The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

The journal of Porter Airlines. Le journal des .... des articles de collection), a conquis les amateurs de bonne chère avec son ...... C'est une île artificielle », me confie un habitant ..... four cities – the label opened satellite offices in London and.
6MB taille 11 téléchargements 111 vues
22 32 35 43

Issue Five Spring Printemps 2009

Alyson Sabeans on the art of good service Sky-high risk assessing with Alan Garner How to relax in Prince Edward County A new generation of Arts & Crafts in Toronto

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

re: re– porter porter

Neighbourhood story Pampered pups: Tracy Martin’s Evive is part of the eclectic mix that makes up Montréal’s Plateau Tout pour le chien : la boutique Evive de Tracy Martin fait partie du creuset qu’est le Plateau de Montréal.

Contents 5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 News Here's what's happening in Toronto, Ottawa, Mont-Tremblant, Montréal, New York, Chicago, Halifax and Québec City. Nouvelles Que se passe-t-il à Toronto, Ottawa, Mont-Tremblant, Montréal, New York, Chicago, Halifax et Québec? 22 Employee Profile Purser Alyson Sabeans says it's good old-fashioned service that's making flying fun again. Portrait d’une employée Alyson Sabeans vante les mérites d'un service traditionnel. 25 Neighbourhood Check out Le Plateau for an authentic taste of Montréal. Le quartier Faites le tour du Plateau pour découvrir l'authenticité de Montréal. 32 Frequent Flyer Risk assessor – and rocker – Alan Garner discusses sky-high decisionmaking and the best way to get to work. Le voyageur fréquent Spécialiste du risque et rocker, Alan Garner affirme qu'il faut voir les choses de haut pour prendre des décisions importantes et se rendre au travail. 35 Weekender Prince Edward County is the perfect place to get back to the land. Projet de fin de semaine Le Comté de Prince Edward est la région idéale pour tous ceux qui veulent retrouver leurs racines.

43 Business to Watch How Toronto's Arts & Crafts movement turned itself into a Canadian hit machine. Entreprise dans la mire À Toronto, le label Arts & Crafts est au cœur d'une révolution musicale. 47 Menu What’s being served up, up in the air. Services à bord Que vous propose Porter pour manger et vous désaltérez à bord? 49 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Comment fonctionne notre système de récompenses (accumulez des points à échanger contre des vols gratuits). 51 Plane Facts The metrics making up the Porter fleet – one of the most efficient in the air. Bonne santé Les caractéristiques qui font de la flotte de Porter l'une des plus efficaces. 52 Destination Info Porter likes to keep travel simple: use this airport guide for zipping around with minimum fuss. Info destinations Porter aime que tout soit simple : ce guide des aéroports vous permet de trouver votre chemin rapidement. 55 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Passe Porter pour bénéficier de tarifs réduits. 56 Route Map The porter map shows our current destinations and where we're headed next. Carte routière La carte Porter montre nos destinations actuelles et futures. 58 Spot the Difference A romantic raccoon, Mr Porter knows flowers are the best way to his other half's heart. Trouvez l’erreur Raton laveur romantique, M. Porter, sait conquérir le cœur de sa bien-aimée.

 over Image/ C En couverture Tracy Martin of Montréal's BROOM Evive ST. Photograph by Lorne Bridgman



35



58

25

3

vw.ca

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Welcome on board. The fifth issue of re:porter skips into spring with a number of trips around Porter territory. Along the way, we meet some of the people who make these destinations what they are. Touching down in Montréal, a city known for its European flair and bohemian attitude, we explore Le Plateau in a tour that takes in galleries, parks and a host of friendly locals who explain what it is that keeps them in the area (and it’s not just the local poutine). For muddy-shoe types, we meet a new generation of settlers over a weekend in Ontario’s Prince Edward County. In a bid to restore the area’s former glory as a food and drink producer, these pioneers have gone back to the land to make cheese, beer and wine. They have created a community that espouses the values of country living, and has become a magnet for wistful urbanites in the process. A sense of community is also the guiding factor behind the success of the Arts & Crafts music label in Toronto, which turns seven this year. In 2002, it began with a hugely successful extended group collaboration that has since bred further bands, more hits and a stash of awards. We talk to Alan Garner, a regular Porter passenger who, when not on one of our planes, pilots his own. A risk assessor by trade – and a bass player to boot – Alan is a true believer in the power of flight. Since flight was invented, it’s enabled us to see more of the world. It’s what we like to do in this journal, too.

Did you notice the leopard? The all-new Passat CC. Once you’ve seen it, you’ll see nothing else.

Bienvenue à bord. Ce cinquième numéro de re:Porter accueille le printemps avec des voyages sur tout le territoire de Porter. En chemin, nous rencontrons les personnes qui rendent ces destinations uniques. En nous posant à Montréal, ville réputée pour son atmosphère européenne et bohème, nous explorons le Plateau, en passant par les galeries, les parcs et une kyrielle de résidents qui nous expliquent pourquoi ils ont choisi ce voisinage (et ce n'est pas seulement la poutine). Pour les amateurs de grand air, nous allons à la rencontre de nouveaux pionniers lors d'une fin de semaine dans le Comté du Prince Edward, en Ontario. Afin de rendre au comté sa gloire de producteur de denrées goûteuses, ils retournent à la terre pour produire fromage, bière et vin. Ils ont ainsi créé une communauté qui épouse les valeurs de la vie rurale et attire maintenant les citadins en mal de verdure. Ce sens de la communauté est aussi le facteur qui motive le succès du label musical Arts & Crafts à Toronto. Lancé en 2002, il a débuté par une collaboration fort réussie avec un super groupe qui a depuis essaimé, produit de nombreux succès et a récolté de nombreux prix. Nous nous entretenons avec Alan Garner, un habitué des lignes Porter qui, s'il n'est pas passager, pilote son propre appareil. Ce spécialiste du risque, également bassiste à ses heures perdues est convaincu du bénéfice apporté par l'aviation. Depuis son invention, nous pouvons visiter le monde entier. C'est également ce que nous aimons faire dans ces pages.

The Passat CC combines the attitude of a sports car with the comfort of a sedan. This unique 4-door coupe has sleek lines and a German-engineered 2.0L TSI engine powered by 200 horses, while still delivering impressive fuel economy of only 6.6 L/100 km*. So even if you’re running late, just sit back in your ergonomic sport seat and relax. You’ll get there fashionably early. The all-new 2009 Passat CC. The affordable 4-door coupe,

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la création Tyler Brûlé

Director, Sales and Marketing Directeur des ventes et du marketing Andrew R. Wilson

starting from only $31,975**.

2009 Passat CC Best New Family Car over $30,000 Automobile Journalists Association of Canada

*6.6 L/100 km highway and 10.0 L/100 km city. Based on Government of Canada’s estimated fuel consumption rating for the base 2009 Passat CC equipped with manual transmission. Actual fuel consumption may vary based on driving conditions, driver habits and vehicle’s additional equipment. **MSRP of $31,975 for base 2009 Passat CC with 6-speed manual transmission. Prices exclude freight and PDI of $1,360, license, insurance, registration, dealer charges, options

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative

Managing Editor Rédactrice administrative Jennifer McAlear

20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343

Editor Rédacteur en chef Phil Thomas

Suite 632 611 Broadway New York NY 10012 USA (212) 673-1333

Mr Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington Production Editor Chef de production Jackie Deacon

Design Director Directeur design Maurus Fraser

Sub-editor Secrétaire de rédaction Marian Smith

Art Director Directeur artistique Mads Tørk

Translator Traducteur Laurent Gardré

www.winkreative.com Photo Editor éditrice de photographie Petek Sketcher

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Toronto City Centre Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

and applicable federal and provincial taxes. European model shown. Certain options and characteristics may not be available in Canada. Dealer may sell for less. See dealer or visit vw.ca for details. “Volkswagen” and the Volkswagen logo

4

are registered trademarks of Volkswagen AG. “Passat CC” is a trademark of Volkswagen AG. © 2009 Volkswagen Canada.

5

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Toronto Nota Bene

Chef David Lee has brought his knack for gourmet cuisine to Queen Street, just steps from the financial district and almost within arm’s reach of Toronto’s Opera House arts venue. Asian and Latin influences shine in dishes such as the hanger steak spiced with guajillo peppers and the delicate yellow fin tuna tartare – noteworthy indeed. C’est à Queen Street, à deux pas du quartier des affaires et non loin de l’Opéra, que le chef David Lee est venu proposer une cuisine de gourmet. Des influences asiatiques et latines transparaissent dans ses créations, par exemple, l’onglet de bœuf épicé aux piments guajillo et le délicat tartare de thon jaune, des plats qui feront saliver les amateurs de fine cuisine. 180 Queen Street West, (416) 977-6400, www.notabenerestaurant.com 

Jonathan & Olivia

The recent arrival of this Vancouver retailer has Toronto style junkies flocking to Ossington Avenue for the latest designer pieces for men and women. The likes of Alexander Wang, Acne Jeans, Opening Ceremony, Rag & Bone and Engineered Garments are all in attendance. L’arrivée récente de cette enseigne de Vancouver a vu les accros de la mode affluer vers Ossington Avenue en quête des dernières créations de designers pour hommes et femmes. On peut notamment y trouver la griffe d’Alexander Wang, Acne Jeans, Opening Ceremony, Rag & Bone and Engineered Garments. 49 Ossington Avenue, (416) 849-5956, www.jonathanandolivia.com

nb

Loire

The newest addition to Harbord Street’s booming restaurant row belongs to French chef Jean-Charles Dupoire and sommelier Sylvain Brissonnet. Friends as toddlers in the Loire Valley, they have drawn on their experiences in France, Italy and London to produce a constantly changing menu that offers world-class dishes at great prices. Le dernier restaurant à ouvrir sur Harbord Street est le fruit de la collaboration du chef français Jean-Charles Dupoire et de son compatriote, le sommelier Sylvain Brissonnet. Amis depuis leur plus tendre enfance dans la Loire, ils s’appuient sur une solide expérience en France, en Italie et à Londres pour proposer un menu en constante évolution qui offre des plats de classe mondiale à des prix raisonnables. 119 Harbord Street, (416) 850-8330, www.loirerestaurant.ca

Good Egg

Conveniently located in Toronto’s vibrant Kensington Market (half food market, half vintage shopping mecca), this new shop has captured the hearts of local foodies with its assortment of designer cookbooks, pretty cookware, adorable greeting cards and piles of quirky, irresistible gift ideas to make Humpty Dumpty proud. Cette nouvelle boutique, bien située au cœur de Kensington Market à Toronto (a la fois marché traditionnel et paradis des articles de collection), a conquis les amateurs de bonne chère avec son assortiment de livres de cuisine, de cartons d’invitations adorables et un choix immense de cadeaux tous plus originaux les uns que les autres. 267 Augusta Avenue, (416) 593-4663, www.goodegg.ca 7

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Ottawa News/Nouvelles

Ottawa The Moonroom

Little Italy is experiencing a culinary boom and owner Tracy Turnbull’s new restaurant, The Moonroom, is proving yet another reason to take a walk down Preston. Environmentally friendly reclaimed barn wood, a hefty poured-concrete bar and a vintage jukebox playing the classics (for free) set the stage for great wine, beer and conversation. It’s all complemented by an ever-changing menu of gourmet nibbles prepared by chef Rob Brazeau. La Petite Italie connaît un boom culinaire et c’est sur Preston que Tracy Turnbull vient d’ouvrir son nouveau restaurant The Moonroom. Cette ancienne grange en bois, réaménagée dans le respect de l’environnement, comprend un massif bar en béton et un juke-box de collection qui joue (gratuitement) des classiques . Un cadre idéal pour boire une bonne bière ou un bon vin. Carte d’entrées proposée par le chef Rob Brazeau. 442 Preston Street, (613) 231-2525 

Crawford Alexander Designer Boutique

Appropriately dubbed Ottawa’s ‘designer guys’, interiors duo Luc Crawford and Jamie LeBlanc have moved into new digs in a former appliance depot in Hintonburg Village. Doubling as a design studio and retail space means it’s a one-stop shop for the design lover: pop in for a professional consultation and pick up a few affordable trinkets to add a touch of style to your surroundings. Surnommé à juste titre les « designers d’Ottawa », le tandem Luc Crawford et Jamie LeBlanc a trouvé un nouveau repère dans un ancien dépôt de Hintonburg Village. À la fois studio de création et boutique, l’endroit est un passage obligé pour tout amateur de design. Prenez rendez-vous pour une consultation et achetez quelques accessoires à des prix abordables afin d’ajouter une touche de style à votre intérieur. 1089 Somerset Street West, (613) 722-0839, www.designsby2.ca 

going places?

arrivez à destination!

business-focused legal thinking that helps you take the lead.

des conseils juridiques pour vous guider et vous permettre de prendre les devants.

The Candy Store

With its pink tables, floral wallpaper and glittering chandeliers, the décor in this recently-opened Westboro sweet spot is almost as decadent as the treats on display. Who could resist the rainbow of candy, lollies and gumballs lining the shelves, and the rows of gourmet chocolates and caramels? Best of all, this is also the place to source the delicately frosted creations from online confectioner The Ottawa Cupcakery. Mmm! Avec ses tables roses, son papier peint à fleurs et ses lustres étincelants, la déco de cette nouvelle confiserie de Westboro est presque aussi décadente que les friandises qu’elle propose. Comment résister à cet arc-en-ciel de bonbons, de sucettes et de boules de gomme qui garnissent les rayons? Ou aux chocolats fins et aux caramels pour gourmets? Encore mieux, dans ce paradis des gour­mands, on peut aussi commander les délicates créations glacées de la confiserie en ligne the Ottawa Cupcakery. 350 Richmond Road, (613) 728-7500, www.thecandystoreottawa.ca 

Atelier

Ottawa’s king of molecular gastronomy, Marc Lepine, has foodies raving about this new cutting-edge restaurant. From the outside, the building looks so unassuming you could pass by none the wiser, but within those walls lies a world of foams, bubbles and unexpected flavours devoted entirely to the science of cooking. Marc Lépine, le roi de la gastronomie moléculaire d’Ottawa, a su séduire les gastronomes avec son nouvel établissement d’avant-garde. Pourtant, de l’extérieur, le bâtiment est presque anodin et l’on pourrait passer plusieurs fois devant sans pour autant le remarquer. Mais, une fois entre ses murs, on découvre tout un univers de bulles, de mousses et de saveurs inattendues entièrement consacrées à la science de la cuisine. 540 Rochester Street, (613) 321-3537, www.atelierrestaurant.ca

McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Toronto | Montréal | Lawyers | Avocats | mcmillan.ca 9

Mont-Tremblant News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustrations: Neal Whittington

Mont-Tremblant Seb

For a taste of authentic Québécois cooking with a modern twist, book a table at Seb, the high-end dining room located in the heart of Tremblant. Named for Sébastien Houle, the young chef/proprietor, this charming space sets the stage for such gastronomic treasures as cassoulet of organic duck, root vegetables and white beans or braised lamb served with Savoy cabbage and pork belly. Pour goûter à une cuisine québécoise authentique avec une touche de modernité, réservez une table chez Seb, le restaurant chic situé au cœur de Mont-Tremblant. Sébastien Houle, le jeune chef-propriétaire, a donné son nom à cet établissement accueillant qui propose des trésors gastronomiques comme le cassoulet de canard biologique avec légumes racines rôtis ou le jarret d’agneau braisé aux choux. 444 rue St-Georges, (819) 429-6991, www.resto-seb.com 

La Savoie

Apart from swollen feet, is there anything more quintessentially après-ski than fondue? You can’t go to Mont-Tremblant without stopping here for a mountaintop eating experience, complete with tabletop raclettes and pierrades – hot rocks upon which your meats and veggies are grilled before being dipped into melted cheese. And for dessert, who can resist the chocolate fondue? Excepté les pieds gonflés, qu’est-ce qui incarne le mieux l’après-ski que la fondue? Impossible de séjourner à Mont-Tremblant sans faire un détour par La Savoie pour déguster un repas montagnard avec raclette ou pierrade. Vous ferez griller votre viande et vos légumes sur des pierres chaudes avant de les plonger dans le fromage fondu. Et comme dessert, la fondue au chocolat est vraiment irrésistible. 115 Chemin Kandahar, (819) 681-4573, www.restaurantlasavoie.com

Visit www.thebay.com/brands for Bay store availability

Le Scandinave

If you’re in search of a little pampering and relaxation, Le Scandinave, located on the banks of the Rivière du Diable, offers both in spades. Traditional Scandinavian baths, which are said to rejuvenate and restore wellbeing, feature thermal waterfalls and are complemented by outdoor hot tubs, a Finnish dry sauna, steam rooms and Swedish massages delivered in a rustic lodge environment. Si vous avez envie de vous faire dorloter et de vous relaxer, rendez-vous au Scandinave, sur les rives de la Rivière du Diable. Cet établissement vous propose des bains scandinaves traditionnels ré­gé­nérants qui procurent du bien-être. En outre, il possède des chutes d’eaux thermales et des bains tourbillons exté­rieurs, un sauna sec finlandais, des bains vapeurs et des mas­sages suédois dans un cadre rustique enchanteur. 4280 Montée Ryan, (819) 425-5524, www.scandinave.com

Microbrasserie La Diable

Located in Vieux-Tremblant, this friendly, European-style bar specializes in housemade microbrews with devilish themes like Double Noire to break the ice aprèsski. With an outdoor patio for warmer months, live music all year round and a relaxed, low-key vibe late into the night, there’s no better place to enjoy your favourite pub grub. Au cœur de Vieux-Tremblant, ce bar européen accueillant se spécialise dans les bières produites par des micro-­bras­ series aux noms redoutables, comme la Double Noire, qui font vite fondre la glace après une journée de ski. Avec sa terrasse pour les mois les plus cléments, des musiciens toute l’année et une atmosphère décontractée jusque tard dans la nuit, c’est la sortie idéale. 117 Chemin Kandahar, (819) 681-4546 

11

Montréal News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

New beginnings. Limitless possibilities await you at Westin.

Le Westin Montréal, The Westin Harbour Castle, and The Westin Ottawa invite you to explore a unique collection of offers and packages designed to inspire a new journey this year. Recharge your spirit with Westin® and Porter Airlines and choose from our many

Montréal Barroco

Located in a former Old Port tavern, the newly opened Barroco has been drawing Montréalers with a mouth-watering menu of rustic French, Italian and Spanish fare. So if the cozy décor doesn’t immediately put you at ease, comfort food in the form of pastas, slow-cooked lamb and freshly baked cookies certainly will. Installé dans une ancienne taverne Old Port, le Barroco est un nouveau restaurant qui fait saliver les Montréalais avec sa carte de plats français, italiens et espagnols rustiques, inspirés d’une cuisine familiale. Si le cadre confortable ne vous met pas à l’aise d’emblée, les mets préparés simplement tels que les pâtes, le pot-au-feu d’agneau et les biscuits faits maison vous mettront dans un état d’esprit décontracté. 312 rue St-Paul Ouest, (514) 544-5800, www.barroco.ca

refreshing destinations. Get started on your path to La Cornetteria

personal renewal today.

This fetching new café and pastry shop in Little Italy specializes in – surprise! – Italy’s famous treat, the cornetto. But forget the mass-market version: these are delightfully flaky pastries stuffed with anything from ricotta and whipped cream to thick custards and almond cream (a local fave). The croissant better watch out – there’s a new pastry in town. Ce café-pâtisserie accueillant, situé dans la Petite Italie, est spé­cialiste (quelle surprise) du cornetto, cette admirable délicatesse italienne. Et ce n’est pas de la production de masse.  Il s’agit ici de délicieuses pâtisseries fourrées à la ricotta et à la crème fouettée ou à la crème anglaise et à la pâte d’amandes. Un sérieux concurrent pour les croissants. 6528 boulevard St-Laurent, (514) 277-8030, www.lacornetteria.com

Discover the possibilities at www.westin.com/porter

Boutique Unicorn

Pretty and girly with a touch of vintage charm, Boutique Unicorn is St-Laurent’s latest store for the young and fashionable. The gallery-esque space features a fun mix of Canadian labels (Paperbird, Dace, Eve Gravel), international lines (Mini Market, Wesc, Ashley Watson) and vintage finds, as well as chic ecofriendly brands for those joining the green revolution. Jolie et féminine avec une touche rétro charmante, la Boutique Unicorn est la dernière enseigne sur Saint-Laurent pour les jeunes branchés. Tele une galerie, cet espace offre des marques canadiennes (Paperbird, Dace, Eve Gravel), des lignes internationales (Mini Market, Wesc, Ashley Watson) et des trouvailles de collection ainsi que des marques écolos pour ceux qui emboîtent le pas à la révolution verte. 5135 boulevard St-Laurent, (514) 544-2828, www.boutiqueunicorn.com ©2009 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin is the registered trademark of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

Koko Restaurant & Bar

Located in the über-slick Opus Hotel, this swanky lounge is not only the newest hotspot to hit the trendy Plateau neighbourhood, it’s also the best-looking. According to the International Restaurant & Hotel Awards, it was crowned the best conceptual design restaurant of 2008 – and the Asian-inflected cuisine is equally gorgeous. Situé dans le minimaliste Hôtel Opus, ce lounge stylé est non seulement l’endroit du moment dans le quartier branché du Plateau, c’est aussi le plus élégant si l’on en croit les International Restaurant & Hotels Awards. Élu Best Conceptual Design Restaurant en 2008, sa cuisine aux accents asiatiques est en outre délicieuse. 8 rue Sherbrooke Ouest, (514) 657-5656, www.kokomontreal.com 13

New York News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro  Illustration: Neal Whittington

New York

Corton

British chef Paul Liebrandt is an experimentalist known for sprinkling eel with crystallized violets and flavouring his côte de boeuf with coffee grinds before finishing it off in clouds of burning hay. At his latest project, the Tribeca restaurant Corton, he seems to have found the perfect union of culinary creativity and self-discipline. So, if you want to eat at the critics’ restaurant ‘du jour’, this is the reservation to secure. Le chef britannique Paul Liebrandt est un adepte des expé­riences (il a saupoudré des anguilles de cristaux violets et assaisonné sa côte de bœuf de café moulu avant de la griller au feu de paille). Dans sa dernière entreprise, le Corton à Tribeca, il semble avoir trouvé le bon équilibre entre la créativité et l’autodiscipline. Si vous voulez manger au restaurant qui a la faveur des critiques en ce moment, ne cherchez plus, c’est au Corton qu’il vous faut réserver une table. 239 West Broadway, (212) 219-2777, www.cortonnyc.com

Pas de Deux

Premier NY clothing store Odin has a tradition of selling discerning, trend-savvy male shoppers just the right gear. Now it has a sister boutique for womenswear, Pas de Deux, located in the East Village right next to the boys. Owners Eddy Chai and Paul Birardi have filled it with clothing and accessories from brands like Rag & Bone, Vena Cava, Loeffler Randall and Alexander Wang. Enseigne d’avant-garde à NY, Odin a la réputation de proposer au client masculin branché exactement ce qu’il désire. Or, la marque vient d’ouvrir une boutique femme Pas de Deux, dans East Village, juste à côté de son magasin homme. Eddy Chai et Paul Birardi, les propriétaires, l’ont fournie en vêtements et accessoires de marques telles que Rag & Bone, Vena Cava, Loeffler Randall et Alexander Wang. 328 East 11th Street, (212) 475-0075

The Jane Hotel

Turn your business expenses into travel rewards. The TD Business Travel Visa* Card. You can spend a lot of money running your business. Now it can pay you back. With the new TD Business Travel Visa Card, your business purchases will help you earn TD Points you can redeem towards travel. You will earn 3 TD Points for every dollar you spend on purchases with your Card, and you can begin redeeming with as few as 10,000 TD Points2. Plus, to help you travel sooner, we’ll start you off with 30,000 Bonus TD Points upon approval. That’s a $150 value in travel savings when you redeem your TD Points towards travel. So apply for a new TD Business Travel Visa Card and get your business expenses working for you.

30,000

BONUS TD POINTS UPON APPROVAL

1

Visit a TD Canada Trust branch s 1-800-368-9061 www.tdcanadatrust.com/businesstravelrewards

1 Offer applies only to new TD Business Travel Visa Cardholders approved before May 25, 2009. 2TD Points are earned on purchases charged to the Account less refunds, rebates or other similar credits. Fees, Cash Advances (including Balance Transfers and TD Visa Cheques), interest charges, optional services, refunds, rebates or other similar credits do not earn TD Points. TD Points must be redeemed in 10,000 point increments. Offer may be changed, extended or withdrawn at any time without notice and cannot be combined with any other offer. Some conditions apply.

Char No 4

New Brooklyn bar Char No 4 is a study in obsession. Inspiration for the nightspot came from partner and whisky collector Michael Tsoumpas, who collaborated with sommelier Sean Josephs to create the space. The Carroll Gardens bar now serves over 300 whiskies, bourbons, ryes and Scotches (some from Tsoumpas’ private collection), giving you free rein to explore every nuance of the spirit and wake the next day with a very sore head. Soften the blow with bites including cornflake-crusted fried oysters with bacon remoulade or Dr Pepper-glazed short ribs. Ce bar de New Brooklyn est le fruit d’une obsession. L’idée est venue de l’un des associés, Michael Tsoumpas, grand collectionneur de whisky, qui a collaboré avec le sommelier Sean Joseph. Dans Carroll Gardens, ce bar propose plus de trois cents whiskys, bourbons, ryes et scotchs (dont certains de la collection privée de Tsoumpas) pour vous laisser explorer les nuances de cet alcool. Apaisez votre estomac avec des huîtres frites aux cornflakes et du bacon rémoulade ou des côtes au Dr Pepper. Char No 4, 196 Smith Street, Brooklyn, (718) 643-2106

Travellers seeking an affordable abode in Manhattan have a new place to stay in the West Village. The Jane Hotel, from renowned hoteliers Sean MacPherson and Eric Goode (the duo behind the Bowery and Maritime hotels), offers micro-sized accommodations from $99 a night. The smallest rooms (just 50sq ft) are dubbed ‘cabins’, and feature interiors designed to look like vintage train sleeper-carriages. Those with the smallest rooms share a bathroom with other guests – but they do get a free breakfast in the lobby to make up for it. Le voyageur trouvera dans cet hôtel un hébergement abordable en plein cœur de Manhattan. Situé dans le West Village, le Jane Hotel tenu par Sean MacPherson et Eric Goode (le tandem à l’origine de Bowery and Maritime hotels) propose des micro-chambres à partir de 99 $ la nuit. Les plus petites chambres (seule­ ment 4,50 m2) sont baptisées « cabines » et rappellent les wagons-lits d’une autre époque. Les clients des plus petites chambres doivent partager une salle de bains avec d’autres clients. Pour com­ penser, le petit-déjeuner servi dans le «lobby» est inclus dans le prix. 113 Jane Street, (212) 924-6700, www.thejanenyc.com 15

Chicago News/Nouvelles

Words: Elisabeth Fourmont  Illustration: Neal Whittington

Chicago The Publican

In a city where fine dining is practically a competitive sport, the opening of The Publican, a 4,200sq ft eatery on West Fulton Market, was considered the gastronomic event of 2008. With his third Chicago restaurant, James Beardwinning super-chef Paul Kahan (of Blackbird and Avec fame) zeros in on oysters, pork and beer, all with a pledge to responsible sourcing. The show-stopping décor evokes a charming German beer hall, featuring long walnut tables and an illuminated forest of 84 vintage globe lights – just call it Chicago’s wunder-bar. Dans une ville où dîner au restaurant est presque un sport de compétition, l’ouverture du Publican, un restaurant de 390 m2 sur West Fulton Market, a été l’événement gastronomique de 2008. Dans son troisième établissement chicagoen, le chef Paul Kahan, lauréat du prix James Beard (et propriétaire de Blackbird et Avec fame) se spécialise dans les huîtres, le porc et la bière – venant de sources durables. Le cadre fabuleux évoque une taverne allemande. 837 West Fulton Market, (312) 733-9555, www.thepublicanrestaurant.com

The Bristol

Bucktown is the neighbourhood where you’ll find the recently opened Bristol, and, accordingly, some of the happiest diners in town. After training at New York’s Café Boulud and Chicago’s Tru, chef Chris Pandel is aiming for a mix of fine dining (the small plates menu changes daily) and friendly local watering hole (they don’t take reservations at this gastropub). Much of Pandel’s upscale comfort cooking is meant for sharing, but you’ll likely want to keep the monkey bread with dill butter and the Nutter Butter chocolate sabayon dessert for yourself. C’est à Bucktown que se trouve le bar Bristol. Après être passé par le Café Boulu à New York, et le Tru à Chicago, le chef Chris Pandel propose une cuisine fine (le menu des entrées change chaque jour) et un bar sympa (pas de réservations). Nombreux plats pour deux, mais gardez le délicieux dessert Nutter Butter pour vous tout seul! 2152 North Damen Avenue, (773) 862-5555, www.thebristolchicago.com

Hejfina

Well on its way to becoming an institution, lifestyle store Hejfina fills a gap in the Chicago retail scene with sophisticated offerings for both sexes. Of-the-moment labels like Acne and Isabel Marant share the space with a well-edited selection of art books and locally designed furniture and jewellery. The airy shop, a mixture of wood and concrete, makes for an enlightened experience on a strip of Milwaukee Avenue that has recently become a proper shopping destination. En passe de devenir une véritable institution, la boutique art de vivre Hejfina oc­ cupe une niche particulière à Chicago. Des labels branchés tels que Acne et Isabel Marant se partagent l’espace avec une sélection bien faite de livres d’art et de bijoux et meubles produits loca­le­ment. La boutique spacieuse et le mé­lan­ge de bois et de béton font de votre visite à Milwaukee Avenue une expérience agréable. 1529 North Milwaukee Avenue, (773) 772-0002, www.hejfina.com

Art Chicago

Despite other art shows springing up in recent years, Chicago’s 30-year-old contemporary art fair is the one that’s internationally renowned for its breadth and depth. Boasting a roster of the world’s finest galleries, the annual show (from May 1 to 4 this year) will have a healthy representation of modern masters, with masterful prices to match. The thrifty should check out emerging art show Next during the same dates in the same venue. Malgré la profusion d’expositions artistiques ces derniers temps, le salon de l’art contemporain de Chicago (du 1er au 4 mai) est, depuis trente ans, renommé pour sa qualité. Avec la présence des plus grandes galeries internationales, on trouve une abondance de toiles de maîtres modernes dont les prix sont en conséquence. Les moins riches feront bien de visiter la section art émergent Next (mêmes dates et même lieu). The Merchandise Mart, (312)-527 3701, www.artchicago.com 17

Halifax/Québec City News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustrations: Neal Whittington

Halifax/ Québec City Tribeca Bistro Bar

Inspired by the eponymous New York district, this sleek resto-lounge is a central part of downtown Halifax’s nightlife scene. The too-cool-for-school vibe downstairs is perfect for people-watching and shape-throwing, while the cozy second floor, complete with exposed-brick walls and casual seating, invites lingering. Tribeca’s infamous parties last well into the night, with DJs spinning house and electro, funk and soul. Inspiré par le quartier de Tribeca à New York, cet élégant restaurant-lounge est au cœur de la vie nocturne de Halifax. L’atmosphère moins-cool-tu-meurs du rez-de-chaussée voit les clients se jauger sans vergogne, alors que l’étage est plus intime et invite à la flânerie. Au Tribeca, les soirées se prolongent tard dans la nuit et les DJ jouent de tout, de la house à l’électro en passant par le funk et la soul. 1588 Granville Street, (902) 492-4036, www.myspace.com/tribecabistrobar

Spagettini

Steps from the St-Lawrence river, this popular eatery’s patio at the foot of Le Château Frontenac is the perfect spot to drink in the beauty of historic Québec. Specializing in spaghetti, naturally, as well as a whole roster of Italian comfort foods like lasagna and pizza, Spagettini is a favourite with locals, tourists and anyone with an eye for postcard perfection. À deux pas du fleuve St-Laurent, ce restaurant populaire au pied du Château Frontenac est l’endroit idéal pour prendre un verre en appréciant la beauté du Vieux-Québec. Les spaghettis figurent naturellement au menu avec d’autres spécialités italiennes si réconfortantes comme les lasagnes et les pizzas. Cet établissement agréable est l’un des préférés des Québécois et des touristes qui veulent manger dans un décor de carte postale. 40 rue du Marché-Champlain, (418) 694-9144, www.spagettini.ca

Morris East

Pizza is a serious business for Morris East owner Jennie Dobbs – so serious, in fact, that she had an authentic wood-fired oven sent over from Italy. Halifax pizza-lovers have been rejoicing ever since, thanks to her delicious gourmet pies just like mama used to make. The recipes include a delectable number topped with peach, prosciutto, goat cheese and roasted red pepper. Pour Jennie Dobbs, la propriétaire du Morris East, on ne plaisante pas avec les pizzas. Elle a même fait venir un four à bois d’Italie. Les amateurs de pizzas de Halifax n’ont eu qu’à s’en réjouir puisqu’ils ont aussi pu déguster ses délicieuses créations – qui rappellent celles de maman – dont une spécialité fantastique, à la pêche, prosciutto, fromage de chèvre et piment rouge rôti. 5212 Morris Street, (902) 444-7663, www.morriseast.com

Paillard

No matter what kind of afternoon treat or mid-stroll nibble you’re craving, chances are this quaint bakery/café in Québec’s Upper Town has just what your heart – and stomach – desire. Offering everything from quick and delicious soups and sandwiches to delectable Viennese pastries (not to mention the best gelato in town), it’s no wonder locals flock to this busy counter at all hours. Quels que soient la douceur dont vous rêvez ou le cassecroûte dont vous avez envie après une balade, ce caféboulangerie du Vieux-Québec en a pour tous les goûts. Comme il propose un choix varié, depuis les soupes jusqu’aux sandwiches en passant par les viennoiseries succulentes sans oublier les gelati, tout le monde s’y presse. 1097 rue St-Jean, (418) 692-1221, www.paillard.ca 19

Modern tailoring is the perfect backdrop to a mix of contrasting patterns. – isaia

An embellished leather vest is an unexpected complement to a draped jersey dress. – donna karan

QUEBEC MONTREAL OTTAWA TORONTO CALGARY EDMONTON VANCOUVER HOLTRENFREW.COM

Employee Profile/Portrait d’une employée

Words: Stuart Husband  Photography: Andrej Kopac

Flight Club Purser Alyson Sabeans explains why she swapped science for a life in the air, and why Porter passengers are the best in the business. La chef de cabine Alyson Sabeans explique pourquoi elle a laissé tomber les sciences pour les cieux et pourquoi les passagers de Porter sont les meilleurs. I was studying tourism and travel at Seneca College in Toronto and heard about the airline, so I got in touch with human resources, began the training process, and started as a flight attendant in October 2006. After about a year, I was upgraded to purser, and about six months after that I became an in-flight service trainer. So right now I fly and I train new attendants. The funny thing is that I was originally a kinesiology major at university, studying the science of body movement. But after a few years, I realized that the more people I was around during the day, the better my day was. So I decided to take a completely different path. I wanted to wake up and be excited about the job I was going to every day, which is certainly the case now. Initial training takes just over four weeks – three

Je poursuivais des études de tourisme et voyage au College Seneca à Toronto quand j’ai entendu parler de Porter. Après avoir contacté les ressources humaines, j’ai commencé la formation d’agent de bord en octobre 2006. Après environ un an, je suis passée au poste de chef de cabine, ce qui veut dire responsable des agents de bord, puis après six mois, j’ai été chargée de la formation en vol. Aujourd’hui, je vole et je forme les nouveaux agents de bord. Ce qui est amusant c’est qu’au départ j’ai étudié la kinésiologie à l’université, la science des mouvements du corps. Mais après quelques années, j’ai réalisé que je voulais être en contact avec le public. Alors, j’ai choisi une voie complètement différente. Je voulais me réveiller chaque matin en étant excitée par mon travail quotidien, ce qui est certainement le cas aujourd’hui.

“From the moment you start here, you’re introduced to the vision of bringing enjoyment back to flying. Dès le début, on vous inculque la philosophie maison qui est de redonner ses lettres de noblesse au voyage en avion.”

weeks of that is safety training, and one week is about customer service, where we learn about everything from protocol to grooming. We have a wine-tasting session, so that we can answer any passenger questions about the wines we carry. We’re expected to maintain very high standards when we’re in uniform; it’s like representing your school or your regiment. And because the livery has a slightly retro look, we stand out much more. The greatest thing about Porter is that we have the best passengers in the industry, in my opinion. I think that’s due to our commitment to customer service. From the moment you start here, you’re introduced to the vision of bringing enjoyment back to flying, and it’s always about the little things – the comfortable leather seating, the complimentary food and beverages. It’s amazing how gratified people are when you tell them they don’t need to pay for their wine; their faces light up. And we try to keep passengers in the loop. It also helps, psychologically, that there’s only one service class. Everyone feels equal, passengers and crew. We’re a team, which you need to be when, on our Ottawa flights, you’ve got 35 minutes to serve 70 people. If we have a longer flight, I actually like to come out and chat to the passengers, get to know them a little better. I’ve been on long-haul flights on other airlines where you’ll see flight attendants come out with the food, and again to clear it up, and that’s it. And the sad thing is that passengers have now gotten to the point where they expect so little. We’re hopefully going some way to correct that. I have no beef with our passengers at all, but if I could change one thing? It would be for them to recognize that we’re there for their safety, when we’ve made efforts, say during turbulence, to keep them safe as well as ourselves. I think people sometimes just tune out for safety briefings; they’ve heard them so many times. Oh, and there was the one time when I found a dirty diaper squashed into a seat pocket after the cabin had emptied. But if that’s as intense as it gets, it’s fine with me. I’m more than thankful to be here. 22

Employee Profile/Portrait d’une employée

La formation initiale ne dure que quatre semaines, dont trois sont consacrées à la sécurité et une aux règles de l’étiquette. On vous apprend protocole et à faire le service. Nous avons une séance de dégustation du vin pour que nous puissions répondre à toute question des passagers à ce sujet. Nous devons respecter des standards élevés lorsque nous sommes en uniforme. C’est comme si nous représentions un collège ou un régiment. Et comme notre tenue est un peu rétro, on nous remarque tout de suite. Ce qui est bien avec Porter, c’est que, selon moi, nous avons les meilleurs passagers du secteur. Je pense que cela est dû à notre excellent service clientèle. Dès que vous commencez chez Porter, on vous inculque la philosophie maison qui est de redonner ses lettres de noblesse à l’aviation grâce à mille détails comme les sièges en cuir confortables, la nourriture et les boissons gratuites... Les gens apprécient énormément quand on leur annonce que le vin leur est gratuit : leur visage s’éclaire. Et nous faisons tout pour informer les passagers. Psychologiquement, la classe unique a son importance. Nous sommes tous égaux, passagers et équipage. C’est un travail d’équipe, un fait important lorsqu’il faut servir 70 personnes en 35 minutes sur le vol d’Ottawa. Si le vol est plus long, j’aime prendre le temps de parler aux passagers, pour les connaître un peu mieux. Lorsque j’ai travaillé sur des vols longs courriers pour d’autres compagnies aériennes, les agents de bord se contentaient de servir les repas puis de débarrasser. Ce qui est dommage, c’est que les passagers en sont venus à trouver cela normal. Mais nous faisons notre possible pour corriger cette tendance. Je ne me plains aucunement de nos passagers, mais si cela était possible, j’aimerais qu’ils reconnaissent que nous sommes aussi là pour leur sécurité, par exemple en cas de turbulences. Je crois que souvent les gens ignorent les consignes de sécurité. Et une fois, j’ai trouvé une couche sale dans la pochette d’un siège après le départ des passagers. Mais c’est le pire que j’ai connu, alors je ne me plains pas et je suis plus que satisfaite de mon travail. 23

Neighbourhood/Le quartier

Alana Riley

Words: Adam Leith Gollner  Photography: Lorne Bridgman

Plateau du Jour Le Plateau mixes old world traditions with a bohemian lifestyle, making it the perfect introduction to the spirit of Montréal. Le Plateau est un quartier où se côtoient les traditions du Vieux Monde et art de vivre bohème : c´est l´endroit idéal pour découvrir l´esprit de Montréal.

Until March 22

, 2009

Get a 3rd night at 50% or 5th night free. Discover all our packages and last minute deals on

1-877-944-4408

*See details and conditions online.

So-named because of its level surface area stretching from the foothills of Mount Royal all the way to the east end, Le Plateau pops out from downtown Montréal above Sherbrooke Street. Long known as a bohemian and working class district, Le Plateau attracts visitors from around the island – and the globe – with its cobblestone streets, laidback atmosphere and leisurely meals. Where else can you find all-night snackshacks specializing in Québec’s classic quick dish poutine, right next to high-end restaurants where the chefs are both innovative and traditional? If you’d like to find a middle-road between fast food and the pricier fine-dining establishments dotting the landscape, this is still an area where you can eat well for a reasonable price. When darkness descends, you can take in live music in retrofitted Spanish social clubs or drink local microbrews at one of the district’s many bars. Architecture buffs will marvel at Le Plateau’s countless ornate turrets, European balustrades and spiral staircases. At times, it feels like New Orleans’ French Quarter; at others, Le Marais in Paris. Sloping, colourfully painted triplexes and duplexes hug each other on every street. The two main shopping drags, St-Laurent and St-Denis, run parallel to each other. Connecting them is one of the most charming avenues in the city: rue Duluth. Ambling down the street, don’t be surprised if you start imagining how happy you’d be living here. Renters who have been here for a while pay a pittance for enormous apartments with ten-foot ceilings, but Montréal is no longer a hidden gem. Real estate prices, while still far below Toronto and Vancouver, are catching up.

Tirant son nom de sa topographie plane qui s’étend du pied du mont Royal jusqu’aux quartiers est, le Plateau commence au centre-ville juste au nord de la rue Sherbrooke. Avec ses rues pavées, son atmosphère décontractée et ses nombreux restaurants, cet arrondissement bohème et ouvrier attire locaux et touristes. Ici on peut goûter à la poutine, cette spécialité québécoise à toute heure du jour ou de la nuit, ou dîner dans de prestigieux établissements dont les chefs sont tour à tour novateurs et traditionnels. Si vous n’êtes tenté ni par la restauration rapide ni par les restaurants haut de gamme, c’est un quartier où l’on peut manger de bons plats pour un prix raisonnable. La nuit tombée, vous pouvez écouter des groupes dans des clubs de style espagnol rétro ou prendre quelques bières brassées localement dans l’un des innombrables bars du voisinage. Les amateurs d’architecture seront comblés par les tourelles délicates, les balcons à l’européenne et les escaliers en colimaçon. Parfois, on se croirait dans le Quartier français de la Nouvelle-Orléans, parfois, au Marais à Paris. Des maisons colorées à deux ou trois étages bordent les rues. Les deux grandes artères commerçantes parallèles, rue Saint-Laurent et rue Saint-Denis sont coupées par Duluth, l’une des rues les plus charmantes de la ville. En la parcourant, vous vous surprendrez à souhaiter vivre ici et les tarifs locatifs bas permettent de louer de grands appartements. Toutefois, sans atteindre le niveau de Toronto ou Vancouver, l’immobilier montréalais connaît une hausse substantielle. 25

Neighbourhood/Le quartier

Neighbourhood/Le quartier

L’Express

Eat/Drink Rôtisserie Portugalia

In the realm of BBQdom, Le Plateau’s top spot is Portuguese. Connoisseurs swear by the down-home Rôtisserie Portugalia, a no-frills grill temple. It’s so popular, you have to call your order in at least an hour before arriving (three hours on weekends). Take-out is always an option, but it’s a trip to eat in their cramped dining room surrounded by regulars shouting at each other over cognacs. Lunch here – whether you opt for chicken or the spicy pork fillet sandwich – equals pure greasy perfection. En matière de barbecue, le roi du Plateau est sans doute portugais. La Rôtisserie Portugalia est si populaire qu’il faut passer sa commande au moins une heure avant d’arriver (trois heures en fin de semaine). La salle est bondée est pleine d’habitués qui parlent fort en descendant des cognacs. Pour le dîner, il faut goûter au poulet ou au sandwich de porc épicé. 34 rue Rachel Ouest, (514) 282-1519

The venerable L’Express, a classic Parisian bistro, is constantly packed with crowds that come for its perfect steak frites, pot-au-feus and bone marrow appetizers – not to mention the legendary selection of privately imported bottles of premier cru, Cahors and Volnays. The food is simple rather than splashy, and the disgruntled waiters are dripping with attitude, but what else can you expect from a place that (rightfully) knows it’s the best? Insider tip: go for breakfast – L’Express serves a perfect petit déjeuner seven days a week. L’Express, le vénérable bistro de style parisien, ne désemplit jamais. Il est toujours plein de gourmets venus goûter son steak frite à point, son pot-au-feu et d'autres amuse-gueule à la moelle, sans oublier sa fameuse carte de vins importés comme des premiers crus de Cahors ou de Volnay. Les mets sont simples et sans prétention et si les serveurs grincheux sont condescendants, c’est qu’ils savent qu’ils écrasent la concurrence. Un conseil : prenez-y le petit-déjeuner servi sept jours sur sept. 3927 rue St-Denis, (514) 845 5333

02

Au Pied de Cochon

Do like Anthony Bourdain and sit at the counter – it’ll be a dinner to tell the grandkids about. The demented brainchild of chef Martin Picard, Au Pied de Cochon is a buzzing trough of foie gras-heavy, maple syrup-drenched, duck fat-splattered excess. On a recent visit, we tasted the eponymous pig’s trotters, a brain omelette, and a buttery pie filled with homemade blood sausage and raw foie gras. Then they brought out a dish of pigeon hearts, adding that they have ‘a great supplier’. It’s otherworldly, unforgettable – and a vegan’s worst nightmare. Faites comme Anthony Bourdain et prenez place au bar pour un repas que vous raconterez à vos petits-enfants. Invention du chef Martin Picard, Au Pied de Cochon est le domaine du foie gras, du sirop d’érable et de la graisse de canard. Il faut y déguster des pieds de cochon, une omelette de cervelle ou la tarte de boudin (au foie gras cru). On y sert aussi un plat de cœurs-de-pigeon (le fournisseur est excellent). Une expérience unique, végétariens s’abstenir. 536 Duluth Est, (514) 281-1114, www.restaurantaupieddecochon.ca

Oboro Gallery

Sleep

See

Casa Bianca

Mount Royal Park

Your stately mansion away from home in Montréal, Casa Bianca is a B&B in a white 1890s castle overlooking Mount Royal. The architectural charm is preserved in all the original mouldings and geometrically patterned wood floors – plus they’ve added some modern furniture to create a welcoming minimalist vibe. All guests have access to a full kitchen, and each room has a private bathroom fitted with claw-foot bathtubs. Easily the best place to stay in Le Plateau. Dans cette demeure imposante, on se sent comme chez soi. La Casa Bianca est un gîte dans un château blanc avec vue sur la montagne. Son charme est préservé grâce aux moulures d’origine et aux planchers en bois. Le mobilier ajoute une touche minimaliste. Chaque hôte a libre accès à la cuisine et les chambres ont une salle de bains privée. 4351 Esplanade Avenue, (514) 312-3837, www.casabianca.ca 03

One of the joys of living in this city is being surrounded by plant life and being able to gaze upon the maple trees’ continual transitions. Local resident Qarim Brown describes it poetically: ‘Countless shades of green through spring and summer, calico autumns, and the perfect contrast of snow and slate in winter. It’s like a close friend who never stops evolving, sort of forcing you to do the same.’ L’un des grands plaisirs dans cette ville est de contempler les érables aux couleurs en perpétuel changement. Qarim Brown, l’un de ses résidents s’exprime avec poésie : « D’innombrables nuances de vert au printemps et en été, des automnes dorés et le contraste de la neige et des ardoises en hiver. C’est comme un ami qui évolue sans cesse et vous force à faire de même. » 1260 Remembrance Road, (514) 843-8240, www.lemontroyal.qc.ca 05

This is a classic Montréal art gallery whose exhibitions range from explosive largescale photographs by local heroes, the Sanchez brothers, to strange sculpture installations meant to reflect the turbulent inner workings of bilingual bohemian guilt. In short, a place that always features some of the most cutting-edge art being made in and around Le Plateau. Une galerie classique dont les expositions vont de photographies grand format par les frères Sanchez, héros locaux, à d’étranges sculptures censées refléter les affres intérieures et le sentiment de culpabilité bohème. En résumé, un lieu espace qui présente en permanence un art d’avant-garde originaire des alentours du Plateau. 4001 rue Berri, (514) 844-3250, www.oboro.net

06 07

La Banquise

When you’ve been out partying and want a late-night snack, try poutine, Quebec’s traditional dish. As unholy a concoction as mankind has ever created, a poutine is what happens when you mix French fries with brown gravy and curd cheese. While other restaurants in the city plop lobster claws or seared local foie gras on top of the whole thing, La Banquise gives you 23 different versions (we like ‘classic’ best). It’s the most satisfying heart attack-on-a-plate imaginable. Après une soirée en club ou à faire la fête, les oiseaux de nuit doivent goûter à la poutine, le plat traditionnel du Québec. L’une des concoctions les plus étranges imaginées par un cuisinier, la poutine est un mélange de frites avec une sauce brune et du fromage fondu. Si certains restaurants y ajoutent des pinces de homard ou du foie gras poêlé, La Banquise propose 23 versions différentes (la meilleure est la Classique). C’est une véritable crise cardiaque servie sur une assiette. 994 Rachel Est, (514) 525-2415, www.restolabanquise.com 01

26

04

01 Hearty fare in Le Plateau. Le Plateau compte d’innombrables lieux où se restaurer. 02 Au Pied de Cochon. Le restaurant Au Pied de Cochon : végétariens s’abstenir. 03 Modern art adorns the wall at Casa Bianca. Les murs de la Casa Bianca affichent un art moderne. 04 Guests at Casa Bianca can relax in rustic charm. Relaxation rustique à la Casa Bianca. 05 Keeping watch over the park. Elle monte la garde sur le parc. 06 A visitor interacts with the art at Oboro Gallery. Visite interactive de la Galerie Oboro. 07 Oboro exhibits are sometimes traditional, sometimes conceptual. Expos classiques ou conceptuelles.

27

Neighbourhood/Le quartier

Neighbourhood/Le quartier

Les Chocolats de Chloé

Shop Lola & Emily

On a recent trip to Lola & Emily, a Plateau boutique that stocks clothes by a number of local designers, we overhead a customer telling the sales attendant that they’d just moved here and felt out of place. ‘Do you have any clothes that will make me seem more Montréal?’ she blurted out. She was at the right place. Montréal has its own relaxed, organic style – and the ideal place to dress à la Montréalaise is here. Chez Lola & Emily, une boutique du Plateau qui propose les créations de plusieurs couturiers locaux, une cliente récemment arrivée en ville demandait un peu inquiète: « Auriez-vous des vêtements qui ne feraient plus Montréal ? » La ville a son propre style décontracté, organique, et l’endroit idéal pour se vêtir à la montréalaise, c’est bien là. 3475 boulevard St-Laurent, (514) 288-7598, www.lolaandemily.com 01

02

Having recently moved from its nook-like abode in the lower Plateau to a spacious, airy and well-designed boutique on the Duluth foodie strip (adjacent to Au Pied de Cochon), Les Chocolats de Chloé is a sinfully sweet place to pick up a gift – or to indulge in unexpected combinations like basil, piment d’espelette, or fleur de sel chocolate. Les Chocolats de Chloé ont récemment quitté leur petit coin tranquille du Plateau inférieur pour s’installer dans une vaste boutique moderne sur Duluth (à côté du Pied de Cochon). Un cadre agréable pour choisir un cadeau savoureux ou se faire plaisir avec des combinaisons nouvelles comme le basilic, le piment d’Espelette ou le chocolat à la fleur de sel. 546 Duluth Avenue East, (514) 849-5550, www.leschocolatsdechloe.com

Evive

Created by animal-lover Tracy Martin, Evive is a place to make your pets – and the people with pets in your life – very happy. The first boutique of its kind in Canada, Evive offers fresh handmade pet food as an alternative to commercial dried and canned foods. With its emphasis on organic and local ingredients (think acorn squash, rice and celery), not to mention its stylish digs, Evive is the new face of Le Plateau: young, healthy and très happening. Fruit de l’imagination de Tracy Martin, Elvive est une boutique qui rendra heureux animaux de compagnie et leurs propriétaires. Premier magasin en son genre au Canada, on y prépare de la nourriture fraîche en mettant l’accent sur les ingrédients locaux et bio (purée de glands, riz et céleri). 93 Rachel Ouest, (514) 463-8483, www.evive.ca

Residents Jonathan Sullivan, Owner, Dojo Linguistique

There’s a wonderful sense of comfort and peace of mind that comes from being on the Plateau. Attracting a diverse and often hilarious cast of residents and transients, it’s an area in which you truly feel at home, and is the best place to peoplewatch on a warm day. Sue le Plateau, on éprouve un merveilleux sentiment de bien-être et de tranquillité. Ce quartier attire un mélange souvent amusant de résidents et de visiteurs divers. C'est un endroit où l’on se sent vraiment chez soi et par une belle journée ensoleillée, c’est le meilleur coin pour observer les passants depuis la terrasse d’un café, et pour les passants de vous observer. www.dojolinguistique.com

Zoë Mowat, Designer

The Plateau is great for strolling. I often leave the house with no apparent destination and wind up stumbling upon some wonderful hole-in-the-wall for coffee and croissant. And on my walk back home I always gaze at the pell-mell rows of Plateau apartments, with their charming façades and spiral staircases. Il fait bon se promener au Plateau. Quand je n’ai rien de mieux à faire, je quitte souvent la maison sans but précis et je finis toujours par dénicher un petit café sympa pour y déguster des croissants et boire un espresso bien serré. Sur le chemin du retour, le nez en l’air, j’admire les belles façades colorées des appartements du Plateau et leurs escaliers en colimaçon. www.zoemowat.com

Vicki Hogarth, Writer

My entire life takes place in a three-block radius of my apartment: from my favourite place to buy cheese to my best friend’s doorstep. The two- and three-storey buildings, with their spiral staircases and often out-of-the-ordinary paint jobs, have so much character. I have friends in the Plateau who make their living as professional musicians, clothing designers – and even one who has managed a career as a poet. Mon existence se déroule dans un rayon de trois rues autour de mon appartement : de ma fromagerie préférée à la maison de ma meilleure amie. Les façades colorées sont empreintes de caractère. J’ai des amis musiciens, designers et même un qui est poète.

03

Qarim Brown, Photographer and Art Director Plateau

15

Longueuil

Ile de Montréal

01 Local accessories at Lola & Emily. Accessoires locaux chez Lola & Emily. 02 Tracy Martin’s paean to pets. Le nec plus ultra : repas frais pour animaux chez Tracy Martin. 03 A selection of treats from Chloé. Une sélection de chocolats divins de chez Chloé.

Rivière des Prairies

Montréal

13

112 18

Greenfield Park

520

Airport

20

Côte St-Luc

20

Pont Champlain 132

138

Lasalle

Lac St-Louis 132

28

15

What I love most about the Plateau is the adventure by foot: strolling down rue Laval has an almost meditative effect. Unexpected hidden treasures can be found while walking on almost every residential street: a tiny Basque restaurant on Roy, an oasis of cafés on Laurier East, endless intimate Plateau charm. And then there’s that ever-changing mountain view: glorious! Ce que j’aime au Plateau, c’est que l’on peut trouver l’aventure à pied: descendre la rue Laval prend la forme d’une méditation. On trouve des trésors à tout coin de rue: un restaurant basque sur Roy, des cafés sur Laurier Est, c’est là tout le charme du voisinage et il y a même d’innombrables points de vue sur la montagne. www.numberofnames.com 29

Business

Class.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Blue Sky Thinking Alan Garner is President and CEO of Marsh, one of Canada’s leading risk management companies and insurance brokerage firms. He divides his time between Marsh’s offices in Toronto and Montréal. Alan Garner est PDG de Marsh, l’une des plus grandes sociétés d’évaluation de risques et d’assurance du Canada. Il partage son temps entre les bureaux de Marsh à Toronto et à Montréal. I probably travel at least 1,500 miles a week. I do a lot of flying between Toronto and Montréal, some of it piloting my own plane, a pressurized Beechcraft Baron 58P. I’ve always been a plane nut. I come from a family of aviators, and was taken up for spins as a kid. I would say that flying your own plane is among the most fun experiences you can have with your clothes on. The best way I can capture the feeling is: it can be a dull Monday or Tuesday morning, I go to the airport from where I live in Montréal, about six minutes away, I fire up the plane, punch in the flight directions, fly up through the cloud cover – and I’m in this glorious blue panorama. It’s a feeling of euphoria. Everything seems simpler and clearer up there. Does risk management tend to attract cautious people? I wouldn’t say so, no. We’ve got all kinds in this business. It’s not like people sit down and say, I really want to be an insurance underwriter; they find their way in via very different routes – the law, finance. There are as many leftbrain as right-brain types. We work with companies 32

Words: Stuart Husband  Photography: Andrej Kopac

Je parcours environ 2400 km par semaine notamment entre Toronto et Montréal. Parfois, je pilote mon propre appareil, un Beechcaft Baron 58P pressurisé. J’ai toujours eu la passion des avions. Je viens d’une famille de pilotes et j’ai fait des tours en avion dès mon plus jeune âge. À mon avis, piloter est l’une des meilleures expériences que l’on puisse vivre. Pour vous donner une idée, le lundi ou mardi matin, par un temps gris, je vais à l’aéroport de Montréal, ce qui me prend seulement 5 minutes, je démarre le moteur, j’entre le plan de vol et je décolle. En quelques instants, je traverse la couche nuageuse et je me retrouve dans un magnifique ciel bleu. J’éprouve une grande euphorie. Là-haut, tout semble simple. L’évaluation des risques est-elle une activité pour les gens prudents? Je ne crois pas. C’est un secteur qui comporte toutes sortes de risques. En général, les gens y viennent après avoir suivi d’autres voies : droit, finance, on voit des gens avec des systèmes de pensée très différents. Nous travaillons avec des entreprises du monde entier sur des questions de stratégie très diverses afin de définir l’exposition au risque et de proposer des assurances adaptées. Il est utile de pouvoir envisager le pire, mais seulement avec l’objectif de minimiser les chances qu’il se produise vraiment. Cela n’a rien à voir avec la cartomancie. Ce que j’emporte toujours avec moi? Juste une chemise et une cravate propre. En fait, j’ai deux garde-robes, une à Toronto et l’autre à Montréal. Comme je suis toujours dans les avions et à l’hôtel, je suis devenu très rapide à boucler mes bagages. Je n’emporte que le strict nécessaire. Quand je

and corporations all over the world on a really broad spectrum of strategic issues to define their risk exposure and draw up appropriate insurance programs. It helps to be able to envision worst-case scenarios, but only to help minimize their chances of occurring. It’s not an Ides of March thing. My essential items of carry-on? Just a change of shirt and tie. I really keep two wardrobes, one each in Toronto and Montréal, so I don’t have to worry about suits. Essentially, I live in planes and hotel rooms, so I’ve become an expert packer. I’m ruthless at paring my needs down to an absolute minimum. When I travel with my wife, she’ll bring everything but the kitchen sink. I wouldn’t say the insurance business is recession-proof, but it’s definitely recessionresistant. Companies have to buy insurance. They may buy slightly less, and adjust their programs accordingly, but it’s certainly not as bad an outlook for us as it is for the financial institutions right now. We broker about 65 per cent of the top finance houses in Canada, and they’ve obviously got some concerns, particularly about the U.S. situation. On the other hand, it’s producing some opportunities for them, in terms of potential mergers or acquisitions at firesale prices. It’s definitely not all gloom and doom. I play bass in a rock band called Tabloid. I’ve played since I was at college in the 1970s – we’d do a lot of Led Zeppelin covers in those days. We put this band together 10 years ago – I’m not the only Marsh employee because there’s Marsh’s head of eastern Canada operations who plays keyboards too. We gig around the clubs and at corporate events, like the annual risk-management conference. These days we play disco, classic rock and top 40 covers – the stuff that people want to dance to. I’ve sold out! But I’m finding that most top executives of my generation obviously grew up listening to the same kind of music as I did, so we have this shared set of cultural references. It’s like, we can’t wait to get the business side of things out of the way so that we can roll our sleeves up and get down to the really meaningful stuff: ‘Which Led Zeppelin album was your favourite?’, that kind of thing. It may sound trivial, but it actually makes for a much more human working environment. It shows that you’re not stuffy or conservative – even that you’re prepared to expose yourself to some degree of embarrassment. Though, as the bass player, I’m less exposed than others. I think Canadian airlines are among the best in the world. We broker all the airlines, and what really stands out is their painstaking standards when it comes to safety, and the fact that they’re extremely well-run from a maintenance standpoint. And pilot training in Canada is some of the best in the world, because they have to deal with all manner of inclement weather conditions. Believe me – and I should know – they’re totally on top of it. Does travel broaden the mind? Absolutely. I always prefer to meet people face-to-face. In my line of work especially, it’s a business of trust. They need to be able to stare you down and see that what you’re saying is sincere. I’m not planning to retire any time soon, but one of the things I’m thinking of, when I eventually do, is to run a small plane charter service. I can’t imagine a life without flying.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

voyage avec ma femme, elle emporte tout mis à part l’évier de la cuisine. Je ne dirais pas que le secteur de l’assurance est à l’abri de la récession, mais il est très résistant. Les entreprises sont obligées de s’assurer. Elles ajustent leurs programmes en conséquence, mais notre secteur est loin de connaître les difficultés de la finance. Nous avons environ 65 % des grandes institutions financières du Canada parmi nos clients et elles sont bien entendu inquiètes, surtout au sujet de la conjoncture américaine. D’un autre côté, elles ont plus d’occasions en termes de fusions potentielles et d’acquisitions bon marché. Tout n’est pas négatif, loin de là. Je joue de la basse dans un groupe de rock baptisé Tabloid. J’ai commencé dans les années 1970, à l’école, et nous jouions beaucoup de Led Zeppelin à l’époque. Je ne suis pas le seul employé de Marsh dans ce groupe, qui a 10 ans, car le directeur des opérations de Marsh pour l’Est du Canada est au clavier. Nous jouons dans des clubs et lors de soirées privées, comme la conférence annuelle d’évaluation des risques. C’est surtout du disco, du rock classique et des succès du palmarès – pour faire danser les gens. Ils sont de ma génération et aiment la même musique. Souvent, dès qu’on a expédié les affaires courantes, les questions « sérieuses » arrivent: « Quel est votre album préféré de Led Zep ? », par exemple. Cela crée une ambiance de travail plus humaine en montrant que vous n’êtes pas un conservateur rigide – et que vous êtes prêt à vous exposer au ridicule. Bien sûr, en tant que bassiste, je suis moins exposé que les autres. Je pense que les compagnies aériennes canadiennes sont parmi les meilleures. Nous assurons toutes les compagnies aériennes et ce qui ressort, ce sont leurs normes strictes en matière de sécurité et la haute qualité de la maintenance de leurs appareils. Au Canada, la formation des pilotes est parmi les meilleures au monde parce qu’il faut composer avec toutes les conditions météorologiques. Les voyages ouvrent-ils l’esprit? Bien sûr. Je préfère toujours rencontrer les gens en personne. Dans mon secteur, la confiance est un facteur primordial. Le client doit pouvoir vous jauger et s’assurer que vous êtes d’une sincérité totale. Je suis encore loin de la retraite, mais plus tard, je voudrais m’occuper d’une société de location de petits avions. Je n’imagine pas l’existence sans voler.

33

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: Paul French  Photography: Mackenzie Stroh

Prince Charming An island on Lake Ontario is reinventing itself as a haven for those in search of good food, good wine – and a better way of life. Une île du lac Ontario s’est réinventée en paradis pour les amateurs de bonne chère, de bon vin et d’un certain art de vivre.

‘This is a manmade island,’ an amiable local tells me as we drive across the swing bridge at Carrying Place and enter a part of Ontario that seems enticingly remote. Prince Edward County, or ‘The County’ as it’s known, moves at its own laidback pace. It’s almost as if the construction of the Murray Canal in the 1880s, separating it from the mainland, allowed it a little room to dream, to forge an island identity – and to let the rest of the world go by. It’s a place where people will ask for a ride down the Loyalist Parkway for a few kilometers – like my hitcher did – then hop out and wave a friendly goodbye.

« C’est une île artificielle », me confie un habitant aimable alors que nous passons sur le pont à bascule à Carrying Place. Nous voilà dans une région de l’Ontario dont l’isolemment séduit. Le Comté du Prince Edward ou simplement « Le Comté », vit à son rythme tranquille, un peu comme si le creusement du Canal de Murray dans les années 1880, avait créé, en le coupant du reste du pays, un endroit propice au rêve, une identité insulaire – sans souci de ce qui se passe ailleurs. C’est un endroit où les gens font du pouce sans façon pour se rendre à Loyalist Parkway – comme c’est le cas

35

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

01 Tasting time at The Grange. L’heure de déguster à The Grange. 02 Bacchus would be happy here. Bacchus y trouverait son compte. 03 Sampling the goods in The Grange’s converted barn. Goûter aux produits du terroir: la grange aménagée The Barn. 04 A prized breed – the lineback dairy cow. Une race primée – la vache laitière lineback. 05 Jamie Kennedy tills the land. Jamie Kennedy travaille la terre.

01

01

02

03

Lake Ontario’s long-overlooked island of dunes, fields, bays – and a mysterious mountain – is being rediscovered. A back-to-the-land movement is attracting a new kind of pioneer. People are coming to take another look at the land where United Empire Loyalist settlers turned the County into Upper Canada’s breadbasket and fed the breweries of North America with the best barley a beer could know. Only now, the movement has expanded to include not only beer but top quality wine and food too. Caroline Granger, co-founder of The Grange of Prince Edward Estate Winery, is as surprised as anyone by the County’s transformation. ‘To experience the birth of a wine region is a rare opportunity,’ says the grown-up farm girl. After a modelling stint in Europe, she never imagined returning to the family farm. But now, she tends vineyards where cows used to roam. She planted her first grapes in 2001 and today has 60 acres of Chardonnay, Riesling, Cabernet Franc and one of the largest cultivations of Pinot Noir in Canada. ‘We’re still learning what these fields will give us,’ Caroline remarks as sun streams into The Grange’s tasting room. A handsome transformation of the barn built in 1826 has resulted in a fitting environment for her to explain that winemaking in the County is a work in progress and a pursuit that she calls ‘an exercise of faith’. Her wines were the first in the County to win medals at national competitions. Down the road, Norman Hardie’s Pinot Gris,

aujourd’hui – et descendent en vous saluant amicalement.Depuis peu, on redécouvre cette île oubliée avec ses dunes, ses champs, ses baies et une montagne mystérieuse. Un mouvement de retour à la terre attire des pionniers d’un nouveau genre. Les gens viennent visiter l’endroit où les Loyalistes de l’Empire-Uni ont transformé le comté en grenier à blé du Canada et alimenté les brasseries d’Amérique du Nord avec la meilleure orge. Aujourd’hui, on s’intéresse aussi à la bonne chère et au vin. Caroline Granger, la cofondatrice de la Grange of Prince Edward Estate Winery est aussi surprise de la transformation de ce comté. « Être témoin de la naissance d’une région vinicole est rare », dit cette fille de la campagne. Après une brève carrière de mannequin en Europe, elle n’aurait jamais pensé retourner à la ferme familiale. Mais aujourd’hui, elle s’occupe des vignes qui poussent là où les vaches paissaient autrefois. Elle a planté ses premiers ceps en 2001 et possède actuellement 24 hectares de Chardonnay, Riesling, Cabernet franc et l’un des plus vastes vignobles de Pinot noir au Canada. « Nous ne savons pas encore ce que ces champs vont nous donner », remarque Caroline dans la salle de dégustation de son domaine. Située dans une grange réaménagée, c’est un cadre propice pour m’expliquer que dans Le Comté, la vinification en est encore à ses débuts, et que « c’est un peu un acte de foi » selon les mots de Caroline. Ses vins sont toutefois les premiers du Comté à avoir rem-

36

04

Chardonnay and Melon de Bourgogne often sell out within days of their release. In A Fool and Forty Acres, Geoff Heinricks’ book about starting a Prince Edward County vineyard, the author points to similarities between the County and the more famous wine producing region of Burgundy in France. He says they have the same calcium-based limestone soil, which adds complex and pleasing notes of minerality, especially to Pinot Noir. They share a similar latitude and growing season, and because winter temperatures are about 10 degrees colder here than in the Niagara wine belt, vines must be laboriously buried — something also done in that part of France. Waves of enthusiastic new vintners claim the moderating effect of the lake is what makes Prince Edward County ripe for wine, but water at every turn helps more than just climate. It pleases the eye, melts city cares and beckons a more leisurely life – especially to an urban dweller. Jamie Kennedy knows all about the fast pace of city life and recently decamped to the County to fulfill a long-held dream. The well known Toronto chef of JK Wine Bar, the Gilead Café, and the eponymous Jamie Kennedy at the Gardiner, is now trying to ‘close the circle’ from the source of his ingredients to his restaurants. ‘This is all about local gastronomy,’ he says as we tromp through a field to check on his lineback cattle, a rare breed. Jersey Giant chickens scurry underfoot and Berkshire pigs

05

porté des médailles au plan national. En outre, les Pinots gris, le Chardonnay et le Melon de Bourgogne de Norman Hardie, son voisin, se vendent à peine la récolte terminée. Dans son livre A Fool and Forty Acres, sur la création d’un vignoble dans Le Comté de Prince Edward, Geoff Heinricks évoque les similitudes entre ces vins et les grands vins de Bourgogne en France. Il affirme que le sol possède la même pierre calcaire qui ajoute complexité et de plaisantes pointes minérales, en particulier au Pinot noir. La latitude et la saison de croissance sont les mêmes et, comme la température moyenne en hiver est inférieure de 10 ºC à celle de la région vinicole de Niagara, il faut couvrir les ceps de terre, ce que font aussi les Bourguignons. Nombreux sont les nouveaux vignerons qui soutiennent que la présence du lac tempère le climat et rend Le Comté propice à la viticulture. Cette étendue d’eau offre une jolie vue qui apparemment permet aux citadins d’oublier leurs soucis. Jamie Kennedy, qui n’est pas étranger au rythme effréné de la vie urbaine, s’est récemment installé dans Le Comté pour réaliser un vieux rêve. En effet le chef du JK Wine Bar, Gilead Café, et Jamie Kennedy at the Gardiner, veut « boucler la boucle entre les producteurs et ses restaurants de Toronto. C’est une question de gastronomie locale », dit-il en parcourant un champ plein de vaches lineback, une race rare. Des poulets Jersey Giants courent 37

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

01 Frozen yogourt for sale in Picton. Vente de yogourt givré à Picton. 02 Brewer Chris Rogers. Le brasseur Chris Rogers. 03 Reading and reflecting at Miss Lily’s Café. Lecture et réflexion au Miss Lily’s Café. 04 Petra Cooper, Fifth Town’s proprietor. Petra Cooper, la propriétaire du Fifth Town. 05 Mouse heaven: the storeroom at Fifth Town. Le paradis des souris: l’entrepôt de Fifth Town. 01

02

03

snort placidly from the barn. The cows will supply his business with milk, butter, cream, yogourt and meat, he thinks, moving the line of an electric fence to steer the livestock to a different pasture. ‘I can’t believe how much they eat!’ Kennedy’s planting a market garden and Pinot Noir grapes, too, but admits he has a lot to learn. ‘I’m a cook. I’ve lost a lot of vines over the winter.’ The quiet village of Hillier will soon boast a Kennedy resto and tavern of its own when renovations are completed on the clapboard cider mill and blacksmith shop dating from the 1840s. There he’ll train apprentice chefs about the true provenance of food. Prince Edward County is busy reinventing its past. The name of the Barley Days local microbrewery is a nod to the era when barley barons built grand verandah-tiered mansions from the proceeds of their crops. ‘Beer’s in the blood, I guess,’ reasons Chris Rogers. His family’s been in the business in his native Lancashire in England for 250 years – so he knows a thing or two about ales. Outlining his plans to revive the barley crop, he explains that he wants to grow hops too, ‘so we can make a true local beer’. ‘There’s an island mentality here, a sense that this place is apart, and that has attracted artists and artisans, glass-blowers and potters,’ Rogers says. He has lived here for 30 years and admits the locals are a bit surprised at all the interest and attention the County’s getting. ‘We’ve got to find the right balance between the traditional way of life and growing tour-

en tous sens et des cochons Berkshire grognent dans la grange. Il prévoit que ses vaches fourniront à ses établissements lait, beurre, crème, yogourts et viande. En déplaçant une clôture électrique, il dit : « C’est fou ce qu’elles mangent ces bêtes. » Kennedy fait aussi pousser des légumes et a planté des ceps de Pinot noir, mais il avoue qu’il a encore beaucoup à apprendre. « Je suis un cuisinier et j’ai perdu beaucoup de vignes cet hiver. » Le tranquille village de Hillier aura bientôt son propre restaurant-taverne Kennedy. Dès que la restauration de cette ancienne cidrerie et forge des années 1840 sera achevée, il y enseignera à ses apprentis d’où vient vraiment la nourriture. Le Comté de Prince Edward, tente de réécrire son histoire. Le nom de la microbrasserie Barley Days fait référence à une époque où les barons de l’orge construisaient d’immenses demeures avec porches grâce aux revenus de leurs récoltes. « On peut dire que j’ai la bière dans le sang », dit Chris Rogers. Sa famille, qui vient du Lancashire en Angleterre, produit de la bière depuis 250 ans. Son idée est de relancer la production d’orge et de faire aussi du houblon : « Comme ça nous pourrons brasser notre propre bière. » Roger poursuit : « Il existe ici une mentalité insulaire, la conscience d’appartenir à un lieu unique qui a attiré artistes et artisans, souffleurs de verre et potiers ». Il vit là depuis 30 ans et admet que ses voisins sont plutôt surpris de ce regain d’intérêt.

38

04

05

ism, and not lose those qualities that make Prince Edward County what it is,’ he says. As I settle in for some beer tastings, a woman enters to buy a six-pack and asks after Chris. ‘Not here? Well,’ says Catharine Walker, a farmer’s wife, ‘I’m picking up my cat after this, so I’ll see him over there.’ Like a scene from Green Acres, a TV show from the 1960s that spoofed the back-to-the-land movement (during a time when many people wore many different professional hats), it transpires that Chris is not only the County beer man – he’s also the veterinarian. From Napa to Niagara, gourmet food is bound to follow where wine regions spring up. In the County, a Taste Trail points me to the village of Waupoos on the eastern shore, past cider shops and roadside stands that sell seasonal produce on the honour system. Orchards and vineyards grow in the shelter of an escarpment with views of the County’s verdant peninsulas reaching out into the lake. It’s also where to find Petra Cooper’s Fifth Town, the world’s first LEED-certified cheese factory. It opened last summer and is quickly making its mark as a destination for soft-ripened and hard varieties of cheese made from local goat and sheep milk. Cooper made the move from publishing to cheese- making when she followed her husband’s return to his ancestral County home. ‘Then there are the second-careerists, people from elsewhere like me and some of my staff looking to break from the

« Nous devons trouver un bon équilibre entre mode de vie traditionnel et tourisme afin de ne pas perdre les qualités qui font du Comté ce qu’il est. » Comme je m’apprête à goûter quelques bières locales, une femme entre pour acheter un pack de six et demande où est Chris. « Il n’est pas là? », demande Catherine Walker, une fermière. « J’irai chercher mon chat alors je le verrai tantôt », poursuit-elle. On se croirait dans Green Acres, ce programme des années 1960 qui se moquait du retour à la terre et dans lequel chaque personnage exerçait plusieurs professions. Il se trouve que Chris est non seulement le brasseur du Comté, mais il en est également le vétérinaire. De la Napa Valley au Niagara, les régions vinicoles attirent toujours la bonne chère. Dans ce Comté, la Taste Trail (piste du goût) me conduit au village de Waupoos, sur la rive est, où l’on vend du cidre et des produits locaux au bord de la route. Vergers et vignes poussent à l’abri d’un escarpement qui offre une vue sur les péninsules verdoyantes entourant le lac. C’est aussi là que se trouve la Fifth Town de Petra Cooper, la première fromagerie au monde certifiée LEED. Elle a ouvert l’été dernier et s’est déjà forgé une réputation pour les fromages frais et les pâtes cuites au lait de brebis ou de chèvre. Petra Cooper a quitté l’édition pour le fromage en suivant son mari qui rentrait au pays. « Il y a beaucoup de gens qui entament une deuxième carrière, des gens comme moi et mes employés qui fuient 39

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

Nearby Glenora is where a free car ferry plies a one-kilometre-wide channel to the mainland, but I’m not quite ready to part ways with the County yet. Looming above is the Lake on the Mountain, and though it’s really more like a hill, there are some tall tales associated with it. For Mohawk Indians, this intriguing lake was a spiritual place for offerings; early settlers believed it was bottomless. Just how did a lake form 60 metres above Lake Ontario with no visible source of water? I ponder the unknown at a picnic site, feasting on the bounty from the land and savouring the commanding views while the ferries come and go. As the County begins re-examining its past, some things are best left a mystery.

03

02

Picton

222 km

Toronto

champêtre, une élégante demeure des années 1860 aux abords de la ville. C’est à Glenora que le ferry traverse un chenal vers le continent. Mais je ne suis pas pressé de quitter Le Comté. Sur une hauteur, se trouve Lake on the Mountain et ses légendes. Aux yeux des Mohawks, ce lac mystérieux était un lieu sacré; les premiers colons pensaient qu’il était sans fond. Comment un lac a-t-il pu se former à 60 m au-dessus du niveau du lac Ontario sans source d’eau visible? Je médite ce fait tout en pique-niquant avec les victuailles locales et en admirant le panorama. Même si Le Comté a une soif de découverte de ses racines historiques, il est plaisant de lui conserver une part de son mystère.

Lake Ontario

01 Taking a stroll along the Lake on the Mountain. Promenade au bord du lac sur la montagne. 02 Michael Potters preps for dinner. Michael Potters prépare le dîner. 03 The route out of town. L’itinéraire pour échapper à la ville.

01

Prince Edward County Top 10

Big Island

urban world,’ she says. Inspired by the County’s history, Petra names some of her cheeses after sunken schooners like the Prohibition-era rum-runners and barley boats lost to the coast’s treacherous waters. With some lemon-scented goat cheese added to the booty in the back seat cooler, I head for the bright lights of Picton, the County’s main town. The County is a part of the province that until a few decades ago was derogatively known as the ‘Ozarks of Ontario’ for its backwoods reputation. Now more and more newcomers are putting down roots. Picton buzzes with weekenders in search of art and antiques. They linger at Miss Lily’s Café and browse the adjoining bookstore for something local to read. The 90-year-old and recently revived Regent Theatre is a cultural hub that features concerts, plays and movies. ‘We’re kind of pioneers,’ says chef Michael Potters of Picton’s Harvest Restaurant. He keeps his menu seasonal and fresh and sources locally for things like ‘crappie’, a sunfish with sweet white flesh found in the Bay of Quinte. Word is getting out: his in-house charcuterie and pairings with the best local wines is raising the bar for gastronomes in search of authentic flavours. At Buddha Dog on Main Street, even the hot dogs are gourmet. And accommodation is also keeping pace, with the Claramount Inn’s on-site spa, the leafy getaway of historic Merrill Inn’s fine restaurant, and the country setting of The Waring House, an elegant 1860s mansion just out of town. 40

la ville », dit-elle. En s’inspirant de l’histoire, Petra a baptisé ses fromages du nom de goélettes qui ont coulé, comme les passeurs de rhum au temps de la prohibition et les bateaux transportant de l’orge qui se sont échoués sur ces côtes dangereuses. Ma glacière pleine de fromage de chèvre au goût citron, je me dirige vers la ville principale du Comté. Picton est pleine de gens venus en fin de semaine pour acheter objets d’art et antiquités. Ils s’attardent au Miss Lily Café et fouinent à la librairie attenante. Le Regent Theatre, fondé il y a 90 ans, connaît un regain d’activité avec des concerts, des pièces de théâtre et du cinéma. Dans la province, ce Comté a longtemps été péjorativement surnommé « les Ozarks de l’Ontario », en référence à sa réputation d’attardé. Aujourd’hui, nombreux sont ceux qui viennent y planter leurs racines. « Nous sommes les nouveaux pionniers », com­ mente Michael Picton, le chef du Picton’s Harvest Restaurant. Son menu suit les saisons et il se fournit localement pour les mets comme le «crappie», un poisson à chair blanche délicate que l’on trouve dans la baie de Quinte. Sa réputation grandit : ses charcuteries maison associées aux meilleurs vins du cru satisferont les gastronomes en quête de saveurs authentiques. Au Buddha Dog, sur Main Street, même les hot-dogs sont de la cuisine fine. Les hôtels ne sont pas en reste avec le Claramount Inn qui dispose d’un spa, le Merrill Inn et son excellent restaurant et la Waring House au cadre

48 2

Prince Edward County Glenora Ferry

Wellington

33

Lake on the Mountain

Bloomfield

Picton

7 8

10

Waupoos Cherry Valley

Lake Ontario

222 km

Toronto

Picton

Lake Ontario

33

01 The Grange of Prince Edward Vineyards & Estate Winery 990 Closson Road, Hillier (866) 792-7712, www.thegrangewines.com 02 Barley Days Brewery 13730 Loyalist Parkway, Picton (613) 476-7468, www.barleydaysbrewery.com 03 The Fifth Town Artisan Cheese Company 4309 County Road 8, Picton (613) 476-5755, www.fifthtown.ca 04 Miss Lily’s Café 289 Main Street, Picton (613) 476-9289 05 The Regent Theatre 224 Main Street, Picton (613) 476-8416, www.theregenttheatre.org 06 Harvest Restaurant 106 Bridge Street, Picton (613) 476-6763, www.harvestrestaurant.ca 07 Buddha Dog 172 Main Street, Picton (613) 476 3814, www.buddhafoodha.com 08 Claramount Inn & Spa 97 Bridge Street, Picton (613) 476-2709, www.claramountinn.com 09 Merrill Inn 343 Main Street East, Picton (613) 476-7451, www.merrillinn.com 10 The Waring House Junction of Hwy 33 and County Rd 1, Picton (613) 476 7492, www.waringhouse.com

41

Business to watch/Enterprise dans le mire

Words: Megan Griffith-Greene  Photography: Derek Shapton

Business to watch/Enterprise dans le mire

Critical Mass In just seven years, Toronto music label Arts & Crafts has turned a love of indie into an awardwinning business. En seulement sept ans, le label Arts & Crafts a su transformer sa passion pour le genre indie en entreprise prospère, lauréate de plusieurs prix. Jeffrey Remedios sits between a wall of JUNO music awards and a Boston terrier named Maddox, who’s contentedly pulling white fluff out of the belly of a stuffed animal. Remedios is calm and soft-spoken, but as the co-founder and head of the Arts & Crafts music label, he’s the all-seeing eye of a tornado that makes up some of Canada’s most successful indie musicians. The allusion is accidental, but it’s fitting that Arts & Crafts shares a name with the 19th-century movement in which artists rebelled against the meaninglessness of machinemade, industrialized culture in favour of the pleasure of crafting something by hand. Around the corner from the Arts & Crafts HQ, Queen Street West in Toronto overflows with local music and cheap beer. At the Horseshoe Tavern, nascent acts play on a stage that has hosted the Rolling Stones, the Police and Loretta Lynn. In dozens of venues stretching across the city, hundreds of musicians – some not old enough to drink in the bars in which

42

Jeffrey Remedios est assis devant un mur couvert de prix de musique JUNO. Maddox, son Boston terrier, est occupé à éventrer un nounours en peluche. Remedios est calme et s’exprime posément. Pourtant, en tant que cofondateur et directeur du label musical Arts &Crafts il se trouve au cœur de la tornade que forment des musiciens parmi les plus accomplis de la scène indie. C’est une coïncidence, mais il est approprié que Arts & Crafts tire son nom du mouvement artistique du XIXe siècle lancé par des artistes se rebellant contre l’absurdité d’une culture industrielle en faveur des objets façonnés à la main. Non loin du siège de la société à Toronto, Queen Street West propose musiciens locaux et bière bon marché. À la Horseshoe Tavern, des groupes débutants se produisent sur une scène qui a accueilli les Rolling Stones, Police et Loretta Lynn. Dans des dizaines de clubs, des centaines de musiciens, dont certains sont trop jeunes pour boire

43

Business to watch/Enterprise dans le mire

Business to watch/Enterprise dans le mire

01

02

03

they play – perform every week, honing their craft and trying to build a fan base. When A&C began in 2002, Canadian music was reaching a critical point. It was more than plentiful: it was cool. ‘Back when we started, there was a burgeoning scene happening in Toronto,’ Remedios says. Rather than focus on outside influences, ‘Artists were looking to one another for inspiration and collaboration…and it was happening everywhere: not just in music, but writers, artists. It felt like the right time to start something.’ In the middle of Toronto’s indie-music renaissance, Broken Social Scene was one band determined to build on the inclusive nature of the city’s cultural movement. Founding members Kevin Drew and Brendan Canning decided to open up the songwriting process by inviting friends to help score the music for their shows. The band swelled to over a dozen people and featured medleys of trumpets, violins and vocals on increasingly crowded stages. The BSS collective pooled talented musicians from bands across the city, and in 2002, by then a supergroup, they recorded You Forgot It in People. The album was a critical hit that summed up the collaborative nature of the Toronto scene. Billboard said the record had ‘uncommon beauty and originality, brimming with tunes that glimmer with pure magic.’ For Remedios, it was a turning point: ‘I heard it and I was like, “I’m on board. I don’t quite know what that means yet, but I’m in.”’ What it meant was quitting his job at Virgin Records and, alongside Drew, building a label that combined elements of the majors with an indie sensibility. Their plan was to support artists across all aspects of the music business, where notable successes included Feist’s jubilant song for the iPod ad, and the soundtracks for Grey’s Anatomy and Bruce McDonald’s film The Tracey Fragments, among others. Their decision to eschew the usual 80-20 label-artist revenue split for an even 50-50 was designed to maintain artistic idealism at a time when

de l’alcool, se produisent chaque semaine, apprenant leur métier et trouvant leur public. À la fondation de A&C en 2002, la musique canadienne avait franchi un cap : elle était devenue branchée. « À l’époque, Toronto était en pleine effervescence, dit Remedios. Loin de chercher une influence extérieure, les artistes s’inspiraient les uns les autres et collaboraient. Et pas seulement les musiciens ; les auteurs et d’autres artistes. C’était le moment idéal pour lancer quelque chose. Au cœur de cette renaissance indie à Toronto, le groupe Broken Social Scene est déterminé à profiter de la nature inclusive de ce mouvement culturel. Kevin Drew et Brendan Canning décident d’élargir le processus créatif en invitant des amis à contribuer à l’écriture de leurs compositions. Le groupe compte alors plus de douze membres et propose un mélange de trompettes, violons et chanteurs. Ce collectif attire des musiciens talentueux venus de groupes de toute la ville et, en 2002, ce super groupe enregistre You Forgot It in People. Cet album, qui a reçu les éloges de la critique, incarne la nature collaboratrice de la scène musicale de Toronto. Billboard l’a qualifié de « beauté et originalité hors du commun avec des compositions qui sont pure magie ». Pour Remedios cela a été une révélation. « J’ai écouté l’album et je me suis dit ‘Je veux en faire partie. Je ne sais pas exactement de quoi, mais je voulais en être. » Aussitôt, il quitte son boulot à Virgin Records et, avec Drew, il met sur pied un label qui associe des éléments de grosse compagnie et sensibilité indie. Leur idée est de soutenir des artistes en tous genres et parmi leurs succès on trouve, par exemple, le thème composé par Feist pour la publicité de l’iPod, les bandes son de Grey’s Anatomy et du film de Bruce McDonald The Tracey Fragments. Leur décision de partager les revenus à hauteur de 50-50 avec les artistes (au lieu des 80-20 habituels) est destinée à promouvoir l’idéal artistique à

44

many in the industry were wringing their hands and declaring the end of the business as they knew it. The BSS collective proved to be fertile ground: A&C has since released solo albums by founding members Drew and Canning, fellow bandmates Jason Collett and Amy Millan – plus, of course, Feist. Remedios says with a smile: ‘I recommend to anyone looking to start a music company to start with something like Broken Social Scene. They are this wealth of talent. I think we released 10 albums before we even left the Broken Social Scene family.’ A&C now represents 21 artists and employs 20 people in four cities – the label opened satellite offices in London and Mexico City last year. Now Remedios spends about a third of his time on the road, flying to key gigs and conferences around the world. ‘It’s happened fairly organically,’ Remedios says. ‘I still feel we’re small. I don’t want to get too much bigger. But I think we’re starting to get a real sense of how we want things to be. We’re starting to get into a rhythm.’ The community emphasis is something that A&C artists value. ‘We try to make all the decisions together,’ says BSS’s Canning. ‘Like, “Does this tour make sense? Is this the right single?” It’s about letting the artist be the artist and guiding with a gentle hand.’ ‘When you’re at a show, nobody says, “The guys from the label are here,”’ he continues. ‘We’re all hanging out, drinking the same tequila. There’s no pretense; no having to put on a face for the “label people”.’ Back in his office, Remedios is quick to bring the focus from those JUNOs on the wall back down to ground level. ‘They are yardsticks but they’re not the right yardsticks,’ he proclaims. ‘If a band hits critical mass and is able to make a living, to me that’s the right way to measure success. If an artist can do that, whether that’s from record sales or touring or from licensing or merchandising, it doesn’t matter. If the sum of those parts means they can pay their rent or support their family, then we’re doing good.’ Despite a growing international reach, it’s these local values that are keeping Toronto’s Arts & Crafts movement alive.

une époque où le secteur s’arrache les cheveux en déclarant que l’industrie du disque est désormais finie. Le collectif BSS prouve sa force: A&C a produit des disques solos de ses membres fondateurs Drew et Canning et d’autres comme Jason Collett et Amy Millan – et bien entendu, Feist. Remedios dit en souriant: « Je recommande à quiconque veut fonder un label de commencer avec un groupe tel que Broken Social Scene. C’est une mine de talents. Je crois que nous avons sorti dix albums rien qu’avec eux.» A&C représente aujourd’hui vingt et un artistes et emploie vingt personnes dans quatre villes. L’an dernier, la société a ouvert des bureaux à Londres et Mexico. Désormais, Remedios passe un tiers de son temps sur la route, en se rendant aux grands concerts et conférences dans le monde entier. « C’est arrivé comme ça, dit Remedios. Je pense que nous sommes encore un petit label, et je ne veux pas devenir trop gros. Maintenant nous savons où nous voulons aller, nous avons trouvé notre rythme ». Les artistes d’A&C apprécient l’aspect communautaire. « Nous faisons en sorte de prendre les décisions ensemble, dit Canning du groupe BSS. Par exemple, ‘Devrions-nous partir en tournée?’ Il faut laisser les artistes être des artistes tout en les conseillant. » « Quand vous faites un spectacle, personne ne dit ‘les types du label sont présents’, poursuit-il. On sort ensemble, on boit la même tequila. Il n’y a pas de faux semblant, nous ne jouons pas un rôle pour ‘les types du label’. » Dans son bureau, Remedios met en perspective les prix JUNO qui tapissent le mur. « Ce sont des étalons du succès, mais ce ne sont pas les bons étalons, souligne-t-il. Si un groupe atteint une taille critique et peut vivre de sa musique, c’est pour moi le véritable signe du succès. Qu’un artiste y arrive en faisant des ventes d’album record ou grâce à ses tournées ou à la vente d’objets dérivés, peu importe. Si la somme de toutes ces pièces veut dire qu’il peut payer son loyer ou faire vivre sa famille, alors nous avons réussi. » Malgré son expansion internationale, ce sont ces valeurs locales qui alimentent le mouvement Art & Crafts de Toronto.

04

01 Official recognition of Arts & Crafts success. Reconnaissance officielle du succès d’Arts & Crafts. 02 An artefact from the pre-iPod age. Un objet d’avant l’ère de l’iPod. 03 Jeffrey Remedios in the Arts & Crafts headquarters. Jeffrey Remedios au siège d’Arts & Crafts. 04 The Arts & Crafts back catalogue. Le catalogue d’Arts & Crafts.

Jeff’s Jukebox: What Jeffrey Remedios is listening to right now 01 Portishead ‘The Rip’ A gut-wrenchingly beautiful song that starts acoustic and then morphs into an electronic opus. Simply delectable. 02 Kevin Drew ‘Frightening Lives’ This song slowly creeps into your conscience and won’t let go. That’s okay by me – I don’t want it to. 03 Hayden ‘Where and When’ Hard to pick my favourite song from Hayden’s latest record. For me this one comes first by a hair. 04 Circlesquare ‘All Live But the Ending’ Thirteen minutes of dark, glorious, sexy, building emotion. 05 Manu Chao ‘Minha Galera’ Literally translated as ‘my people’, a beautiful ode to life, love and football – three of my favourite things.

45

Menu/Services à bord

Illustration: Neal Whittington

THE GOODNESS OF ORGANICS TAKES FLIGHT!

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks (and hot and cold drinks) to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations (et des boissons chaudes et froides) pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Stella Artois Premium lager

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bière Stella Artois Une blonde de type Lager

Wine Red Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2004 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Soft Drinks A selection of juices and pop

Vins Rouge Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2004

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2004 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra chips Cookie bars Chocolate fudge brownies Almonds

Blanc Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2004

Collations Choix de collations telles  que chips Terra barres de biscuit sablé carrés au chocolat amandes

STONYFIELD.CA

Getting our wings on Por ter Airlines means you can fly into the realm of pure organic yumminess. Rich, smooth and creamy, Stonyfield Farm yogurt is made with farm-fresh Canadian organic milk, sun-ripened fruit and organic cane sugar. And it contains a unique mix of five active cultures and inulin so it’s probiotic and prebiotic to give you maximum goodness.

Imagine the happiness of finding your Stonyfield Farm yogur t on your breakfast tray!* Ever y delicious, nourishing mouthful will make your taste buds soar. And being certified organic, Stonyfield Farm yogurt is as wholesome for the planet as it is for you. No wonder it’s been the world’s most popular organic yogurt for over 25 years.

Totally delicious! Irresistibly organic! Look for it in the organic yogurt section. *Stonyfield Farm organic yogurt is available on selected Porter flights.

47

VIPorter/VIPorter

Illustration: Neal Whittington

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or on (888) 619-8622.

Points per flight Points par vol

Visit www.thebay.com/brands for Bay store availability

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

49

Plane Facts/Bonne santé

Illustration: Neal Whittington

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance, and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Noise and Vibration Suppression (NVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire Système de réduction du bruit et des vibrations (NVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology

Reducing emissions can be this comfortable As one of the world’s most technologically advanced aircraft, Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort and reduced environmental impact. It produces 30-40% less emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2 in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 («Q» signifie «quiet» – tranquillité) 32,8m (107pi 9po) 28,4m (93pi 3po) 8,3m (27pi 5po) 70 sièges @ inclinaison de 34po 1,95m (6pi 5po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580shp, puissance maximale 5 071shp 360kts (667km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation d’essence par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Although Porter flights are short, it’s a good idea to keep your blood moving with a few exercises. After his meal, Mr Porter likes to stretch from top to toe. His in-flight regimen goes like this: Même si les vols de Porter sont courts, il est conseillé d’activer votre circulation. Après son repas, M. Porter fait des étirements. Voici quelques éléments de départ : Ballet practice Sit with your feet flat and hip-width apart. Lift your heels till only the balls of your feet are on the floor. Hold for 10 seconds, lower your feet and repeat nine times.

Le ballet Asseyez-vous les pieds à plat légèrement écartés. Soulevez les talons jusqu’à n’avoir plus que les plantes des pieds en contact avec le sol. Maintenez la position pendant 10 secondes, répétez neuf fois.

Answer no Shrug your shoulders forward, then shrug your shoulders backward. Then shrug them upward as if you were saying ‘I don’t know’. Repeat nine times.

Haussement d’épaules Poussez vos épaules vers l’avant, puis vers l’arrière. Puis, haussez les épaules comme pour dire : « Je ne sais pas ». Répétez neuf fois.

Draw perfect circles Stretch your legs out in front of you. Lift one leg and draw circles with your toes clockwise for 15 seconds, then counterclockwise for 15 seconds. Repeat with the other leg.

Cercles parfaits Étendez les jambes devant vous. Soulevez une jambe et dessinez des cercles avec vos orteils pendant 15 secondes, puis dans l’autre sens pendant 15 secondes. Faites de même avec l’autre jambe.

Take a stroll Stand up and walk the length of the cabin. If, like Mr Porter, you have a tail, rotate it first clockwise then counterclockwise while you walk.

Promenade Levez-vous et parcourez la cabine. Si comme M. Porter, vous avez une queue, remuez-la dans un sens puis dans l’autre, tout en marchant.

51

Destination Info/Infos destinations

Destination Info/Infos destinations

Way to Go Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver vite et facilement. Trouvez les renseignements qu’il vous faut dans la liste ci-dessous.

Des Plaines Skokie

Schaumburg

Chicago

New York

Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop www.flychicago.com

Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Taxi US$30 to downtown. Car service approximately US$40. Taxi pour le centre-ville pour US$ 30. Voiture particulière environ US$ 40.  Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US$2.25. Transports en commun vers le centre-ville : train CTA (ligne orange), US$ 2,25. Location of Porter check-in desk: concourse A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A.

North Arlington

Union City

North Preston

Bedford

East Preston

Bedford Basin

Naperville

Dartmouth

Seaforth

Chicago Midway International Airport

Newark Liberty International Airport

Halifax Harbour

Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

HUDSON RIVER

MANHATTAN

East Preston Dartmouth

Halifax

Hull



Airporter bus service costs CAN$18. Le service de bus Airporter coûte CAN$ 18.



Location of Porter check-in desk: second floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs.

Ottawa

Ottawa International Airport

Montréal

Ottawa

Laval

Montréal



Taxi CAN$38 to downtown. Car service approximately $50. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 38. Voiture : environ $ 50.



Aérobus service costs CAN$15 to downtown. Service d’Aérobus pour le centre-ville : CAN$ 15.



Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A.

Hampstead

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Lac St-Louis Châteauguay

St-Constant

Mont-Tremblant La Conception

Val-des-Lacs

Beauport St-David-deL’Auberiviére Lauzon

Ottawa International Airport

Québec

Lévis

Québec City Jean Lesage International Airport

Charny



Location of Porter check-in desk: third floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs.

Bedford Basin

Brébeuf



Courtesy shuttle between airport and resort. Navette gratuite entre l’aéroport et le complexe.

Huberdeau

Mont-Tremblant International Airport



Québec Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Taxi CAN$32.50 to downtown. Car service approximately CAN$65. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 32.50. Voiture pvarticulière environ CAN$ 65.

Bus route 78 costs CAN$2.45 to downtown. Le bus 78 pour le centre-ville coûte CAN$ 2.45.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Taxi CAN$8 to downtown. Car service approximately CAN$40. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 8. Voiture particulière environ CAN$ 40.

Lévis

Car service approximately CAN$90. Voiture particulière pour environ CAN$ 90.

Bedford Basin

Toronto City Centre Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from downtown. L’aéroport international de Toronto City Centre (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp

Charlesbourg



The second busiest passenger airport in the province, Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11km/7 miles southwest of the city. Deuxième aéroport par sa fréquentation dans cette province, l’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. www.aeroportdequebec.com

Toronto

Vaughan

Mont-Tremblant International Airport (YTM) is 36km/22 miles from the resort, where you can register for your flight and arrive at the airport up to 30 minutes prior to boarding. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 36 km de ce complexe où vous pouvez vous enregistrer et arriver à l’aéroport jusqu’à 30 minutes avant l’embarquement. www.mtia.ca Lauzon

St-Faustin

52

Bus route 97 costs CAN$3 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte CAN$ 3.

Dartmouth

Charlesbourg

Mont-Tremblant

Lac-Tremblant-Nord

Amherst



Québec City

Montréal–Pierre Elliott Trudeau (formerly Dorval) International Airport (YUL) is the busiest passenger airport in Québec, and lies 20km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Montréal Pierre Elliott Trudeau (anciennement Dorval), le plus fréquenté par les passagers au Québec est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Rivière des Prairies

St-Laurent

Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxi CAN$25 to downtown. Car service approximately CAN$90. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 25. Voiture particulière environ CAN$ 90.

Ottawa

Halifax Harbour

Boisbriand

Ottawa

Seaforth

Eastern Passage

Rivière des Mille Îles

Location of Porter check-in desk: terminal B. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B.

Brooklyn

Vanier

Ottawa River

Train to N.Y. Penn Station costs US$15. Le Train pour Penn Station à N.Y. coûte US$ 15.

Upper New York Bay

Parc Écologique du Lac-Leamy Rockcliffe Park

Taxi/car service CAN$53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville pour CAN$ 53.

North Preston Bedford Basin

New York Jersey City

Newark Bay

Halifax Halifax Stanfield International Airport

Bedford

MANHATTAN

Eastern Passage

Bolingbrook

Sackville Lower Sackville

HUDSON RIVER

Chicago

Taxi/car service US$50-75 to downtown depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre $50 et 75 selon la destination.

Hoboken

Mississauga

Toronto



A ferry service connects the airport to downtown every 15 minutes (it’s free!). Ferry de l’aéroport au centre-ville toutes les 15 minutes (service gratuit!).

Toronto City Centre Airport



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Lake Ontario

 he information and figures above are for reference only, and may not be current. Please visit each airport’s website for up-toT date details. Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications. Veuillez consulter le site web de votre aéroport pour les dernières informations.

53

So central. So affordable. So Montreal. A friendly message to Porter People: Own the perfect Montreal pied-a-terre… by the Ritz and Holt Renfrew.

If the ease of getting to the airport and our sleek, dedicated passenger lounge haven’t convinced you that Porter stands head and shoulders above other domestic airlines, the Porter Pass probably will. With discounted packs of 10 segments between Toronto, Ottawa or Montréal, our Freedom, Flexible and Firm passes reward you with transferability – so they’re perfect for corporate travel. To book, visit www.flyporter.com or call (416) 619-8622/ (888) 619-8622.

• Downtown Montreal - the centre of the Golden Square Mile • Immediate possessions available • See six furnished models today • Unbeatable combination of location and price • Montreal’s best indoor and outdoor amenities • Close to McGill & Concordia Universities

A special limited release of studio, 1 bdrm & 2 bdrm suites from $139,900 to over $359,900

Porter Pass/Passe Porter

Illustration: Neal Whittington

Freedom

Flexible

Firm

None

None

Seven days

Change fee Modifier le tarif

Complimentary

$25/segment

$50/segment

Same day change fee at airport Changements le jour même à l’aéroport

Complimentary

$50/segment

Not permitted

Yes

Yes

Yes

Complimentary

Complimentary

Complimentary

None

None

Weekdays from 10:00 to 15:59 and from 19:00 to 23:59 and weekends only

Advance booking required Réservation anticipée exigée

Transferable Transférable

Upcoming Toronto Sale Event at Hotel Le Germain. To register visit www.clubsommet/toronto

CLUB SOMMET

Seat selection Sélection des places Travel restrictions Restrictions relatives au voyage

5

10

2

Conciege

Greenhouse Suites

Indoor/Outdoor pool

6 Model Suites

Golden Square Mile

Fitness Centre

Rooftop Deck

9

3475 rue de la Montagne at Sherbrooke Downtown Montreal www.clubsommet.ca

Si l’accès facile à l’aéroport et notre chic salon réservé ne vous ont pas convaincu que Porter vole bien au-dessus des autres compagnies aériennes intérieures, la passe Porter vous convaincra sûrement. Avec des rabais sur des forfaits de 10 vols entre Toronto, Ottawa ou Montréal, nos passes Liberté, Flexible et Fixe vous récompensent en vous offrant la transférabilité, ce qui est idéal pour les voyages d’affaires. Pour réserver, visitez www.flyporter.com ou téléphonez au (416) 619-8622/(888) 619-8622.

1

55

Route Map/Carteroutière

Route Map/Carte routière

CANADA CANADA

U.S.A.

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding network of cities in Canada and the United States. Keep an eye out for the latest additions to our fast, efficient and friendly service. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Ouvrez l’œil pour nos nouveaux vols rapides, pratiques et offrant un bon service.

56

Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés Current routes Itinéraires courants

57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Neal Whittington

Bunch Time Mr Porter knows the effect a beautiful bunch of flowers will have on the raccoon in his life. That’s why, in exchange for a bouquet, he agreed to help out at his friend’s shop. Can you spot the 20 differences between the pictures below? M. Porter sait très bien l’effet que produira un joli bouquet de fleurs sur le raton laveur de son cœur. C’est pourquoi, en échange d’un bouquet, il a accepté d’aider son ami dans la boutique. Saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux dessins ci-dessous?

BROOM ST. BROOM ST.

BLOOM ST. BLOOM ST.

The Toronto Symphony Orchestra is the perfect setting for you and your guests to hear the most exciting concerts in Toronto. Order Business Class for the best seats available, enjoy complimentary drinks in the exclusive Lexus Lounge, and receive exceptional personalized ticket services.

special introductory offer: 2 for 1 tickets Save your Porter Airlines ticket and try TSO Business Class!

tso.ca/businessclass TIPPET-RICHARDSON CONCERT SEASON

68

416.593.7769 x 485

Conductors’ Podium Sponsor

Official Airline of the TSO

CONTROL POWER

The most powerful Acura ever built. The all-new 2009 Acura TL with SH-AWD.® Introducing the all-new 2009 SH-AWD Acura TL. The revolutionary Super Handling All-Wheel DriveTM system produces unparalleled control of the V-6 engine’s formidable 305 horsepower, giving you exceptional handling and unwavering confidence in any condition. Using advanced sensors, the system even accelerates the outside rear wheel through tight curves, resulting in exhilarating, razor-sharp cornering. The 2009 SH-AWD Acura TL. Stirring performance plus advanced technology. Visit acura.ca for more information.