frequent Flyer Toronto’s entertainment mogul, Charles Khabouth. Le voyageur fréquent Charles Khabouth, le roi du divertissement à Toronto.

18 Workplace Military fortifications and a brand new visitors’ centre: past meets present at Fort York. L’entreprise dans la mire Fortifications militaires et nouveau centre des visiteurs : le présent rencontre le passé à Fort York.

62 Spot the Difference Too hot to Handel: a dashing Mr. Porter takes a top box at the opera. Trouvez l’erreur Amateur de plié, M. Porter se fait beau pour aller au ballet dans sa loge à l’opéra. 7

25 Weekender Cruising along the Cabot Trail – the scenic, cliffhugging yellow brick road of Cape Breton Island. Projet de fin de semaine Balade sur la piste Cabot – la merveilleuse route pittoresque qui épouse les falaises du littoral sur l’île du Cap-Breton. 3

EXCITEMENT IS IN THE AIR, AND ON THE ROAD Select from a diverse eet of Hertz rental vehicles and receive exclusive savings when you Fly Porter & Drive Hertz. For Reservations: Visit hertz.ca, call your Some people are still waiting for it’s safe to invest again, travel professional ora sign callthat Hertz directly at and we don’t mind a bit. As they inevitably come back around, it will only benefit those who are already invested. 1-800-263-0600 your Discount Fortunately, over the past 15and years,mention clients of Cumberland have consistently been invested atNumber the right time. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual (CDP-ID)# 2000387. return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.*

Located Toronto City Airport & Contact usin-terminal to be readyat forthe theBilly nextBishop phases of this market.

in airports and neighbourhoods across Canada and the U.S.A.

Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit hertz.ca www.CumberlandPrinciples.com

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

Discounts apply to time and mileage charges only. May not be used with Pre-Pay Rates, Tour Rates, Insurance Replacement Rates or hourly rentals and cannot be combined with any other certicate, voucher, offer or promotion. Modifying your reservation may result in a change in your rate and/or invalidate this offer. Blackouts may apply. Discounts in local currency on redemption. Advance reservations are required. Hertz age, driver and credit qualications apply. Taxes, tax reimbursement, age differential charges, fees and optional services such as refueling are not included. An advance reservation is required. A ferry transaction fee of $11CAD per rental will be applied for rentals originating at the Billy Bishop Toronto City Airport. ® Reg. U.S. Pat. Off. © 2015 Hertz System, Inc.

*

Reflects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

This month, we’re proud to be celebrating our ninth birthday. You boarded our first airplane as we started with flights to Ottawa, back in October 2006. And you’re on board with us now on one of our 26 airplanes flying to 24 destinations. We’re proud of what we have accomplished, with all our team members contributing to our award-winning service. The overall travel service that you are enjoying, with complimentary snacks and beverages, is supported by 1400 team members – and a lot of hard work by all of us. In the coming decade, we’d like to stretch further and fly you across North America. And you’ve told us that you’re ready to come with us. Together we can take off for even more city adventures and quick business trips – as we continue to deliver on our promise of flying refined. Let’s start right now with this October issue of re:porter where we explore Cape Breton Island and take a typographic tour of New York City, Québec City and Chicago. Nous vous remercions de votre fidélité tout au long de ces neuf années. Vous avez embarqué dans notre premier avion vers notre première destination, Ottawa. Nos 26 avions volent à présent vers 24 destinations. Nous sommes fiers de ce que nous avons accompli avec notre équipe pour améliorer notre rapidité, notre confort et nos services. Les services à bord, notamment les en-cas et boissons, sont organisés avec l’appui de notre équipe en charge de la logistique et de la planification. Il s’agit du fruit du travail acharné de 1400 personnes motivées. Nous espérons que l’efficacité de notre équipe nous permettra d’aller encore plus loin durant la décennie à venir. Nous espérons élargir notre offre à l’ensemble du territoire nord-américain, et vous nous avez confirmé que vous nous y suivrez. Ensemble, envolons-nous vers de nouvelles aventures urbaines ou professionnelles. Vivement les dix prochaines années ! Alors venez avec nous dans ce numéro d’octobre qui nous entraîne en fin de semaine à l’île du Cap-Breton et en visite typographique de New York, Québec et Chicago.

From the Flight Deck

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Winkreative

Porter

Editor Rédactrice en chef Flora King

Photo Editor Iconographe Rhiannon Nicol

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Brand Directeur, Brand Michael Macaulay

Managing Editor Directrice de la rédaction Elli Stuhler

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser

Deputy Editor Rédactrice adjointe Annick Weber

Translator Traducteur Laurent Gardré

Account Manager Directrice des comptes Elli Stuhler

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected]

Art Director Directrice artistique Jessica Nesbeth

Editorial Assistants Assistants de rédaction Pierre-Olivier Carrier Michaela Crompton

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 5

N EW

WITH NAMES YOU CAN ACTUALLY PRONOUNCE. �

S O P H I ST I CAT E D. BUT U N COM P L I CAT E D. RODU INT CI

N G

SPE IN

T

H

E

CIA

L RÉ SER

VE

LE DA IR Y AIS

Words: Molly Woodward

Spotlight/Pleins feux

Photography: Daniel Shea

Type of Place Cities all over the world have unique cultural heritages. The display of lettering and typography serves as a historical record of a city’s past and preserves a sense of regional identity. Chaque ville de la planète a son patrimoine culturel propre. Témoignages de son histoire, ses enseignes et sa typographie perpétuent un sentiment d’identité régionale. 1

T:10”

B:10.25”

S:9.25”

2

3

01 The Chandler Piano Co. sign, Brooklyn. Enseigne Chandler Piano Co. Brooklyn. 02 Bright lights of Chicago: Margie’s Candies. Margie’s Candies brille à Chicago. 03 One of Québec City’s many hanging glories. Un des nombreux panneaux de Québec.

7

Spotlight/Pleins feux

New York Phantom Letters Left One of New York’s many ghost signs, a reminder of its workingclass history. Une vieille enseigne de New York rappelle son passé ouvrier. Right Another sign of lost times, uncovered at Reade Street and West Broadway. Vestige d’une époque révolue à Reade Street et West Broadway.

Once defined by industry, neighbourhoods in New York City today are characterized by property values and socio-economic status. In some gentrified areas, fading ghost signs high above the streets are the only reminder of the city’s workingclass history. Certain neighbourhoods, mostly in the outer boroughs or areas of Manhattan that have resisted development, retain their visual flavour and old signage. New York and other mercantile cities have always depended on the active promotion of their businesses and products. Before the proliferation of cheap printing methods, signs were handpainted by skilled artisans who used the city’s buildings as their canvases. Paint could be applied directly onto the surface of existing brick buildings, unlike physical signboards, which required a support structure or carved lettering. The city’s tall buildings provided ample room for advertisements and guaranteed visibility from the street. Produced in the early 1900s, the paint was composed of readily available elements of the time: soot removed from oil lamps, white lead paint, pigment, linseed oil and varnish. Signs often consisted of a white lead base and up to 95 percent pigment. Over time, the pigment of these once vibrant signs faded, leaving only the white lead component. In cities with less intense exposure to the sun, signs have naturally retained more colour. Several ghost signs still loom over the cobblestone streets of DUMBO (an acronym for Down Under the Manhattan Bridge Overpass). The neighbourhood occupies a prime position along Brooklyn’s active waterfront, a perfect location for commercial enterprises. Although the neighbourhood has largely been converted into trendy office and residential spaces, ghostly 8

Below Faded beauty: the Heinz factory in Crown Heights, Brooklyn. Beauté fanée : l’usine Heinz de Crown Heights à Brooklyn.

Incarnant jadis l’industrie, les voisinages de New York se caractérisent aujourd’hui par leur haute valeur immobilière et leur statut socio-économique. Dans certains quartiers embourgeoisés, seuls les vénérables panneaux qui dominent les rues rappellent le passé ouvrier de la ville. Situés pour la plupart en périphérie de Manhattan, ils ont résisté aux promoteurs et conservé leur saveur visuelle et leurs vieux panneaux. New York et d’autres villes marchandes ont toujours été dépendantes de la promotion de leurs activités et produits. Avant l’avènement des méthodes d’impression bon marché, les enseignes étaient peintes par des artisans habiles qui avaient les murs de la ville pour toile. La peinture pouvait être appliquée directement sur les surfaces de briques, à l’inverse des panneaux qui exigeaient un support ou des lettres gravées. Les hauts bâtiments de la ville fournissaient de vastes

Spotlight/Pleins feux

remnants like the Waring Envelope sign, which stands in the shadows of the Manhattan Bridge, hint at the area’s former life. Recently, there has been a resurgence of handpainted signs in New York. New businesses that occupy old industrial buildings commonly use existing fading signage as inspiration for their own identity. The former Heinz factory in the Crown Heights neighbourhood of Brooklyn has gone through several incarnations, all visible from the layers of ghost signs piled atop one another and faded over time, creating a visual chronological history of the city. Berg’n, the indoor marketplace that currently occupies the building, adds to the typographic palimpsest with an imitation ghost sign of its own – a freshly painted piece, intentionally distressed to create the look of a wellworn patina. While some signs have faded to near invisibility, others have only recently been exposed. As construction boomed at the turn of the century, signs painted on adjacent buildings were covered by new structures. A recently razed building in downtown Brooklyn uncovered an advertisement for the Chandler Piano Co., revealing it for the first time in 100 years. In a city like New York that has lost much of its visual history to development, ghostly remnants of signs on buildings are among the few remaining connections to the city’s past.

espaces pour les publicités et avaient, de plus, l’avantage d’être visibles depuis la rue. La peinture du début du XXe siècle était composée d’éléments qui ne manquaient pas à l’époque : suie de lampes à pétrole, peinture au plomb blanche, pigments, huile de lin et vernis. Les panneaux étaient souvent peints d’une couche de blanc au plomb et de 95 % de pigments. Au fil du temps ces pigments se sont atténués pour ne laisser que la peinture blanche. Dans les villes moins exposées au soleil, les enseignes ont mieux conservé leurs couleurs. Plusieurs publicités fantomatiques dominent encore les rues pavées de DUMBO (acronyme de Down Under the Manhattan Bridge Overpass). Ce voisinage bien placé sur la rive active de Brooklyn était idéal pour le commerce. Même s’il est depuis devenu un espace à bureaux et résidentiel tendance, des vestiges pâles tels que le panneau de Waring Envelope, dans l’ombre du Pont de Manhattan, évoquent son existence antérieure. New York connaît depuis peu une résurgence des publicités peintes à la main. De nouvelles entreprises, qui occupent de vénérables locaux industriels, s’inspirent souvent des enseignes délavées pour créer leur propre identité de marque. L’usine Heinz du voisinage de Crown Heights à Brooklyn, a connu plusieurs raisons sociales, toutes visibles grâce à une multitudes d’emblèmes superposés et délavés par le temps, qui retracent ainsi l’histoire visuelle de la ville. Berg’n, le marché couvert qui occupe actuellement les lieux, ajoute encore à ce palimpseste typographique avec une enseigne moderne mais patinée avec soin pour lui conférer l’illusion de l’ancien. Si certaines enseignes ont vieilli au point d’en devenir presque invisibles, d’autres ne sont revenues au grand jour que récemment. Avec le boom de la construction du début du XXe siècle, les publicités peintes sur les bâtiments adjacents avaient été cachées par les nouvelles structures. Un bâtiment récemment rasé au centre de Brooklyn, a révélé une publicité pour Chandler Piano Co., invisible depuis 100 ans. Dans une ville comme New York, qui a perdu la majorité de son histoire visuelle, ces enseignes fantomatiques qui ornent les murs sont parmi les rares liens de la ville avec son passé. Above New York stationery stalwart: the former Waring Envelope factory. Pilier new-yorkais de la papeterie : l’ex-usine Waring Envelope. Right Another of New York City’s evocative paintings from the past. Un autre exemple de peinture émouvante du passé de New York.

9

Spotlight/Pleins feux

Chicago Light Ideas Neon signage has a strange and transportive power. A light buzz emanates from the electrified elements surging within enclosed glass tubes, flooding surrounding streets with a warm and colourful glow. In Chicago, neon signs have a storied history, and it’s difficult to conjure an image of the city without picturing illuminated lettering. Signs like that of the Chicago Theatre have become landmarks, representations of the city itself. In the early 1900s, a French scientist named Georges Claude developed a method of electrifyingneon gas in glass tubes. When heated, the neon-filled tube became illuminated and glowed bright red. While we now refer generally to any type of coloured and illuminated glass tube sign as neon, only the phosphorous component of neon produces the distinct red glow. Different hues are created by using other noble gases or coating the tube itself. Claude introduced his neon sign at the Paris Motor Show in 1910, patented his methods in 1915, and in 1922 sold the first commercial neon sign in the United States to a Los Angeles car dealership. The arrival of neon signage forever changed the visual landscape and urban sign repertoire. The rise of neon coincided with the increasing popularity of cars in the United States. Flashing bulbs were incorporated into neon sign spectacles in order to catch the attention of passing motorists. Margie’s Candies, originally installed in 1954, still stands today, the swirly M and C a hint of the treats inside. Similarly, the Central Camera Company (Chicago’s oldest camera store) displays an elaborate arrangement of typography and mix of colours. Standing against an otherwise generic urban landscape, the glowing designs transcend time, existing in the present and as a relic of the past. Unlike the relatively staid neon advertisements of today, signs were once inventive and playful, like the illustrative Erie-LaSalle Body Shop and Peacock Liquors signs.

Above A neon reminder of Al Capone’s heyday: the Green Mill. Un rappel au néon de l’époque d’Al Capone : le Green Mill. Left Central Camera Co., Chicago’s oldest camera store. Central Camera Co., la première boutique photo de Chicago.

10

Les enseignes au néon ont un pouvoir étrange. Un léger frémissement émane des éléments électriques enfermés dans leurs tubes de verre et elles inondent les rues avoisinantes d’une lumière chaude et colorée. À Chicago, les néons ont une longue histoire et il est difficile d’imaginer la ville sans toutes ces affiches lumineuses. Des panneaux comme celui du Chicago Theatre sont devenus des symboles de la ville elle-même. Au début des années 1900, un scientifique français nommé Georges Claude a mis au point une méthode pour électrifier le gaz néon enfermé dans des tubes en verre. En se réchauffant, le tube empli de gaz s’illuminait et émettait une lumière rouge. Même si nous appelons aujourd’hui néon tout type de tube en verre éclairé, seuls les particules phosphorescente du néon produisent ce rayonnement rouge caractéristique. Les autres couleurs sont obtenues en utilisant d’autres gaz rares ou en teintant le tube. Claude présenta son tube au néon lors du Salon de l’auto de Paris en 1910. Il breveta sa méthode en 1915 et, en 1922, il vendit la première enseigne au néon à un concessionnaire automobile de Los Angeles. L’arrivée des tubes au néon allait changer à jamais le paysage visuel et le style des panneaux urbains. Cet avènement du néon a coïncidé avec la popularité croissante des automobiles aux États-Unis. Des ampoules clignotantes furent incorporées aux enseignes afin d’attirer l’attention des automobilistes.

Spotlight/Pleins feux

Right Neon letters at the Hotel Lincoln, in the Old Town Triangle, off Lincoln Park. Ensigne au néon de l’hotel Lincoln dans le triangle de Old Town, près de Lincoln Park. Below Local landmark: the Erie-LaSalle Body Shop sign in River North, Chicago. Monument local : l’enseigne d’Erie-LaSalle Body Shop à River North (Chicago).

As more affordable methods of illuminating signs were developed, the production of neon signs declined. Expensive to maintain, and with a dwindling number of experts to repair the cumbersome signs, neon, once a symbol of prosperity and elegance, began to crumble and fade. According to Tom Brickler, owner of Neon Shop Fishtail and a Chicago sign expert, who maintains some of Chicago’s most iconic signs, neon signs are “what defined towns and cities across America and competed for travellers. . . . They were often the difference between success and failure of certain businesses, and that still holds true today. As these old relics get scrapped in favour of homogenized franchise developments, many people have become sign enthusiasts, seeking out vintage signs and realizing the art that defined these one-of-a-kind glowing beauties.” Chicago’s remaining signs have become glowing icons, markers not only of a place but of a specific time in the city’s commercial history.

Margie’s Candies, qui fut installé en 1954, est toujours là aujourd’hui. Son M et son C virevoltants annoncent les délices sucrés qu’on trouve à l’intérieur. De même, la Central Camera Company (la plus ancienne boutique d’appareils photo de la ville) fait preuve d’une typographie élaborée et d’une variété de couleurs. Dans un paysage urbain plutôt générique, ces motifs lumineux transcendent le temps : ils sont dans le présent tout en évoquant le passé. À l’inverse des publicités contemporaines relativement banales, les enseignes étaient jadis inventives et amusantes comme celles du garage Erie-LaSalle Body Shop ou de Peacok Liquor. L’invention de panneaux lumineux moins coûteux marqua le déclin des néons. Les experts capables de réparer ces géants encombrants se firent rare car leur entretien n’était pas donné. Ces symboles de prospérité et d’élégance tombèrent en décrépitude et dans l’oubli. Selon Tom Brickler, le propriétaire de Neon Shop Fishtail et expert en panneaux à Chicago qui entretient des enseignes parmi les plus emblématiques de la ville, « les néons étaient typiques des villes des États-Unis et attiraient les voyageurs… Ils étaient souvent la différence entre le succès et l’échec d’une entreprise, et c’est encore vrai de nos jours. À mesure que ces reliques disparaissent au profit de développements franchisés homogènes, nombreux sont ceux qui les défendent et se mettent en quête de panneaux anciens car ils ont compris l’art incarné par ces beautés lumineuses uniques ». Les enseignes survivantes de Chicago sont devenues des icônes lumineuses, des témoins d’un endroit, mais aussi d’une certaine époque dans l’histoire du commerce de cette ville.

Left It’s impossible to picture Chicago without neon signs. Il est impossible d’imaginer Chicago sans enseignes au néon.

11

6:43 PM The moment you realize you’re just a few steps from everything.

Nestled amid the hustle and bustle of downtown Pittsburgh, the Cultural District and world-class sporting and concert venues lies an oasis with untold amenities. Come to where the living is easy and deliciously elegant. FOR MORE INFORMATION, VISIT FAIRMONT.COM/PITTSBURGH OR CALL 1 888 270 6647.

Spotlight/Pleins feux

Left J.A. Moisan: the oldest grocery store in North America. J.A. Moisan, la plus ancienne épicerie d’Amérique du Nord.

Québec City Getting the Hang of it As a francophone province, Québec is subject to strict language laws intended to protect and preserve its French heritage. The Charter of the French Language extends to public signage and retail advertising, and serves to create a sense of place specific to Québec. As a UNESCO World Heritage site, Old Québec has additional signage restrictions created to preserve the charm and historic fabric of the area. More than 400 years old, Old Québec, the only walled city north of Mexico, is fiercely protective of its heritage. To ensure its continued significance as a cultural and historical landmark, there are only three types of signs allowed: markings applied to windows, flat signs affixed to buildings and signs extending out from building walls or up from the ground. The Cultural Heritage Act outlines these specific signage requirements and gives local governmental agencies oversight regarding the shape, colour, materials and support structure of signs. Hanging signs in protected districts like Old Québec must be made of wood or metal with a profiled edge, and any lettering and logos embossed or painted. Signs like the painted bearded figure along Rue Couillard hark back to a time when illiteracy was the norm and words were eschewed for easily recognizable symbols (keys for a locksmith, grapes for a tavern, et cetera). Nearly unchanged from its earliest depictions, gilded lettering on weathered wood announce Épicerie J.A. Moisan, the oldest grocery store in North America. In the area surrounding the funicular in the Basse-Ville section of Old Québec, signage is elaborate while still conforming to the restrictions. Le Lapin Sauté features a series of figurative and decorative elements wrapping around the building entrance, giving the appearance of an actual hopping rabbit. Nearby, Le Capitaine d’a Bord touts its nautical wares with a carved life preserver encircling a sailor. Even the sign for the public restrooms features a carved, gilded roll of toilet paper. At Le Vendome, a large hanging neon sign attached to the recently shuttered restaurant is somewhat of an outlier in an otherwise tightly regulated signscape.

Below left A bearded mystery and relic from a former era. Mystère barbu et vestige d’une autre époque. Below right The city’s nicest restroom sign? Le signe toilettes le plus beau de la ville ?

Province francophone, Québec est soumise à une stricte réglementation en matière de langue afin de protéger son patrimoine français. La Charte de la langue française s’applique même aux panneaux publics et publicitaires, ce qui préserve l’identité propre du Québec. Site classé au patrimoine mondial de l’Unesco, le Vieux-Québec est soumis à des restrictions supplémentaires pour protéger son charme et son tissu historique. Seule ville fortifiée au nord du Mexique, le Vieux-Québec protège farouchement un patrimoine de plus de 400 ans. Pour perpétuer son importance de monument culturel et historique, seuls trois types de publicités sont autorisées : inscriptions sur les vitrines, panneaux plats fixés aux bâtiments et panneaux s’étendant d’un mur ou sortant du sol. La Loi sur le patrimoine culturel du Québec souligne ces exigences sur la signalisation et confie aux agences gouvernementales locales le contrôle de la forme, de la couleur des matériaux et de la structure du support. Aussi, les panneaux accrochés dans des voisinages protégés comme le Vieux-Québec doivent être en bois ou en métal, avoir un contour en biseau et toute inscription ou tout logo doivent être peints ou gravés. Des enseignes telles que le visage barbu peint rue Couillard datent d’une époque où l’illettrisme était la norme et où l’on préférait aux mots des symboles facilement reconnaissables (clé pour un serrurier, raisins pour une taverne, etc.). Pratiquement inchangée depuis ses premières descriptions, une enseigne aux lettres dorées sur bois patiné annonce Épicerie J.A. Moisan, la plus ancienne épicerie d’Amérique du Nord. Dans le quartier autour du funiculaire de la Basse-Ville, dans le Vieux-Québec, les enseignes sont élaborées tout en obéissant aux restrictions. L’entrée du Lapin Sauté comporte des éléments figuratifs et décoratifs qui lui donnent l’allure d’un lapin sautant. À deux pas, Le Capitaine d’à Bord vante ses articles de marine avec une bouée sculptée soutenant un marin. Même le panneau indiquant les toilettes est orné d’un rouleau de papier gravé et doré. Au Vendôme, la grande enseigne au néon fixée au-dessus des volets de ce restaurant est l’exception qui confirme la règle dans un voisinage très réglementé.

13

$

Sweater

24

J O E F R E S H .C O M

Spotlight/Pleins feux

Hang Your Hat After a day spent swooning over beautiful local signage, here’s where to rest those weary feet for the night. Après une journée passée à admirer les belles enseignes, voici où prendre un repos mérité pour la nuit.

Right Checking in at Hotel Lincoln, Chicago. La réception de l’Hotel Lincoln de Chicago.

L’Hôtel du Vieux-Québec

Wythe Hotel

Hotel Lincoln

Québec’s only carbon-neutral hotel seamlessly blends old with new. Recently renovated, the hotel offers modern amenities (gym, DVD library, espresso machine, flat-screen televisions) and displays locally designed goods in a charming and historic setting. The solar panels on the eco-friendly green roof power the top floor, while the roof garden provides fruit, vegetables and herbs to the delicious, organic-focused Tournebroche Bistro downstairs. Honey from the rooftop beehives is used in drinks and desserts. Fresh jams and pastries are included in the picnic basket breakfast left hanging on guests’ doors every morning. Le seul hôtel de Québec carboneutre mêle l’ancien et le nouveau. Récemment rénové, il offre le confort moderne (gym, vidéothèque, machine à expresso, téléviseur à écran plat) et expose des articles conçus dans la région dans un charmant cadre vénérable. Les panneaux solaires du toit écolo alimentent l’étage supérieur et le jardin sur le toit fournit fruits, légumes et herbes aromatiques biologiques au Bistro Tournebroche du rez-de-chaussée. Le miel des ruches du toit entre dans la composition des boissons et des desserts. Confitures et pâtisseries sont incluses dans le panier-déjeuner accroché à la porte des chambres chaque matin. 1190 Rue Saint-Jean, Québec City (418) 692-1850, hvq.com

Wythe Hotel is the pinnacle of Williamsburg cool. Converted from a former factory, the space nods to Brooklyn’s industrial past, with features that range from irreverent urban toile wallpaper to freshly painted exterior murals, faded to mimic advertising from a different era. The borough’s creativity is highlighted in the hotel’s locally made products, re-purposed furniture and artwork. The ever-evolving menu at Reynard serves seasonal fare, and the year-round rooftop bar features unobstructed views of the Manhattan skyline to go with the cocktails. Le Wythe Hotel est le summum du cool de Williamsburg. Ex-usine, cet espace fait un clin d’œil au passé industriel de Brooklyn, avec des éléments qui vont d’un impertinent papier peint urbain à de nouvelles fresques extérieures, vieillies pour imiter les publicités d’une époque révolue. La créativité du voisinage est soulignée par les produits locaux offerts à l’hôtel, son mobilier recyclé et ses œuvres d’art. Le menu en constante évolution du restaurant Reynard propose des plats de saison et le bar sur le toit, ouvert toute l’année, offre une vue inco parable de la skyline de Manhattan, sans oublier ses cocktails. 80 Wythe Avenue, Brooklyn (718) 460-8000, wythehotel.com

Conveniently located in Chicago’s Lincoln Park neighbourhood, Hotel Lincoln offers a refreshingly preppy update to a classic Chicago style. The hotel’s hand-painted mural and shining neon sign beckon designsavvy visitors inside, where each room mixes vintage items with original artworks from local designers. The J. Parker rooftop bar provides views of Lincoln Park and Lake Michigan to accompany the carefully crafted drinks and small plates, and, downstairs, Perennial Virant offers farm-to-table meals from a Michelin-starred chef. Bien situé dans le voisinage de Lincoln Park à Chicago, l’Hotel Lincoln offre une version BCBG rafraîchissante du style Chicago classique. Sa fresque extérieure peinte à la main et son enseigne au néon séduiront le visiteur amateur de design. Chaque chambre mêle articles anciens et œuvres d’art originales de designers du coin. Le bar sur le toit de J. Parker offre une vue sur Lincoln Park et le lac Michigan pour accompagner les cocktails préprés avec soin et les petites assiettes. En bas, le restaurant Perennial Virant propose des plats dont les produits viennent de la ferme à la table préparés par un chef étoilé au Michelin. 1816 North Clark Street, Chicago (312) 254-4700, jdvhotels.com 15

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The Host with the Most For Toronto’s king of nightlife, Charles Khabouth, life is a never-ending party. Pour Charles Khabouth, roi des soirées torontoises, la vie est une grande fête. When people ask me what I do, I tell them I’m an entrepreneur in hospitality. I don’t buy and sell shoes or cars – my business revolves around food, wine, music, events, experiences. I’ve opened dozens of restaurants and clubs in Toronto over the past three ecades, from The Guvernment and the Cabana Pool Bar to the NAO Steakhouse and Byblos. I’m 54 now, and this is my 32nd year in this game. My company employs over 2,000 people, and we probably entertain roughly 15,000 people in Toronto on an average Saturday night. There’s an old quote that says mankind can be divided into two classes: hosts and guests. I’m definitely the former. I rarely get to be the latter. The qualities you need to do my job? Enthusiasm, for a start. I’m up at 4:30 and sending emails at six because my mind is racing with new ideas and plans. You need to be a micromanager, but I’ve managed to step back a little bit. That doesn’t mean that I’m not still on top of things; I’ve simply learned to delegate and trust people. But the number one quality you need is the ability to spread the enthusiasm you feel. This is a people business; you have to get joy out of seeing people smile when they’re cutting into a steak, or getting their hands in the air on a dance floor, or simply walking into a place and going, “Wow!” I get goosebumps to this day when I see that kind of reaction. Buzz can come and go very quickly. Maintaining it is the important part. For that, you need quality, sex appeal and great service, all wrapped up in this slightly out-of-thebox experience. We’ve launched a new Italian restaurant called Figo, and it has a young, energetic, fresh, model-y vibe. The focus here is on traditional Italian ideas with modern interpretations. I’m not a focus group kind of guy. For me it’s 50 percent intuition and 50 percent keeping my eyes and ears open when I travel. We’ve just taken Byblos, our Mediterranean restaurant, to Miami, and we’re opening three restaurants in Dubai. You’ve got to do your research and know how these places live, work, eat and play.

Above Charles Khabouth at Byblos Miami. Charles Khabouth au Byblos Miami

16

Quand on me demande ce que je fais, je réponds que je suis entrepreneur en hospitalité. Je ne vends ni chaussures ni voitures – mon activité tourne autour de la cuisine, du vin, de la musique, d’événements et d’expériences. En 30 ans, j’ai ouvert des douzaines de restaurants et clubs à Toronto : du Guvernment au Cabana Pool Bar en passant par le NAO Steakhouse ou Byblos. J’ai 54 ans et je compte 32 ans dans ce secteur. Mon entreprise emploie plus de 2 000 personnes et, en moyenne, chaque samedi, nous divertissons environ 15 000 personnes à Toronto. Un vieux proverbe dit que l’on peut diviser l’humanité en deux catégories : les hôtes et les invités. Je fais sans doute partie des premiers. Je suis rarement dans la deuxième catégorie. Les qualités nécessaires dans ma branche ? D’abord, l’enthousiasme. Je me lève à 4h30 et, à 6h00, j’envoie déjà des courriels car mon cerveau déborde d’idées et de projets. Il faut savoir microgérer, mais j’arrive à déléguer un peu. Cela ne veut pas dire que je ne suis pas au courant. J’ai juste appris à faire confiance aux autres. Mais la première qualité, c’est de savoir transmettre son enthousiasme. C’est un secteur où le contact prime. Il faut ressentir de la joie quand on voit sourire des gens qui mordent dans leur steak, qui se déchaînent sur la piste de danse ou, plus simplement, qui sont admiratifs en entrant dans un lieu. Aujourd’hui encore, cela me donne la chair de poule. Le buzz disparaît aussi vite qu’il est arrivé. L’important est de maintenir l’intérêt. Pour cela, il faut qualité, sex appeal et excellent service, le tout emballé dans une expérience

Words: Stuart Husband Photography: Marco Arguello

We’re lucky in that Toronto is a very multicultural city, open to the world. It wasn’t always that way. When I first came here from Lebanon in 1976, I had to travel 45 minutes to find hummus and pita bread. In the last 20 years, Toronto’s food, music, architectural and fashion scenes have surged forward. We don’t have to convince people to try tapas or barbari or whatever. I learned the art of sociability when I was growing up in Beirut. Every household there keeps a big plate in their living room with 20-30 different types of cigarettes laid out on it, so that when people come by for a visit they can always enjoy their favoured brand. We had to flee the city during the Lebanese civil war, on a tiny fishing boat to Cyprus that was built for 18 people and was carrying at least 250. Everyone got ill, and we could have capsized, like so many refugee boats are doing today. When I finally got to Toronto, I was determined to do something special and to make my mark. That drive has fuelled me to this day. Next year I’ll be launching a hotel in Toronto called Bisha, which is my given Lebanese name. It’ll have 104 rooms, two bars, three restaurants and a rooftop patio. For a hospitality guy, having your own hotel is like graduation day. I’d like it to be my legacy. I travel 2-3 days a week on average. I don’t like airport hassles, but I live about a five-minute walk from Porter, so wherever they go, that’s where you’ll find me. The experience with Porter is incredibly pleasant – beautiful lounge, complimentary coffee, the little things. I love their commitment to customer service, because it chimes with my own business. I had a big issue at one of those impossibly hip, cool Miami hotels about a year ago. I was paying insane money to stay there, and I went to the manager and said, “Listen, I don’t want you to comp me a dinner. I don’t want a free hat. I just want you to take care of me. If I order something, make sure I don’t get it 45 minutes later with no apology.” That’s what Porter does – it takes care of you. Downtime? I don’t necessarily recognize the concept. There’s only one thing that makes me switch off, and that’s time with my children. I have a teenage son and a daughter who’s 12. Otherwise, I don’t feel that I need it. I can’t wait to get out of one project and into another. Some might say this is a young man’s game, but I think I have more energy now than ever. I work out at least three days a week, and I dress young. In my own head, I’m still in my mid-30s •

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

originale. Nous avons lancé un nouveau restaurant italien appelé Figo qui a une énergie jeune et rafraîchissante orientée sur la mode. Ses plats interprètent la cuisine traditionnelle italienne de façon moderne. Je n’organise pas de groupes de réflexion. Pour moi, c’est 50 % d’intuition et 50 % ouvrir mes yeux et mes oreilles quand je voyage. Nous venons d’ouvrir un Byblos, notre restaurant méditerranéen à Miami et nous ouvrons trois restaurants à Dubaï. Il faut faire son étude et savoir comment ces endroits vivent, travaillent, mangent et se distraient. Nous avons de la chance que Toronto soit une ville multiculturelle, ouverte sur le monde. Cela n’a pas toujours été le cas. Quand je suis arrivé du Liban en 1976, il me fallait 45 minutes pour trouver houmous et pain pita. Ces vingt dernières années, la cuisine, l’architecture et la mode ont fait un bond en avant. Nous n’avons plus besoin de convaincre nos clients de goûter aux tapas ou au pain barbari. J’ai appris l’art de la sociabilité durant mon enfance à Beyrouth. Dans le salon de chaque maison, il y a un grand plateau avec 20 ou 30 marques de cigarettes. Ainsi, tout visiteur y trouve sa marque préférée. Nous avons dû fuir la ville à cause de la guerre civile au Liban. Un minuscule bateau fait pour 18 personnes nous a emmenés à Chypre : nous étions 250 à bord. Tout le monde avait le mal de mer et nous aurions pu chavirer, comme tant de bateaux de réfugiés aujourd’hui. Quand je suis arrivé à Toronto, j’avais de l’ambition et je voulais léguer quelque chose. J’ai encore cela en moi aujourd’hui. L’an prochain, je vais ouvrir un hôtel à Toronto. Je vais le baptiser Bisha, c’est mon nom libanais. Il comptera 104 chambres, deux bars, trois restaurants et une terrasse sur le toit. Pour un gars de l’hôtellerie, avoir son propre hôtel c’est comme une graduation. Je voudrais que ce soit mon héritage. Je suis en voyage deux ou trois jours par semaine, en moyenne. Je n’aime pas les complications à l’aéroport, mais comme j’habite à cinq minutes de Porter, où que la ligne aille, j’y vais aussi. L’expérience Porter est très plaisante – salon superbe, café à volonté, les petits détails. J’aime son souci de la clientèle, car cela fait écho à ma propre activité. Il y a un an, j’ai eu un gros problème à un hôtel hyper tendance de Miami. La chambre me coûtait un prix fou et j’ai dit au directeur : « Écoutez, je ne veux pas de repas gratuit ou autres cadeaux, je veux juste qu’on s’occupe de moi. Si je commande quelque chose, faites en sorte qu’on ne me l’apporte pas 45 minutes plus tard, sans excuses. » L’inverse de Porter qui sait prendre soin de vous. Les loisirs? Ce concept m’est inconnu. Mes seuls moments de détente sont avec mes enfants. J’ai un fils ado et une fille qui a 12 ans. Sinon, je n’en éprouve pas le besoin. Je vais d’un projet à un autre. Certains diront qu’il faut être jeune, mais je crois avoir plus d’énergie que jamais. Je fais de l’exercice au moins trois fois par semaine et je m’habille jeune. Dans ma tête, j’ai encore la trentaine •

“There’s an old quote that says mankind can be divided into two classes: hosts and guests. I’m definitely the former. I rarely get to be the latter. Un vieux proverbe dit que l’on peut diviser l’humanité en deux catégories : les hôtes et les invités. Je fais sans doute partie des premiers. Je suis rarement dans la deuxième catégorie. » 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

History in the Making Landlocked between railway tracks, the Gardiner Expressway and sparkling new condominiums is the site of one of Canada’s most important historic battle sites: Fort York. Enclavé entre la voie ferrée, le Gardiner Expressway et de tout nouveaux condos, se trouve un lieu historique majeur du Canada : Fort York.

Right Relic from the past: cannon at Fort York National Historic Site. Relique du passé : un canon au site historique national de Fort York.

18

Enclosed by a weathered stonewall and earthen fortifications, Fort York's seven-acre lush green space was the location of the Battle of York, in 1813, a bloody attack during the War of 1812. It continued to serve as a military garrison until the 1880s, and until the 1930s it stationed military units. Even during the Second World War, the site was used for training troops. Many of the site’s original buildings – the soldiers’ barracks, the officer quarters, the stone magazine (the technical term for where ammunition is stored) – are still standing today and are considered the oldest in Toronto. Larry Ostola, director of museums and heritage services for the City of Toronto, stands on the roof of Fort York’s new visitors’ centre, overlooking Garrison Common, the green space connected to the fort. A historian by trade, Ostola oversees Toronto’s 10 historical museums, which means that he spends most of his day in the office, but it’s clear that he gets the biggest thrill by exploring these heritage landscapes first-hand. “This is my favourite view of the site,” says Ostola, beaming. “We’re looking at 200 years of evolution. A small frontier post that has turned into this incredibly dynamic, diverse cultural metropolis.” Indeed, the city has changed since the fort was first built, in 1793. Back then, fields and a creek surrounded the northern region, and Lake Ontario reached the edge of the fort. Now, in 2015, the bustling Liberty Village is a stone’s throw away, Billy Bishop Toronto City Airport is just eastward and the lake has been filled in to accommodate more industry and housing. Although in 1923 Fort York was deemed a national historic site of Canada, it was uncertain whether it would endure. When plans for the Gardiner Expressway were first proposed, in the 1940s, the blueprints suggested constructing the elevated highway right through the fort. Over the years, however, a strong contingent of historians, passionate volunteers and politicians have fought for Fort York’s survival and spearheaded its revitalization, a years-long plan that will bring the fort back to its former glory. Part of that revitalization is providing the site with the basics: an ultra-modern visitors’ centre – designed by Patkau Architects, of Vancouver, and Kearns Mancini Architects, of Toronto – that creates a brand new entry point to the site. “For a long time, Fort York was lost,” says Ostola. “This was industrial land, and it was not easy to access. There was no obvious way in. The new

Encerclés par un vénérable mur en pierre et des fortifications de terre, les 2,8 hectares d’espace verdoyant de Fort York ont été le théâtre de la Bataille de York en 1813, un combat sanglant de la Guerre de 1812. Ce fort a servi de garnison militaire jusqu’aux années 1880 et des soldats y ont été stationnés jusque dans les années 1930. Même pendant la Deuxième Guerre mondiale, le site a servi à l’entraînement de troupes. De nombreux bâtiments d’origine – la caserne, le mess des officiers, la poudrière – ont survécu et sont considérés comme les plus anciens de Toronto. Larry Ostola, le directeur des musées et des services du patrimoine de la municipalité de Toronto, se tient sur le toit du nouveau centre des visiteurs de Fort York qui domine Garrison Common, l’espace vert relié au fort. Cet historien de formation supervise les dix musées d’histoire de Toronto, ce qui veut dire qu’il passe le plus clair de son temps au bureau. Or, il est évident qu’il a grand plaisir à visiter ces sites historiques en personne. « C’est ma vue préférée de cet endroit, déclare Ostola en souriant. Il représente 200 ans d’évolution : un petit poste frontière est devenu cette incroyable et dynamique métropole multiculturelle. » La ville a, en effet, bien changé depuis la construction du fort en 1793. À l’époque, des champs et une crique entouraient la région nord et le lac Ontario léchait les contreforts. Aujourd’hui, en 2015, le Liberty Village plein d’animation est à deux pas de là et l’aéroport de Billy Bishop est juste à l’est de la zone. Quant au lac Ontario, il a été remblayé pour faire de la place aux industries et aux logements.

Words: Samantha Edwards

Photography: Reynard Li

Workplace/L’entreprise dans la mire

19

que voyage my magnifi

ile en M

old eal G

So

tr Mon fitel

warm ebec’s sense ere Qu uisite eal wh q x tr e n h o lM frenc Sofite il. ts the ta e e e d m very ality da le in e hospit l, Cana of sty trea t, Mon com ke wes ofitel. www.s erbroo Sh 0 0 5 0 5 11 85-9 -2 4 1 )5 Tel: (+1

Th e Hotel

ite s tige Su Th e Pre

Ren oir Res taurant

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.

www.sofitel.com

Workplace/L’entreprise dans la mire

visitors’ centre is really the opportunity to give the site a new front door.” And it makes for quite the entrance. The new centre features a facade of frosted glass and rusting metal panels that evokes the fort’s military past, and a sloping corridor that leads to spectacular views from the roof. Meanwhile, the spacious interiors will house permanent and travelling exhibitions, including this October’s major Magna Carta exhibit, which will be a once in a lifetime opportunity to see both the Magna Carta and the Charter of the Forest in Canada. In the school year, schoolchildren flock to the fort on field trips, where they can walk through the soldiers’ barracks in which dozens would sleep in wooden bunk beds, or explore the weathered cannons in an original blockhouse, a two-storey building with slits for windows, where soldiers could take aim from afar. A part of Ostola’s job is finding ways to engage with this younger, Snapchat-loving generation, who don’t necessarily have the patience to read panels upon panels of static text. And this is where the other part of Fort York’s revitalization comes in. Ostola and staff at the historic site have been working with a tech firm to create a virtual reality tour of the national historic site. Visitors will sport a GPS-enabled headset and headphones to bring the site to life. With the new virtual reality tour, for example, when visitors look toward the railway tracks they’ll view canoeists paddling along the creek where GoTrains now roar by; or if they peer south to Lake Ontario, visitors are transported back to the Battle of York, as cannons fire to halt the oncoming American flotilla. “Young students are able to get a bit of an introduction into the flavour of life that existed at the fort in its heyday,” says Councillor Michael Thompson, who is the chair of the City of Toronto’s economic development committee, which provides resources to the city-owned museums. Yet, launching Fort York into the future is about more than high-tech gadgets. For Ostola and the staff, it’s about creating a space that can be enjoyed by all Torontonians. Fort York and Garrison Common have been the grounds for the music fest Field Trip, the food festival

Above Miniature ship in one of the historic buildings on site. Bateau miniature dans un bâtiment historique au site. Left Beds in the closequartered soldiers’ barracks. Des lits dans les baraquements des soldats.

En 1923, Fort York a été classé site historique national du Canada, malgré un avenir incertain. Le premier tracé de la voie express Gardiner en 1940 prévoyait la construction d’une voie rapide surélevée à travers le fort. Toutefois, au fil des ans, de nombreux historiens, bénévoles passionnés et politiciens se sont battus pour la survie de Fort York et ont lancé sa rénovation, un projet de longue haleine qui lui rendra tout son lustre d’antan. Une partie du projet consiste à doter l’endroit des infrastructures de base : un centre des visiteurs ultramoderne conçu par le cabinet de Vancouver Patkau Architects et Kearns Mancini Architects, de Toronto – qui crée un nouveau point d’accès. « Fort York a pendant longtemps été perdu, dit Ostola. Enclavé dans un espace industriel, il n’était pas d’accès facile. Ce nouveau centre des visiteurs dote les lieux d’une nouvelle porte d’entrée. » Et quelle entrée ! Le nouveau centre compte une façade en verre dépoli et panneaux métalliques couleur rouille, qui évoquent le passé militaire du fort, et un couloir incliné qui conduit à un panorama sublime sur le toit. D’autrepart, le vaste intérieur accueillera des expositions permanentes et temporaires, dont celle consacrée à la Magna Carta en octobre de cette année – une occasion unique de voir la Magna Carta et la Charte de la forêt sur le sol canadien. Pendant l'année scolaire, les jeunes font des excursions au fort, où ils peuvent découvrir les 21

Heading south? We make it easier to pack a U.S. based TD Bank account.

Apply from Canada before you go. Whether it’s transferring money, withdrawing cash, or paying U.S bills, a U.S. based TD Bank account at TD Bank, America’s Most Convenient Bank, helps make it easier to bank across the border. Just one more way we make banking more comfortable.

Apply in-branch or at td.com/crossborder ®

The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.

Workplace/L’entreprise dans la mire

Taste of Toronto and a film screening during this year's TIFF. Around 200 years since its foundation, some may argue that the heart of Toronto is nestled inside the flashing lights of Yonge-Dundas Square or atop the CN Tower. But none can debate the birthplace of the city. “It’s a significant part of our history, and it has survived all of these years,” says Thompson. “It certainly has withstood the test of time.” •

Magna Carta From October 4th to November 7th, the new visitors’ centre at Fort York will host an exhibition showcasing the Magna Carta and the Charter of the Forest, two historical documents – usually kept at the Durham Cathedral in England – that set the groundwork for many of the democratic and human rights concepts Canada continues to hold dear today. The Magna Carta (Latin for the “Great Charter”) was first issued by King John in 1215 and introduced several key principles, including that nobody is above the law, habeas corpus (freedom from unlawful detention without cause or evidence) and trial by jury. Originally issued in 1217, the Charter of the Forest provided protection for commoners and established the foundation for the idea of the common stewardship of resources. Du 4 octobre au 7 novembre, le nouveau centre des visiteurs de Fort York accueillera une exposition consacrée à la Magna Carta et à la Charte de la forêt, deux documents anciens – habituellement conservés dans la cathédrale de Durham en Angleterre – qui ont jeté les bases de bien des concepts démocratiques et droits humains que le Canada a toujours à cœur aujourd’hui. La Magna Carta (grande charte en latin), édictée par le roi Jean en 1215, introduisit plusieurs principes de base, notamment que nul n’est au dessus des lois, l’habeas corpus (liberté de ne pas être emprisonné sans jugement) et les procès avec jury. Édictée en 1217, la Charte de la forêt consacre la protection des roturiers et établit la base de la gestion commune des resources.

Above Larry Ostola, director of museums and heritage services for the City of Toronto. Larry Ostola, directeur des musées et des services du patrimoine de la ville de Toronto.

baraquements des soldats, qui dormaient par dizaines dans des lits superposés en bois. Ils peuvent aussi découvrir les canons patinés dans un fortin de deux niveaux bien conservé, doté de meurtrières par lesquelles les soldats faisaient feu. Une partie de la tâche d’Ostola consiste à trouver le moyen d’intéresser cette jeune génération adepte de Snapchat qui n’a pas toujours la patience de lire panneau après panneau d’informations statiques. C’est le deuxième aspect de la rénovation de Fort York : Ostola et les employés du site historique ont collaboré avec une entreprise technologique pour créer une visite virtuelle du site historique national. Les visiteurs mettront un casque à GPS intégré qui donnera vie aux lieux. Lors de cette visite virtuelle, si les visiteurs regardent, par exemple, la voie ferrée, ils verront des canoéistes pagayer dans la crique traversée par les GoTrains ; s’ils tournent la tête vers le lac Ontario, au sud, ils seront transportés en pleine Bataille de York, avec les canons tirant sur l'embarcation des troupes étasuniennes. « Les jeunes élèves peuvent ainsi se faire une idée de la vie telle qu’elle était dans ce fort, à son heure de gloire », dit le conseiller Michael Thompson, président du comité de développement économique de la municipalité de Toronto, qui fournit les ressources aux musées de la ville. Mais assurer l’avenir de Fort York nécessitera davantage que des gadgets haute technologie. Pour Ostola et le personnel, il s’agit de créer un espace dont tous les Torontois profiteront. Fort York et Garrison Common ont accueilli le festival de musique Field Trip, le festival de cuisine Taste of Toronto et une projection de film lors du TIFF de cette année. Quelque 200 ans après sa fondation, certains diront que le cœur de Toronto est niché parmi les néons clignotants de Yonge-Dundas Square ou au sommet de la tour CN, mais personne ne peut contester le lieu de naissance de la ville. « Fort York représente un moment important de notre histoire et il a survécu pendant toutes ces années, dit Thompson. Il a certainement résisté à l’épreuve du temps. » •

Below A concrete jungle and proud reminder of Toronto’s industrial past. Une jungle de béton et un fier témoin du passé industriel de Toronto.

23

Words: Dan Rubinstein

Photography: Katrina d’Autremont

Weekender/Projet de fin de semaine

Highlands Fling Perched between roiling seas and misty mountains, Cape Breton Island’s Cabot Trail is home to craftspeople and culinary artisans who love to share their traditions. Coincée entre un océan tumultueux et des sommets brumeux, la piste Cabot de l’île du Cap-Breton est peuplée d’artisans et de restaurateurs qui adorent partager leurs traditions.

Above All paths lead to the ocean. Tous les chemins mènent à l’océan.

When you live on a rugged, windswept island near the edge of the continent, resourcefulness and resilience are important qualities. People on Cape Breton, at the northern tip of Nova Scotia, make the most of their surroundings, as their Scottish, Acadian and Mi’kmaq ancestors have always done. Capers often leave the island – for study, work or wanderlust – but usually feel the

Lorsque l’on vit sur une île rude battue par les vents en bordure du continent, la débrouillardise et la ténacité sont des qualités importantes. Les habitants du Cap-Breton, tout au nord de la Nouvelle-Écosse, tirent le meilleur parti de leur environnement, comme leurs ancêtres écossais, acadiens et Mi’kmaq avant eux. Ils quittent souvent leur île – pour faire des études, travailler 25

Weekender/Projet de fin de semaine

pull of friends and family. And whether returnees or rooted in place, those with a sociable and entrepreneurial spirit celebrate this bountiful confluence of nature and culture by inviting visitors to join the fun. The cliff-hugging Cabot Trail, one of the world’s most breathtaking drives, is three hours by car from the Halifax airport. Named after Italian explorer Giovanni Caboto, who sailed here in 1497, the 300-kilometre (186-mile) loop links many of the island’s highlights, including the panoramic hikes of Cape Breton Highlands National Park, picturesque golf courses, Celtic music halls and centuries-old fishing villages. But exploring the entire region isn’t easy. Anytime you turn off the road, you might want to stay all day. Or all week. Some people do spend a week at FireHouse Ironworks, a blacksmithing studio and school in Whycocomagh, a quiet community on a saltwater fjord called Bras d’Or Lake, 50 kilometres (31 miles) from the causeway to the mainland. When Grant Haverstock came home after a decade of working out west and opened his shop in 2011, nobody else in Canada was offering blacksmithing lessons. “When I travel, I like to do whatever the locals do and get dirty,” he says, lighting a coal fire and inserting a steel rod. “And who doesn’t like playing with fire?” Beginners and experienced hobbyists can take workshops with Haverstock, who mostly makes custom commissioned pieces, such as chandeliers and ornamental wine racks. 26

ou voyager – mais amis et famille finissent toujours par leur manquer. Qu’ils soient de retour ou ne soient jamais partis, ces îliens sociables et entreprenants célèbrent cette confluence de la nature et de leur culture en invitant le visiteur à prendre part aux réjouissances. Épousant la côte, la piste Cabot, l’une des plus belles routes au monde, est à trois heures de l’aéroport d’Halifax. Baptisée en mémoire de l’explorateur italien Giovanni Caboto, qui visita la région en 1497, cette boucle de 300 kilomètres relie les principaux sites à voir dans l’île, dont les randonnées panoramiques du parc national des Hautes Terres du Cap-Breton, des parcours de golf pittoresques, des salles de concert de musique celtique et des villages de pêcheurs centenaires. Tout voir n’est pas chose facile : à chaque fois que vous ferez une halte, vous voudrez rester toute la journée. Ou toute la semaine. Certains passent toute une semaine au FireHouse Ironworks, un studio-école de forge à Whycocomagh, une tranquille communauté sur la rive du lac salé de Bras d’Or, à 50 kilomètres du passage vers le continent. En 2011, Grant Haverstock est rentré au bercail après dix ans passés à travailler dans l’Ouest. À l’époque, personne d’autre au Canada ne proposait des cours de forge. « Quand je voyage, j’aime faire comme les gens du coin et je mets la main à la pâte », dit-il en allumant un feu de charbon avant d’y enfourner une tige de métal. « Et qui n’aime pas jouer avec le feu? » Débutants et amateurs confirmés peuvent suivre les ateliers d’Haverstock qui fabrique surtout des pièces sur commande – lustres ou casiers à bouteilles décoratifs. « Le truc est de savoir plier le métal », dit-il en frappant adroitement la tige rougeoyante pour en faire une patère impeccable. « Tout est dans le coup de marteau. Rien n’a changé depuis des milliers d’années. » Puis, il vous passe le marteau. Quand vous aurez fait une copie maladroite de son crochet, et suivi ses indications pour trouver une plage déserte, vous devrez faire étape chez Charlene pour goûter à sa soupe de poissons (sept espèces différentes!) au Bayside Restaurant and Café, en chemin vers Big Spruce Brewing, à 20 minutes de là. Alesmith Jeremy White a acheté cette ferme biologique de 30 hectares, sans la voir,

Above Big Spruce uses its own hops to brew seasonal IPAs. Big Spruce utilise son propre houblon pour produire des IPA saisonnières. Right Deep-fried delights at Captain Capers. Délices frits chez Captain Capers.

Weekender/Projet de fin de semaine

Below Happy as a clam at Captain Capers. Comme un poisson dans l’eau : Captain Capers.

“The key to blacksmithing is knowing where to move the metal,” he says, deftly banging the redhot rod into a flawless coat hook, “and you do that with hammer control. Nothing has changed in thousands of years.” And then he hands over the hammer. After crudely replicating Haverstock’s hook and getting directions to a secret secluded beach, make a pit stop for a bowl of creamy chowder (seven different kinds of seafood!) at Charlene’s Bayside Restaurant and Café, then call in at Big Spruce Brewing, 20 minutes up the shore. Alesmith Jeremy White bought this 75-acre organic farm, sight unseen, three months after honeymooning on Cape Breton, and then let his passion for homebrew go wild. With an opendoor policy for people who want to poke around and ask questions, Big Spruce started selling beer in 2013, using its own hops, and whatever else the land produces, including blackberries, pumpkins and new-growth black spruce tips, which drop from the tree every July and are added to a seasonal IPA. “We like to try everything,” says White, bringing a flight of samples to the breezy screened-in tasting room, “and we love the pleasure we see on people’s faces. Beer seems to have that effect.” Prolong the pleasure by buying a jug of the Kitchen Party pale ale for a drink at the hotel before dinner. The biggest village on Bras d’Or Lake is Baddeck, a few minutes’ drive past the brewery, and, at the edge of town, the sprawling green lawns of the Inverary Resort, an inn since the 1940s, slope down to a waterfront boardwalk.

trois mois après sa lune de miel au Cap-Breton. Et il a donné libre cours à sa passion pour la bière. Toujours ouverte aux visiteurs curieux, Big Spruce vend ses bières depuis 2013. Cette brasserie utilise son propre houblon et tout ce que ses terres produisent, dont des mûres, des citrouilles et les jeunes pousses d’épinettes noires qui tombent des arbres en juillet et entrent dans la composition d’une IPA saisonnière. « Nous aimons expérimenter », dit White en apportant un échantillon dans la salle de dégustation vantée. « Et nous aimons lire le plaisir sur le visage de nos visiteurs. La bière semble avoir cet effet. » Faites durer le plaisir en achetant un pichet de bière blonde Kitchen Party pour boire à l’hôtel avant le souper. À quelques minutes de la brasserie, Baddeck est le plus gros village sur le lac Bras d’Or. À sa périphérie, se trouve l’Inverary Resort, auberge ouverte dans les années 1940, dont la pelouse verte mène en pente douce jusqu’à une promenade en bois. Méritez votre apéritif en louant une planche à rame au centre d’activités et surfez sur les vagues qui entourent le port. Des pygargues à tête blanche planent et, au loin, on distingue des voiliers – un bain bien chaud vous attend si vous tombez à l’eau. Ancien manoir construit en 1850, l’Inverary a un restaurant et un bar. Sinon, vous pouvez souper au Baddeck Lobster Suppers, où la femme du propriétaire/gérant/pêcheur, Eileen Montgomery vous donnera une table avec vue sur mer. Sa famille pêche et cultive la terre depuis les années 1820 et leur demeure sert depuis longtemps de dépôt de quartier qui vend de la farine et reçoit le courrier.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

Below Red roofs surrounded by lush greenery: Keltic Lodge. Toits rouges dans la verdure : Keltic Lodge.

28

Earn your aperitif by renting a stand-up paddle board from the activity centre and surfing in the choppy waves just beyond the harbour. Bald eagles glide overhead and sailboats bob in the distance – and a hot tub awaits if you fall in. The Inverary has a dining room and pub in its elegant main lodge, originally built as a manor in 1850. Or you can head a block away to Baddeck Lobster Suppers, where owner/ manager/Fisherman’s wife Eileen Montgomery will show you to a table overlooking the sea. Her family has fished and farmed here since the 1820s, and their homestead has long served as a neighbourly hub where flour was sold and the mail delivered. Montgomery left Cape Breton – and returned in two weeks. She missed the water too much. Now, surrounded by relatives, she runs a restaurant that dishes out lobster with all-youcan-eat mussels, though it’s tough to resist the snow crab, which comes with melted butter and a pair of scissors to help you extract the sweet, juicy meat. “It’s going to be messy,” Montgomery warns. “There’s no clean way to eat seafood.” Baddeck’s most famous resident was Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, a crucial device before computers sprouted in our hands. Struck by the beauty of this landscape, and its similarity to his native Scotland, Bell established a summer estate near the village in the 1880s. Enthralled with the wind and water, he spent more and more time in Baddeck and experimented on other new technologies, launching the first

Montgomery a quitté Cap-Breton, mais elle était de retour après deux semaines. L’eau lui manquait trop. Aujourd’hui, avec l’aide de sa famille, elle gère ce restaurant qui sert homard et moules à volonté. Difficile de résister au crabe des neiges servi avec du beurre fondu et des ciseaux pour en extraire la chair succulente. « Vous vous en mettrez partout, avertit la patronne. Il est impossible de manger des fruits de mer proprement. » Le résident le plus célèbre du Baddeck fut Alexander Graham Bell, l’inventeur du téléphone, un appareil crucial bien avant l’avènement des ordinateurs. Séduit par la beauté des paysages, semblables à ceux de son Écosse natale, en 1880, Bell construisit une résidence d’été près du village. Fasciné par l’eau et le vent, il passa de plus en plus de temps à Baddeck pour tester d’autres technologies. C’est ainsi qu’en 1909, il fit voler le premier avion au Canada et, dix ans plus tard, établit un record de vitesse marin avec un hydroptère. La coque en bois de ce bateau est exposée au Lieu historique national Alexander Graham Bell, musée qui possède la plus vaste collection d’objets Bell et offre une « Visite en gants blancs » qui permet au visiteur de manipuler des objets anciens. « Les gens touchent du doigt l’histoire de Bell », dit Valerie Mason, responsable par intérim des visites. « C’est plus fort que quelque chose qui est arrivé il y a cent ans. » L’un des résidents actuels les plus célèbres est Moe Lieff, le propriétaire du Captain Capers Fish and Chips, une camionnette de restauration

Weekender/Projet de fin de semaine

controlled, powered airplane flight in Canada in 1909 and setting marine speed records with a hydrofoil 10 years later. The wooden hull of that boat is on display at the Alexander Graham Bell National Historic Site, a museum with the world’s largest collection of Bell mementoes and a “White Glove Tour” that allows visitors to hold historic artifacts. “People can connect to Bell’s story in a way that’s immediate and engaging,” says Valerie Mason, acting visitor experience manager. “It’s more than something that happened 100 years ago.” One of the area’s most famous current residents is Moe Lieff, the proprietor of Captain Capers Fish and Chips, a bright red takeout van at the foot of his driveway in Englishtown, 20 minutes by car from Baddeck on St. Ann’s Bay. “We’re the best in the province,” he says, dropping a couple of ocean-caught haddock fillets into hot canola oil. Dipped in a curry tartar sauce, the flaky, moist fish with a crisp, paper-thin coating is delicious. “The key is the batter,” he says. “It’s a secret recipe. My wife makes me turn around when she makes it.” Lieff, who also fries Nova Scotia scallops and clams, wears his bathing suit while cooking. On sweaty days, he’ll cross the street to cool off in the ocean, then rinses in a tub filled with spring water. Tourists who jump in get free french fries. Captain Capers is on the road to the Englishtown ferry, which traverses the mouth of St. Ann’s Bay. On the far side, the Cabot Trail angles northeast up a dramatic coastline with vistas of the open Atlantic. A string of artisans have galleries and workshops on this stretch, including Sarah Beck of Wildfire Pottery. Beck was vacationing on Cape Breton when she met her lighthousekeeper husband. Now she makes raku-fired clay puffins, seals and sheep, and he runs a used bookstore in the next room. “Visitors see really odd combinations of businesses on the island,” says Beck, glazing another batch of puffins, “and they might not be accustomed to so many friendly people talking to them. The sense of history here gives locals a very solid and comfortable feeling. They know who they are, because they’re really tied into this place.” The Keltic Lodge, on a narrow peninsula flanked by sheer red cliffs, is Cape Breton’s most iconic

Above Less is more: local lobster with lemon and parsley. Homard local avec citron et persil. Left A friendly face at Baddeck Lobster Suppers. Service chaleureux chez Baddeck Lobster Suppers.

rapide rouge vif qui sillonne Englishtown, sur St. Ann’s Bay. « Nous sommes les meilleurs de la province », dit-il tout en faisant frire des filets d’aiglefin pêchés dans l’océan. Avec une sauce tartare au cari, ce poisson moelleux est délicieux. « Tout est dans la panure », dit Lieff. « C’est une recette secrète. Ma femme ne me laisse même pas regarder quand elle la prépare. » Pour faire la cuisine, Lieff, qui propose aussi des pétoncles et des palourdes de Nouvelle-Écosse porte son maillot de bain. Quand il fait chaud, il traverse la rue pour plonger dans l’océan et se rince dans une baignoire d’eau douce. Les touristes qui l’imitent ont droit à des frites gratuites. Captain Capers est sur le chemin du traversier d’Englishtown qui franchit l’embouchure de St. Ann’s Bay. De l’autre côté, la piste Cabot pique au nord-est en suivant un littoral sublime qui domine l’Atlantique. Sur cette portion, on trouve des ateliers d’artisans, notamment Wildfire Pottery, celui de Sarah Beck. C’est durant des vacances au Cap-Breton que cette dernière a rencontré son gardien de phare de mari. Désormais, elle fabrique des macareux, phoques et autres moutons en terre cuite et s’occupe d’une boutique de livres d’occasion à côté. « Sur cette île, les visiteurs trouvent un assortiment d’activités hétéroclite », dit Beck tout en vernissant une fournée de macareux. « Et ils sont sans doute surpris par le nombre de résidents chaleureux qui leur adressent la parole. Leurs racines donnent aux gens du coin une solide confiance en eux-mêmes. Ils savent qui ils sont parce qu’ils appartiennent vraiment à cet endroit. » Sur une étroite péninsule encadrée par des falaises rouges abruptes, Keltic Lodge est la station balnéaire la plus connue de l’île. Dans l’enceinte du parc national, non loin d’Ingonish Beach, elle compte deux auberges blanches imposantes, plusieurs chalets et restaurants, sans oublier un golf réputé. Le chalet K Cottage compte trois chambres, une cour côté océan et une balancelle sous le porche. On hésite entre ouvrir une autre bière 29

Weekender/Projet de fin de semaine

Left Not a soul in sight: the countryside in full bloom. Pas âme qui vive : un magnifique paysage paisible. Below Whale-watching on a sunny day. Un jour idéal pour observer les baleines.

resort. Located inside the national park, beside Ingonish Beach, the property features a pair of stately white-clad inns, an array of cottages and restaurants, and a renowned golf course. The three-bedroom K Cottage has an oceanside yard and a chair swing on the porch. You’ll be torn between cracking open another jug of beer or hiking out to the end of the Middle Head peninsula, where whales and seals can be spotted from rocky outcrops. Regardless of which option you choose, reboot with a swim in the Keltic’s heated outdoor pool, then hit the Coastal Restaurant and Pub. The relaxed, woodsy roadhouse was opened 10 years ago by Keith Moore and Jason LeBlanc, university friends who took over a decades-old mom-and-pop restaurant and earned a reputation for comfort food cooked from scratch. The Coastal’s crab dip appetizer is made with mayo, green onions, sautéed peppers and crab trapped 20 minutes away. “Food doesn’t have to be technically difficult to be good,” says Moore. “Life can be so complicated – there’s nothing wrong with simple.” The entree of cod cakes and baked beans proves his point. Across the top of the island in Pleasant Bay, Captain Mark’s Whale & Seal Cruise company has a similarly straightforward formula: get onto the water in a small zodiac and let the animals come to you. If it’s too windy to cruise, follow the curving highway back into the park and hike along the Skyline Trail, a fern-lined path that leads to a wooden staircase descending a vertiginous headland – Cape Breton’s best photo opportunity, especially at sunset. For energy on the way back to the airport, follow the Margaree River, popular among flyfishers, to the inland hamlet of North East Margaree, where the airy and modern Dancing Goat Café & Bakery does a brisk business in breads, cookies and the best coffee (from organic, fair-trade beans roasted in Halifax) for miles in any direction. After spending a decade off island, Merv Tingley opened the café 10 years ago; when he ran into financial problems and had to shut the doors this past spring, friends and neighbours provided the support he needed to reopen in time for summer. “We’re in the middle 30

et faire une balade jusqu’au bout de la péninsule de Middle Head d’où l’on peut observer baleines et phoques. Quel que soit votre choix, détendez-vous en plongeant dans la piscine en plein air chauffée du Keltic, puis cap sur le Coastal Restaurant and Pub. Cette auberge décontractée a été ouverte il y a dix ans par Keith Moore et Jason LeBlanc, des copains d’université qui ont repris un restaurant familial et acquis une réputation grâce à leur cuisine réconfortante maison. L’amuse-gueule du Coastal consiste en poivrons sautés, oignons de printemps, mayo et crabe pêché à 20 minutes de là. « La cuisine n’a pas besoin d’être compliquée pour être bonne », dit Moore. « La vie peut être si compliquée, autant faire simple. » Ses beignets de morue et fèves au lard le prouve. Tout au bout de l’île, à Pleasant Bay, la société Captain Mark’s Whale & Seal Cruise a la même formule simple : sautez dans un zodiac et laissez les animaux venir à vous. Si le vent est trop fort, suivez la route qui rentre dans le parc et empruntez la Skyline Trail, un sentier bordé de fougères qui mène à des marches en bois descendant un promontoire vertigineux – le meilleur endroit du CapBreton pour une photo, surtout au crépuscule. Sur le chemin de l’aéroport, suivez la rivière Margaree, excellente pour la pêche à la mouche, jusqu’au hameau de North East Margaree où le moderne et vaste Dancing Goat Café & Bakery propose ses pains, biscuits et le meilleur café (bio, torréfié à Halifax) à des kilomètres à la ronde. Après 10 ans d’exil, Merv Tingley a ouvert ce café il y a 10 ans; ayant fermé au printemps dernier du fait de problèmes financiers, ses amis et voisins lui ont offert le soutien nécessaire pour rouvrir cet

Weekender/Projet de fin de semaine

of nowhere,” he says, nursing an Americano on a shaded side patio, “but this place is a social hot spot.” Locals mingle with tourists, and everybody raves about the porridge bread, made using a recipe by Tingley’s mother, with plenty of molasses – a perfect base for the avocado-and-bacon sandwich. “It’s important to reflect my heritage,” he says, “and also to try new things.” •

Illustration: Neil Stevens

1. Captain Mark’s Whale & Seal Cruise (902) 224-1316 whaleandsealcruise.com 2. Coastal Restaurant and Pub (902) 285-2526 coastal-restaurant.com

été. « Nous sommes au milieu de nulle part, dit-il en savourant un Americano sur un patio ombragé, mais c’est un lieu de rencontres. » Les résidents se mêlent aux touristes et tous adorent le pain au gruau, une recette de Maman Tingley riche en mélasse – idéal pour un sandwich avocat-bacon. « Il est important de refléter mon origine, dit-il, sans oublier d’innover. » •

3. Cape Breton Highlands National Park (902) 224-2306

6. Inverary Resort (902) 295-3500 capebretonresorts.com

9. Big Spruce Brewing (902) 295-2537 bigspruce.ca

4. Keltic Lodge (902) 285-2880 kelticlodge.ca

7. Alexander Graham Bell National Historic Site (902) 295-2069

10. FireHouse Ironworks (902) 756-4766 firehouseironworks.com

5. Dancing Goat Café & Bakery (902) 248-2727

8. Captain Capers (902) 294-0322

31

PAPER PLANES MODEL PLANES AIR CADETS FLIGHT SCHOOL CO-PILOT CAPTAIN

2016 ES YOUR PASSIONS TAKE YOU PLACES. SO DO OURS. Introducing the redesigned 2016 Lexus ES. With its sportier lines, available hybrid engine, intuitive park-assist, handcrafted heated steering wheel and ventilated leather seats, it’s as comfortable as you are accomplished. AMAZING IN MOTION

SOMEONE’S GOT YOUR BACK. TAKE ON THE WORLD!

Junior Kindergarten to Grade 12. Find out more. yorkschool.com

News/Nouvelles

Correspondent: Elli Stuhler Illustration: Giacomo Bagnara

Toronto Hopson Grace

Dynasty

Nothing to do with 1980s soap operas heavy with hulking shoulder pads, this boutique, the brainchild of art director Michael Leach, brings plants and design together in the spirit of biophilia – the human urge to affiliate with other forms of life, in this case hand-picked tropical botanicals, cacti and succulents, all housed in custom pots and planters, to give your interior that fecund, hothouse feel even during the city’s harshest seasons. And if you want a touch of the souk to complement the hint of the rainforest, Berber-loomed boucherouite rugs are also on hand, or, more accurately, underfoot. Rien à voir avec la série des années 1980. Cette boutique, fruit de l’imagination du directeur artistique Michael Leach, est une rencontre des plantes et du design dans une sorte de biophilie – le désir humain de s’associer à d’autres formes de vie : en l’occurrence plantes tropicales, cactus et plantes grasses, toutes hébergées dans des pots et bacs sur mesure, pour conférer à votre intérieur une allure tropicale et fertile durant la saison froide. Et pour une touche de souk, qui complétera votre forêt intérieure, vous avez aussi des tapis berbères sous la main, ou plus exactement, sous le pied. 1086½ Queen Street West dynastytoronto.com

Stop obsessing over your smartphone settings and concentrate on your place settings – that’s the message of HG co-owners Martha Grace McKimm and Andrea Hopson, who aim to bring people back to the table with fine china and porcelain, mouth-blown glassware, elaborate centrepieces and table linens arrayed at their Rosedale store. Handmade steel knives from Corsica should get guests talking (if not Instagramming). Le message des proprios de HG Martha Grace McKimm et Andrea Hopson n’est pas sur votre mobile : il est d’attirer les convives à la table avec de la belle vaisselle en porcelaine, des verres soufflés, des décorations élaborées et autres nappes dans leur boutique de Rosedale. Il y a aussi des couteaux corses faits main pour ceux qui seraient quand même sur Instagram. 1120 Yonge Street (416) 926-1120, hopsongrace.com

Burdock

With a restaurant, microbrewery and live music venue under one roof, Burdock has set itself up as a kind of pleasure dome. And its sensory assault doesn’t disappoint, with an intimate (and acoustically isolated) venue that showcases local acts, a brewery that uses Ontario-sourced ingredients and a veggie-forward restaurant menu, including charred cauliflower with sweetpotato croquette and curried eggplant. Avec un restaurant, une microbrasserie et une salle de concert sous le même toit, Burdock est une sorte de dôme du plaisir. Et son assaut de vos sens ne déçoit pas avec sa salle intimiste où se produisent artistes locaux, sa brasserie qui utilise des ingrédients ontariens et son resto végétarien qui sert des plats comme le chou-fleur noirci avec croquettes et aubergine au cari. 1184 Bloor Street West (416) 546-4033, burdockto.com tunnel A

tunnel B

tunnel C

Montecito

When you want fine-dining fare that is California inspired and Italian-Mexican influenced, who you gonna call? The man behind Ghostbusters, a.k.a. Toronto native and film director Ivan Reitman, who, along with native Californian and chef Jonathan Waxman, co-owns this restaurant. It boasts both Waxman’s world-famous roast chicken and a Ghostbusters-themed dessert. The interior – hangar-sized dining room, three chef’s tables, two bars – is hung with stills from Reitman movies, and is just the place to pitch your latest blockbuster: “There’s these guys with proton packs, and a giant marshmallow man . . .” Si vous voulez une bonne cuisine de style californien et d’influence italo-mexicaine, qui allez-vous appeler ? Le créateur de SOS Fantômes, alias Ivan Reitman, le réalisateur natif de Toronto, qui, avec le chef californien Jonathan Waxman est copropriétaire de ce restaurant. On y sert le poulet mondialement célèbre de Waxman et un dessert sur le thème de SOS Fantômes. L’intérieur – une salle à manger aussi grande qu’un hangar, trois tables du chef, deux bars – est décoré de photos de tournages de films de Reitman, et c’est l’endroit idéal pour vendre le scénario de votre prochain succès : « Alors c’est trois gars avec des fusils à protons et un géant en guimauve qui . . . » 299 Adelaide Street West (416) 599-0299, montecitorestaurant.ca Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

tunnel D

tunnel E

Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport and the mainland. Les trottoirs roulants du court tunnel piétonnier relient l’aéroport et le continent. tunnel F

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

35

A Great Night Out There’s something about a night in our Halls. It’s not just attending a concert: it’s experiencing the excitement of being there. Your favourite performers on our iconic stages, and you, right there with them. At Massey Hall and Roy Thomson Hall, it’s more than just a concert: it’s a great night out.

SCOTT BRADLEE’S

POSTMODERN JUKEBOX MON NOV 16



8 PM

WOMEN’S BLUES REVUE FEAT. RITA CHIARELLI, JULLY BLACK, TERRA LIGHTFOOT, CRYSTAL SHAWANDA, SUZIE VINNICK SAT NOV 28



8 PM

RENÉE FLEMING

PURCHASE TICKETS

FRI OCT 30

masseyhall.com | roythomson.com



8 PM

ONLINE BY PHONE

| 416-872-4255

Mon–Fri: 9AM–8PM Sat: 12PM–5PM IN PERSON AT ROY THOMSON HALL 60 Simcoe Street, Toronto Mon–Fri: 10am–6pm | Sat: 12pm–5pm

Sponsored by

Media Partner

Supported in part by

News/Nouvelles

Correspondent: Samantha Edwards

Boston

Fromage

Cheesy by name and cheesy by nature, the fare at this South Boston fromageopolis, the brainchild of curds-andwhey-to-go owner Tatyana Sukennik, is all about terrain-centric platters: the Tour de France, the Viva Italia and the Home Sweet Home round up the best offerings from each region, while the Cheesemonger’s Delight gathers the most raved-about rinds from around the globe. Full plates also abound, including a perfectly creamy shrimp carbonara and the popular roasted baby octopus. Le nom annonce la couleur dans ce fromagopolis de Boston Sud, fruit de l’initiative de la propriétaire sérieusement accro à la fermentation, Tatyana Sukennik. Tout y tourne autour du sacro-saint plateau : Tour de France, Viva Italia et Home Sweet Home proposent le meilleur de chaque région, alors que le Cheesemonger’s Delight réunit les fromages les plus populaires du reste du monde. Les entrées ne sont pas en reste avec notamment des crevettes carbonara crémeuses à souhait et le populaire bébé pieuvre au four. 401 West Broadway, (617) 464-4300 fromageboston.com

Banyan Bar & Refuge

The Boston Shaker

The words “Asian fusion tapas” trip a little less easily off the tongue than the twists on Korean, Japanese, Chinese, Thai and Vietnamese cuisine served at this South End establishment, including cast iron duck confit crispy rice with corn relish, or a lobster roll in a house-made mantou (a Chinese steamed bun) with honey miso butter and pickled sea beans. Meanwhile, libations (jars of sake) are reassuringly old school, and the “Refuge” bit? An interior heavy on pollarded birch branches puts the arbour in harbour. Les mots « tapas fusion asiatique » sont moins doux sur la langue que la version des plats coréens, japonais, chinois, thaïs et vietnamiens proposés dans ce resto de South End. Notamment le confit de canard au riz croquant et relish au maïs cuit dans une poêle en fonte ou le sandwich au homard dans un mantou (pain à la vapeur chinois) avec beurre de miso au miel et salicornes marinées. Les libations (pichets de saké) sont très vieille école. Quant au « Refuge » ? L’impression d’être dans une cabane avec tous ces rondins de bouleau sans doute… 553 Tremont Street, (617) 556-4211 banyanboston.com

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

I feel the burn – the burn to churn. If you want to come over all Tom Cruise in Cocktail, then shake, rattle and roll your way down to Adam Lantheaume’s emporium in Davis Square, which houses everything for the would-be mixologist, from Bar Builder Sets (Boston shakers, hawthorne and julep strainers, spoons, muddlers, jiggers and citrus peelers) to cocktail bitters and syrups, along with glassware, serving accessories and books that unlock the secrets of Moscow Mules and oldfashioneds alike. Don’t be beaten to the punch. Vous aimez vous prendre pour Tom Cruise dans Cocktail ? Alors, faites un tour (sur vous-même) chez Adam Lantheaume au Davis Square, le paradis du mixologue en herbe avec ses accessoires de bar (shakers Boston, passoire hawthorne ou à julep, cuillères, pilons, zesteur, mesures) ses amers et autres sirops, sans oublier les verres, les accessoires de service et des livres qui révèlent les secrets du Moscow Mule et du Old Fashion. Vous ressortirez de là tout remué. 69 Holland Street, (617) 718-2999 thebostonshaker.com

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

37

You haven’t been to Pittsburgh until you’ve been to The Warhol.

Andy Warhol, Silver Clouds, 1966, ©The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc., photo ©Abby Warhola

The Andy Warhol Museum receives state arts funding support through a grant from the Pennsylvania Council on the Arts, a state agency funded by the Commonwealth of Pennsylvania; the National Endowment for the Arts, a federal agency and The Heinz Endowments. Further support is provided by the Allegheny Regional Asset District.

News/Nouvelles

Correspondents: Joey Edwards / Michael Di Leo

New York City

Pittsburgh

Devoción

Founder Steven Sutton has taken coffee fetishism to new heights with this 3,600-square-foot roasteropolis in a prime Williamsburg location. There’s a Probat roaster and a laboratory/cupping room, a soaring atrium with a two-storey live plant wall (including philodendrons and coffee plants), and a weekly supply of beans delivered by FedEx directly from Colombia, a mere 10-30 days after harvest (the industry norm is three months to a year). All of which puts Devoción one jumping bean ahead of the competition. Avec ce temple de la torréfaction de 335 m2 dans le prisé Williamsburg, Steven Sutton, son fondateur, atteint de nouveaux sommets en matière de fétichisme pour le café. Il compte une machine Probat, un laboratoire et un atrium avec un mur végétal de deux étages (philodendrons et plants de café). La livraison hebdomadaire de grains arrive de Colombie grâce à FedEx entre 10 et 30 jours après la récolte (la norme est entre trois mois et un an). Tout cela donne à Devoción un grain d’avance. 69 Grand Street, Brooklyn (718) 285-6180, devocion.com

The Ribbon

Upper West Siders bemoaning the area’s lack of ambitious yet laid-back restaurants got out the streamers for this latest opening from the Bromberg brothers, who own eight other Blue Ribbon establishments around the city – you could say it’s their braid and butter. The focus here is French with an American twist, such as spit-roasted prime rib of pork with apricot and chili jam, and an already legendary fried chicken, served only on Sunday and Monday evenings. There’s also a raw bar, an exhaustive selection of whiskies and wines, and garden views from the windows. Les résidents de l’Upper West Side se plaignant du manque de restos ambitieux mais relax ont célébré l’arrivée de ce nouvel endroit des frères Bromberg, qui possèdent huit autres établissements Blue Ribbon en ville – avec tous ces rubans les gourmets sont emballés. Leur cuisine est française avec une touche américaine – côte de porc à la broche à l’abricot et confiture de piment, sans oublier le poulet frit déja légendaire, réservé au souper le dimanche et le lundi. Il y a aussi un bar de crudités, une carte de whiskies et vins fournie et un beau panorama sur les jardins. 20 West 72nd Street (212) 787-5656, theribbonnyc.com

Sincerely, Tommy

Owner Kai Avent-deLeon is boldly going where no concept store has been before – namely, Bed-Stuy. The former Chanel employee is banking on an untapped retail market for her fashion labels (Nanushka, Collina Strada, Deer Dana), alongside accessories, a revolving art collection and a café featuring Irving Farm coffee and Balthazar pastries. And the name? It’s not a tribute to Mr. Hilfiger or even Mr. Steele – it’s just an affirmation of its heart-of-Bed-Stuy location. Avec ce concept store, sa propriétaire Kai Avent-deLeon s’aventure là où personne ne s’est risqué jusque-là : Bed-Stuy. Cette ex-employée de Chanel (native de B-S) mise sur un marché inexploité pour ses marques de mode (Nanushka, Collina Strada, Deer Dana), et accessoires, sa collection d’œuvres d’art tournante et son café proposant des grains Irving Farm et des pâtisseries Balthazar. 343 Tompkins Avenue, Brooklyn (718) 484-8484, sincerelytommy.com New York City Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km dehalifax Manhattan. ottawa www.panynj.com

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Caliban Book Shop

Caliban may be the monster in Shakespeare’s The Tempest, but it’s more a case of much ado about browsing at this quintessential book lover’s paradise, located by the Carnegie Mellon University campus. There are 40,000 tomes in the shop – including rarities and collectibles, from a first edition of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin to a set of signed editions by Michael Chabon – and a further 150,000 in a nearby warehouse. Caliban a beau être le monstre dans La Tempête de Shakespeare, ce paradis des amoureux du livre est plutôt « beaucoup de livres pour rien ». À deux pas du campus de Carnegie Mellon University, cette boutique a 40 000 tomes en stock, dont des éditions rares et de collection (édition originale de La Case de l’Oncle Tom, éditions dédicacées de Michael Chabon), et plus de 150 000 autres volumes dans un entrepôt voisin. 410 South Craig Street (412) 681-9111, calibanbooks.com

quebec city

Pittsburgh Pittsburgh International Airport (PIT) is 29 km/18 miles from downtown. L’aéroport international de Pittsburgh (PIT) est à 29 km du centre-ville. montreal boston burlington www.pitairport.com

Taxis to downtown chicago cost about US $35. Car service costs about US $60. Taxi pour centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

moncton

sault st marie

The 28X Airport timmins Flyer bus to downtown costs US $3.75. L’autobus 28X Airport Flyer pour le centre-ville coûte 3,75 $US.

sudbury

myrtle beach

39

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Sarah B. Hood

Montréal

Timmins

PHI Centre

A “smart building” in Old Montréal that boasts four floors of multimedia spaces for the arts, the PHI Centre is named for the number known as the golden ratio, and owner Phoebe Greenberg does seem to have found the formula for success, with digital production studios, galleries, a concert hall, a cinema, a boutique and a rooftop terrace complete with killer views of the downtown skyline. “I saw this place as a sandbox, but it’s really boring to play alone,” says Greenberg. So come join the club at this creative hub. Dans le VieuxMontréal, ce bâtiment « intelligent » compte quatre étages multimédias dédiés aux arts. Le Centre PHI est nommé en référence au nombre d’or, et sa propriétaire Phoebe Greenberg semble avoir trouvé la formule du succès avec des studios de production, des galeries, un auditorium, un cinéma, une boutique et une terrasse avec vue sur la ville. « J’ai conçu cet endroit comme un bac à sable, mais jouer seul est ennuyeux », dit Greenberg. Alors joignez vous à ce pôle de créativité. 407 Rue Saint-Pierre (514) 225-0525, phi-centre.com halifax

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. cta train www.admtl.com boston

sudbury

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

burlington

timmins

Patrice Pâtissier

If you were labouring under the misapprehension that a kouign-amann was some kind of Jordanian potentate, allow us to set you right – it’s actually a butter cake that has the taste and texture of a caramelized croissant, and it’s the showstopper at this pastry shop in Little Burgundy, recently opened by Patrice Demers, who has cut a sugary swath through some of the city’s most acclaimed restaurants. His new venture focuses on classic French desserts infused with modern American flavours, and also offers savoury lunch and dinner options, including goose liver mousse tartlets. Ne croyez pas que le kouign-amann soit un genre de potentat jordanien : il s’agit en fait d’un gâteau au beurre qui a le goût et la texture du croissant caramélisé. C’est la star de cette pâtisserie de la Petite Bourgogne récemment ouverte par Patrice Demers qui a tracé un chemin sucré vers les restaurants les plus reconnus de la ville. Son nouvel espace est axé sur les desserts français classiques avec un soupçon de saveurs américaines modernes, tout en proposant dîner et souper – notamment de goûteuses tartelettes à la mousse de foie d’oie. ottawa quebec city montreal boston 2360 Rue Notre-Dame Ouest (514) 439-5434, patricepatissier.ca

Hollinger House Bakery & Deli

The prospects are better than good at this spot, named for the emblematic Timmins miners’ homes erected by the Hollinger company when the city was founded – if, that is, you’re after from-scratch cooking, from the homemade pies to the breads, cookies and lunchtime sandwich specials. Deli meats and cheeses provide a further rich gustatory seam, and pictures of the original Hollinger houses recall the golden days of yore. L’avenir est plus que prometteur dans cette épicerie dont le nom rend hommage aux maisons des mineurs typiques bâties par l’entreprise Hollinger à la fondation de Timmins – surtout si vous êtes amateur de fait maison comme les tartes, pains, biscuits et sandwichs au spécial du midi. Les charcuteries et fromages fournissent un attrait gustatif supplémentaire et les photos des maisons Hollinger originales évoquent un âge d’or révolu. 100 Waterloo Road, (705) 267-6704 hollingerhousebakery.com burlington

sault st marie

mont tremblant

moncton

chicago

sudbury

timmins

sault st marie

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

myrtle beach

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

41

d ie g o m a t a m o r o s o l i v e r d e nni s s t u a r t h u g he s

on stage now product ion sponsor

marat /sade peter weiss

translated by geoffrey skelton. verse adaptation by adrian mitchell. original score by mike ross visit soulpepper.ca for full fall season details 2015 lea d sponsors

the play’s the thing

ferenc molnÁr.

adapted by p. g. wodehouse on stage now

happy place

pamela mala sinha world premiere on stage now

yours forever, marie-lou michel tremblay

translated by linda gaboriau on stage now

gov er n m en t su pport

spoon river adapted by mike ross & albert schultz. composed by mike ross. based on spoon river anthology by edgar lee masters on stage november 5

photo: cylla von tiedemann

News/Nouvelles

Correspondents: Michael Di Leo / Anna Blessing / Samantha Edwards

North Bay

Chicago

St. John’s

Dionne Quints Museum

Scofflaw

Rock Paper Flowers

It’s five times the spectacle at this museum dedicated to the Dionne quintuplet girls, who attracted a stream of three million visitors to North Bay during the Great Depression. Back then, the nursery where they were displayed, and their father’s adjacent souvenir store, acquired notoriety – and nascent themepark status – as Quintland. Today’s exhibits – dresses from special occasions, photographs, memorabilia – are housed in the original Dionne household. Ce musée est consacré aux quintuplettes Dionne qui ont attiré quelque trois millions de visiteurs durant la Crise de 1929. La pouponnière où l’on pouvait les voir et la boutique souvenir de leur père furent baptisées Quintland (parc à thème avant l’heure). Aujourd’hui, les objets – robes, photographies et autres souvenirs – sont exposés dans la maison des Dionne. 1375 Seymour Street, (705) 472-8480 northbaychamber.com/tourism/ museum halifax

ottawa

North Bay North Bay/Jack Garland Airport (YYB) is 8 km/5 miles from downtown. L’aéroport Jack Garland de North Bay (YYP) est à 8 km du centreville. www.yyb.ca cta train

Taxis to downtown cost about CAN $20. Taxi pour le centre-ville : environ 20 $CAD.

mont tremblant

The North Bay City Transit bus to downtown costs CAN $2.25. L’autobus North Bay City Transit coûte 2,25 $CAD à destination du centre-ville.

During Prohibition, a scofflaw was a person who flouted authority by carrying right on drinking, and you can get into that iconoclastic spirit – gin, mainly – at this Logan Square speakeasy, with its own house-made Old Tom gin and cocktails. Food also comes with a twist, including secret menu items (order the Guapichosa, the biggest sandwich in the house) and free chocolate chip cookies, fresh from the oven, served at midnight. Durant la Prohibition, un scofflaw était un individu qui bafouait les autorités en continuant à boire. Vous pouvez retrouver cette attitude iconoclaste dans ce bar clandestin de Logan Square qui offre un gin Old Tom et des cocktails maison. Les plats sont aussi mystérieux (goûtez le Guapichosa, le plus gros sandwich) et à minuit on vous offre gratis des biscuits au chocolat tout chauds. 3201 West Armitage Avenue (773) 252-9700, scofflawchicago.com

quebec city

moncton

montreal

chicago

boston

burlington

sault st marie

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) ottawa est à 16 km duhalifax Loop. www.flychicago.com

sudbury

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

timmins

We don’t know what happened to the scissors, but there’s no contest here: flowers kick rock and paper’s butts, as evinced by the glorious selection of houseplants – orchids, creeping charlie – stocked by owner Patsy Power at her store in the burgeoning retail hub of Water Street’s west end. Inspired by her mother’s avid gardening, Power also carries bouquet boosters like eucalyptus and pussy willow, and various vases, pots and garden decor. Qu’est-il arrivé aux ciseaux, mystère ! Mais les fleurs battent la roche et le papier grâce à la sélection de plantes – orchidées, lierre terrestre – proposées par la propriétaire Patsy Power dans sa boutique de la rue de Wall Street aux commerces en plein essor. Inspirée par sa jardinière de mère, Power vend aussi des eucalyptus et des saules discolores, parfaits pour compléter un bouquet, des vases, pots et déco de jardin. 602 Water Street, (709) 738-5939

myrtle beach

The CTA train cta train mont tremblant (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

ferry

st johns

quebec city

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. montreal boston burlington www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown moncton chicago cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown timmins costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

sudbury

sault st marie

myrtle beach

43

erry

News/Nouvelles

Correspondents: Joni Sharkey / Michael Di Leo / Samantha Edwards

Thunder Bay Québec City

Ottawa

Thunder Oak Cheese Farm

Carben Food + Dri nk

A short drive down Highway 61 to the Slate River Valley and you’ll be up close and personal with the crème de la crème of local cheeses: the award-winning Thunder Oak, as made on the Schep family’s farmstead for the past decade. Their new building (a cheddar-fice?) houses the expanded cheese-making facility, café and retail store, where you can sample the many varieties on offer, including smoked, jalapeno, nettle and four ages of Gouda. Peek through the production windows to see the coagulation in action. Quelques kilomètres sur la Route 61 suffisent pour se retrouver face à face avec la crème de la crème des fromages du coin : le Thunder Oak primé, produit par la ferme familiale Schep depuis dix ans. Un nouveau bâtiment abrite la fromagerie en expansion, un café et une boutique où l’on peut goûter à de nombreuses variétés dont celles au jalapeño, fumé, ortie et quatre âges du Gouda. A travers la fenêtre, vous pourrez observer le processus de coagulation du fromage. 611 Boundary Drive, Neebing (807) 628-0175, cheesefarm.ca

st johns

thunder bay

Hotel PUR

A formerly gritty Holiday Inn, this site has undergone a Zen cleanse; charcoal grey and stark white interiors now reign supreme, while the graffiti-inspired art, capacious Japanese soaking tubs and reposeful indoor pool are the perfect complement to the rapidly gentrifying Nouvo Saint-Roch neighbourhood, whose steeples and spires are visible from the hotel’s windows. Rooms are the exquisite height of ascetic-aesthetic, and the restaurant, Table, combines communal tables with refined tapas. Cet exHoliday Inn a subi un traitement Zen. Sa déco gris charbon et blanc, ses œuvres d’art style graffiti, ses vastes baignoires japonaises et sa paisible piscine couverte sont le complément idéal du voisinage embourgeoisé de Nouvo Saint-Roch dont les clochers sont visibles depuis les fenêtres de l’hôtel. Les chambres sont le summum exquis d’une esthétique d’ascète et le restaurant, Table, propose tables communes et tapas raffinées. 395 Rue de la Couronne (800) 267-2002, hotelpur.com

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de windsor Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca halifax

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville. cta train

ottawa

quebec city

mont tremblant

moncton

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

timmins

Not a mis-spelling of the diamond/graphite non-metal found in charcoal, but an amalgamation of Caroline Ngo and Kevin Benes, the wife-and-husband founders of this “modern and continental” restaurant in the trendy Hintonburg neighbourhood. The only Carben emissions here are reassuringly flavour heavy, as in pork belly and scallops with chimichurri sauce, while Carben dating shows that cocktails like the Paddington (Cointreau, blood orange marmalade, Prosecco and bitters) are up-to-theminute. Ce n’est pas une erreur d’orthographe de l’élément diamant/graphite présent dans le charbon de bois, mais l’amalgame de Caroline Ngo et Kevin Benes, le couple qui a fondé ce resto « moderne et continental » dans le tendance Hintonburg. Les seuls émissions de carben qu’on y trouve sont fortes en saveurs – poitrine de porc ou pétoncles sauce chimichurri – et la datation au carben montre que les cocktails tels que le Paddington Cointreau, marmelade de sanguine, Prosecco et amers) sont d’époque récente. 1100 Wellington Street West (613) 792-4000, carbenrestaurant.com

halifax

ottawa

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

sault st marie

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

cta train

mont tremblant

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

sudbury

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

45

Fair weather Farm fresh food AND

ARE CALLING. HOW

FA R W I L L Y O U G O ?

the perfect getaway - it’s in our nature.

visitthunderbay.com

ebec city

moncton

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Holly Thomas

Sudbury

Washington Sault Ste. DC Marie

Old Rock Coffee

Sally’s Middle Name

The name suggests that you might be served your shot to the headbanging strains of Motörhead or Metallica, but, thankfully, it’s more a case of “solid as an . . .” when it comes to co-owners Carole and Luc Roy’s enthusiasm for the noble brew. That could come in single espresso form or the purchase of international roasts by the pound, including rarities like Kona “Lehualani,” Jamaican Blue Mountain and even the coveted Kopi Luwak. Le nom implique que vous pourriez savourer votre tasse aux accents rock de Motörhead ou Metallica, mais c’est plutôt l’amour du café des proprios Carole et Luc Roy qui est « aussi solide qu’un roc ». Savourez un expresso ou achetez à la livre des grains du monde entier, dont des raretés telles que Kona de Lehualani, Jamaican Blue Mountain ou Kopi Luwak. 212 Minto Street, (705) 564-9000 93 Durham Street, (705) 675-3030 oldrock.ca montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

This joint couldn’t be more Deep South if it were sitting on the veranda of its antebellum plantation house, watching the bales of cotton waving in the breeze off the Mississippi. Here’s Southern comfort food in all its sweet, smoky glory, from true grits to possibly the finest cheese mac north of the Mason-Dixon Line. It does a brisket trade in smoked meats of all kinds, with classic sides of succotash, collards and corn on the cob. L’endroit ne pourrait être plus typique du Sud si l’on était assis sous la véranda de sa plantation, à observer les plants de coton se balancer sous la brise du Mississipi. Les spécialités du Sud y sont servies dans toute leur gloire fumée et sucrée, des grits au meilleur macaroni au nord de la ligne Mason-Dixon. Sans oublier les viandes fumées de toutes sortes avec succotash, chou et maïs. 113 Gore Street, (705) 450-6328 eatlownslow.com

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est àmyrtle 25 beach km au nord-est timmins du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

halifax

cta train

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Low & Slow Smoked Fusion BBQ

This place is the appellation of chefowner Sam Adkins’s eye; its sobriquet arises from the fact that his sister complained as a teen about the fact that she lacked one. Culinarily, “innovation” could be Sally’s Middle Name’s middle name, thanks to its novel approach to vegetables (sliced gravlax with fillet beans and Chioggia beets). Goodwill stores provided the artfully mismatched dishware, and an automatic 18 percent gratuity ensures the staff a living wage. Cet endroit a été baptisé ainsi par le chef Sam Adkins parce que sa sœur adolescente se plaignait de ne pas avoir de deuxième prénom. « Innovation » culinaire pourrait être son autre surnom pour son approche des légumes (gravlax aux haricots et betteraves de Chioggia). Goodwill fournit la vaisselle et le service de 18 % garantit un salaire au personnel. 1320 H Street NE, (202) 750-6529 sallysmiddlename.com

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $CAD.

ottawa

mont tremblant

Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com quebec city

moncton

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

montreal

chicago

boston

sudbury

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

burlington

timmins

sault st marie

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

myrtle beach

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

47

alifax

ta train

News/Nouvelles

Correspondents: Sarah B. Hood / Dominique Lamberton / Shawn Micallef

Moncton

Halifax

Windsor

Calactus

Steve-O-Reno’s

Sweet Revenge Bake Shop

An ornamental fountain bedecked in ceramic foliage (the work of local potter Karen Bach) is the appropriately verdant dining-room centrepiece at this vegan and vegetarian haven, where the Big Marc – named after the owner – is the signature creature-free burger. The pizza selections are made with house dough and stacked with enough flora to floor ya, and nachos and wraps round out a meatless menu inspired by the cuisines of India, Mexico and the Middle East. Une fontaine avec feuillage en céramique (œuvre de la potière du coin Karen Bach) est la déco de ce temple végétarien et végétalien dont le Big Marc – nom du proprio – est le burger sans viande fétiche. Les pizzas maison sont garnies d’assez de légumes pour vous rendre chèvre. Nachos et wraps complètent un menu sans viande d’inspiration indienne, mexicaine et du Moyen-Orient. 125 Church Street (506) 388-4833, calactus.ca ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

boston

burlington

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

Coffee in Halifax? There’s really only one destination – or four, if you count its drive-through on Robie Street and its stands at the Seaport and Forum farmers’ markets. But the original Steve-O-Reno’s café/bakery is the premier place to bean, with its ethically sourced, locally roasted North Mountain brews, bagel and egg breakfasts, weekend huevos rancheros brunches, and a front porch that’s catnip to both sun worshippers and people-watchers. Un café à Halifax ? Une seule adresse, ou quatre si vous comptez le service à l’auto de Robie Street et ses kiosques au Seaport et au marché du Forum. Mais le café-boulangerie Steve-O-Reno original est votre premier arrêt café avec ses grains North Mountain de source éthique, torréfiés localement, ses déjeuners bagels et œuf, son brunch de fin de semaine huevos rancheros et son porche accueillant. 1536 Brunswick Street (902) 429-3034, steveorenos.com sault st marie

myrtle beach

halifax

cta train

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

This pilgrimage site for pastry proves the old saw that revenge is a dish best served in the form of an Orange Creamsicle, i.e., an orange cupcake topped with an orange cream cheese buttercream. And if it’s a pie for a pie you’re after, try the lemon meringues or Boston creams. The Ninja Turtle brownies – topped with caramel and walnuts – put the “beaut” in retribution, while the Like You a Latte puts the “prize” in reprisal. Ce lieu de pèlerinage de la pâtisserie prouve que la revanche est un plat qui se savoure bien sous la forme d’un Orange Creamsicle, un cupcake à l’orange glacé au beurre. Et si votre devise est tarte pour tarte, essayez donc une meringue au citron ou un gâteau Boston. Les brownies Tortue Ninja – caramel et noix – sont aussi une rétribution adéquate et le café Like You a Latte complète la victoire finale. 5430 Wyandotte Street East (519) 946-0559 sweetrevengebakeshop.com

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport ferry st johns international Stanfield de thunder bay Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

ottawa

mont tremblant

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

quebec city

montreal

moncton

chicago

boston

sudbury

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

burlington

sault st marie windsor

timmins

myrtle beach

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

49

Featured Facts/En vedette

Presence and Correct We’re getting into the spirit of Halloween by tracking down some of the most haunted spots at Porter’s destinations. Prepare to be spooked! Nous nous mettons à l’heure de l’Halloween en vous faisant visiter les coins les plus hantés de nos destinations Porter. Peureux s’abstenir !

1

2

3

4

5

6

50

Words: Stuart Husband

1

Featured Facts/En vedette

Illustrations: Stephen Cheetham

Ottawa: The Jail Hostel

2

New York City: St. Paul’s Chapel

Fancy a penitential night? Then book a cell-turned-room in this former county jail, where the only mini-bars are the ones still adorning some of the windows, and where nocturnal wanderings might bring you face to face with the original gallows, stairwells, secret tunnels and even former occupants; it’s thought that the figure who appears at the foot of guests’ beds, sometimes clutching a Bible, is the spirit of Patrick James Whelan, who assassinated politician Thomas D’Arcy McGee in 1868. And those loud knockings on doors and heavy footsteps down the corridors? Not necessarily room service. Vous avez envie de passer la nuit en prison ? Alors réservez une cellule transformée en chambre dans cet ex-prison de comté. En matière de bars, il y a juste leurs homophones qui verrouillent les fenêtres et une balade nocturne vous fera découvrir une potence, des escaliers et tunnels secrets, voir d’anciens pensionnaires. On dit que le spectre qui apparaît au pied des lits serait celui de Patrick James Whelan – l’assassin de Thomas D’Arcy McGee en 1868. Et ces bruits de pas suspects dans les couloirs ? Ce n’est peut-être pas pour le service ? Une nuit en tôle vous tente ?

You’d expect New York’s oldest public building, and a churchyard at that, to have some spectres, but maybe none quite so idiosyncratic as that of the famed British actor George Frederick Cooke. The mountain of debt that he ran up, thanks to hard drinking and profligacy, was settled by his decision to donate his head to science when he died. But his demise and decapitation, in 1812, has been followed by 200-plus years of sightings of his truncated body drifting among the headstones. Long after Cooke’s death, his skull was still being used as a prop in productions of Hamlet. On s’attend certes à ce que le plus ancien bâtiment public de New York – qui est une église – ait sa part de spectres, mais sans doute pas aussi idiosyncratiques que celui du fameux acteur anglais George Frederick Cooke. La colossale dette qu’il avait accumulée en excès et en débauche fut réglée par sa décision de faire don de sa tête à la science à son décès. Mais depuis sa mort et sa décapitation en 1812, son corps sans tête flotte au dessus des pierres tombales. Longtemps après sa mort, le crâne de Cooke était encore utilisé lors de productions d’Hamlet.

3

4

Halifax: Five Fishermen Restaurant and Grill

Toronto: St. Michael’s Hospital

Do you want frights with that? This 194-year-old structure may now serve as a restaurant, but its former incarnation as a mortuary means it can pioneer a whole new approach to cuisine – farm to table to grave. Victims of the Titanic disaster and the Halifax Explosion of 1917 – when a supply vessel and a munitions ship collided in the harbour, killing 2,000 people – were brought here, and diners have reported cutlery going astray, disembodied voices and, in one instance, a text sent from a table, with its recipient reporting that, instead of the intended message, just one word flashed up on the screen: DEATH. Bon appétit! Voulez-vous un soupçon de terreur avec ça ? Cette bâtisse de 194 ans a désormais beau être un restaurant, son ancienne fonction de morgue lui autorise une nouvelle approche de la cuisine – de la ferme à la table puis au cimetière. Les victimes du Titanic et de l’explosion de Halifax de 1917 – une collision entre un vaisseau de munitions et un navire de ravitaillement tua 2 000 personnes – furent amenées en ces lieux. Les convives y auraient vu disparaître des couverts, entendu des voix d’outre-tombe et l’auteur d’un sms aurait vu son écran afficher MORT au lieu du message escompté. Bon appétit !

It seems there are as many spirits wandering the wards of this downtown hospital, founded by the Sisters of St. Joseph in 1892, as there are spirits being applied to cuts and grazes. There are reports of a male figure continuously walking back and forth through the back filing room in the medical records office – not, we’re assured, a staff member who is simply attempting to locate misplaced documents – and numerous encounters with a faceless white-clad nun, reckoned to be former nurse Sister Vincenza, who visits the patients on her old stomping ground on the seventh floor, touching their arms and tucking them in. Il semble que bien des esprits hantent les services de cet hôpital du centre-ville fondé par les Sœurs de Saint-Joseph en 1892 – et ce ne sont pas les patients du service psychiatrique qui le disent. On prétend aussi qu’un individu masculin va et vient sans relâche dans les archives du bureau des dossiers médicaux – et ce n’est pas juste un secrétaire qui recherche des documents égarés. Il y a aussi de nombreuses rencontres avec une religieuse blanche, qui serait Sœur Vicenza, une ancienne infirmière, rendant visite aux patients du service, au septième étage où elle oeuvrait jadis. On dit qu’elle leur caressait les bras avant de les border.

5

6

Chicago: Congress Plaza Hotel

It was built for the World’s Fair of 1893, and its rich and torrid history means this hotel is now a hot spot for students of Other-Worldly Fayre. Security guards report frequent sightings of the ghost of a young boy in the north tower. Meanwhile, a female apparition is said to whisper in the ear of anyone who enters the banquet room alone (“I can recommend the suckling pig” is not thought to be among her murmured imprecations), and the shadowy outline of a woman regularly appears in room 441, necessitating accusations of overoccupancy. Cet hôtel construit pour l’Exposition universelle de 1893 a une histoire tourmentée d’où son attrait pour les amateurs de mondes parallèles. Les gardiens signalent souvent la vision du fantôme d’un jeune garçon dans la tour nord. De plus, une apparition féminine murmurerait à l’oreille de quiconque entre seul dans la salle de banquet (« Je recommande le cochon de lait », ne serait pas à son répertoire) et la forme spectrale d’une femme apparaît régulièrement chambre 441, d’où des allégations de surréservation.

Pittsburgh: National Aviary

Think all this paranormal business is strictly for the birds? That’s quite literally the case at the Pittsburgh Aviary, which sits on the site of the Western Penitentiary, a prison once used to house captured Confederate soldiers during the Civil War. Now they supposedly send hearts and feathers aflutter by roaming its halls every night, ensuring that it’s not just the owls who are tu-whit, tu-whoo-ing. The aviary flies with its hair-raising history by holding a Halloween party every year, so get down there for some terrified live tweeting. Vous pensez que tous ces trucs paranormaux sont réservés aux têtes de linottes ? C’est littéralement le cas au Pittsburgh Aviary, cette volière installée sur le site du Western Penitentiary, une prison qui hébergea jadis les soldats confédérés durant la Guerre de Sécession. Aujourd’hui, ils feraient planer une atmosphère de terreur en hantant les salles la nuit tombée. Ce ne sont pas juste les chouettes qui font hou-hooooou. Grâce à son passé à donner la chair de poule, cette volière se permet, chaque année, d’organiser une soirée Halloween. Ça vole haut. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

At Your Service Because he comes from an entire family of airline employees, you could say that joining Porter was more than just a job for Customer Service Representative (CSR) Todd Palmquist. It was destiny. Comme il vient d’une famille d’employés de lignes aériennes, on pourrait dire que travailler chez Porter était le destin de Todd Palmquist, représentant du service à la clientèle. Before I joined Porter, I used to work for a pet store, believe it or not. But my working for an airline, in many ways, was written in the stars. My father, now retired, had a long career at Air Canada, my mother worked for Delta and my brother is a pilot for Thunder Airlines in Northern Ontario. Airplanes are in my blood. I’ve been on planes since 1988, a couple of months after I was born. As a kid flying regularly to see my grandparents in Florida, I used to keep a logbook signed by the captain of each flight. I still have that logbook, and I still ask captains to sign it! It’s a record of my life in the air. Listening. It’s one of the most important parts of my job. As is diplomacy, intuition, the ability to gauge a passenger’s mood. You need to be able to judge whether a passenger is in a mad rush or in the mood for a chat. Some people appreciate friendliness and openness, others brusqueness and swift service. The days when you are able to truly help a passenger out are very rewarding. I had a passenger recently who had lost his passport in Montréal but urgently needed to get to the United States. I spent much time on the phone to operations in Toronto trying to work out a solution, and eventually we flew him to Windsor where he was able to rent a car and drive across the border to Detroit. We got him where he needed to go in the end. Montréal airport gets very busy, but my favourite time is at night, when you can watch the twinkling lights of flights landing in the dark. I usually start at around 1 p.m. and finish around 9 p.m., and during those last couple of hours a bit of a hush descends after the afternoon rush. I really notice how much more relaxed business passengers are at this time, too. The day’s work is over. Business deals are done. They’re much more in the mood for talking, so come evening I can have some great conversations. One thing I’ve learned is never to cut a passenger off if they want to say something. Let them talk. Let them express how they’re feeling, regardless if it’s good or bad. For a CSR like myself, patience is a virtue! In my line of work, every day is a different day. You get to know your frequent flyers, while every hour you’re meeting someone new. You hear so many different stories, engage with so many different characters, get such a sense of humanity as a whole. It’s fascinating. And you learn a lot about 52

Croyez-le ou non, avant d’intégrer Porter, je travaillais dans une animalerie. Mais, à bien des égards, travailler pour une ligne aérienne était prédestiné. Mon père, aujourd’hui à la retraite, a fait une longue carrière chez Air Canada, ma mère a travaillé chez Delta et mon frère est pilote chez Thunder Airlines, dans le nord de l’Ontario. Je vole depuis 1988, deux mois après ma naissance. Quand j’étais enfant nous prenions souvent l’avion pour aller voir mes grands-parents en Floride. Je tenais un journal de bord que je faisais signer par le commandant de chaque vol. Je l’ai encore et je demande toujours qu’on me le signe ! C’est un témoignage de ma vie dans les airs. Savoir écouter, c’est l’un des aspects cruciaux de mon travail. Comme la diplomatie, l’intuition et savoir juger de l’humeur d’un passager. Il faut être capable de discerner si un

Words: Flora King Photography: Maxyme G. Delisle

Left Todd Palmquist at Montréal– Pierre Elliott Trudeau Airport. Todd Palmquist à l’aéroport PierreElliott-Trudeau de Montréal.

Employee Profile/Portrait d’un employé

passager est pressé ou s’il veut bavarder. Certains apprécient l’attention et la franchise, d’autres un service sobre et efficace. Les jours où l’on peut vraiment aider un passager sont si gratifiants. J’ai récemment eu un passager qui avait perdu son passeport à Montréal et devait se rendre de toute urgence aux États-Unis. J’ai téléphoné au service opérations à Toronto pour trouver une solution. En fin de compte, il a pris un vol jusqu’à Windsor où il a pu louer une voiture et passer la frontière à Detroit.

Right Helping passengers at check-in is just one of Palmquist’s many responsibilities. Une des fonctions de Palmquist est d’aider les passagers à l’enregistrement.

yourself, too – what tests you, what interests you, what kind of situations you’re best at dealing with. I was born and raised on the west side of Montréal. I love this city for its mix of cultures. And the fact that whatever kind of food you’re craving – be it Vietnamese, Japanese or French haute cuisine – you can find it within a few blocks. I’m quite a homebody, so you won’t see me out on the town all that often. I’d prefer to save money and go travelling. This summer I’ve been to Europe twice – to Belgium, then Paris. And I also flew to Punta Cana for my brother’s wedding in August. I fly on Porter quite often, but mostly to Toronto. I like to fly over for the Porter Steam Whistle parties – an annual celebration at the Steam Whistle Brewing factory, to which the whole of Porter is invited. I love air travel, yes, but my main thrill is the anticipation of discovering somewhere new, interacting with different cultures, learning something you never knew before. Morón, in Cuba, is one of my favourite places I’ve visited – such a beautiful city. I couldn’t believe how old and well preserved the architecture is. It’s like being on a film set. Flying Refined. That’s what Porter is all about. I want every passenger whom I interact with to leave thinking, That was great service, a great journey, easy as pie. Easiness. Friendliness. Taking your time with passengers. Taking the hustle and bustle out of modern flight. That’s what my job is all about •

“I want every passenger whom I interact with to leave thinking, That was great service, a great journey, easy as pie. Je veux que chaque passager que je rencontre reparte en pensant « Quel service, un beau voyage et sans problèmes. »

L’aéroport de Montréal est très fréquenté. Je le préfère de nuit, quand on peut voir les feux clignotants des avions qui atterrissent. Je commence en général vers 13h et je finis à 21h. Les deux dernières heures sont plus tranquilles. Même les voyageurs d’affaires sont plus détendus. La journée est finie, les contrats sont signés. Ils sont d’humeur bavarde et nous avons des conversations passionnantes. J’ai appris à ne jamais couper un passager qui veut dire quelque chose. Laissezles parler, exprimer leur humeur, qu’elle soit bonne ou mauvaise. À mon poste la patience est une vertu ! Dans mon domaine, chaque jour est différent. On apprend à connaître les voyageurs fréquents, tout en rencontrant de nouveaux visages. On entend des histoires et on découvre des caractères si différents, cela donne un sens de ce qu’est l’humanité dans son ensemble. C’est fascinant. Et on apprend beaucoup sur soi-même – ce qui vous met à l’épreuve, ce qui vous intéresse et dans quelles situations on donne le meilleur de soi. Je suis né et j’ai grandi dans l’ouest de Montréal. J’adore le mélange des cultures de cette ville et le fait que, quelle que soit votre cuisine préférée, vietnamienne, japonaise ou française, vous trouverez tout à proximité. Je suis assez casanier, alors vous ne me trouverez pas en virée nocturne si souvent que ça. Je préfère économiser pour pouvoir voyager. Cet été, je me suis rendu deux fois en Europe – en Belgique, puis à Paris. Et j’ai aussi pris l’avion pour aller au mariage de mon frère, à Punta Cana, en août. Je prends Porter assez souvent, surtout pour aller à Toronto. J’aime m’y rendre pour la fête Porter Steam Whistle – une célébration annuelle à l’usine Steam Whistle Brewing, à laquelle tout le personnel de Porter est invité. J’aime prendre l’avion, mais le mieux c’est cette attente de découvrir un nouvel endroit, d’avoir une interaction avec d’autres cultures et d’apprendre des choses qu’on ignorait. Morón, à Cuba, est un de mes endroits préférés à visiter – c’est une si belle ville. L’architecture est si ancienne et si bien préservée. Un vrai décor de cinéma. Un voyage raffiné – c’est ce que propose Porter. Je veux que chaque passager que je rencontre reparte en pensant « Quel service, un beau voyage et sans problèmes. » Facilité. Cordialité. Prendre son temps avec les passagers. Supprimer l’agitation des vols modernes. Mon travail c’est tout cela en même temps • 53

NOW ON VIEW IN OUR ATRIUM:

A NEW ART INSTALLATION

EMPREINTES

Created by Parisian artist Pascale Peyret, hundreds of carbonized wooden shoe lasts hang like a vast cloud, each embodying the invisible footprint generated by our way of life and functioning as a memory of our human activities.

327 Bloor Street West, Toronto Commissioned to commemorate the Bata Shoe Museum's 20 th anniversary and the 400 th anniversary of the Francophonie in Ontario. In partnership with the Consulat général de France à Toronto and Alliance Française. 20th anniversary year made possible with generous support from:

A SIAN INSPIRED. DIS TINC TLY C ANA DIAN. COME CELEBRATE EVENTS, WEDDINGS AND DINING BY EXECUTIVE CHEF DAMON CAMPBELL.

T: (6 47 ) 78 8 82 94, 18 8 Uni ver si t y Avenue, Toronto, O nt ar io, C anada

w w w.shang ri-la.com /toronto ©2015 Shangri-La International Hotel Management Ltd. All Rights Reserved. Brands mentioned are trademarks of their respective companies.

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power

Trim:10”

Bleed:10.25”

Features

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café © 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Safety:9.25”

Speed Technology

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula 57

julie

416.368.3110

.COM

A STU NNING 21ST CE NTU RY OPE R ATIC TAKE ON ONE OF THE 19TH CE NTU RY ’ S MOST IMPORTANT PL AYS

COMPOSED BY

Philippe Boesmans LIBRETTO BY

Luc Bondy

AND

Marie-Louise Bischofberger

DIRECTED BY

Matthew Jocelyn

MUSIC DIRECTION BY

Les Dala

photo: Alain Lagarde

A CANADIAN STAGE PRODUCTION PRESENTED IN ASSOCIATION WITH SOUNDSTREAMS WITH SUPPORT FROM THE THÉÂTRE D’ORLÉANS, FRANCE

STARRING

Lucia Cervoni Clarence Frazer Sharleen Joynt

PRODUCTION SPONSOR

NOV 17 - 29 B LU M A A P P E L T H E AT R E

NORTH AMERICAN PREMIERE

domesticated A NEW PL AY BY PU LITZE RAND TONY-WINNING MASTE R STORY TE LLE R B RUCE NORRIS BY

Bruce Norris DIRECTED BY

Philip Riccio STARRING

Martha Burns AND

Paul Gross A COMPANY THEATRE AND CANADIAN STAGE PRODUCTION

photo: Guntar Kravis

PROUD SPONSOR: 15.16 BERKELEY SEASON

NOV 17 - DEC 13 BERKELEY STREET THEATRE

CANADIAN PREMIERE

Your new VIPorter has arrived. Porter Airlines’ frequent flyer program now lets you take off with new ways to earn and new ways to redeem – so you step on to your award flight even sooner.

Earn on everything.

From a Porter flight to advance seat selection, you earn VIPorter points on every dollar you spend so you can board your award flight even sooner.

Redeem your award flight your way.

Choose to pay for your flight with just points, or with your dollars and points – the choice is up to you.

No black-out dates.

Use your points for any flight at any time.

Your points don’t expire. Just fly with us once every 24 months to keep your points.

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers

Fly away with us! Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue.

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Cajsa Holgersson

Grand Finale Mr. Porter is one seriously refined raccoon as he entertains friends in the biggest box at the opera. But can you spot 20 differences before the swooning lead soprano strikes her highest note? M. Porter est un raton-laveur raffiné qui emmène ses amis dans sa grande loge à l’opéra. Mais saurez-vous trouver les 20 différences avant que la soprano n’atteigne sa plus haute note ?

62

Manage. Lead. Engage. Rotman’s executive programs provide the intellectual framework and practical tools to help executives become stronger, more resilient and influential leaders.

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization: 416.978.8815 [email protected] www.rotmanexecutive.com