Neighbourhood Weekender Employee - Porter Airlines

réalisateur, doubleur de voix et scénariste. Chris Haney and Scott Abbott .... m'aide beaucoup à éliminer la tension accumulée. C'est un exercice bon pour le ...
13MB taille 2 téléchargements 536 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

32

November Novembre 2013

12 15 48 62

51

Employee Line of duty: listening in at the Porter call centre Ligne de vie : le centre d’appels de Porter est à votre écoute 7

Neighbourhood Northern exposure: Williamsburg’s new hipster hub L’appel du Nord : le centre branché de Williamsburg

21

Weekender Chilling out with the Charlevoix Massif Détente au Massif à Charlevoix

re: re– porter porter

Andre Levingston, basketball big shot A regal revamp for Queen’s Quay Special delivery: famous hometowns Mr. Porter: the movie

Contents/Sommaire

7

21

33 News and Destination Info Tasty tacos in Toronto, modern menswear in Montréal and nouvelle cuisine in New York. Nouvelles et infos destinations Tacos délicieux à Toronto, vêtements pour hommes à Montréal et nouvelle cuisine à New York.

Contents

48 Featured Facts Meet the famous (and infamous) figures who hail from our host of destinations. En vedette Rencontrez les personnalités de haut vol (rase-mottes) venant de nos destinations.

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood North Williamsburg is on the verge of outshining its southern sibling. Le voisinage North Williamsburg pourrait bien être sur le point d’éclipser son frère du sud. 12 Frequent Flyer Andre Levingston on how to score the winning basket. Le voyageur fréquent Andre Levingston nous explique comment marquer le panier gagnant. 7

15 Workplace Toronto’s waterfront awaits sweeping change. L’entreprise dans la mire Le littoral de Toronto va connaître de grands changements. 21 Weekender The Charlevoix region goes offpiste with its excellent outdoor, culinary and cultural offerings. Projet de fin de semaine La région de Charlevoix sort des pistes avec ses grands espaces et sa culture.

51 Employee Profile A lead agent in Porter’s call centre is leading the way. Portrait d’un employé Une chef d’équipe du centre d’appels Porter montre la voie à suivre. 55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from in-flight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations. 62 Spot the Difference A visit to the movies with Mr. Porter and his friends. Trouvez l’erreur M. Porter va au cinéma avec ses amis.

Cover image/En couverture Snow power at Le Massif de Charlevoix Photography by Jane Heller 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

We are looking for a bit of help from you in order to expand to the new destinations that you would like us to fly to, such as Las Vegas, Miami, Vancouver and the Caribbean. To get to your new destinations, we’ve chosen the quietest and most fuel-efficient commercial jet in production, the Bombardier CS100. Its maiden flight took place on September 16th, and the press was unanimous in commenting on its quiet takeoff and landing. For your part, please contact Toronto City Hall to express your support for Porter’s new jets. Your voice is important. And we’ve made it easy for you – just visit porterplans.com. Nous avons besoin d’un petit coup de main de votre part pour nous aider à desservir les nouvelles destinations vers lesquelles vous souhaitez nous voir voler comme Las Vegas, Miami, Vancouver et les Antilles. Pour vous amener à destination, nous avons choisi le Bombardier CS100, l’appareil le plus silencieux et le plus frugal en production. Son premier vol a eu lieu ou 16 septembre et la presse a été unanime dans ses commentaires sur son décollage et atterrissage silencieux. Pour jouer votre rôle, contactez l’Hôtel de ville de Toronto et exprimez votre soutien aux nouveaux appareils Porter. Votre voix compte. Rien de plus facile, il vous suffit de vous rendre sur porterplans.com. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Matt Adams Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Assistant Editor Rédactrice adjointe Annick Weber Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Translator Traducteur Laurent Gardré 5

Love Gladwell? He’s back. In Malcolm Gladwell’s newest blockbuster, David and Goliath, discover how clever underdogs – whether short basketball players or children with special needs – find advantages in their battles with giants. Gladwell challenges how we think about our obstacles. He empowers us to find unexpected opportunities in adversity.

$20 Reg. price:

$32.00

Malcolm Gladwell, the #1 bestselling Canadian author of The Tipping Point, Blink, and Outliers, offers his most provocative – and dazzling – book yet.

On Sale Now.

/chaptersindigo *Price valid until January 5th 2014. Offer may change or end at any time. Indigo, Chapters, Coles and indigo.ca are trademarks of Indigo Books & Music Inc.

*

Words: David Kaufman

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Mackenzie Stroh

Sweet Williamsburg It’s act II for Williamsburg – the artsy, hipster, bohemian district in the historic borough of Brooklyn, New York. Acte II pour Williamsburg, le voisinage artistique, tendance et bohème du vieux Brooklyn à New York. A decade ago, Williamsburg ascended as a hub for artists, designers, DJs and chefs. Aided by affordable rentals and easy access to Manhattan, it emerged as the city’s most desirable destination for cutting-edge locals and visitors. Over the past few years, however, a “new” Williamsburg has taken root. Anchored around the northern sector of the ’hood, close to Greenpoint and fronting the East River, North Williamsburg is more elegant and more upscale than its southern sibling. Best of all, thanks to the area’s efficient ferry system, Manhattan’s Lower East Side is just a 10-minute boat ride away.

Il y a dix ans, Williamsburg est devenu le rendez-vous des artistes, designers, DJ et autres chefs. Avec ses loyers abordables et sa proximité avec Manhattan, le voisinage est devenu la destination de choix pour les résidents branchés et les visiteurs. Ces dernières années ont toutefois vu l’émergence d’un « nouveau » Williamsburg. Au nord du quartier, près de Greenpoint et de l’East River, North Williamsburg est plus élégant et chic que son petit frère au sud. Et bonus considérable, grâce au réseau de traversiers efficaces, le Lower East Side de Manhattan n’est qu’à dix minutes en bateau. 7

Neighbourhood/Le voisinage

Egg

02

Eat/Drink Fat Goose

It would be easy to overlook this sleepy, unpretentious bistro, whose calm, grown-up and inviting ambience is a welcome alternative to Williamsburg’s often too-cool-for-school hot spots. With cozy banquettes set on hardwood floors, Fat Goose’s chef, Jeff O’Keefe, dishes up seasonal, locally sourced gastropub grub with an American twist. Arrive early for a signature cocktail – or three. Il serait facile de manquer ce bistro paisible dont l’ambiance calme et mûre est une alternative heureuse aux endroits tendance de Williamsburg. Dans ce cadre aux banquettes confortables et aux planchers de bois, Jeff O’Keefe, le chef du Fat Goose, propose un menu de gastropub saisonnier avec une touche américaine. Goûtez aux cocktails maison. 125 Wythe Avenue, (718) 963-2200 www.fatgoosewilliamsburg.com 01

Toby’s Estate

Australia’s growing coffee culture is right at home in Williamsburg, where the Sydney-based Toby’s Estate has opened a café and retail outpost set in a former meat-packing factory. At one end, the shop offers premium java brewing products along with space for coffee appreciation classes. At the other, one of the first-ever Strada espresso machines in the United States turns out perfectly prepared coffee drinks crafted from precisely roasted beans sourced from Rwanda to Brazil. La culture australienne du café est à son aise à Williamsburg où l’enseigne de Sydney, Toby’s Estate, a ouvert un café-point de vente dans une ex-usine de transformation de viande. D’un côté, la boutique propose du café gourmet et un espace pour des cours de dégustation ; de l’autre, l’un des premiers percolateurs Strada des États-Unis prépare toutes sortes de cafés délicieux avec des grains importés de pays comme le Ruanda ou le Brésil, torréfiés avec soin. 125 North Sixth Street, (347) 457-6160 www.tobysestate.com

03

The dense crowds clamouring for a table at this brunch spot are a testament to the mass appeal of its southern-influenced menu. This snug space is a breakfast lover’s dream, dishing up organic eggs, buttery grits and country ham. Recently, Egg branched out into lunch with more upscale offerings and some of Brooklyn’s finest fried chicken. La foule qui s’y presse à l’heure du brunch est preuve de l’attrait universel du menu d’Egg à l’influence sudiste. Cet espace confortable, paradis des amateurs de déjeuners, sert œufs bios, grits au beurre et jambon de campagne. Depuis peu, il sert aussi un déjeuner plus sophistiqué, dont le meilleur poulet frit de Brooklyn. 135 North Fifth Street, (718) 302-5151 www.eggrestaurant.com

04

Kinfolk Studios

There’s a lot going on at Kinfolk Studios, a creative studio with branches in Williamsburg and Tokyo. Here, Kinfolk serves as a loft-like art gallery and performance space, with an all-day café and bar. The cozy vibe lures tech workers by day and a cocktail crowd in the evening. Book early to snag a coveted table at its Swedish-inspired restaurant, Aska. On ne s’ennuie jamais à Kinfolk Studios, une maison de création avec des succursales à Williamsburg et Tokyo. Il s’agit d’une galerie et espace de spectacles dans un loft. Le café-bar est ouvert toute la journée. L’atmosphère cosy attire les geeks de la technologie la journée et les amateurs de cocktails en soirée. Réservez une table à l’Aska, le resto de style suédois. 90 Wythe Avenue, (347) 799-2946 www.kinfolklife.com 01 Fat Goose’s colourful dishes. Les plats appétissants de Fat Goose. 02 Aussie coffee culture at Toby’s Estate. Café à l’australienne : Toby’s Estate. 03 Food for the senses at Kinfolk Studios. Kinfolk Studio nourrit corps et âme 04 Egg: a tasty start to the day. Egg, pour bien commencer la journée.

8

Neighbourhood/Le voisinage 02

Shop Baggu

Accessories design firm Baggu perfectly captures North Williamsburg’s new entrepreneurial spirit. Based in the neighbourhood, the company specializes in bright totes crafted from recycled and reusable fabrics. Here, at its Williamsburg retail outpost, Baggu showcases the best of its more than two dozen products. Each item is made from a single piece of fabric to avoid wastage, and while most are crafted from cotton and nylon, owner Emily Sugihara has recently launched a chic collection of leather bags made in the United States from Argentine leather. Cette entreprise de conception d’accessoires incarne l’esprit d’entreprenariat du nord de Williamsburg. Elle s’est fait une spécialité des sacs aux couleurs vives faits de matériaux recyclés et réutilisables. Dans cette boutique du voisinage, Baggu propose le meilleur de ses deux douzaines de produits. Chaque article est fait d’un seul morceau de tissu pour éviter le gaspillage. Si la plupart sont en coton et nylon, Emily Sugihara, la propriétaire, a récemment lancé une collection fabriquée aux États-Unis de sacs en cuir argentin. 242 Wythe Avenue, (800) 605-0759 www.baggu.com

01

01 Any pattern, any colour: Baggu’s totes. Motifs et couleurs vives : sacs Baggu. 02 Moon River Chattel’s classic storefront. La façade classique de Moon River. 03 Menswear emporium Ad Hoc. Ad Hoc, le paradis de la mode.

Ad Hoc

The tiny Ad Hoc stocks a best-of-class collection of precisely picked clothing and accessories for stylish men of every age. The shop takes its name from owner Austin Davila, who personally crafts the quality leather belts, whose signature brass buckles and detailing have made them a favourite of daring dandies city-wide. The rest of the shop features contemporary yet classic Americana brands such as Bass, Gant Rugger and General Assembly. Ad Hoc also carries beautifully patterned modal scarves by Anglo-Dutch designer Lissy Verkade, delicately festooned with charming Charlie Chaplin cut-outs and eerie yet elegant dancing skeletons. Le minuscule Ad Hoc propose une collection savamment élaborée de vêtements et accessoires pour hommes de tout âge. La boutique doit son nom à son propriétaire, Austin Davila, qui fabrique lui-même les ceintures en cuir de qualité dont les boucles en cuivre et les motifs en ont fait les articles favoris des dandys de toute la ville. La boutique propose des marques qui font dans l’Americana comme Bass, Gant Rugger et General Assembly. Ad Hoc vend aussi de superbes foulards ornés par la designer anglo-hollandaise Lissy Verkade de charmantes silhouettes de Charlie Chaplin et de squelettes dansants étranges mais élégants. 135 Wythe Avenue, (718) 302-2462 www.adhocnyc.com

Moon River Chattel

Moon River Chattel is every shopper’s fantasy of a perfectly conceived upscale take on the traditional general store. Equally laden with both vintage and contemporary goods, the shop stocks unfussy, wholly usable and covetable household items, ranging from white ceramics to restored wooden furniture and unbleached linens. There are true antiques, too, including chandeliers, mantelpieces and claw-footed tubs. Version chic du magasin général traditionnel, Moon River Chattel est le paradis du magasinage. Se partageant entre les articles vintage et contemporains, la boutique propose des articles simples, fonctionnels et désirables tels que céramiques blanches, mobilier en bois et linge écru. Parmi les vraies antiquités on trouve des bougeoirs, manteaux de cheminée et baignoires sur pieds. 62 Grand Street, (718) 388-1121 www.moonriverchattel.com 03

9

Neighbourhood/Le voisinage

Nitehawk Cinema

Do Brooklyn Bowl

Brooklyn Bowl has clearly perfected the something-for-everyone leisure concept. Across from the Wythe Hotel, Brooklyn Bowl is equally fun for kids and grown-ups. Youngsters – or those who are simply young at heart – will appreciate the spot’s bowling lanes and luxed-up couches. Adults will enjoy the rotating roster of live music acts, which range from funk to hip hop. And everyone will dig deep into the menu of southern culinary comforts by SoHo’s beloved Blue Ribbon, which includes some of the best beef brisket in town. Le Brooklyn Bowl a de toute évidence maîtrisé le concept des loisirs pour tous. En face du Wythe Hotel, le Brooklyn Bowl a tout pour les petits et les grands. Les jeunes – ou ceux qui sont restés jeunes d’esprit – profiteront des allées de quilles et des sofas luxueux. Les adultes apprécieront les groupes constamment renouvelés qui vont du funk au hip hop. Et tout ce petit monde se rassasiera grâce au menu de plats sudistes roboratifs, compliments du Blue Ribbon de SoHo qui sert l’une des meilleures poitrine de bœuf de la ville. 61 Wythe Avenue, (718) 963-3369 www.brooklynbowl.com

Dinner and a movie is taken to new levels at Nitehawk Cinema, where a lowerlevel bar leads to an upper-level movie theatre. But forget popcorn and soda: here the flicks are paired with upgraded takes on concession-stand favourites – truffled popcorn, veggie burgers – accompanied by signature cocktails. And, of course, the film selection is indie and thoroughly original. La sortie souper-cinéma atteint de nouveaux sommets au Nitehawk. Son bar du rez-de-chaussée conduit au cinéma de l’étage. Mais oubliez le maïs soufflé et les sodas : ici les films sont accompagnés de classiques améliorés tels que maïs soufflé aux truffes, hamburgers végétariens que l’on fait passer avec un cocktail maison. Les films sont d’auteur et carrément originaux. 136 Metropolitan Avenue (718) 384-3980 www.nitehawkcinema.com 01

02

Stay

Wythe Hotel

03

In a previous life, the 73-room red-brick Wythe Hotel was a sprawling barrel factory before pioneering restaurateur Andrew Tarlow and architect Morris Adjmi got their hands on it. Working with the building’s existing aesthetic, Adjmi’s interiors feature polished concrete floors, sturdy wooden-beam walls and furniture crafted from repurposed lumber. The hotel’s parlourlike restaurant, Reynard, serves meat carved by an on-site butcher. The Wythe’s real calling card, however, is its rooftop lounge, which heaves with some of the smartest-dressed cocktail lovers in all of New York. Dans une vie antérieure, les 73 chambres de cet hôtel en briques rouges étaient une manufacture de barils. C’était avant que le pionnier de la restauration Andrew Tarlow et l’architecte Morris Adjmi ne mettent la main dessus. En s’appuyant sur l’esthétique du bâtiment d’origine, Adjmi a conçu un intérieur au sol en ciment poli, aux solides murs en madriers et au mobilier façonné dans du bois recyclé. Reynard, le restaurant de style boudoir de l’hôtel, propose de la viande découpée sur place. L’attrait du Wythe est avant tout le lounge en terrasse qui attire une foule élégante d’amateurs de cocktails venus de tout New York. 80 Wythe Avenue, (718) 460-8000 www.wythehotel.com

01 Brooklyn Bowl’s quirky interior. L’intérieur bizarre du Brooklyn Bowl. 02 Pre-movie drinks at Nitehawk Cinema. Apéro d’avant film au Nitehawk. 03 A good night’s sleep: Wythe Hotel. Passez un bonne nuit au Wythe Hotel.

10

Neighbourhood/Le voisinage

Diana Abi Khalil, Artist and Student

Residents

Natalie Bergh, Art Producer

I love the excitement of living in a neighbourhood that’s constantly mixing it up – where there are bearded banjo buskers, outdoor movies in the park and random sidewalk sales. The choice of activities and amenities is something I never seem to get over. J’adore vivre dans un voisinage où tout se mélange sans cesse. On y voit des joueurs de banjo barbus ambulants, du cinéma en plein air dans le parc et des brocantes sur le trottoir. Je ne me lasserai jamais de la multitude d’activités et de boutiques.

Even with all its energy, Williamsburg feels like a peaceful sanctuary from Manhattan’s endless temptations. There’s nothing like admiring the skyline from the Williamsburg waterfront. And no matter what I want to eat, I can find it in Williamsburg without having to cross the bridge and enter the noisy city. Williamsburg, you could say, is the ultimate urban compromise. Malgré toute l’énergie qui l’habite, Williamsburg est comme un sanctuaire paisible comparé aux tentations infinies de Manhattan. Rien ne vaut la vue sur les gratte-ciels depuis la berge de Williamsburg. Et je trouve toujours ce que je veux manger sans avoir à traverser le pont pour me rendre dans la ville bruyante. On pourrait dire que Williamsburg est le summum du compromis urbain.

Jai Lennard, Artist and Photographer

I’ve been living in Williamsburg for almost eight years now, and I love how the neighbourhood has evolved into such an exciting dining epicentre. It’s amazing how it now offers some of the best food in all of New York City – at nearly every hour of the day. I guess you could say I’ve been spoiled, because when it comes to eating, leaving Williamsburg is now very hard to do. J’habite à Williamsburg depuis huit ans et j’adore la transformation du voisinage en épicentre fascinant d’une cuisine délicieuse. C’est fou de constater que nous avons désormais des tables parmi les meilleures de tout New York – à presque toute heure du jour et de la nuit. On peut dire que je suis gâté et désormais, j’ai bien du mal à quitter Williamsburg pour aller dîner au restaurant dans un autre coin.

Williamsburg 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Brooklyn Bowl Kinfolk Studios Wythe Hotel Fat Goose Ad Hoc Toby’s Estate Egg Baggu Nitehawk Cinema Moon River Chattel

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Hoop Dreams Andre Levingston has loved the game of basketball since he was three years old. So when the chance to own his own team and run his own league in Canada arose, it was a slam dunk. À 3 ans déjà, Andre Levingston adorait le basket. Alors, quand la chance s’est offerte à lui de posséder sa propre équipe et de gérer sa ligue au Canada, il a signé des deux mains. I’m the president and CEO of the National Basketball League of Canada and the owner of the Halifax Rainmen. Between the two jobs, I don’t have an off-season. Part of my mission is to try to grow the game of basketball in Canada, and that’s why I was instrumental in forming the NBL Canada in 2011. After all, it was invented here, and statistics show that it has surpassed both hockey and soccer in terms of youth participation. Hockey remains the national obsession, but we’re developing basketball at a grassroots level. If you drive down a street of 10 houses, I guarantee that at least six, if not more, will have hoops outside.

12

Je suis le PDG de la Ligue nationale de basket-ball du Canada et le propriétaire des Halifax Rainmen. Entre les deux activités, je n’ai pas vraiment d’inter-saison. Une partie de ma mission est de faire croître le sport du basket-ball au Canada. Aussi, j’ai joué un rôle crucial en lançant la LNB en 2011. Après tout, c’est nous qui avons inventé ce sport et les chiffres montrent qu’il a dépassé le football et le hockey en termes de participation des jeunes. Le hockey reste une obsession nationale, mais nous développons le basket à sa base. Si vous passez dans une rue qui compte dix maisons, je vous parie qu’au moins six auront un panier de basket.

Words: Stuart Husband

Photography: Will Lew

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

“I fell in love with basketball when I was three years old, and to me it has always been more than a game – it is a beacon of hope. À 3 ans déjà, j’adorais le basket et à mes yeux, ce sera toujours plus qu’un simple sport. C’est un véritable symbole d’espoir. »

Cela fait sept ans que je suis propriétaire des Rainmen. La saison dernière n’a pas été la meilleure pour notre équipe car nous avons manqué la qualification pour les séries éliminatoires. Mais il y aura toujours des hauts et des bas. Aujourd’hui, nous repartons de plus belle et nous travaillons sur l’esprit d’équipe. J’envoie mes joueurs visiter des écoles et faire des emplettes pour l’Armée du Salut. Je leur dis qu’être un bon citoyen et un bon exemple va de pair avec être un bon joueur.

I’ve owned the Rainmen for seven years now. Last season wasn’t the best for the team – we missed the playoffs – but ups and downs are part of the deal. Now we’re regrouping, and team building is a big part of that. I send my players to visit schools and to pack groceries for the Salvation Army. I tell them that being good men and role models goes hand in hand with being good players.

Je viens de Detroit, une ville où il y avait bien peu d’opportunités pour les jeunes. Mon père était absent, même si depuis mon enfance il est revenu dans ma vie et que je l’aime beaucoup. Ma mère a élevé seule ses trois enfants. Elle n’avait pas toujours suffisamment d’argent pour acheter à manger, pour payer le chauffage ou les cadeaux de Noël. J’adore le basket depuis l’âge de 3 ans et à mes yeux ce sera toujours plus qu’un simple sport. C’est un véritable symbole d’espoir. Mon premier mentor s’appelait Ronnie Vaughn, un gars du voisinage qui jouait au terrain de basket du coin et qui m’a fait comprendre qu’un sportif ne boit pas et ne fume pas. Aujourd’hui, j’ai 48 ans et je n’ai jamais fumé ni bu de ma vie et je m’entraîne tous les jours.

I’m from inner-city Detroit, where there weren’t a lot of options for young kids. My father wasn’t around – though he has come back into my life, and I love him to death now – and my mother had to raise three kids on her own. There wasn’t always enough food to go round or money for heating or Christmas gifts. But I fell in love with basketball when I was three years old, and to me it has always been more than a game – it is a beacon of hope. My first mentor was Ronnie Vaughn, a local guy who shot hoops, and he told me that athletes don’t drink or smoke. I’m 48 years old now, and I’ve never had a smoke or a drink, and I still work out every day. I never made the NBA, but I got a degree in child psychology in California, and I went back to Detroit to teach at an inner-city academy. There were boys being lost to the streets, to violence, to jail, and I tried to be a surrogate father to a lot of them. I adopted my second son, Stephon, when he was in the sixth grade. I raised him, and he’s an amazing young man today. After six years of teaching, I went into business. I had no formal training, and no one in my family was an entrepreneur. I learned through trial and error, running a little phone marketing company on the side to make some extra money. That’s how I came to Canada – I moved to Toronto in 1999 to try my luck, when Ontario deregulated its phone industry. I’ve run restaurants and limousine companies and high-end car detailing outfits. I became excited about business, and I really enjoyed working for myself. So when the opportunity to own a professional basketball team came about, I didn’t think twice about it. All my interests came together – sport, business and mentorship. I spend a lot of time on airplanes. One of my responsibilities is to expand the league, so I’m travelling all over the place. I absolutely feel like I need a private plane, but Porter is the next best thing. It’s so convenient, and the customer service is unmatched. It reminds me of our business – it’s growing, and it’s grassroots, involved in the communities where it does business. The Rainmen, too, travel Porter. In fact, Porter does an excellent job of accommodating all the NBL clubs, which makes our league even more professional. I still play every now and then, though not as much as I used to. If I’d become a professional player, my life would have taken a different course. I love what I do, and I wouldn’t change it for the world. Every time I see these young players becoming better guys, inspiring the kids who are cheering for us in our arena, and when I see what this club means to the community, it’s worth everything I’ve put into it.

Je n’ai jamais joué pour la NBA, mais j’ai obtenu un diplôme en psychologie de l’enfance en Californie. Je suis retourné à Detroit pour enseigner dans une école de banlieue. Il y avait des garçons qui vivaient dans la rue, qui étaient violents et allaient en prison. J’ai essayé d’être un père adoptif pour beaucoup d’entre eux. J’ai adopté mon deuxième fils, Stephon, lorsqu’il était en 6e. Je l’ai élevé et, aujourd’hui, c’est un jeune homme épatant. Après six ans dans l’enseignement, je me suis lancé dans les affaires. Sans formation et personne dans ma famille n’avait d’expérience dans ce domaine. J’ai appris en tâtonnant et j’ai aussi géré une petite entreprise de marketing par téléphone pour gagner un peu plus. C’est ainsi que je suis arrivé au Canada – je suis venu à Toronto en 1999 pour tenter ma chance lorsque l’Ontario a déréglementé le secteur des télécommunications. J’ai été gérant de restaurants et de locations de limousines et d’esthétique automobile haut de gamme. Les affaires me passionnent et j’apprécie mon indépendance. Aussi, lorsque la chance s’est présentée d’acquérir une équipe de basket professionnelle, j’ai sauté sur l’occasion. Toutes mes passions réunies en une activité : sport, affaires et mentorat. Je passe beaucoup de temps en avion. Une de mes responsabilités est de faire grandir la ligue, ce qui me conduit à beaucoup voyager. J’aurais bien besoin d’un avion privé, mais à défaut, il y a Porter. C’est si pratique et le service à la clientèle est inégalé. Cela me rappelle mon entreprise – les lignes Porter grandissent, s’occupent de la base et s’impliquent dans les communautés où elles font des affaires. Les Rainmen volent également avec Porter. Il faut dire que Porter a réussi à assurer le transport de tous les clubs de la LNB ce qui accroit le côté professionnel de notre ligue. Il m’arrive encore de jouer de temps en temps, mais pas autant qu’autrefois. Si j’étais passé professionnel, ma vie aurait sans doute été bien différente. Mais j’aime ce que je fais et je ne changerais d’activité pour rien au monde. À chaque fois que je vois un jeune joueur progresser sur le plan personnel, être un bon exemple pour les gamins qui viennent nous acclamer quand nous jouons, et quand je vois ce que ce club signifie pour la communauté, je me dis que cela récompense tous les efforts que j’ai fournis. 13

BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO

PLAY AS HARD AS THEY WORK

Building your business is hard work. Understanding and using your travel rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner. ®

Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive 15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment . ®



®

®



Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT

® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2013 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.

Words: Benjamin Leszcz

Workplace/L’entreprise dans la mire

Photography: Lorne Bridgman

T:10”

B:10.25”

S:9.25”

Quay to Success Grand plans are afoot for Toronto’s unique Queen’s Quay area, and the Waterfront BIA is on hand to ensure that local businesses boom. Grands projets en vue pour le voisinage unique de Queens Quay – Waterfront BIA représente l’essor des entreprises locales. Federico García Lorca, the early 20th-century Spanish poet, once called Barcelona’s La Rambla “the only street in the world which I wish would never end.” Would he ever say the same about Queen’s Quay, the road that runs along Lake Ontario’s shore at the south end of Toronto? “I don’t know about that,” says Kevin Currie, “but the waterfront is certainly the jewel of the city.” Currie, who opened his Queen’s Quay bicycle rental shop, Wheel Excitement, in 1993, and who founded the Waterfront

Federico García Lorca, le grand poète espagnol du début du XXe siècle a jadis déclaré que la Rambla de Barcelone « était la seule avenue au monde dont il souhaitait qu’elle ne finisse jamais ». Aurait-il fait le même compliment à Queen’s Quay, la route qui suit les berges du lac Ontario au sud de Toronto? « Difficile à dire, répond Kevin Currie, mais cette côte est sans doute le plus bel attribut de la ville. » Currie, qui a ouvert Wheel Excitement, sa boutique de location de bicyclettes sur Queen’s Quay en 1993 et a fondé l’Association des 15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Business Improvement Association (BIA) in 2004, won’t speculate on Lorca’s reaction, but he says that this much is certain: Queen’s Quay’s $110 million regeneration, aimed at widening the south sidewalk between Bay Street and Yo-Yo Ma Lane, west of Spadina Avenue, will only bolster the area’s appeal. Inspired by the grand boulevards of Europe, as well as cities like Chicago and New York, the promenade will be seven metres (23 feet) wide in places, replacing two lanes of traffic. More than 240 trees will be planted; two-way cycle lanes will connect to the 56-kilometre-long (35-mile-long) Martin Goodman Trail; and a granite sidewalk, featuring a maple leaf mosaic, will be laid. And it will all be done in time for the Parapan American Games, in the summer of 2015. For Carol Jolly, executive director of the Waterfront BIA, summer 2015 can’t come soon enough. Jolly’s mandate is to promote businesses in the area, which spans from Yonge Street to Bathurst Street, and from the water to Lake Shore Boulevard. The construction has not made her job easier. Still, thanks to a series of creative programs, the BIA has kept the waterfront booming. “Our programs have been innovative,” says Jolly, “and we’ve been lucky; they’ve all been very successful.” A case in point is the Singing Ambassadors program. “It could have fallen flat on its face, because it’s not just hiring students to hand out brochures; it’s hiring singers to sing in four-part harmony,” says Jolly. “If any moving part doesn’t work, it falls apart.” The ambassadors were a sensation, delighting visitors with their roving, a cappella performances of summer classics. One singer even earned a spot in a SummerWorks Theatre Festival production while on the job. (The BIA lent him out. “You can’t stop these people from living their dreams,” says Jolly.) 16

Above Carol Jolly, the Waterfront BIA’s executive director. Carol Jolly, directeur exécutif de Waterfront BIA.

entreprises pour l’amélioration du littoral (BIA) en 2004, se refuse à spéculer sur la réaction de Lorca, mais il est certain d’une chose : le projet de régénération qui a consacré 110 millions de dollars à l’élargissement du trottoir sud entre Bay Street et Yo-Yo Ma Lane, à l’ouest de Spadina Avenue, ne fera qu’augmenter l’attrait du voisinage. Inspirée par les grands boulevards européens et des villes comme Chicago et New York, cette promenade fera jusqu’à 7 mètres de large et remplacera deux voies de circulation. On y plantera plus de 240 arbres ; une piste cyclable à double voie sera intégrée à la Martin Goodman Trail (56 km) ; et un trottoir en granit orné d’une mosaïque en feuille d’érable sera construit. Les travaux doivent être finis à temps pour les Jeux parapanaméricains à l’été 2015. Carol Jolly, directeur exécutif de Waterfront BIA, voudrait déjà y être. Son mandat est de soutenir les entreprises de la région qui va de Yonge Street à Bathurst Street, et du lac jusqu’à Lake Shore Boulevard. Les travaux ne lui facilitent pas la tâche. Toutefois, grâce à plusieurs programmes imaginatifs, la BIA a préservé la prospérité du littoral. « Nos programmes sont novateurs, dit Carol Jolly, et nous avons eu de la chance, ils ont tous rencontré un grand succès.» Témoin, le programme Singing Ambassadors. « Cela aurait pu être un échec car il ne s’agit pas juste de demander aux résidents de distribuer des brochures. Il a fallu engager des chanteurs capables d’harmoniser à quatre voix, dit Jolly. Si l’un d’eux déraille, tout s’écroule. » Les ambassadeurs ont fait sensation en charmant les visiteurs avec leurs interprétations itinérantes de classiques a capella. Un chanteur a même décroché une place dans une production du SummerWorks Theatre Festival. (La BIA l’a prêté. « Tout le monde a le droit de réaliser son rêve », dit Jolly.)

Workplace/L’entreprise dans la mire

Other successful BIA programs include the My Waterfront Photo Contest, which culminates in an exhibition of visitors’ photographs, and Gangways Open – part of the city-wide Doors Open event – during which the public explores docked boats. To boost the quiet winter months, the BIA launched Winterfest, featuring pre-Christmas cruises with Santa Claus, and Family Day weekend activities in February, featuring skating, crafts and pet performances at the PawsWay event centre. The area’s biggest draw is the tall ships, part of the triennial Redpath Waterfront Festival. Getting that project off the ground was almost a full-time venture, says Jolly, adding that an event production company now handles it. “We’re a marketing machine, not producers,” she says. Fundamentally, then, the BIA is focused on communication – often simply promoting the Waterfront name, itself just four years old. Until the ad agency (and BIA member) MacLaren McCann renamed the organization, it was the Queen’s Quay Harbourfront BIA, or QQHBIA – pronounced “Quibeeah.” “It was a mouthful,” says Jolly, who joined shortly after the rebranding. It was a key time in the BIA’s history. By then, Currie says, “We’d grown, and we needed better ways for businesses to have input into local development.” Jolly was an ideal fit: after running First Night Toronto, Harbourfront Centre’s New Year’s Eve event, she launched Yonge-Dundas Square. She was a specialist, she says, “in startups and cleanups.” Her local knowledge was an asset, too. The waterfront is unique: it’s among Toronto’s most popular tourist hubs – second only to the Eaton Centre – and it’s a densely populated

Parmi les autres réussites de la BIA, il faut noter le My Waterfront Photo Contest, un concours de photos des visiteurs, et Gangways Open – dans le cadre de Doors Open – qui a permis au public de visiter les bateaux à amarrés. Pour animer les mois morts de l’hiver, la BIA a lancé Winterfest, qui propose des croisières de Noël, avec le père Noël et Family Day, qui prévoit des activités de fin de semaine en février : patinage, artisanat et dressage d’animaux de compagnie au centre de PawsWay. La grosse attraction est sans doute la venue de grands voiliers dans le cadre du Redpath Waterfront Festival trisannuel. « Ce projet est un défi, dit Jolly. À tel point que c’est désormais une entreprise d’événements qui s’en charge. « Nous faisons de la promotion, pas de la production », dit-elle. La vocation première de la BIA est donc la communication afin de promouvoir le nom Waterfront qui n’a que 4 ans. Jusqu’à ce que l’agence de publicité (et membre de la BIA) MacLaren McCann la rebaptise, elle s’appelait Queen’s Quay Harbourfront BIA, ou QQHBIA. « C’était plutôt difficile à retenir », dit Jolly, qui a intégré l’association peu après le changement de nom. Cela a été un moment clé dans l’histoire de la BIA. Currie dit : « À l’époque, nous avions grandi et il fallait améliorer le rôle des entreprises dans le développement du voisinage. » Carol Jolly avait le profil idéal : après avoir été en charge de First Night Toronto, le réveillon du jour de l’An organisé par Harbourfront Centre, elle avait lancé Yonge-Dundas Square. « Je suis spécialiste des lancements et des rénovations », dit-elle. Sa connaissance du voisinage était aussi un atout. Ce littoral est unique : c’est le deuxième

Left Fun for the whole family on the leafy promenade. Toute la famille s’amuse le long de la promenade.

Above One lucky dog at the PawsWay event centre. Un chien heureux au centre PawsWay.

17

SKI BC INCREDIBLE

*

*

CONDITIONS APPLY.

®Registered trade-mark of Destination BC Corp.

residential neighbourhood. “There is no typical main street, with a butcher and a baker,” says Jolly. “We’re a vertical neighbourhood, which is so different.” The area’s face is changing, too, as young condo-dwellers start families – and stay put. The neighbourhood is slowly evolving to meet the community’s needs, but Jolly says that regular engagement with city planners is still crucial. “We’re the voice of business, saying, ‘Don’t forget to put things in at ground level. We can’t have glass canyons,’” she says. “More and more the city is getting it.” Certainly the regeneration scheme seems to indicate that the city, which is funding the project along with the provincial and federal governments, is starting to get it. Already, the buzz for 2015 is building. This summer, Amsterdam BrewHouse staked its territory, opening an 800-seat bar and restaurant in a converted warehouse on the water. The Radisson Admiral Hotel is developing plans for a licensed outdoor lobby to spill out on the promenade. And the continued growth of Porter Airlines is an ongoing boon, as passengers heading to and from Billy Bishop Toronto City Airport can explore the neighbourhood. “Porter is an important part of the community,” says Jolly. “It’s bringing a lot of people into the area.” By 2015, Porter’s hub won’t merely be minutes from the buzz of the city; it will be right in the thick of it. The promenade, which will begin near the airport, will radically transform the neighbourhood. “By putting in what is basically a linear park, we’re really going to change the way the waterfront is used,” says Jolly. The project is running on schedule, and plans for a June 2015 grand opening event are already under way. Jolly even has the name: Party on the Promenade. The promenade will be about 1.5 kilometres (one mile) long; slightly longer, as it happens, than La Rambla. Replicating Barcelona’s historic stretch would be ambitious – Miró murals and centuries-old opera houses are in short supply in Canada – but that, of course, is not the point. The point, rather, is to create a thriving, pedestriancentric promenade so welcoming – so vibrant, so colourful – that visitors and locals alike will stroll along and think to themselves: I wish this street would never end.

C ourtesy of Waterfront Toronto

Workplace/L’entreprise dans la mire

site touristique – après Eaton Centre et c’est aussi une zone résidentielle très dense. « Il n’y a pas de rue principale typique avec son boucher et son boulanger, dit Jolly. C’est un voisinage vertical, ce qui est très différent. » Sa composition change aussi car les jeunes couples en condo qui ont maintenant des enfants décident de rester. Le voisinage évolue petit à petit pour répondre aux besoins de la communauté, mais Jolly souligne l’importance d’une collaboration continue avec les urbanistes. « Nous sommes la voix des entreprises qui dit ‘N’oubliez pas les fondations. Des canyons en verre sont inutiles.’ Mais la ville saisit de mieux en mieux ces fondamentaux. » Le programme de régénération semble en effet indiquer que la ville, qui le finance avec le gouvernement provincial et fédéral, a compris. Le compte à rebours pour 2015 a déjà commencé. Cet été, l’Amsterdam BrewHouse a marqué les esprits en inaugurant un bar-restaurant de 800 couverts dans un ancien entrepôt au bord de l’eau. L’hôtel Radisson Admiral a un projet pour un lobby-bar en plein air donnant sur la promenade. Et la croissance continue de Porter Airlines est un bonus car les passagers peuvent explorer le voisinage en chemin vers l’aéroport de Billy Bishop. « Porter est un membre important de cette communauté, dit Jolly. Il amène du monde dans ce secteur. » D’ici 2015, Porter ne sera plus à quelques minutes de l’animation de la ville, il sera en plein cœur. La promenade, qui commencera près de l’aéroport, va bouleverser le voisinage. « En construisant un parc linéaire, nous allons vraiment changer l’usage qui est fait de ce littoral », dit Jolly. Le projet est dans les temps et l’on prépare déjà l’inauguration en juin 2015. Jolly a même un nom pour cet événement : Party on the Promenade. La promenade fera environ 1,5 km de long, soit un peu plus que la Rambla… Reproduire cette vénérable artère de Barcelone serait ambitieux – les fresques de Miró et les opéras centenaires sont plutôt rares au Canada, mais là n’est pas la question. Il s’agit bel et bien de créer une promenade prospère pour les piétons, qui soit si accueillante, si animée et haute en couleur que les visiteurs et résidents s’y promènent en se disant : « Si seulement elle pouvait ne jamais finir. »

Above A rendering of the proposed promenade. Illustration de la promenade. Below Waterfront dining at Amsterdam BrewHouse. Dîner au bord de l’eau à l’Amsterdam BrewHouse.

19

THE LINCOLN MKZ "Highest Ranked Vehicle Appeal among Compact Premium Cars in the U.S." – J.D. Power

Acquire a taste for the unknown. Though you won't see it in every corner store, sumac has a unique, refreshing taste prized by the adventurous. You also won’t see the Lincoln MKZ on every street corner. But with an available class-exclusive,* fully retractable panoramic glass roof that brings the outside in, you’re sure to find it equally refreshing. Discover yours at LincolnCanada.com

Vehicle may be shown with optional features. *Class is Luxury Midsize Sedans vs. 2013 competitors. Competitive information based on publicly available information and Ford data at the time of printing. ©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved. The Lincoln MKZ received the highest numerical score among compact premium cars in the proprietary J.D. Power 2013 U.S. Automotive Performance, Execution and Layout Study SM. Study based on 83,442 total responses from new-vehicle owners of 230 models and measures opinions after 90 days of ownership. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of owners surveyed in February-May 2013. Your experiences may vary. Visit jdpower.com

Words: Jason McBride

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Jane Heller

Massif Attack In the Charlevoix region, stunning natural surroundings combine with an extraordinary range of outdoor and cultural activities. La région de Charlevoix possède une beauté naturelle fabuleuse et propose toutes sortes d’activités culturelles et de plein air. The region of Charlevoix, a 6,000-square-kilometre (2,300-square-mile) chunk of the Canadian Shield located about an hour’s drive north of Québec City, is staggeringly rich with history and tradition. The soul-stirring landscape – majestic mountains looming over a shimmering St. Lawrence River – was created some 350 million years ago when a huge meteorite collided with the earth. A bit more recently, Charlevoix’s largest town, La Malbaie, became Canada’s first resort destination when Scottish landowners began hosting

La région de Charlevoix, un bout du bouclier canadien de 6 000 km2 à une heure de route au nord de Québec, est riche d’histoire et de tradition. Les admirables paysages de montagnes majestueuses dominant les eaux scintillantes du fleuve Saint-Laurent sont nés il y a quelque 350 millions d’années lorsqu’une énorme météorite s’est écrasée sur la Terre. Un peu plus récemment, La Malbaie, la plus grande ville de Charlevoix, est devenue le premier lieu de villégiature du Canada lorsque des propriétaires écossais ont commencé 21

Weekender/Projet de fin de semaine

visitors in the second half of the 18th century. At the turn of the 20th century, the majestic 350-room Fairmont Le Manoir Richelieu opened, attracting a steady stream of affluent Americans, and then, in 1988, UNESCO designated the region a World Biosphere Reserve. Over the centuries, Charlevoix has deservedly developed a global reputation for its natural beauty, artistic and gastronomic heritage and uncommon hospitality. In the past decade, however, even as this history has been lovingly preserved, Charlevoix has entered the 21st century aided by Daniel Gauthier and his redevelopment of Le Massif, the area’s ski mountain. In 2000 Gauthier sold his shares in Cirque du Soleil, which he co-founded, and purchased Le Massif, aiming to transform it into an environmentally sustainable, four-season operation. It has been a slow, careful process, but Gauthier has successfully converted what was once an uninspired facility into eastern Canada’s newest ski resort – and he has taken Charlevoix tourism to a whole new level. To experience Gauthier’s vision first-hand, book a room at Hôtel La Ferme in Baie-Saint-Paul. A one-of-a-kind luxury hotel that blends country charm with urban sophistication, it was built at the foot of the village on what was once the site of one of Canada’s largest wooden barns. That structure was destroyed by fire in 2007, but its design inspired the archipelago of handsome, minimalist buildings – all bedecked in Le Massif’s trademark grey-and-gold colour palette – that form La Ferme. Two main structures house three restaurants,

22

Opening page On the sled: it’s all downhill from here. Descente de la montagne en luge. Below The cozy interior of Hôtel La Ferme. Le chalheureux Hôtel La Ferme.

à accueillir des vacanciers au milieu du XVIIIe siècle. Au début du XXe, le majestueux Fairmont Le Manoir Richelieu a ouvert ses 350 chambres et attiré un flot ininterrompu d’Américains aisés. Puis, en 1988, l’Unesco a classé la région Réserve de Biosphère Mondiale. Au fil des siècles, Charlevoix a acquis une réputation mondiale méritée pour sa beauté naturelle et artistique, son patrimoine gastronomique et son hospitalité hors du commun. Lors de la dernière décennie, toutefois, et tout en préservant son admirable patrimoine historique, Charlevoix est entré dans le XXIe siècle grâce à Daniel Gauthier qui a redéveloppé le Massif, la station de ski de la région. En 2000, Gauthier a vendu sa part du Cirque du Soleil, dont il était cofondateur, et acheté Le Massif dans le but de le transformer en exploitation respectueuse de l’environnement sur les quatre saisons. Lentement mais avec soin, Gauthier est parvenu à transformer un lieu banal en la station de ski la plus moderne de l’est du pays tout en faisant atteindre de nouveaux sommets au tourisme dans Charlevoix. Pour découvrir ce qu’a réussi Gauthier, prenez une chambre à l’Hôtel La Ferme à Baie-SaintPaul. Cet hôtel de luxe unique, qui marie charme rural et sophistication urbaine, a été bâti au pied du village sur le site de ce qui était jadis l’une des plus grosses granges en bois du Canada. Cet édifice a brûlé en 2007, mais son style a inspiré la multitude de jolis bâtiments minimalistes – aux couleurs gris-or marque de fabrique du Massif – qui constituent La Ferme. Deux structures principales hébergent trois restaurants, un théâtre,

Weekender/Projet de fin de semaine

a theatre, a lobby, guest rooms and a train station (more on that later), while four outbuildings provide a further range of accommodations. The decor varies, but 95 percent of the hotel was built by artisans using local materials, and each of the 145 guest rooms features details rooted in the region’s rural heritage, such as driftwood lamps, tapestries fashioned from butter packaging and handwoven throws adorned with the star of Charlevoix motif. Reflecting Le Massif’s green values, the complex is heated with geothermal technology. After checking in, head to the mountain. In addition to buying the mountain, Gauthier commissioned and designed a luxurious tourist train that runs along the river, from Québec City to La Malbaie, with stops at both the mountain base and La Ferme. A separate train shuttles skiers and snowboarders directly from the hotel to the mountain. Since 2009 the mountain’s skiable area has expanded by about 30 percent; more than 50 epic trails plunge toward the St. Lawrence. Le Massif boasts the highest vertical drop – around 800 metres (about 2,625 feet) – east of the Rockies. But you don’t need to strap anything to your feet to have a good wintry time. This is also the first ski hill in North America to offer the sport of rodelling, which is basically extreme tobogganing. Sitting on a traditional handcrafted wooden sled, you can glide down the entire backside of the mountain, a journey of nearly eight kilometres (about 5 miles),

Above Wintry outdoor fun for everyone. Amusements en plein air pour tous.

un lobby, des chambres et une gare ferroviaire (dont nous reparlerons). Des chambres occupent quatre autres bâtisses. La décoration est variée, mais l’hôtel a été construit à 95 % par des artisans qui ont utilisé des matériaux locaux et chacune des 145 chambres comporte des détails puisant leur origine dans le patrimoine rural de la région : lampes de bois flotté, tapisseries façonnées dans des emballages de beurre et jetés tissés main, ornés du motif de l’étoile de Charlevoix. En accord avec les valeurs écolos du Massif, le complexe est chauffé par géothermie. Une fois vos bagages défaits, mettez le cap sur la montagne. Non seulement Gauthier a acheté cette dernière, mais en plus il a commandé et conçu un train de luxe qui suit le fleuve depuis Québec jusqu’à La Malbaie et fait un arrêt au pied de la montagne et à La Ferme. Un autre train achemine les skieurs et les surfeurs directement de l’hôtel aux pistes. Depuis 2009, le domaine skiable s’est accru de quelque 30 %. Plus de 50 pistes plongent vers le Saint-Laurent. Le Massif peut se vanter de posséder le plus haut dénivelé vertical – environ 800 mètres – à l’est des Rocheuses. Mais vous n’avez même pas besoin de mettre des chaussures spéciales pour profiter de l’hiver. C’est aussi la première station de ski d’Amérique du Nord à proposer du « rodelling », un genre de luge extrême. Assis sur une luge en bois traditionnelle, faite main, vous pouvez descendre toute la montagne sur près de huit kilomètres 23

Weekender/Projet de fin de semaine

which takes two hours with breaks. This isn’t the sledding of your youth; going through twisting turns and snow-spraying straightaways, you can reach speeds of 40 kilometres (about 25 miles) an hour. (Luge-style hammerhead sleds are also available, which you ride on your belly, and which can provide an even faster ride.) “You can’t stop smiling afterwards,” says Sarah Matthews, a Le Massif staff member. “It’s a thrill.” It can also be as strenuous as a day’s schussing. After a few hours on the mountain, soothe your sore muscles at Spa du Verger, at La Ferme. Surrounded by orchards and offering a river view, the steamy outdoor thermal pool provides cozy relaxation, while the adjoining cold-water pool offers a refreshing jolt. Inside, along with the requisite sauna and steam room, a suite of different treatments is available – from candle wax massages to maple sugar body treatments. For a different kind of après-ski amusement, head to the fireplace at Le Bercail, a deliciously cozy bar off the lobby, and order a Dominus Vobiscum Double, a strong, syrupy beer brewed by the award-winning Microbrasserie Charlevoix, located in Baie-Saint-Paul. Le Bercail offers a small card of pizzas and nibbles, but for a heartier meal, venture one floor up to Les Labours. The menus for both restaurants, as well as their overall design, were created by the chef David Forbes. Les Labours’s gleaming, open kitchen occupies

ce qui prend environ deux heures en faisant des pauses. Ce n’est pas la bonne vieille luge d’antan. En négociant virages et lignes droites rapides, on atteint des vitesses de 40 km/h. D’autres types de luges sont disponibles. À plat ventre sur ces bolides on peut aller encore plus vite. « Après une telle expérience, on arbore un grand sourire pendant longtemps », dit Sarah Matthews, une employée du Massif. « C’est vraiment excitant.» Toute cette glissade vous aura sans doute bien fatigué. Après quelques heures sur la montagne, détendez vos muscles douloureux au Spa du Verger à La Ferme. Entourée de vergers et donnant sur le fleuve, la piscine extérieure fumante offre une relaxation bienvenue alors que la piscine d’eau froide voisine redonne une énergie revigorante. À l’intérieur, outre le sauna et le bain de vapeur de rigueur, plusieurs soins sont proposés, du massage à la cire de bougie aux soins de peau au sucre d’érable. Pour une activité d’après ski différente, réfugiezvous autour de la cheminée du Bercail, un bar cosy, près du lobby, et commandez un Dominus Vobiscum Double, une bière forte et sirupeuse brassée par la Microbrasserie Charlevoix, brasserie primée de Baie-Saint-Paul. Le Bercail propose un menu de pizzas et d’en-cas. Pour un repas plus copieux, Les Labours vous attend à l’étage. Le menu des deux restaurants a été conçu par le chef David Forbes. La pimpante

Above Full steam ahead at Spa du Verger. Piscine extérieure du Spa du Verger.

25

Sometimes I bring out the headphones because I feel like hearing my favourite music. Other times, it’s simply because I don’t feel like hearing my favourite coworkers. Either way,

I hear what I want.

Even if it’s just peace and quiet.

THE BEST AROUND-EAR HEADPHONES WE’VE EVER MADE. The world isn’t exactly a quiet place. That’s why we pioneered noise cancelling headphones. Put them on, and you’ll hear more of the full, rich sound of your favourite music – because you’ll hear less of everything else around you. Experience Bose QC®15 headphones risk-free for 30 days. Ask about free courier shipping. And enjoy better sound wherever you go.

To order or learn more: Bose.ca/QC | 1.800.451.9174, ext. BZ387 ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability.

Weekender/Projet de fin de semaine

the centre of the room, and there you’ll find the 40-year-old Forbes dressed, like his staff, in baseball cap and work shirt. They look more like an indie rock band than a team of top toques. These ringside seats are best for watching Forbes work his magic with dishes like mushroom-and-truffle butter risotto and traditional tartiflette – a potato, onion and bacon casserole topped with Laiterie Charlevoix cheese. The menu changes every two weeks but is always, according to Forbes, “rustic and authentic.” The next day, rise early to explore some of Charlevoix’s other attractions. Baie-Saint-Paul is far more than a ski village, and for centuries its unique light and landscape have drawn Canadian artists. In addition to its charming shops, inns and restaurants, the town teems with art galleries (reportedly, more per capita than anywhere in the country). The Musée d’Art Contemporain de BaieSaint-Paul is a jewel in this crown. Inaugurated in 1992 on the former site of a cinema and recognized in 2008 as a museum, this elegant space hosts an annual residency in which 12 international artists spend a month in Baie-Saint-Paul creating new work; past participants have included art stars like Shary Boyle and Marc Séguin. “Baie-Saint-Paul has a long history of traditional painting,” says curator Johanne Vigneault, “but our mandate is to get people acquainted with and at ease with contemporary art.”

Above David Forbes, chef at Les Labours. David Forbes, chef chez Les Labours.

Top Right A gastronomic highlight along the Route des Saveurs. Gastronomie le long de La Route des Saveurs.

cuisine ouverte des Labours occupe le centre de la pièce. C’est là qu’officie ce chef de 40 ans, vêtu comme son équipe d’une chemise de travail et casquette de base-ball. Ils ressemblent plus à un groupe de rock indie qu’à une brigade de toques. Les places autour de la cuisine sont parfaites pour observer Forbes dans ses œuvres avec des plats comme le risotto au beurre de champignons et truffes ou la traditionnelle tartiflette – pommes de terre, oignons et bacon garnis de fromage de la Laiterie Charlevoix. Le menu change toutes les deux semaines, mais il est toujours « rustique et authentique », aux dires de Forbes. Le lendemain, levez-vous tôt pour découvrir les autres attractions de Charlevoix. Baie-Saint-Paul est plus qu’un village de ski et, depuis des siècles, ses paysages et sa lumière uniques attirent les artistes canadiens. Outre ses charmantes boutiques, auberges et restaurants, la ville compte plusieurs galeries d’art (plus nombreuses par habitant que tout autre endroit du pays). Le Musée d’Art Contemporain de Baie-Saint-Paul est le joyau de cette couronne. Inauguré en 1992, à la place d’un ancien cinéma, et reconnu comme musée en 2008, cet espace élégant organise une résidence annuelle qui voit 12 artistes internationaux passer un mois à Baie-Saint-Paul pour y exercer leur art. Parmi ceux qui y sont venus, on compte des stars comme Shary Boyle et Marc Séguin. « BaieSaint-Paul a une longue tradition de peinture, dit Johanne Vigneault, la conservatrice. Mais notre 27

AcurA’s legendAry performAnce, for A lArger Audience.

The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca

Weekender/Projet de fin de semaine

After the museum, get acquainted with the area’s equally important gastronomic heritage. Take a five-minute drive out of town and you’ll see where part of last night’s dinner originated. The Laiterie Charlevoix is along the Route des Saveurs, a circuit of sustainable farms, food producers and restaurants that spans the region (look for the orange signs emblazoned with a chef’s toque). The family-run Laiterie opened in 1948 and remains one of the area’s top dairies. It produces six cheeses, from mild cheddars to the prize-winning 1608, a rich, Oka-like variety made with Canadian cow’s milk. The dairy is especially notable for its state-of-the-art bio-energy and water treatment equipment: the methane created in the cheese-making process is captured to heat the entire facility, and all waste water is filtered through a tropical plant greenhouse before disposal. Less high-tech artifacts from the entire history of Canadian milk manufacturing – everything from butter churns to toys – are housed in a second-floor museum. If you have time to make only one stop on the route, the Laiterie’s shop is a good choice, as it also sells almost every other food product made in the region, from cider to sausages. It’s impossible to experience the breadth of Charlevoix in a single weekend, but for a flavour, follow the hilly highway north to La Malbaie. You’ll pass through candy-coloured villages, each with its own remarkable views (and art studios and food shops). Just before La Malbaie, turn toward the Fairmont Le Manoir Richelieu. The château presides over the St. Lawrence and possesses all the timeless luxury the Fairmont chain is known for, with a special emphasis on year-round

Above Say ch Laiterie Charlevoix : maîtres du fromage.

mandat est de faire découvrir l’art contemporain au public et de le lui faire aimer. » Après le musée, découvrez l’important patrimoine gastronomique de l’endroit. À cinq minutes de la ville, vous verrez d’où provient une partie des ingrédients de votre souper de la veille. La Laiterie Charlevoix est sur la Route des Saveurs, un circuit de fermes, producteurs et restaurants durables qui englobe la région (suivez les panneaux oranges avec la toque de chef). Exploitation familiale, La Laiterie a ouvert en 1948 et demeure l’une des meilleures de la région. Elle produit six fromages, dont des cheddars doux et le 1608, un genre d’Oka primé, fait avec du lait de vaches canadiennes. L’entreprise est remarquable par sa bioénergie et son traitement de l’eau de pointe : le méthane généré par la fabrication du fromage est capté pour chauffer toute l’exploitation et toute l’eau usée est filtrée par une serre de plantes tropicales avant d’être évacuée. Des objets moins technologiques – barattes et autres jouets retraçant l’histoire du lait canadien – sont exposés dans le musée au deuxième étage. Si vous n’avez le temps que pour une seule halte, la boutique de la laiterie est idéale car elle vend la plupart des produits de la région, du cidre aux saucisses. Impossible de découvrir tout Charlevoix le temps d’une fin de semaine, mais pour un avant-goût, suivez la route des collines au nord de La Malbaie. Vous traverserez des villages aux couleurs de bonbon offrant des vues remarquables (et studios d’artistes et boutiques d’alimentation). Juste avant la Malbaie, bifurquez vers le Fairmont Le Manoir Richelieu. Ce château domine le Saint-Laurent et offre tout le luxe intemporel qui a fait la réputation de la chaîne

Right Retro milk bottles at the dairy museum. Des bouteilles de lait d’antan.

29

Weekender/Projet de fin de semaine

Left A picturesque winter idyll. Une idylle d’hiver pittoresque.

recreation and sport. In winter, cross-country ski trails criss-cross the immense golf course and farmland behind the hotel, but those same fields are equally suitable for snowmobiling. It’s such a popular activity, in fact, that the hotel has its own drive-in underground garage for the snowmobiles. Book your own tour in the multi-sport centre and a guide will take you on a backcountry outing that provides both exhilarating adventure – at certain points, you’ll hit 80 kilometres (about 50 miles) per hour – and natural beauty. After a couple of hours of fresh air, your appetite will certainly be back. Fortunately, Le Manoir Richelieu houses five different restaurants, from the casual Le Bellerive to the high-end Le Charlevoix. While each features its share of traditional fare – “There’s always a tourtière in Le Bellerive,” says executive sous-chef Robert Humphreys – a couple of years ago the hotel introduced Lifestyle Cuisine, a modern menu to accommodate vegetarians, diabetics and guests with other dietary concerns. The hotel’s head chef, Patrick Turcot, has also been actively improving the standards of the Route des Saveurs, with his own restaurants setting an example. “It’s making the food better,” Humphreys says. “It’s lighter, healthier cuisine now.” If you’re feeling too virtuous, after your meal, visit the adjacent Casino de Charlevoix. In a former life, the capacious, stylish building was a curling 30

Fairmont, notamment des activités récréatives et sportives toute l’année. En hiver, les pistes de ski de fond sillonnent l’immense parcours de golf et les champs derrière l’hôtel. Ces mêmes champs sont aussi adaptés à la motoneige. Cette activité est si populaire que l’hôtel a son propre garage en sous-sol pour ces engins. Réservez votre balade au centre omnisports. Un guide vous conduira à travers la campagne dans une aventure exaltante – en certains endroits, la vitesse atteint 80 km/h – qui permet aussi d’admirer la nature. Après tout ce grand air, votre appétit sera sans doute aiguisé. Par bonheur, Le Manoir Richelieu compte cinq restaurants, du simple Le Bellerive au chic Le Charlevoix. Si tous proposent des plats traditionnels – « Il y a toujours une tourtière au Bellerive », annonce le sous chef exécutif Robert Humphreys – il y a deux ans, l’hôtel a lancé Lifestyle Cuisine, un menu moderne qui répond aux besoins des végétariens, des diabétiques et autres exigences diététiques. Patrick Turcot, le chef de l’hôtel, a activement amélioré le niveau de la Route des Saveurs en donnant l’exemple dans ses propres restaurants. « Les plats sont meilleurs, commente Humphreys. C’est une cuisine plus légère et plus saine. » Si vous trouvez que votre repas a été trop vertueux, passez par le casino de Charlevoix, à deux pas. Autrefois, ce grand bâtiment élégant hébergeait une patinoire de curling et une salle de

Below Smiles and snowmobiles. La motoneige : une aventure exaltante.

Weekender/Projet de fin de semaine

rink and ballroom, but it now houses 950 slot machines and several tables featuring 12 different games, from roulette to Texas Hold’em. The casino offers lovely views of the river and, for nongamblers, a 200-seat nightclub that hosts intimate music performances every weekend. Whatever you do, a little time at the casino provides yet another glimpse of Charlevoix’s singular blend of the historic and the modern. And if you’re really lucky, you’ll get to return very soon.

bal. Il accueille désormais 950 machines à sous et plusieurs tables ou l’on peut s’adonner à douze jeux, de la roulette au poker. Le casino a une jolie vue sur le fleuve et pour ceux qui ne jouent pas, son club a une capacité de 200 personnes et il accueille des concerts intimistes chaque fin de semaine. Quoi que vous y fassiez, le casino offre un autre aperçu de ce mélange singulier d’ancien et de moderne qui caractérise Charlevoix. Et, si vous êtes heureux au jeu, vous pourrez revenir en ces lieux très bientôt.

Les Éboulements

St Laurence River

Le Massif

1. Casino de Charlevoix 183 rue Richelieu, La Malbaie (418) 665-5300 www.casinosduquebec.com

3. Laiterie Charlevoix 1167 boulevard Monseigneur de Laval Baie-Saint-Paul, (418) 435-2184 www.fromagescharlevoix.com

5. Hotel La Ferme, Le Bercail, Les Labours & Spa du Verger 50 rue de la Ferme, Baie-Saint-Paul www.lemassif.com

2. Fairmont Le Manoir Richelieu & Le Charlevoix 181 rue Richelieu, La Malbaie (418) 665-3703, www.fairmont.com

4. Musee d’Art Contemporain 23 rue Ambroise-Fafard Baie-Saint-Paul, (418) 435-3681 www.macbsp.com

6. Le Massif 1350 rue Principale, Petite-RivièreSaint-François, (418) 632-5876 www.lemassif.com

31

© 2013 T U M I, I N C.

PAOLO F E R RAR I . C E O O f P i r E l li T i r E N O rT h A m E r i C A + G lO BA l C iTi Z E N, lO S AN G E lE S . T U m i . C O m

ope n i ng m i d- nov e m b e r : yor k dal e s hop p i ng c e nte r · 416-784-5175

n ew yor k . pa r i s . m i l an . s h a n g h a i . l o n d o n . tokyo . d u bai . h o n g ko n g

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto El Catrin

Tacos and tequila amid Victorian architecture in the Distillery District? Ay, caramba! El Catrin serves cuttingedge tapas, so lunchtime diners may find themselves sharing the likes of swordfish with red cabbage slaw, while dinner patrons can pass around palate poppers such as shrimp with guajillo chili and white wine. Meanwhile, Canada’s largest mezcal/tequila bar keeps spirits muy elevado. Tacos et tequila servis dans un cadre victorien au cœur du Distillery District ? Ay, caramba ! El Catrin sert des tapas tendance et, au dîner, les convives savourent espadon et salade de chou rouge, tandis que ceux du souper se délectent de plats épicés tels que crevettes au piment guajillo et vin blanc. Le plus grand bar à mezcal/tequila du pays garantit une ambiance muy caliente. 18 Tank House Lane, (416) 203-2121 www.elcatrin.ca

Beverley Hotel

Food & Liquor

If snack bars are the new street food, then this recent Parkdale addition is in the vanguard. It’s open from 5 p.m. to 2 a.m., Thursday to Monday, and it scores on unpretentious ambience, while the food and liquor on offer, from the plate of honey chili duck tongues (a talking, if not quacking, point) to the sour cherry tequila, is a world away from standard greasy deep-fried late-night fodder. Si les snack bars sont la nouvelle cuisine de rue, ce nouveau venu à Parkdale en est l’avant-garde. Ouvert de 17h à 2h du jeudi au lundi, il affiche une ambiance à la bonne franquette et ses plats et boissons – de l’assiette de langues de canard à la tequila sour aux cerises – n’ont rien à voir avec les fritures grasses, spécialités bien connues des restos ouverts toute la nuit. 1610 Queen Street West (647) 748-7113 www.foodandliquor.ca

Le Neuf Café

A serene little French café overlooking the rejuvenated Clarence Park and founded and staffed by bona fide Parisians, Le Neuf allows you to take the liberté of choosing between tartlets and crepes for your gourmandise, and to enjoy a déjeuner of soup du jour or galettes, or a brioche-friendly weekend brunch, all with an égalité of deliciousness. You can also just relax on the tranquil outdoor terrace with a café au lait and enjoy a warm, fuzzy feeling of fraternité. Le Neuf, petit café français avec vue sur Clarence Park et récemment rénové, a été fondé et est géré par de vrais Parisiens. Il vous donne toute liberté de choisir une gourmandise parmi des tartelettes ou des crêpes et de savourer son déjeuner – soupe du jour ou galettes – ou un brunch de fin de semaine riche en brioches, tous à égalité en matière de saveur. On peut aussi se prélasser sur la terrasse tranquille avec un café au lait et profiter de l’ambiance en toute fraternité. 9 Clarence Square, (647) 351-6855 www.leneufcafe.com

This new hotel, restaurant and rooftop bar is less boutique than mid-century bachelor pad. Architect Steven Fong has designed the spaces in a style he calls “Rat Pack modernism,” which means dark panelling in the bar and a cool, streamlined vibe to the rooms – perfect for the lounge lizards and sophisticated rakes who frequent the area. Ce nouvel hôtel-restaurant avec bar en terrasse est plus garçonnière milieu du siècle qu’hôtel de charme. L’architecte Steven Fong a conçu les espaces dans un style qu’il a baptisé « moderniste Rat Pack », ce qui se traduit par des lambris foncés dans le bar et une ambiance relax minimaliste dans les chambres – parfait pour les oiseaux de nuit hyper tendance. 335 Queen Street West (416) 493-2786 www.thebeverleyhotel.ca Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

ferry ferry ride st johns A short connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33

thunder bay

Integral form Customize, expand, reinvent – USM transforms imagination into unique compositions.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC

The Wydown

Ghibellina

Bringing the taste – if not the rolling hills and verdant olive groves – of Tuscany to Logan Circle, Ghibellina specializes in trattoria comfort food. The pizzas arrive authentically uncut, the wine list is heavy on the Chiantis and the coveted swivel stools in the front window overlooking 14th Street are prime people-watching perches. Ghibellina apporte un goût de Toscane – sinon ses collines et oliveraies – à Logan Circle. L’endroit fait dans le genre trattoria : les pizzas authentiques sont servies entières, la carte des vins abonde en chiantis et les tabourets pivotants derrière la vitrine offrent une vue unique sur la 14e rue et ses passants. 1610 14th Street NW, (202) 803-2389 www.ghibellina.com

US National Arboretum

Life’s a beech at this massive living museum if you’re pining for an up-close view of a bounty of trees and plants. There are herbs, shrubs and all kinds of limber timber scattered across the 446acres, and fall is a particularly propitious time to experience a fantasia of flaming foliage. And acacia wondering, it’s open from Friday through Monday, 8 a.m. to 5 p.m.; admission is free; and it’s always poplar. Vous tomberez sous le charme (et les chênes ou hêtres) de ce gigantesque musée vivant qui fait toucher du doigt herbes, arbustes et toutes sortes de végétaux poussant sur ses 446 acres. L’automne est idéal pour le visiter et, si vous n’êtes pas de bois, vous serez ébloui par une symphonie de feuillages colorés. Ouvert de 8h à 17h du vendredi au lundi – entrée gratuite. 3501 New York Avenue NE (202) 245-2726, www.usna.usda.gov

Steven Alan

The New York-based retailer that has helped spread the heritage Americana workwear look across the world – courtesy of the check-shirted, bib-andbraced, heavy-dutied likes of Engineered Garments, Postalco and Saturdays Surf NYC – is now a welcome addition to Cady’s Alley. Whether you also sport the Brooklyn-style artisanal facial hair and tattoos to complete the look is down to you. Cette détaillant de New York, qui a contribué à populariser le style tenue de travail américaine dans le monde entier – avec les chemises à carreaux, salopettes à bretelles et autres tenues ouvrières de labels tels qu’Engineered Garments, Postalco ou Saturday Surf NYC – est le bienvenu sur Cady’s Alley. Que vous portiez la barbe genre artisan de Brooklyn et les tatouages qui vont avec pour adopter le look complet, c’est une affaire de goût personnel. 3319 Cady’s Alley NW, (202) 333-0250 www.stevenalan.com

Why go down to the Wydown? Well, it’s a coffee bar that serves one of the most redoubtable cappuccinos in town, courtesy of co-owner Alex McCracken, who opened this pop-up (more of a stopup, surely?) with his brother, Chad, on bustling U Street, where it will stay for six months until their permanent home at the Louis at 14th is ready early next year. In the meantime, they’re grinding down beans from Intelligentsia and Kaldi’s Coffee while you wind down with a pastry from Pâtisserie Poupon. Pourquoi aller chez Wydown ? Eh bien c’est un cafébar qui sert l’un des plus redoutables cappuccinos de la ville, compliment de son copropriétaire Alex McCracken qui a ouvert cet endroit éphémère (désormais étape obligée) avec son frère Chad sur une U Street animée. Ils vont y rester encore six mois, en attendant que leur local permanent au Louis sur la 14e soit prêt l’an prochain. Entre-temps, ils moulent des grains de café d’Intelligentsia et Kaldi’s Coffee en vous proposant des gâteaux de la Pâtisserie Poupon. 1320 U Street NW, (202) 506-2756 www.thewydown.com Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

H o w t o t ur n He a d s i n a c i t y w H e r e

e v er y t hing is designed to t ur n he a ds. Royalty strolls her gilded

a seductive challenge. Every

s t reet s . Diam onds t he size of

s t r aig h t a w a y, a c h a n ce t o

truffles sparkle on every corner.

unleash the powerful yet silky

Her legendary harbour remains

available 2.0L Turbo engine.

t h e o f f i c i al n e s t i n g p l a c e o f

Every moment, an opportunity

Eu r o p e ’s m o s t lavis h y a c h t s .

for the uniquely sculpted lines

A n d ye t , eve n i n t h e m i d s t of

to make a statement to the

this mecca of style and opulence, all eyes have always turned to one place: her roads . Since 1929, the infamous streets of Monaco have been home to the world’s most prestigious course on the Grand Prix Circuit. And what better stage to introduce the all-new Cadillac ATS? Every curve,

cad i ll a c .c a ©2012 General Motors. All rights reserved. Cadillac ® ATS ®

world’s most discerning audience. This is a city where style and performance have a rich history of blending beautifully. If you can turn heads here, let’s just say you’ve truly accomplished something. The all-new Cadillac ATS. Setting the standard in every corner on earth.

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal

Ottawa

Chez François

Clark Street Mercantile

This Mile End boutique for the discerning gentleman opened to give shoppers a hands-on experience of products unavailable in Montréal yet lauded in the blogosphere, such as Blksmth jeans and Grenson shoes, while giving a taste of the brands’ heritage. So feel free to croon over cut and fawn over fabric. Cette boutique du Mile End pour gentlemen connaisseurs va permettre aux clients de découvrir enfin des produits jusque-là introuvables à Montréal, et pourtant encensés dans la blogosphère, tels que jeans Blksmth ou chaussures Grenson, tout en mettant en valeur le patrimoine de la marque. Suivez le fil de l’inspiration. 5200 rue Clark, (514) 508-6090 www.clarkstreetmercantile.com

st johns

thunder bay

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport windsor international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $9. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 9 $CAD.

Bar Bounya

Turkish meze served tapas-style, courtesy of chef Fisun Ercan, Bar Bounya’s dishes are rich in Mediterranean flavours and idiosyncratic combos, such as braised pig’s neck with moghrabieh, a Lebanese salad of couscous, chickpeas, onions, spices and olive oil, and the signature barbounya, a quartered red snapper served with a purée of lima beans and pistachios. The interior has the same high-end casual vibe as the small-plate, big-idea fare. Meze turcs avec une présentation façon tapas. Grâce au savoir-faire du chef Fisun Ercan, les plats du Bar Bounya sont riches en saveurs méditerranéennes et associations idiosyncratiques tels que le cou de porc braisé au moghrabieh, salade de couscous, pois chiches, oignons, épices et huile d’olive ou le barbounya, son plat vedette qui consiste en vivaneau rouge avec purée de haricots de Lima et pistaches. La déco exsude une atmosphère chic décontractée dans laquelle on savoure ces plats exquis. 234 avenue Laurier Ouest, (514) 439-8858 www.barbounya.com

It’s Westborooh la la at this temple to French fineries, with everything from fresh, flaky, buttery croissants to goose and duck foie gras, macarons, and Provençal textiles and tableware eliciting a heartfelt mais oui. Complementing the fresh-baked goods and imported products (French dried sausages, Camemberts) are the culinary creations of co-owner François Maranda, including mustards, vinegars and – the pièce de résistance – a takeout beef bourguignon. Cet établissement de Westborooh propose mille trésors français, depuis les croissants frais et croustillants au foie gras de canard ou d’oie, en passant par les macarons et les textiles provençaux sans oublier la vaisselle et un service aimable. Les viennoiseries et les produits importés (saucisson et camembert) sont complétés par les créations culinaires du propriétaire François Maranda : moutardes, vinaigres et la pièce de résistance, un bœuf bourguignon à emporter. 427 Richmond Road, (613) 759-8000 www.plaisirsdeprovence.com

ferry

st johns

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca thunder bay

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

windsor

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

Moncton

St. John’s

Photography by Matt Reynolds

Studio 21 Fine Art Gallery

Ah, 21, a prodigious number in all sorts of ways – the highest-winning point total in blackjack, the alleged weight (in grams) of the soul and the pier number through which Studio 21’s founder immigrated to Canada, hence the name of the gallery. A prime showcase for aspiring and mid-career Canadian artists, Studio 21 recently moved to a new location close to the waterfront, on the ground floor of a high-concept apartment building (look for the resplendent red glass balconies). Le nombre 21 est remarquable à plus d’un titre : c’est la combinaison idéale au black-jack, le poids en grammes de l’âme (paraît-il) et le numéro du quai où a accosté le fondateur du Studio 21 en arrivant au Canada. D’où le nom de cette galerie spécialiste des nouveaux artistes et de ceux en milieu de carrière, qui s’est récemment installée dans un nouvel espace près du littoral, au rez-dechaussée d’un bâtiment concept. 1273 Hollis Street (902) 420-1852, www.studio21.ca halifax

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

An’s Café and Restaurant

A Korean-owned café, An’s will feel particularly homey if you’re a citizen of the world. The menu here encompasses all continents and time zones, including goulash, bouillabaisse, stroganoff, bulgogi and spaghetti. The decor also runs the gamut, with murals of Euroheritage buildings plonked down in Korean landscapes, but diners agree that, whatever An throws into the melting pot, the result – and the sterling service – is a multi-culinary triumph. Dans ce café coréen, vous vous sentirez à l’aise si vous êtes un citoyen du monde. Le menu rend hommage à tous les continents avec ses goulasch, bouillabaisse, Strogonoff, bulgogi et spaghetti. La déco fait de même avec des fresques européennes superposées à des paysages coréens. Les convives seront d’accord pour dire que, quoi qu’An mette dans le melting pot, le résultat et le service impeccable sont un triomphe multiculinaire. 834 Mountain Road, (506) 384-7433

ottawa

quebec city

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport cta train de mont tremblant international Stanfield Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

quebec city

montreal

moncton

chicago

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

moncton

montreal

boston

burlington

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20$CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Fixed Coffee & Baking

The fix is in if you’re looking for a very cute, very sunny café with homemade baked goods, breads, bagels, frothy lattes and robust Americanos. The locals love it for the free Wi-Fi, the small but choice array of beers and single malt Scotches, the turntable and vinyl playlist (Kurt Vile is a particular favourite), the cozy, lingerabetting booths and the proximity to Duckworth Street hipster hangouts like Fred’s Records and Downtown Comics. On est vite fixés si l’on cherche un café charmant et ensoleillé qui propose viennoiseries, pain, bagels, lattes mousseux et Americanos corsés. Les gens du coin l’adorent pour son Wi-Fi gratuit, sa sélection de bonnes bières et ses Scotches pur malt, son tournedisque et ses 33 tours (dont Kurt Vile) les alcôves confortables et la proximité de boutiques branchées comme Fred’s Records et Downtown Comics sur Duckworth Street. 183 Duckworth Street (709) 576-7797, www.fixedcoffee.com sault st marie

ferry myrtle beach

st johns

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

a s c o l l a b o r a t i o n g e g e r g s n r p qmm l g e f o a n q v b r h q u n p z s q i k s a p b e l d p j c r e a t i v i t y e r s w q x z v g x i o e p j j i a s c d l n p g q u n p z r r z wo u t t v n f d q s y u c g d v t u d s x b m a j w u e i g v h x v b s q n e h y t e r w s u y x x s a v n o b o y u n e u c n r e d t d s u e n q p b r c s b n r t y w d c s u u i r e x c s a e s x c t r t y j j d n i o x c i r h o u n d q n f a p c e t d p j c r x a t i n t r i e s s w q x z v g x f o i p j j i a s c d l y e f o u i p z r r p e r s p e c t i v e v b r h q u n p s s t i k s x e g e l r s n t p t s x i v i t g e r i w y x z v g x f o e p j j i n i t i a t i v e u n t z g r z wo u y t v n f d q s y u c s d v t u d s y b m p e r s e v e r a n c e g e r x e k e i r m j r n s s a r l a p n j b n o o f r e e g e r v s r e p

Find the traits we admire Creativity Ambition

Ingenuity Initiative

Perseverance Perspective

Curiosity Collaboration

At Royal Roads University, we pride ourselves on a lot of things – our diverse and inclusive learning model, our stunning, pristine location, and our steadfast commitment to facilitating personal growth. But most importantly, we pride ourselves on the people who make up our school, people like you. When you’re ready, we’ll be waiting.

life.changing 1.877.778.6227 royalroads.ca

Victoria, BC

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Chicago

Windsor

Québec City

Burke’s Bacon Bar

City Cyclery

La Planque

From the chef/owner of David Burke’s Primehouse in the James Chicago, this takeout sandwich shop features four kinds of bacon, from hickory-smoked to beer-cured, adorning all nine offerings. The Angry Reuben boasts pastrami, bacon sauerkraut and Swiss cheese, and even the vegetarian option – smoked eggplant “meatball” – can be topped with a rasher. Dessert? Bacon chocolate chip cookie. Freaky streaky! Le chef David Burke (du Primehouse à l’hôtel James Chicago) a ouvert cette sandwicherie qui propose quatre sortes de bacon (fumé à l’hickory et à la bière) pour garnir les neufs en-cas de la carte. L’Angry Reuben comprend pastrami, choucroute au bacon et fromage suisse, et même l’option végétarienne – boulette d’aubergine fumée – peut être garnie d’une tranche de bacon… 610 North Rush Street (312) 660-7200 www.burkesbaconbar.com ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

chicago

boston

burlington

timmins

myrtle beach

windsor quebec city

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du montreal boston burlington centre-ville. www.yqg.ca halifax

cta train

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

Its name means “the hideaway” in French, and you can certainly escape the outside world behind the black velvet drapes of this cozy restaurant, located in the heart of Limoilou. You can also lose yourself in the food of chef Guillaume Saint-Pierre, such as oysters with raspberry lime vinaigrette and pan-fried duck with Parmesan polenta, chanterelles, corn, leeks and black garlic jus. A hidden gem. Comme son nom le suggère, avec ses rideaux noirs en velours, ce restaurant cosy de Limoilou est un refuge idéal contre le monde extérieur. On peut aussi s’y délecter des plats proposés par le chef Guillaume Saint-Pierre tels que ses huîtres à la vinaigrette framboise-lime ou son magret de canard sauté à la polenta de parmesan, chanterelles, maïs, poireaux et jus d’ail noir. Un véritable repaire de gastronomes. 1027 3ième Avenue, (418) 914-8780 www.laplanquerestaurant.com

sault st marie

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international ferry st johns Midway de Chicago (MDW) thunder bay ottawa est à 16 km duhalifax Loop. www.flychicago.com

sudbury

The vintage bike/urban cycling scene gets a Windsor hub with this retail and repair shop in the heart of Walkerville (shouldn’t it be renamed Cyclistville in its honour?). Owners Chris Holt and Ron Drouillard have upgraded from Chris’s garage to sell an array of vintage cruiser bikes, as well as all manner of biking paraphernalia. They plan to add custom-built accessories soon, which shows they have mettle with their pedals. Les amateurs de vélo vintage ou urbain constateront que cette boutique de Walkerville en connaît un rayon (il faudrait la rebaptiser Cyclisteville). Ses propriétaires Chris Holt et Ron Drouillard ont quitté leur ancien local (le garage de Chris) pour vendre toute sorte de vélos de randonnée vintage et de nombreux accessoires. Ils prévoient proposer bientôt des accessoires sur mesure aux fans de la petite reine. 1755 Wyandotte Street East (226) 674-0648, www.citycyclery.ca

The CTA train mont tremblant cta train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Taxis to downtown moncton chicago cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 sudbury timmins costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

ottawa

quebec city

montreal

moncton

chicago

sault st marie

mont tremblant

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

“SNEAK PEAK”

SALE!

BOOK YOUR VACATION NOW! SAVE UP TO

OFF LODGING

30%

For vacation & lodging packages

1-800-517-5727 TOURISMMONTTREMBLANT.CA * This offer ends on December 3, 2013. Discount offered: 30% off a 4-night stay or longer, 25% off a 3-night stay and 20% off a 2-night stay. Royalty and taxes extra. Rates, dates, royalty are subject to change without notice. See details online or call our official reservation center.

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

1-866-777-0305

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Elli Stuhler / Sarah B Hood

halifax

cta train

Mont Tremblant

Burlington

Timmins

Mille Pâtes

Radio Bean

Joanne’s Art Centre

This Italian gourmet food shop, café and grab-and-go features fresh homemade pasta, sauces, pestos, lasagnas, ravioli and breads. Those dining in (or on the patio or side yard) can enjoy the likes of cold honeydew soup, osso buco and chicken with hand-picked mushrooms, along with a casual, laid-back ambience. Gluten-free pastas are also available, making Mille Pâtes the perfect pit stop for après-ski pappardelle. Cette épicerie fine italienne, qui fait aussi café, propose des plats à emporter, pâtes fraiches, sauces, pestos, lasagnes, raviolis et pain maison. En dînant sur place (sur le patio ou dans le jardin) on peut goûter à une soupe de melon froide, osso buco ou poulet aux champignons des bois dans une ambiance décontractée. Il y a également une option pâtes sans gluten ce qui fait de Mille Pâtes l’escale de choix pour des pappardelles d’après ski. 780 rue de Saint-Jovite (819) 717-3830 halifax ottawa

quebec city

mont tremblant halifax

cta train

montreal

boston

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago international de Mont- sudbury Tremblant (YTM) est à cta 35train km de la station de ski. www.mtia.ca ottawa

quebec city

mont tremblant

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir 200 $CAD.

moncton

montreal

chicago

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

This is not a network dedicated to beanrelated music – “Needles and Pintos” by the Searchers, say, or anything by the Black Eyed Peas – but a coffee shop by day, music venue by night and locavore kitchen (vegan poutine, falafel) and microbew pub in between. Concertwise, indie features heavily, but can we find everything from a French-Canadian hair-metal band to an MC on the bill, often on the same night? Yes, we cannellini! Il ne s’agit nullement d’une station de radio consacrée aux haricots (bean), mais bien d’un café durant la journée qui se fait salle de concert en soirée. On y sert une cuisine locavore (poutine végétalienne, falafel) et c’est aussi une microbrasserie. En matière de musique, c’est surtout de l’indie mais on y écoute de tout, groupe de métal francophone voire un MC au micro souvent le même soir ! Ça vous en bouche un coin, non ? 8 North Winooski Avenue (802) 660-9346, www.radiobean.com ottawa quebec city montreal boston burlington

boston

timmins

sault st marie

burlington

mont tremblant

sudbury

timmins

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport myrtle beach international de Burlington (BTV) est à 5 km du moncton chicago sudbury centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

On casual perusal, this may appear to be a mere art and framing supply store, but proprietor Joanne Gélinas hasn’t been in business for almost 20 years without having broadened her definition of “art” along with her inventory. Thus, you’ll find colourful clothing, jewellery and decorative housewares, and incense, gemstones and other items for exploring the chakras. Just make sure you don’t mix up your essential oils. À première vue, on dirait une boutique de fournitures d’art et d’encadrement. Mais la propriétaire, Joanne Gélinas n’est pas dans le secteur depuis 20 ans pour rien. Elle a élargi la définition « d’art » et son stock. Ainsi, elle propose vêtements bariolés, bijoux et accessoires décoratifs pour la maison, encens, pierres semiprécieuses et autres articles pour explorer les chakras. Faites tout de même attention à ne pas mélanger les huiles essentielles. 42 Pine Street South, (705) 268-9585 burlington sault st marie

sault st marie

timmins

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

THE PERFECT W I N T E R P L AY G R O U N D SNOWBETTERPLACE.COM

N O RT H W E S T O N TA R I O T H E R E ’ S S N OW B E T T E R P L AC E

News/Nouvelles

Words: Sarah B Hood / Vicki Gilhula / Joni Sharkey

Sault Ste. Marie

Sudbury

Thunder Bay

Café Natüra

Kossa’s African Cuisine

The Foundry

Feeling the need for an immune boost? This, as its name suggests, is an ivybedecked whole-food eatery, the brainchild of the consultants at the adjacent Elgin Integral Health Centre. The pancakes are gluten-free, the smoothies are custom-blended and the beans are fairly traded. The café also houses a “nutraceutical dispensary” with herbal and homeopathic remedies, and it delivers – at least on the bringing-it-toyour-home front. Vous avez besoin de renforcer votre système immunitaire ? Passez par ce café au décor naturel, fruit de l’imagination des conseillers du Elgin Integral Health Centre voisin, qui sert des plats sains. Les crêpes sont sans gluten, les smoothies sont fait sur mesure et les grains de café de commerce équitable. Ce café héberge aussi un « dispensaire nutraceutrique » avec des remèdes homéopathiques et à base de plantes qu’il peut livrer à domicile. 75 Elgin Street, (705) 942-6186 www.cafenatura.ca halifax

boston

sudbury

burlington

timmins

sault st marie

ottawa

quebec city

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19mont km du centre-ville. cta train tremblant moncton www.saultairport.com

montreal

chicago

Eva Kossa Pamele is introducing adventurous foodies to cuisine from her home in Ivory Coast. Her vibrant downtown establishment features West African staples for lunch and dinner, such as braised chicken and lamb kebabs, with plantain, rice, couscous, garlic and cumin thrown into the mix, followed by African beignets and washed down with ginger juice, Tusker lager from Kenya or – our personal favourite – Frisky Zebras wine from South Africa. Eva Kossa Pamele fait découvrir aux gastronomes aventureux la cuisine de son pays, la Côte d’Ivoire. Son établissement animé du centre-ville propose des classiques africains au dîner et au souper : poulet braisé et brochettes d’agneau avec bananes plantain, riz ou couscous, ail et cumin pour relever le tout. On finit par des beignets africains que l’on fait passer avec du jus de gingembre, de la Tusker kenyane ou – notre préféré – du vin Frisky Zebras sud-africain. 106 Beech Street, (705) 222-2582 boston

sudbury

burlington

The Foundry is fresh off its one-year anniversary celebration, and it’s already celebrated for its frequent live music (not just heavy metal), late-night crowds and exceptional on-tap beer list. This gastropub also focuses on food, with a weekly lunch menu featuring sturdy burgers and smoked salmon salad (with optional Jack Daniel’s dressing). Evening entrees include the signature smoked ribs and the Sleeping Giant Brewing beer-battered fish and chips. The Foundry, qui vient juste de fêter son premier anniversaire, est célébré pour ses concerts fréquents (pas juste heavy metal), sa foule noctambule et une exceptionnelle carte de bières en fût. Ce gastropub se focalise aussi sur la cuisine avec un menu qui propose burgers et salade de saumon fumé (sauce Jack Daniels en option) au dîner. Pour le souper, il y a sa spécialité, les côtelettes fumées et des fish and chips. 242 Red River Road, (807) 285-3188 www.thefoundrypub.com

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du GrandferrySudbury (YSB) est àmyrtle 25 beach km au nord-est timmins du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

st johns

thunder bay

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de windsor Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

myrtle beach

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

Stay in the Big Apple. Bank like you’re home.

TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Nearly 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • No-fee wire transfers of up to $100,000 daily between your Canadian and U.S. based accounts over the phone.1 • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a U.S. credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly-owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1 Money transferred by wire transfer only. Incoming wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates may apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Credit cards issued by TD Canada Trust or TD Bank, N.A. Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD Cross-Border Banking Support Line for details. 5 TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

News/Nouvelles

Words: Jolyon Helterman / Rachael Shapiro / Elli Stuhler

Boston

New York

Myrtle Beach

Whisk

The Elm

Greg Norman’s Australian Grille

A pop-up restaurant that popped up in various spots in Jamaica Plain has now more or less popped its pop-up clogs with a semi-permanent home in the North End. It offers three-, five- and seven-course tasting menus every night except Sundays and Mondays, priced from $45 to $75, and featuring seasonal ingredients. Previous highlights have included cucumber panna cotta and torched duck – carbonized Cayuga, perhaps? Ce restaurant éphémère qui a surgi en divers endroits de Jamaica Plain a désormais plus ou moins planté ses racines dans un lieu semi-sédentaire de North End. Chaque soir, sauf le dimanche et le lundi, il propose des menus dégustation à trois, cinq ou sept plats (entre 45 $ et 75 $) qui font appel à des ingrédients de saison. Parmi les meilleurs on notera une panna cotta au concombre et un canard « incendié » – sans doute un cayuga flambé. 351 Hanover Street, (617) 756-7571 www.whiskboston.com halifax

quebec city

moncton

montreal

chicago

boston

sudbury

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

burlington

timmins

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

sault st marie

cta train

This is high-end – as in treetop-high-end – dining, courtesy of British chef Paul Liebrandt, who left his two-Michelinstarred Corton in Manhattan to launch the Elm in the King & Grove Williamsburg hotel. Liebrandt’s esoteric approach leads to dishes like foie gras with spiced strawberry gelée, pickled strawberry and ginger, where the “huh?” soon turns to “mmm.” The bark here is fierce, and the bite is even better. Il s’agit d’une cuisine qui atteint des sommets, voire des cimes [elm = orme] grâce au chef britannique Paul Liebrandt, lequel n’a pas hésité à quitter son Corton et ses deux étoiles Michelin à Manhattan, pour lancer The Elm à l’hôtel King & Grove de Williamsburg. Son approche ésotérique produit des plats comme le foie gras à la gelée de fraise épicée, fraise et gingembre marinés. Bien vite l’incrédulité fait place à un contentement sans bornes des papilles gustatives. 160 North 12th Street, Brooklyn (718) 218-1088, www.theelmnyc.com ottawa

mont tremblant

quebec city

montreal

boston

New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) ottawa est à 24 km dehalifax Manhattan. www.panynj.com moncton

chicago

sudbury

Australian golfer Greg Norman has brought a taste of down under to the waterfront at Barefoot Landing, and that doesn’t mean kangaroo steaks, but rather seared duck breast stuffed with dried blueberries, or seared ahi tuna with a truffle-infused risotto. The wine list was recently given an award of excellence by Wine Spectator magazine, which is more than par for the course. Le golfeur australien Greg Norman a fait venir des saveurs de l’hémisphère sud jusque sur le littoral de Barefoot Landing et il ne s’agit nullement de steak de kangourou mais bien de magrets de canard poêlés fourrés aux bleuets séchés ou de thon ahi grillé et risotto aux truffes. Quant à la carte des vins, elle a récemment été distinguée par le magazine Wine Spectator ce qui est plus qu’un parcours sans faute, on en conviendra. 4930 Highway 17 South (843) 361-0000 www.gregnormansaustraliangrille.com

burlington

timmins

sault st marie

myrtle beach

quebec city

Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à montreal boston burlington 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

sault st marie

myrtle beach

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Taxis to the resort moncton chicago area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle servicetimmins from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

sudbury

47

myrtle beach

Featured Facts/En vedette

Local Heroes Our Porter destinations are famous for many things – natural beauty, illustrious history, cultural vibrancy and, last but not least, the high achievers of every stripe who have hailed from them. Let’s hear it for the notable (and notorious) natives. Nos destinations Porter sont réputées pour bien des raisons : beauté naturelle, faits historiques, culture dynamique et – ce n’est pas rien – les personnalités qui y sont nées. Tour d’honneur des gars du voisinage.

Chicago

Walter Elias Disney

Business magnate, animator, producer, director, voice actor and screenwriter. Magnat des affaires, animateur, producteur, réalisateur, doubleur de voix et scénariste.

Montréal

Chris Haney and Scott Abbott

One a photo editor, the other a sports editor, co-inventors of Trivial Pursuit in December 1979. Responsable photo et rédacteur sportif co-inventeurs du Trivial Pursuit en 1979. 48

Moncton

Russ Howard

Athlete, two-time world champion and Olympic gold medallist in men’s curling. Sportif, double champion du monde et médaillé d’or olympique en curling.

Myrtle Beach

Vanna White

American TV personality, best known as the letter-turner on Wheel of Fortune since 1982. Personnalité de télé américaine qui tourne les lettres à la Roue de fortune depuis 1982.

Featured Facts/En vedette

Everyone comes from somewhere, whether he or she likes it or not. We’re sure that the prodigal sons and daughters of our Porter destinations regard their birthplaces with unbridled affection – as we do – and we’re proud to note the part they played in the development of electronic music, the ascendancy of post-structuralist architecture and the worldconquering ubiquity of trivia-centric board games. Here’s our guide to the who, the where and the what.

New York

Alphonse “Al” Capone

A gangster and the leader of a Prohibition-era crime syndicate, born in the Big Apple. Le gangster, patron du crime organisé durant la prohibition, est natif de la Grosse Pomme.

Thunder Bay

Hugh Le Caine

Composer and builder of the first voltagecontrolled synthesizer, the Electronic Sackbut. Inventeur du premier synthétiseur à voltage variable, l’Electronic Sackbut.

Tout le monde vient de quelque part, qu’il le veuille ou non. Nous sommes certains que les fils et filles prodigues de nos destinations Porter posent un regard plein d’affection sur leur lieu de naissance – comme nous – et nous sommes fiers de souligner le rôle qu’ils ont joué dans l’avènement de la musique électronique, de l’architecture post-structuraliste et autres jeux de société au succès universel. Suivez notre guide pour savoir qui est né où et ce qu’il a fait.

Québec City

Marc Garneau

The first Canadian in space, taking part in several NASA missions. Premier Canadien dans l’espace, il a pris part à plusieurs missions de la NASA.

Toronto

Frank Owen Gehry

Contemporary Pritzker Prize-winning deconstructivist architect. Architecte contemporain de style déconstructiviste, lauréat du prix Pritzker. 49

Best practices don’t stay “best” forever. Knowing the latest business trends is important; knowing when they are nothing more than trends is invaluable. With programs ranging from three days to three weeks, Ivey Executive Development will bring you up to date while at the same time reinforcing the principles that never change. Ranked #1 in Canada by the Financial Times, our flexible programs are taught by a world-class faculty, and all feature Ivey’s unique Case-Method of Learning. There’s a right time to take charge of your career. And that time is now.

Ivey Executive Development Discover the leader who’s already within you; visit ivey.ca/advantage or talk with a program advisor at 1-800-948-8548 or +1-519-661-3272.

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband Photography: Daniel Ehrenworth

Call to Attention The mission of call centre lead agent Caroline Duran is to create the highest level of satisfaction for each of Porter’s passengers. La mission de Caroline Duran, chef d’équipe au centre d’appel de Porter est de satisfaire au maximum les besoins de chaque passager.

I’m a lead agent in the call centre at Porter. If a passenger calls in with issues that need more time and attention, as opposed to just seeking general information, a call centre agent will connect him or her to us. Some of the issues we handle include processing reservation refunds; approving certain exceptions; preparing itineraries to be faxed or mailed to passengers; checking reservations with special requests, such as those of wheelchair passengers, unaccompanied minors or people with food allergies, to ensure that they receive the service requested; and updating call centre agents about flight delays. I’m also involved in Porter’s agent coaching programs.

Je suis chef d’équipe au centre d’appels de Porter. Si un passager nous contacte pour une question qui sort de l’ordinaire, c’est à moi qu’il revient de traiter sa demande. Par exemple, les remboursements de réservation ; l’approbation de certaines exceptions ; la préparation d’itinéraires à envoyer aux clients par fax ou courriel ; la vérification des réservations spéciales comme celles des passagers en fauteuil roulant, de mineurs non accompagnés ou de passagers souffrant d’allergies pour faire en sorte qu’ils bénéficient du service requis et informer les agents du centre de tout retard d’avion. Je participe aussi à la formation des agents de Porter. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

The call centre is located in one of the hangars at Billy Bishop Toronto City Airport. There is an excellent view from our windows – we look out over the lake and can see the tour boats and the ferry going back and forth, and the planes taking off and landing. Usually there are four leads, one supervisor and one manager working a shift. It’s quite a closeknit team. There’s a real family atmosphere, with people helping each other out, which you totally appreciate if you’re having a full-out day. My shift is generally from 7 a.m. to 3 p.m., Monday to Friday, though sometimes I start at 5:30 a.m., when the call centre opens. My ultimate goal with a call is to make the customer as satisfied as I possibly can. We always try to accommodate customers’ requests or take their views into consideration, as long as they’re within the rules that we have to follow. I’ll take many calls a day, and each can last up to an hour, because I often discuss an issue in great detail with a customer. At the same time, we’re very sensitive

52

Le centre est hébergé dans un hangar à l’aéroport de Billy Bishop de Toronto. De nos fenêtres, nous avons une vue superbe sur le lac et nous pouvons voir les bateaux d’excursion, le traversier qui fait la navette et les avions qui décollent ou atterrissent. En général, chaque brigade comprend quatre chefs d’équipe, un superviseur et un directeur. C’est une équipe soudée. Il règne une ambiance familiale et les employés s’entraident, ce qui est appréciable par grosse journée. Mes horaires vont de 7 h à 15 h, du lundi au vendredi, mais parfois je commence à 5 h 30, dès l’ouverture du centre d’appels. Lorsque je traite un appel, mon objectif est que le client soit aussi satisfait que possible. Nous essayons toujours de satisfaire la requête des clients ou de considérer leur opinion, du moment qu’elles sont dans le cadre du règlement. Je prends plusieurs appels par jour et chacun peut durer jusqu’à une heure car je discute chaque aspect du problème. En même temps, nous sommes

Employee Profile/Portrait d’un employé

to holding times; we don’t want passengers waiting on hold for 10 minutes if an agent is checking something with us. We encourage the agent to reconnect with the passenger every two minutes or so to let him or her know that we’re still working on the case and to ask the passenger to please bear with us. To do my job, you need, first and foremost, multitasking skills. I may have up to six or seven agents instant-messaging questions to me at any given time while I’m also dealing with passengers on the phone. You have to be very patient and remain calm, and you have to be a very good listener. There are times, such as when a high volume of calls and requests comes in, that the job can get stressful. Luckily, I’m a naturally calm person. And there’s a lot of job satisfaction for me, because I’m actually in the business of problem solving. I’ve always liked helping people, and it makes me feel good when I hang up the phone and know that I was able to clear up an issue for someone. I studied tourism in college, and I’ve previously worked at a couple of other airline call centres, in both a leading and training capacity. I’ve been working at Porter for three years. I initially applied for a position as a customer service representative, but there were no openings for that at the time, so Porter offered me the call centre position. When I was a kid, I wanted to be a flight attendant. I remember getting on planes and staring at the stewardess, who seemed so glamorous and kind of exotic, and thinking, I really want to be that girl. I love being part of creating a great experience for our passengers, and I have found my passion in customer service. What I desire next at Porter is to use my call centre experience to become a customer service representative. How do I unwind? Well, I just bought a house, about an hour’s commute from the airport, and there’s plenty of unpacking and decorating to do there. Also, twice a week I take classes in Muay Thai, a kind of martial art that is similar to kick-boxing. I find that it really helps take any lingering stress away; it’s a real mind-body workout. For me, the next call I take is always another opportunity to help someone out, work through a problem or turn a negative situation into a positive one. If I can achieve that, it’s a job well done.

“My ultimate goal with a call is to make the customer as satisfied as I possibly can. Lorsque je traite un appel, mon objectif est que le client soit aussi satisfait que possible. »

très attentifs au temps d’attente ; nous ne voulons pas qu’un passager soit en attente pendant dix minutes parce qu’un préposé nous consulte sur une question. Nous encourageons les préposés à vérifier que le client est toujours en ligne toutes les deux minutes et à l’informer que nous traitons son problème en l’incitant à patienter. Pour faire mon travail, il faut avant tout savoir faire plusieurs choses en même temps. J’ai parfois six ou sept collègues qui m’envoient au même moment une question via la messagerie instantanée pendant que je suis au téléphone avec un client. Il faut être très patient et garder son calme tout en sachant écouter. Il arrive que nous ayons un gros volume d’appels et de requêtes, ce qui est stressant. Par chance, je suis d’un naturel calme et j’adore résoudre les problèmes. J’ai toujours aimé venir en aide aux gens et j’éprouve une grande satisfaction quand je raccroche le téléphone en sachant que j’ai résolu le problème de quelqu’un. J’ai étudié le tourisme à l’université et j’ai travaillé dans d’autres centres d’appels de lignes aériennes comme responsable et formateur. Je suis chez Porter depuis trois ans. Au départ, j’ai postulé pour être préposée au service à la clientèle, mais il n’y avait pas de poste à l’époque, alors Porter m’a offert ce poste au centre d’appels. Lorsque j’étais petite, je voulais être hôtesse de l’air. Je me rappelle que je dévisageais les hôtesses quand je prenais l’avion. Elles me paraissaient si glamour et exotiques. C’est ce que je voulais faire. J’adore contribuer à la création d’une excellente expérience pour nos passagers et le service à la clientèle est ma vocation. Mon objectif suivant chez Porter est de mettre à profit mon expérience au centre d’appels et de devenir préposée à la clientèle. Mes loisirs ? Je viens d’acheter une maison, à environ une heure de l’aéroport et j’ai encore plein de rangement et la décoration à faire. Deux fois par semaine, je suis un cours de Muay Thai, une forme d’art martial qui ressemble au kick-boxing. Cela m’aide beaucoup à éliminer la tension accumulée. C’est un exercice bon pour le corps et l’esprit. Pour moi, l’appel suivant est une nouvelle chance de venir en aide à quelqu’un, de résoudre un problème ou de rendre positive une situation négative. Si j’y arrive, j’ai rempli ma mission. 53

Porter Escapes/Évasions Porter

The Great Escape Pick up one of our Porter Escapes packages. Profitez du service Évasions Porter.

Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a service that puts together bespoke packages for all our destinations in Canada and the United States. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. Visit www.porterescapes.com Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser ? Notre service Évasions Porter propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations au Canada et aux États-Unis. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Consultez www.evasionsporter.com

Smooth Transit Get from your Porter flight to your rental car in no time with Hertz’s in-terminal service. De votre vol Porter à votre voiture de location en un clin d’œil avec le service Hertz au terminal. Reserve with Hertz the next time you take a trip, and enjoy the speed and convenience of in-terminal car rental service.

Pour votre prochain voyage, réservez avec Hertz et profitez du service de location de voiture rapide et pratique au terminal.

We’re conveniently located in-terminal at the airport in most places Porter Airlines flies, including Billy Bishop Toronto City Airport. Pick up your car in-terminal at the rental counter on the lower level before boarding the ferry to the city centre. No need to take a shuttle to get to your rental car.

Nos comptoirs sont situés dans le terminal à la plupart des destinations Porter, dont l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Prenez votre voiture au comptoir de location du terminal, au sous-sol, avant de prendre le traversier pour le centre-ville. Plus besoin de navette pour vous rendre à votre voiture. 55

If only you knew then what you know now. Peter Jackson

Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

We can fly further. With just a bit of help from you. You’ve asked us to expand to new destinations like Las Vegas, Miami, Vancouver or the Caribbean. And we’ve listened. To expand to your new destinations, while still being a good neighbour, we’ve chosen the quietest and most fuel-efficient commercial jet in production, the Bombardier CS100. But we can’t do this without your help. Please contact your Toronto City Councillor to express your support for Porter’s new jets. We’ve made it easy for you - just visit porterplans.com

Refined leather goods available at YTZ

wantpassport.com

wantessentiels.com

Inspired by timeless, functional design classics, WANT Les Essentiels de la Vie was conceived out of a ‘want’ for premium quality leather goods to house the ‘essential’ professional and personal products that we use in our modern everyday lives. Available at WANT Passport, located at Toronto City Airport, discover the AW13 collection of leather and organic cotton goods for the modern internationalist.

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Edmonton Vancouver

CANADA

Calgary Winnipeg

San Francisco

Las Vegas

USA

Los Angeles

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

More of a Good Thing Porter is planning more destinations for you to enjoy more affordably. Visit www.porterplans.com Porter planifie des vols abordables vers plus de destinations. Visitez www.porterplans.com

MEXICO

St. John’s

Timmins Mont Tremblant Sudbury Ottawa Sault Ste. Marie

Québec City

Thunder Bay

Montréal Burlington, VT Boston

Toronto

Chicago

Windsor

New York Washington DC

Myrtle Beach

Tampa Fort Myers Miami

Orlando West Palm Beach Nassau

Moncton Halifax

Creature Feature Mr. Porter and friends are taking in a movie – Animal House, perhaps? But can you find 20 anomalies in the auditoriums – and take all the credit(s)? M. Porter et ses amis se font du cinéma. La Ferme des animaux, peut-être ? Trouvez les 20 différences dans la salle obscure et récoltez la palme d’or.

62

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

connected. When it comes to crossing borders, you need a legal team that is established, creative and internationally-savvy. With twelve offices in Toronto and the U.S., our team of lawyers will help you piece together the legal and cultural landscapes that come with being a global company. Get connected today. www.dickinsonwright.com

4

DETROIT TORONTO COLUMBUS LAS VEGAS NASHVILLE PHOENIX WASHINGTON DC

Now featured at the