Weekender Uniting with nature in the Ontarian village ... - Porter Airlines

human experience of the open-top roadster. Considerably lower ...... house on the river, just down the road from the Eco. Centre. ...... Vitesse. Technologie.
12MB taille 23 téléchargements 330 vues
22

July/August Juillet/Août 2012

Weekender Uniting with nature in the Ontarian village of Elk Lake Au cœur de la nature dans le village ontarien Elk Lake

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 8 11 17 47

Flying high: SiriusXM Canada’s director Leslieville, in Toronto’s hip East End MOCCA: contemporary Canadian art Onboard with purser Sarah Taylor

Done Deal. An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

Contents/Sommaire

23

11

Contents

Cover Image/En couverture Birdhouses in Elk Lake. Photography by Will Lew

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 8 Frequent Flyer Andréanne Sasseville’s secret to a high-flying career in the music industry. Le voyageur fréquent Andréanne Sasseville ou la réussite dans le secteur de la musique. 11 Neighbourhood Leslieville, a great Toronto neighbourhood with a small-town feel. Le voisinage Leslieville, un voisinage très vivant de Toronto aux allures de petite ville. 17 Workplace An anchor of Toronto’s contemporary-art scene, MOCCA is poised to expand its reach. L’entreprise dans la mire Pilier de la scène artistique de Toronto, le MOCCA prend son envol. 23 Weekender Back to nature around Timmins, a tranquil area that boasts abundant wildlife. Projet de fin de semaine Dans la nature autour de Timmins, une région avec une faune sauvage.

31 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Quoi manger, quoi boire et quoi faire pour se divertir dans nos nombreuses destinations ? 47 Employee Profile Senior purser Sarah Taylor knows she’s in the right place. Portrait d’un employé La commissaire de bord Sarah Taylor sait qu’elle a trouvé sa voie. 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 55 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 58 Spot the Difference Mr. Porter rides the whitewater rapids, but something has floated away. Trouvez l’erreur M. Porter s’est aventuré dans les rapides, mais quelque chose est à la dérive.

3

© 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Logout. In a digital world, pure emotion is still analog. The new 2013 Boxster re-engineers the human experience of the open-top roadster. Considerably lower weight, a longer wheelbase, wider track and larger wheels significantly enhance the Boxster’s sports car driving dynamics. A lower profile, larger air intakes and a dramatically raked windshield improve aerodynamics and reduce front and rear lift. And additional horsepower wrung from a more fuel-efficient engine simply delivers more from less. Porsche. There is no substitute.

The new Boxster. From $56,500.

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

People often ask me, who is the typical Porter traveller? My answer: there’s no such person. Our passengers are as varied as our destinations. And we pride ourselves on treating each and every passenger with equal care. But if you were to press me, I guess I’d say that the majority of those we carry on Porter fall into one of two categories. Our time-sensitive business travellers are an important focus for us. These frequent flyers appreciate the regular schedule on our busiest routes – Ottawa to Toronto and Toronto to Montréal – and the high level of service we offer. More recently, we’ve seen a rise in our leisure travellers, who may be going on their annual holiday or looking for a weekend getaway. Our Neighbourhood and Weekender destination guides – which in this issue include shopping in Leslieville and outdoor adventure around Timmins – are all about expanding horizons. But we don’t like to categorise here at Porter – we believe in providing an experience as distinctive and exceptional as all those we welcome on board. We’re glad you came along for the ride. On me demande souvent qui est le passager typique de Porter . Ma réponse : il n’existe pas. Nos passagers sont aussi divers que nos destinations. Et nous nous targuons d’accorder la même attention à tous. Je dirais toutefois que la majorité de nos voyageurs se classent en deux catégories. Les voyageurs d’affaires pressés sont importants à nos yeux. Ces habitués apprécient les vols réguliers sur nos lignes les plus fréquentées – d’Ottawa à Toronto ou de Toronto à Montréal – et la qualité élevée du service offert. Récemment, nous avons vu une hausse des passagers loisirs qui prennent leurs vacances annuelles ou partent en fin de semaine. Nos guides Le Voisinage ou Projet de fin de semaine – consacrés au magasinage à Leslieville et aux loisirs de plein air autour de Timmins – élargissent leur horizon. La catégorisation a ses limites. Nous faisons tout pour rendre Porter aussi exceptionnel que ses passagers et nous sommes heureux que vous ayez choisi de vivre une expérience différente. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 18 King Street East Mezzanine Level Toronto, ON Canada M5C 1C4 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Editorial Assistants Assistants de rédaction Alexios Seilopoulos Annick Weber Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Pilot, CEO & owner of RIMOWA, Dieter Morszeck, in front of the Junkers JU52 airplane.

ea

At l a

nt ic

Oc

n

SENSATION ACROSS THE ATLANTIC TO NORTH AMERICA ABOARD THE JUNKERS JU52: A JOURNEY INTO RIMOWA HISTORY For us, it is an affair of the heart: In June 2012, the RIMOWA JU52 will take off for its North American Tour.

1937: Fascinated by the aircraf t of the pioneering days, Richard Morszeck, son of RIMOWA founder Paul Morszeck, discovers aircraft aluminum for luggage production. The first overseas trunk made of lightweight metal takes off. 1950: The birth of the aluminum suitcase with the characteristic grooves. Now, it is not only the exterior that imitates the Junkers JU52 with corrugated sheeting – the technology does too. Minimum weight is combined with an extremely high degree of stability. 2012: The RIMOWA JU52 crosses the Atlantic and embarks on a major tour of North America. The stops along the way are Los Angeles, Denver, Oshkosh, New York, Waterloo and Toronto. The flight is an event in itself, partly because it is the first passenger-certified Junkers JU52 to master this trip since 1937. Today, RIMOWA and the Junkers JU52 symbolize quality and the spirit of invention, as well as “Made in Germany” workmanship.

www.rimowa.com

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Face the Music Andréanne Sasseville, is Director of Content Development and Industry Relations at SiriusXM Canada. Here, she explains how music plays a starring role in her life. Andréanne Sasseville est directrice du développement du contenu canadien et des relations avec l’industrie chez SiriusXM Canada. La musique a un rôle central dans sa vie.

I work at SiriusXM Canada; we broadcast music, entertainment and news to over 120 satellite radio stations, and we have over 2 million subscribers.

Je travaille chez SiriusXM Canada. Nous diffusons musique, divertissement et informations sur plus de 120 stations radio satellite avec plus de 2 millions d’abonnés.

My title is a bit of a mouthful, but what it essentially means is this: Radio broadcasters have what’s called conditions of licence. In order to broadcast, the CRTC (Canadian Radio-television and Telecommunications Commission) stipulates that we re-inject a percentage of our revenue back into Canadian culture. I’m responsible for overseeing those investments, most of them through sponsorships in music or comedy festivals and awards shows, like the SiriusXM Indie Awards and the Junos, and also the Polaris Music Prize. It’s really about promoting Canadian culture and artists and exposing them to a broad audience within both Canada and North America.

Mon poste a un titre ronflant, mais il décrit bien mon rôle. Les radiodiffuseurs obéissent à des conditions de licence. Pour nous autoriser à diffuser, la CRTC (commission canadienne de radiotélévision et télécommunications) nous impose de réinjecter un pourcentage de notre revenu dans la culture canadienne. Je suis responsable de ces investissements, la plupart sous forme de parrainage dans la musique, les festivals de comédie et les remises de prix comme les SiriusXM Indie Awards et les Junos, ainsi que le prix Polaris. Il s’agit de promouvoir la culture et les artistes canadiens et de leur offrir une vaste audience au Canada et en Amérique du Nord.

Satellite radio can reach so many people; it’s there on your radio or computer at the push of a button, no matter how remote or off-the-grid your locality. We have over 70 channels of music with 11 different genres, bringing listeners breadth and depth. Satellite radio is also personalized – you can tailor the genre you want to suit your mood. If you want Frank Sinatra, we have it. If you want Elvis, we have it. If you’re in the mood for some death metal, we have that, too. And you can discover new artists without having to trawl Facebook or YouTube.

La radio par satellite est un média puissant. Il suffit d’appuyer sur un bouton de votre radio ou de votre ordinateur, peu importe que vous soyez près ou loin de la station. Nous avons plus de 70 chaînes en 11 genres musicaux qui proposent un choix inouï aux auditeurs. La radio satellite est personnalisée – selon le genre que vous préférez ou votre humeur. Sinatra, Elvis ou death metal, nous avons tout ça. Et cela vous permet de découvrir de nouveaux artistes sans avoir à passer des heures sur Facebook ou YouTube.

I studied at the McGill Conservatory in Montréal, and I also have a bachelor’s degree in public relations. I had been working in PR with artists for a few years when, through friends of friends, I heard about the plan to bring Sirius to Canada. The owners were looking for someone perfectly bilingual who knew the music industry and had PR and strategy skills. I was in on the launch in 2004, and I’ve been with them ever since. Sirius has gone from being run by a handful of people at the beginning to employing over 100 people today.

J’ai fait mes études au Conservatoire McGill de Montréal et j’ai aussi un diplôme en relations publiques. Je travaillais dans les RP avec des artistes depuis quelques années quand, par des amis, j’ai entendu dire que Sirius voulait s’installer au Canada. Les propriétaires désiraient une personne bilingue qui connaisse le secteur de la musique et avec une expérience stratégique en RP. J’ai participé au lancement en 2004 et je suis toujours là. Sirius, qui ne comptait qu’une poignée d’employés au départ, a maintenant une équipe de plus de 100 collaborateurs.

I’ve always loved music. My mom took me to my first concert, the Montréal Symphony Orchestra, when I was three and a half years old, and I started piano lessons when I was four. The first rock gig I saw was The Jackson Five in 1981. My parents love the arts, and I inherited that love. I’d always wanted to combine music and communications, and this job provides the perfect opportunity for that. Some people become disillusioned with their passion if it becomes their profession. I never have.

J’ai toujours adoré la musique. Ma mère m’a emmenée à mon premier concert, l’Orchestre symphonique de Montréal, à seulement trois ans et demi, et j’ai commencé le piano à quatre ans. Mon premier concert de rock, c’était pour les Jackson Five en 19 81. Mes parents adoraient les arts et m’ont transmis cette passion. J’ai toujours voulu associer musique et communication et mon travail m’offre la chance de faire cela. Certains perdent leur passion si elle devient leur travail. C’est loin d’être mon cas.

I live in Montréal, but our main office is in Toronto so the Montréal-Toronto route has been a weekly trip for me for the past seven and a half years. When Porter opened in 2006, I could hardly believe my luck; it seemed like a godsend. Our downtown Toronto office is right beside Billy Bishop Toronto City Airport, and my commuting time has been

J’habite à Montréal, mais comme notre siège est à Toronto, je fais chaque semaine le trajet MontréalToronto. J’ai donc eu beaucoup de chance que Porter ouvre cette route en 2006. Une véritable aubaine. Nos bureaux de Toronto sont à proximité de Billy Bishop et le temps passé dans les transports en est diminué d’autant. En plus de ces voyages

8

Interview: Stuart Husband Photography: Jane Heller

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

slashed. In addition to flying between Montréal and Toronto, I travel across Canada and to the United States for festivals and events, but Porter makes its trips so smooth and easy.

entre Montréal et Toronto, je parcours aussi le Canada et les États-Unis pour assister à des festivals ou à des spectacles. Porter fait en sorte que tout se passe bien et en douceur.

There’s a quality that makes Canadian music unique, and as far as I’m concerned, it comes from the detail that goes into the production. Canadian artists are perfectionists. I guess it’s a national trait, like the way we’re always apologizing.

La musique canadienne a une qualité unique qui, selon moi, vient de la qualité de la production. Les artistes canadiens sont des perfectionnistes. Je crois que c’est une caractéristique nationale, tout comme notre manie de toujours nous excuser.

What records or artists would I pick as a showcase for what Canadian music can offer? Wow, that’s the toughest question you could ask me. Every week I listen to a new album that I think is the best thing. The all-time classic artists for me are Neil Young and Daniel Lanois. Then there are those I’ve discovered over the past few years, like The Trews, Galaxie and Jenn Grant. Then there are the new artists I’m currently listening to, like Patrick Watson and Misstress Barbara. I could go on. And on. That’s why this job is such a privilege; it provides my life with a million amazing soundtracks.

Quels disques ou artistes je choisirais comme exemple de réussite canadienne ? Quelle question difficile. Chaque semaine, j’écoute un album que je choisis en pensant que c’est le meilleur du moment. Pour les grands classiques, je dirais Neil Young et Daniel Lanois. Et puis il y a ceux découverts ces dernières années, comme The Trews, Galaxie et Jenn Grant. Finalement, il y a les nouveautés du moment comme Patrick Watson et Misstress Barbara. Je pourrais continuer longtemps. C’est la raison pour laquelle ce travail est un tel privilège. Ma vie a une bande-son très riche.

9

Facebook.com/Alliancefilms Facebook.com/Alliancefi lms

paranormanmovie.ca

Youtube.com/Alliancefilms Youtube.com/Alliancefi lms

Words: Jason McBride

Photography: Lorne Bridgman

Neighbourhood/Le voisinage

Eastern Promises From impeccable furniture shops and eco-friendly baby boutiques to Irish pubs and Italian wine bars, Toronto’s east-end Leslieville ’hood has officially arrived. Avec ses jolis magasins de meubles, ses boutiques écolos pour bébés, ses pubs irlandais et bars à vin italiens, Leslieville est le voisinage hip de Toronto. Occasionally referred to as Toronto’s Brooklyn, Leslieville is more compact, and less self-consciously hip, than its outer borough New York counterpart. But Leslieville, too, was once a blue-collar, semi-industrial area, and its recent demographic shift – an influx of young families, and a growing gay community – has resulted in a pleasant patchwork of artisanal boutiques, adorable eateries and old-school dive bars. The gentrification now seems inevitable, but the subtle reminders of Leslieville’s gritty past give this quasi-village a charming edge that no doggie spa can take away.

Parfois surnommée la Brooklyn de Toronto, Leslieville est plus compacte et moins ostentatoire que ce voisinage urbain newyorkais. Comme lui, elle était jadis une zone semi-industrielle de cols bleus et son récent bouleversement démographique – afflux de jeunes familles, communauté gay en expansion – s’est traduit par un patchwork plaisant de boutiques artisanales, de restaurants sympas et de bars à l’ancienne. L’embourgeoisement semble inévitable, mais de subtils rappels du passé travailleur donnent à ce village un charme que même un spa pour chien ne saurait altérer.

11

Neighbourhood/Le voisinage

The Ceili Cottage

Eat/Drink

Goods and Provisions

01

At this cozy six-month-old bistro, the painstaking decor – marble bar and tabletops, vintage mirrors and photographs – enchants, and the menu has a comparable allure: high-end comfort food, heavy on the pork (the kitchen has a pair of smokers) and poultry (fries are cooked in duck fat). Ce bistro confortable a six mois. Sa déco soignée – bar et tables en marbre, miroirs et photos vintage – vous met sous le charme et son menu a de l’allure : plats roboratifs haut de gamme avec une préférence pour le porc (la cuisine a deux fumoirs) et la volaille (frites cuites à la graisse d’oie). 1124 Queen Street East (647) 340-1738

Hooked

Fishmongers are rarely so tastefully decorated, elegant and high-minded. On an average day, you can find around 18 different types of seafood, as well as a jaw-dropping assortment of carry-onfriendly delicacies: pickled wild leeks, smoked trout and jars of the Donovans’ own tomato sauce, made fresh every summer. Les poissonneries sont rarement si bien décorées, si élégantes et avec une telle éthique. On y trouve quelque 18 variétés de poissons et une multitude de spécialités à emporter telles que poireaux marinés, truite fumée et bocaux de sauce tomate préparée par les Donovan en personne pendant l’été. 888 Queen Street East, (416) 828-1861 www.hookedinc.ca

01 02 03 04

12

Foodie fave: Goods and Provisions. Goods and Provisions : bistro chic. The usual suspects at Ceili Cottage. Les suspects habituels à Ceili Cottage. Plenty of fish at Hooked. Poisson ultra-frais chez Hooked. Winsome wines at Ascari Enoteca. Bons vins à l’Ascari Enoteca.

In 2009, world-champion oyster shucker Patrick McMurray transformed this former auto-body shop into a charming temple to all things Gaelic. Inside, conviviality reigns, thanks to the snug, kid-friendly bar and dining room, and the 12 taps (including, of course, Guinness, Harp, Kilkenny and Smithwick’s). Soak up the booze with a full Irish breakfast. En 2009 , Patrick McMurray, champion du monde des écaillers d’huîtres, a ouvert ce charmant temple dédié aux mets gaéliques. Atmosphère conviviale – les enfants sont admis – et il y a douze bières à la pression (Guinness, Harp, Kilkenny et Smithwick’s). Ne manquez pas le petitdéjeuner irlandais. 1301 Queen Street East, (416) 406-1301 www.ceilicottage.com 02

03

Ascari Enoteca

04

Leslieville’s never been short on good Italian, but this newcomer is elevating the game. The dove-grey dining room is both serene and sleek, and the menu is deceptively simple, authentic and hearty. Dishes change weekly, but there’s always fresh homemade pasta, inventive insalate and a dozen-plus wines, mostly from small Italian producers. Leslieville ne manque pas de bons restos italiens, mais ce nouveau venu relève le niveau. La salle est moderne, et le menu authentique et reconstituant est d’une simplicité trompeuse. Il change chaque semaine, mais il y a toujours des pâtes fraîches, des insalate inventives et une douzaine de vins de petits producteurs italiens. 1111 Queen Street East, (416) 792-4157 www.ascarienoteca.ca

Neighbourhood/Le voisinage 06

Shop Baby on the Hip

In an area wryly but accurately dubbed “Strollerville,” it’s no surprise that Toronto’s most impeccably curated baby shop would put down roots here. While the prices might tax your AmEx, they’re worth it: Everything in the five-year-old store – from the sleek, Keekaroo wooden high chairs to the Boob nursing hoodie and the one-ofa-kind Cate and Levi “upcycled” sock puppets, made in Toronto – has been produced with an eye to sustainability, fair labour practices and local sourcing. Ce voisinage ayant ironiquement été surnommé « poussette-ville » (il mérite bien ce sobriquet), il est normal que la boutique pour bébé offrant le choix le plus complet de la ville y ait élu domicile. Si les prix écorneront pas mal votre carte AmEx, cela en vaut indubitablement la peine : des jolies et modernes chaises hautes Keekaroo en bois à la cape d’allaitement Boob, en passant par des marionnettes chaussettes Cate and Levi uniques, faites à Toronto, tout a été produit de manière durable, dans le respect de la main-d’œuvre et qui plus est localement. 969 Queen Street East, (416) 465-4141 www.babyonthehip.ca

05

05 06 07

The cradle rocks: stylish sock puppets. Marionnettes chaussettes tendance. Mid-century magnificence at GUFF. Splendeur du xxe siècle chez GUFF. At Gadabout, retro treasures abound. Trésors rétro chez Gadabout.

GUFF

Leslieville’s earliest retail pioneers were the owners of antique shops lured by large storefronts and cheap rent. While the rents have gone up, the best of these shops – including GUFF – have remained. The acronym stands for Great Used Furniture Finds, and on any given day, the shop overflows with such treasures. The stock is mostly teak, midcentury modern (keep your eyes peeled for furniture by the great Canadian designer Russell Spanner), but there are also well-priced traditional antiques and industrial objets. Prices are competitive, and items move quickly – a smart vintage leather suitcase, say, could be here and gone within a week. Les pionniers de la vente au détail à Leslieville furent les boutiques d’antiquaires, attirées par les vastes devantures et des loyers peu élevés. Si ces derniers ont augmenté, les meilleures sont restées, y compris GUFF. Cet acronyme signifie Great Used Furniture Finds et le magasin regorge en effet en permanence de « superbes meubles d’occasion ». Le stock est surtout constitué de pièces en tek modernes du milieu du xxe (notamment du grand styliste canadien Russell Spanner) ainsi que d’antiquités abordables et d’objets industriels. Prix modérés et stock vite renouvelé. 1142 Queen Street East, (416) 913-8025 www.guffonline.blogspot.com

Gadabout

“I grew up around old stuff,” says owner Victoria Dinnick, “and I don’t like to see stuff thrown out.” No kidding. This twostorey vintage stalwart is stocked with jewellery, postcards, alarm clocks, stuffed animals, frocks, diaries, wingtip shoes – all of it from sometime between the 1880s and 1970s. “The 1980s stuff is aging in the basement,” says Dinnick. « J’ai grandi au milieu des vieilleries, dit la propriétaire Victoria Dinnick, et je n’aime rien jeter. » Pas possible. Sur deux étages, son temple du vintage déborde de cartes postales, bijoux, réveils, animaux en peluche, vêtements, agendas, chaussures datant de 1880 à 1970. « Les années 1980 sont au sous-sol », dit Dinnick. 1300 Queen Street East (416) 463-1254, www.gadabout.ca 07

13

Neighbourhood/Le voisinage

01

02

See

03

A refuge for flora, fauna and city folks. Un refuge pour la flore, la faune et les citadins. Art-house films, classic snacks. Au menu : films d’art et d’essai. Zen out at the Cosmopolitan Hotel. Très zen : le Cosmopolitan Hotel.

Sleep The Cosmopolitan Hotel

Leslie Street Spit

This man-made peninsula at the foot of Leslie Street is a mecca for the city’s birders, beachcombers and bicyclists. Cars are forbidden, and the park’s wetlands, ponds and coves have become, over the 50 years since the breakwater was built, home to 400 different plant species and more than 300 birds, including the snowy owl and the great blue heron. Cette péninsule artificielle au bout de Leslie Street est le rendez-vous des amateurs d’oiseaux, des cyclistes et des chercheurs de trésors sur la plage. Depuis la construction de la digue il y a 50 ans, les marécages, étangs et criques du parc sont devenus un refuge pour 400 espèces végétales et plus de 300 espèces d’oiseaux dont la chouette effraie et le grand héron. www.friendsofthespit.ca 02

14

The Projection Booth

01

According to co-owner Jonathan Hlibka, this 295-seat movie house, built in 1910, is the oldest operating theatre in Canada. It’s been through many incarnations, owners and names reflecting the city’s changing immigrant patterns; at one point, it showed only Greek movies, then Chinese and Bollywood flicks. Now, its three film-buff proprietors (including Euan Mowat, who also owns Grinder, the adjoining café) “focus on helping indie and art-house films find an audience,” says Hlibka. Tot-friendly Saturday mornings are devoted to classic cartoons. Selon Jonathan Hlibka, son copropriétaire, ce cinéma de 295 places construit en 1910, serait la plus ancienne salle en activité du pays. Il a subi des transformations et a connu une multitude de propriétaires au gré des vagues d’immigrants. À une époque c’était des films grecs, puis chinois et de Bollywood. Aujourd’hui, ses trois propriétaires amateurs du 7e art (dont Euan Mowat qui possède aussi Grinder, le café du coin) s’efforcent de « trouver un public pour les films indépendants et d’art et d’essai », dit Hlibka. Le samedi matin est consacré aux dessins animés pour les enfants. 1035 Gerrard Street East (416) 466-3636 www.projectionbooth.ca

While Leslieville doesn’t yet have a proper hotel, this under-the-radar boutique property situates you perfectly on the eastern edge of downtown, a short streetcar ride away from the ’hood. Much is made of the serene, calming, “urban Zen” feel of the suites, which translates into relaxed guest care, Shizen Spa toiletries, complimentary yoga mats and a turndown service complete with incense and a healing gemstone placed in your bed. The hotel’s location slightly off the core’s main strip helps, too. Upper-floor rooms offer spectacular views of Lake Ontario and the ever-morphing Toronto skyline. Si Leslieville n’a pas encore d’hôtel à proprement parler, cet établissement de charme méconnu est très bien situé, en bordure est du centre-ville, tout près du voisinage en tram. On fait grand cas du « zen urbain » que proposent ses suites luxueuses et du soin décontracté qui entoure les clients. On vous fournit des accessoires de toilette Shizen Spa, un tapis de yoga et lorsqu’on fait votre lit, de l’encens et une pierre médicinale sont placés dans votre chambre. L’emplacement de l’hôtel, un peu à l’écart des sentiers battus, est un attrait supplémentaire. En outre, les chambres des étages supérieurs offrent un panorama superbe sur le lac Ontario et l’horizon changeant de Toronto. 8 Colborne Street, (800) 958-3488 www.cosmotoronto.com

03

Neighbourhood/Le voisinage

p

Residents

Nicole Bellamy Vocal coach/pianist

Leslieville feels slower and is less thick with people than downtown, but it’s changed dramatically. Now there’s something new opening every month: cafés, bakeries, restaurants, markets. We love it. It’s only 10 minutes by streetcar to Yonge Street, but it’s one of the few places left in the city without any real high-rises. You can still see the whole sky. Leslieville a un rythme moins rapide que le centre-ville. Elle a beaucoup changé et chaque mois apporte son lot de nouveautés : cafés, boulangeries, restaurants, marchés. J’adore tout ça. En tramway on peut rejoindre Yonge Street en 10 minutes. Comme il y a peu de hauts immeubles, on voit encore le ciel.

John Lewis Human rights advocate

Only a few years back, Leslieville was considered working class. Now there’s a lot of diversity in terms of income – there are still the halfway houses, but they stand next to yuppie homes. The neighbourhood is self-contained; with all the great new restaurants and shops, we almost never leave. It feels like a small Ontario town. Il n’y a pas si longtemps, Leslieville était un voisinage ouvrier. Désormais, c’est la diversité sur le plan des revenus. Les foyers côtoient les résidences de jeunes cadres dynamiques. Le voisinage est autonome avec ses bons restaurants et boutiques. On se croirait dans une petite ville d’Ontario.

Simon Mgaya Teacher

When we were thinking of moving here four years ago, there was a small amount of development. But it’s become a neighbourhood of all things, and there’s a real sense of community. We have a daughter; the number of children here is fantastic. I ride a bike, too, and I can be at the beach in a few minutes and feel a world away. Lorsque nous envisagions de nous y installer il y a quatre ans, c’était encore embryonnaire. Mais c’est devenu un quartier à part entière, une communauté. Nous avons une fille et il y a beaucoup d’enfants ici. Je fais du vélo et en quelques minutes je suis à la plage, dans un autre univers.

La Vida Leslieville 1 The Cosmopolitan Hotel 2 Hooked 3 Baby on the Hip 4 Ascari Enoteca 5 Goods and Provisions 6 GUFF 7 Gadabout 8 The Ceili Cottage 9 The Projection Booth 10 Leslie Street Spit

15

presents

largest exhibition The larg exhibition of contempor contemporary ary Canadian art ever org organiz anized ed in the United United States. States. through April 1, 2013 W.L.S. Spencer Foundation, Francis J. Greenburger and Time Equities, Inc., Claudine and Stephen Bronfman Family Foundation, and Consulate General of Canada.

North Adams, Massachusetts massmoca.org

Gisele Amantea Democracy, 2012 Flocking

Words: Ivor Tossell

Photography: Finn O’Hara

Workplace/L’entreprise dans la mire

MOCCA Grande How did a little-known gallery in suburban Toronto become an epicentre of downtown cool? The unlikely tale of the Museum of Contemporary Canadian Art. Comment une galerie de la banlieue de Toronto est-elle devenue le symbole de la scène branchée ? L’histoire improbable du Musée d’art canadien contemporain.

In the big black box that houses the Museum of Contemporary Canadian Art (MOCCA), artistic director David Liss is putting the finishing touches on an exhibition for the Scotiabank Contact Photography Festival. Within weeks, the space will be alive with Toronto’s art elite at the grand opening of the show. Oversized photographs of North Koreans performing carefully choreographed stadium shows are leaning against a wall, waiting to be mounted, as Liss and his co-curators – Bonnie Rubenstein, Contact’s artistic director, and Matthew Brower, from the University of Toronto Art Centre – hem and haw.

Dans le cube noir qui héberge le Musée d’art canadien contemporain (MOCCA), le directeur artistique David Liss met la touche finale à une exposition du Scotiabank Contact Photography Festival. Dans quelques semaines, cet espace accueillera l’élite artistique de Toronto pour une inauguration en fanfare. Des agrandissements de Nord-Coréens effectuant des manœuvres chorégraphiés au millimètre sont appuyés au mur en attendant d’être montés par Liss et ses cocommissaires – Bonnie Rubenstein, directrice artistique de Contact et Matthew Brower, de l’Université du Centre artistique de Toronto. 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

“Maybe that one should go at the end.” “That one has rows of people, and this one has rows of people. Let’s put it there.” “Let’s swap them!” The room is modest, but MOCCA is an institution that knows how to do a lot with a little. Before it emerged a decade ago, the product of corporate upheaval, serendipity and tenacity, Toronto had no significant gallery dedicated to contemporary art. Under Liss’s guidance, the museum has grown from a suburban one-man shop with a $63,000 budget into a $1 million downtown operation that attracts upwards of 40,000 visitors a year. “We get that number of people based on interest in the content,” says Liss. “The building itself isn’t particularly spectacular.” With a distinctive swoop of salt-and-pepper hair, and dressed for this preparatory day in numerous layers of monochrome clothing – jacket, vest, flannel shirt – and Converse sneakers, Liss has been the museum’s driving force since day one. As he guides a visitor through the two-gallery museum, it becomes clear how much can happen in a small space. MOCCA occupies an old textile factory that’s tucked so far behind a parking lot, it’s hardly noticeable from the street. Yet once again, the museum is preparing to mount an exhibition of world-renowned artists. This time, it’s a collection of street photographs organized around the idea of public space: The North Korean performers are set off against a series of students in Brazzaville doing their homework under street lights, and another featuring digitally composed large-format images of posh American city streets. A series by Jon 18

« Celui-ci irait peut-être mieux à l’autre bout. » « Celui-ci montre des gens en rang d’oignons et celui-là aussi. Mettons-les ensemble. » « Non, il faut les intervertir ! » L’endroit est plutôt modeste, mais le MOCCA est une institution qui sait faire de grandes choses avec de petits moyens. Avant son émergence, il y a une dizaine d’années, fruit de la faillite d’une entreprise, d’un heureux hasard et de ténacité, Toronto ne comptait aucune galerie majeure consacrée à l’art contemporain. Sous la houlette de David Liss, ce musée de banlieue dont le budget était de 63 000 $ s’est transformé en institution de centre-ville qui brasse 1 million de dollars par an et attire plus de 40 000 visiteurs. « L’intérêt est surtout suscité par les expositions, dit David Liss. Le bâtiment présente en lui-même un intérêt limité. Avec sa mèche poivre et sel, ses vêtements monochromes assortis – veston, gilet, chemise de flanelle – et chaussures Converse, Liss est la locomotive du musée depuis ses débuts. En parcourant les deux galeries du musée, on réalise combien ce petit espace regorge de trouvailles. Le MOCCA occupe une ancienne usine de textile en retrait d’un stationnement, si bien que de la rue il est presque invisible. Pourtant, il prépare une nouvelle exposition de grands artistes internationaux. Cette fois, il s’agit de photos de rue arrangées selon le concept d’espace public : les Nord-Coréens font face à des étudiants de Brazzaville qui font leurs devoirs à la lumière des éclairages de rue, ou à de grands formats de rues américaines chic composés numériquement. Une série de Jon Rafman montre des images agrandies

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page: The man behind MOCCA, David Liss. David Liss, le fondateur du MOCCA. 01 02 03

Photo op: A gallery-goer gazes. Un visiteur contemplatif. Managing director Yves Théoret. Le directeur général Yves Théoret. Buy the book: an artful souvenir. Le livre des souvenirs (artistiques).

03

02

Rafman comprises blown-up images captured by Google’s Street View, highlighting the blurred faces and evocative postures of the bystanders caught on camera. The longer Liss spends guiding a visitor through the new exhibition, the more impassioned he becomes about the ideas it embodies. When asked about the copyright implications of Rafman’s found art, he all but erupts: “What are the copyright issues around Google taking pictures of my house? At what point can this incident, this street corner, be put up for everyone to see?” MOCCA’s own story is a tale of individual passions. The institution got its start thanks to another enthusiast – Garth Drabinsky, the co-founder of Cineplex Odeon and Livent, who began collecting Canadian art to show in the lobbies of his theatres. He even created a gallery space in North York, at what is now the Toronto Centre for the Arts. Eventually, Livent collapsed and Drabinsky was convicted of fraud. A lobbying effort saved the gallery, which was reincarnated as the Art Gallery of North York. But its patron – and its budget – were gone. Soon, its sole remaining employee departed. That was when Liss, an artist and curator living in Montréal, was recruited. Looking at Toronto’s art scene, he saw a gap that wasn’t being filled by the small North York gallery. “There are some great institutions in Canada, but Toronto, our biggest city, was lacking a significant museum of contemporary art.” So he set about building one. Liss drummed up buzz by engaging local artists, and in 2005

de Street View de Google, qui soulignent les visages flous des passants surpris par l’appareil photo et leur posture évocatrice. Plus Liss passe du temps à guider un visiteur dans cette nouvelle exposition, plus il fait preuve de passion en évoquant les idées qu’elle incarne. Lorsqu’on lui demande s’il n’y a pas de problèmes de droits d’auteur pour les photos de Rafman, il s’exclame : « Et les droits d’auteur quand Google prend des photos de ma maison ? À partir de quel instant tel incident ou tel coin de rue peut-il être publié au vu et au su de tout le monde ? » L’histoire du MOCCA est celle de passions individuelles. Cette institution a vu le jour grâce à un autre enthousiaste. Garth Drabinsky, cofondateur du Cineplex Odeon et de Livent, exposait des œuvres d’art dans le lobby de ses cinémas. Il a même créé une galerie à North York, dans ce qui est aujourd’hui le Toronto Centre for the Arts. En fin de compte, Livent a fait faillite et Drabinsky a été condamné pour fraude. Grâce à de nombreux soutiens, la galerie fut sauvée et devint la Art Gallery of North York. Mais, son bienfaiteur et son budget étaient partis, suivis par l’unique employé. C’est alors que fut recruté David Liss, artiste et commissaire d’expositions à Montréal. Sur la scène artistique de Toronto, ce dernier repéra une niche que n’exploitait pas la petite North York Gallery. « Au Canada, nous avons de grandes institutions, mais Toronto, notre plus grande ville, manquait d’un musée d’art contemporain digne d’elle. » C’est ainsi qu’il entreprit d’en fonder un. Liss suscita un intérêt en recrutant des artistes locaux et, en 2005, il déplaça la galerie vers le centre, la 19

Workplace/L’entreprise dans la mire

he moved the gallery downtown, where it was renamed, and where it embedded itself among a network of galleries, cafés, restaurants and bars. A partnership with the National Gallery of Canada has made MOCCA a Toronto home for the Ottawa gallery’s contemporary art, with rotating exhibitions that complement the shows in the museum’s main space. And for the past eight years, MOCCA has been a focal point of the Contact festival, a city-wide event. “MOCCA has very strong programming – it’s very diverse, and it’s a very social space as well,” says Contact’s Rubenstein. “It doesn’t have that elitist feel.” This might explain why MOCCA has become such a popular venue on the arts-party circuit. It’s also helped the museum become a launching pad for ambitious local artists. Most recently, it was home to “Necropolis,” an installation by Tasman Richardson, an innovative, local multimedia artist. For the show, the entire gallery was painted black and rigged with platforms and ramps, creating a maze of tunnels dotted with televisions. “You wouldn’t have recognized this space,” says Liss. “You had to negotiate all the way through a labyrinth of video installations.” But just as Toronto is embracing MOCCA, the museum is about to change. MOCCA’s lease on the textile factory will end in 2014; the land, made valuable by exactly the kind of culture that MOCCA has fostered, is being turned into condominiums. For Liss, this means opportunity: The museum has, in a sense, outgrown its current digs. The time is ripe to move into a new, larger building that can accommodate Liss’s ambitions. “The next step is to become the Museum of Contemporary Art,” he says, suggesting a move that would put Toronto in the company of Denver, Chicago and Los Angeles, all hosts of major contemporary-art museums. “We’re going to the next level.”

01

01 02

Sleeveless souvenir: wearable art. T-shirt souvenir pour un art populaire. The big picture: looks like London. Panorama : un parfum de Londres.

02

rebaptisa et elle finit par s’intégrer dans le réseau de galeries, cafés, restaurants et bars de l’endroit. Un partenariat avec la Galerie nationale du Canada a vu le MOCCA accueillir à Toronto des œuvres d’art contemporain d’Ottawa et des expositions temporaires complètent la collection permanente. Au cours des huit dernières années, le MOCCA est devenu le point central du festival Contact qui a lieu dans toute la ville. « La programmation du MOCCA est très riche, très diverse et c’est aussi un espace de rencontres, dit Rubenstein du festival Contact. Il n’y a aucun élitisme.» Ce qui explique sans doute pourquoi le MOCCA est devenu une destination populaire du circuit artistique et le musée a contribué au lancement d’artistes du coin ambitieux. Il a récemment accueilli Necropolis, une installation de Tasman Richardson, artiste local multimédia novateur. Pour son exposition, la galerie a été peinte tout en noir et équipée de plateformes et de rampes pour la transformer en labyrinthe parsemé de téléviseurs. « Vous n’auriez pas reconnu les lieux, dit Liss. Il fallait louvoyer dans un dédale d’installations vidéo. » À l’heure où le MOCCA semble être devenu la tasse de thé de Toronto, le musée va changer. Son bail dans ces locaux expire en 2014. Le terrain ayant pris de la valeur grâce au genre de culture encouragée par le MOCCA, il est requis pour la construction d’appartements. Pour Liss, c’est une opportunité : le musée se sentait un peu à l’étroit dans ces locaux et le temps était venu de trouver un nouvel écrin digne des ambitions du conservateur. « Prochaine étape, devenir le Musée d’art contemporain, dit-il, en évoquant une transformation qui mettrait Toronto sur un pied d’égalité avec Denver, Chicago et Los Angeles, qui possèdent toutes de grands musées d’art contemporain. « Nous passons au niveau supérieur. » 21

YOU HAVE BIG DREAMS. WE HAVE BIG PLANS. GOOD FIT.

Over the next four years, Vale, a leading global natural resources company, will invest $10 billion in our Canadian mining operations to develop leading technologies, increase efficiencies and strengthen our global competitiveness. We’re looking for engineers of all disciplines who can help us make that happen. To find out just how big your next career move could be, visit valejobs.ca/gobig.

Words: Shaughnessy Bishop-Stall

Photography: Will Lew

Weekender/Projet de fin de semaine

Into the Wild With a friendly community feel and approachable wildlife, the area surrounding Porter’s Timmins destination provides the perfect escape into nature. Avec son atmosphère de communauté chaleureuse et sa faune omniprésente, la région autour de Timmins – destination de Porter – est une escapade de rêve dans la nature.

If you need time to unwind, the area around Timmins offers easy escapes into the surrounding countryside. In fact, if you throw a stone, you can almost land it at the Cedar Meadows Resort and Spa, a 275-acre oasis of calm and relaxation, sitting on the edge of town.

Pour se détendre, les environs de Timmins offrent des escapades faciles dans la campagne. En quelques minutes de marche, vous pourriez arriver au Cedar Meadows Resort and Spa, une oasis de 275 acres de calme et de relaxation, aux alentours de la ville.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

01

24

Set amid sprawling fields and forest, Cedar Meadows is a 39 -room resort that co-owner Richard Lafleur began building with his seven brothers a dozen years ago. “Everywhere I travelled, I took notes,” he says. “If I liked the way I felt, I figured out why and wrote it down. High ceilings, for example: Now even in the basic rooms at Cedar Meadows there’s an extra foot. It gives the whole space a better feel.” Today Lafleur is co-owner with just one brother, but Cedar Meadows is still very much a family affair. Lafleur’s wife, Chantal, a florist by trade, is in charge of the banquets and weddings hosted there. “And our three daughters,” says Richard, “they all grew up, moved away, and now they’re back.” The three daughters are Marie-France, Mélanie and Lisanne. Marie-France is the hotel manager. She painted the murals in the restaurant, including the giant one above the bar, depicting coureurs de bois in a canoe, that features her father and some of his brothers paddling into the rapids. Mélanie, a registered massage therapist, is the star of the spa. Lisanne is a budding landscape architect and has a lot of work to do on the resort’s grounds: “We’ve got a forest of saplings that we’re just waiting to plant here,” says Richard, waving at the stretch of land between the Mattagami River and the hotel reception. The Cedar Meadows motto is “Balance your life with nature,” so starting the day with a jog along the riverbank seems appropriate. If, however, running’s not your thing, go for the infrared sauna treatment instead: 45 minutes under the 150-degree lamps can burn 700 calories – which is like going for a 20-kilometre run but without any of the hard work.

Au beau milieu des champs et de la forêt, Cedar Meadows est un complexe de 39 chambres que Richard Lafleur, le copropriétaire a bâti il y a une douzaine d’années avec ses sept frères. « Partout où j’allais, je prenais des notes, dit-il. Si je me sentais bien quelque part, je trouvais pourquoi et je le notais. Les hauts plafonds par exemple : dans toutes les pièces de Cedar Meadows il y a 30 cm en plus. Cela confère un sentiment d’espace. » Aujourd’hui, même si Lafleur est copropriétaire avec juste un de ses frères, Cedar Meadows est sans aucun doute une affaire familiale. Sa femme, Chantal, fleuriste de profession, est chargée des banquets et des mariages. « Et il y a nos trois filles, dit Richard. Une fois adultes, elles ont quitté le nid, mais désormais, elles sont de retour. » Les trois filles sont Marie-France, Mélanie et Lisanne. Marie-France est directrice de l’hôtel. Elle a peint les fresques du restaurant y compris la grande au-dessus du bar qui représente des coureurs des bois en canoë sous les traits de son père et de ses frères pagayant dans les rapides. Mélanie, masseuse thérapeute agréée est aux commandes du spa. Lisanne, architecte paysager en herbe est bien occupée par les jardins du complexe : « Nous avons une forêt de jeunes arbres qui n’attendent que d’être plantés », dit Richard en désignant un bout de terrain entre la rivière Mattagami et la réception. La devise de Cedar Meadows étant « Vivre en harmonie avec la nature », il semble approprié de commencer la journée par un jogging le long de la rivière. Si vous n’êtes pas un adepte de la course à pied, faites une séance de soins infrarouges au sauna : 45 minutes sous une lampe à 150 degrés

Weekender/Projet de fin de semaine

Opening page: Getting close to nature: wildlife at the Cedar Meadows Resort and Spa. L’appel de la nature : la faune au Cedar Meadows Resort and Spa. 01 02

03

Feeding time for the on-site deer. L’heure du dîner pour le cerf du coin. Balancing life with nature at the Scandinavian-style spa. Équilibre entre vie et nature au spa de style scandinave. Fine dining: the Voyageur Dining Room. Bonne table : le Voyageur Dining Room.

03 02

At 3 p.m. everyday, there is a wagon tour of the on-site wildlife – an opportunity to get close to some well-cared-for swans, deer, elk, moose and bison. Guide Bryan Salois makes a 300-pound buffalo seem almost approachable. Asked if he ever gets scared of the buffalo, he shakes his head: “Of these guys, no. I’m more scared of bees.” Cedar Meadows’s main attraction is the Scandinavian-style spa. To make the most of it, take a couple hours to enjoy the sauna, steam room and outdoor hot tub, interspersed with plunges in the cold-water pool and timed relaxation. Still not completely de-stressed? Get a massage. If you can book it with Mélanie Lafleur, consider yourself blessed. Ms. Lafleur is a master of her craft, and she’s vastly entertaining. Between her face imitations of the Joker and an emu, and her stories about massaging celebrities, you might for a moment forget about how good she’s making you feel. With toxins released and muscles relaxed, head to the resort’s Voyageur Dining Room for dinner. Chef Jason Wilson, who was born and raised in Timmins, recently returned after an eightyear stretch as head chef of Brix, an acclaimed contemporary Canadian restaurant and wine bar in Vancouver’s Yaletown neighbourhood. “There’s nothing north of Toronto like what I do,” he says with a disarming smile. Wilson cuts his own carefully selected meats, preparing them with, for example, bourbon-and-wild-mushroom demiglazes or vodka-tarragon reductions. One night at Cedar Meadows is hardly enough, but the Elk Lake Eco Centre, about a two-and-ahalf-hour drive away, awaits. If you depart Timmins

peuvent faire brûler 700 calories – ce qui équivaut à 20 km à pied sans faire aucun effort. À 15 heures chaque jour, vous pouvez faire une excursion pour voir de près la faune – c’est la chance d’admirer des cygnes, des cerfs, des élans, des orignaux et des bisons qui reçoivent les meilleurs soins. Le guide Bryan Salois vous donne l’impression qu’un bison de 150 kilos est votre ami. Lorsqu’on lui demande si parfois il a peur, il répond : « De lui, non. Je crains les abeilles. » L’attraction principale de Cedar Meadows est le spa à la scandinave. Pour bien en profiter, passez deux heures dans le sauna, le bain de vapeur et le bain en plein air, en les entrecoupant de plongeons dans la piscine froide et de périodes de relaxation. Si vous êtes encore un peu tendu, faites-vous masser. Et c’est encore mieux si c’est Mélanie Lafleur qui vous dispense le massage. Mlle Lafleur est une artiste en son genre et elle vous distrait avec ses imitations du Joker et d’un émeu ou avec ses récits de l’époque où elle massait des vedettes. On en oublie parfois tout le bien qu’elle nous fait. Une fois les toxines éliminées et vos muscles détendus, soupez au Voyageur Dining Room. Le chef Jason Wilson, natif de Timmins rentré au bercail après huit années passées aux fourneaux du Brix, fameux restaurant et bar à vin canadien du voisinage de Yaletown à Vancouver, déclare en souriant tranquillement : « Au nord de Toronto, personne ne fait ce que je fais. » Wilson découpe lui-même sa viande choisie avec soin et la prépare avec, par exemple, un déglaçage au bourbon et champignons sauvages ou une réduction de sauce à la vodka et estragon. 25

Weekender/Projet de fin de semaine

mid-morning, you’ll reach the Kenogami Bridge Inn by lunchtime. Opt for a tasty burger and fries, or the popular chicken wings, which come with a batch of addictive homemade potato chips. Wash it down with a frothy pint of Alexander Keith’s IPA as you sit on the patio and watch the Kenogami Lake flow into a river. Before you get back onto Highway 11, stock up on snacks and souvenirs at MacPherson’s General Store, where you can find wildlife pajamas, retrorustic tin signs and preserves galore, all of which are perfect gifts for those not lucky enough to be travelling with you. About an hour later, you’ll arrive in the tiny historic town of Elk Lake – a curious name, as there are no elk, and the lake is really just a widening of the beautiful Montreal River. Just downstream is the Elk Lake Eco Centre, a nonprofit vacation destination, whose mandate, says resort manager Pamela Hamel, is threefold: “education, relaxation, recreation.” The resort specializes in wilderness getaways customized to visitors’ tastes, whether that be foraging for edible plants in the woods, touring abandoned silver mines or just canoeing down the river. Hamel always has suggestions for activities that visitors can discover, from picking wild blueberries to experiencing a sweat lodge. Although the banquet hall, bar and river-view hot-tub make the Eco Centre a popular destination for corporate retreats and weddings, it also has a community-oriented feeling that evokes the kind of ambience you might find at a utopian summer camp for grown-ups. Here is common ground for tree huggers and tree cutters – reflected in structures whose materials are sourced from the surrounding forest. The Eco Centre’s building won the 2008 Wood Works! Wood Advocate award. “Building with wood is the most environmental thing to do,” says Hamel. “It’s renewable and local. Right here we’ve got some of the most sustainable forests in the world.” For a firsthand view of the local forestry industry, take a tour of the massive Elk Lake Mill. It’s right around the corner from the lodge, and in just 45 minutes your understanding of how one of Canada’s greatest resources is actually managed could grow a thousand-fold. What’s more, the speeds a simple plank of wood can reach are stunning. 01

26

02

Une seule nuit à Cedar Meadows vous laisse sur votre faim, mais l’Elk Lake Eco Centre vous attend à environ deux heures et demie de route. Si vous quittez Timmins en milieu de matinée, vous atteindrez la Kenogami Bridge Inn à l’heure du dîner. Prenez un hamburger savoureux et des frites ou les très prisées ailes de poulet servies avec des frites maison. Faites couler le tout avec une pinte d’IPA Alexander Keith sur le patio en regardant le lac Kenogami se déverser dans la rivière. Avant de reprendre la Route 11, faites le plein de casse-croûte et de souvenirs au General Store de MacPherson où l’on trouve des pyjamasfaune sauvage, des panneaux rétro en métal et des tonnes de conserves, cadeaux parfaits pour ceux qui n’ont pas la chance d’être du voyage. Environ une heure plus tard, vous arriverez dans la vénérable bourgade d’Elk Lake – un nom curieux puisqu’il n’y a pas de wapiti dans les environs et que le lac est en fait la Montreal River, plus large à cet endroit. Un peu en aval, se trouve l’Elk Eco Centre, destination de vacances à but non lucratif dont le mandat est triple, selon la directrice Pamela Hamel : « Éducation, détente, loisirs. » Le complexe est spécialiste des excursions sur mesure, qu’il s’agisse de cueillir des herbes comestibles dans les bois, d’explorer des mines d’argent désaffectées ou de faire du canoë sur la rivière. Hamel ne manque pas d’idées d’activités pour les visiteurs, comme la cueillette de myrtilles ou le bain de vapeur traditionnel. Si la salle de banquet, le bar et le bain en plein air avec vue sur la rivière font de l’Eco Centre une destination de choix pour les séminaires d’entreprises et les mariages, il a aussi une ambiance communautaire qui évoque ces camps d’été utopiques pour les grands. Les écolos et les bûcherons y trouveront un terrain d’entente – que l’on retrouve dans les structures aux matériaux provenant de la forêt. En 2008, l’Eco Centre a été lauréat du prix Wood Works! Wood Advocate. « La construction avec du

Weekender/Projet de fin de semaine

If speed is your thing, talk to Mike Grant. He and his wife, Nancy, run the Sunnybank B&B, a house on the river, just down the road from the Eco Centre. Grant will be your guide for a four-wheeling tour of the logging roads, where speed-limit signs are rarely seen. If you’ve never been on an ATV, take the opportunity here. You’ll experience all the roaring adrenaline you’d feel when riding a snowmobile but without any of the hassle of ice and snow. Mike can also take you fishing. A long-time local, he knows spots that you won’t find on a map. (Getting to them might also involve an ATV journey.)

bois est la plus écologique qui soit, dit Hamel. Le bois est renouvelable et local. Dans le coin, nous avons des forêts parmi les plus durables au monde. » Pour voir les activités forestières, il faut visiter l’énorme scierie d’Elk Lake Mill. En 45 minutes, vous saurez tout sur la gestion de l’une des premières ressources du Canada. Et vous serez étonné de constater la vitesse que peut atteindre une simple planche. Si vous aimez la vitesse, adressez-vous à Mike Grant. Avec sa femme, Nancy, il tient le Sunnyband B&B, au bord de la rivière, à deux pas de l’Eco Centre. Grant vous conduira sur les pistes forestières où l’on voit rarement des panneaux de

03

01 02

03 04

Lunch at the Kenogami Bridge Inn. Dîner à la Kenogami Bridge Inn. Into the wild with the Elk Lake Eco Centre’s customized getaways. Découverte de la nature avec les escapades sur mesure d’Elk Lake Eco Centre. Souvenirs and smiles: MacPherson’s General Store. Souvenirs et sourires : le General Store de MacPherson. The award-winning Eco Centre. L’Eco Centre, lauréat de prix.

04

27

Weekender/Projet de fin de semaine

01

28

He has small boats hidden on the shores of various remote lakes in the region – places so serene you’ll feel like the only fisherman on the planet, let alone the lake. And chances are extremely good that you’ll hook a fish or two. Bring the catch of the day back to the Eco Centre, where the kitchen staff will be happy to turn it into an inspired appetizer (Moroccan-style pike bites) or a full meal (barbecued trout with homemade dill sauce, root vegetables and locally foraged fiddleheads). If fishing’s not your thing, fear not: You can simply order off the menu, for which nearly half the ingredients are sourced locally from Temiskaming Claybelt farmers and suppliers. A nonfish favourite is the local, organic steak frites. After dinner, if you’re craving some nightlife, just sit tight: This is the only restaurant (and bar) for miles, so if the locals are going out, they’re coming to you. During the silver-mining boom of the early 20th century, Elk Lake was called Elk City and had a population of nearly 10,000. Its founding is attributed to Jack Munroe, a prospector, war hero, football star, boxer and mining engineer. His story, as well as the history of Elk Lake, is kept alive in the Elk Lake Heritage Museum. Housed in a quaint former church and schoolhouse dating back to 1909, the museum concisely captures the silverboom era of Elk City. If you’re lucky enough, you can learn some local history firsthand from 91-year-old Dorothy Farmiloe, a celebrated poet and author of 21 books, including Jack Munroe: Canada’s Forgotten Hero and Elk Lake: Lore and Legend. “I just write books,” she says. “Don’t care what happens to them after. This place is beautiful regardless.” Farmiloe’s home is full of original works of art by another local legend, Lionel Venne. He has had

01 02

Poet and author Dorothy Farmiloe. Dorothy Farmiloe : poétesse et auteure. Local legend: the artist Lionel Venne. Légende locale : l’artiste Lionel Venne.

02

limitation de vitesse. Si vous n’avez jamais fait de VTT, c’est le moment où jamais. C’est la même excitation qu’avec une motoneige, l’inconvénient de la glace et de la neige en moins. Mike peut aussi vous emmener à la pêche. Étant de la région, il connaît les bons endroits. Et pour y aller, rien de mieux qu’un VTT. Il a caché des bateaux sur les berges de plusieurs lacs – des retraites si tranquilles qu’on pense être le seul pêcheur sur toute la planète. Et il y a de bonnes chances d’attraper un ou deux poissons. Rapportez vos prises du jour à l’Eco Centre où les cuisiniers se feront un plaisir de les transformer en entrée appétissante (bouchées de brochet à la marocaine) ou en plat de résistance (grillade de truite sauce à l’aneth maison, tubercules et crosses de fougères locales). Si vous n’aimez pas pêcher, le menu vous donne l’embarras du choix. Près de la moitié de ses ingrédients proviennent des fermes et fournisseurs de Temiskaming Claybelt. Le steak frites bio est un grand classique. Après le souper, nul besoin de bouger si vous cherchez de l’animation : comme c’est le seul bar-restaurant à des lieues à la ronde, les gens du voisinage s’y pressent. Lors de la ruée vers l’argent du début du XXe siècle, Elk Lake s’appelait Elk City et comptait près de 10 000 habitants. On attribue sa fondation à Jack Munroe, un prospecteur, héros de la guerre, vedette de football, boxeur et ingénieur. Sa mémoire et celle de la ville sont préservées au Elk Lake Heritage Museum. Situé dans une jolie ex-école et église bâtie en 1909, ce musée retrace l’époque du boom minier d’Elk City. Avec un peu de chance, vous pourrez en apprendre davantage auprès de Dorothy Farmiloe, poétesse reconnue de 9 1 ans, auteure de 21 ouvrages dont Jack Munroe: Canada’s Forgotten Hero et Elk Lake: Lore and Legend. « J’écris mes livres, dit-elle, et je ne me soucie pas de ce qui leur arrive après. Cet endroit sera toujours beau. » Sa demeure regorge d’œuvres d’art originales

Weekender/Projet de fin de semaine

shows everywhere from Melbourne, Australia, to Vente, Italy, but he lives just down the road in a unique studio/gallery/church. His oil paintings, watercolours, tapestries, pottery, stained glass and wood sculptures are displayed both inside the chapel and outside. Venne makes the Nativity Parish – with mass on Saturday nights – a rare artistic find, and well worth a visit. You can try your luck and pop by unannounced – or just ask Pamela Hamel to arrange a visit. Pam is here, after all, to “help you discover stuff.” And even if the silver mines aren’t what they used to be, there are still loads of treasure hidden in these parts. That perhaps, is the only problem with Elk Lake, and indeed, this entire region: The more you find, the harder it is to leave.

de Lionel Venne, autre légende locale. Exposé de Melbourne, en Australie, à Vente, en Italie, il habite non loin de là dans un studio/galerie/église unique. Ses huiles, aquarelles, tapisseries, poteries, vitraux et sculptures sur bois sont exposés dans la chapelle et à l’extérieur. Venne a transformé la Paroisse de la Nativité – messe le samedi soir – en merveille artistique qui vaut le détour. Passez à l’improviste ou demandez à Pamela Hamel de vous organiser une visite. Après tout, Pam est là pour « aider à découvrir ». Et même si les mines ont perdu de leur éclat, il y a encore de nombreux trésors cachés dans le voisinage. C’est sans doute le seul problème d’Elk Lake, et de toute la région : Plus vous les découvrez, plus il est difficile de les quitter.

1. Cedar Meadows Resort and Spa 1000 Norman Street, Timmins (705) 268-5800 www.cedarmeadows.com

4. Elk Lake Heritage Museum Junction of Road 560 and Highway 65 Elk Lake, (705) 678-2237 www.museumsontario.com

2. Kenogami Bridge Inn 5483 Highway 11, Swastika (705) 642-3227

5. Nativity Parish 1 Rosedale Avenue, Elk Lake (705) 678-2139

3. MacPherson’s General Store 5411 Highway 11, Swastika (705) 642-3138

6. Elk Lake Mill 6 Street, Elk Lake, (705) 678-2110 www.elklake.ca

7. Elk Lake Eco Centre Ontario Street, Elk Lake, (705) 678-2248 www.elklakeeco.com 8. Sunnybank B&B 4 Ontario Street, Elk Lake (705) 678-2225

29

2012 Ontario Summer Games are coming to Toronto! More than 3,000 participants 28 sports in Toronto, Brampton, Caledon, Oshawa, St. Catharines and Welland

August 16-19 (Pre-Games events August 14-15)

All Access Pins on sale now (Includes access to Opening Ceremony and all sport events)

For further information on the Games and how to become a sponsor, visit www.2012ontariosummergames.ca

A valued partner of the 2012 Ontario Summer Games

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Bestellen

Ursa

Brothers Jacob and Lucas Sharkey-Pearce, the owners of this new restaurant in Trinity-Bellwoods, used to advise athletes on nutrition, and their bright idea here (emphasized by the hanging light-bulb decor) is to prepare probiotic food that’s fun rather than frumpy. Thus, burdock, parsnip, radish, kefir and pickled walnuts come together in a super-salad, greens are compressed in a vacuum rather than boiled and deep-fat fryers are de trop. Les frères Jacob et Lucas SharkeyPearce, les propriétaires de ce nouveau restaurant de Trinity-Bellwoods, donnaient autrefois des conseils nutritionnels aux athlètes. Leur trouvaille (soulignée par un éclairage d’ampoules nues) est de proposer des mets probiotiques attrayant et non ennuyeux. Ainsi, bardane, panais, radis, kéfir et noix marinées composent une super salade, le chou est comprimé sous vide au lieu d’être bouilli et les friteuses sont bien entendu exclues. 924 Queen Street West, (416) 536-8963, www.ursa-restaurant.com

There’s been enough buzz about this new opening at Rusholme and College West to power an apiary, thanks to chef Rob Rossi’s showing as a finalist in the first season of Top Chef Canada. “Beef” is the word here – check the Francis Bacon-esque fresco of cow cuts that adorns the dining room for confirmation – and the Wellington County prime beef more than rises to the occasion, while the Bestellen burger comes equipped with house-made brioche and raclette. Son ouverture a fait grand bruit au coin de Rusholme et College West, car son chef a été en finale de la première saison de Top Chef Canada. C’est le bœuf qui a les honneurs de la maison – il faut voir la déco très Francis Bacon avec une fresque de tranches de viande dans la salle à manger. Le bœuf Wellington premier choix ne déçoit pas les convives et le burger Bestellen est accompagné de brioche et raclette maison. 972 College Street West, (647) 341-6769 www.bestellen.ca

Catch

In a world where ocean stocks are collapsing, have fish had their chips? Not if they’re caught sustainably, which is where Catch comes in. It’s putting its money where its moules marinières are by teaming up with Ocean Wise to ensure that everything it serves is hand-harvested, reeled in by longline or responsibly farmed. It makes dishes such as sautéed smelts (with collard greens), clam bake (with pork belly) and Arctic char as scrupulous as they are scrumptious. Dans un monde où les stocks halieutiques sont en chute libre, le poisson est-il pêché de façon écologique? Catch s’est ainsi associé à Ocean Wise pour garantir que tous ses mets ont été ramassés à la main, pêchés à la ligne ou proviennent d’une aquaculture durable. Il propose des éperlans sautés (au chou), un gratin de palourdes (à la poitrine de porc) et de l’omble délicieux. 744 Saint Clair Avenue West, (416) 658-0568, www.catchit.ca

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $10. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville environ 10 $ C. Voiture particulière 60 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

Kid Icarus

As the name suggests, you’ll be borne aloft (though watch out for that pesky sun) by the beauty of the custom paper products on offer at this screen-print studio and store in the heart of Kensington Market. And if the robot greeting cards, map-embossed notebooks or linebacker-shaped handmade dolls don’t set you aflame, you can print your own designs onto materials ranging from cardboard to glass. Comme le nom (enfant Icare) le suggère, votre âme s’élèvera (attention au soleil) devant la beauté des produits de cet atelier d’impression et boutique au cœur de Kensington Market. Et si les cartes de vœux-robots, les carnets aux cartes en relief ou les poupées faites main n’attisent pas votre convoitise, vous pouvez imprimer vos propres créations sur de nombreux matériaux comme le carton ou le verre. 75 Nassau Street, (416) 977-7236 www.kidicarus.ca 31

Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC®15 headphones are our best, the quietest we’ve ever made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ336 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Le St. Cyr

Le St. Cyr is in the Quartier des Spectacles and named after Lili SaintCyr, the legendary burlesque dancer of Montréal’s former red-light district; but in these gentrified days, the area is an artsy hub, and the Spectacles on show at this upscale French bistro are nothing more fervent than the glamorous jazz-age decor, the lubricious fish entrees and the gratified exhalations of the occasional punters knocking back a $1,199 bottle of Mouton Rothschild. Le St. Cyr, dans le Quartier des spectacles, est nommé en hommage à Lili Saint-Cyr, légendaire effeuilleuse de cet ancien quartier chaud de Montréal. Aujourd’hui, le voisinage embourgeoisé est un centre des arts et les Spectacles affichés dans ce bistro français chic à la déco jazzy se limitent aux poissons alléchants et aux soupirs de bien-être poussés par des clients qui ont descendu un Mouton Rothschild à 1 199 dollars. 22 rue Sainte-Catherine Est, (514) 587-6222, www.lestcyr.com

Le Smoking Vallée

This new market-inspired French joint is named after the tanneries and factories that used to belch in its neighbourhood of Saint-Henri, but the only thing smoking here are dishes like the salmon starter served with beets and Asian pears. It’s typical of the unpretentious-but-delicious place, with its pillowed banquettes, peerless bavette and price-dousing BYO policy. L’endroit inspiré par les marchés, doit son nom aux tanneries et usines qui polluaient jadis Saint-Henri. Les seules choses qui fument, aujourd’hui, sont les entrées telles que le saumonsalade betterave et poire asiatique. Un exemple typique de la carte de ce lieu sans prétention, mais sympa, aux banquettes confortables, aux bavettes parfaites où l’on peut apporter son vin. 4370 rue Notre-Dame Ouest, (514) 932-0303 www.smoking-vallee.com

Baxo

A handy filling station for the fashion elite during Montréal Fashion Week (it’s located across from the style hot spot Marché Bonsecours), Baxo takes to the culinary catwalk with Québécois comfort classics, such as tartares, charcuterie and braised meats, but its trans-seasonal standouts are cocktails like the Vin Amer Fizz (rose vermouth, apricot brandy, cava). For the ultimate in haute (cuisine or couture), book the chef’s table and sample Jonatan Fournier’s six-course prêt-à-manger collection. Pratique pour les élites de la mode lors de la Semaine de la mode de Montréal, Baxo (en face du Marché Bonsecours) propose un défilé culinaire de classiques québécois tels que tartares, charcuterie et viandes en sauce, mais il faut aussi essayer ses cocktails comme le Vin Amer Fizz (vermouth rosé, eau de vie d’abricot, cava). Pour le summum de la haute cuisine, réservez la table du chef et goûtez la collection prêt-à-manger (6 services) de Jonatan Fournier. 343 rue Saint-Paul Est, (514) 903-9343 www.baxocuisine.com

Fitz & Follwell

Pedal pusher Shea Mayer’s insider cycle tours of Montréal offer vehicles named for illustrious residents (Jeanne, after pioneering nurse Jeanne Mance, and Lili, after burlesque dancer Lili Saint-Cyr), and itineraries that not only take in city highlights but also include stopoffs at Mayer’s favourite bagel oulets, hikes to the top of Mont-Royal and yoga sessions in the parks of Le Plateau. Prices range from $69 (for three hours) to $89 (all day), and you can also personalize your own two-wheel tour. Saddle up! Shea Mayer vous propose des visites guidées de Montréal à vélo. Vos montures portent le nom d’un illustre résident (Jeanne, en l’honneur de l’infirmière Jeanne Mance, ou Lili, pour la danseuse burlesque Lili Saint-Cyr). Vous passerez par les hauts lieux de la ville, ferez un ravitaillement en bagels, une ascension du Mont-Royal et des séances de yoga dans les parcs du Plateau. Prix : de 69 $ (3 heures) à 89 $ (journée). Possibilité d’itinéraire personnalisé. 115 avenue du Mont-Royal Ouest, (514) 840-0739 www.fitzandfollwell.co

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centreville coûte 40 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

33

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Nancy Won

New York NoMad Hotel

How do you ensure that your new midtown boutique hotel stands out in a town awash with them? You give it that certain je ne sais quoi. French designer Jacques Garcia has taken inspiration from the classic grand hotels of Europe, adorning the NoMad’s spectacular 168 rooms and suites with vintage Heriz rugs, claw-footed bathtubs, and velvet, leather and mahogany accents, to reflect the building’s beaux arts origins and persuade curious passersby to step inside. Comment créer un hôtel de charme qui sort du lot dans une ville où il y en a tant ? Pour cela, le designer français Jacques Garcia s’est inspiré de grands hôtels européens en dotant les 168 chambres du NoMad de tapis Heriz vintage, de baignoires à pattes et de touches de velours, cuir et acajou pour faire écho aux origines beaux-arts des lieux et attiser la curiosité des passants. 1170 Broadway, (212) 796-1500, www.thenomadhotel.com

Aire Ancient Baths

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville environ 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $ US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $ US.

The title’s a misnomer; this place is all about water. A sumptuous three-storey spa, Aire admits 25 bathers every two hours ($75 for 90 minutes) to plunge and soak in a series of marble pools and alcoves, including a warm, Dead Sea-like salt pool, a 350-jet Jacuzzi pool, a 46-degree ice pool and a hammam-like steam room. And if that’s not exotic enough, try a three-hour olive-oil or red-wine bath. Go on, immerse yourself. Ce n’est pas l’air, mais l’eau qui est à l’honneur ici. Ce somptueux spa sur trois étages, n’admet que 25 personnes toutes les deux heures (75 $ pour 90 minutes) dans ses bassins et alcôves en marbre, dont un bassin de sel style mer Morte, un bain bouillonnant de 350 jets, un bassin froid à 7 ºC et un bain de vapeur style hammam. Encore plus exotique : plongez-vous dans le bain à l’huile d’olive ou le bain au vin rouge. 88 Franklin Street, (212) 274-3777 www.ancientbathsny.com

Québec City Hobbit Bistro

It’s not in a hole in the ground (it’s actually up the hill from Place d’Youville), and the waiters don’t have hairy feet; in fact, the only concession to Middle Earth at this unassuming but entirely winning French bistro is the division of the main courses into “land” and “sea” choices, with duck confit, venison carpaccio and sea trout (as opposed to, say, braised Balrog or saddle of Orc) among the highlights. The brick interiors are a cozy respite from the city rather than a nod to Mount Doom. In short, the Hobbit Bistro is a Shire thing. La seule similitude avec la Terre du Milieu qu’a cet endroit (près de la Place d’Youville), est la division des plats entre « la terre » et « la mer », avec du confit de canard, du carpaccio de cerf et du saumon du Pacifique (par opposition au Balrog à l’étouffée ou au jarret d’orque). L’intérieur en briques apparentes est un havre de paix après l’agitation de la ville plutôt qu’un clin d’œil au pays de Mordor. 700 rue Saint-Jean, (418) 647-2677 www.hobbitbistro.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière : 85 $ C.

35

YOU WILL BE LEFT BREATHLESS! DISCOVER HIS TRUE NATURE

Vincent van Gogh, Iris (detail), 1889, NGC

UNTIL SEPTEMBER 3 IN OTTAWA AT THE NATIONAL GALLERY OF CANADA

380 Sussex Drive, Ottawa

613-990-1985

GALLERY.CA/VANGOGH

Presenting Sponsor

Sponsor

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

NovaScotian Crystal

Chinched Bistro

Tide & Boar Gastropub

The reasons for paying this place a visit are clear-cut: the chance to buy vases, tumblers, lamps and bar ware in traditional and modern designs, and the opportunity to observe the group of Irish crystal artisans who founded the company in 1996 at their dazzling, multi-faceted, venerable, Waterfordworthy work. The Halifax waterfront location is a mecca for mixologists and those who want to put a bit of sparkle into their home-brewed bitters or rhubarb vodka. Il y a une bonne raison de venir ici : l’achat de vases, de verres, de lampes et d’accessoires de bar traditionnels ou modernes et la chance de voir à l’œuvre des artisans irlandais spécialistes du cristal. C’est en 1996 qu’ils ont fondé cet atelier dont la production étincelante est digne de Waterford. Et son emplacement sur le front de mer d’Halifax est idéal pour les fanas du cocktail et tous ceux qui cherchent des verres originaux. 5080 George Street (902) 492-0416 www.novascotiancrystal.com

“To chinch” is to fill the seams or spaces as tightly as possible in a boat or cabin, and owners Shaun Hussey and Michelle LeBlanc want to replicate that sensation in the stomachs of their diners – if their slogan, “Come for the food, stay for the...food,” is anything to go by. And why wouldn’t you stay, when everything from carrot bisque to chicken livers, via salmon, salt cod and pork shank, is on the menu? The location in a cozy row house is the chincher, sorry, clincher. « Chinch » signifie remplir les moindres espaces d’un bateau ou d’une cabine et les propriétaires Shaun Hussey et Michelle LeBlanc ont à cœur de faire de même avec les estomacs de leurs clients – si l’on en croit leur slogan « Venez manger, restez pour… manger ». Au menu, on trouve bisque de carottes, pâté de foie de poulet, saumon, morue salée et jarret de porc. Et le cadre est très accueillant. 7 Queen Street, (709) 722-3100 www.chinchedbistro.com

Right on Main Street, T&B boasts gastro-credentials that come from making everything in-house – right down to the ketchup – giving dishes like Parmesan-encrusted haddock and boar poutine that extra savour. As for the “pub” bit, a plethora of ales, from Alexander Keith’s Ambrosia Blonde to Mill Street Lemon Tea, as well as specially tweaked puddings (beeramisu, anyone?), keep the Tide flowing. Au cœur de Main Street, le T&B a en main les atouts d’un gastropub qui prépare tout sur place – même la sauce tomate – ce qui donne une saveur supplémentaire à des plats comme le haddock en croûte de parmesan ou à la poutine de sanglier. Quant à la partie pub, elle propose une multitude d’ales, de l’Ambrosia Blonde d’Alexander Keith à la Mill Street Lemon Tea, ainsi que des desserts originaux (comme le bièramisu) histoire de ne pas se laisser aller. 700 Main Street, (506) 857-9118 www.tideandboar.com

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ C. Voiture particulière : environ 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $19.50. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 19,50 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

37

Defining structure The potential of space increases with flexibility – USM builds the base for expansion.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Oak Street Bootmakers

If you’re given the boot at Oak Street, you have happy feet; ownerdesigner George Vlagos, the son of a master cobbler, brings 100 years of family experience to bear on handmade hunt and chukka boots, not to mention trail oxfords and boat shoes, which are sewn, waxed, salted, oiled and tallowed in the Windy City itself. Accompanying care kits – brushes, trees, creams – ensure that your purchases need never look down-at-heel. Pour trouver chaussure à votre pied, passez chez Oak Street. Le propriétaire et styliste George Vlagos, fils d’un maître cordonnier, apporte cent ans d’expérience familiale à la fabrication de bottes de chasse et bottines chukka. Elles sont cousues, cirées, salées, huilées et suiffées sur place dans la ville du vent. Il y a aussi des trousses d’entretien pour ne jamais être pris au débotté. 47 East Oak Street, (312) 675-2105 www.oakstreetbootmakers.com

Balena

The anticipation for Balena couldn’t have been more feverish if it’d had a rocketing temperature, aching joints and red, watery eyes, and that’s because of the esteem in which chef Chris Pandel is held. His Italian venture is back-to-basics, as long as the basics encompass the likes of handmade pastas such as strozzapreti (which translates as “strangled priest”) with rabbit sugo, or mains such as chargrilled quail with hazelnut butter. La dolce vita just arrived in Lincoln Park. L’attente suscitée par Balena n’aurait pas pu être plus fiévreuse que la grippe elle-même. Tout cela à cause de l’estime dans laquelle est tenu le chef Chris Pandel. Ce restaurant italien propose des classiques incluant des pâtes maison comme les strozzapreti (ou prêtre étranglé), du lapin sugo ou des plats tels que la grillade de caille au beurre de noisette. La dolce vita au coin de Lincoln Park. 1633 North Halsted Street, (312) 867-3888 www.balenachicago.com

Windsor

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $35 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 60 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

Art Gallery of Windsor

Under the aegis of its Bombay-born, Toronto-educated new curator, Srimoyee Mitra, the Art Gallery of Windsor is becoming as cutting-edge as a sharpened tool. Housed in a light-filled modernist tower on the river, its three floors are devoted to contemporary international and Canadian artists (Nicky Hamlyn, William Perehudoff) and historical works drawn from the gallery’s permanent collection. Sous la houlette de Srimoyee Mitra, sa nouvelle conservatrice native de Bombay qui a fait ses études à Toronto, l’Art Gallery de Windsor est devenue très avant-gardiste. Les trois étages de ses locaux, une tour moderne et lumineuse sur les berges du fleuve, sont consacrés à des artistes contemporains internationaux et locaux (Nicky Hamlyn, William Perehudoff) et à des œuvres anciennes de la collection permanente. 401 Riverside Drive West, (519) 977-0013, www.artgalleryofwindsor.com

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : environ 35 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $ à destination du centre-ville.

39

Are you making the most of your business’ online potential? Internic.ca is Canada’s first registrar, and a trusted source for all your domains. With email, hosting, and a full suite of corporate services to meet your needs, Internic.ca is the registrar of choice for Canadian businesses.

Visit Internic.ca/porter for a chance to win a business portfolio consultation.

Trusted. Secure. Canada’s First Registrar.

News/Nouvelles

Words: Andrew Braithwaite / Alyssa Giacobbe

Washington DC Rasika West End

The Indian cuisine at the redoubtable owner Ashok Bajaj’s Rasika West End, a sister restaurant to Rasika Penn Quarter, is done in full-on maharajah mode, with month-long reservation lists and visits from such eminences as Bill Clinton to match. The power players are hungry for the refined kid goat biryani and pork chop vindaloo, but they’re also marvelling at the faceted wood installation across the ceiling and the carriage-style booths designed by Martin Vahtra. La cuisine indienne proposée par Ashok Bajaj, le formidable propriétaire du Rasika West End, petit frère du restaurant Rasika Penn Quarter, semble préparée pour un maharadjah : réservations des mois à l’avance et clientèle prestigieuse comme Bill Clinton. Les grands décideurs ont une faiblesse pour le chevreau biryani et les côtes de porc vindaloo et ils pourront aussi s’émerveiller de l’installation en bois facettée qui couvre le plafond et des alcôves signées Martin Vahtra. 1190 New Hampshire Avenue, (202) 466-2500 www.rasikarestaurant.com

Boqueria Dupont Circle

It’s named after Barcelona’s famous market, and while owner Marc Vidal might not be authentically Iberian – this is a DC outpost of his New York tapas empire – everything else is, from the serrano ham, tortilla española and shrimp with garlic, to the Spanish wines and glasses of chilled Pedro Ximénez manzanilla, via the crema catalana, right down to the communal tables, convivial atmosphere and no-bookings policy. The bright, minimalist space has plenty of seats along the chef’s counter, so you can have a bird’s-eye view of your dátiles being stuffed with Valdeón. L’endroit tire son nom d’un marché de Barcelone et, si le propriétaire Marc Vidal n’est pas ibérique, tout le reste est authentique : jambon serrano, tortilla española et crevettes à l’ail, sans oublier les vins espagnols, les verres frais de xérès Pedro Ximénez et la crema catalana, ainsi que les tables communes conviviales et l’absence de réservations. L’espace minimaliste lumineux a des sièges au comptoir, ce qui permet d’observer comment on farcit vos dátiles au Valdeón. 1837 M Street NW, (202) 558-9545, www.boqueriadc.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is approximately 40 km/26 miles west of downtown DC. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville de DC. www.mwaa.com Taxis to downtown cost approximately $56. Car service costs approximately $80. Un taxi à destination du centre-ville coûte environ 56 $. Voiture : environ 80 $. Washington Flyer Coach Service to West Falls Church metro station costs $10. Metro to downtown is $3. Le Washington Flyer bus pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $. Métro jusqu’au centre-ville : 3 $.

Boston Trade

The revered local chef Jody Adams’s new venture is smack in the heart of the financial district and named in its honour, but unlike the value of shares, that of Trade can only soar, thanks to its shimmering, lightfilled space with views of the Greenway, its sprawling marble bar serving hometown-inspired concoctions like the Boston Hooch and the Russian Wharf, and its stellar New American menu, including Nantucket Bay scallop ceviche, fried oysters, short ribs and flatbreads stuffed with local delicacies. Le nouvel établissement du chef Jody Adams est au cœur du quartier financier. À l’inverse de la valeur des actions, celle de Trade ne peut que monter avec son espace lumineux qui offre une vue sur Greenway et son bar en marbre qui sert des décoctions d’inspiration locale comme le Boston Hooch et le Russian Wharf. Son menu nouvelle Amérique comprend entre autres un ceviche de Saint-Jacques de la baie de Nantucket et des huîtres frites. 540 Atlantic Avenue, (617) 451-1234 www.trade-boston.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $ US. Voiture : env. 80 $ US. Shuttle bus to the subway is free. Subway to the city centre is US $2. Navette jusqu’au métro : gratuit. Métro : 2 $.

41

Mont-Tremblant Your summer playground

Get 10% Off your treatment or baths access at the Scandinave Spa Mont-Tremblant, the Slope Side Spa or the Spa sur le lac. You can also stay in your room and get a In Room Massage!

Plus,

book two (2) nights and save up to 20% off your lodging. ficial reservation center.

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca 1-888-800-5553

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Crystal Luxmore

Mont Tremblant Ottawa

Coco Pazzo

A little bit of the verdant Italian campagna nestling at the foot of the Tremblant ski slopes? Why not, when the incongruity is as lip-smacking as the house-made bruschettas, risottos and osso buccos crafted by chef Luigi Clementi at Coco Pazzo? Sit on the patio, overlooking the village cobbles, and try one of the house-special sausages, created with artisanal butchers Les Fermes du Nordest, washed down with a glass of Chianti or Montepulciano. Un petit coin de campagne italienne verdoyante au pied des pistes de Tremblant ne choquera personne tant on aime les bruschettas, risottos et autres osso bucco préparés par le chef Luigi Clementi au Coco Pazzo. Sur le patio qui domine les pavés du village, il faut goûter les saucisses spéciales, une collaboration de la maison avec Les Fermes du Nordest, en savourant un bon verre de chianti ou de montepulciano. 116 chemin de Kandahar (819) 681-4774 www.coco-pazzo.com

10fourteen

It’s tapas – but not as we know it. This Hintonburg opening puts a decidedly Ontarian spin on the small plate, with carpaccio bison and Parmesan biscuits topped with Dijonnaise, and grape-tomato Caprese salad, among its most popular offerings. Photos of Frank Sinatra and Dean Martin loom from the walls, giving their Rat Pack benediction to the selection of microbrewery beers on tap. And with prices at $6-$12 per portion, it’s not just the plates that are refreshingly unpresumptuous. Voici des tapas pas comme les autres. Cet établissement d’Hintonburg donne un tour ontarien à ces amuse-gueule avec du carpaccio de bison et des biscuits au parmesan et dijonnaise ou des salades Caprese aux tomates cerises. Les murs sont ornés de photos de Frank Sinatra et Dean Martin qui semblent donner leur bénédiction aux microbières à la pompe. Entre 6 $ et 12 $ l’assiette. 1014 Wellington Street West (613) 422-8610 www.10fourteenbar.com

Timmins

Summer Concert Series

When summer finally hits, Timmins heads to the great outdoors for a 10-week series of concerts by local musicians, held on Wednesdays at the TH&VS Pavilion at Hollinger Park. This year the program kicks off on June 29 and runs till August 31. Expect everything from country to folk, blues, rock and jazz, with maybe even a little bit of grunge, grime, dubstep or death metal thrown in. Take a comfy chair, a picnic, a woolly and a pair of earplugs (just in case it’s death metal night). En été, Timmins adopte le plein air avec dix semaines de concerts donnés par des musiciens du coin le mercredi au TH&VS Pavilion d’Hollinger Park. Cette année, le programme débute le 29 juin et se termine le 31 août. Country, folk, blues, rock ou jazz, et même parfois un peu de grunge, grime, dubstep ou death metal pour faire bonne mesure. 220 Algonquin Boulevard East (705) 360-2640 www.timmins100.ca

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $ C. Voiture particulière : à partir de 200 $ C.

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $ C. Voiture particulière : environ 90 $ C.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $ C comprend la navette.

Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 8 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville environ 25 $ C. Voiture particulière : environ 68 $ C.

43

BLUE SKY THINKING AT IT AT IITS TS FI TS FINEST. FIN NEST ST.

Daily direct flights from Billy Bishop Toronto City Airport + 180 places to meet — It’s in our nature.

visitthunderbay.com

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Top Notch Toys

Dish

Country Market

Owner Mona Aelick’s wonder emporium offers baubles and bibelots for kids and kidults alike, from Schleich’s hand-painted figurines of animals, dinosaurs and medieval knights to tin-can robot transformers and Waboba balls that rebound off water. Jigsaws, science kits, dolls and critters round out the classic selection, and play stations (as opposed to PlayStations) keep the kids more than occupied while parents browse, bounce, battle, sculpt, mould, build, play house or joust. La caverne d’Ali Baba créée par Mona Aelick propose jouets et bibelots pour grands ou petits : figurines d’animaux, de dinosaures ou de chevaliers Schleich peintes à la main, robots transformeurs et autres balles Waboba rebondissant sur l’eau. Puzzles, boîtes scientifiques et poupées côtoient des ateliers de jeux qui occuperont les petits pendant que leurs parents magasinent en paix. 1380 Lasalle Boulevard (705) 524-1237 www.topnotchtoys.ca

Espresso bars may be 10 a penny in the average metropolis, but they’re a rarity here, making Dish, which has set out its caffeinated stall on the city’s downtown Queen Street stretch, all the more welcome to bean-counters. The coffee is shipped in daily from I Deal in Kensington Market, and the café accompaniments include soups (white bean and sage, pea and mint), sandwiches (pesto chicken and feta, goat cheese and olive tapenade) and irresistible indulgences (coffee toffee cookies). Les cafés ne manquent pas dans les centres urbains, mais ici leur rareté fait de Dish, qui a pignon sur Queen Street, au centre-ville, une étape obligatoire pour les accros du petit grain noir. Le café arrive frais chaque jour de I Deal, à Kensington Market, et on peut l’accompagner de soupes (haricot blanc et sauge, pois et menthe), de sandwiches (poulet aux pesto et feta, fromage de chèvre et tapenade d’olives) et autres mignardises (cookies au caramel). 740 Queen Street East (705) 946-3474

Thunder Bay’s produce is laid out on market day (Saturday) year-round, but come July and August it explodes into superabundance: Belluz strawberries, whose pungent aroma matches their refulgent appearance; earthy veggies that could convert the most rabid carnivore to their cause; awardwinning and mouth-watering Thunder Oak cheese, all ready to be whipped up into a resplendent picnic lunch or souped up for an alfresco dinner. Don’t stall if you want to grab a taste of summer. Les produits frais de Thunder Bay sont vendus au marché (le samedi) tout au long de l’année, mais c’est en juillet et août qu’arrive l’abondance : fraises Belluz, dont l’arôme entêtant n’a d’égale que la brillance ; légumes superbes qui convertiraient le carnivore le plus endurci ; alléchant fromage primé de Thunder Oak que l’on peut emporter pour un pique-nique fabuleux ou cuisiner pour un souper al fresco. Ne tardez pas pour saisir les saveurs de l’été. 425 Northern Avenue www.thunderbaycountrymarket.com

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $ C. Voiture particulière environ 75 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $ C.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $ C. Voiture particulière : env. 85 $ C. Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

45

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL Just steps from Montréal’s Quartier des spectacles, shopping and financial district. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY

w w w.hotelboutique.com



MAPLE LEAF SQUARE

Words: Stuart Husband Photography: Myles McCutcheon

Employee Profile/Portrait d’un employé

The People Person After a spell as a veterinarian’s assistant, senior purser and Porter veteran Sarah Taylor found that her true calling involved helping people – not cats. Après avoir été assistante vétérinaire, Sarah Taylor, la commissaire de bord expérimentée de Porter a compris qu’elle préférait s’occuper des gens que des chats. I’m one of the senior pursers for Porter. A purser’s main responsibility is to ensure the safety and comfort of passengers. As a purser, I endeavour to create a good working environment for the other crew members. There are other things that pursers do, too: We coordinate all the on-board service activities, for instance. On most Porter flights there are two cabin crew, and the purser does the safety briefings and makes the announcements. Pursers also make sure safety procedures are followed, and we’re responsible for detailing reports for customs and immigration – that famous paperwork you’re always hearing about.

Je suis commissaire de bord chez Porter. Ma tâche principale est de m’assurer du confort et de la sécurité des passagers. Je supervise aussi d’autres membres d’équipage en m’efforçant de créer une bonne ambiance de travail pour eux. Un commissaire a d’autres responsabilités. À bord, nous coordonnons, par exemple, toutes les activités de l’équipage. Sur la plupart des vols Porter, il y a deux personnes chargées de la cabine. Le commissaire fait toutes les annonces de sécurité. Le commissaire fait aussi en sorte que les procédures de sécurité soient respectées. Nous devons préparer des rapports détaillés pour la douane et les services de l’immigration – les fameux formulaires que l’on vous distribue. 47

“The most consistently exciting theatre company in Canada” –   

KIM’S CON ENIENCE

THE SUN HINE BOYS

THE C UCIBLE

END AME

SPEED-THE- LOW

THE ROY L COMEDIANS (MOLIÈRE)

DEATH OF A SALESM N

A CHRISTM S CAROL

INS CHOI

DAVID MAMET

2012  

NEIL SIMON

MIKHAIL BULGAKOV. TRANSLATED BY CARL & ELLENDEA PROFFER

ARTHUR MILLER

ARTHUR MILLER

SAMUEL BECKETT

CHARLES DICKENS ADAPTED BY MICHAEL SHAMATA

•4 TICKETS TO USE ANYWAY YOU LIKE • BOOK YOUR DATES NOW OR CHOOSE LATER

-- :  

Employee Profile/Portrait d’un employé

What qualities make a good purser? You have to be able to read people. Business passengers might be content with their newspapers and coffee, while leisure passengers might want to talk about their trip. I love welcoming our regular flyers. We know a lot of them by name, as well as what kind of drink they want. That personal touch means a lot. My first job was as a veterinary assistant. I always loved animals. But travel was also a big interest for me, and I decided I wanted a more fast-paced work environment. I always had thought about being a flight attendant, so I did a two-year diploma program in a travel and tourism flight services at Seneca College in Toronto. In 2003, I got a job in customer service at Billy Bishop Toronto City Airport at Porter’s property management company, now called Porter FBO. We always knew the airline was coming, and as soon as positions opened up, I was selected as a flight attendant. I was almost immediately put up for the purser role. I was on board before we even had a plane. I live about 120 kilometres north of Billy Bishop Toronto City Airport, in Barrie, Ontario. My husband and I bought our place just over a year ago; we like being in the suburbs. We’re outdoorsy, and we love to travel. We don’t have any kids, so we have the luxury of being able to take off a couple times a year. If I’m on another airline, I pick up on all the little things that I think could be done better. For instance, when I was on a flight from Los Angeles to Toronto, the seat belt signs were kept on the whole time. This was a long flight, and people were stuck in their seats – purely for the convenience of the crew rather than the passengers, which I think is backwards. My proudest moment on Porter? Working on our royal flight with Queen Elizabeth and Prince Philip during their Canadian tour back in 2010. I didn’t speak to them or get to serve them – it was a really short flight, and we were told they didn’t want to be disturbed, though we did have the queen’s favourite brand of tea on board, just in case. Also, I was stationed at the back of the plane, and there’s a rule that if you’re introduced to Her Majesty, you can’t then turn your back on her, so I would have had to tie myself in knots to make it work. I’m going to remain at Porter for as long as they want me around. I know I’m not meant to be in an office setting – I love to deal with people and that every day is different. I might eventually decide to become an in-flight trainer; in that role, I’d meet new flight attendant recruits and bring them into the Porter family, but I’d also still get to fly, so I would have the best of both worlds. Whatever happens, I want to stay on the planes. I smile the whole time I’m at work, because I know I’m in the right place.

“There’s a rule that if you’re introduced to Her Majesty, you can’t turn your back on her. I would have had to tie myself in knots to make it work. L’étiquette veut qu’on ne tourne jamais le dos à la reine, j’aurais dû faire un numéro de contorsionniste si je lui avais été présentée. »

Quelles sont les qualités d’un commissaire ? Il faut comprendre les gens. Les passagers d’affaires se contentent souvent de leur journal et d’un café, alors que les touristes veulent bavarder. J’adore nos voyageurs réguliers. Je connais leur nom et le genre de boisson qu’ils préfèrent. Cette touche personnelle leur importe beaucoup. Mon premier emploi a été assistante vétérinaire. J’ai toujours aimé les animaux. Mais, j’aimais aussi les voyages et je voulais un environnement plus stimulant. Aussi, j’ai suivi une formation de deux ans en voyages et tourisme aériens au Seneca College de Toronto. En 2003, j’ai trouvé un poste au service clientèle de l’aéroport de Billy Bishop, pour la société de Porter qui s’occupe d’immobilier et rebaptisée aujourd’hui Porter FBO. Nous savions que la compagnie aérienne allait bientôt suivre et, dès que cela a été possible, j’ai postulé pour devenir membre d’équipage. On m’a vite propulsée au rang de commissaire. J’étais à bord avant même que nous ayons un avion. Je vis à environ 120 km au nord de Billy Bishop, à Barrie en Ontario. Avec mon mari, nous avons acheté une maison il y a un an. Nous aimons la banlieue et le grand air. Comme nous n’avons pas d’enfants, nous pouvons nous payer des vacances deux fois par an. Dans les avions d’autres compagnies, je note tous les détails qui pourraient être améliorés. Sur un vol de Los Angeles à Toronto, le signal des ceintures est resté allumé en permanence. Alors, sur ce long vol, les passagers sont restés assis juste pour faciliter la tâche du personnel au détriment de leur confort. Mon moment le plus fier chez Porter ? Être à bord lors du voyage de la reine Élizabeth et du prince Phillip en 2010. Je ne leur ai pas parlé – le vol était très court et on nous avait dit de ne pas les déranger, même si nous avions le thé favori de la reine à bord au cas où. En plus, j’étais à l’arrière de l’appareil et comme on ne doit jamais tourner le dos à la reine j’aurais dû faire un numéro de contorsionniste si je lui avais été présentée. Je resterai chez Porter aussi longtemps qu’on voudra de moi. Je ne suis pas faite pour le bureau – j’aime le contact et le changement. Un jour, je serais peut-être chargée de la formation en vol, un rôle où on accueille les nouvelles recrues pour les intégrer dans la famille Porter – tout en continuant à voler. Quoi qu’il arrive, je veux voler. Au travail, j’ai toujours le sourire parce que je sais bien que j’ai trouvé ma voie. 49

VIPorter/VIPorter

Win a free round trip! Aller-retour gratuit ! Every week, five new VIPorter members will win a free round-trip voucher for anywhere Porter flies. To sign up and for contest details visit our VIPorter page on flyporter.com and get flying!

Chaque semaine, cinq nouveaux membres VIPorter gagneront un aller-retour gratuit vers la destination Porter de leur choix. Pour vous inscrire au concours et connaître le règlement, consultez la page VIPorter à flyporter.com. Bon vol !

51

26 JULY TO 09 AUGUST, 2012

OTTAWA INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC FESTIVAL

QUATUOR ÉBÈNE, FRANCE

CANADIAN BRASS GORDON PINSENT NASH ENSEMBLE OF LONDON JANINA FIALKOWSKA LOUIS LORTIE AND AUGUSTIN DUMAY QUATUOR ÉBÈNE GRYPHON TRIO WITH JULIE NESRALLAH RICHARD REED PARRY AND WARHOL DERVISH ROB KAPILOW COLIN CARR NATIONAL YOUTH ORCHESTRA OF CANADA SHANGHAI QUARTET GESUALDO CONSORT AMSTERDAM GERALD FINLEY ISRAELI CHAMBER PROJECT LAWRENCE WILIFORD SAMURAI STRING SQUAD HINRICH ALPERS EVERGREEN CLUB CONTEMPORARY GAMELAN SCHWEIZER KLAVIERTRIO (SWISS PIANO TRIO) TOM ALLEN PENDERECKI STRING QUARTET PATRICIA O’CALLAGHAN CANADIAN GUITAR QUARTET MATT HAIMOVITZ AND PAMELA FRANK TRIO HOCHELAGA CHET DOXAS PAUL O’DETTE EYBLER QUARTET LES VOIX BAROQUES MARYEM TOLLAR PENTAÈDRE ARION BAROQUE ORCHESTRA MARK FEWER CECILIA STRING QUARTET HILARIO DURÁN AND ROBERTO OCCHIPINTI ARSIS HANDBELL ENSEMBLE COMBOIO QUARTET AFIARA STRING QUARTET LEMON BUCKET ORKESTRA ANN MONOYIOS MONICA WICHER 450 WORLD CLASS ARTISTS 100 CONCERTS AND EVENTS

the world’s best plays here CHAMBERFEST OTTAWA 2012 FESTIVAL GUIDE GUIDE DU FESTIVAL

26 JULY TO 09 AUGUST 26 JUILLET AU 09 AOÛT

PASSES * FLEX PLANS * MINISERIES * TICKETS OTTAWA INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC FESTIVAL FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE DE CHAMBRE D’OTTAWA

ARTISTIC DIRECTOR ARTISTIQUE ROMAN BORYS DIRECTEUR GRYPHON TRIO

ARTISTIC ADVISORS CONSEILLERS ARTISTIQUES

BOX OFFICE: 613.234.6306 OTTAWACHAMBERFEST.COM

Porter News/Actualité Porter

Don’t Pass Up a Porter Pass

Coming soon

Porter Passes can guarantee your flight costs, save you money when compared with last-minute bookings and help you budget your next business or leisure trip. Les Passes Porter vous garantissent le coût du vol, sont plus avantageuses que les réservations de dernière minute et permettent de prévoir le budget de votre prochain voyage d’affaires ou de loisirs.

Vacation-rich but timepoor? Porter Escapes is a brand new service that puts together bespoke packages for all our destinations. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. More details coming soon.

Credit where credit’s due: The Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

La Passe Porter vous fait faire des économies et rend ainsi encore plus agréable l’expérience Porter. Elle profite autant au voyageur fréquent qu’à celui voulant voyager avec style.

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights.

Les Passes Porter sont offertes en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

PORTER PAS PA SS

Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser ? Notre nouveau service Porter Escapes propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Plus de détails bientôt.

Global Player GLOBAL ENTRY and NEXUS speed you up when you cross the Canada-US border. GLOBAL ENTRY et NEXUS vous font gagner du temps en passant la frontière Canada – États-Unis. Arrival at US destinations Use a GLOBAL ENTRY kiosk at Newark, Boston Logan or Washington Dulles airports. Pre-approved NEXUS members can skip the Customs queue.

Arrivées aux États-Unis Utilisez un kiosque GLOBAL ENTRY à Newark, Boston Logan ou Washington Dulles. Les passagers NEXUS approuvés n’ont plus à attendre à la douane.

Arrival at Billy Bishop Toronto City Airport When arriving at Billy Bishop Toronto City Airport, scan your iris at the NEXUS kiosk.

Arrivées à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City En arrivant à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City, scannez votre iris au kiosque NEXUS.

Just in case: Always carry your passport

Au cas où - ayez toujours votre passeport

For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour plus d’informations : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 53

Dishes Designed to Delight.

At Canyon Creek, we create dishes from scratch, buy local whenever possible and carefully select the farmers and growers we use. Our menu offers something for everyone, from flavourful salads and chicken, to uniquely seasoned aged steaks, and fresh seafood. The results are delicious. We also have over 30 wines by the glass to complement your meal.

CANYONCREEKRESTAURANT.CA

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. V Voyager oyager peut donner faim, c’est pourquoi pourquoi Porter vous propose propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Br Breuvages euvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Tazo Vin rouge rouge Jackson-Triggs Jackson-T riggs Black Reserve 2010 Cabernet Cabernet Franc Cabernet Caber net Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Jackson-T riggs Black Reserve 2011 Chardonnay Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Bière Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner Breuvages rafraîchissants Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Terra Biscuits Amandes

55

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

C AN ANAD ADA A

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OT TA OTTAWA TAWA TAW WA WA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

U SA

CINCINNATI

WASHINGTON D.C.

Route Ma Map Fly to any of our 19 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 19 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

56

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

N

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnat ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Paddle Power Mr. Porter has a raft of reasons for concluding that whitewater is the right water. But can you find 20 differences between these choppy scenarios without taking an early bath? M. Porter a vite compris que les rapides étaient une voie express. Mais saurez-vous trouver les 20 différences entre ces deux scènes sans prendre l’eau ?

58

888 55 ZEGNA ZEGNA.com

shop at store.zegna.com

Passion for Silk