The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Our Weekender feature touches down in Grand ..... Home, James: River North's top hotel. ... technologie est plus rapide et le délai de réaction pour arriver à.
8MB taille 5 téléchargements 225 vues
7 12 21 25

Issue Fifteen Summer Été 2011

Navigating Chicago’s River North Carsten Scheffel has it covered Checking in with Shelly Wile Heaven on earth: Grand Marais

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

re: re– porter porter

Workplace

Delica’s delicacies – lunching at Toronto’s coolest kitchen Les petits plats de Delica – les dîners tendance de Toronto

Contents

25

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 Neighbourhood From van der Rohe to pretzel rolls, Chicago’s River North has got it all. Le voisinage De van der Rohe aux pretzels, c’est le quartier de River North à Chicago. 12 Frequent Flyer Insurance exec Carsten Scheffel’s life in the clouds. Le voyageur fréquent Le magnat de l’assurance Carsten Scheffel a la tête dans les nuages. 15 Workplace Toronto’s Delica Kitchen is redefining lunch, one Strawberry Jammy at a time. L’entreprise dans la mire Delica Kitchen a su réinventer le dîner sur le pouce à Toronto. 21 Employee Profile Shelly Wile’s service with a smile. Portrait d’un employé Shelly Wile, un service hors pair avec le sourire. 25 Weekender Grand Marais: home to angry trout, wandering artists and seriously addictive doughnuts. Projet de fin de semaine Grand Marais : pays des truites irascibles, des artistes en vadrouille et de beignets alléchants.

35 News and Destination Info Toronto’s tastiest pork buns, Boston’s chicest eco-boutique and Moncton’s finest fried clams. Nouvelles et infos destinations Les meilleurs en-cas à Toronto, une éco-boutique chic à Boston et les meilleures coques de Moncton. 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Porter Pass Prenez un Porter Pass pour profiter de tarifs réduits. 55 Menu & Plane Facts Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 58 Spot the Difference Mr. Porter comes over all cycle-logical. Trouvez l’erreur M. Porter enfourche sa bicyclette pour faire un pique-nique sympa.

7

15

JUNE 17 - SEPT. 11, 2011

NATIONAL GALLERY OF CANADA Michelangelo Merisi da Caravaggio, Boy Bitten by a Lizard (detail), 1594-96. Fondazione di Studi di Storia dell’Arte Roberto Longhi. Photo: Jamison Miller

Presented by

Ottawa 1-800-319-ARTS Organized by the National Gallery of Canada, Ottawa, and the Kimbell Art Museum, Fort Worth. Supported by the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program.

Cover Image/En couverture Devin Connell at Delica Kitchen in Toronto Photography by Eugen Sakhnenko 3

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck

Done Deal. An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

The American author Henry James once wrote that the two most beautiful words in the English language were summer afternoon. Given his morethan-prodigious vocabulary, that’s high praise indeed; but with all the bucolic images those words conjure up – azure skies, buzzing bees, the gentle splash of water from a sprinkler – you can see what he means. In this sun-drenched issue of re:porter, we’re going places where those balmy afternoons can be whiled away in style. Our Weekender feature touches down in Grand Marais, Minnesota, which, with its proximity to Lake Superior and its national forest, is a mecca for fishermen and hikers or for those who simply want to sit and take in the stunning scenery. Meanwhile, our Neighbourhood feature focuses on River North, a resurgent Chicago district whose lively boutique, restaurant and gallery scene makes for premium table hopping and people watching. And if you’re heading home? Unfurl your deck chair, prepare a jug of something long and cool, grab a book – Henry James? – and assume your place in the sun.

L’écrivain américain Henry James a un jour écrit que les deux plus jolis mots anglais étaient summer afternoon (après-midi d’été). Étant donné la prodigieuse étendue de son vocabulaire, c’est un beau compliment. Mais les images bucoliques suscitées par ces mots – ciel d’azur, abeilles bourdonnantes, le murmure de l’eau jaillissant d’un arroseur – font comprendre ce choix. Dans ce numéro de re:porter, nous visitons des endroits où passer en grand style des après-midi inoubliables. Notre Projet de fin de semaine se pose à Grand Marais, au Minnesota, sur les rives du lac Supérieur et sa forêt nationale, la mecque des pêcheurs et des randonneurs et de tous ceux qui apprécient un beau paysage. Entre-temps, notre Voisinage est celui de River North, un quartier de Chicago réhabilité dont les boutiques, restaurants et galeries d’art dynamiques se prêtent à la flânerie, au magasinage et à l’observation de ses pairs. Et si vous rentriez à la maison ? Sortez votre transat, préparez une carafe de quelque chose de bien frais, choisissez un bon bouquin – Henry James ? – et prenez votre place au soleil.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Taking care of business.

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directrice artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Sally Grant

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Nicole CuUnjieng Ben Porter

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Words: Anna H. Blessing  Photography: Matthew Gilson

Neighbourhood/Le voisinage

Open skies Ogilvy Renault has joined Norton Rose Group 2600 lawyers 5 continents 1 vision

River of Dreams Head west of Chicago’s Magnificent Mile and you’ll find a ’hood that has it all: art galleries and family restaurants, indie boutiques and luxury hotels. It’s no dream; it’s River North. À l’ouest du Magnificent Mile, se trouve un voisinage de Chicago qui ne manque de rien : galeries d’art et restaurants familiaux, boutiques indie et hôtels de luxe. Ce n’est pas un rêve, c’est River North.

nortonrose.com

City neighbourhoods can be characterized with broad strokes: there are artist enclaves, stroller-friendly sanctums, tourist traps, big-box blocks and indie boutique districts. But River North, a neatly organized grid of streets bounded by Michigan Avenue, Chicago Avenue and the Chicago River, defies categorization. In the 1970s, River North was gritty, and as the story often goes, the neighbourhood’s revitalization began with the arrival of artists, drawn by spacious, low-rent warehouses. But the story veers from the predictable path: as the area gentrified, the artists stayed and grew a thriving gallery district. Chain restaurants and stores moved in, but so did chef-driven eateries and independent boutiques. No one pushed anyone out; River North, it turned out, had room for everyone. Today, the area is quintessentially downtown Chicago, just steps from the Magnificent Mile. “I wish someone would stand out on Michigan Avenue with a sandwich board,” says local shop owner Camille Cozzini, “telling travellers to walk just one block west.”

Certains voisinages peuvent se résumer à grands traits : enclaves artistiques, sanctuaires pour les balades, pièges à touristes, appartements et repaires de boutiques indie. Mais River North, un réseau de rues bien agencées encadré par Michigan Avenue et la Chicago River, refuse les catégorisations simplistes. Dans les années 1970, River North était rude et, comme souvent, la réhabilitation a commencé avec l’arrivée d’artistes attirés par les entrepôts spacieux et bon marché. Puis l’histoire change : avec l’embourgeoisement du quartier, les artistes s’y sont fixés et les galeries ont prospéré. Des chaînes de restaurants et de magasins sont arrivées, puis des restaurants tenus par des chefs réputés et des boutiques indépendantes. River North avait une place pour tout le monde. Aujourd’hui, à deux pas du Magnificent Mile, le voisinage fait partie du centre de Chicago. « Il faudrait mettre un homme-sandwich sur Michigan Avenue », dit Camille Cozzini, qui tient une boutique, « pour dire aux gens de faire un détour par ici ». 7

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

05

p

p

Eat/Drink

Shop

06

P.O.S.H. stocks rags and riches – and everything in between. P.O.S.H. propose des nippes et du luxe et tout le reste aussi. A brogue state of mind at Haberdash. Chaussure à son pied chez Haberdash.

07



Not-so-basic elements: pink bunnies, bamboo bowls, cashmere throws and beyond. Des éléments pas si basiques : lapins roses, bols en bambou, châles en cachemire, etc.

05

07

grahamwich

Chef Graham Elliot thinks outside the brown paper bag at his new counter sandwich shop in the historic Tree Studios Building, with offerings like cheese-curd, cheddar and prosciutto grilled cheese; Wagyu beef on a pretzel roll, topped with an onion ring; and a pastrami Reuben doused in Gruyère fondue. Fancy snacks include truffle-and-Parmesan popcorn, housemade pickles and soft-serve ice cream in unconventional flavours. Open daily from 8 a.m., the shop liberates sammies from the narrow confines of lunchtime. Le chef Graham Elliot n’aime pas les conventions. Aussi, dans sa nouvelle sandwicherie située dans l’historique Tree Studios Building, il propose des mets originaux comme son cheese-curd, cheddar et prosciutto grillé ; du bœuf yagu dans un pain pretzel avec une tranche d’oignon ; ou un pastrami Reuben nappé de gruyère fondu. Parmi les snacks originaux, on trouve du popcorn aux truffes et parmesan, des marinades maison et des glaces fondantes aux parfums sortant de l’ordinaire. Ouverte chaque jour dès 8 h, la boutique libère les sandwicheries des conventions du casse-croûte de midi. 615 North State Street, (312) 265-0434 www.grahamwich.com 01

Xoco

02

The River North neighbourhood would not be the place it is without beloved chef Rick Bayless, who planted deep roots here when he opened Frontera Grill in 1987, and soon after, Topolobampo. Last year, he launched Xoco, a chocolate and tortas spot, which offers a new take on Mexican street food and snacks, available from morning to night – without the two-hour wait you’ll find next door at Topolobampo. The days here start early – with authentic bean-to-cup hot chocolate, Mexican granola and hot-from-the-fryer churros – and roll into lunch, which features woodoven tortas and rich soups, all made with locally sourced ingredients. River North ne serait pas le même voisinage sans le fameux chef Rick Bayless qui y a planté ses racines en ouvrant le Frontera Grill en 1987, puis, peu après, le Topolobampo. L’an dernier, il a lancé Xoco, une boutique de chocolats et tortas qui propose une nouvelle approche des en-cas mexicains, offerts du matin au soir, sans les deux heures d’attente qu’il faut compter à Topolobampo. La journée commence tôt  avec un chocolat chaud aux fèves fraîchement moulues, un granola mexicain et des churros encore chauds. On passe vite au dîner avec des tortas cuites au four à bois et des soupes riches. Tout est fait avec des ingrédients locaux. 449 North Clark Street, (312) 334-3688 www.rickbayless.com

04

01 02 03 04

8

Move beyond PB and J at grahamwich. grahamwich, des en-cas originaux. Xoco and awe: Mexican street eats. Xoco : au pays des en-cas mexicains. From sea to table at GT Fish & Oyster. De la mer à la table chez GT Fish & Oyster. Left Bank meets Midwest at Paris Club. Rive gauche et Midwest au Paris Club.

GT Fish & Oyster

03

This mod seafood joint, helmed by chef Giuseppe Tentori, arrived recently, promising platefuls of just-shucked oysters and a thoroughly sea-centric menu, from scallop ceviche and BBQ eel to lobster pot pie and chorizo-stuffed squid. The decor is seafaring chic, with buoy-inspired chandeliers, mounted white shark’s teeth and an enormous hand-painted fish mural. Ce resto de fruits de mer tendance, récemment ouvert par le chef Giuseppe Tentori, propose des assiettes d’huîtres fraîches et un menu centré sur les produits de la mer : ceviche de saint-jacques, anguilles grillées, homard en croûte ou encore calmar au chorizo. La déco évoque les croisières chic, avec des lustres ressemblant à des bouées, des dents de grand requin blanc et une grande fresque marine. 531 North Wells Street, (312) 929-3501 www.gtfishandoyster.wordpress.com

Paris Club

The Melman brothers have captured the energy of River North and the charm of a Parisian bistro. The space is elegant, moody and punchy, with playful pops of hot pink accenting the classic blackand-white decor. The French 59, a champagne cocktail with St. Germain and Mandarine Napoléon, pairs with small plates of updated classics, like French onion fondue, steak frites and pig’s-feet bonbons. The rooftop patio is just the place to sip the summer away. Les frères Melman ont réussi à associer l’énergie de River North au charme d’un bistro parisien. L’endroit est élégant, possède une atmosphère vibrante et la déco noir et blanc est agrémentée de touches roses amusantes. Le French 59, un cocktail au champagne avec St-Germain et Mandarine Napoléon se marie avec des en-cas classiques modernisés comme la fondue à l’oignon, le steak-frites et les bonbons aux pieds de cochon. Le toit en terrasse est l’endroit rêvé pour savourer un cocktail estival. 59 West Hubbard Street, (312) 595-0800 www.parisclubchicago.com

P.O.S.H.

For 14 years, Karl Sorensen has been pouring himself – with his unerring eye for all things old, new and beautiful – into his shop, in the Tree Studios Building. He’s outfitted the space with vintage fixtures and flooring, highlighting the stunning historic building, as well as his immaculately curated collection of antiques and flea market objets. With vintage hotel dinnerware, curios from Belgium and France and classic old glassware, the shop feels like something you’d find on a narrow cobblestone street in Europe. Depuis 14 années, Karl Sorensen se consacre – avec un coup d’œil infaillible pour tout ce qui est ancien ou neuf mais beau – à sa boutique située dans le Tree Studios Building. Il a aménagé l’endroit avec des accessoires et un sol vintage afin de mettre en valeur le patrimoine de ce superbe bâtiment ancien. On y trouvera une collection impeccable d’objets antiques ou de brocante. Avec des couverts d’hôtel vintage, des curiosités belges et françaises et des objets en verre classiques, on se croirait dans une boutique européenne. 613 North State Street, (312) 280-1602 www.poshchicago.com 06 07

Haberdash Men’s Shop

On his shop’s blog, former lawyer Adam Beltzman muses on style icons and reminisces over gentlemen’s fashion from days gone by. Haberdash’s stock reflects Beltzman’s nostalgia, with modern yet timeless pieces from such heritageinspired American brands as Gitman Bros., Woolrich and Rag & Bone, as well as European labels like Hugo Boss and Grenson. Here, dapper meets daring: the look is classic, clean and pulled together, with a nod to the past – and a bit of an edge. Sur son blog de sa boutique, l’exavocat Adam Beltzman s’interroge sur les icônes de la mode et se rappelle la mode pour homme d’une autre époque. Le stock d’Haberdash reflète cela avec des objets modernes, mais intemporels de marques américaines comme Gitman Bros., Woolrich et Rag & Bone ou de labels européens comme Hugo Boss et Grenson. L’élégance y rencontre l’audace : le style est classique avec un clin d’œil au passé et un brin de tendance. 607 North State Street, (312) 624-8551 www.haberdashmen.com

Elements

After a stint on Oak Street, this retail stalwart has returned to River North, complete with coffee bar, luxe leather goods, statementmaking jewellery and home accessories. The stunning and surprising merchandise, which reflects the design-savvy vision of owners Jeannine Dal Pra and Toby Glickman, makes this boutique an essential stop for shoppers seeking original gift ideas. No doubt they’ll find them here, in the form of Ted Muehling candlesticks, D. L. & Co. skull plates, Mud Australia porcelain bowls and more. Après une escapade sur Oak Street, cette boutique est rentrée à River North avec son café, ses objets de luxe en cuir, ses bijoux tendance et ses accessoires pour la maison. Les objets superbes et surprenants, reflet de la vision des propriétaires Jeannine Dal Pra et Toby Glickman, en font l’endroit idéal pour un cadeau original. Trouvez le bonheur parmi les bougies Ted Muehling, les assiettes crânes D.L. & Co ou la porcelaine de Mud Australia. 741 North Wells Street, (877) 642-6574 www.elementschicago.com 9

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

p

p

See The Richard H. Driehaus Museum

In this stately 19th-century home, philanthropist Richard H. Driehaus founded a museum to promote architecture and design, and to house his extensive collection of European and American decorative and fine art, most of which was created between 1880 and 1920. Public and private tours offer a stunning peek of Gilded Age grandeur. Dans cette demeure du XIXe siècle, le philanthrope Richard H. Driehaus a fondé un musée pour promouvoir l’architecture et le design, et pour accueillir sa vaste collection d’art européen et américain dont les pièces datent de 1880 à 1920. Les visites publiques ou privées offrent un aperçu fabuleux de la grandeur de cette époque. 50 East Erie Street, (312) 482-8933 www.driehausmuseum.org

01

Sleep Chicago River

The stretch of the Chicago River that edges along River North might just be the most iconic. Bertrand Goldberg’s Marina City “corncob” skyscrapers sit next to Mies van der Rohe’s less-is-more IBM Building, followed by Trump’s moreis-more tower. Or head west and take a gander at the massive Merchandise Mart, which was the world’s largest building when it opened in 1930. Grassy banks along the Riverwalk are perfect for picnicking, people-watching and photograph-taking. The adventurous can grab a seat on a water taxi and enjoy a view of the city from the river itself. La portion de la Chicago River qui traverse River North est sans doute la plus emblématique. Les gratte-ciel en épi de maïs de Marina City conçus par Bertrand Goldberg, côtoient l’IBM Building minimaliste imaginé par Mies van der Rohe et la tour, au contraire très extravagante, de Trump. En piquant vers l’ouest, on découvre l’énorme Merchandise Mart qui fut le plus vaste bâtiment au monde lors de son inauguration en 1930. Les berges herbeuses de Riverbank sont idéales pour un pique-nique, flâner et prendre des photos. Les plus aventureux prendront un bateau-taxi pour profiter des panoramas urbains vus depuis le fleuve.

p

Residents

The James

Though you’ll have more hotels vying for your attention here than in any other area of the city, it’s hard to resist the allure of The James. With spacious, modern rooms, and slate-and-marble bathrooms stocked with Harmonic by Intelligent Nutrients products, the hotel offers a tranquil sanctuary in the heart of the River North action. (It’s also steps from the Magnificent Mile.) But tender, dry-aged ribeye steaks from David Burke’s Primehouse, island-fresh mojitos at JBar and rotating exhibits of the finest local artists in the lobby and guestrooms mean you might never want to leave. Bien que ce voisinage possède la plus forte densité d’hôtels de toute la ville, il est difficile de résister à l’attrait du James. Avec ses spacieuses chambres modernes, ses salles de bains en marbre et ardoise regorgeant de produits Harmonic par Intelligent Nutrients, cet établissement constitue un havre de tranquillité au cœur du turbulent River North. Il n’est qu’à deux pas du Magnificent Mile. En outre, les steaks matures proposés par le Primehouse de David Burke, les mojitos frais du JBar et les expos temporaires d’artistes locaux ne donnent aucune envie d’en partir. 55 East Ontario Street, (312) 337-1000 www.jameshotels.com

02

03

Karl Sorensen Owner, P.O.S.H.

In 2004 the Tree Studios Building in River North was being renovated and had store spaces for lease. I thought it was a special place – so close to downtown, with a small storefront in a historic building and a courtyard – I mean, where is there a courtyard in downtown Chicago? River North has worked out so well for us; as a downtown neighbourhood, it has a ton to offer, with a happy mix of people you don’t get in other parts of the city. En 2004, le Tree Studios Building du voisinage de River North ayant été rénové, il s’est trouvé davantage d’espaces à louer. Je me suis dit que c’était un endroit unique – si près du centre-ville, avec un accès au fleuve dans un bâtiment historique doté d’une cour intérieure – à part ici, où trouverait-on une cour intérieure à Chicago ? River North a été une véritable bénédiction pour nous. C’est un voisinage central qui a beaucoup de choses à offrir. La population cosmopolite est unique, on ne retrouve cela nulle part ailleurs à Chicago.

Alexis Cozzini, Owner, Sarca and Camille Cozzini, Owner, Odile

We knew we wanted to be downtown, and we saw there was a trend of boutiques moving west and south of the Oak Street shopping area. We opened in the neighbourhood because it had a great feel, with shoppers from the Gold Coast and tourists from the hotels. At the same time, it was a neighbourhood with a great family vibe. Nous savions que nous voulions rester au centre-ville. Ayant réalisé qu’une multitude de boutiques déménageaient pour s’installer à l’ouest et au sud du voisinage d’Oak Street, réputé pour le magasinage, nous avons donc ouvert boutique dans le coin. Il y a une atmosphère géniale avec des gens de la Gold Coast qui viennent faire leurs achats et des touristes qui sont descendus dans les hôtels. En même temps, c’est un voisinage vraiment excellent pour la vie de famille.

Chicago’s River North It’s magnificent: this hip ’hood is just west of Michigan Avenue. C’est magnifique : ce voisinage branché est tout près de Michigan Avenue.

01 02 03

10

American splendour at the Driehaus. Splendeur américaine à la Driehaus. Sun times for all on the Chicago River. Le soleil brille sur la Chicago River. Home, James: River North’s top hotel. Le James, meilleur hôtel de River North.

1 GT Fish & Oyster 2 Elements 3 Xoco 4 Paris Club 5 grahamwich 6 P.O.S.H. 7 Haberdash Men’s Shop 8 Richard H. Driehaus Museum 9 The James

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband  Photography: Finn O’Hara

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Risky Business Carsten Scheffel has spent 32 years in the insurance business. He’s currently President and CEO of Allianz Global Corporate & Specialty, Americas, the division of Allianz Group that deals with corporate and specialty insurance solutions. Carsten Scheffel a une carrière de 32 années dans les assurances. Il est PDG d’Allianz Global Corporate & Specialty, Americas, la division d’Allianz qui s’occupe des solutions d’entreprises et spécialistes.

I worked my way up in this company from a trainee, and that has given me a good market insight into how the industry functions. But I actually fell into the insurance business originally, like a lot of people do. I worked in a meatpacking plant, then in an ice-hockey arena as rink supervisor. My mom worked for an insurance company, and she asked, “Why don’t you try it? It’s an interesting business.” I didn’t believe her at first. But when you get to see things firsthand that other people don’t get to see or experience, like going down coal and gold mines, seeing rail and aircraft manufacturing, or watching the cotton harvesting process – if you put your heart and soul into it, you can learn so much.

Comme j’ai commencé à la base dans notre compagnie, je me suis fait de l’intérieur une idée des fonctions du secteur. Mais je suis entré dans le domaine de l’assurance par hasard, comme tant d’autres personnes. J’ai travaillé dans une usine de transformation de la viande, puis comme responsable de la piste dans une patinoire. Ma mère travaillait dans une autre société d’assurance et elle m’a dit : « Pourquoi n’essaierais-tu pas ? C’est une activité intéressante. » Au départ, je ne l’ai pas crue. Mais lorsque l’on apprend sur le tas en faisant des choses uniques, comme descendre dans des mines de charbon ou d’or, visiter les ateliers de fabrication d’avions ou la récolte du coton, et que l’on s’y investit, on apprend beaucoup.

Are people who work in the insurance industry naturally more cautious? Not really. We might be more risk aware, especially if you’re a claims person.

Les gens qui travaillent dans ce secteur sont-ils naturellement plus prudents ? Pas vraiment. Mais nous sommes sans doute plus conscients des risques, surtout si l’on s’occupe des sinistres.

My father told me to always dress and act for the next position. So when people ask me, “Did you ever think you’d be president of a $1.6 billion company?” my answer is no, because I only ever looked one or two steps ahead, not 10. What am I dressing for now? Well, I’ve only been in this position for three years. I feel like I’m just hitting my stride. I’m based in Chicago. But if people ask where I’m located, I usually say, “Airplanes.” It’s rare that I spend one week in one place. I do the short hauls between the US and Canada, then the longer hauls to Europe and the trips to South America. If you can’t sleep on airplanes, you don’t want my job. I’m usually asleep before takeoff. Have you seen the movie Up in the Air? I know just as many tricks to stress-free travel. I call it “getting into the Carsten Zone.” I’m not very chatty on planes. It’s my shutdown time. Time is money, and that’s where Porter really helps me out. It can knock about 45 minutes off my Toronto-Chicago route each way. The record for me is currently 2 hours 50 minutes door-to-door. And the extra level of service is important. Yesterday I caught a 7 a.m. Porter flight, with no time for coffee or breakfast. But I knew I’d get a snack and a coffee on the plane. Little things like that are important to a frequent traveller. My job entails working with Fortune 500 companies – that’s the corporate side. The specialty side covers marine, aviation and energy. There’s a lot going on in the insurance business right now. Technology is much faster, and the time frame in which you’re expected to make decisions is much shorter. Ten years ago it might have taken you two or three months to figure out exactly how big a loss was. Today you can figure it out almost instantaneously. So I have to be constantly available to answer questions. It’s certainly not a nine-to-five job.

12

Mon travail m’amène à travailler avec des entreprises du Fortune 500 – c’est l’activité entreprises. L’activité spécialiste couvre la navigation, l’aviation et l’énergie. La technologie est plus rapide et le délai de réaction pour arriver à une décision est bien plus court. Il y a dix ans, il fallait compter deux ou trois mois pour calculer le montant d’un sinistre. Aujourd’hui, c’est presque instantané. Alors je dois être constamment sur le pont pour répondre aux questions. Ce n’est pas un emploi traditionnel du genre 9 h-17 h.

I haven’t been too assiduous about scheduling downtime in the past. In fact, I once had to appoint a personal coach to help me manage it. My kids have accused me of being a workaholic, so I’ve had to slow down. I’m much better at downtime now – I actually take all my vacation instead of carrying weeks over, and I really do kick back. Last year my BlackBerry and my cell phone were both done in after I accidentally went swimming with them, and I was totally out of commission for a week. But I didn’t get the jitters. I actually rather enjoyed being somewhat off the grid.

Mon père m’a toujours appris à me préparer au poste suivant. Aussi, lorsque les gens me demandent: « Pensiezvous être un jour président d’une société pesant 1,6 milliard de dollars ? », je réponds non, car je prévois un ou deux coups à l’avance, pas dix. Et maintenant ? Je ne suis à ce poste que depuis trois ans, j’atteins juste ma vitesse de croisière. Je vis à Chicago. Mais si on me demande où je vis, je réponds dans les avions. Il est rare que je passe plus d’une semaine au même endroit. Je fais des voyages courts entre les États-Unis et le Canada et d’autres plus longs vers l’Europe et l’Amérique du Sud. Dans ce genre de travail, il est vital de pouvoir dormir dans l’avion. Je dors déjà au moment du décollage. Avez-vous vu le film Haut dans les airs ? Je connais autant de trucs pour voyager sans stress. J’appelle cela « entrer dans la zone Carsten ». En avion, je ne suis pas bavard, c’est mon temps de repos. Le temps c’est de l’argent et c’est là que Porter m’aide. J’arrive à gagner 45 minutes sur le trajet Toronto-Chicago. Mon record est de 2 h 50 min de porte à porte. Et le service hors pair est crucial. Hier, j’ai pris un vol Porter à 7 h sans avoir le temps de prendre un petit-déjeuner ni même un café. Mais je savais qu’on me servirait un en-cas et un café à bord. C’est important pour un voyageur fréquent. Par le passé, j’avais du mal à prévoir mon temps de loisirs. À tel point que j’ai engagé un coach de vie pour m’aider à gérer ça. Mes enfants m’accusaient d’être un bourreau de travail et j’ai dû ralentir le rythme. J’ai fait des progrès, en prenant par exemple mes vacances au lieu de les accumuler d’année en année et je me détends vraiment. L’an dernier, je suis allé nager avec mon BlackBerry et mon téléphone portable et j’ai été hors circuit pendant une semaine. Eh bien, j’ai plutôt apprécié cette expérience.

13

Words: Ivor Tossell  Photography: Eugen Sakhnenko

We think of being strong, reliable, trustworthy and forward-thinking as Canadian traits.

Workplace/L’entreprise dans la mire

A Simple Meal At her midtown Toronto café, Delica Kitchen, Devin Connell uses age-old techniques and wholesome, market-fresh ingredients to create delicious soups, sandwiches and salads. The result is nothing short of a fast-food revolution. À Delica Kitchen son café de Toronto, Devin Connell marie techniques vénérables et ingrédients frais et complet pour concocter soupes, sandwiches et salades délicieux. Une vraie révolution.

We are proud to help bring those qualities to the world. The passion to develop international markets has been a defining characteristic at Manulife since the days of our first President, Sir John A. Macdonald. We sold our first insurance policy in Shanghai in 1897, shortly before we expanded our business into the United States. Today we are a financial services leader in Asia, the United States and around the world – with approximately 75%* of our business now taking place outside of Canada. Achieving business success in global markets requires financial strength, reliable and trustworthy delivery on our promises and a forward-thinking ability to anticipate needs and deliver solutions. To us, this is simply the Canadian way to run a business. For your future. To learn more, please go to manulife.com

Manulife, Manulife Financial, the Manulife Financial For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license. *Measured by full year 2010 Premiums and Deposits.

It’s not always easy opening a little bit of Paris in midtown Toronto, but Devin Connell wouldn’t have it any other way. “I used to be in jobs that were very much routines,” she says. “Here, I never know exactly what’s going to happen when I walk through the door in the morning.” Connell is perched on a stool in the front of Delica Kitchen, her snug Europeanstyle eatery near Yonge and St. Clair. Regular customers interrupt to say hello and goodbye as they bustle in and out: well-heeled retirees, harried professionals, schoolgirls who occasionally pile in, attempting to buy every baked good in sight. Most leave almost as soon as they arrive, bearing off a lunch unlike most any in Toronto.

Il n’est pas toujours facile de recréer un coin de Paris au milieu de Toronto, mais Devin Connell ne renoncerait pour rien au monde. « Avant, je faisais des boulots qui étaient routiniers, dit-elle. Ici, je ne sais jamais exactement ce qui va se passer quand j’arrive le matin. » Connell est perchée sur un tabouret devant Delica Kitchen, sa boutique à l’européenne située près de Yonge et St. Clair. Les habitués nous interrompent pour la saluer en arrivant et en partant. Retraités aisés, employés pressés, écolières qui viennent parfois en groupe et semblent vouloir acheter toutes les viennoiseries de la boutique. La plupart ne restent pas et s’en retournent les bras chargés d’un repas unique à Toronto. 15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Workplace/L’entreprise dans la mire 01

Previous page: Taste the rainbow: Connell’s salads are as delicious as they are pretty. Goûtez à l’arc-en-ciel : les salades de Connell sont aussi bonnes qu’elles en ont l’air. 01 Homemade cookies, muffins and “Oreos,” oh my! Cookies, muffins et « Oreos » fait maison. Miam ! 02 The Delica dilemma: which all-natural, alldelicious sandwich to choose? Le dilemme Delica : quel en-cas délicieux et naturel choisir ?  

02

03

04

03 The Parisienne is not your average ham-and-cheese sandwich. La Parisienne n’est pas un jambon-fromage ordinaire. 04 Stacked: life-changing almond butter chocolate chip cookies. Des cookies au beurre d’amande et au chocolat. 05 Slow food – fast: Delica does a brisk takeout business. Slow food express : Delica propose des plats à emporter.

05

In the year and a half since Delica opened, Connell – a designer, author and restaurateur at age 29 – has built a business that’s not only earned glowing press and a growing clientele, but it’s also helped introduce the city to a new kind of takeout. The idea, she says, arrived during her years living in New York and London. “I couldn’t understand why, in Toronto, where we have access to amazing farmers, producers, dairies, fromageries – all of it! – why we couldn’t get more gourmet takeout.” Tucked into a stretch of Yonge Street where upscale residences meet busy office towers, Delica sells what you might call high-end lunch food: sandwiches, soups and baked goods that aren’t much more expensive than the average fastfood combo but have the benefit of being, well, good. “I’m not trying to reinvent the wheel,” says Connell. “What we’re doing is just honest, home-cooked food from scratch.” It’s no mean feat. Almost everything at Delica is made in-house, down to the salad dressing and mayo. Ingredients are taken seriously. Here, a ham sandwich isn’t just a ham sandwich; it’s thick-cut 16

Depuis l’ouverture de Delica, il y a un an et demi, Connell – concepteur, auteur et restauratrice à seulement 29 ans – a monté une affaire qui, tout en lui valant les louanges de la presse et de sa clientèle, lui a permis de faire découvrir à la ville un nouveau genre de restauration à emporter. L’idée lui est venue lors de ses séjours à New York, puis à Londres. « Je ne comprenais pourquoi à Toronto, où nous avons accès à des produits fermiers et laitiers incroyables, nous ne pouvions pas avoir des plats à emporter plus gourmets. » Nichée dans un coin de Yonge Street où les résidences cossues côtoient les immeubles de bureaux, Delica vend ce qu’on pourrait appeler des plats de midi haut de gamme : casse-croûte, soupes et plats au four qui sont à peine plus chers que les menus de restauration rapide et présentent le gros avantage d’être délicieux. « Je ne tente pas de réinventer la roue, dit Connell. Nous proposons des plats maison honnêtes. » Chez Delica, presque tout est préparé sur place, jusqu’aux vinaigrettes et mayonnaises. Les ingrédients sont importants. Un sandwich au jambon n’est pas simplement un sandwich au

smoked Virginia ham with Bosc pear, roasted garlic aioli and Dijon mustard on a white flute bun. Delica also serves down-home items like the Spicy Bird – roasted buffalo chicken, carrot slaw and blue cheese aioli on a roll – probably the most popular sandwich. The concept was Connell’s little brother’s. “It’s a wing dinner in a sandwich,” she says. “Only a boy could have come up with it.” Daily salads, created using whatever is fresh and available, are ready to be plunked into Chinese takeout-style boxes. There are creamless soups and a hearty beef brisket chili. And then there’s the plenteous baked-goods section, boldly led by the Strawberry Jammy, a cinnamon-and-jam-swirled delight that Connell describes as “basically a baked doughnut.” The down-to-earth approach is turning heads. “I was intrigued by Delica because they’re doing stuff that people want to eat; it’s not super fancy,” says Joanne Yolles, the pastry chef at Toronto’s fine-dining institution, Scaramouche. “They’re taking something simple and doing it really well.”

jambon ; c’est du jambon fumé de Virginie avec poires Bosc, de l’aïoli et de la moutarde de Dijon dans une flûte de pain blanc. Delica propose aussi des plats maison comme le Spicy Bird – poulet rôti Buffalo, salade de carottes et aïoli au bleu dans un petit pain rond – sans doute le plus populaire. Un concept inventé par le petit frère de Connell. « C’est un souper dans un sandwich, dit-elle. Seul un gars aurait pu y penser. » Les salades fraîches du jour, préparées avec les ingrédients de saison sont servies dans des boîtes genre chinois à emporter. Il y a aussi des soupes sans crème et un chili de bœuf reconstituant. Enfin, il y a le vaste rayon pâtisseries avec le Strawberry Jammy, un délice à la cannelle et à la confiture décrit par Connell comme « en gros, un doughnut cuit au four ». Cette approche terre à terre a suscité l’intérêt. « Delica m’a intriguée parce qu’on y sert des choses que les gens veulent ; ce n’est pas du super élaboré », dit Joanne Yolles, chef pâtissière de Scaramouche, véritable institution culinaire de Toronto. « On y fait quelque chose de simple avec brio. » 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Workplace/L’entreprise dans la mire

Tall, blue-eyed and ebullient, Connell is hard to miss behind the counter, where she seems in her element. Food has always been in the family: her parents, avid cooks, founded Ace Bakery, which started with a storefront on Toronto’s King Street West and ended up distributing artisanal bread to swank restaurants across the continent. (The family sold the business in 2008.) With her parents experimenting endlessly in search of the perfect baguette, Connell, too, took to the kitchen. In the summers, when her friends were off at camp, she was precociously marketing a cookie line. (“Devin’s Delights,” read the promotional T-shirts.) “I always said I wanted to work in the restaurant business,” she says. “My family said, ‘You’re crazy,’ and put a kibosh on it.” The kibosh didn’t stick. When she left home to study graphic design at New York’s Parsons The New School for Design, she found herself replicating her mother’s recipes – on a student budget in a tiny Manhattan kitchen. Phone calls home invariably focused on who was making what for dinner. Years later, back in Toronto, these conversations formed the nucleus of Two Dishes, the cookbook Connell wrote with her mother, Linda Haynes. The book offers two recipes for every theme: a traditional offering from Haynes and an improvised, student-friendly version by Connell. It was only after a stint in London, working for the creative director at Selfridges department store and marvelling at the city’s takeout restaurants, that Connell was ready to bring her concept to life. From day one, making takeout work was central to Connell’s vision. Delica’s food and packaging alike are designed to travel back to desks and cubicles. The Chinese takeout–style boxes for salads are a nod to businesspeople who hold their food with one hand and their phones with the other. The food, meanwhile, is designed to be flavourful without smelling up the office. The space was designed by Bradley Denton, the designer behind the nearby restaurant Le Petit Castor. The idea was to create a cozy, Parisian-inspired café for customers making a brief escape from their busy days. The room, like the food, is bright and simple with a few touches of whimsy: wall-mounted metal trays fold down to form tables, or fold up and vanish during the lunch rush. A Delica empire of Ace proportions may be a long way off, but Connell has an eye toward expansion in a city where more and more people are looking for good, honest food. You can’t keep a born baker down. 02

01

01 02

That irresistible, come-hither sandwich. Un casse-croûte vraiment irrésistible. The hand-scrawled menu features market-driven specials. Le menu écrit à la main indique les plats du jour.

Avec ses yeux bleus, sa haute silhouette et son enthousiasme, Connell ne passe pas inaperçue derrière le comptoir. La cuisine, elle a ça dans le sang. Ses parents ont fondé Ace Bakery qui a fait ses débuts avec une vitrine sur King Street West et a fini par distribuer du pain artisanal aux restaurants chic du continent. (La famille a vendu l’affaire en 2008). Si ses parents étaient en quête de la baguette parfaite, Connell les imite en cuisine. Un été, alors que ses amis étaient en camp de vacances, elle essayait déjà de vendre une ligne de cookies. (Devin’s Delights, pouvait-on lire sur les t-shirts promotionnels). « J’ai toujours voulu travailler dans la restauration, dit-elle. Ma famille m’a dit ‘tu es folle’ et a mis un holà. » Mais cela n’a pas duré. Lorsqu’elle a quitté le foyer pour étudier la conception graphique à Parsons The New School for Design à New York, elle a remarqué qu’elle refaisait les recettes de sa mère – avec un budget d’étudiant dans une minuscule cuisine à Manhattan. Les coups de fil à la maison tournaient toujours autour de qui préparait quoi pour le souper. Des années plus tard, à Toronto, ces conversations ont formé le sujet de Two Dishes, le livre de recettes écrit par Connell avec sa mère, Linda Haynes. Ce livre offre deux recettes par thème : une classique par Haynes et une improvisée, version étudiante par Connell. C’est seulement après un séjour à Londres, sous la houlette du directeur de la création du grand magasin Selfridges, en s’émerveillant devant les restaurants à emporter que Connell a décidé de donner vie à son idée. Dès le premier jour, les plats à emporter de Connell sont au centre du projet. La cuisine et les emballages de Delica sont conçus pour le bureau. Ces boîtes sont idéales pour les employés qui ont leur repas dans une main et le téléphone dans l’autre. Les plats sont savoureux mais n’empesteront pas le bureau. L’espace a été conçu par Bradley Denton, qui est aussi responsable de la déco du restaurant voisin Le Petit Castor. L’idée était de créer un café accueillant de style parisien pour des clients s’échappant quelques instants du boulot. La salle, à l’instar de la nourriture, est brillante et simple avec quelques touches fantaisies : des plateaux métalliques amovibles en guise de tables, qui se replient à l’heure de pointe. Un empire Delica de la taille d’Ace n’est sans doute pas pour demain, mais Connell pense s’étendre dans une ville ou de plus en plus de gens sont en quête de nourriture savoureuse et honnête. Un bon chef n’est jamais loin des fourneaux. Delica Kitchen 1440 Yonge Street, (416) 546-5408 www.delicakitchen.ca

18

19

Words: Stuart Husband  Photography: Jane Heller

Website & Internet Marketing Experts 9th sphere ensures your website gets attention.

Employee Profile/Portrait d’un employé

Leading Lady

Leading experts 9th sphere houses a full team of internal project managers, designers, programmers, Internet marketers, copywriters, quality assurance and technical support. Our talented individuals and certified professionals have a knack for handling all kinds of business specifications and challenges. We take the time to educate our clients about websites and the pros and cons of various strategies to help them make smart choices.

With 25 years in the travel industry under her belt, Porter Customer Service Representative Shelly Wile knows that service reigns supreme. Avec 25 années d’ancienneté dans le secteur du voyage, Shelly Wile, représentante du service à la clientèle Porter, sait parfaitement l’importance des services fournis.

Full service One-stop shop for everything website related; design, web development, Internet Marketing, SEO, website hosting, domain registration and more. We are equipped to address issues and problems quickly and professionally. By coordinating our teams and services we're able to reduce time and cost for clients in our care. 9th sphere's unique advantages ensure that our clients get more value for their money with a superior quality product and long-term results.

Superior technology & systems By systematically improving on our processes, instead of simply duplicating them, we're able to produce a better product for our clients each time. Routine monitoring of major developments, upgrades and updates to web development and the major search engines allows us to revise our tactics where necessary and ensure the most appropriate approach and delivery.

Exceeding industry standards All phases of a project subscribe to best practices aimed at generating sustainable, long-term results. Our websites exceed many of the known protocols and employ coding techniques that ensure scalability, flexibility and compatibility. Work is performed under the highest standards of care and ethics.

Strategic marketing-oriented approach Our Project Managers, designers, writers, and Internet marketers work closely with clients to deeply understand the nature of their business, their target market, goals, competitors, and the objectives for their websites. Our marketing strategies are based on core marketing principles that direct the entire website project and achieve results.

9th

s p h e r e

®

redefining web development & design

www.9thsphere.com/porter [email protected] 1. 866. 811. 5604

I’m a Customer Service Representative, and that entails selling tickets, checking in passengers, helping any passengers that may require special assistance to get to and board the aircraft, and seeing passengers through the gate. I am also an acting lead from time to time on certain flights. That involves responsibilities like overseeing the CSRs themselves to make sure everything goes smoothly, confirming that the flight comes and goes on time, ensuring that all the bags are accounted for. If there’s a problem, one of the CSRs will come to me with it. I’m there to facilitate a smooth flight. I’ve been at Porter almost two years, since we started the station in Halifax, where I’m based. I’ve been working in the travel and tourism industry for about 25 years; I started as a travel agent, then I went on to teach travel and tourism at one of our local colleges. The modules we taught included working in travel agencies, airports, hotel management, cruises – we pretty much had the travel and tourism waterfront covered. So you could say I had a pretty solid grounding in the industry by the time I arrived at Porter.

Je suis représentante du service à la clientèle. Cela signifie vendre des billets, l’enregistrement des passagers, aider les passagers ayant des besoins particuliers à embarquer et aider les passagers à la porte d’embarquement. Et de temps en temps je suis chef d’équipe remplaçant sur certains vols. Par exemple, je suis chargée des relations à la clientèle pour faire en sorte que tout se passe en douceur, que le vol arrive et reparte à l’heure et vérifier que tous les bagages sont enregistrés. S’il y a un problème, c’est à moi que s’adressent mes collègues. Je suis là pour que le vol se déroule bien. Je suis chez Porter depuis près de deux ans, depuis l’ouverture de la ligne d’Halifax où je vis. J’ai 25 ans de métier dans le secteur du voyage et du tourisme. Au départ, je travaillais dans une agence de voyage, puis j’ai enseigné le voyage et le tourisme dans une université du coin. Nous enseignions comment travailler dans une agence de voyage, un aéroport, l’hôtellerie, les croisières – en gros, tout ce qui concerne le voyage et le tourisme. On peut dire que j’avais une solide expérience du secteur en arrivant chez Porter. 21

Employee Profile/Portrait d’un employé

Where servers meet service.

“What is the most important quality you need in my job? First and foremost, a flair for and delight in dealing with the public. Quelle est la principale qualité requise dans mon travail ? Il faut un certain savoir-faire et aimer le contact avec le public. »

What is the most important quality you need in my job? First and foremost, a flair for and delight in dealing with the public. And you have to have a genuine love for the aviation industry. I think that’s why most people enjoy working here at Porter – they have both. Passengers can’t believe it when they walk up to the check-in desk and see genuine smiles and representatives with a real desire to be of service. I could have gone into any branch of the tourism industry with my background, but planes have captured my imagination since I was a little girl. My father had a pilot’s license; he flew ultra-light aircraft, and though I never went up with him, I was taken to airports to watch the planes. I thought it was all so glamorous, and that notion has never left me. I was so close to taking my own pilot’s course around 15 years ago. But then I got married, and there wasn’t enough time to devote to that. If I have a regret, it would be that I didn’t pursue it. But I think I’ve found my niche now. This is my happy place. I was just on vacation, but I actually couldn’t wait to get back to work. I know air travel can be a real grind for a lot of people these days, but I was drawn to Porter because we’re incredibly focused on that quality and service that I was talking about. Our slogan is “flying refined,” and to me it’s a throwback to the old days when flying was a pleasure – we still have the meals and drinks, and our in-flight staff are second to none. I’ve seen them talk to nervous flyers, to try to put them at their ease. That goes right through the company: as CSRs, we’ll go the extra mile for people if we possibly can. I still love travelling, despite spending all my working life in the travel industry. I still get a kick out of it. I actually arrive at the airport hours early just to absorb the ambience. I’m an only child, and I think my dad handed the bug to me. He’s too old to fly himself now, so I feel like I’m kind of doing it for him – he’s full of stories of the airport and the planes and the flights. Now my son also has the bug. He loves to fly. He has toy planes, and he travels on Porter a lot and loves it. I’m happy to have passed the baton to the next generation.

Quelle est la principale qualité requise dans mon travail ? Tout d’abord, il faut un certain savoir-faire et aimer le contact avec le public. Il faut aussi une véritable passion pour l’aéronautique. Je crois que c’est la raison pour laquelle les employés de Porter aiment leur job : ils possèdent ces qualités. Les passagers sont toujours agréablement surpris de découvrir des visages souriants au comptoir et des employés qui veulent vraiment les aider. Avec mon expérience, j’aurais pu choisir n’importe quel secteur du tourisme, mais les avions m’ont fascinée dès ma plus tendre enfance. Mon père avait son brevet de pilote. Il pilotait des appareils ultralégers et même si je n’ai jamais volé avec lui, il m’amenait souvent à l’aéroport pour observer les avions. Tout cela me semblait si glamour, un sentiment qui m’habite encore. Il y a 15 ans j’ai failli suivre des cours de pilotage, mais je me suis mariée et je n’avais plus le temps. Si j’ai un regret, c’est de ne pas avoir persévéré. Mais je pense avoir trouvé mon créneau. C’est ici que je suis heureuse. Quand je suis en vacances, je suis impatiente de reprendre le collier. Je sais que pas mal de gens trouvent le voyage en avion fatigant, mais Porter m’a séduite par son souci de la qualité et de service. Notre slogan, « vol sophistiqué » est un retour aux jours d’antan où prendre l’avion était un véritable plaisir – avec les repas et les boissons, que nous servons toujours, et un service hors pair. J’ai vu nos employés faire le maximum pour rassurer des passagers qui ont peur de prendre l’avion. Cette éthique habite toute l’entreprise et nous en faisons toujours un peu plus dans la mesure du possible. Même si j’ai passé toute ma vie dans ce secteur, j’aime toujours voyager. J’éprouve encore le même plaisir. J’arrive à l’aéroport des heures à l’avance pour m’imprégner de l’ambiance. Comme je suis fille unique, mon père m’a passé le virus. Il est trop âgé pour prendre l’avion, alors je le fais un peu pour lui – il a plein d’anecdotes sur l’aéroport et les avions. Maintenant c’est mon fils qui a le virus. Il adore prendre l’avion. Il a des avions miniatures, voyage sur Porter et adore cela. Je suis heureuse d’avoir transmis le relais à la prochaine génération. 23

PHEW! YOU’RE COVERED

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

jb3894 PorTEr ad Halushak  Words: Maureen

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Lorne Bridgman

A Grand Adventure

Porter Magazine Single Page With thriving galleries, addictive doughnuts and world-famous walleye, Grand 6.75” x 10” Marais, Minnesota, is the perfect weekend escape from nearby Thunder Bay. CMYK Avec ses galeries dynamiques, ses beignets sucrés et ses fameuses perches, Grand Marais, au Minnesota, est l’escapade idéale au départ de Thunder Bay.

June/July/August Insertion

Enjoy PrEmium World TravEl bEnEfiTs WiTh your asPirE World masTErCard.® TM

You can’t always prevent unfortunate things from happening when you’re on vacation, but at least you can make sure you’re covered when you pay for your trip with your Aspire World card. Enjoy benefits like Travel Emergency Medical (up to 22 days of coverage for you and your family), Trip Cancellation, Trip Interruption, Flight Delay and many more that we don’t have room to talk about here. Plus, earning 2 reward miles per $1 on all purchases means more travel opportunities. More travel, more coverage … more reasons you’ll be glad you got an Aspire card!

aPPly Today! 1-866-365-1888 capitalone.ca/morerewards

Travel Emergency Medical provides emergency medical coverage for the primary cardholder, his or her spouse and his or her dependent children who are booked to travel on a trip with the primary cardholder and/or his or her spouse for trips up to 22 days if under age 65, and up to 8 days for age 65 or older. Rewards accumulate for purchases exclusive of credits or returns. Cash advances, balance transfers and access cheques do not earn rewards. Not available to residents of QC, NT, NU or YT. © 2011 Capital One. Capital One is a registered trademark. All trademarks used herein are owned by the respective entities. All rights reserved.

As you drive southwest from Thunder Bay along Highway 61, through the Slate River valley, there are few signs that Lake Superior lies just a couple of kilometres to your left. But minutes after you cross the Minnesota border, the dense conifers of the Superior National Forest break open, revealing a postcard-perfect vista of the vast, sparkling lake. In a flash, the lake disappears, but it soon reveals itself again – and again, and again. Indeed, the latter half of the 90-minute drive to Grand Marais, Minnesota, is punctuated with jaw-dropping landscapes – striking reminders that even if the charming lakefront community of 1,400 is your ultimate destination, you’ve already arrived at a place that fishermen, hunters, campers and hikers consider to be heaven on earth.

En quittant Thunder Bay en direction du sudouest, sur la Highway 61, on traverse la vallée de la Slate River, sans se douter que le lac Supérieur n’est qu’à quelques kilomètres sur la gauche. Mais quelques minutes après la frontière du Minnesota, une trouée dans les conifères denses de la Superior National Forest révèle soudain un panorama de carte postale sur les eaux étincelantes du lac. Il disparaît, puis réapparaît encore et encore. La dernière partie de ce trajet d’une heure et demie jusqu’à Grand Marais, Minnesota, est en effet ponctuée de paysages sublimes rappelant que si cette charmante communauté côtière de 1 400 âmes est la destination que vous avez choisie, vous êtes aussi dans une région considérée comme le paradis des pêcheurs, des chasseurs, des campeurs et autres randonneurs. 25

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

01 A course to float every boat at North House Folk School. Une classe pour se mettre dans le bain à la North House Folk School. 02 Schooling with a smile: North House’s Mica Harju. Enseigner avec le sourire : Mica Harju à North House. 03 Northern chic at the Lake Superior Trading Post. Chic nordique au Lake Superior Trading Post.

and mushroom foraging to building a wooden casket. (The three-day course, called Bury Yourself in Your Work, may not be the school’s most popular program, but it’s certainly the most famous.) Classes, set in a series of timber-framed waterfront buildings, often end with piping-hot pizza baked in the outdoor masonry oven. (Want to build your own? There’s a workshop for that, too.) If you’re still hungry, head next door to the Angry Trout Cafe, which started serving locally sourced food long before locavore entered the dictionary. As you dig into a bowl of dill-flecked trout chowder, and a plate of super-fresh grilled herring, stop for a moment and look out the window to the lake. See that old, grey aluminum boat bobbing on the water? Your fish may well have just been in that boat, plucked fresh from Lake Superior that very morning. At the Trout, it’s not just the food that’s local: almost everything in this husband-andwife-run former fish house was made with local materials by local craftspeople, from the birch chairs and the hefty ceramic plates to the massive stained-glass seascape that hangs above the kitchen entranceway. (One of the only items not made in the area? The cutlery. “Trust me,” says co-owner George Wilkes. “I looked into it.”) From the Angry Trout, stroll along the water for a couple blocks until you reach the Lake Superior Trading Post, an outdoor supply and gift shop housed in a rustic, two-storey, all-wood building, which has creaky floors and soaring ceilings. With

fabrication de canoës et la cueillette des champignons en passant par la confection de cercueils en bois. (La classe de trois jours intitulée « Enterrez-vous dans votre propre production » n’est peut-être pas la plus prisée, mais c’est la plus connue). Les classes se terminent souvent par une pizza encore fumante tout droit sortie du four en brique adjacent. Si vous avez encore faim, passez par l’Angry Trout Cafe voisin qui servait déjà des plats aux ingrédients locaux longtemps avant l’invention du mot locavore. Tout en dégustant une soupe de truite à l’aneth, suivie d’un hareng grillé frais pêché, profitez du paysage qui s’offre à vous par la fenêtre. À la Trout, ce n’est pas juste les plats qui sont du coin : presque chaque élément de ce resto tenu par un couple a été fabriqué par les artisans de l’endroit avec des matériaux locaux, depuis les chaises en bouleau aux solides assiettes en céramique, en passant par l’énorme paysage marin immortalisé dans le vitrail coloré au-dessus de l’entrée. (Parmi les seuls articles étrangers aux lieux, on trouve les couverts. « Pourtant, j’ai essayé », dit George Wilkes l’un des propriétaires.) En sortant de l’Angry Trout, suivez la grève jusqu’au Lake Superior Trading Post, une boutique qui vend souvenirs et accessoires pour activités de plein air. Elle a élu domicile dans un édifice en bois de deux étages au plancher grinçant et aux plafonds hauts. Avec ses têtes de cerfs montées aux murs et ses présentoirs faits de canoës, on se dit qu’on pourrait y échanger des peaux de castor contre quelques livres de sucre. En effet, Grand Marais fut 03

01

First settled by the Ojibwa in the 17th century, Grand Marais (French for “large marsh”) became a popular destination in the 1850s for French Canadian and Scandinavian settlers who were drawn there by burgeoning fishing, mining and logging industries. In 1947, a flock of artists arrived, following Birney Quick, an instructor from what was then known as the Minneapolis School of Art, who established the Grand Marais Art Colony. “The area itself literally creates the artists,” says Troy Jones, who moved here from Kentucky in 2007, a few months after her first visit. These days, the colony, housed in a 93-year-old former Catholic church, offers a wide range of workshops in print- and glassmaking, ceramics and painting, and hosts rotating exhibitions in its small but airy gallery space. The North House Folk School, inspired by the Danish concept of the Folkehøjskole, is an adultoriented establishment focused on traditional skills and crafts. The school also bolsters the area’s reputation as an artists’ haven, offering hundreds of classes on northern pursuits, from canoe making 26

Fondé par les Ojibwé au XVIIe siècle, Grand Marais devint une destination courue dans les années 1850 pour les Canadiens français et les immigrants scandinaves attirés par des secteurs de la pêche, minier et du bois prometteurs. En 1947, un groupe d’artistes s’y installa à la suite de Birney Quick, un instructeur de ce qui était à l’époque la Minneapolis School of Art qui fonda la Grand Marais Art Colony. « L’endroit crée littéralement des artistes », dit Troy Jones, un transfuge du Kentucky arrivé en 2007, quelques mois après sa première visite. Aujourd’hui, la colonie, installée dans une ancienne église catholique de 93 ans, propose toute une série d’ateliers d’impression, de création de verre, de céramique et de peinture, tout en accueillant des expositions temporaires dans un espace réduit, mais aéré. Inspirée du concept danois de la Folkehøjskole, la North House Folk School est un établissement pour adultes qui se concentre sur l’artisanat traditionnel. L’école a renforcé la réputation de la région comme paradis d’artistes en offrant des centaines de formations sur les activités du nord telles que la

02

27

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

There’s Something Fishy in Grand Marais

The urban charms of Grand Marais are many, but the greatest lure for many visitors is the surrounding wilderness. The Gunflint Trail, a former mining route north of town that’s littered with ancient railroad tracks and long-abandoned trappers’ cabins, is a haven for hikers, campers and hunters. And Lake Superior, of course, is a fisherman’s dream, packed with salmon, trout and walleye. Outfitters abound throughout the region. At the family-run bait-and-tackle shop The Beaver House, in Grand Marais, you can stock up on brightly coloured beaver flick lures or get a fishing guide referral. Charter services like Stone Harbor Wilderness Supplies and the fatherdaughter crew at The Fishin’ Chics & Dad will take you to the lake’s fishiest corners. Ask nicely, and they might even fillet your catch.

Les charmes urbains de Grand Marais sont nombreux, mais ce sont surtout les grands espaces qui attirent les visiteurs. La piste de Gunflint, ancienne route minière au nord de la ville, parsemée de vieux rails et de cabanes de trappeurs à l’abandon, est le paradis des campeurs, des randonneurs et des chasseurs. Sans oublier le lac Supérieur qui est un rêve pour tout pêcheur avec ses saumons, ses truites et autres dorés jaunes. Les magasins d’accessoires ne manquent pas dans la région. Ainsi, à Grand Marais, Beaver House vous permettra de faire le plein d’appâts, leurres aux couleurs vives, et de recevoir quelques conseils précieux. Des loueurs comme Stone Harbor Wilderness Supplies, ou le père et la fille au Fishin’ Chics & Dad vous emmèneront dans les meilleurs coins du lac. En demandant poliment, ils videront votre prise du jour pour vous.

The Beaver House, 3 East Wisconsin Street, (218) 387-2092, www.thebeaverhouse.com The Fishin’ Chics & Dad, (800) 795-8068, www.fishinchics.com Stone Harbor Wilderness Supply, (218) 387-3136, www.stoneharborws.com 28

deer trophies mounted on the walls and display cases housed in upright canoes, you’ll feel as though you should be exchanging a beaver pelt for a pound of sugar – and indeed, Grand Marais was once a major trading hub. But the offerings at the Trading Post are far more sophisticated: think thick woollen blankets imported from Norway, woven table runners from Sweden and Sophie Conran tableware. For some artier objets, head around the corner to Sivertson Gallery, run by Jan Sivertson, daughter of renowned local painter Howard Sivertson. The gallery-boutique features a wide range of sculptures, jewellery and paintings from northern talents, including a delicate sparrow carved in walrus tusk from the Inuit artist Ron Apangalook and whimsical woodblock prints by Rick Allen, from nearby Duluth. (The Trapper’s Daughter & the Bear Who Couldn’t Sleep, in particular, would make a fitting Neko Case album cover.) If all this high culture has you craving a more earthly pleasure, treat yourself to the world’s best doughnuts at – you guessed it – World’s Best Donuts. The tiny, white-trimmed red cottage has been churning out cinnamon-sugar cake doughnuts and deep-fried dough skizzles, among other treats, since 1969. Each morning from May until October, sisters Dee Brazell and Stacey Hawkins – whose grandmother, Merieta, started the shop – are baking by 3:30. Within about an hour, the first batch is ready, and the day’s first customers, usually local fishermen, are queued up by the small takeout window. You might not arrive at World’s Best Donuts quite so early, but be sure to get there by early afternoon – the deep-fried delights tend to sell out. And buy extra; you’ll want more than one. From there, head down the street to Java Moose, home to decadent maple lattes – topped with mooseinspired latte art – and scoops of Minnesota’s own

02

01 02

Leah Sobiek, Java Moose barista extraordinaire. Leah Sobiek, la barista douée du Java Moose. Art is a many-splendoured thing at Sivertson Gallery. L’art prend des formes diverses à la galerie Sivertson.

01

jadis un comptoir fréquenté. Aujourd’hui, les articles proposés au Trading Post sont plus modernes : couvertures en laine importées de Norvège, dessus de table suédois et vaisselle Sophie Conran. Pour des objets plus artistiques, allez voir à la Sivertson Gallery, tenue par Jan Sivertson, la fille de Howard Sivertson, peintre local réputé. La boutique aérée propose une vaste gamme de sculptures, bijoux et tableaux de talents nordiques, dont une délicate hirondelle taillée dans une défense de morse par l’artiste inuit Ron Apangalook et des imprimés xylographiques fantaisie de Rick Allen, un voisin de Duluth. (La fille du trappeur et l’ours qui ne pouvait pas dormir, en particulier, ferait une belle couverture pour un album de Neko Case.) Si vous avez envie de plaisirs plus terre à terre, payez-vous les meilleurs beignets du monde à… World’s Best Donuts. Ce minuscule cottage rouge au liséré blanc produit ses fameux beignets au sucre et à la cannelle et autres skizzles frits depuis 1969. Tous les matins, de mai à octobre, les sœurs Dee Brazell et Stacey Hawkins – dont la grand-mère Merieta est la fondatrice de la boutique – sont au four dès 3 h 30. Une heure plus tard, la première fournée est prête et les premiers clients du jour, souvent des pêcheurs du coin, font la queue au petit guichet à emporter. Si vous n’arrivez pas si tôt au World’s Best Donuts, faites en sorte d’y être en début d’après-midi – avant que ces gourmandises frites ne s’épuisent. Et prenez-en plus d’une. De là, descendez la rue jusque chez Java Moose pour savourer un latte à l’érable – avec un motif d’élan imprimé dans la crème – et des glaces Kemps du Minnesota. Emportez votre achat à l’extérieur et asseyez-vous, si vous trouvez de la place, sur l’une des chaises Adirondack patinées sur la petite terrasse en bois qui domine le lac. Si l’envie vous prend soudain de faire un peu d’exercice, suivez la route en direction de l’ouest pendant une demi-heure jusqu’à Oberg Loop, un chemin de 4,6 km, de difficulté modérée, qui offre des panoramas exceptionnels sur le lac et les sommets et vallées couverts de pins et de bouleaux 29

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

Grand Marais Weekender/Projet de fin de semaine

1 Grand Marais Art Colony 120 West 3rd Avenue Grand Marais (218) 387-2737 www.grandmaraisartcolony.org 2 North House Folk School 500 West Highway 61 Grand Marais (888) 387-9762 www.northhouse.org 3 Angry Trout Cafe 416 West Highway 61 Grand Marais (218) 387-1265 www.angrytroutcafe.com 01

6 Sven and Ole’s 9 West Wisconsin Street Grand Marais (218) 387-1713 7 The Beaver House 3 East Wisconsin Street Grand Marais (218) 387-2092 www.thebeaverhouse.com 8 World’s Best Donuts 10 East Wisconsin Street Grand Marais (218) 387-1345 www.worldsbestdonutsmn.com

4 Java Moose 218 West Highway 61 Grand Marais (218) 387-9400

9 Lake Superior Trading Post 10 South 1st Avenue West Grand Marais (218) 387-2020 www.lstp.com

5 Sivertson Gallery 14 West Wisconsin St Grand Marais (218) 387-2491 www.sivertson.com

10 Surfside on Lake Superior 10 Surfside Drive Tofte (877) 361-7873 www.surfsideonsuperior.com

Kemps ice cream. Take your treat outside and snag a seat, if you can, on one of the weathered wooden Adirondack chairs on the small front deck that overlooks the lake. If getting some exercise suddenly seems like a good idea, then hop onto the highway and drive west for about a half hour, till you reach the Oberg Loop, a moderately challenging 4.6-kilometre hike that boasts stunning views of the lake as well as the birch-and-pine peaks and valleys of the Superior National Forest. If you’re still stashing some skizzles, break them out at the loop’s midway point. The log picnic table, overlooking Lake Superior, is the perfect spot for a picnic. Another 20 minutes down the road from the Oberg Loop is the town of Tofte, home to Surfside on Lake Superior, the north shore’s most luxurious hotel. Book one of the property’s 12 town houses, whose vaulted living rooms and floor-to-ceiling windows reveal so much sky and water that you might feel that you’ve been set adrift on Lake Superior. The suite’s earthly luxuries, however, like a flat-screen TV, slate fireplace and top-notch room service, will remind you that you’re not, in fact, lost at sea. After a night’s rest, head back into town for breakfast – and a slice of life – at the Blue Water Cafe. “This is the place to find out everything about everyone in Grand Marais,” says lifelong resident Kim Nelson. Take a seat in one of the brown pleather booths – the “locals section” – and order the crepe-like Swedish pancakes with warm blueberry sauce. Even if you’re stuffed, no local will allow you to leave Grand Marais without a visit to Sven and Ole’s, a pizzeria started by brothers Sid and Terry Backlund. (Sven and Ole’s, they decided, has a better ring to it.) Their unusual offerings, like wildrice-and-bacon-topped thick-crust pizza, are as sure to please your palate as they are to defy your expectations. Certainly, this is not your papa’s pizza parlour – but then, the wall adornments of vintage skis, dogsled bibs and Chinese checkers probably gave that one away. As you wind your way back to Thunder Bay, you’ll likely find yourself plotting ways to return. You wouldn’t be the first. “I’ve met folks from all over who, like myself, stumbled upon this place,” says Jones. “If they don’t end up moving here, then they come back to visit – at least once a year.” 03

30

01 02 03

Take the deer by the antlers at Sven and Ole’s. Prenez le cerf par les cornes chez Sven and Ole’s. The Surfside special: warm sun, cold Chardonnay. Spécial relaxation : soleil chaud et chardonnay frais. Get in the loop: The Oberg hike offers great rewards. La randonnée d’Oberg offre bien des récompenses.

02

de la Superior National Forest. S’il vous reste quelques skizzles, sortez-les du sac à mi-parcours. La table en rondins placée à un point stratégique au bord du lac est idéale pour un pique-nique. À vingt minutes d’Oberg Loop, vous trouverez la ville de Tofte où l’on jouira d’un sommeil réparateur à l’hôtel Surfside on Lake Superior, le plus luxueux de la côte nord du lac. Réservez l’un des douze pavillons, dont les fenêtres qui vont du sol au plafond révèlent tant de ciel et d’eau qu’on pourrait se croire en train de dériver sur le lac Supérieur. Le luxe matériel de l’hôtel, téléviseur à écran plat, cheminée d’ardoise et service de première classe, vous rappellera toutefois que vous n’êtes pas tombé à l’eau. Après une bonne nuit de repos, retournez en ville pour le petit-déj – et une tranche de vie – au Blue Water Cafe. « C’est l’endroit idéal pour entendre les derniers ragots », dit Kim Nelson, une résidente de longue date. Prenez place dans l’une des alcôves aux banquettes brunes et commandez des crêpes suédoises nappées d’un coulis de myrtilles chaud. Même si vous n’avez plus faim, les habitués ne vous laisseront pas quitter Grand Marais sans une visite chez Sven and Ole’s, une pizzeria lancée par les frères Sid et Terry Backlund. Leurs mets originaux comme la pizza garnie au riz sauvage et bacon satisfont le palais et dépassent toutes vos attentes. De retour à Thunder Bay, vous vous surprendrez à déjà prévoir votre prochain séjour. Et vous ne serez pas le premier. « J’ai rencontré des gens de tous horizons, qui, comme moi, ont découvert l’endroit par hasard, dit Jones. S’ils ne s’y installent pas pour de bon, ils viennent au moins une fois par an. » 31

Muscle meets masterpiece. With its hand-built AMG 518 horsepower bi-turbo V8 engine and AMG sport tuned suspension, the all-new 2012 CLS 63 AMG is quickly out of sight – though never out of mind. Step inside and revel in the hand stitched Nappa leather upholstery, exquisite wood trim and the warm glow of ambient lighting. The all-new 2012 CLS-Class; the original 4-door coupe. Now also available with 4MATIC™ permanent all-wheel drive.1 Visit mercedes-benz.ca/cls

© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. 1Only available on the CLS 550 4MATIC™.

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto 416 Snack Bar

You won’t need to call ahead to find all your small-hours midnightmunchie needs catered to at Queen West’s newest shrine to latenight, early-morning cheap eats. The menu features bite-size, digestive-tract-friendly, filling-station fodder, such as a pork-belly bun ($4), petite hot dog ($3) and braised short-rib beef patty ($3). Just the thing to keep night owls hooting merrily until it’s time to break out the big breakfasts and Bloody Marys. Nul besoin d’appeler à l’avance. Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin dans ce nouveau temple de Queen West dédié aux affamés des petites heures de la nuit. Au menu, figurent ces petits en-cas qui vous bouchent un creux, tels que le petit pain au porc (4 $), le petit chien chaud (3 $) et le chausson au bœuf (3 $). Juste ce qu’il vous faut pour contenter les oiseaux de nuit jusqu’à l’heure du déjeuner et du bloody mary. 181 Bathurst Street, (416) 364-9320 www.416snackbar.wordpress.com

Rac Boutique

Scan this bar code to view all CP properties for sale on your smartphone. New to QR Codes? Visit chestnutpark.com/get-qr on your mobile for a free QR code reader and more.

Follow us on

Rac could lead uptown girls to ruin, such is the wealth of downtown cool on display at this fashion emporium in the yuppie enclave of Yorkville. The rare and exclusive brands casting their siren-like spells of temptation include Sass & Bide, Peter Jensen and Mara Hoffman, and the covetable jewellery by Tomoko Igarashi may prove to be a final wallet-whacker. Going “on the Rac” may prove the most exquisite kind of financial torture. Rac pourrait causer la ruine des filles BCBG avec son riche assortiment de vêtements branchés exposés dans son temple de la mode de l’enclave des jeunes cadres dynamiques de Yorkville. Parmi les marques rares et exclusives, on note Sass & Bide, Peter Jensen et Mara Hoffman, sans oublier les bijoux convoités de Tomoko Igarashi qui pourraient signifier la fin de votre portefeuille. Rac est une délicieuse torture financière. 124 Cumberland Street, (647) 352-4433 www.racboutique.com 

@ chestnutpark

Toronto • 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Lake of Bays/Huntsville • 705.635.2118 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

416.925.9191 www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge St., Suite 100, Toronto, Ont. M4T 1X3

The Ballroom

It’s not Strictly Ballroom; in fact, the sequin count is mercifully low, at least among the patrons. The only waltzing in evidence at this “interactive entertainment centre” is the to-ing and fro-ing between the nouveau tapas restaurant (think grilled cheese with brie and poached pears), the oldschool bowling alleys and the easy chairs plonked in front of the big screens showing big games. Plenty, in other words, to get cha-cha-charged up about. Ce n’est pas Strictly Ballroom. En fait, les sequins y sont dieu merci plutôt rares. Au moins parmi les clients. La seule danse à l’honneur dans ce « centre de divertissement interactif » est celle que l’on fait entre le nouveau restaurant de tapas (fromage grillé, brie et poires pochées), le bowling traditionnel et les fauteuils plantés devant les écrans diffusant les matches importants. Tout ce qu’il faut pour re-cha-cha-charger vos batteries. 145 John Street, (416) 597-2695 www.theballroom.ca 

TOCA

Way to Go Toronto­ — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxis to downtown cost CAN $10. Car service is around CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 10 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

That’s TOronto, CAnada, in case you forget where you are, which is eminently possible, owing to the mind-melting fabulousness of the modern Canadian cuisine on offer at this hot spot in the brand-new, five-star Ritz-Carlton Hotel, which sweeps up ingredients from coast to coast in its mighty drift nets. Wolfhead smoked salmon, Québec duck and Alberta beef, plus a pastry corridor and a glass cheese cave, will leave you blissfully blank. Au cas où vous auriez oublié où vous vous trouvez, cela signifie TOronto CAnada. On peut en effet tout oublier lorsqu’on goûte à la fabuleuse cuisine offerte par ce restaurant du Ritz-Carlton, un 5 étoiles, qui utilise des ingrédients de tout le pays : saumon fumé de Wolfhead, canard du Québec ou bœuf d’Alberta ; plus un couloir de pâtisseries et une cave à fromage en verre qui vous feront perdre l’esprit. 181 Wellington Street West, (416) 585-2500 www.ritzcarlton.com 35

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Lawrence Restaurant

Editorial Boutique

Don’t worry about newsprint coming off on your fingers when handling the merchandise at this downtown boutique – “Editorial” refers to the curatorial skills in the mix of high and low fashion presented here. You can delight in Levi’s Made & Crafted denim, vintage sunglasses by Corey Shapiro and other exclusives, if you will, like House of Harlow rings and hipster baubles by modish model Erin Wasson. It’s all hold-the-front-page, read-all-about-it stuff. Malgré son nom, ne croyez pas que vous aurez les doigts pleins d’encre en touchant les produits de cette boutique du centre-ville. « Editorial » est juste une référence au talent d’éditeur qui préside au choix des articles de modes proposés. On y trouve des jeans Levi’s Made & Crafted, des lunettes de soleil vintage Corey Shapiro – on ne peut plus exclusives – des bagues House of Harlow et des babioles branchées du mannequin dans le vent Erin Wasson. On « lit » cette boutique de la première à la dernière page. 1455 rue Stanley, (514) 849-3888 www.editorialboutique.com 

Nothing to do with D.H. – sadly, as we’d go a long way to sample Lady Chatterley’s chitterlings – the Lawrence, a new destination diner on the Main, exemplifies the maxim that Montréal Sundays are for brunch, and delivers accordingly with the city’s best eggs Florentine. Flushed with that success, it also has Women (and men) in Love with its lunches (fried pig’s head) and dinners (sumptuous oysters). Rien à voir avec D.H. – malheureusement, car nous irions loin pour déguster les tripes de Lady Chatterley – le Lawrence, une nouvelle adresse pour dîner sur la Main, est une confirmation de cette maxime montréalaise qui dit que le dimanche est pour le brunch. Il le fait en proposant les meilleurs œufs Florentine de la ville. Outre ce succès, Les Femmes (et les hommes) seront amoureuses de ses dîners (tête de cochon grillée) et de ses soupers (huîtres somptueuses). 5201 boulevard Saint-Laurent, (514) 503-1070 www.lawrencerestaurant.com

Bota Bota

Drift off into a kinder, gentler world on the Bota Bota, Montréal’s first floating spa. Docked at the Quais du Vieux Port in Old Montréal, this aquaticaromatic concept offers – what else? – rejuvenating water therapies, complemented by – you guessed it – hydrating facial treatments. Massages are luxurious enough to lull you into the waters of Lethe, while oils including lemon, honey and bamboo dewdrop create the kind of sensual slick that won’t endanger surrounding marine life. Au Bota Bota, le premier spa flottant de Montréal, on peut se laisser dériver dans un univers plus gentil, plus doux. Amarré aux Quais du Vieux-Port, dans le Vieux-Montréal, ce concept aquatique et aromatique offre – évidemment – des hydrothérapies régénératrices et – vous aviez deviné – des soins hydratants du visage. Les massages sensuels vous attirent dans les eaux de Léthé, alors que des huiles au citron, au miel et à la rosée de bambou donnent le genre de sensation qui ne mettent pas la faune marine en danger. 358 rue de la Commune Ouest, (514) 284-0333 www.botabota.ca 

Bar F

Aiming to be one of the most spectacular spectacles in the newly spruced-up Quartier des Spectacles, this restaurant and bar boasts not only a hotshot majordomo in Carlos Ferreira, with his modern take on traditional Portuguese cuisine, but also an expansive terrace just a bacalhau’s throw from the main stage at Jazz Fest. Bar F provides for unparalleled people-watching opportunities during festival season or an ideal place to while away the hours in any season. Ce restaurantbar, qui vise à devenir l’une des attractions principales du Quartier des spectacles, est influencé par le visionnaire Carlos Ferreira qui y propose sa cuisine portugaise revisitée. L’établissement possède une vaste terrasse à une portée de notes de la scène du Jazz Fest. Le Bar F donne amplement le temps de regarder les passants lors de la saison du festival et c’est aussi le lieu idéal pour passer le temps en toutes saisons. 1485 rue Jeanne-Mance, (514) 289-4558 www.fbar.ca

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $38. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centreville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

37

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Nancy Won

Mo ntrea l i s M agn if iq ue

sofi tel m o ntreal Golden Mile At h o m e i n t h e p r e st i g i o u s g o l d e n s q uA r e m i l e d i st r i c t, s o f i t e l m o n t r e A l g o l d e n m i l e i s A g l e A m i n g A d d i t i o n to t h i s c h A r m i n g n e i g h b o r h o o d. s o f i t e l c r e At e s u n i q u e , co n t e m p o r A r y l uxu r y h ot e l s A n d r e s o r t s i n t h e wo r l d’s m o st At t r Ac t i v e d e st i n At i o n s 1 1 5 5 s h e r b r o o k e st r e e t w e st, m o n t r e A l , q u e b e c , h 3 A 2 n 3 t e l : 5 1 4 - 28 5 - 9 0 0 0 — e - m A i l : s o f i t e l . m o n t r e A l @ s o f i t e l . co m www. s o f i t e l . co m 800 sofitel

Sudbury

Moncton

Québec City

Laughing Buddha

Marc’s Fried Clams

Le Billig

The name may be self-evident – how many times have you seen a disgruntled Buddha? – but it’s not just deities who’ll be cheered by the authentically eclectic menu of no-nonsense eats and grilled vegetarian sandwiches served on the city’s finest licensed outdoor patio. It’s a magnet for artists, musicians, media types and university students (with occasional live entertainment), which is why the Laughing Buddha has tripled in size in recent years. Le nom de ce restaurant, Le Bouddha rieur, est presque un pléonasme. Avezvous jamais vu un Bouddha triste ? À part les divinités, nombreux sont ceux qui seront séduits par le menu éclectique de cet établissement servi sur l’un des patios les plus agréables de la ville. Il attire artistes, musiciens, employés des médias et étudiants universitaires (avec des spectacles de temps en temps). Voilà pourquoi le Laughing Buddha a vu sa taille tripler au cours des dernières années. 194 Elgin Street, (705) 673-2112 www.laughingbuddhasudbury.com

They say that fried clams are to east coasters what barbecue is to Southerners – A Very Big Deal Indeed – so this in-town clam shack, a funky little shack, in the immortal words of the B-52s, exerts a gravitational pull out of all proportion to its modest size. The modus operandi here is downthe-line, no exceptions, battered and fried, embracing shrimp, chicken fingers and onion rings, as well as the eponymous bivalve molluscs. On entend souvent dire que les coques frites sont aux gens de la côte Est ce que le barbecue est aux gens du Sud – une partie intégrante de leur culture. Aussi cette petite gargote très populaire de la ville exerce une attraction disproportionnée sur les amateurs de fruits de mer par rapport à sa taille. Le modus operandi est d’une simplicité désarmante  : tout est pané et frit sans exception, des crevettes au poulet en passant par les oignons et les mollusques bivalves éponymes. 300 Elmwood Drive, (506) 857-3176 www.marcsfriedclams.ca

There are few things more quintessentially and deliciously French than a freshly made crepe – Breton sweaters and berets just aren’t as tasty – and you’ll find all the traditional francophone ingredients in place at this crêperie just outside Old Town. Le Billig forgoes a single all-purpose mix in favour of two different batters – one sweet, one savoury – to produce pancakes with just the right amount of je-ne-sais-quoi insouciance. Quoi de plus délicieusement français qu’une crêpe encore chaude pensent les anglophones qui ne reculent pas devant un cliché usé jusqu’à la corde ? Il est vrai que les marinières et les bérets ne sont pas d’aussi bon goût. Dans cette crêperie (au nom qui évoque la plaque de cuisson en fonte) en lisière de la Vieille-Ville, vous trouverez tous les ingrédients classiques mais séparés dans deux pâtes distinctes, l’une sucrée et l’autre salée, pour faire des galettes de sarrasin ou des crêpes sucrées avec juste ce je ne sais quoi d’insouciance. 526 rue Saint-Jean, (418) 524-8341

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 7.4 km/4.6 miles from downtown. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 7,4 km du centre-ville. www.gmia.ca

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com

 axis to downtown cost T CAN $55. Car service costs about CAN $100. Taxi pour le centre-ville : 55 $ CAN. Voiture particulière environ 100 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ CAN. Voiture particulière : 80 $ C.

Taxis to downtown cost about CAN $32. Car service costs CAN $65. Taxi pour le centre-ville : 32 $ C. Voiture particulière : 65 $ C.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $ C.

Acadian bus company. Tickets at www.gmia.ca. Bus acadiens. Billets sur www.gmia.ca.

Bus route 78 to downtown costs CAN $2.45. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.

39

WHERE ENERGY MEETS LEADERSHIP We give back to our communities. Cancer has touched the lives of many people, including our employees, their families, friends and neighbours. One way our employees support the effort to find a cure is by participating in the Enbridge Ride to Conquer Cancer. We support and fund volunteer initiatives such as this because they are important to our employees and their communities. The Enbridge Ride to Conquer Cancer is just one example of our Community Leadership program in action. Enbridge delivers more than the energy you count on. We deliver on our promise to help make communities better places to live. It’s part of the reason we were named one of the Global 100 Most Sustainable Corporations in the World. Visit www.enbridge.com/InYourCommunity to learn more.

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Maureen Halushak

Halifax

St. John’s

Thunder Bay

Onyx

Pi Gourmet Eatery

The Growing Season Juice Collective

Your agate-way to stylish eating on bustling Spring Garden Road, Onyx brings a touch of glitz to the Halifax dining scene with its chic decor, modern menu and sexy cocktails, without being too semiprecious. Don’t miss jazz nights on Wednesdays, when live entertainment and half-price appetizers transform the space, with its backlit white onyx bar, into a mojito-drenched, sax-honking bebop basement. Établissement classe situé sur Spring Garden Road, une artère pleine d’animation, Onyx apporte une touche de glitz aux tables de Halifax avec sa déco chic, son menu moderne et des cocktails sexy, le tout sans être trop pompeux. Ne manquez pas les soirées jazz le mercredi lorsque spectacle et amuse-gueule à moitié prix transforment l’endroit, avec son bar rétro-éclairé en onyx blanc, en cave be-bop résonnant des accents de saxophone. 5680 Spring Garden Road (902) 428-5680 www.onyxdining.com

So named because the pizzas here are rumoured to be 3.14159 times tastier than any others on the east coast, Pi can offer delicacies to delight traditionalists – pepperoni and mushroom, for example – plus exotic combos for the more intrepid (shaved steak, gingered sesame asparagus, hemp seeds). The decor is as zesty and eclectic as the toppings, proving that when it comes to the complete pizza experience, Pi definitely has its math right. Nommé d’après le nombre pi parce que ses pizzas auraient 3,14159 fois plus de goût que toutes les concurrentes de la côte Est, ce resto propose des mets délicats qui raviront les traditionnalistes – pepperoni et champignon par exemple – et des combos plus exotiques pour les plus intrépides – carpaccio de steak, sésame d’asperges au gingembre, graines de chanvre. La déco, aussi variée que les garnitures, prouve qu’en termes d’expérience pizza totale, Pi est arrivée au bon résultat. 10 Kings Road, (709) 726-2000 www.gourmetpi.com

In 2009, four friends pooled their savings to open this homey caféturned-community-hub that serves up sandwiches, salads and other healthy fare. Make sure you try the Big Life Plate: a locavore’s feast featuring Thunder Oak Cheese Farm’s gouda, plus elk meat, bread, hummus, olives, fruit and an array of veggies. Chase it with a wheatgrass shot – propagated in-house – or a wickedly rich gluten-free brownie. En 2009, quatre amis ont mis en commun leurs économies pour ouvrir ce café accueillant, devenu élément central de la communauté. Il sert des sandwiches, des salades et autres en-cas. Essayez la Big Life Plate : un festin locavore composé de gouda de Thunder Oak Cheese Farm, viande d’élan, pain, houmous, olives, fruits et légumes. Arrosez le tout d’un verre de jus d’herbe de blé – cultivé sur place – ou complétez d’un brownie sans gluten savoureux. 201 Algoma Street South (807) 344-6869

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $53. Taxi/voiture pour le centreville environ 53 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $30 (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).

Airporter bus service to downtown costs CAN $18. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.50. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

41

Mont-Tremblant,

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Ivor Tossell / Shawn Micallef

Mont Tremblant Sault Ste. Marie Windsor

your summer playground

Experience pure golf 2 great rounds of golf at 1 small price! or JUNE 16 - SEPT. 18, 2011 FL YP OR TE R.C OM

Café Guacamole y Salsas

$129* Monday to Thursday $149* Friday to Sunday

$169* Any day

* Rate per person, plus taxes, available when booking a two night stay.

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca • 1-888-800-5553

Authentic Mexican food in a resort town? Ay, caramba! But wait – this cheery family-run hostelry on rue de Saint-Jovite makes perfect counterintuitive sense, thanks to its housemade chips, hand-rolled tamales and reassuringly gloopy guacamole. And if all that doesn’t have you blowing hot and cold, the sizzling salsa should have your internal thermometer going upside, inside out, not to mention living la vida loca. Un restaurant mexicain authentique dans une station de ski ? Ay, caramba ! Mais un instant – cette hôtellerie familiale accueillante rue Saint-Jovite constitue contre toute attente une réponse idéale grâce à ses frites maison, ses tamales roulés main et son guacamole résolument collant, comme il se doit. Si vous ne soufflez pas déjà le chaud et le froid, la salsa épicée fera monter votre thermomètre interne. 814 rue de Saint-Jovite (819) 429-5757

Whitefish Island

Leave behind the turbot-charged frenzy of downtown Sault and step into a pastoral idyll that’s anything but cod. This wild marshland, crisscrossed by boardwalks and paths, and dammed and lodged by a colony of beavers, is just a step over the Sault Lock gates and makes for a charming, and extremely convenient, weekend retreat. Don’t mullet over – go now. Oubliez le turbot enragé du centre-ville de Sault et glissez dans la douceur d’un paradis naturel. Ces marécages sauvages sillonnés de passerelles en bois et de sentiers, et fréquentés par une colonie de castors, n’est qu’à deux pas de l’écluse de Sault. C’est une retraite paisible et pratique pour les fins de semaine. Et n’y allez pas en sole-itaire. C’est bien plus agréable en banc-de avec ses amis. Walk to the historic Sault Locks and cross over the top of the lock gates.

Rino’s Kitchen

Never mind slow food; Rino’s encourages slow dining, perhaps because of its laid-back location in The House, a 95-year-old former bed-andbreakfast establishment in downtown Windsor, complete with creaking hardwood floors, an expansive working fireplace and a bungalowstyle front porch. Snuggle into the coveted window seat and savour chef Rino Bortolin’s light lunches and brunches. Mettez de côte le slow food. Rino encourage le slow souper, peutêtre parce qu’il est dans le voisinage propice, à The House, un ex-B&B établi il y a 95 ans au centre de Windsor. Rien ne manque, même pas les planchers qui craquent, une énorme cheminée et un porche genre bungalow. Installezvous en tout confort à la place convoitée près de la fenêtre et savourez les petits plats du chef Rino Bortolin. 131 Elliott Street West (519) 962-8843 www.rinoskitchen.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de MontTremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca Taxi/car service to the resort costs approximately CAN $90. Taxi/voiture pour la station : environ 90 $ C.

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

www.laurentians.com

The shuttle that travels between the airport and the resort costs approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe : environ 30 $ C.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 15 km/9 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 15 km du centre-ville. www.saultairport.com Taxis to downtown cost approximately CAN $45. Car service is CAN $33.50. Taxi pour le centre-ville : environ 45 $ C. Voiture particulière : 33,50 $ C.

Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is CAN $44. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : 44 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.45 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coute 2,45 $ à destination du centre-ville.

43

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro © 2011 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

New York Rum House

Nobody wants to go to a bar in midtown, right? Right – unless it’s the once flea-bitten, now flea-free bar in the Edison Hotel, made over into the Rum House by the team behind the respected Tribeca mixology haven Ward III, and that’s “rum” as in a spirit distilled from molasses, rather than “rum” as in odd or dangerous. Leather banquettes, glowing candles and nightly piano noodling elevate the Rum House to classic cocktail-lounge status. Personne n’irait de son plein gré prendre un verre à midtown. Sauf… s’il s’agit de l’ancien pucier de l’Edison Hotel, un bar aujourd’hui libre de tout insecte. Désormais transformé par l’équipe à l’origine du très respecté Ward III au Tribeca, le Rum House met à l’honneur les cocktails à base de cet alcool distillé à partir de mélasses. Banquettes en cuir, bougies d’ambiance et piano en soirée font du Rum House un bar à cocktail classique. 228 West 47th Street, (646) 490-6942, www.edisonrumhouse.com

And somehow, there’s still room for complete and utter fulfillment. In this case, it’s what the car puts into you. 345 horsepower. Telepathic handling. The sweet music of the flat-six engine. And thanks to a front trunk and foldable rear seats, there’s room for life’s other essentials. Including sports car exhileration without compromise. Porsche. There is no substitute.

Engineered for magic. Every day. Visit porsche.ca/everyday

Photography by Will Calcutt

Fish Tag

A.P.C. Specials

A.P.C.’s long-anticipated West Village store has finally opened. The brand’s house architect, Parisbased Laurent Deroo, has crafted a minimalist interior of bleached wood panelling that covers both floor and ceiling. But, as the name implies, the stock within is somewhat choice, composed of previous A.P.C. greatest-hit accessories and vintage pieces, recycled (re-boot-cut?) A.P.C. jeans under the Butler Worn Out label, quilts crafted in collaboration with Jessica Ogden, and a selection of Aesop products and House of Waris jewellery pieces. A.P.C.? In this case, Always Perfectly Curated. La boutique A.P.C. de West Village est enfin ouverte. L’architecte maison de la marque, le parisien Laurent Deroo, a agencé un intérieur minimaliste de panneaux de bois décoloré qui couvre sol et plafond. Comme son nom le laisse entendre, Specials propose un stock unique composé d’accessoires ayant fait le succès de la marque et d’articles vintage tels que jeans A.P.C. recyclés (ou retaillés ?) sous la marque Butler Worn Out, des couettes conçues en collaboration avec Jessica Ogden et une sélection de produits Aesop et de bijoux House of Waris. 92 Perry Street, (646) 371-9292 www.apc.fr 

Beware of Greeks bearing gifts? Not when it’s Greek American superchef Michael Psilakis returning to his first-ever restaurant and his piscine roots. The blogosphere has already been abuzz about the marriage of seafood with modern Greek cuisine; the pairings of wine, beer and spirits with dishes are the Platonic ideal of complementary; and the wine list is far from ex-Zorba-tant, with plenty of bottles coming in below $50. Vous vous méfiez des Grecs qui vous apportent des cadeaux ? Pas quand il s’agit du superchef gréco-américain Michael Psilakis qui retrouve son premier restaurant et ses racines. La blogosphère est déja tout excitée par le mariage des fruits de mer et de la cuisine grecque moderne, le vin, la bière et les alcools formant des symbioses proches de l’idéal platonicien. Ajoutons encore que la carte des vins est loin d’être ex-Zorba-tante puisque de nombreuses bouteilles sont à moins de 50 $ US. 222 West 79th Street, (212) 362-7470, www.fishtagrestaurant.com 

Alexander Wang

Boutique or bondage den? That’s the question that’s been preoccupying NY hipsters as Alexander Wang’s flagship SoHo outpost has been taking shape, thanks to the huge black fur hammock dangling from the ceiling and the vast black metal cage dominating the floor. Designer Ryan Korban aims to complement Wang’s edgy accessories adorned with zips and leather straps. Boutique ou repaire S&M ? Telle est la question qui préoccupe les accros de la mode new-yorkais au moment de l’ouverture du vaisseau amiral d’Alexander Wang dans SoHo, avec son énorme hamac de fourrure noire suspendu au plafond et la vaste cage de métal noire qui domine le sol. Le styliste Ryan Korban complète les accessoires tendance de Wang avec des zips et des lanières en cuir. 103 Grand Street, (212) 977-9683, www.alexanderwang.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com  axi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, T plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 12,50 $ US.

45

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing

Chicago

CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS › EDC YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.global.edc.ca.

Oak Street Shop Revival

Oak Street was once a towering totem in the heart of the Gold Coast thicket, but in recent years it withered away to a sickly twig. Now a bunch of bright new acorns are sparking lush re-growth, including menswear purveyor Jack Spade (47 E. Oak St., 312-915-0315), pufferjacket maven Moncler (33 E. Oak St., 312361-8573) and head-to-toe unisex emporium Vince (106 E. Oak St., 312-280-6890), plus Hermès and Barneys to get your sap rising. Oak Street était jadis un totem immense au cœur de la forêt de la Gold Coast, mais ces dernières années, il n’était plus qu’un buisson maigrichon. Aujourd’hui, plusieurs glands ont pris racine et grandissent vite, notamment le fournisseur de vêtements pour hommes Jack Spade (47 E. Oak St., 312-915-0315), le roi des blousons doudounes Moncler (33 E. Oak St., 312-361-8573) et le prince de l’unisexe Vince (106 E. Oak St., 312-280-6890), plus Hermès et Barneys qui vous provoqueront sans doute une poussée de sève.

Download our guide to India today. › www.edc.ca/india

PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS › EDC SUR DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1-888-332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde

Craftsman Experience Store

T:10”

Die-hard DIY-ers can stop at this new interactive shop to watch live broadcast shows with special guests highlighting Craftsman’s coolest tools, with seriously handy how-tos, like how to make a skateboard or craft a custom birdhouse. All the fun of shiny, whirring blades with zero risk of dangling digits. Those bold enough to do it themselves will be supremely satisfied with the vast selection of screwdrivers, stud finders and more. Les accros du bricolage feront bien de s’arrêter à ce nouveau magasin interactif pour voir des sessions en direct. Des invités font des démonstrations avec les outils de Craftsman en vous montrant comment fabriquer une planche à roulettes ou un nichoir. L’excitation de lames tranchantes et brillantes sans le danger de se couper un doigt. Le vaste choix de tournevis et autres outils convaincra les amateurs. 233 West Huron Street, (312) 915-0969 www.craftsman.com 

Sarah’s Candies

Sweet tooth? Your enamel, dentin and cementum should all be on high alert here, thanks to chocolate-coated marshmallows, sticky s’mores, crumbly muffins and just-baked cookies that could rival your grandmother’s. Yes, there’s savoury on hand – croissants, quiches, sandwiches – but one glimpse of the chocolate turtles, toffee and tortes at this Gold Coast café and it’s cavities ahoy. Vous aimez les douceurs ? Cette pâtisserie mettra en état d’alerte l’émail, la dentine et le cément de vos dents avec ses marshmallows enrobés de chocolat, ses s’mores, ses muffins croustillants et autres cookies sortant du four dignes de ceux de votre grand-mère. Il y en a aussi pour ceux qui préfèrent le salé – croissants, quiches et sandwiches – mais un seul coup d’œil à ces tortues en chocolat, tourtes au chocolat et au café et attention les dents. 70 East Oak Street, (312) 664-6223 www.sarahscandies.com 

Green City Market

Hobnobbing locavores, frolicking kids, family picnics, live music and worth-the-wait-in-line crepes – it’s that idyllic Chicago summer that makes residents forget about the other half of the year. The city’s largest farmer’s market is year-round, but it’s the outdoor summer season that draws the crowds, Wednesdays and Saturdays, from 7 a.m. to 1 p.m., to snack on farm-fresh food, lounge in the grass and marvel at the dozen-plus varieties of heirloom melons. Locavores grégaires, gamins excités, pique-nique en famille, concerts et crêpes qui valent la peine de faire la queue, c’est l’été idyllique de Chicago qui fait oublier aux résidents l’autre moitié de l’année. Le plus grand marché de la ville est ouvert toute l’année, mais c’est celui de l’été, à l’extérieur, qui attire la foule, le mercredi et le samedi de 7 h à 13 h pour se gorger de produits frais, s’ébattre dans l’herbe et admirer les diverses variétés de melons. South end of Lincoln Park, www.greencitymarket.org

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9 km/6 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Le train CTA (ligne orange) pour le centre-ville coûte à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

47

News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe / Nancy Won

NOW

Boston

Ottawa

Tico

Jak’s Kitchen

With a slew of recent openings, Boston is experiencing a tequila-thon, and now local celeb chef Michael Schlow has waded in with this Back Bay watering hole. There are delicious accompaniments (crunchy edamame, fried chicken) and daily fresh-catch ceviche, while the hardcore get a Tequila Club card that rewards patrons who put away (and, more important, keep down) 100 or more tequila shots – over a year. Avec l’ouverture de plusieurs bars, Boston connaît un véritable tequila-thon. Aujourd’hui, c’est le tour du chef Michael Schlow de s’installer sur Back Bay. Il concocte de délicieux snacks originaux (edamame craquant, poulet frit) et un ceviche frais du jour. Une carte de fidélité récompense les clients qui descendent (et supportent) au moins 100 tequilas dans l’année. 222 Berkeley Street, (617) 351-0400, www.ticoboston.com

ho t e l inspired li v i n g Hotel Inspired Condos – now in Ottawa’s finest neighbourhood. Steps to Dow’s Lake, Little Italy & the Carling “O”Train. With Gluckstein designed suites, timeless architecture and resort style amenities, SoHo Champagne is built to luxury hotel standards. Discover what Hotel Inspired Living really means at sohochampagne.com

Twelve Chairs

260,000

$



The hemp pillow sacks and bamboo salad tongs of yesteryear are traded for decidedly modern ecoaccessories at this design loft in Fort Point: luxe Moroccan blankets woven from recycled cotton, linen pillows printed with soy ink, salvaged-wood picture frames. And not so much as a whiff of patchouli oil. Les taies d’oreillers en chanvre et les couverts à salade en bambou de jadis ont fait place aux éco-accessoires dans ce havre du design de Fort Point : couvertures marocaines de luxe en coton recyclé, oreillers en tissu imprimés à l’encre de soja ou cadre en bois recyclé. Et fini le patchouli. 319 A Street, (617) 701-3496 www.twelvechairsboston.com

2 Million

$

*

Luxury 1 & 2 bedroom hotel inspired condominiums, townhouses and penthouses hotel inspired

amenities

hotel inspired

luxury

hotel inspired

architecture

condos

hotel inspired

service

hotel inspired

design

BEECH

T.

HICKORY ST.

PRESTO N ST.

hotel inspired

CH AMPAG N E AV E. S.

P

ntre e C tion EN a t n OP rese

CARLING VE.

www.sohochampagne.com Visit the 4,000 sq ft Gluckstein Designed Presentation Centre and Model Suite 1 block north of Carling Ave. at the corner of Hickory St. & Champagne Ave. S. * Prices are subject to availability, change or withdrawal without notice. Brokers Protected. E. & O.E.

Tucked away at the edge of Centretown (if that doesn’t sound like a contradiction in terms), this cozy little bistro features chef Phill Denny (we don’t know what happened to Jak) serving up home-style favourites, from gourmet duck burgers and Berkshire pork to homemade brownies and delicious banana bread for dessert, all locally and seasonally sourced. Un peu à l’écart, en bordure du centreville (si cela ne semble pas être une contradiction), ce petit bistro sympa est dirigé par le chef Phill Denny (qu’est devenu Jak ?) qui propose des classiques de la maison, du hamburger gourmet de canard au porc du Berkshire en passant par les brownies maison et un succulent pain aux bananes en dessert. Ingrédients locaux et saisonniers. 479 Bronson Avenue, (613) 230-2088 www.jakskitchen.com

The Whalesbone Oyster House

Ottawa’s go-to spot for sensual oyster indulgence, this eatery specializes in freshly shucked bivalves from both the east and west coasts, with all the usual fixings. There’s also a homemade orange-infused seafood cocktail sauce and a tot or two of whisky for those who don’t already find the oysters intoxicating enough. Resto de référence à Ottawa pour un festin d’huîtres sensuel, cet établissement se spécialise dans les bivalves frais de la côte Ouest et Est, avec les accompagnements classiques. À goûter, un cocktail de fruits de mer infusé à l’orange et un doigt ou deux de whisky pour pimenter. 430 Bank Street, (613) 231-8569 www.thewhalesbone.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à 5 km du centre-ville. www.massport.com

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located approximately 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxis to downtown cost approximately US $23. Car service costs approximately US $70. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US. Voiture particulière environ 70 $ US.

 axis to downtown cost approximately CAN $35. T Car service costs approximately CAN $100. Taxi pour le centre-ville coûte environ 35 $ C. Voiture particulière coûte environ 100 $ C.

Shuttle bus No. 33 to the subway costs US $2. Subway to city centre costs US $1.70 one way, or US $2 if bought onboard. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US aller simple, ou 2 $ dans le métro.

Bus route 97 costs CAN $3 to downtown. For detailed information on bus transfers, see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C. Pour les horaires des transferts en bus, veuillez consulter www.octranspo.com.

49

VIPorter/VIPorter

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

News We are improving the VIPorter experience for you, making it easy for VIPorter members to track their points with a quarterly balance statement. VIPorter Points can be awarded retroactively for new members. This applies to flights taken up to 30 days prior to registering in the program.

Nouvelles Nous améliorons notre programme VIPorter. Les membres VIPorter peuvent voir facilement combien ils ont accumulé de points grâce à un relevé de compte trimestriel. Les nouveaux membres peuvent recevoir des points VIPorter de façon rétroactive (pour les vols pris jusqu’à 30 jours avant l’adhésion).

Points per flight Points par vol

JUL 23 TO AUG 5

FEO ‘FESTIVAL OF DISTINCTION’

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

7 LG AWARDS FOR THE ARTS

OTTAWA INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC FESTIVAL

W W W . O T T A W A C H A M B E R F E S T . C O M

51

Tell us what’s keeping you up at night

Porter Pass/Passe Porter

Don’t pass up a Porter Pass PORTER PASS

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple. Key benefits for passengers:

Avantages clés pour les passagers :

Who travel often — Porter Passes are redeemable for one year after purchase Who want to save — Because you’re buying in bulk, you receive the best possible value Who want the option to share — You can share flights under most packages with anyone you like, or even travel with them Who treasure their time — When flying through Toronto, enjoy the time-saving convenience of our downtown airport and complimentary shuttle bus Who travel in style — Enjoy the refined sophistication of the Porter Experience

Qui voyagent souvent — Les Passes sont échangeables sur une période d’un an après leur achat Qui veulent économiser — Comme vous achetez en bloc, vous obtenez la meilleure valeur possible Qui veulent avoir la possibilité de partager — La plupart des forfaits vous permettent d’offrir un vol à la personne de votre choix et même de voyager avec elle Dont le temps est précieux — Lorsque vous faites escale à Toronto, profitez de la commodité de notre aéroport au centre-ville et du service de navette, offert gratuitement Qui aiment voyager avec style — Offrez-vous tout le raffinement de l’expérience Porter

Freedom

Flexible

Firm

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to seven days prior to travel Jusqu’à sept jours avant le départ

Complimentary – up to one hour prior to travel Sans frais – jusqu’à une heure avant le départ

$50/direction – up to one hour prior to travel 50 $ par direction – jusqu’à une heure avant le départ

$75/direction – up to seven days prior to travel 75 $ par direction – jusqu’à sept jours avant le départ

None Aucuns

$50/direction 50 $ par direction

$75/direction – one hour prior to travel 75 $ par direction – une heure avant le départ

Same-day booking change Modification le jour même

Complimentary Sans frais

$75/direction 75 $ par direction

Not permitted Non permise

Seat selection Sélection de siège

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Travel periods Horaires de voyage

Anytime Tout le temps

Anytime Tout le temps

Weekdays from 06:00 to 06:59, 10:00 to 14:59 and 19:01 to 23:59 and all-day weekend travel En semaine, entre 6 h 00 et 6 h 59, 10 h 00 et 14 h 59 et 19 h 01 et 23 h 59 ainsi que les fins de semaine

1,500/direction 1 500 par direction

750/direction 750 par direction

375/direction 375 par direction

Advance booking Réservation anticipée

Change booking fee Frais de modification de réservation

Cancel booking fee Frais d’annulation de réservation

What’s on your mind? Growth, profitability, strategy and performance, succession, recruitment... Our 1500 business professionals are at your disposal with the expertise to help you make the best decisions for your company. At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter what your goals, we have the right solutions.

www.rcgt.com/tellus

VIPorter points Points VIPorter

Complete Porter Pass details can be found at www.flyporter.com. All flights subject to availability. Vous trouverez toutes les modalités concernant les Passes Porter à www.flyporter.com. Tous les vols sont disponibles, sous toutes réserves.

53

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseurs utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology

The

From the day the first whistle blew, the Three Fired Guys believed in creating the “Good Beer Folks”, a culture that celebrates coming to work to make something special. Where dedication and focus are always paired with good fun, and where friends are bound by the common goal of making a Pilsner Canadians can be proud of. The result is our passion – Steam Whistle Pilsner, brewed fresh at The Roundhouse. Follow your passion. Share ours. Cheers!

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

GOOD BEER FOLKS

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We are now serving Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Dès à présent nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Chardonnay

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vins rouges Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009 Vins blancs Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2009

Bières Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

55

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

ST. JOHN’S

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT

SUDBURY MONCTON MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO

HALIFAX

Routes/Itinéraires DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

CLEVELAND NEW YORK PITTSBURGH

CINCINNATI

USA

56

Proposed routes Itinéraires proposés

PHILADELPHIA

WASHINGTON D.C.

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux États-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage.

Current routes Itinéraires actuels

Private Charters MYRTLE BEACH

The preserve of presidents, oligarchs and ’70s rock dinosaurs? Not anymore. Charter a Porter plane and experience a personally tailored Porter service to your choice of destination, at your convenience. Please contact [email protected]. Les avions privés ne sont plus l’apanage des présidents, des oligarques et des rockers des années 1970. Affrétez un avion de Porter et profitez du service personnalisé de Porter, pour la destination de votre choix, au moment choisi. Veuillez contacter [email protected]. 57

vw.ca

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Ice Cream Sunday Mr. Porter’s pedalling off for an alfresco brunch, light of heart, sturdy of leg and expectant of tummy. But can you find 20 delicious idiosyncrasies in these respective idylls? M. Porter a sauté sur son vélo pour s’offrir un brunch al fresco. Mais saurez-vous trouver les 20 différences entre ces deux scènes paradisiaques ?

It’s a Volkswagen. No, seriously. That’s what we tell people when they point to the 2012 Volkswagen CC and ask, “what is it?” or “is that a (insert name of expensive luxury car here)?” And we get those questions all the time. Although it’s not that surprising, it has sleek lines on the outside, premium materials on the inside, and it’s loaded with the latest technology. It also comes with a fuel-effi fuel-efficient cient 2.0L TSI 200 hp turbocharged engine, or an available 3.6L FSI 280 hp V6 with 4 MOTION all-wheel drive system. The affordable 4-door coupe, starting from only $33,375*. No, seriously.

2012 CC

58

© 2011 Volkswagen Canada. *Base MSRP of a new 2012 CC 2.0 TSI Sportline base model with 6-speed manual transmission is $33,375; excludes up to $1,365 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. MSRP of model as shown is $39,275. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. See vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “FSI” is a registered trademark of Audi AG. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “TSI” and “4MOTION” are registered trademarks of Volkswagen AG. “CC” and “Das Auto & Design” are trademarks of Volkswagen AG.

Invest in the

world Shanghai to Houston, Sydney to Lima… Toronto Stock Exchange and TSX Venture Exchange are home to hundreds of international public companies.

Exchange with us Visit our blog: TMX.com/exchange

Toronto Stock Exchange (TSX) and TSX Venture Exchange are part of TMX Group… equities, derivatives, fixed income, energy, data and over 150 years of know-how under one roof.