The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Just a few steps from Toronto's top shows, concerts and sporting events. ...... slow down the entire process of security screening is we, the ...... Technologie.
8MB taille 13 téléchargements 84 vues
Issue Eleven Fall Automne 2010

7 12 15 49

On the streets of revivified St. Roch Jeanne Beker’s fashionable life In safe hands at Billy Bishop Porter gets the royal treatment

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

re: re– porter porter

Weekender

Berth of a nation – dropping anchor in Harbor Country Port d’attache – nous jetons l’ancre à Harbor Country

Contents/Sommaire

Contents 25

49

7 5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 Neighbourhood Québec City’s St. Roch – no longer a hard place. Le voisinage Le voisinage de Saint-Roch, à Québec, s’est redoré le blason. 12 Frequent Flyer Wearing it well – Jeanne Beker on styling the nation. Le voyageur fréquent Prêt à voler – Jeanne Beker explique l’art de vêtir toute la nation. 15 Workplace Safety first: behind the scenes at CATSA, the Canadian Air Transport Security Authority L’entreprise dans la mire Sécurité avant tout : visite des coulisses de la CATSA. 21 Employee Profile Houston Edwards answers the Porter call. Portrait d’un employé Houston Edwards répond à l’appel de Porter. 25 Weekender A rural idyll alongside Lake Michigan? Harbor Country is a shore thing. Projet de fin de semaine Idylle rurale sur les berges du lac Michigan ? En bateau pour Harbor Country.

37

56 Route Map The Porter map 33 News and Destination Info shows our current destinations What’s cooking, booking and and our charter services. worth-a-look-ing in our host of current destinations. Carte routière La carte Porter Nouvelles et infos destinations montre nos destinations et Qu’est-ce qui se passe, se nos vols nolisés. prépare et vous distraira dans 58 Spot the Difference Mr. Porter nos destinations actuelles ? boldly goes where no greyish 49 Regal Rider Porter welcomes brown furry nocturnal mammal Her Majesty Queen Elizabeth II has gone before. on board. Trouvez l’erreur M. Porter Visite royale Porter accueille à s’aventure bravement là où aucun bord Sa Majesté la reine Elizabeth II. mammifère à fourrure brune n’est 51 VIPorter The ins and outs of our allé avant lui. easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Porter Pass Prenez un Porter Pass pour profiter de tarifs réduits. 55 Menu & Plane Facts Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Cover Image/En couverture Caractéristiques Le menu du bord Caroline Drier of Drier’s Meat et les caractéristiques de la flotte Market, Three Oaks, Michigan de Porter en chiffres. Photography by Matthew Gilson 3

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck An achievement in overachievement. A forceful exterior with standard AMG Styling Package declares the 2010 E-Class an achievement in design. The technological achievements of the car – distancemaintaining DISTRONIC PLUS**, or tiredness-sensing ATTENTION ASSIST, for example – declare this a quintessential Mercedes-Benz. Inside and out, the E-Class declaims the achievement of its driver. The 4MATIC™ -equipped E-Class is at your dealer or mercedes-benz.ca/e. The E-Class. You’ve arrived.

T:10”

B:10.25”

S:9.25”

Presenting the re:porter autumn collection – an array of stylish essentials that will make the new season go by with a swing. We’re taking our fashion lead from frequent flyer Jeanne Beker, style maven, cheerleader for Canadian designers, and a woman who knows a trans-seasonal trouser when she sees one. And the place to promenade in such a garment would be St. Roch in Québec City, the focus of our Neighbourhood feature, a restored waterfront strip of cutting-edge boutiques. For those who want to get maximum wear from their resort collections, a trip to Harbor Country – a string of rural idylls east of Chicago along the Lake Michigan shore, as profiled in our Weekender feature – should provide ample catwalking opportunities. One woman resolutely above the fashion fray is HM Queen Elizabeth II, and Porter was honoured to welcome Her Majesty on board during her recent trip to Canada. A record of the event is highlighted in this issue – a proud moment for an airline that values style and substance.

Voici la collection automne de Porter – un ensemble très élégant qui vous fera passer la nouvelle saison comme un rêve. Nos idées de mode nous viennent de notre voyageur fréquent, Jeanne Beker, déesse du style, défenseur des designers canadiens qui sait reconnaître un pantalon mi-saison quand elle en voit un. Pour parader dans un tel vêtement, nul autre lieu que Saint-Roch, à Québec, qui fait l’objet de la rubrique Le voisinage, avec son littoral restauré et ses boutiques très hip. Pour ceux qui veulent rentabiliser leur collection estivale, un séjour à Harbor Country – de petites villes idylliques sur les berges du lac Michigan, à l’est de Chicago – sujet de notre Projet de fin de semaine, devrait amplement vous permettre de parader. Une femme qui se place au-dessus de toute mode, c’est SM la reine Elizabeth II, et Porter a eu l’honneur d’accueillir Sa Majesté à bord, lors de sa visite au Canada. Cet événement est relaté dans nos pages intérieures – un grand moment pour une compagnie qui possède style et substance.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Karen Balest Photo Editor Iconographe Julie Thymann Mr. Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editors Secrétaires de rédaction Clare Aitken Emily Votruba

The 2010 E-Class 4MATIC. Starting from $62,900*.



© 2010 Mercedes-Benz Canada Inc. *Price does not include Freight, PDI, dealer Administrative fees, GST or PST. **Only available in conjunction with the Technology Package. Not available in conjunction with the AMG Sport Package on the E 350 4MATIC™.

Editorial Assistants Assistants de rédaction David Proterra Jake Sargent Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Words: Benjamin Leszcz  Photography: Lorne Bridgman

Neighbourhood/Le voisinage

Roch ‘n Roll Once a symbol of urban blight, the waterfront quarter of St. Roch has been reclaimed as a cultural hot spot in the heart of Québec City. Autrefois symbole de dégénérescence urbaine, le voisinage de Saint-Roch a été réhabilité pour devenir un centre culturel au cœur de Québec.

OPENING FALL 2010 LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE, TORONTO Just a few steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY



w w w.hotelboutique.com

The story of St. Roch, an emerging neigbourhood about a kilometre west of Québec City’s Old Port, is a kind of parable for the modern city. Settled around 1620 by Récollets – Franciscan missionaries from France – St. Roch had its first flourishing in the late 19th century, thanks to a robust shipbuilding industry. By the turn of the 20th century, the compact waterfront community had become the city’s commercial centre. Then, in the 1960s, shopping malls arrived, drawing people out of St. Roch and into the suburbs. Local businesses, along with the municipal government, suggested a creative antidote to this urban flight: in 1970, they barred cars from the neighbourhood’s main drag, St. Joseph Street, and began construction on a half-kilometre-long roof overhead. The outdoor mall concept, it turned out, worked best on paper: the sheltered promenade soon became a gathering place for drug dealers and prostitutes. Businesses faltered and the neighbourhood fell into disrepair. In 1989, Mayor Jean-Paul L’Allier took office. In short order, he established the awardwinning St. Roch Garden, restoring the neighbourhood’s soul, and setting in motion a process that included the revitalization of countless historic buildings and, ultimately, the removal of the dreaded roof. Meanwhile, the neighbourhood’s stunning century-old architecture began attracting an influx of cultural organizations, schools and businesses. The commercial heart of the district still beats most loudly on St. Joseph Street, where business regulations dictate that any new store must offer shoppers something they can find nowhere else in town. The result is an emerging strip of interesting boutiques, many of which are run by local residents who are passionate about their businesses and their neighbourhood.

L’histoire de Saint-Roch, un voisinage qui retrouve sa splendeur passée à environ un kilomètre à l’ouest du Vieux-Port de Québec, est une sorte de parabole de la ville moderne. Fondé vers 1620 par les Récollets, des missionnaires franciscains français, SaintRoch connaît sa première période faste à la fin du XIXe siècle, grâce aux chantiers navals. Au XXe siècle, la petite communauté du littoral devient le centre commercial de la ville. Puis, dans les années 1960, l’arrivée des centres commerciaux éloigne la population vers les banlieues. Les entreprises locales et la municipalité suggèrent alors un antidote à cet exode urbain : en 1970, la circulation est interdite sur l’artère principale, la rue Saint-Joseph, et on la recouvre d’un toit de 500 m de long. Ce concept de centre commercial en plein-air était meilleur en théorie qu’en pratique : la promenade couverte se transforme vite en lieu de rassemblement pour les dealers et les prostituées. Les entreprises périclitent et le voisinage se détériore. En 1989, Jean-Paul L’Allier devient maire. En peu de temps il établit le Jardin de Saint-Roch, lauréat de plusieurs prix, et redonne une âme au voisinage en mettant en marche la rénovation d’une multitude de demeures historiques et, en fin de compte, il fait enlever le toit funeste. Entre-temps, l’architecture ancienne du voisinage avait attiré un flux d’organismes culturels, des écoles et de nouvelles entreprises. Le cœur commercial du quartier bat toujours dans la rue SaintJoseph, là où la réglementation sur les entreprises impose que tout nouveau magasin doit offrir aux chalands quelque chose d’unique qu’ils ne trouveront nulle part ailleurs en ville. Le résultat est visible sous la forme de boutiques intéressantes, la plupart tenues par des gens du coin qui ont une véritable passion pour leur affaire et pour leur voisinage. 7

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

Eat/Drink

Shop

Brûlerie St-Roch

Not really a morning person? Start your day with an Orgasme at this sun-filled coffee shop, and you’ll learn how chipper you can truly be. The drink, served hot, combines two shots of espresso with milk, dulce de leche and, for good measure, a large dollop of whipped cream. Score a table on the third floor of the open-concept, brick-and-steel roastery, and spend some quality oneon-one time with a lighter-than-air pain au chocolat, courtesy of master pastry chef Pascal L’Heureux. Vous n’êtes pas du matin ? Alors commencez la journée par un Orgasme dans ce café baigné de soleil et vous vous sentirez tout de suite beaucoup mieux. Cette boisson chaude consiste en deux doses d’espresso avec du lait, dulce de leche et une bonne mesure de crème fouettée. Trouvez-vous une table au troisième étage de cette brûlerie-concept en briques et acier et passez un délicieux tête-à-tête avec un pain au chocolat ultraléger, confectionné avec amour et savoir-faire par le chef pâtissier Pascal L’Heureux. 375 rue Saint-Joseph Est, (418) 529-1559 www.brulerie-st-roch.com 01 / 02

Le Clocher Penché

At Le Clocher Penché, Éric Fontaine and Mathieu Brisson use locally sourced ingredients to create sophisticated yet down-to-earth bistro fare. Their weekend brunch will turn any blood sausage agnostic into a believer; the boudin is served with a piglet terrine and a softboiled egg, atop crispy veggies. Dinner offers similarly swine-heavy options, but the highlight at night: delicate salmon tartare, served with grapefruit, will leave you wondering if you’ve ever understood before what fresh truly means. Au Clocher Penché, Éric Fontaine et Mathieu Brisson utilisent des ingrédients locaux pour créer des plats de style bistro sophistiqués, mais réconfortants. Le brunch de fin de semaine vous convertira aux saucisses ; le boudin est servi avec une terrine de porcelet et un œuf mollet, accompagné de légumes al dente. Pour le souper, on peut remettre le cochon sur la table, mais il faut surtout retenir le délicat tartare de saumon servi avec du pamplemousse. Vous vous direz que désormais, vous connaissez le vrai sens du mot « frais ». 203 rue Saint-Joseph Est, (418) 640-0597 www.clocherpenche.ca

Versa

Locals craving a taste of PEI or New Brunswick head to Versa, a lively oyster bar with superlative cocktails and a cellar stocked with 225 different wines. Sommelier Christian Veilleux, who earned a Wine Spectator Award last year, is always keen to suggest a pairing for chef Benoît Poliquin’s eccentric menu, which bounces from foie gras doughnuts to Scotch eggs to whiskey-soaked General Tso chicken. “We serve French bistro classics with a Québécois touch, and some global flavour,” says Poliquin. “We focus on food that is simple, delicious and honest.” Les gens du coin qui ont envie de spécialités de l’IPE ou du Nouveau-Brunswick vont au Versa, un bar à huîtres animé qui sert des cocktails fabuleux et dont la cave abrite 225 vins. Le sommelier Christian Veilleux, lauréat du prix du Wine Spectator l’an passé, fait des suggestions parfaites pour accompagner le menu excentrique du chef Benoît Poliquin, qui va de beignets au foie gras aux Scotch eggs en passant par le poulet Général Tso au whiskey. « Nous servons des classiques de bistrot avec une touche québécoise », dit Poliquin. 432 rue du Parvis, (418) 523-9995 www.versarestaurant.com 8

01 02 03

Benjo

Morning glory at Brûlerie St-Roch. L’aube à la Brûlerie Saint-Roch. Teetotallers need not venture into Versa. Versa, le paradis du bon vin. Pig out at Le Clocher Penché. Mangez du cochon au Clocher Penché.

03

La Barberie

Partake in Québec’s most sacred ritual – the cinq à sept – on the vast, sun-soaked deck that flanks this microbrewery. Founded in 1996 by three bearded buddies, La Barberie (“the barbershop”) offers a rotating selection of a dozen-plus beers, including, sometimes, a lime-and-ginger pale ale, an organic blonde and a malty stout. Indecisive tipplers should order the carrousel de galopins – a wheel holding eight varieties in five-ounce taster glasses. Once you pick your favourite, you can take it home: La Barberie offers handled mason jars to go. Adonnez-vous au rituel le plus sacré du Québec, le cinq à sept, sur la vaste terrasse de cette microbrasserie. Fondée en 1996 par trois copains barbus, La Barberie propose une sélection changeante d’une douzaine de bières, dont parfois une pale ale au citron vert et gingembre, une blonde biologique et une brune maltée. Les indécis pourront commander le carrousel de galopins, une roue qui contient huit variétés de bières dans de petits verres à dégustation de cinq onces. Une fois décidé, vous pourrez emporter chez vous votre préférée en bouteille. 310 rue Saint-Roch, (418) 522-4373 www.labarberie.com

04

Boutique Philippe Dubuc

Colours are unwelcome at Boutique Philippe Dubuc, where a stark palette of gray, black and white informs both the decor and the clothing. The celebrated menswear designer’s first non-Montréal outpost, located improbably in a former Zellers department store, does not disappoint; polished concrete floors, exposedbrick walls and steel beams – covered for years – have been restored and repainted to minimalist perfection, serving now as a fitting showcase for Dubuc’s slightly shiny, slim-cut wool-blend suits, flat-front trousers and cotton skinny ties. Les couleurs sont bannies chez Philippe Dubuc où une palette sombre de gris, noir et blanc constitue l’essentiel de la déco et des vêtements. Ce magasin du fameux couturier pour homme, le premier en dehors de Montréal, est situé dans un ancien magasin Zellers ! On n’est pas déçu : sol en ciment poli, briques apparentes et poutrelles en acier ont été restaurés et repeints avec une perfection minimaliste afin de servir d’écrin aux vestons ajustés brillants faits de mélange de laines, aux pantalons sans plis et aux cravates fines en coton. 537 rue Saint-Joseph Est, (418) 614-5761 www.dubucstyle.com

05

Maison de Thé Camellia Sinensis Slurp loudly and proudly at this warm, welcoming tea shop; allowing the molecules to pass over your lips and tongue more slowly makes it easier to appreciate the tea’s nuanced flavours. Indeed, much of the Camellia Sinensis experience is about subtlety and education. After a tasting session with passionate owner Jasmin Desharnais, you’ll not only know your qian li xiang from your da hong pao (or one of 200-plus others), but you might also wind up being quite handy with the zhong. Unless, that is, you prefer a senchado? N’ayez pas peur de faire du bruit en buvant votre breuvage dans ce salon de thé accueillant. Laissez les molécules paresser sur vos lèvres et votre langue pour en apprécier toutes les saveurs nuancées. Au Camellia Sinensis, tout est affaire de subtilité et d’éducation. Après une dégustation avec la propriétaire Jasmin Desharnais, vous saurez distinguer un qian li xiang d’un da hong pao (ou une autre des 200 variétés en stock), mais vous pourriez vous découvrir un goût caché pour le zhong… ou le senchado. 624 rue Saint-Joseph Est, (418) 525-0247 www.camellia-sinensis.com

The VIP entrance to Benjo – Québec’s answer to FAO Schwarz – is about four feet high. The message is very clear: in this establishment, kids rule. Still, few grownups will have trouble accessing their inner child once they enter this flashbackinducing megastore. It’s all here: elaborate model train sets, Star Wars figures, storybooks, board games galore and enough stuffed animals to fill Noah’s Ark twice over. Of course, there’s a traditional candy shop in here, too, complete with a selfserve Pucker Powder station, and what is surely St. Roch’s largest gumball machine. Chez Benjo – la réponse de Québec à FAO Schwarz – l’entrée des VIP ne fait guère que 1,20 m de hauteur. Le message est clair : ici, les enfants sont rois. Mais la plupart des adultes retrouveront bien vite leur âme d’enfant dans ce mégastore juvénile. Tout y est : trains électriques miniatures, figurines de La Guerre des étoiles, livres d’histoires, jeux de société et assez d’animaux en peluche pour remplir l’arche de Noé. Comme il se doit, il y a aussi un rayon bonbons avec sa station Pucker Powder, et ce qui est sûrement le plus gros distributeur de boules de gomme de Saint-Roch. 550 boulevard Charest Est, (418) 640-0001 www.benjo.ca 06

04 05 06

Suit yourself at Boutique Philippe Dubuc. Le chic à la Boutique Philippe Dubuc. The art of brewing down to a tea. L’art du thé poussé à la perfection. Kids go animal crackers in Benjo. Les enfants craquent chez Benjo.

9

Neighbourhood/Le voisinage

See

Neighbourhood/Le voisinage

01

02

Sleep

Residents

Hotel Pur

Méduse

I’m originally from Québec City, and when I left to study in Montréal, I swore I’d never come back. But I moved back and I love it now. I live just above my shop, so I’m always in the neighbourhood. It has such a great mix of modern and rustic; it’s incredible to have this boutique in a building that looks like it was built in 18th-century France. The city is so committed to preserving its historic character; they don’t even want to replace the old parking meters! Je suis né à Québec et quand je l’ai quittée pour étudier à Montréal, j’ai juré de ne jamais y revenir. Mais me voilà de retour. J’habite au-dessus de ma boutique, alors je suis toujours dans le coin. Il y a un mélange génial de moderne et de rustique ; c’est incroyable d’avoir cette boutique dans un bâtiment très XVIIIe siècle français. La ville est déterminée à préserver son caractère. Même les parcmètres sont protégés.

E RU ED

OI

UR

ED

T RU

O T. J ES

PH

E. .

RE

HA

C RD

E ST

A EV

EL

UL

BO

OU

AC

7 6

10

SE

5 4

INE

RE

ON

8

3

ED RO

NN

9

E

HE

1

LA

RU

UP

ES

C

2

DE

RU

AIR ISS

IS

ES

ED

M OM

V AR UP

RU

PR

D ED

DU

AR OU

ÉD

RC ER ST

01 Le Clocher Penché 02 Brûlerie St-Roch 03 Hotel Pur 04 Versa 05 Boutique Philippe Dubuc 06 St. Roch Garden 07 Benjo 08 Maison de Thé Camellia Sinensis 09 Méduse 10 La Barberie

E RU

E INC

RU

Stepping out in St. Roch

DO

Branch out into contemporary art at Méduse. Admirez de l’art contemporain à la Méduse. A visit to St. Roch Garden keeps your feet on the ground. Gardez les pieds sur terre au Jardin de Saint-Roch. A room with a (remarkable) view. Une chambre avec vue (remarquable).

03

Jean-Daniel Lapierre Owner, Boutique Philippe Dubuc

This is an ideal neighbourhood for artists; there are so many studios and galleries here. It’s accessible, too – you don’t need a car to get around. In addition to artists, we have business people here during the workday, an immigrant community, and the working-class residents who’ve been here for many years. There are great new stores that – I hope – will promote Québécois creativity, while allowing the neighbourhood to retain its character. C’est un voisinage idéal pour les artistes : il y a tant de studios et de galeries. Et tout est à portée de main, on n’a pas besoin de voiture. Il y a aussi les employés durant les heures de bureau, une communauté d’immigrants et les ouvriers qui sont ici depuis bien des années. Il y a également de nouveaux magasins super qui, je l’espère, vont encourager la créativité québécoise tout en permettant au voisinage de conserver son caractère.

E

10

For local residents, there is no greater symbol of the neighbourhood’s revitalization than the St. Roch Garden, which was established in 1992 on a vacant industrial lot. Now the meticulous gardens buzz with activity as flâneurs idle on shaded benches and nine-tofivers zen out around the 40-foothigh cascading water fountain. Local art students, meanwhile, come here for inspiration, courtesy of the iconic Canadian artists René Richard, Alfred Pellan and Horatio Walker, whose busts dot the square. Pour les résidents, rien ne symbolise mieux la renaissance du voisinage que le Jardin de Saint-Roch, fondé en 1992 sur un site industriel désaffecté. Aujourd’hui, ce jardin bien agencé est une ruche d’activités avec des flâneurs qui paressent sur les bancs et les employés qui, en sortant du bureau, vont se détendre autour de la fontaine de 13 m. Les étudiants en art viennent y chercher l’inspiration auprès des bustes des artistes canadiens René Richard, Alfred Pellan et Horatio Walker. Corner of rue Sainte-Hélène and rue du Parvis

What I love most about St. Roch is its diversity; the population here ranges from the well-to-do to the poor. In recent years, video game companies have arrived, and so there’s been an influx of young professionals. But there is still a strong collective will to continue the revitalization project started by the team of Mayor L’Allier, and to stay focused on reviving St. Roch as it reclaims its place at the centre of Québec City. Ce que j’apprécie le plus à Saint-Roch, c’est sa diversité ; la population comprend gens aisés et pauvres. Ces dernières années, avec l’arrivée des entreprises de jeux vidéo, il y a eu un afflux de main-d’œuvre jeune. Mais, il existe toujours une volonté commune de poursuivre le projet de réhabilitation lancé par l’équipe du maire L’Allier, la volonté de continuer à faire revivre le voisinage de Saint-Roch pour qu’il retrouve sa place au centre de la ville de Québec.

Marianne Thibeault Director, Materia Gallery

RU

01 02 03

St. Roch Garden

Bruno Blais General Director, La Barberie Microbrewery

RU

Méduse is a modern, sprawling multidisciplinary cultural centre comprising four restored, now-connected historic buildings, which house 10 not-forprofit organizations. Visitors may roam the hallways, poking their heads into working artists’ studios and residences, several galleries, a theatre and even a functioning radio station. Our favourite destinations include Antitube, a gallery focused on images from Québec’s past and its future, and La Bande Vidéo, a hub of contemporary video art. La Méduse est un centre culturel moderne multidisciplinaires, composé de quatre bâtiments anciens restaurés et reliés entre eux, qui héberge dix organismes à but non lucratif. Le visiteur peut parcourir les couloirs, jeter un œil dans les studios et les résidences des artistes, visiter plusieurs galeries, un théâtre et même une station de radio. Parmi nos destinations préférées, il y a Antitubes, une galerie qui expose des images du passé et du futur de Québec, et La Bande Vidéo, un centre dédié à la vidéo. 541 rue De Saint-Vallier Est, (418) 640-9218 www.meduse.org

Luxury takes an understated form at Hotel Pur, where ultra-modern, minimalist suites offer maximal comfort in the form of luxe, pillow-topped mattresses, 300-threadcount linens, Aveda bath products. free Wi-Fi, and wall-mounted LCD flatscreen televisions. The gray, black and white colour scheme – complemented with hits of tangy orange – is a departure from the building’s previous aesthetic (it was once a Holiday Inn), but the most dramatic change came to each suite via floor-to-ceiling windows, offering the upper levels stunning views of the St. Lawrence Seaway, the Île d’Orléans and the majestic Saint-Roch church. Le luxe n’est pas ostentatoire au Pur dont les suites ultramodernes à la déco minimaliste offrent un confort maximal, sous la forme de matelas épais couronnés d’oreillers moelleux, de draps fins, de produits de bain Aveda, d’un accès Wi-Fi gratuit et de téléviseurs à écrans plats LCD. Les tons gris, noir et blanc – égayés par un soupçon d’orange – contrastent avec la déco précédente, lorsque les lieux étaient occupés par un Holiday Inn. Mais, le plus grand changement vient sans doute des fenêtres qui vont du sol au plafond et offrent un panorama éblouissant sur le Saint-Laurent, l’Ile d’Orléans et la majestueuse église Saint-Roch. 395 rue de la Couronne, (418) 647-2611 www.hotelpur.com

RU

NE



-HÉ

TE

AIN ES

LLI

A T-V

RU

ER

E.

AIN ES

ED

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Hair and make up: Gregory Parvatan (Rapunzel Salon) and Julie Deverell for CTV

The Sartorialist

Our innovation with FashionTelevision was to treat the scene with real irreverence. We wanted to get beyond questions like “Why beige?” or “What’s this season’s silhouette?” We wanted to find out about the personalities behind the clothes, whether they were supermodels or designers. Now, after 25 years, I’m on first-name terms with Karl [Lagerfeld] and Jean-Paul [Gaultier], and I’ve perfected the art of air-kissing.

Jeanne Beker knows fashion. A self-confessed cheerleader for homegrown design, Beker is host of Canada’s leading fashion series, CTV’s FashionTelevision; a regular contributor for The Globe and Mail; a published author of three books (and currently working on two new books for release in spring 2011); and is set to launch a new clothing line with The Bay – before celebrating FT’s 25th anniversary this fall. Jeanne Beker n’ignore rien de la mode. Cette avocate du design maison anime l’émission de mode Fashion Television sur CTV. Elle contribue aussi régulièrement au Globe and Mail, a publié trois livres (et en écrit deux autres qui sortiront au printemps 2011), et elle est sur le point de lancer une nouvelle collection avec La Baie avant de célébrer, cet automne, les 25 ans de FT.

Clothes can be very empowering. Fashion has great transformational qualities. I love the whole psychology of dressing and sartorial expression. I’ve done my own lines before, and I have a new one coming out at The Bay in September called Edit. It’s a capsule collection of about 20 pieces, honing the season’s key items – the Great Jacket, the Must-Have Dress. It’s for all the mothers and daughters alike who’ve grown up watching me. Nothing’s going to be more than $200. I’m a great cheerleader for Canadian designers. But having the US sitting below us, well, we’re regarded slightly as the poor relation. So I look at myself as a kind of ambassador for Canadian fashion. Ninety percent of my wardrobe is by Canadian designers, with a bit of Chanel and Louboutin mixed in there. Who do I rate? Lida Baday is great. Joeffer Caoc is brilliant. Of the younger ones, Mikhael Kale is very innovative. I wear a lot of stuff by these two guys who call themselves Greta Constantine, and there’s a fellow based in London called Mark Fast who designs for Top Shop and uses plus-size models, while Todd Lynn has dressed Bono and styled The Rolling Stones. Our best designers are out there cracking the international market.

Am I the grande dame of the Canadian fashion scene? As long as that title doesn’t make me sound old, it’s OK. I guess I’ve been in people’s lives with FashionTelevision for the past 25 years, so it fits.

Suis-je la grande dame de la mode canadienne ? Je veux bien, tant que cela ne signifie pas que je suis vieille. Il est vrai que les gens me voient animer FashionTelevision depuis 25 ans, alors ce titre me va comme un gant.

I originally wanted to be an actor. I started acting at 16, in a CBC sitcom called Toby. I had no experience, but I’ve always had a lot of chutzpah. I went to Paris to study mime in the mid70s, when it was a hot thing to do. Then I got married and moved out to Newfoundland. There was a big arts scene there, and no one was really reporting on it, so I stepped into the breach; in 1978, I moved back to Toronto where I landed a job at 1050 CHUM and was known as the Good News Girl because I’d add little arts and entertainment stories to the news bulletins. Then, in 1979, I helped launch a music magazine show called The NewMusic. It was pre-MTV and very groundbreaking. I went on tour with The Police when they were playing to 60 people. I cozied up in hotel rooms to interview the likes of Keith Richards and Robert Plant. But after six years, I was like, if I have to interview Rod Stewart one more time, I’ll lose it. I was getting a little too old to be riding those smoky tour buses, and my vinyl jeans were getting a little tight. So I thought, where else can I meet people with huge egos and colourful characters? And fashion immediately came to mind. I’d always had a great passion for fashion. I was the first on my block to have go-go boots in the 60s. It speaks of sensuality, playfulness, individuality… all the things that really appeal to me.

Au départ je voulais devenir actrice. J’ai commencé à 16 ans en jouant un rôle dans Toby, une sitcom de CBC. Je n’avais aucune expérience, mais j’ai toujours eu beaucoup de culot. Au milieu des années 1970, je suis allée à Paris pour apprendre le mime, c’était à la mode à l’époque. Puis, je me suis mariée et je me suis installée à Terre-Neuve qui avait une activité artistique intense. J’ai saisi ma chance. En 1978, je suis retournée à Toronto et j’ai dégoté un job à 1050 CHUM. On m’appelait la « fille des bonnes nouvelles » parce que je présentais de petits sujets sur l’art et les spectacles pendant les informations. En 1979, j’ai participé au lancement d’une émission musicale baptisée The NewMusic. C’était avant l’arrivée de MTV et très avant-gardiste. J’ai suivi The Police en tournée quand ils jouaient devant à peine 60 personnes. Je me retrouvais souvent dans le même hôtel que Keith Richards et Robert Plant. Mais, après six ans, je me suis dit que si je devais encore interviewer Rod Stewart pour la énième fois j’allais exploser. Les autocars enfumés des tournées et mes jeans étaient devenus un peu trop étroits pour moi. Je me suis demandé où je pourrais rencontrer d’autres personnes à l’ego surdimensionné et la réponse immédiate a été : la mode. J’ai toujours eu une passion pour ça. Dans les années 1960 j’ai été

12

Interview: Stuart Husband  Photography: Alana Riley

My proudest moment? Well, I carried the Olympic torch earlier this year in British Columbia. I got a Crystal Award for lifetime achievement in 2006. And I just got an honorary degree from Humber College, which was such a thrill. I’ve always been a champion of the school of hard knocks, but to stand and address a crowd of 1,500 kids, and tell them to believe in themselves, to never be afraid or give up … it was very inspiring. My parents are Holocaust survivors, and that message is deeply ingrained in me. And I never expected to have a Bratz doll based on me. It was a limited-edition “fashion reporter” doll complete with black suit, microphone, notebook and backstage pass. I travel to Paris and to New York at least four times a year. My packing advice? Edit, edit, edit. I take a lot of black, and a lot of matte jersey fabrics that don’t crease. It’s all about pieces now – things that mix and match. You’ve got to have a little black dress that can take you from day to night. I always take more shoes than I should, but I always like to maximize my options. Do I want to continue at this speed until I’m my mother’s age – nearly 90? No. But my idea of retirement would be to shift my energies in another direction. I don’t know how much longer I want to be running after Karl Lagerfeld in my stilettos, but I can see myself travelling for fun, spending more time on my farm outside Toronto, writing a novel, doing a one-woman stage show, becoming a motivational speaker. There’s plenty of life in me yet.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

la première du voisinage à porter des bottes go-go. Cela incarnait sexualité, sensualité, espièglerie, individualité… toutes les choses que j’aime vraiment. La véritable originalité de FashionTelevision c’était son irrévérence. Nous voulions aller au-delà des questions du genre : « Pourquoi beige ? » Ou : « Quelle est la silhouette de la saison ? » Nous voulions révéler les personnalités à l’origine des vêtements, designers ou mannequins. Aujourd’hui, 25 ans plus tard, je suis à tu et à toi avec Karl [Lagerfeld] et Jean-Paul [Gaultier] et je maîtrise à la perfection les baisers affectés. Les vêtements peuvent vraiment donner de l’assurance. La mode vous change. J’adore la psychologie de l’habillement et de l’expression vestimentaire. J’ai déjà produit ma propre ligne et à La Baie, en septembre, je vais en sortir une autre baptisée Edit. C’est une collection capsule d’environ 20 articles qui améliore des classiques comme la Super Veste ou la petiterobe-indispensable. Elle est destinée aux mères et aux filles qui ont grandi en me regardant. Rien ne coûtera plus de 200 $. Je suis un ardent défenseur des designers canadiens. Mais du fait de la proximité des États-Unis, on nous considère comme le cousin pauvre. Alors, je suis comme une sorte d’ambassadeur de la mode canadienne. Ma garde-robe est à 90 % canadienne avec un peu de Chanel et de Louboutin. Mes préférés ? J’aime Linda Baday. Joeffer Caoc est génial. L’un des jeunes, Mikhael Kale, est très novateur. Je porte beaucoup de créations de deux chums qui s’appellent Greta Constantine et il y a un gars de Londres, Mark Fast, qui dessine pour Top Shop et fait appel à des mannequins tailles plus. Par ailleurs, Todd Lynn habille Bono et crée un style pour les Rolling Stones. Nos meilleurs éléments s’attaquent au marché international. Mon plus grand moment ? Cette année, j’ai porté le Flambeau olympique en Colombie-Britannique. En 2006, on m’a donné un Crystal Award pour l’ensemble de ma carrière. Et Humber College vient de me décerner un diplôme d’honneur. J’ai toujours relevé les défis de l’école de l’adversité, aussi, j’ai savouré l’instant où j’ai pris la parole devant 1 500 jeunes pour leur dire de croire en eux-mêmes, de ne jamais avoir peur et de ne jamais baisser les bras. Mes parents ont survécu à l’Holocauste et ce message est profondément enraciné en moi. Et je ne m’attendais pas à voir une poupée Bratz à mon effigie ! C’est une poupée reporter en édition limitée avec son ensemble noir, son micro, son calepin et son passe pour les coulisses. Je vais à Paris et à New York au moins quatre fois par an. Mes conseils pour la valise ? Simplifier. J’emporte beaucoup de vêtements noirs, de jersey qui ne se froissent pas. Aujourd’hui on fait plus d’associations. Il faut avoir une petite robe noire qui ira aussi bien pour la journée que la soirée. J’emporte toujours trop de chaussures parce que j’aime avoir le choix. Vais-je continuer à ce rythme jusqu’à ce que j’aie l’âge de ma mère (90 ans) ? Non. Mais ma conception de la retraite, c’est de consacrer mon énergie à autre chose. Je ne sais pas encore combien de temps je vais continuer à suivre Karl Lagerfeld en talons aiguilles, mais je me vois bien voyager pour le plaisir, passer plus de temps à ma ferme des environs de Toronto, écrire un roman, faire un one-woman show ou faire des conférences sur la motivation. Je ne suis pas encore finie. 13

Tell us what’s keeping you up at night

What’s on your mind? Growth, profitability, strategy and performance, succession, recruitment... Our 1500 business professionals are at your disposal with the expertise to help you make the best decisions for your company. At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter what your goals, we have the right solutions.

www.rcgt.com

Words: Edward Wilkinson Latham  Photography: Finn O’Hara

Workplace/L’entreprise dans la mire

In Safe Hands Airport security in Canada has changed significantly in the last decade with the application of more rigorous screening procedures. That doesn’t mean it has to be a more time-consuming or even an unpleasant experience. After all, you are in the hands of people who care. La sécurité des aéroports a bien changé ces dix dernières années. Ces procédures rigoureuses ne sont pas pour autant déplaisantes, car vous êtes entre les mains de professionnels.

When Porter Airlines unveiled their newly expanded fullservice terminal in Toronto earlier this year, it was the perfect opportunity to renew relationships with its partners and stakeholders, none more important to the security of passengers than the Canadian Air Transport Security Authority (CATSA). A Canadian Crown corporation led by experts in aviation, security and intelligence, CATSA’s mandate since its inception in 2002 has been to standardize all passenger and baggage screening practices across Canada, expanding a program of effectiveness, efficiency and consistency. Paul Folkes is CATSA’s Central Region Operations Manager responsible for the screening security at Billy Bishop Toronto City Airport. It is his job to ensure security contracts are compliant, standard operation procedures are upheld and the training and recertification of security officers is maintained. Before moving to CATSA, Paul spent 26 years in the Royal Canadian Mounted Police, nine of which were in National Security Investigation, and also worked as a security inspector with Transport Canada.

Lorsque Porter Airlines a dévoilé son tout nouveau terminal à Toronto cette année, cela a été l’occasion idéale de renouveler les partenariats avec ses associés et autres parties prenantes, dont notamment l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, chargée de la sécurité des passagers. Cette société d’État canadienne est dirigée par des experts en aviation, sécurité et renseignement. Son mandat depuis 2002 est de standardiser les procédures de contrôle des passagers et des bagages dans tout le Canada, en améliorant l’efficacité et la régularité. Paul Folkes, le gestionnaire des opérations de l’ACSTA pour la région du centre, est responsable des opérations de contrôle à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Sa tâche : faire en sorte que les contrats de sécurité soient respectés, que les procédures soient appliquées et que la formation et la certification des agents de contrôle soient assurées. Avant l’ACSTA, Paul Folkes a travaillé 26 ans au sein de la Gendarmerie royale du Canada, dont 9 à la Section des enquêtes relatives à la sécurité nationale et il a aussi été inspecteur de la sécurité à Transports Canada. 15

WHEN YOU’RE DONE FOLLOWING Swiss craftsmanship meets Bulova’s

legendary design tradition

Since 1875

Workplace/L’entreprise dans la mire

“Porter is doing a great job at marketing its product. We get a lot of high-profile business travellers and families through this airport – but our job is to ensure the security of all their passengers. We work to retain high standards of security and passenger relations and we want that process and experience to be exactly the same throughout the country, whether it be in St. John’s Newfoundland, Victoria or Iqaluit. The screening officers here do a great job.” Paul informs me that CATSA delivers its security screening through a thirdparty Screening Contractor Model. GARDA is the company under contract with CATSA to deliver these services at Toronto City Airport. Some screening officers are fluent in English and French to ensure passengers can be served in both official languages. All officers must pass numerous CATSA examinations and complete hours of on-site training to perfect their skills. Denise Borg has been a GARDA screening officer for over three years. She works at the forefront of passenger relations and is qualified to operate all the latest technical gadgetry, including the recently installed full-body scanner. During her career she has dealt with many passenger “situations,” all the while applying her training in conflict resolution and customer service, both of which CATSA consistently promotes. “Some passengers want to rush through the security zone, while others can get nervous or even angry if they have to surrender an item to us, but we give them lots of choices. Part of our job is to politely explain the process and rules to the passenger and maintain a calm and controlled situation. Often all it requires is using the correct tone of voice.” In response to the often conflicting information supplied by airlines from country to country as to what items are permissible in both checked luggage and carry-ons, CATSA has developed a series of highly informative print and online guides known as Pack Smart. These they hope will educate the Canadian public and international visitors and ultimately save everyone time and annoyance.

02

01

« Porter sait très bien placer son produit. Nous voyons passer de nombreux voyageurs de prestige et de nombreuses familles dans cet aéroport, et notre tâche est de garantir leur sécurité. Nous nous efforçons de maintenir un haut standard de sécurité et de relations avec les passagers, et nous voulons que ce processus et cette expérience soient les mêmes dans tout le pays, de St. John’s à Terre-Neuve, jusqu’à Victoria ou Iqaluit. Les agents de contrôle font du bon travail. » Paul m’informe que l’ACSTA a sous contracté ses opérations de contrôle à une autre entreprise. Elle a passé un contrat avec GARDA qui assure les services à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Une partie des employés parle couramment français et anglais pour faire en sorte que les passagers soient accueillis dans les deux langues officielles. Tous les agents doivent passer de nombreux examens et compléter leur formation sur le terrain. Denise Borg est agente de contrôle chez GARDA depuis trois ans. En constante relation avec les passagers et possède toute les qualifications techniques nécessaires pour les toutes dernières technologies, notamment le nouveau scanner corporel. Au cours de sa carrière, elle a dû faire face à bien des situations en faisant appel à sa formation en relations avec la clientèle pour résoudre en douceur les conflits, un valeur constamment encouragée par l’ACSTA. « Certains passagers sont pressés de sortir de la zone de sécurité, d’autres sont nerveux ou même en colère s’ils doivent abandonner un objet, mais nous leur donnons plusieurs choix. Une partie de notre travail consiste à expliquer poliment le processus et le règlement aux passagers et de maintenir le calme tout en gardant le contrôle de la situation. Une partie du travail est de savoir employer le ton adéquat. » Afin d’éviter les informations contradictoires fournies par les compagnies aériennes de divers pays, quant aux articles permis dans la soute et les bagages à main, l’ACSTA a mis au point une série de guides imprimés et en ligne connus sous le nom de J’y pense, en espérant qu’ils informeront le public canadien et international afin de faire gagner du temps à tous et d’éviter les désagréments.



01 02

www.bulova.com



Previous page, clockwise Screening officer Richard Knight; Taking a swab sample of a passenger’s carry-on bag; A physical search. l’agent de sécurité Richard Knight ; prise d’échantillons dans le sac d’un passager ; une fouille physique. Screening officer Denise Borg L’agente de sécurité Denise Borg. IONSCAN detects particles of explosives from a swab taken by a screening officer. L’IONSCAN détecte les particules d’explosif sur un échantillon pris par un agent.

17

Workplace/L’entreprise dans la mire

SAVINGS AS BIG AS TEXAS. You don’t have to be afraid to use your wireless device when you travel, thanks to our U.S. Travel Packs. So the next time you go across the border, you can stay in touch and save.

TALK

40

25 &

* mins/$

in the U.S.



TEXT

25

01

5

txts/$

For all the advances in security technology and clear, constructive advice offered to passengers, a few are still not dissuaded from trying to outwit screening officers. Thus these highly trained men and women must be constantly prepared for the unpredictable, able to adapt and quickly differentiate, for example, a water pistol in a bag that belongs to a family with young children from something more threatening, perhaps concealed within a seemingly harmless item. The Hold Baggage Screening (HBS) area is a section of the airport that passengers never see. Checked luggage is passed along a ceiling-mounted carousel at high speed through a series of advanced controlled checks. The system flags selected bags as suspicious and chooses others at random for further screening. These bags are then sent to an enclosed area housing a gleaming, barrel-shaped scanner. The advanced sensors are able to detect a full spectrum of explosives and trace chemical elements. Officers operating this advanced screening area access hundreds of flagged bags every day, as the CATSA operating procedures dictate that the specialized equipment must be constantly in service and not simply used for exceptional situations. “Certain materials are highlighted with certain colours,” explains senior officer Carol Lavin, drawing my attention to the scanned images on the computer screen. “Then I can focus on a specific area, or the whole bag.” The layers of ghostly images look confusing to the untrained eye, more like an artist’s sketch, lines crossing and shapes intermingling. Carol identifies a pair of shoes and a wash bag containing a razor and toothbrush, expertly reading the images as if they were a text in a foreign language. If this bag shows no signs of irregularity, it will be loaded on to a cart and taken to the designated aircraft within five to 10 minutes of the passenger’s checking in, upholding CATSA’s mandate of high level security going hand-in-hand with first-rate customer service. The only thing then that can slow down the entire process of security screening is we, the passengers, so as CATSA says, pack smart! That will leave us more time to experience Porter’s luxurious lounge. Why would we want to miss that?

+ unltd incoming texts

TEXT ‘TRIP’ TO 7626

rogers.com/roaming

*Must be used within 1 month from purchase. ‡Overage rates apply after minutes allotment. See rogers.com/roaming for details. TM Rogers & Mobius Design are trademarks of or used under license from or with permission of Rogers Communications or an affiliate. ®BlackBerry, RIM, Research In Motion, and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world, used under license from Research In Motion Limited. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless.

Malgré tous les progrès technologiques et les conseils très clairs fournis aux passagers, certains essaient tout de même de mystifier les agents de contrôle. Aussi, ces hommes et ces femmes doivent toujours prévoir l’imprévisible et savoir faire la différence, par exemple, entre un pistolet à eau dans la valise d’une famille avec de jeunes enfants et quelque chose de plus dangereux dissimulé dans un article d’apparence anodine. La zone de contrôle des bagages enregistré (CBE) reste inconnue des passagers. Les bagages enregistrés passent à grande vitesse sur un tapis roulant suspendu pour subir une série de tests. Le système signale les sacs douteux et en choisit d’autres au hasard pour un examen plus poussé. Ces derniers sont alors envoyés dans un scanner dont les capteurs sont capables de détecter toute une gamme d’explosifs et d’éléments chimiques. Les agents chargés de cette zone de contrôle vérifient des centaines de valises par jour, car la procédure établie par l’ACSTA précise que ces équipements spécialisés doivent toujours être en service et non pas réservés à des cas exceptionnels. « Les matériaux apparaissent sous différentes couleurs », m’explique la responsable Carol Lavin en désignant les images qui défilent sur l’écran d’ordinateur. « Je porte mon attention sur un point précis ou sur l’ensemble du sac. » Les images multicouches semblent difficiles à interpréter aux yeux d’un novice ; on dirait un dessin d’artiste avec des lignes qui se fondent et se recoupent. Carol identifie des chaussures et une trousse de toilette qui contient un rasoir et une brosse à dents. Elle décrypte ces images un peu à la manière d’une langue étrangère. Si le sac ne comporte aucune irrégularité, il est chargé sur un chariot et acheminé vers l’avion qui l’attend dans les 10 minutes suivant l’enregistrement : ceci pour respecter la mission de haute sécurité de l’ACSTA tout en offrant un service de premier ordre. Le seul grain de sable du système de contrôle c’est nous, les passagers, alors comme dit l’ACSTA, J’y pense ! Cela nous donnera plus de temps pour profiter du salon Porter. Qui voudrait manquer cela ?

02

www.catsa-acsta.gc.ca

01 Luggage screened and ready to load. Des bagages contrôlés sont prêts à être chargés en soute. 02 Reveal CT-80 X-ray unit. L’unité à rayons X CT-80.

19

Words: Stuart Husband  Photography: Myles McCutcheon

Employee Profile/Portrait d’un employé

STAY HILTON. GO EVERYWHERE.

With over 530 locations in 76 countries, we’re making it possible.

Wish you were here ...

Sophisticated • Urban • Contemporary most restaurants only show food in their ads

Call Collector we show what inspires it … canadian inspired cuisine.

RESTAURANT • BAR

BREAKFAST • LUNCH • DINNER

LOBBY LEVEL 145 Richmond Street West • Toronto, ON • M5H 2L2 • Tel. 416 869 3456 • Fax 416 869 3187 • www.hilton.com

A key member of Porter’s customer relations team, Houston Edwards talks about the twin arts of listening and logistics in the buzzing Call Centre. Au sein de l’équipe des relations à la clientèle, Houston Edwards évoque l’art d’écouter et de la logistique dans un Centre d’appels bien occupé. I’m an agent in the Porter Call Centre, where I take care of customer relations, responding to the letters and emails that Porter passengers send in with their concerns, compliments or questions about Porter. I’ve been working here for about a year. We’ll provide booking information, we’ll arrange cancellations and changes to itineraries, and we’ll answer more general questions. We have 40 to 50 employees in the Call Centre in total, with about half that number working at any one time. We’re based at Porter HQ at Billy Bishop Airport – we’re part of the airport complex. I think it gives callers reassurance to know that we’re actually part of the whole Porter experience, we’re not outsourced – sometimes they’ll ask us how the weather is, or what’s happening with a particular flight, and we’ll be able to give them information based on what we see. We’re right on the spot.

Je suis employé au Centre d’appels de Porter. Je m’occupe des relations à la clientèle en répondant aux courriels et aux lettres que les passagers de Porter nous envoient : réclamations, compliments ou questions sur Porter. Je travaille là depuis environ un an. Nous donnons des informations sur les réservations, nous faisons les annulations et les changements d’itinéraires, et nous répondons aux questions plus générales. Le Centre compte 40 ou 50 employés au total dont la moitié peut travailler en même temps. Nous sommes à l’aéroport Billy Bishop, au siège de Porter. Je crois que les clients sont rassurés de voir que nous faisons partie intégrante de l’expérience Porter, que nous ne sommes pas des sous-traitants anonymes. Parfois, ils nous demandent quel temps il fait, ou des détails sur un vol particulier, et nous pouvons leur répondre en fonction de ce que nous voyons. Nous sommes sur place. 21

Employee Profile/Portrait d’un employé

Employee Profile/Portrait d’un employé

“The qualities you need for the job? The ability to stay focused, and to be patient with people, and to listen closely to what they’re telling you. Quelles qualités faut-il pour ce travail ? Il faut savoir garder sa concentration, être patient et savoir écouter ce que l’on vous dit. »

The most common query I get? Probably how to get to the airport. Not everyone is aware that you have to take the ferry across to the island. It’s a little bit different from other airport set-ups, so people are often phoning to check on their arrangements or that they haven’t made a mistake or something. I think it all helps to make the Porter travelling experience a unique one. I see part of my job description as putting people at their ease. I answer a lot of questions every day, so the most important thing for me is to stay positive, put myself in the passengers’ shoes, and give them the best service that I can, based on how I would personally like to be treated. Someone once gave me some advice: remember that you’re often the first point of contact for the potential Porter passenger. You only get one chance to make a first impression, and that impression will colour the caller’s perception of the company. So you have to treat the last question of the day as if it’s your first, even if it’s a question you’ve already answered a bunch of times. It’s like you begin afresh with each question. I’m from Montréal originally. When I moved to Toronto around two years ago, my girlfriend’s sister suggested I apply to Porter – she’d travelled with them and thought they were a great company. So I called them, and got called back, and here I am. It’s funny – I have no previous airline industry experience, though I’d always dreamed of becoming an airline pilot when I was a little boy. 22

La question la plus courante ? C’est sans doute comment se rendre à l’aéroport. Tout le monde ne sait pas qu’il faut prendre le traversier pour arriver sur l’île. C’est différent des autres aéroports, alors les gens appellent souvent pour vérifier leur itinéraire ou qu’ils n’ont pas commis d’erreur. Je suis convaincu que tout cela contribue à faire du voyage avec Porter une expérience unique. Je considère que mettre les gens à l’aise fait partie de mon travail. Chaque jour, je réponds à bien des questions et le plus important selon moi, c’est de rester positif, de me mettre à la place des passagers et de donner le meilleur service possible. Je les traite comme j’aimerais être traité. Un jour, quelqu’un m’a donné ce conseil : rappelez-vous que vous êtes le premier point de contact pour le passager potentiel de Porter. Vous n’avez qu’une seule chance de faire bonne impression, et celle-ci donnera une image de la compagnie au passager. Alors il faut toujours traiter la dernière question de votre journée comme si c’était la première, même si c’est une question à laquelle vous avez répondu des dizaines de fois. Il faut recommencer à neuf avec chaque question. Je viens de Montréal. Quand je me suis installé à Toronto il y a deux ans, la sœur de ma copine a suggéré que je tente ma chance à Porter. Elle avait pris l’avion avec Porter et pensait que c’était une bonne entreprise. J’ai donc contacté Porter et j’ai eu un poste. C’est amusant, parce que je n’avais aucune

The qualities you need for the job? The ability to stay focused, to be patient with people, and to listen closely to what they’re telling you. We work a lot of different shifts in the Call Centre. Right now I’m doing 8 a.m. to 4 p.m., which I’ll do for three months, then we’ll have what’s called a shift bid, where you bid for the shift that you want, and are allocated that, or another shift, on the basis of seniority. People have an image of call centres – a sort of barn full of people in makeshift cubicles. I’ve worked in a couple like that, and Porter’s is very different. We really have a sense of family; it’s a really social environment and everyone gets on really well. There are activities arranged – potlucks, that kind of thing. Everyone gets involved. I’m really into sports; I play soccer and basketball. Maybe I should try to put together a Porter soccer team? I see myself staying in the airline industry now. I’ve learned so many things I never knew before; it’s opened my eyes to the way air travel really works, and the amazingly complex logistics involved in simply getting a flight out on time. You really appreciate it all when you see it from the inside. And we’re wellplaced at Porter to get that insider view, because it’s still a small boutiquey company. I love the flying experience; I go back and forth between Toronto and Montréal a lot to see my family. And while I’m not thinking of becoming a pilot anymore, I’d love to explore the customer relations side of the industry further. I’m still only 21, and I feel like I’m just beginning with Porter.

expérience dans le secteur aéronautique, même si enfant j’ai rêvé d’être pilote de ligne. Quelles qualités faut-il pour ce travail ? Il faut savoir garder sa concentration, être patient et savoir écouter ce que l’on vous dit. Au Centre, nous travaillons en plusieurs brigades. En ce moment, je fais 8 h-16 h, je ferai ça pendant trois mois. Puis, je postulerai pour l’horaire que je veux et je l’aurai ou non, car tout dépend de l’ancienneté dans le travail. Les gens se représentent un centre d’appels comme une sorte d’immense grange remplie de petites boîtes. J’ai déjà vu cela, mais pas chez Porter. Ici, c’est comme une famille. Il y a une composante sociale et tout le monde s’entend bien. Nous organisons des activités, il y a des tombolas, ce genre de choses. Tout le monde y participe. J’adore le sport. Je joue au football et au basket-ball. Je devrais monter une équipe de foot Porter. Je me vois bien rester dans ce secteur. J’ai appris tant de choses ; j’ai découvert comment fonctionnait le transport aérien, et l’incroyable complexité de la logistique nécessaire à un seul vol. Vu de l’intérieur, c’est quelque chose qu’on peut apprécier. Chez Porter, on a vraiment cette perspective parce que c’est une petite entreprise. J’adore voler ; je fais souvent le vol Toronto-Montréal pour voir ma famille. Et si je n’ai plus l’ambition de devenir pilote, je voudrais en apprendre davantage sur l’aspect relations avec la clientèle. Je n’ai que 21 ans, et je pense que ce n’est qu’un début avec Porter. 23

Words: Anna H. Blessing  Photography: Matthew Gilson

Harbor Country Weekender/Projet de fin de semaine

Safe Harbor Less than two hours from Chicago, the settlements of Harbor Country offer rural refuge and bucolic bliss along the shores of Lake Michigan for vacationers and city refugees alike. Sur les berges du lac Michigan, à moins de deux heures de Chicago, Harbor Country offre une retraite rurale et bucolique aux vacanciers et aux réfugiés de la grande ville.

Insurance Risk Management

Zurich HelpP int

TM

One global insurance program for your expanding business. Even for places you’ve never been. Zurich HelpPoint TM is here when you need more than just insurance. So we offer the Zurich Multinational Insurance Proposition (MIP)*. It helps you keep global insurance programs compliant when you expand your business to a new market and expose yourself to new risks. The strength of Zurich MIP lies in a transparent and thorough set of solutions for writing and maintaining global insurance programs in over 170 countries. Our game-changing solution can help you sleep better at night, no matter the time zone. For more details about Zurich HelpPoint TM, visit www.zurich.com

Here to help your world. Because change happenz ®, Zurich ® and Zurich HelpPoint TM are trademarks of Zurich Insurance Company Ltd. * patent pending

Out of Chicago, past Gary and east across Indiana, skyscrapers, steel and city slowly fall away and in their place, rolling farms, lush trees and a slower pace take over. Just as soon as you’ve crossed into the Michigan mitt by way of US-12, you’ve found yourself in Michiana, the first town of Harbor Country, a string of eight towns that tumble into each other, one after another along Lake Michigan, with the old Red Arrow Highway as their main artery.

Quittez Chicago, passez Gary et piquez vers l’est en traversant l’Indiana. Petit à petit, les gratte-ciel, la ville et l’acier disparaissent et sont remplacés par de jolies fermes, des arbres luxuriants et le rythme de la vie ralentit. À peine avez-vous quitté l’Indiana via l’US-12, que vous voilà à Michiana, la première ville de Harbor Country, une agglomération de huit villes nichées sur les rives du lac Michigan, avec pour artère principale le Red Arrow Highway. 25

0932_EN-CA_GC8_Reporter203x273.indd 1

27.7.2010 10:43:12 Uhr

Weekender/Projet de fin de semaine

There are a number of ways to build a performance luxury car. We would like to believe we avoided most of them. Status alone is not our goal. Nor is insulating you from the road. Or engineering bragging rights. At Infiniti, everything we do is built around creating a richer sensory experience. The shapes of our cars are designed to evoke both power and elegance simultaneously. We chose interior materials based on how natural they feel to your sense of touch. Even the distinctive Infiniti exhaust note is tuned to heighten the performance experience. We build our cars this way because our goal is not to just transport you physically, but to move you emotionally. Feel it in the newly redesigned G Sedan. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

Long a vacation destination for Chicagoans fleeing the hot and busy city in the summer, Harbor Country’s towns – Michiana, Grand Beach, New Buffalo, Union Pier, Three Oaks, Lakeside, Harbert and Sawyer – are becoming permanent residences to many Windy City transplants who found themselves stretching their stays until eventually making the move yearround. With new urban residents, new urban shops and eateries have popped up throughout a part of the country known mostly for farmland and dunes. The area has more than enough to offer for a weekend getaway. Morning should start early at local anchor Luisa’s Cafe and the 60-year-old Harbert Swedish Bakery. Luisa’s is the more recent addition to the long-standing bakery, and is the top stop for a breakfast and Intelligentsia coffee, free-range eggs and organic baked oatmeal. (NB: If you happen to arrive on Friday, an oven in the back turns out woodfired pizzas from noon to 8:30 p.m. – Fridays only.) Red Arrow Highway is dotted with antiques stores that have been there for ages, but among them a more curated, urbane version stands out. Just up the road from Luisa’s is Marco Polo, Brian Overly and Brian DeBaugh’s shop of 12 years. Antique copper calipers, 1860s astronomy prints, mid-century yellow chairs and a 19th-century baking trolley exemplify the European industrial and American cottage-style mix at this immaculately dressed store, where treasures from the past are made new again. Though Marco Polo stays open year-round, many places in the area still have seasonal, or weekend-only hours, and though many of the small cottages along the water have been replaced with large, year-round, insulated houses, a strong rain and wind storm can still seriously knock out power, paralyzing the small towns and closing roads with fallen trees and power lines. 02/03

01

Appréciées depuis longtemps par les Chicagoans en vacances qui fuient la métropole chaude et frénétique durant l’été, les villes de Harbor Country – Michiana, Grand Beach, New Buffalo, Union Pier, Three Oaks, Lakeside, Harbert et Sawyer – sont devenues les résidences permanentes de nombreux déracinés de Windy City qui, en allongeant de plus en plus la durée de leurs séjours, ont fini par y rester pour de bon. Avec ces nouveaux-venus, de nouvelles boutiques et restaurants urbains ont vu le jour dans un pays jusque-là réputé pour ses prairies et ses dunes. L’endroit a largement de quoi occuper une escapade de fin de semaine. On commencera le matin par un arrêt au Luisa’s Cafe et à la boulangerie Harbert Swedish ouverte depuis 60 ans. Luisa’s est récemment venue s’ajouter à la vénérable boulangerie et c’est une étape obligée pour le petit-déjeuner avec café Intelligentsia, œufs de ferme et céréales biologiques. (NB : si vous arrivez le vendredi, de 12 h à 20 h 30 on peut déguster des pizzas cuites au four à bois – seulement le vendredi). Le Red Arrow Highway est parsemé de boutiques d’antiquités qui sont là depuis des lunes, mais l’une d’elles, faisant preuve de discernement, plus urbaine, sort du lot. Non loin de chez Luisa’s, vous trouverez Marco Polo, la boutique tenue depuis 12 ans par Brian Overly et Brian DeBaugh. Pieds à coulisse en cuivre, cartes astronomiques de 1860, chaises jaunes du milieu du XXe et un chariot de boulanger du XIXe siècle sont parmi les objets qui représentent l’Europe industrielle et les cottages américains dans ce magasin bien agencé, où l’on redonne une jeunesse aux trésors du passé. Si Marco Polo est ouvert toute l’année, de nombreuses échoppes ne le sont qu’en haute saison ou les fins de semaine. Bien des petits cottages du littoral ont fait place à des maisons plus

01 02

Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.

Previous page J.L. Powell, menswear store. J.L. Powell, vêtements pour hommes.

03

Time stands still at Marco Polo. Le temps semble s’être arrêté à la boutique Marco Polo. Swede nothings: start the day right at Harbert Swedish Bakery. Goût suédois : commencez bien la journée chez Harbert Swedish. Keep on trucking at the Coffee House. Rechargez les batteries à Coffee House.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

01

02

Rabbit Run Inn is the place to be during such a storm, with a backup generator – a rarity in these parts – to keep things running. No surprise, as innkeepers Linda Jo and Rodney Clough have thought of nearly everything to make your stay at their idyllic four-room inn as comfortable, private and relaxing as possible. You’ll find orange juice and cream for coffee in your mini fridge for the next morning, ground coffee and espresso for the dual espresso/coffee machine by your mini bar, and baked goods delivered silently to your doorstep by 8 a.m. A deck out back looks onto a lily-padded koi pond and croaking bullfrogs. Linda Jo, an interior designer in her previous life, has put a well-edited, modern touch on everything, from super-soft sheets to rolled beach towels in the closets. Upon checking in, you’ll be given the couple’s favorite picks for dining and activities in the area, with helpful maps accompanying. Go by foot, and follow the Cloughs’ hand-drawn map and directions to walk north less than a mile to Warren Dunes State Park. Six miles of hiking trails weave throughout the park, which is dense with oak, maple, ash, and cottonwood trees, and filled with picnic tables and campsites. Hike to the peak of the dunes where the landscape opens for striking views a couple of hundred feet above the lake, or wander down to the expansive three-mile stretch of shoreline. Refuel at Soe Café, a lunch and dinner locale in Sawyer just south of Rabbit Run Inn, with an impressive menu that pays homage to the rich agriculture of the area, using local farm produce, wines from nearby wineries Hickory Creek and Wyncroft, and brewed-in-Michigan beers. 28

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

From Soe, driving directly south on 3 Oaks Road, the afternoon calls for a relaxed stroll through Three Oaks, the only inland Harbor Country town. Impossibly charming, with century-old buildings and a train that passes through its heart, it is from another era. The old train depot, just east of the main drag of town, houses J.L. Powell, a menswear shop inspired by the sporting and gaming life: coyote throws, ostrich belts, Shetland wool sweaters, leather dog collars, and shirts and slacks in linens, washed twills and seersuckers. The shop’s decor – nautical maps, quail feathers, and hunting dogs – pair perfectly with the depot, with its pressed tin walls and ceilings and Teddy Roosevelt-era appointments. In town along Elm Street is Drier’s Meat Market, offering smoked meats, cheeses and an aesthetic so striking “you kind of can’t believe it’s real,” according to a regular visitor. Just up the street is the café and deli Froehlich’s, where you’ll find a gorgeous array of their own preserves, pickles and pasta sauces crafted from organic tomatoes and other natural goodies grown in Three Oaks, as well as big Ball mason jars filled with housemade lemonade, and enormous rosemary flatbreads. The Vickers Theatre is a turn-of-the-century art film house, restored to its original splendour. If you don’t stop in for a film, stick your head in to ogle the beautiful architectural details. On the way out of town, you’ll see antique store Ipso Facto, which hawks large architectural artifacts, as well as interesting objects from the past century and Americana folk art. As the day comes to a close in Harbor Country, the sunset over the lake tends to be the main attraction, but for a dinner and show in one, Fitzgerald’s in Sawyer is the place. The painted white building, with an outdoor patio covered in hanging lanterns and a menu of craft beers and comfort food (house-smoked pulled pork sandwiches, fish and chips, mac ’n cheese) transforms on the weekend nights to a spirited party of live music and dance, and tends to be the destination for area residents and visitors alike.

All-weather style is a shoe-in at J.L. Powell. Des vêtements pour tous les temps chez J.L. Powell. Visitors never tire of exploring Warren Dunes by bike. Les visiteurs explorent Warren Dunes en deux-roues.

grandes et mieux isolées, mais les fortes pluies et le vent arrivent à couper l’électricité et paralysent les petites villes avec les arbres tombés sur la route. Avec son générateur de secours, la Rabbit Run Inn est le refuge idéal durant de tels orages. Rien de surprenant à cela, car les propriétaires Linda Jo et Rodney Clough ont pensé à tout pour que votre séjour dans leur auberge de quatre chambres soit le plus confortable, tranquille et relaxant. Votre mini-frigo est rempli de jus d’orange et de crème pour votre premier café du matin, de café pour la machine posée sur le minibar et des viennoiseries sont déposées avec discrétion devant votre porte dès 8 h. Une terrasse offre une jolie vue sur un étang à carpes plein de nénuphars et de grenouilles. Linda Jo, ex-décoratrice d’intérieur a donné une touche de modernité avec des draps très doux et des serviettes de bain roulées dans les placards. À votre arrivée, le couple vous indiquera les meilleurs restaurants du coin et les choses à faire dans la région (cartes à l’appui). Pour une balade à pied, suivez celle tracée par les Clough pour rejoindre le Warren Dune State Park, à moins de deux kilomètres au nord. Ce dernier, riche en chênes, érables, frênes et peupliers, offre dix kilomètres de sentiers et de nombreux campings et tables de pique-nique. Montez au sommet de la dune et vous aurez un panorama sublime sur le lac, ou descendez pour suivre la côte pendant cinq kilomètres. Faites le plein à Soe Café (dîner et souper) à Sawyer, un peu au sud de Rabbit Run Inn, qui propose un menu impressionnant rendant hommage à l’agriculture de la région : produits des fermes locales et vin provenant des domaines d’Hickory Creek et Wincroft, et bières du Michigan. Depuis Soe, piquez au sud via 3 Oaks Road pour une balade relaxante à travers Three Oaks, la seule ville de Harbor Country qui n’est pas sur la côte. Avec ses maisons centenaires et un train qui serpente en plein milieu, elle semble d’une autre époque. L’ancien dépôt ferroviaire, à l’est de la rue principale, abrite désormais J.L. Powell, une boutique de vêtements pour homme inspirée par le sport et la chasse avec ses couvertures en peau de coyote, ceintures en cuir d’autruche, chandails en laine Shetland, colliers de chien en cuir, chemises et pantalons en toile, sergés délavés et autres étoffes cloquées. La déco des lieux avec ses cartes marines, ses plumes de cailles et ses chiens de chasse, s’accorde bien avec le dépôt aux murs et aux plafonds recouverts de feuilles d’étain de l’époque de Teddy Roosevelt. Sur Elm Street, on trouve Drier’s Meat Market qui propose des viandes fumées, des fromages et une esthétique si frappante que certains clients se disent : « Ça ne peut pas être vrai. » Un peu plus loin, le café-déli Froehlich’s vous attend avec une délicieuse sélection de conserves et de pickles maison, de sauces tomate biologiques et d’autres produits naturels provenant de Three Oaks, ainsi que des

04

03 04 05

bocaux géants Ball recelant limonade maison et d’énormes miches de pain au romarin. Quant aux Vickers Theatre, il s’agit d’un cinéma du début du XXe restauré. Si le film ne vous tente pas, jetez tout de même un œil à l’architecture superbe. En quittant la ville, on tombe sur l’antiquaire Ipso Facto qui vend des objets d’architecture et autres reliques du siècle dernier, ainsi que de l’art folk Americana. À Harbor Country, lorsque la journée tire à sa fin, l’attraction principale est le coucher de soleil sur le lac. Mais pour un souper-spectacle, il faut aller chez Fitzgerald’s à Sawyer. Le bâtiment blanc, avec un patio éclairé aux lanternes, sa carte de bières artisanales et ses plats consistants (sandwiches au porc fumé maison, poisson frit et frites, mac ’n cheese) se transforme en fin de semaine en piste de danse avec des groupes de musiciens, pour 03

05

Get in a jam choosing between Froehlich’s delicious preserves. Les délicieuses conserves de Froehlich’s. Elm Street’s leading lady: the Vickers Theatre. La vedette d’Elm Street : le Vickers Theatre. Seek saus-tenance at Drier’s Meat Market. Drier’s Meat Market et sa multitude de viandes.

29

Weekender/Projet de fin de semaine

Though not one of the Harbor Country towns, Buchanan, which stretches straight east from New Buffalo about 30 km, is developing a small fan base who make the 30 minute drive through farm country to see its growing crop of stores and eat at the best restaurant in town, Wheatberry Restaurant and Tavern. Driving east along Warren Woods Road toward Buchanan, you’ll pass farm after farm, witnessing one of the most agriculturally diverse lands in the country. The fields change from corn to wheat to soybeans to blueberries to vineyards to apple trees, for a total of more than 50 different crops. Farm market stands along the side of the road and U-Pick farms are everywhere; make a stop to gather apples as you make your way east. Warren Woods Road drops into Front Street, which cuts through Buchanan. A one-time mill city, the town was nearly entirely abandoned until this most recent revival. Chicago-based antiques stores like Alan Robandt and Thomas Jolly Home and Garden have opened up outposts. Modern and brightly hued home décor shop Front adds to the mix, making the trip well worth it for a well-rounded shopping excursion. Just out of the centre of town, Wheatberry Restaurant and Tavern sits along the picturesque St. Joseph River and offers locally sourced ingredients, fresh-caught fish and slow-smoked, award-winning ribs. If you’ve filled up on barbecue at Wheatberry, walk it off through the trails of Fernwood Botanical Garden and Nature Preserve, just north up Range Line Road in Niles. Since 1964, the preserve has been a destination to learn about horticulture and botany through the various gardens, including the Japanese, Boxwood, Herb and Sensory, and Fern gardens. Fernwood boasts more than 40 acres of ornamental trees and shrubs, all accessible via the marked trails that wind throughout the area. A fiveacre Tallgrass Prairie shows off towering grasses and wildflowers, an idyllic autumn destination.

Weekender/Projet de fin de semaine

devenir la destination de choix des résidents et des vacanciers. Même si elle ne fait pas partie des villes de Harbor Country, Buchanan, à trente kilomètres à l’est de New Buffalo, a ses partisans qui font le trajet de trente minutes à travers la campagne pour magasiner et manger à la Wheatberry Restaurant and Tavern. En empruntant Warren Woods Road pour se rendre à Buchanan, on croise ferme sur ferme, dans ce pays à l’agriculture très diversifiée : blé, soja, airelles, vignes et vergers de pommiers, ce sont plus de 50 variétés qui poussent là. On trouve des marchés le long de la route et les fermes où l’on peut cueillir les produits soi-même abondent. Prenez le temps de cueillir des pommes. En traversant Buchanan, Warren Woods Road devient Front Street. Autrefois ville ouvrière, la ville était presque tombée dans l’oubli, jusqu’à sa renaissance récente. Des boutiques d’antiquaires de style Chicago, telles que Alan Robandt et Thomas Jolly Home and Garden, ont ouvert de nouvelles perspectives. Leur déco moderne aux tons clairs ajoute encore à leur attrait et elles valent le détour. À la sortie de la ville, Wheatberry Restaurant and Tavern vous attend le long de la pittoresque St. Joseph River. Il propose des mets à base d’ingrédients locaux : poisson frais ou côtes de porc fumées maison exceptionnelles. Si le barbecue de Wheatberry vous a comblé l’estomac, faites un peu d’exercice en parcourant les sentiers de Fernwood Botanical Garden and Nature Preserve, juste au nord de Range Line Road à Niles. Depuis 1964, c’est la destination de choix pour se documenter sur l’horticulture et la botanique, grâce à ses jardins tels que le jardin japonais, Boxwood, Herb and Sensory et Fern. Fernwood comprend plus de 16 hectares d’arbres et buissons ornementaux, tous accessibles grâce aux sentiers balisés qui parcourent l’endroit. Une prairie herbeuse de deux hectares, est semée de hautes herbes et de fleurs des champs ; à visiter à l’automne.

03 / 04

Though historically it has been a summer destination, the fall may be the most striking time to see southwestern Michigan: nature trails and dune walks with views of changing leaves and stretches of beach; apple and pumpkin gathering at U-Pick farms; weekend harvest celebrations at farms and wineries in the country. Within a short drive from Chicago (or via Amtrak from Chicago’s Union Station to downtown New Buffalo), Harbor Country and its neighboring towns show off the best of Midwestern lake country.

Même si la région est depuis longtemps une destination estivale, l’automne est sans doute la plus belle saison pour visiter le sud-ouest du Michigan : sentiers, plages et dunes offrent des paysages aux feuillages changeants ; cueillez des pommes et des citrouilles dans les fermes ; prenez part aux fêtes des moissons dans les fermes et les vignobles de la région. Un court trajet en voiture depuis Chicago (ou via Amtrak depuis Union Station jusqu’à New Buffalo), Harbor Country et ses villes voisines vous permettront de découvrir cette superbe région.

Harbor Country Southwest Michigan — Top 10

01 Luisa’s and the Harbert Swedish Bakery 13689 Red Arrow Highway Harbert, (269) 469-9037 www.harbertswedishbakery.com‎ 02 Marco Polo 13565 Red Arrow Highway Harbert, (269) 469-6272 www.marcopoloantiques.com

LAKE MICHIGAN

03 Rabbit Run Inn 6227 Elm Drive Sawyer, (269) 405-1050 www.rabbitruninn.com

94 LINCO RD

01

04 Warren Dunes State Park 12032 Red Arrow Highway Sawyer, (269) 426-4013 www.michigan.gov/stateparks

LEMON CREEK RD

02

94

GLENORA RD

NILES

ELM VALLEY RD

BUCHANAN

12

12

PULASKI HWY

THREE OAKS GRAND BEACH MICHIANA

MICHIGAN INDIANA

CHICAGO

90

NOVITIATE RD

30

Berry tasty: the fruits of your labour. À vos bleuets, le fruit de vos efforts. Enter a purple patch at the U-Pick farm. Suivez la flèche pour un goût de fraîcheur. Make some froggy friends on the trails. Nos amis batraciens en dehors des sentiers battus. Indulge your inner treehugger at Fernwood. Fernwood séduira tous les amateurs de nature.

90

N 500 E

01 02 03 04

LINCOLN WAY

20

WESTERN AVE

RED BUD TRAIL

7

NEW BUFFALO

E 1000 N

10

9

WARREN WOODS RD

8 6

GARDNER RD

D

W

RO

3 OAKS RD

UNION PIER RE

AR

HW

Y

HILLS RD

SAWYER

HARBERT LAKESIDE

2

CLEVELAND AVE

1

WARREN DUNES STATE PARK 5

RANGE LINE RD

4 3

05 Fitzgerald’s 5875 Sawyer Road Sawyer, (269) 426-3489 www.fitzsawyer.com 06 J.L. Powell 1 Oak Street Three Oaks, (877) 557-6935 www.jlpowellusa.com 07 Vickers Theatre 6 North Elm Street Three Oaks, (269) 756-3522 www.vickerstheatre.com 08 Froehlich’s 26 North Elm Street Three Oaks, (269) 756-6002 www.shopfroehlichs.com 09 Wheatberry Restaurant & Tavern 15212 North Red Bud Trail Buchanan, (269) 697-0043 www.wheatberrytavern.com 10 Fernwood Botanical Garden 13988 Range Line Road Niles, (269) 695-6491 www.fernwoodbotanical.org

31

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Lady Marmalade

Voulez-vous manger avec moi, le matin après la nuit d’avant, as Labelle’s hit of the same name would undoubtedly have gone had they been heading to this east side rendezvous for a hearty brunch following a moonlit west side bacchanal. And if brunch is comfort food, chef David Cherry’s offerings – tofu scrambles and breakfast poutines, for example – are the full snuggle-under-a-cashmere-throw, with a modern organic twist thrown in. Mocha chocolata ya ya! Voulez-vous manger avec moi, le matin après la nuit d’avant, telles auraient été les paroles du hit de Labelle si le groupe s’était arrêté un instant à ce rendezvous du East Side pour un brunch reconstituant après une soirée agitée dans le West Side. Et si le brunch recharge les batteries, chez David Cherry, le tofu brouillé et les poutines vous en boucheront un coin. 898 Queen Street East, (647) 351-7645, www.ladymarmalade.ca

Drake General Store

Metropolis Living Gentrification up the Junction? All the indications are there, with the opening of Metropolis Living and its impeccably curated selection of vintage furniture, rustic accessories, and collectible doodads. Owners Phil Freire and Maggie Gattesco aim to make every city dwelling, from earlyadopter loft space to Tudorbethan terrace, an enviably accessorized one. L’embourgeoisement à la portée de tous ? Tous les indices semblent le confirmer avec l’ouverture de Metropolis Living qui propose une sélection impeccable de mobilier vintage, d’accessoires rustiques et d’objets de collection hip. Les propriétaires, Phil Freire et Maggie Gattesco ont pensé à tout pour tous. 2989 Dundas Street West, (647) 343-6900 www.metropolis-living.com

Back in 2008, the Drake Hotel proved that hotel gift shops needn’t be all about moth-eaten fans and garish silk scarves; its General Store focused on whimsical home accessories and how-did-I-live-without-that gewgaws like the plushtache (see below). The formula has proved winning enough for them to roll out a third location, a collaboration with T-shirt emporium Shared Boutique, in the heart of the King West condo strip. En 2008, le Drake Hotel prouvait que les boutiques souvenirs des hôtels pouvaient proposer autre chose que des éventails mités et des écharpes en soie laides ; son General Store vendait des accessoires fantaisie et des gadgets indispensables comme la plushtache (ci-dessous). La formule marche si bien qu’une troisième boutique a ouvert, en collaboration avec Shared Boutique, spécialiste du t-shirt, au cœur de King West. 82A Bathurst Street, (416) 703-6518, www.thedrakehotel.ca/dgs

Parts & Labour

If shady Parkdale has previously languished in the “here be dragons” section of the city gazetteer, then the anointed kings of Toronto’s party scene, Richard Lambert and Jesse Girard of The Social, have wielded the proverbial machetes and hacked away the undergrowth to create this restaurant-bardance-club hideaway. Intrepid hipsters have duly gone west. Si le voisinage louche de Parksdale se languissait dans la section mal famée des gazettes locales, les nouveaux rois de la scène de Toronto, Richard Lambert et Jesse Girard (The Social) ont changé tout ça en lançant ce resto-bar-club. Les gens hip vont vers l’ouest. 1566 Queen Street West, (416) 588-7750 www.partsandlabour.ca

Way to Go Toronto­— Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxi CAN $8 to downtown. Car service approximately CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette Porter gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

Words: Vicki Gilhula / Nancy Won

Do You Live An InterContinental Life?

JOURNEY

DESTINATION

Sudbury

Moncton

Librairie du Nouvel-Ontario

Laundromat Espresso Bar

Also known as the Grand Ciel-bleu (the name means “big blue sky,” of a specifically Côte d’Azur kind) the store caters to Sudbury’s status as a centre of Franco-Ontarian culture by carrying a range of French books – everything from Astérix to Zola – impossible to find elsewhere in northern Ontario, along with a vast periodicals selection. Accessorize with a cup of Sudbury’s Old Rock coffee and settle down for serious contemplation. Si son nom évoque sans conteste la Côte d’Azur, le Grand Ciel-bleu renforce la réputation de Sudbury, en tant que centre de la culture franco-ontarienne, en proposant une vaste sélection de livres en français, de Astérix à Zola impossibles à trouver ailleurs dans le nord de la province, ainsi que de nombreuses revues. Commandez un café au Sudbury Old Rock et vous voilà paré pour la lecture. 93 Durham Street, (705) 675-6060 www.librairiedunouvelontario.com

La Fromagerie Elgin

Turophiles (that’ll be cheese connoisseurs) will be far from blue when browsing the 80-plus cheddars, chèvres and other super-stinky varieties, many made in France and Québec, on the shelves of Hazel Ecclestone’s cheeseopolis, just a Parmesan block’s throw from Market Square. The licensed café, open for lunch or supper, does a mean Welsh rarebit. Les fins connaisseurs de fromage ne tourneront pas bleus en découvrant plus de 80 variétés (cheddar, chèvres et autres super puants dont beaucoup viennent de France) chez Hazel Ecclestone, à deux pas de market Square. Le café, ouvert pour le dîner ou le souper, propose un délicieux welsh rarebit. 5 Cedar Street, (705) 675-1000

THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL IN DOWNTOWN TORONTO

225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca

Sudbury + Moncton News/Nouvelles

We won’t detain you with belaboured puns about the clean bouquet of this establishment’s espresso, or how the thronged selection of specialty and import beer might send you into a spin cycle, or even how the affable service will leave you awash in fellow feeling. We’ll simply say that, yes, this hipster hot spot was once a working laundromat, and proceed without a stain on our character. Nous nous abstiendrons de tout jeu de mots douteux sur le bouquet de l’espresso servi ici, ou sur la sélection de bières spéciales et importées qui pourrait vous faire tourner la tête comme une essoreuse, ou sur l’ambiance aimable qui vous plonge dans une douce euphorie. Nous dirons simplement que ce bar hip qui fut autrefois une laverie automatique, propose un service immaculé et que sa réputation est sans taches. 382B St. George Street, (506) 382-6272

Little Louis’ Oyster Bar

Don’t be put off by the location, or the bivalve-centric name. Little Louis’ transcends its unassuming surroundings and its emphasis on molluscs with a culinary parade of seafood gems such as resplendent lobster emulsions and mouthwatering smoked salmon, to the point where its reputation in foodie circles is assuming pearl-like status. Ignorez vos préjugés sur le voisinage ou les mollusques bivalves. Little Louis transcende tout cela avec ses fruits de mer tels que des mousses de homard succulentes ou un saumon fumé appétissant. À tel point que les gourmets de la région disent que c’est une vrai e perle. 245 Collishaw Street (2nd Floor), (506) 855-2022 www.littlelouis.ca

Way to Go

Way to Go

Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is located 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nord-est du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) benefits from being just 7.4 km/4.6 miles away from downtown Moncton. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à seulement 7,4 km du centre de Moncton. www.gmia.ca

 axi/car service is CAN $35–$75 to downtown T depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 35 et 75 $ CAN selon la destination.

Taxi CAN $20 to downtown. Car service approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville pour 20 $ CAN. Voiture particulière environ 80 $ CAN.

Airport shuttle service can be prearranged from the airport at set rates. Un service de navette peut être organisé pour un tarif fixe.

Acadian bus company drops off passengers with prior notice. Tickets available at www.gmia.ca. Les bus acadiens déposent les passagers qui en font la demande à l’avance. Billets sur www.gmia.ca.

35

Words: Nancy Won

Ottawa

Québec City

Urbanfête

Auberge Le Vincent

Letters? Cards? Thank-you notes? Didn’t they, like, die out some time in the Jurassic period along with square wheels and pterodactyls? Not at Urbanfête, a text- and Twitter-free zone on Upper Rideau where jaded cyber-communicators can awaken to the joys of paper, designer cards, notebooks, envelope-licking and stamp application. Find out just how tactile – even sensuous – expressing yourself in more than 140 characters can be. Des lettres ? Des cartes ? N’ontelles pas toutes disparu vers la fin du Jurassique en même temps que les roues carrées et les ptérodactyles ? Pas chez Urbanfête, un espace sans textos ni Twitter à Upper Rideau où les cyber-communicateurs fatigués peuvent retrouver les joies simples du papier, des cartes personnalisées, des carnets de notes, des enveloppes et autres timbres. 517 Rideau Street, (613) 422-4537 www.urbanfete.com

Sweetgrass Aboriginal Bistro

going places?

arrivez à destination!

go the distance with experienced legal counsel in Calgary, Toronto and Montréal so you can take the lead.

prenez la bonne direction avec des avocats d'expérience à Calgary, Toronto et Montréal. Prenez les devants.

“Our home and native land” just got its canteen in the capital now that Cree chef Phoebe Sutherland has set up a little taste of the Bluefish Caves in ByWard Market. Take a pass on the poutine and bring a Paleo-Indian palate to bear on dishes like bison bone marrow, rabbit risotto and elk dumplings. La capitale a désormais sa table des premières nations maintenant que la chef Cree Phoebe Sutherland a importé un petit morceau de Bluefish Caves à ByWard Market. Oubliez la poutine et pensez paléo-indien pour goûter à des plats tels que la moelle de bison, le risotto de lapin et les beignets d’élan. 108 Murray Street, (613) 562-3683 www.sweetgrassbistro.ca

It has all the features we’ve come to expect from hip boutique hotels: it’s set in a renovated building in an on-thecusp district (St. Roch); it does the whole cheek-by-jowl historic-features-modern-design thing with aplomb; the service is super attentive. But the unique feature of Le Vincent is exclusivity: with just 10 sumptuous rooms, you need to Van Gogh Gogh Gogh to secure that booking. Cette auberge a tout ce que l’on peut désirer d’un hôtel boutique hip : elle est installée dans un bâtiment rénové du voisinage Saint-Roch ; elle mêle avec effronterie le moderne et l’ancien ; le service est super prévenant. Mais le plus beau au Vincent, c’est son caractère exclusif : avec dix chambres somptueuses, même Van Gogh aurait eu du mal à réserver sans s’y prendre à l’avance. 295 rue Saint-Vallier Est, (418) 523-5000 www.aubergelevincent.com

Le Moine Échanson

Oenophiles jostle for position at the bar of this establishment just outside Old Town. Yes, the bistro fare is excellent and the atmosphere is unpretentious, but the local and organic wines selected by the Belgianborn owner and sommelier Bertrand Mesotten never fail to amuse with their presumption. Les œnophiles se pressent au bar de cet établissement juste en bordure du Vieux-Québec. La carte est excellente, l’atmosphère bistro intimiste, et les vins biodynamiques proposés par Bertrand Mesotten, le propriétaire sommelier belge, vous amuseront par leur présentation. 585 rue Saint-Jean, (418) 524-7832 www.lemoineechanson.com

Way to Go

Way to Go

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located 10 km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles southwest of the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. www.aeroportdequebec.com

 axis cost CAN $30 to downtown. Car service T approximately CAN $90. Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C.

McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Calgary | Toronto | Montréal | mcmillan.ca

Ottawa + Québec City News/Nouvelles

Bus route 97 costs CAN $3 to downtown. For detailed information on bus transfers see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C. Pour les horaires des transferts en bus, veuillez consulter www.octranspo.com.

Taxis cost approximately CAN $32.50 to downtown. Car service approximately CAN $65. Taxi pour le centre-ville : environ 32,50 $ C. Voiture particulière : environ 65 $ C. Bus route 78 costs CAN $2.45 to downtown, Monday to Friday. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C, du lundi au vendredi.

37

Halifax + St. John’s + Thunder Bay News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Start up an 88-year-old business. We’re looking for experienced, customer-centric business leaders to become Canadian Tire Dealers. Imagine running your own business with the support of a best-in-class national retail network behind you. Learn more at corp.canadiantire.ca

Halifax

St. John’s

Thunder Bay

Pipa Restaurant & Bar

Bianca’s

Caribou Restaurant & Wine Bar

Granted, it’s a far cry from the palmfringed, white sand praias of the Brazilian resort it’s named for, but Pipa nonetheless is bright, open and light flooded, thanks to its new peaked glass atrium, and the authentic feijoada and delectable caipirinha cocktails bring a little taste of Tropicália to those Haligonians who are ready to get carnivalesque. And Pipa does have one advantage over its namesake – an al fresco vibe that the weather can’t spoil. Certes, on est bien loin des praias de sable blanc bordées de palmiers du complexe brésilien qui a inspiré le nom de cet établissement. Pipa est néanmoins lumineuse et bien éclairée, grâce à un nouvel atrium tout en verre, et les authentiques feijoada et délicieux cocktails caipirinha apportent un petit goût exotique aux Haligoniens prêts à faire le carnaval. Et Pipa a un gros avantage sur son homonyme – une atmosphère al fresco que la météo ne saurait gâcher. 1685 Argyle Street, (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

So laid-back it’s virtually horizontal, this St. John’s institution takes local ingredients and imbues them with a languorous Mediterranean élan; the pancakes, French toast and peerlessly poached eggs keep the bleary-eyed brunch crowd mellow, and dinner matches artfully prepared regional delicacies and outstanding wines to triumphantly dreamy effect. Bianca’s has its finger on the culinary pulse, but it’s easy on the blood pressure. Si décontractée qu’on pourrait prendre cela pour de la nonchalance, cette institution de St. John’s transforme les produits du cru en leur donnant un tour méditerranéen. Les crêpes, le pain perdu et les œufs admirablement pochés mettent de bonne humeur même ceux qui se sont levés du mauvais pied. Le souper associe avec bonheur les spécialités locales et des vins d’exception. Bianca a mis dans le mille en matière de tendance culinaire, tout en sachant rester modeste. 171 Water Street, (709) 726-9016 www.biancas.net

A veritable smorgasbord of culinary styles – there’s bound to be something Swedish if you look hard enough – Caribou breaks with the traditional Thunder Bay staples of comfort food or homey takeout by offering everything from flat iron steak and Moroccan lamb to piri piri chicken and wood-oven pizza, with an extensive cocktail list to boot. The only thing that isn’t on the menu is caribou itself – perhaps that’s because it’s a little deer. Véritable smörgåsbord de styles culinaires – il y a probablement quelques mets suédois au menu – le Caribou s’écarte de la tradition de plats consistants et réconfortants ou à emporter de Thunder Bay en proposant de tout : steak et agneau marocain au grill, poulet piri-piri ou pizza au four à bois et une liste de cocktails impressionnante. La seule chose qui ne figure pas au menu du Caribou c’est… le caribou. Peut-être parce que c’est le coup de fusil. 727 Hewitson Street, (807) 628-8588 www.caribourestaurant.com

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport de international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service approximately CAN $53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville environ 53 $ C.

Taxi approximately CAN $25 to downtown St. John’s. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).

Airporter bus service costs CAN $18 to downtown. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 CAN $2.50 to downtown St. John’s. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centreville de St. John’s.

Bus route 3 costs CAN $2.50 to downtown. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

39

Words: Nancy Won

Discover

Enjoy

Play

Your winter wonderland... Mont−Tremblant! Discover

Enjoy

Play

Montréal

Mont Tremblant

Le St. Martin Hotel

Jacobsons Concept Gourmet

It’s got the location – a stone’s throw from the business and shopping districts. It’s got the design chops – modern European touches and subtle luxury, exemplified by its particular suites. But the main reason that this new boutique hotel is exciting even the most piquantly seasoned travellers is its vistas – every window offers perfectly framed views of the Montréal skyline. Il a l’emplacement, à deux pas du voisinage des affaires et du magasinage. Il a un design tendance, style moderne européen et de subtiles touches de luxe mises en évidence dans les suites particulières. Mais le principal atout de ce nouvel hôtel boutique, c’est son panorama qui séduira le voyageur le plus blasé – chaque fenêtre offre une vue imprenable sur les toits de Montréal. 980 boulevard de Maisonneuve Ouest, (514) 843-3000 www.lestmartin.com

Le Quartier Général

Great mountain experience

Perfect meeting destination

Fun Casino entertainment

Only 70 minutes direct from downtown Toronto to your next vacation destination... To book your flight on Porter visit flyporter.com (Winter program starting December 21st 2010)

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca 1-888-800-5553 Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

www.laurentians.com

Montréal + Mont Tremblant News/Nouvelles

BYO goes OMG with this new Plateau venture from restaurateur Vincent Chatelais. The venerable Montréal tradition of apportez votre vin is elegantly complemented by classic French bistro fare, palatable prices, and seamless service. Would a buzzing dining room and the chance to play your own sommelier attract the local business crowd? QED. Ce nouvel établissement du très hip du Plateau est proposé par Vincent Chatelais. La vénérable tradition montréalaise d’apporter son vin se marie parfaitement avec des plats d’inspiration française aux prix modestes et le service est bon. Une salle de restaurant sympa et la possibilité de jouer au sommelier attireront-elles les hommes d’affaires ? 1251 rue Gilford, (514) 658-1839

The “gourmet” bit consists of food – Italian dolcetti, Belgian chocolate – and cheeses – St. Agar, Époisses – sourced from the haute-est of cuisineries; the “concept” bit consists of the fact they’re sold and consumed alongside capsule collections of jewellery, table decor, and fashion accessories, to create the best-dressed and most creatively curated tables in town. Pour « Gourmet » comprenez dolcetti italiennes, chocolats belges et fromages – SaintAgar, Époisses – provenant des meilleures sources. Le « concept », fait référence au fait que l’on déguste au beau milieu des collections de bijoux, d’accessoires de table et de mode, ce qui a pour effet de créer la table la mieux dressée et la plus inventive de toute la ville. 764 rue de Saint-Jovite, (819) 717-3183 www.jacobsons.ca

Restaurant Patrick Bermand

The setting – a converted lodge house – is picture-perfect roadside log-cabin rustic, and the food – Alaska black cod, Québec veal chop, boiled lobster – is just as hearty and inviting. Park your skis, stamp the mud off your boots, untoggle your jackets, loosen your snoods, and kick back for drinks and dinner at Mont Tremblant’s homiest establishment. Le cadre –  une cabane réaménagée – est un chalet rustique de carte postale, et les plats – morue d’Alaska, côtes de veau du Québec, homard – sont tout aussi appétissants. Rangez vos skis, secouez vos bottes, enlevez votre manteau et mettez-vous à l’aise pour boire un coup et vous restaurer. 2176 chemin du Village, 819-425-6333 patrickbermand.com

Way to Go

Way to Go

Montréal — Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) lies 20 km/12 miles from the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Taxis cost approximately CAN $38 to downtown. Car service is approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.

Taxi/car service costs approximately CAN $90 to the resort. Taxi/voiture pour la station coûtent environ 90 $ C.

Express bus route 747 to downtown only costs CAN $7. L’autobus express 747 coûte $ 7 C aller.

Shuttles between the airport and resort cost approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe, pour environ $ 30 C. NB: Mont Tremblant flights start December 21.

41

Words: Rachael Shapiro

New York News/Nouvelles

New York Four & Twenty Blackbirds

Impossible Project Polaroid Store Some cultural colossi soon become outmoded – puffball skirts, Commodore computers, Donald Trump. Polaroid cameras looked like they’d gone the same way, swept into obsolescence by the digital revolution, but a Netherlands-based company called The Impossible Project has thrilled diehards by developing (ho ho) a new type of film that works with old Polaroids, and it’s now opened a standalone store on Broadway for Polaroid partisans, selling the film and cameras and showcasing exhibitions devoted to the art of the instant snap. Certains emblèmes passent vite de mode : jupes bouffantes, consoles Commodore, Donald Trump… Les appareils photo polaroïd semblaient destinés aux oubliettes quand une entreprise néerlandaise baptisée The Impossible Project a ravi les nostalgiques en développant (ah, ah) un nouveau type de film compatible avec les vieux polaroïds. Elle vient d’ouvrir une boutique sur Broadway où elle vend films, appareils photo et organise des expos consacrées à l’art de la photo instantanée. 425 Broadway (5th Floor), (212) 219-3254 www.the-impossible-project.com 

Má Pêche

Cult NY chef David Chang brings his downtown East Village aesthetic to midtown, with this French-Vietnamese restaurant in the Chambers Hotel. That means no reservations required, no tablecloths, and a communal dining space, which might cause a stir, if not a stir-fry, among the suit-and-tie brigade. But why stand on ceremony, when there are sticky-sweet savory pork ribs and wild snails in a butter tarragon sauce waiting to be scarfed? David Chang, le grand chef new-yorkais, fait débarquer l’esthétique d’East Village à Midtown avec son restaurant franco-vietnamien au Chambers Hotel. Ainsi, il n’est pas nécessaire de réserver, il n’y a pas de nappes et on dîne à des tables communes, ce qui fera s’engouer les clients à la cravate trop serrée. Ne manquez pas les côtes de porc sucrées et les escargots sauce beurre tarragon. 15 West 56th Street, www.momofuku.com/ma-peche

The earliest navigators were explorers, traveling the globe in search of new worlds. It is in the spirit of these original adventurers that Coppley designed the new Navigator suit and blazer. From the airport lounge to the corporate boardroom, you’ll never lose that

coppley.com

fresh, crisp look and feel. Tailored in wrinkle resistant high performance Amaze fabric, you’ll appreciate the shape retention and stain resistance. Whether it’s a formal occasion or casual affair, your sense of style will stay with you everywhere you go.

Way to Go

Hi, hi, Miss American Pie. Two sisters have come together to give this most American of desserts the loving, caring, just-like-grandmaused-to makeover it so richly deserves. The hipster Brooklyn enclave near the Gowanus Canal is now Pie-radise, with every variety on offer from salted caramel apple to lavender blueberry, if not the titular songbirds. Hi, hi, Miss American Pie. Deux sœurs accordent à la tarte, ce dessert si américain, tout l’amour et le soin désirés, comme les grands-mères d’antan. L’enclave hip de Brooklyn près de Gowanus Canal est désormais le paradis de la tarte, avec un choix inouï, de la pommes-caramel salé, à la tarte bleuets-lavande. 439 3rd Avenue (at 8th Street), (718) 499-2917 www.birdsblack.com

United Nude Shoes (Rem Koolhaas) What happens when an avant-garde shoe brand presided over by seventh-generation shoemaker Galahad Clark teams up with a world-renowned Dutch avant-garde starchitect? You get a shoe shop, but not as we know it. The shadowy interior of United Nude’s flagship Bond Street space – more Nosferatu than Jimmy Choo – is punctuated with intense pools of light where products are showcased. The centrepiece is “The Wall of Light,” a computer-controlled LED wall that displays the shoes like a MoMA exhibit. And with injectionmolded wedgies and high-end carbon fibre stilettos, it’s truly a case of the high heel morphing into high art. Qu’advient-il lorsqu’une marque de chaussures d’avant-garde dirigée par la septième génération d’une famille en la personne de Galahad Clark rencontre un architecte néerlandais de renom ? On obtient une boutique de chaussures peu ordinaire. L’intérieur sombre du vaisseau amiral de United Nude, sur Bond Street, rappelle plus Nosferatu que Jimmy Choo : il est ponctué de cercles de lumière vive où sont exposés les produits. Le point central en est le « mur de lumière » une paroi de DEL contrôlée par ordinateur qui met en valeur les chaussures telle une expo du MoMA. Avec des semelles compensées moulées par injection et des talons aiguilles en fibres de carbone, les hauts talons deviennent de l’art. 25 Bond Street (at Bowery), (212) 420-6000 www.unitednude.com 

New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com  axi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, T plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost from US $13 one way. Le service de navettes pour midtown ou downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $15 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.

43

Chicago News/Nouvelles

Words: Anna Blessing

Chicago BeCAuse you see Blue

Orange Beautiful Studio + Shop

We think green

Paperphiles – your temple is at hand. The OBS+S not only stocks locally designed letterpress cards whose punchy, vivid graphics are guaranteed to enliven anyone’s letterbox; it also stocks the work of myriad Chicago-based paper designers whose offerings are sharp enough both to revive the lost art of letter writing and to inflict paper cuts on the unwary. Put down that BlackBerry and embrace your stationery wisely, and with care. Accros du papier, voici La Mecque de tout ce qui touche à cette matière. L’OBS+S propose non seulement des cartes faites maison, dont le graphisme attrayant mettra de la joie dans toute boîte aux lettres, mais aussi la production de nombreux créateurs de papeterie de Chicago. Leurs créations sont si tendance qu’elles vous redonneront goût à l’art oublié de la lettre manuscrite. Laissez de côté votre BlackBerry et remettez-vous au papier, avec sagesse et souci du détail. 4658 North Damen Avenue, (773) 975-3570 www.orangebeautiful.com

With every new engine we develop, we’re reducing noise, emissions and fuel consumption. Today, we’re building engines that better many International Civil Aviation Organization standards by up to 50%. Because our world’s future depends on greener technology. And for that the world can depend on us.

The Purple Pig

WWW.PWC.CA

It’s nose to tail at this petite, freshly farrowed spot, both among diners and what they’re dining on – fried ears, braised tails, pork neck-bone rillette. There’s wine to complement the swine, plus a selection of cheeses and savory snacks. It’s the perfect place for resting your own little piggies during an onerous day of trottering through the Mag Mile emporia. Ce restaurant est un melting pot, aussi bien par ses convives que par les mets qu’il propose : oreilles frites, ragoût de queue, rillettes d’échine. Et le vin met en valeur le porcin. Il y a aussi un plateau de fromages et des snacks salés. C’est l’endroit idéal pour faire une pause avec des petits cochons après une journée passée à magasiner au Mag Mile. 500 North Michigan Avenue, (312) 464-1744 www.thepurplepigchicago.com

Space 519

This self-proclaimed “refined general store” takes the heavy lifting out of gift giving, thanks to an eclectically curated mix of vintage watches, artfully packaged Apothia fragrances, indie CDs, art books, vintage clothes, all-purpose duffel bags, and hand-finished kitchen sinks (we made the last one up, but we’re sure they could source one for you). All purchases can be gift-wrapped, free of charge. Ce magasin général, qui se dit raffiné, facilite l’achat des cadeaux grâce à un assortiment varié de montres vintage, de fragrances Apothia élégamment emballées, de CD indie, de livres d’art, de vêtements de collection, de sacs multi-usages et d’éviers de cuisine finis main (nous exagérons un peu). Tous vos achats peuvent recevoir un emballage cadeau gratuit. Level 5, 900 North Michigan Avenue, (312) 751-1519 www.space519.com

Floriole The Chicago bakers de nos jours, Floriole grew a rabid fan base at Green City farmers’ market, and have now graduated to a Lincoln Park café that allows their powers of cake creation and innovation free rein; thus, you’ll purr over perfectly burnt-sweet canelé, swoon at the decadent clafoutis, fawn over the fiercely delicious fruit galettes, and, if the lingering cupcake craze has you hankering for anything but, rejoice that this is one shrine to sweetness that’s consigned them to outer darkness. Floriole est devenue la boulangerie de référence de Chicago. S’étant d’abord forgés une réputation blindée au marché de Green City, les patrons se sont installés dans un café de Lincoln Park qui leur permet de confectionner gâteaux et autres innovations : il faut goûter au sucré cannelé, au clafoutis et se régaler de galettes aux fruits délicieuses. Ce temple des douceurs a relégué les cakes fades aux oubliettes. 1220 West Webster Avenue, (773) 883-1313 www.floriole.com

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du la Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. Public transport to downtown includes the CTA train (orange line), from US $2.25 one way. Transports en commun vers le centreville : train CTA (ligne orange), à partir de 2,25 $ US aller simple.

45

Toronto News/Nouvelles

Boston + Myrtle Beach News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe

Boston (& Myrtle Beach) Sam’s

I ME

M

AI

NE

EV

EN

T

The fashion’s couture, but the food’s demure at this eatery atop the new Louis store at South Boston’s Fan Pier. You get fresh local oysters and burgers and killer views of Boston Harbor to match the killer heels downstairs. Saturday brunch can be savoured from a blanket on the sprawling back lawn, or simply call ahead from the boat; Sam’s will deliver a picnic basket or a tray of just-shucked oysters – but not, sadly, a D&G outfit – right to the slip. La mode est branchée, mais les plats sont plus sobres dans cet établissement au-dessus de la boutique Louis au Fan Pier de South Boston. Dégustez des huîtres fraîches et des hamburgers tout en admirant la vue sur le port de Boston, pour vous reposer des talons aiguilles du rez-de-chaussée. On peut prendre le brunch du samedi allongé sur l’herbe ou réserver depuis le bateau. Sam’s vous livrera un pique-nique ou un plateau d’huîtres fraîchement pêchées, mais malheureusement pas de costume D&G. 60 Northern Avenue, (617) 295-0191, Boston www.samsatlouis.com

NOINE MANO IN GA

Haberdash Vintage What to do if you’re seeking that perfect 70s Afghan coat but your area is cruelly starved of vintage outlets? Rendezvous with vintage by van! Fashion forager Amy Chase has crammed four decades’ worth of boots, dresses, bags and Bakelite (50s80s) into a silver Bellwood bought on eBay, and now tours markets, street fairs, music fests, and flea markets across Maine, dispensing vintage wisdom. Her prices are also commendably retro; $18 for a leather jacket, $15 for vintage boots, and $10 for the occasional replacement tire. Que faire si vous êtes en quête d’un manteau afghan des années 1970 et que votre voisinage manque de boutiques vintage ? Retrouvez le vintage ambulant ! Amy Chase a bourré quatre décennies de bottes, robes, sacs et Bakélite (1950-1980) dans un Bellwood argenté acheté sur eBay. Elle fait désormais les marchés, les foires, les festivals de musique et les marchés aux puces du Maine. Ses prix sont aussi rétro : 18 $ pour un blouson en cuir, 15 $ pour des bottes et 10 $ pour un pneu ! www.haberdashvintage.com 46

Uncle Pete’s Like any favourite uncle, Peter Tam will give you advice; unlike most uncles, his advice is more useful than the standard “eating kippers will increase your brain power” variety. At his Beacon Hill boutique – all dark denim, indie music, and regular evening soirees – he’ll offer top tips on mixing and matching the rare yet accessible lines that populate the store; Tretorn, Surface to Air, and Rag & Bone (men), and Under Ligne, Vena Cava and Sea New York (women). Our advice? Fashion isn’t a matter of life and death – it’s much more important than that. Comme tous les oncles, Pete Tam donne des conseils. À l’inverse de la plupart des oncles, ils sont plus utiles que les poncifs habituels. Dans sa boutique de Beacon Hill pleine de jeans foncés, de musique indie et où il organise des soirées, il vous dira comment assortir ses vêtements rares mais pas trop chers : Tretorn, Surface to Air et Rag & Bone (homme,) et Under Ligne, Vena Cava et Sea New York (femme). Notre conseil ? La mode n’est pas une question de vie ou de mort – c’est bien plus important que cela. 125 Charles Street, (617) 391-0895, Boston, www.unclepetesshop.com 

The Brentwood Restaurant

The Brentwood is located in a resplendent Victorian building, but there’s nothing buttoned-up about the mix of French and Lowcountry cuisine served up by owners Eric and Kimberlee Masson. Canard au Grand Marnier and pork osso buco should loosen literal and metaphorical corsets, and any lingering inhibitions can be shed with after-dinner drinks in the upstairs retreat. Le Brentwood est situé dans un bâtiment victorien, mais rien n’est moins pompeux que le mélange de cuisine française et Lowcountry servi par les propriétaires Eric et Kim Masson. Canard grand marnier et osso buco de porc vous mettent d’une humeur bon enfant, et toute inhibition sera oubliée avec quelques verres pris à l’étage. 4269 Luck Avenue, Little River, South Carolina, (843) 249-2601 www.thebrentwoodrestaurant.com NB: Myrtle Beach flights run until November 28

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, just 5km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à seulement 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis cost approximately US $23 to downtown Boston, depending on destination and tolls. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US selon la destination et les péages. Shuttle bus #33 to the subway costs US $2. Subway to Boston city centre costs US $1.70 one way, or $2 if bought onboard. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US aller simple, ou 2 $ dans le métro.

47

Royal Visit/Visite royale

Royal Appointment It was a crowning glory for Porter on the day that we welcomed Her Majesty Queen Elizabeth II on board. Cela a été le summum de la gloire pour Porter d’accueillir à bord Sa Majesté la reine Elizabeth II.

TORONTO

Below: Robert Deluce with the air crew that had the honour to transport Her Majesty, including pilots Piyush Gandhi and Simon Fenn, and flight attendants Sarah Taylor and Ushi Masrani. Robert Deluce en compagnie de l’équipage qui a eu l’honneur de transporter Sa Majesté : les pilotes Piyush Gandhi et Simon Fenn, et les hôtesses Sarah Taylor et Ushi Masrani.

CHICAGO

THOMPSON HOTELS

fly porter | stay thompson

Her Majesty, pictured here with Robert Deluce , CEO of Porter, and Mark McQueen, Chair of the Toronto Port Authority, flew Porter from Billy Bishop Toronto City Airport to Waterloo and back on July 5, as part of her 22nd state visit to Canada. This nineday, five-city itinerary saw her laying cornerstones, attending state dinners, waving and shaking hands and enjoying outdoor walkabouts – despite temperatures that regularly hit the mid-30s. Sa Majesté, ici aux côtés de Robert Deluce, le PDG de Porter, et de Mark McQueen, président de Toronto Port Authority, a emprunté un appareil Porter de l’aéroport Billy Bishop de Toronto City pour effectuer l’aller-retour jusqu’à Waterloo, le 5 juillet, dans le cadre de sa 22e visite d’État au Canada. Durant ces neuf jours, elle a visité cinq villes, inaugurant des monuments, assistant à des dîners officiels, saluant la foule et serrant les mains, et elle a profité de ses sorties à pied malgré des températures dépassant régulièrement les 30 degrés.

sax chicago Downtown. 353 luxe, well-appointed guestrooms. Business suites. Conference Rooms. Smith and Wollensky. 10Pin Bowling Lounge. 877.569.3742

thompson toronto Central King West Village. 102 contemporary guestrooms. Rooftop lounge and pool. Scarpetta. Meeting Rooms. 24-hour Diner. 888.550.8368

thompsonhotels.com

Above: Her Majesty stays cool in the Canadian summer heat, thanks to her pale yellow ensemble, topped with generously brimmed hat. Grâce à son ensemble jaune pâle et à son grand chapeau, Sa Majesté n’a pas souffert de la chaleur de l’été canadien. From left: The Queen steps onto her Porter flight as Prince Philip looks on; the aircraft – and its Very Important Passenger – gets airborne. La Reine s’apprête à embarquer sur le vol Porter sous les yeux du Prince Philip. L’avion et ses précieux passagers décollent.

49

VIPorter/VIPorter © 2010 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

For more information visit www.porsche.ca

Points per flight Points par vol

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

Conquer the world while respecting the planet. Innovation has created a new leader – stronger, faster, and greener. The parallel full hybrid drive system in the new Cayenne S Hybrid increases fuel economy while reducing CO2 emissions by up to 26% (NEDC)*. Porsche Intelligent Performance wrings true 8-cylinder performance out of a 6-cylinder, 380 hp engine with hybrid drive. And while most hybrid systems offer fuel savings only in city driving conditions, the Cayenne S Hybrid can cruise under electric power only, amazingly, at full highway speeds. It’s performance and power that isn’t afraid of a little social responsibility.

The all-new 2011 Porsche Cayenne S Hybrid.

* Based on 2010 New European Driving Cycle data. Transport Canada CO2 emissions figures are not yet available and may vary.

51

Porter Pass/Passe Porter

Don’t pass up a Porter Pass Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple. Key benefits for passengers:

Avantages clés pour les passagers :

Travel often — Porter Passes are redeemable for one year after purchase Want to save — Because you’re buying in bulk, you receive the best possible value Want the option to share — You can share flights under most packages with anyone you like, or even travel with them Treasure their time — When flying through Toronto, enjoy the time-saving convenience of our downtown airport and complimentary shuttle bus Travel in style — Enjoy the refined sophistication of the Porter Experience

Qui voyagent souvent — Les Passes sont échangeables sur une période d’un an après leur achat Qui veulent économiser — Comme vous achetez en bloc, vous obtenez la meilleure valeur possible Qui veulent avoir la possibilité de partager — La plupart des forfaits vous permettent d’offrir un vol à la personne de votre choix et même de voyager avec elle Dont le temps est précieux — Lorsque vous faites escale à Toronto, profitez de la commodité de notre aéroport au centre-ville et le service de navette, offert gratuitement Qui aiment voyager avec style — Offrez-vous tout le raffinement de l’expérience Porter

Freedom

Flexible

Firm

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to seven days prior to travel Jusqu’à sept jours avant le départ

Complimentary – up to one hour prior to travel Sans frais – jusqu’à une heure avant le départ

$25/direction – up to one hour prior to travel 25 $ par direction – jusqu’à une heure avant le départ

$50/direction – up to seven days prior to travel 50 $ par direction – jusqu’à sept jours avant le départ

None Aucuns

$25/direction 25 $ par direction

$50/direction – one hour prior to travel 50 $ par direction – une heure avant le départ

Same-day booking change Modification le jour même

Complimentary Sans frais

$25/direction 25 $ par direction

Not permitted Non permise

Seat selection Sélection de siège

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

None Aucuns

None Aucuns

Weekdays from 06:00 to 06:59, 10:00 to 14:59 and 19:01 to 23:59 and all day weekend travel En semaine, entre 6 h 00 et 6 h 59, 10 h 00 et 14 h 59 et 19 h 01 et 23 h 59 ainsi que les fins de semaine

1500/direction 1500 par direction

750/direction 750 par direction

375/direction 375 par direction

Advance booking Réservation anticipée

Change booking fee Frais de modification de réservation

Cancel booking fee Frais d’annulation de réservation

Travel restrictions Restrictions sur les déplacements

VIPorter points Points VIPorter

* Complete Porter Pass details can be found at www.flyporter.com * Vous trouverez toutes les modalités concernant les Passes Porter à www.flyporter.com

53

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseurs utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Less noise makes everyone more comfortable The Bombardier Q400 turboprop is one of the quietest aircraft flying today, both inside and out. Outside, it’s 10 decibels (EPNdB) quieter, and one of the few aircraft quiet enough to operate in city centre airports such as London and Toronto. And thanks to its revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system, it’s as quiet as a jet inside. As one of the world’s most technologically advanced aircraft, the Bombardier Q400 airliner also uses less fuel and produces fewer emissions. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bières Steam Whistle Premium Pilsner

Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2007 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins rouges Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2007

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2008 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookie bars Almonds

Vins blancs Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2008

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Barres de biscuit cuites Amandes 55

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

ST. JOHN’S

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT

SUDBURY

MONCTON MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO

HALIFAX

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

DETROIT CHICAGO

BOSTON

WINDSOR CLEVELAND

NEW YORK PITTSBURGH

CINCINNATI

USA

56

Proposed routes Itinéraires proposés

PHILADELPHIA WASHINGTON D.C.

Private Charters

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage.

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

MYRTLE BEACH

The preserve of presidents, oligarchs and 70s rock dinosaurs? Not anymore. Charter a Porter plane and experience a personally tailored Porter service to your choice of destination, at your convenience. Please contact [email protected] Les avions privés ne sont plus l’apanage des présidents, des oligarques et des rockers des années 1970. Affrétez un avion de Porter et profitez du service personnalisé de Porter, pour la destination de votre choix, au moment choisi. Veuillez contacter [email protected] 57

Seeing Stars Ground control to Mr. Porter... he is scoping out the Great Bear from his backyard observatory. But can you find 20 cosmic contradictions between the two pictures – and try to get the meteor right? La Terre appelle M. Porter… il cherche la Grande Ourse dans son observatoire de jardin. Mais saurez-vous trouver vingt contradictions cosmiques entre les deux images ? Il ne faut pas être dans la Lune.

Illustration: Neal Whittington

VA N C O U V E R

The TheSky SkyatatNight: Night:I. I.CCSTARRS STARRS

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

L O CAT I O N L O CAT I O N L O CAT I O N Make good use of the time you’ve saved — enjoy delicious food and luxurious accommodations at the Metropolitan, all within easy access to where you work and play.

TORONTO

moon rock moon rock

meteorites meteorites

Rock RockFormations FormationsCHRIS CHRISTARL TARL

1.800.668.6600 www.metropolitan.com/porter

mars rock mars rock

meteorites meteorites

58

59

With this many amenities, your family will think it comes with room service.

The Acura MDX. It’s bold, sophisticated and completely exhilarating. 300 horsepower, seating for seven and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®) are just a few of the features that make the MDX the perfect vehicle for getting around town or getting away from it all.