Toronto • Ottawa - Porter Airlines

From top left: Cream and blue hat by HR $150, Belt by HR $125, Coral necklace by KJ ..... West by keeping nearby rents down so artists can live ...... Technologie.
5MB taille 6 téléchargements 190 vues
Issue Two Fall/Winter Automne/hiver 2007

12 22 27 35

Prêt-à-Porter: In-flight fashion essentials Back to front line: A day in customer services Get outta here! Out-of-town indulgences Re-cycle: Porter gets on the Dutch City Bike

The journal of Porter airlines Le journal des lignes aériennes Porter

HAVRES DE PAIX AU COEUR DE LA MOUVANCE URBAINE STYLISH & COMFORTABLE

Cover story

Long live the Queen: Toronto’s urban renaissance Vive la Reine: La renaissance urbaine de Toronto

Išufm!Hfsnbjo!eft!Qst!Rvcfd!! }! !Išufm!Epnjojpo!2:23!Wjfvy.Rvcfd! Išufm!Mf!Hfsnbjo!Npousbm!! } !!Išufm!Mf!Hfsnbjo!Upspoup!! } !!xxx/ipufmcpvujrvf/dpn

Groupe Geramin_pub6,75x10.indd 1

8/10/07 5:25:52 PM

Hoops.

Before You Jump, Call.

Toronto • Ottawa Government Relations. Strategic Communications. Real Experience. Real Results. Tel: (416) 961-6611 www.sussex-strategy.com

Editor’s Letter Éditorial

5

From The Flight Deck They say the sky’s the limit – but not for Porter. As well as offering seamless service between Toronto City Centre Airport, Ottawa, Halifax and Montreal, aboard one of the most environmentally friendly planes in the air, Re:Porter magazine is the essential in-flight debrief. Cute and compact, it’s easily digested in the hour or so you’ll spend relaxing at 20,000 feet. This issue, as well as catching up with our frequent-fliers en route, we go behind the scenes with one of Porter’s customer service representatives, who take pride in stage-managing the effortless experience we hope you take for granted. We also raise a glass to the Jackson-Triggs Winery for putting Canadian wines on the map; seek out the perfect antidote to high-octane urban life with weekend breaks just a stone’s throw from the city and round up all the food and fashion hotspots you’ll be name-checking come touchdown. Above all, we’re obsessive about making your life more convenient and the Porter Pass, a clutch of ten discounted one-way trips to and from Toronto, Ottawa or Montreal, now gives you even better value. Stay connected at www.flyporter.com – and make sure you enjoy your flight.

We create financial solutions as unique as your business. We know your business isn’t exactly like any other. So a one-size-fits-all approach just won’t work. That’s why our TD Commercial Banking Relationship Managers take the time to fully understand and anticipate your unique needs. Working with you one-on-one, our Relationship Managers bring in the right Product Specialists to help. So whether you need financing, deposit and investment services, cash management, or U.S. and overseas business support, we’ll create customized financial solutions for your company. Working together we’ll help your business do business. To locate the TD Commercial Banking Centre nearest you, call 1-800-450-7311

Masthead Bloc générique

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER United Kingdom +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Henrietta Thompson

Mr Porter’s Groomer Le valet de M. Porter Neal Whittington

Managing Editor Rédactrice administrative Jennifer McAlear

Production Editor Chef de production Jackie Deacon

Art Director Directeur artistique Ian Mouzer Photo Editor Éditeur de photographie Stephen LedgerLomas

Sub-editors Adjointes à la rédaction Brian Healy Pluto de Freitas Editorial Assistant Secrétaire de rédaction Diana Keh

Avec Porter, tout est possible. Qui peut en dire autant? En plus d’offrir un service continu de vols entre l’aéroport du centre-ville de Toronto vers Ottawa, Halifax et Montréal à bord d’un des avions comptant parmi les plus écologiques dans le ciel, le magazine Re:Porter vous offre un survol des dernières nouvelles sur notre compagnie. Plaisant et bien élaboré, il se digère facilement pendant le temps de votre confortable envolée à 20,000 pieds d’altitude. Dans ce numéro, en plus de revenir sur nos grands voyageurs en transit, nous nous rendons en coulisses avec l’un de nos représentants du service à la clientèle Porter, fier de démontrer comment il gère en douceur votre expérience, laquelle, nous espérons, vous est désormais acquise. Nous portons également nos verres à la vinerie Jackson-Triggs pour célébrer son aide dans la reconnaissance des vins canadiens; recherchez le parfait antidote à la vie urbaine à indice d’octane élevé grâce à des pauses week-end, à quelques pas de la ville, et découvrez toute la mode et la restauration tendance que vous avez inscrit sur votre liste de choses à faire. Par dessus tout, nous nous efforçons de rendre votre vie beaucoup plus pratique et la Porter Pass, une pochette de dix allers à rabais à destination et depuis Toronto, Ottawa ou Montréal, vous donne maintenant un meilleur rapport qualité/prix. Restez branchés à www.flyporter.com – et assurez-vous de profiter pleinement de votre vol.

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la création Tyler Brûlé

Marketing Director Directeur du marketing Andrew Pierce

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson

Toronto City Centre Airport Toronto, Ontario Canada M5V 1A1 (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

News Nouvelles

Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington

Toronto

7

1

1. Unit Snack Bar While the nearby Drake and Gladstone hotels have been the biggest Westside stories in the Toronto media lately, this stylish new bar is lying low and playing host to the area’s original art community. Still, all are welcome in this laid-back spot where the decor is assembled almost entirely from found objects (even the bar counter is made from an 80-year-old gym floor). Même si ce sont les hôtels avoisinants, le Drake et le Gladstone, qui ont fait les manchettes récemment dans les médias de Toronto lorsqu’on parle de la rue Queen Ouest, ce nouveau bar chic ne fait pas beaucoup de vagues et il accueille la communauté artistique originale du quartier. Pourtant, tout le monde est bienvenu dans ce lieu décontracté, où le décor est composé presque entièrement d’objets trouvés. 1198 Queen Street West, tel: (416) 537-6646 2. Izakaya Traditionally, an Izakaya is a drinking establishment that also serves food to sate sake-whetted appetites. But that’s in Tokyo. In Toronto the business of the decadent, maximalist Izakaya restaurant is decidedly skewed towards the latter. Chef John Sinopoli’s Japanese-inspired dishes are well complemented with a carefully chosen tipple, however, so there’s no need to stay sober for the soba. Traditionnellement, un Izakaya est un débit de boissons où l’on sert aussi des plats pour assouvir l’appétit des clients assoiffés de saké. C’est ainsi qu’on le définit à Tokyo. Cependant, dans son décor décadent et maximaliste, le restaurant Izakaya de Toronto penche manifestement du côté des plats. Le chef John Sinopoli y concocte des mets d’inspiration nipponne, tous bien accompagnés d’un verre choisi avec soin. Alors pas besoin d’être sobre pour déguster vos nouilles soba! 69 Front Street East, tel: (416) 703-8658, www.izakaya.ca.

2

3. Oasis Wellness Centre and Spa Newly-opened in the heart of the Distillery District, this 23,000sq ft spa is the largest in the country, so it’s no surprise that it is garnering some serious attention. A full spa menu, 63 treatment rooms and a eucalyptus steam room await you. An added bonus: the complimentary make-up session will leave you looking polished as well as feeling it. Récemment ouvert au cœur du Distillery District, ce spa de 23 000 pi2 est le plus grand du pays, alors pas étonnant qu’il attire l’attention. Au menu de ces thermes, 63 salles de traitement dont un sauna à l’eucalyptus. En prime: la séance de maquillage gratuite vous donnera un air raffiné et vous le sentirez. 55 Mill Street, Building 36, tel: (416) 364-2626, www.experienceoasis.ca

4

4. Noir Stare through the glass darkly at Noir’s new offering on the Bloor Street strip. Stocking loveable labels such as Yohji Yamamoto, Dolce and Gabbana, and Vivienne Westwood, its bewitching black mirrored ceiling and black stone floor make for a gallery-like space which stages rotating art installations as well as expertly curated clothing. Située sur la rue Bloor, la toute nouvelle boutique Noir offre des griffes très prisées, comme Yohji Yamamoto, Dolce & Gabbana et Vivienne Westwood. Son plafond recouvert de miroirs noirs ensorcelants et son plancher en pierre encore plus noir procurent un cadre de galerie pour présenter des installations d’art mobiles, ainsi que des vêtements confectionnés de façon experte. 151 Bloor Street West, tel: (416) 962-6647

Words: Earl Miller Illustration: Neal Whittington

News Nouvelles

Ottawa

9

1

1. The Wellington Gastropub The Wellington’s much-anticipated opening last year in Wellington Village, Ottawa’s growing downtown-west dining neighbourhood, marked the city’s first take on the London gastropub. Since then it has been bustling with savvy foodies seeking chef Christopher Deraiche’s French accents on regional produce, and locals quaffing the best pints Ontario’s microbreweries have to offer. L’ouverture grandement attendue du Wellington l’an dernier dans le village Wellington, le nouveau quartier de restaurants branchés du centre-ville Ouest à Ottawa, a été le premier restaurant ouvert dans le ville par le fameux Gastropub de Londres. Depuis, ce restaurant est très fréquenté par des connaisseurs qui recherchent la touche du chef français Christopher Deraiche sur des produits régionaux, ainsi que par des gens du quartier qui viennent y déguster les meilleures bières des microbrasseries ontariennes. 1325 Wellington Street, tel: (613) 729-1315, www.thewellingtongastropub.com 2

3. Par-Fyum Bistro Moderne Par-Fyum’s retro dining space, with its striking modernist furniture, vast paintings and vibrant red and white tones, is more gallery showcase than characterful café. Furthermore, Basil Yu and Kenneth Sung’s high-end take on traditional French fare – foie gras and strip loin as opposed to steak and frites — does little to reinforce the ‘bistro’ in the name. But you’ll forgive them: it’s delicious. La salle à manger rétro du Par-Fyum, avec son ameublement moderniste saisissant, ses grandes toiles colorées et ses tons de rouge et de blanc saisissants, est davantage une galerie qu’un café branché. De plus, les mets gastronomiques de Basil Yu et Kenneth Sung inspirés de la cuisine française – foie gras et entrecôte au lieu du steak-frites – font bien peu pour renforcer l’image «bistro» que confère le nom du restaurant. Mais voici ce qu’il faut pardonner au Par-Fyum : c’est un délice. 70 Promenade du Portage, Gatineau Tel: (819) 770-1908, www.par-fyum.com

2. Lafrenière and Pai Gallery Since 2000, gallerists Megan Lafrenière and Lisa Pai have filled a niche in Ottawa for contemporary material arts – original ceramics, glass, jewellery and textiles which are closer to fine art than craft. From Susie Osler’s ornate ceramic florals to Jeff Goodman’s minimalist blown-glass vases, the gallery’s central Byward Market location and reasonable prices appeal to both casual seekers of one-of-a-kind designs and contemporary art collectors. Depuis 2000, les galeristes Megan Lafrenière et Lisa Pai ont comblé un créneau à Ottawa dans le domaine des arts concrets contemporains : céramique originale, verrerie, bijoux et textiles se rapprochant davantage de l’art que de l’artisanat. Allant de la céramique florale ornée de Susie Osler jusqu’aux vases minimalistes en verre soufflé de Jeff Goodman, l’emplacement central de la galerie dans le marché By et ses prix raisonnables attirent autant les chercheurs occasionnels de design unique que les collectionneurs d’art contemporain. 13 Murray Street, tel: (613) 241-2767, www.lapaigallery.com

4 4. La Petite Mort Gallery Guy Bérubé made a splash with his ambitious 2005 launch of La Petite Mort Gallery in the trendy Byward Market area. A hundred mostly local artists show affordable paintings and photography ranging from avant-garde and edgy to more traditional styles. En 2005, Guy Bérubé a fait une entrée remarquée sur la scène locale avec le lancement de la Galerie La Petite Mort au centre-ville. Une centaine d’artistes locaux, exposent peintures et photographies vendues à prix abordable, en passant de l’avant-garde au marginal et au traditionnel. 306 Cumberland Street, tel: (613) 860-1555, www.lapetitemortgallery.com

News Nouvelles

Words: Adele Weder Illustration: Neal Whittington

11

RUE SHERBROOKE C O I N S A I N T- L A U R E N T

G E N S D ’ A F FA I R E S , O F F R E Z - V O U S L E BONHEUR DE VOUS Y RÉUNIR... SALLES DE RÉUNION À TECHNOLOGIE AVA N T- G A R D I S T E

Montreal

1

1. John Company Salon de Thé In the Mile End quarter, John Company Salon de Thé is turning tea appreciation into a fine art. (From the tea list: “Nicely rolled, produces a red and sparkling drink with a slight chocolatey flavour and a nice orchid fragrance.”) The salon hosts weekly tastings of over 50 varieties, from high-octane smoky black leafs to white “dessert teas”. Dans le quartier Mile End, le Salon de thé John Company transforme la dégustation de thé en un grand art. (Parmi sa liste de thés, on peut lire : « Très bien roulé, produit une boisson rouge et étincelante avec une légère saveur de chocolat et un merveilleux parfum d’orchidée. ») Le salon organise des dégustations hebdomadaires de ses quelque 50 variétés, allant du thé noir fumé à haute teneur d’octane jusqu’à des « thés de dessert ». 5681 Parc Avenue, tel: (514) 313-6581

2. Le Germain Le G is the chic new restaurant in Hôtel Le Germain Montreal: But if you’ve not time for a full meal (or can’t wait for your date) the chef’s bar plates – including wakame shrimps and foie gras truffles – are an especially good source of nourishment for body and soul. Preface with a dry martini. Le G est le nouveau restaurant chic de l’hôtel Le Germain de Montréal, mais si vous n’avez pas le temps pour un repas complet (ou si vous ne voulez pas attendre votre partenaire), les plats du chef servis au bar – comme les brochettes de crevettes et wakamé et les truffes de foie gras – sont une excellente source de nourriture pour le corps et l’esprit. Faites descendre le tout avec un martini sec. 2050 Mansfield Street, tel: (514) 849-2050, www.hotelgermain.com

2 BUSINESS COMMUNITY, TREAT YOURSELF TO MEETING IN ST YLE. STAT E-OF -T H E-ART M EET IN G ROOM S

C O N F O RTA B L E

MODERNE

10, RUE SHERBROOKE OUEST, MONTRÉAL (QUÉBEC) H2X 4C9 T. 514 843.6000 1 866 744.6346 WWW.HOTELGODIN.COM

3. Lobby Lounge Bar “Un peu de soul, beaucoup de funk, passio– nnément électro,” the Lobby Lounge Bar vaunts itself in true Montreal Franglais. Affixed to the Sandhu Restaurant in the heart of the Plateau, it’s the city’s hottest new hangout for pre- or post-dinner stops. Cocktails, tapas and techno-funk are served up ’till the small hours. « Un peu de soul, beaucoup de funk, passionnément électro », le Lobby Lounge Bar s’annonce en véritable franglais de Montréal. Jouxté au restaurant Sandhu au cœur du Plateau, c’est le tout nouvel endroit branché pour s’arrêter avant ou après le souper. Cocktails, tapas et techno-funk sont servis jusqu’aux petites heures du matin. 4538 Papineau Street, tel: (514) 523-1710, www.mylobbylounge.com

4

4. Boutique Andy Boutique Andy is the new flagship store for the luxuriously over-the-top creations from fashion designer Andy Thê-Anh. After making his name with his POW collection a few years ago, the Vietnam-born designer is now a global presence and this is his perfect backdrop. La boutique Andy est la nouvelle boutique de mode phare d’Andy Thê Anh. Après avoir acquis sa réputation avec sa collection POW il y a quelques années, ce designer originaire du Vietnam est maintenant une présence mondiale. Voici sa toile de fond idéale. 2120 de la Montagne Street, tel: (514) 842-4208, www.andytheanh.com

12

Prêt-à-Porter Prêt-à-Porter

Short Break

Photographer: Christopher Stevenson Stylist: Breanna Gow

Pack up your troubles with perfect weekend pieces for him and her, and come rain or shine you’ll be ready for whatever the weather throws at you

From top left: Cream and blue hat by HR $150, Belt by HR $125, Coral necklace by KJ Lane $210, Gold bangle by HR $110, Bag by Marc Marmel $1450, White sweater by HR $525, Grey sweater by HR $355,Cream and blue gloves by HR $95, Perfume by Tom Ford for Esteé Lauder $39, Skinny jeans by 7 For All Mankind $210, Black shoes by Donald J Pliner $255. All items are available from Holt Renfrew, 50 Bloor St. W., Toronto (416) 922-2333, www.holtrenfrew.com

13 Oubliez vos problèmes avec des vêtements pour elle et lui parfaits pour le week-end. Peu importe que le temps soit pluvieux ou ensoleillé, vous serez prêts à l’affronter!

From top left: Shoes by Prada $475, Brown leather belt by Salvatore Ferragamo $230, Black toiletry bag by Hugo Boss $155, Navy and orange umbrella by Atlas Oscardo $40, Red sweater $1195, Blue and white striped shirt $395, Dark brown bag $3295 all by Brunello Cucinelli, Scarf by Etro $385, Jeans by 7 For All Mankind $250, Black Wallet by Salvatore Ferragamo $225, Solid blue boxers by Zimmerli $60. All items are available at Harry Rosen, 82 Bloor St. W., Toronto (416) 972-0556 www.harryrosen.com

14

Frequent Flier Le voyageur fréquent

Words: Henrietta Thompson Photography: Stephanie Noritz

Opposite: Caryn Lerner on the shop floor at Holt Renfrew in Toronto. Caryn Lerner dans la boutique de Holt Renfrew à Toronto.

I always work on short flights. I look forward to them as it’s a great time for catching up while there aren’t any phones ringing. Access to my BlackBerry is really important the rest of the time, especially when I am on the road. Currently my favourite city is Vancouver. We have opened a brand new flagship store in that market, designed by Jansen Goldstein, and I’m spending a lot of time there – the city has the perfect blend of art, environment and commerce. My top tip for travelling well is to pack strategically. I love knits and cashmeres – pieces that don’t need pressing. I am such a frequent flier that I know from the type of aircraft what the allowance is for overhead luggage. I always used to take carry-on luggage but I can’t live without my toiletries, so if there are security restrictions on liquids, I have to check my case in. It is always fun to travel, and it is also fun to go back home. Although there isn’t time to take time off and properly explore where you are, travelling is valuable to me in different ways: For example, it’s great to spend time with our executives in a different environment and get to know them better. You have a different experience with one another when you are away. It is essential to meet people face-to-face in this business. I love visiting vendors’ showrooms and talking and strategizing in person. To be able to touch and feel the products is critical, too. I don’t think anything – email or the internet – can replace the need to travel to see the vendors and the collections. I make the most of travelling time by ensuring I am always prepared. I always prepare for delays too. I can’t control the weather or other things so I’ve learned to relax when things are beyond my control –

“I love to visit the vendors’ showrooms and to talk and strategize in person. To be able to touch and feel the products is critical too. J’aime beaucoup visiter les salles de montre des vendeurs et établir des stratégies en personne. Il est important aussi de pouvoir toucher et tâter les produits.”

Talking Shop Caryn Lerner has been President of Holt Renfrew since 2004. A seasoned fashion retail executive, she previously held positions at QVC Networks (The Shopping Channel), Jones, Barneys, and Bloomingdales in New York, most recently heading up fashion label Escada’s US operations. Caryn is a graduate of New York University and lives in Toronto with her husband and two children. I fell into this industry by accident. I was waiting to hear from law school, and took a temporary job at Bloomingdales. I absolutely fell in love with the business – the excitement of the selling floor, seeing the products come in. I never looked back. I travel about 40 per cent of the time. I visit New York regularly and fly to Europe at least six times a year for the fashion shows as well as meetings with suppliers. I also fly across Canada three to four times a year to each of our nine stores. That’s all work: I don’t travel enough for pleasure.

Caryn Lerner est la présidente chez Holt Renfrew depuis 2004. Cadre chevronnée dans le secteur des détaillants de mode, elle a déjà occupé des postes chez QVC Networks (The Shopping Channel), Jones, Barney’s et Bloomingdales à New York, dirigeant plus récemment les activités aux États-Unis de la griffe Escada. Caryn est diplômée de l’Université de New York et elle vit à Toronto avec son conjoint et ses deux enfants.

one way is to make sure I have enough work with me to keep me occupied.

Je suis arrivée dans cette industrie par accident. En attendant une réponse de la faculté de droit, j’ai trouvé un emploi temporaire chez Bloomingdales. Je suis tombée complètement en amour avec cette entreprise : l’excitation sur le plancher de vente, l’arrivée de nouveaux produits. Bref, je n’ai jamais regardé en arrière.

I am always looking for new and energizing designers and talents. We have a fashion office that stays on top of the trends, but we can find new talent from any number of different sources: Sometimes they call us.

Je voyage environ 40 pour cent de mon temps. Je prends régulièrement l’avion pour me rendre à New York et en Europe au moins six fois par année pour des défilés de mode et rencontrer nos fournisseurs.

None of our products are evergreen. Fashion is all about change. It’s good to see that Fendi is back on form. Balenciaga is going to be very popular – that’s quite a new brand for us. I have also got high hopes for 6267, an extremely talented pair of young designers from Milan.

The luxury customer transcends all borders. Regardless of which country or city they might live in, luxury customers are all smart, savvy, sophisticated, and they all want the same brands and products. They expect the same offering whether they are in Tokyo, Paris or Vancouver.

15 Je prends aussi l’avion trois ou quatre fois par année au Canada pour visiter chacun de nos neuf magasins. Ce n’est que pour le travail, je ne voyage pas assez pour le plaisir. Je travaille toujours sur les vols de courte durée. J’ai hâte à ces vols puisqu’ils m’offrent le temps de me rattraper pendant que le téléphone ne sonne pas. L’accès à mon BlackBerry est vraiment important le reste du temps, surtout lorsque je suis sur la route. À l’heure actuelle, ma ville préférée est Vancouver. Nous avons ouvert un nouveau magasin phare dans ce marché, conçu par Jansen Goldstein, et je passe beaucoup de temps dans cette ville, qui offre un parfait mélange d’art, d’ambiance et de commerce. Pour bien voyager, je conseille de faire vos valises de façon stratégique. J’aime les tricots et le cachemire, car ils ne nécessitent pas de repassage. J’apporte toujours des bagages à main, car je ne peux vivre sans mes articles de toilette. Par contre, s’il y a des restrictions de sécurité pour les liquides, je dois consigner mon sac. C’est toujours agréable de voyager, mais c’est aussi agréable de revenir chez soi. Même si, dans mon domaine, il y a peu de temps pour prendre congé et explorer les endroits où je me rends, le voyage est quand même utile pour moi de différentes façons. C’est bien de passer du temps avec nos cadres dans un milieu différent et d’apprendre à mieux les connaître. C’est une expérience différente lorsqu’on est loin de chez soi. Dans mon domaine, il est très important de rencontrer les gens en personne. J’aime beaucoup visiter les salles de montre des vendeurs et établir des stratégies en personne. Il est important aussi de pouvoir toucher et tâter les produits. Je pense que rien, ni le courriel ou l’Internet, ne pourrait remplacer le besoin de voyager pour rencontrer les vendeurs et voir les collections. Je profite au maximum de mon temps en voyage en m’assurant d’être toujours prête. Je prévois toujours aussi en cas de retard. Je n’ai aucun contrôle sur le climat ou d’autres éléments qui peuvent retarder un vol, alors j’ai appris à relaxer dans ce genre de situation. Une façon d’y parvenir est de m’assurer d’avoir suffisamment de travail avec moi pour me tenir occupée. Aucun de nos produits ne dure éternellement. La mode est toujours en changement. Pour cette saison, il est bon de voir que Fendi est de retour en grande forme. Balenciaga sera très populaire. C’est une nouvelle griffe pour nous. Je fonde aussi de grands espoirs sur 6267, créé par un couple de jeunes designers milanais extrêmement talentueux. Je suis toujours à l’affût de nouveaux designers et talents dynamiques. Notre bureau de mode est toujours à l’avant-plan des tendances, mais nous pouvons trouver de nouveaux talents de différentes sources. Parfois, ce sont eux qui nous appellent. Les clients de la mode haut de gamme transcendent toutes les frontières. Peu importe la ville ou le pays dans lequel ils vivent, les clients du haut de gamme sont élégants, connaisseurs, raffinés et ils veulent tous les mêmes griffes et les mêmes produits. Ils s’attendent à trouver la même chose qu’ils soient à Tokyo, à Paris ou à Vancouver.

Words: Paul French Photography: Lorne Bridgman

Westside Story It’s a dizzying brief to keep pace with regeneration on Toronto’s Queen Street West. Artists, urban planners and entrepreneurs are breathing new life into the area whose seedy reputation has been tough to shake off – until now

¬ ¬ ¬ ¬¬ ¬¬ ¬

¬ ¬

P t

d 6 75

10

tli

d i d1 1

4/4/2007 3 54 45 PM

Neighbourhood Le voisinage

17

18

Neighbourhood Le voisinage

Previous page: Brought to book at Type. Below: Left, outside Black Dog Video. Right, installation at Mocca, the Museum of Contemporary Canadian Art. La livrairie Type, pour être à la page; devant Black Dog Video; montage à Mocca, le Musée canadien d’art contemporain.

Below: A bedroom at The Drake; the Bulger Gallery brings artists and afficionados to the area. Chambre à l’hôtel The Drake; la Galerie Bulger attire les artistes et les artistes en herbe dans la région.

don’t miss MOCCA, the Museum of Contemporary Canadian Art. What sets this community apart from other urban enclaves is the presence of a historic mental health institution that opened in the 1850s and continues to serve patients today. The Queen Street Centre for Addiction and Mental Health (CAMH) has cast a long shadow over the neighbourhood’s development. “There will always be something different about this place,” says Edouardo della Foresta, who opened It’s Not A Deli café and gallery right across the street from CAMH, and mounts exhibitions by local artists. In some respects, CAMH has nurtured West Queen West by keeping nearby rents down so artists can live where they sell. Now the two sides of the street are finding ways to work together. The Propeller Centre for the Visual Arts collaborates with CAMH to exhibit work by patients, while events such as the Rendezvous with Madness film festival are staged at CAMH’s Workman Theatre in the fall. This integration is about to take a drastic leap forward. CAMH’s Victorian-era grounds and buildings are coming down to make way for an urban village that will open onto the street. The sombre brick walls that enclosed the compound are already gone, replaced with colourful hoardings that describe how what began as a “lunatic asylum” will become connected to the “tremendous spirit of Queen Street West” for the first time. It’s an ambitious project that will totally transform the 27 acres of CAMH over the next ten years. The trendsetting Queen West art and punk movement got its start in the 80s. Centred near Spadina Avenue, those clubs and galleries were gradually replaced by international fashion chains as the neighbourbood became a shopping destination. Rents skyrocketed and a westward migration Black Dog Video 964 Queen Street West specializes in great movies: new and old, crazy and cool, or simply stuff that’s hard to track down. Although primarily for rentals, they can also source and sell you any film you’ve had trouble getting your paws on. Tel: (416) 530-0006 www.blackdogvideo.bc.ca

Whether you call it West Queen West, Parkdale East, “It has taken 100 years to get what we the Gallery District or the drier, city-sanctioned monik- have now. Il a fallu 100 ans pour arriver er “the Art + Design District”, a saunter along the side- où nous en sommes aujourd’hui.” walk from Trinity-Bellwoods Park to Dufferin Street will expose you to a unique mix of community, culture and commerce that is rare for a city accustomed to homogeneous streetscapes. “It has taken 100 years to get what we have now,” says Stephen Bulger, who uprooted his acclaimed photography gallery from the east side to the west side of the park to keep pace with the next La rue Queen Ouest, à Toronto, s’est récemment wave of gallery-goers. He is referring to those elusive transformée si rapidement que même les gens de la conditions that allow an artistic community to flourish, place les plus avant-gardistes ont de la difficulté à suiwhich mean that, like him, gallerists, artists and aficio- vre l’évolution. nados alike are all flocking to the area. Entre un parc et un pont ferroviaire, un bout Queen West is where the upwardly mobile rub de rue d’un kilomètre à Toronto a récemment susshoulders with those headed in the opposite direc- cité beaucoup d’intérêt. Des artistes, des urbanistes tion, where Bulger offers photographic masterworks et des entrepreneurs ont pris d’assaut la rue Queen by Ansel Adams for $30,000 on the same block as Ouest et ont insufflé une nouvelle vitalité dans ce used-stereo stores. It’s about contrast and a street quartier dont le passé douteux et la réputation louche life that pulses with a creative energy begging to be étaient fermement enracinés. explored. Eye-catching art beckons from such storeQue vous l’appeliez Ouest Queen Ouest, front showrooms as the Casuccio Gallery, which fea- Parkdale Est, le District des galeries ou l’appellation tures work from Cuba. Others – some without names plus aride sanctionnée par la ville, le « District Art + –display kitschy curios in their windows, revealing little Design », une balade sur le trottoir du parc Trinity-Belabout the work that lies within. lwoods jusqu’à la rue Dufferin vous fera découvrir un Two established arts organizations have also mélange unique de communautés, cultures et commoved onto the strip: Stop by the new home of the merces, fait plutôt rare pour une ville habituée à des Ontario Arts Council to get up to speed on the wide- rues plus homogènes. ranging fine crafts movement in the province, and « Il a fallu 100 ans pour arriver où nous en som-

mes aujourd’hui », affirme Stephen Bulger, qui a déménagé sa populaire galerie de photographies de l’est à l’ouest du parc pour suivre la prochaine vague des amateurs de galeries d’art. Il fait allusion à ces conditions indéfinissables qui permettent à une communauté artistique de prospérer, ce qui signifie que, tout comme lui, les amateurs de galeries d’art, les artistes et les connaisseurs convergent tous vers ce quartier. La rue Queen Ouest, c’est un endroit où des gens aisés côtoient des gens moins fortunés, où M. Bulger offre des chefs-d’œuvre photographiques d’Ansel Adams à 30 000 $ sur le même coin de rue où on trouve des commerces de stéréos usagés. C’est un monde de contrastes et de vie urbaine qui foisonne avec une énergie créatrice qui ne demande qu’à être explorée. L’art attire le regard dans les galeries qui ont pignon sur rue comme la Casuccio Gallery, qui offre des œuvres de Cuba. D’autres, certaines anonymes, montrent des curiosités dans leurs vitrines, révélant peu sur ce qui se trouve à l’intérieur. Deux organismes d’art reconnus ont également déménagé sur la rue : visitez le nouvel édifice du Conseil des arts de l’Ontario et découvrez l’engouement pour les objets d’art qu’on constate à l’échelle de la province, et ne manquez pas le MOCCA, le Museum of Contemporary Canadian Art. Ce qui distingue d’abord cette communauté des autres enclaves urbaines est la présence d’un établissement historique de santé mentale qui avait ouvert ses portes en 1850 et qui continue de servir des patients aujourd’hui. Le Centre de toxicomanie et de santé mentale (CAMH) de la rue Queen a longtemps fait ombrage au quartier et ralenti son développement. « Ce quartier aura toujours quelque chose de différent », affirme Edouardo della Foresta.

19

20

Neighbourhood Le voisinage

Below: Mid-century modern at Inabstracto. Chef/owner Kei Ng cooks up pan-Asian fusion food for hungry customers at Kei. Modernisme des années 1950 chez Inabstracto; Kei Ng, chef et propriétaire du restaurant Kei, concocte des plats « fusion asiatique » pour ses clients en appétit.

began. The West Queen West culture got its start in 1995, when Artscape converted a warehouse into live/work space for artists. But it took the conversion of a flophouse into the city’s trendiest boutique hotel in 2003 to ignite the scene. The Drake, with its quirky, individually curated rooms and atmospheric bar, gave the street some needed cachet. Locals mingle on the hotel’s crowded rooftop terrace in all seasons, a covered perch for sipping martinis and lounging on divans. The Beaconsfield catches the overflow next door and creates its own vibe in the old Molson’s Bank building. Sidle up to the stainless-steel bar after midnight, when dining gives way to DJs. Along these dozen city blocks are eating options that span the globe, from the Brazilian cuisine of Caju, Ethiopian at Addis Ababa, Italian pasta and panini at Bar One, the maritime flavour of Oyster Boy, brunch at Sugar Café and the pan-Asian fusion of Kei. Chef and owner Kei Ng designed the narrow boat-like hideaway himself, and flavours his dishes with a nod to the punchy spices that are a staple of his Malaysian ancestry. The art on display is from the Clint Roenisch gallery just down the street. For the cool-hunter in search of an original Eames lounger, a rare art-house movie, or a suitable tome to sit atop your Jacobsen occasional table, it would be a push to find a better place to look in all of Canada: Inabstracto (among others) will cater for midcentury modernists, while Type is a haven of carefully chosen words. Black Dog Video, meanwhile, is a must-visit for Fellini fans and Bollywood buffs alike. One New Beacon has quickly become the des-

Attiré par la scène artistique, M. Della Foresta a ouvert son café-galerie It’s Not A Deli juste en face du CAMH et il y présente des expositions d’artistes locaux. À certains égards, le CAMH a protégé cette section de la rue Queen Ouest en gardant les loyers à un niveau bas, ce qui a permis aux artistes de pouvoir vivre là où ils vendent leurs œuvres. Aujourd’hui, les deux côtés de la rue trouvent des façons de collaborer. Le Propeller Centre for the Visual Arts s’associe au CAMH pour exposer des œuvres réalisées par des patients, tandis que des événements sont organisés, comme le festival du film Rendez-vous with Madness présenté au Théâtre Workman du CAMH à l’automne. Cette intégration est sur le point de franchir un pas de géant. En effet, les murs et les bâtiments de l’époque victorienne du CAMH seront démolis pour faire place à un village urbain qui donnera sur la rue. Les murs de briques sombres qui entouraient le complexe sont déjà partis, remplacés par des palissades aux couleurs vives qui décrivent comment ce qui avait commencé comme un « asile de fous » sera associé « pour la toute première fois à l’excellent esprit de la rue Queen Ouest ». Cet ambitieux projet contribuera à transformer les 27 acres du CAMH au cours des 10 prochaines années. Le mouvement artistique et punk moderne sur la rue Queen Ouest a débuté dans les années 1980. Concentrés près de l’avenue Spadina, ces premiers clubs et galeries d’art ont graduellement été remplacés par des magasins de mode internationaux à mesure que le quartier est devenu une destination commerciale. Les loyers ont monté en flèche et la migration vers l’Ouest a commencé. La culture Ouest Queen Ouest a commencé en 1995, quand Artscape a converti un entrepôt en un lieu de vie/travail pour artistes. Mais il a fallu la conversion en 2003 d’un hôtel pour voyageurs de passage pour en faire l’hôtel-galerie le plus à la mode en ville pour vraiment faire vibrer la scène. The Drake, avec ses chambres originales décorées individuellement et son bar atmosphérique, a conféré à la rue le cachet dont elle avait grandement besoin. Les gens de la place se rassemblent en toutes saisons sur la terrasse très achalandée aménagée sur le toit de l’hôtel, un perchoir très recherché pour siroter leurs martinis et se détendre sur les divans. Le Beaconsfield absorbe l’excédent de clientèle à la porte juste à côté et crée sa propre ambiance dans l’ancien édifice de la Banque Molson. Après minuit, tout le monde se rapproche du bar en acier inoxydable et le

Below: Trinity Bellwoods park Le parc Trinity Bellwoods.

21 1. Gladstone Hotel 1214 Queen Street West Tel: (416) 531-4635 www.gladstonehotel.com 2. Inabstracto 1160 Queen Street West Tel: (416) 533-6362 3. Bulger Gallery 1026 Queen Street West Tel: (416) 504-0575 www.bulgergallery.com 4. Museum of Contemporary Canadian Art 952 Queen Street West Tel: (416) 395-0067 www.mocca.toronto.on.ca 5. Sugar Café 942 Queen Street West Tel: (416) 532-5088 6. Kei 936 Queen Street West Tel: (416) 534-7449

tination for those in search of the West Queen vibe – a space that unites the neighbourhood’s past with its present. Visual artist Christina Zeidler and her architect father Eberhard have taken the landmark Gladstone Hotel – Toronto’s oldest – and restored it in a decidedly 21st-century style. Riding the birdcage elevator that ascends through the wide staircase is like stepping back in time. The galleries on the second floor and the 37 guest rooms (each one designed by a local artist), however, are truly of the moment. If sleeping in the Teen Queen, decked out with posters of heartthrobs from the 70s, isn’t your style, try the Trading Post with its signature four-poster bed made from tree trunks. All the eccentricity and eclecticism of West Queen West lives on at the Gladstone with cabaret and burlesque shows, karaoke in the Melody Bar and art exhibits and festivals such as Come Up to My Room, the funky alternative interior design fair held each February. “To get in on the ground floor before an artist goes stellar, buy a piece of work you like and become a collector, that’s all part of the experience,” Zeidler advises. The appeal of West Queen West has not gone unnoticed by developers, who currently have plans to build two large condominium projects on the street. A warehouse of artists’ studios will be demolished in the process, sounding an alarm that the neighbourhood is already under siege. But will it change the distinct character of this part of the city? Best get there now to experience it for yourself.

dîner fait place aux rythmes des DJ. Cette section d’une douzaine de pâtés de maisons offre un vaste choix de restaurants couvrant l’ensemble de la planète, allant de la cuisine brésilienne du Caju, des mets éthiopiens au Addis Ababa, jusqu’aux pâtes et panini italiens au Bar One, en passant par les saveurs maritimes d’Oyster Boy, le brunch au Sugar Café et la fusion pan-asiatique du Kei. Le chef et propriétaire Kei Ng a conçu lui-même cet étroit refuge aux allures de navire, et il assaisonne ses plats de nouilles mee goring avec la sauce épicée qu’utilisaient ses ancêtres malaisiens. Les œuvres d’art exposées proviennent de la galerie Clint Roenisch juste au coin de la rue. Pour l’amateur branché qui recherche une chaise de salon Eames originale, un film artistique rare ou un livre approprié pour placer sur sa table d’appoint Jacobsen, il serait difficile de trouver meilleur endroit au Canada. Inabstracto (entre autres) plaira aux modernistes du milieu du siècle, alors que Type est un havre pour les mots bien choisis et le Black Dog Video est un incontournable pour les amateurs de Fellini et du cinéma Bollywood. Le One New Beacon est rapidement devenu la destination des gens qui recherchaient l’atmosphère de la rue Queen Ouest : un espace qui relie le passé du quartier avec son présent. Christina Zeidler, qui s’adonne aux arts plastiques, et son père Eberhard, qui lui est architecte, ont fait l’acquisition du fameux hôtel Gladstone, le plus ancien de Toronto, et l’ont restauré dans un style résolument XXIe siècle. Par contre les 37 chambres sont très modernes. Si une nuit dans le Teen Queen, dont les murs sont tapissés d’affiches de vedettes des années 1970, n’est pas votre style, essayez plutôt le Trading Post avec son lit à baldaquin fabriqué avec des troncs d’arbre. L’attrait de la rue Queen Ouest n’est pas passé inaperçu chez les promoteurs, qui prévoient déjà de construire deux grands immeubles en co-propriété sur la rue. Pour ce faire, il faudra démolir un entrepôt qui abritait des studios d’artistes, un signe que le quartier est déjà pris d’assaut. Cette tendance changera-telle le caractère distinct de ce secteur de la ville? Mieux vaut y aller maintenant pour constater par vous même.

22

Employee Profile Profil d’un employé

Service With Style Troy Gonsalves is a Customer Service Representative Lead at Toronto City Centre Airport, responsible for the day-today frontline operations of the airline. Essentially, he’s in charge of making sure your trip with us is a happy one. There are two types of day at the airport. The first is when everything is perfectly fine: The weather is good, passengers are happy and the flight leaves on schedule. That happens over 90 per cent of the time. On our second type of day, we need to adapt a little. As one of four Customer Service Representative Leads, it’s my job to check passengers in, meet the flight and greet passengers as they step off the aircraft. We have to make sure that all the baggage is secure and that the lounge is stocked up. We are also in charge of catering the flights, which is a huge part of the whole experience. Our logistical planning for any day of operation begins a day or two beforehand. We need to organize manpower in several positions — Union Station in downtown Toronto is one example. There, we have check-in kiosks and a shuttle service from the station to the terminal. The agent there has a radio, in case someone needs a fare quote or has checked in late and doesn’t know whether they’ll make their flight.

Words: Henrietta Thompson Photography: Stephanie Noritz

Il y a deux types de journées à l’aéroport. La première est lorsque tout va parfaitement bien : il fait beau, les passagers sont heureux et le vol part à l’heure. Cela se produit plus de 90 pour cent du temps. Pendant une journée non typique, ou le deuxième type de journée, nous devons nous adapter un peu. À titre de représentant du service à la clientèle, mon travail consiste à enregistrer les passagers, à être sur place à l’arrivée du vol et à accueillir les passagers qui débarquent de l’avion. Nous devons nous assurer que tous les bagages sont en sécurité et que le salon est bien approvisionné. Nous nous occupons également du service de traiteur pour les vols, qui constitue une partie importante de l’expérience. La planification de la logistique pour une journée typique commence un jour ou deux à l’avance. Nous devons coordonner le travail des employés à plusieurs endroits, notamment à la gare Union au centreville de Toronto. Là, nous avons des kiosques d’enregistrement et un service de navette entre la gare et le terminal. L’agent affecté à cet endroit a un émetteur radio au cas où quelqu’un aurait besoin de connaître un prix ou qu’il est arrivé en retard à l’enregistrement et ne sait pas s’il arrivera à temps pour son vol. L’agent nous avise immédiatement de cet enregistrement de dernière minute et nous pouvons ensuite prendre la décision d’attendre ou non cette personne et de retarder le vol. Nous les attendons presque toujours. Ensuite, à l’arrivée des passagers, il faut

Opposite: Troy Gonsalves in the Terminal. Troy Gonsalves à l’aérogare.

Below: Troy prepares to welcome arriving passengers. Troy, prêt à recevoir les visiteurs.

“We are never surprised when individual customers arrive at the terminal; we always know how many are coming and where they are headed. Nous ne sommes jamais surpris lorsque les passagers arrivent au terminal, puisque nous savons toujours combien de voyageurs arrivent et quelle est leur destination.”

quelqu’un sur place pour les accueillir, leur donner le plus récent horaire de vol et répondre aux questions. Je suis chargé d’informer tous les agents au sujet des changements apportés à l’horaire des vols. Les agents m’informent également du nombre de passagers qui sont montés à bord du traversier et qui arriveront pour s’enregistrer. Nous ne sommes jamais surpris lorsque les passagers arrivent au terminal, puisque nous savons toujours combien de voyageurs arrivent et quelle est leur destination. Le service à la clientèle est important pour nous; un passager n’est pas seulement un numéro. Nous essayons de nous adresser aux gens par leur nom et nous apprenons à reconnaître les grands voyageurs, afin de les accueillir avec une touche personnelle dès qu’ils franchissent la porte pour s’inscrire. Servir les passagers est la meilleure partie de mon travail, mais si je l’ai choisi, c’est parce que j’aime voyager. Un de mes objectifs dans la vie est de visiter toutes les capitales du monde avant d’avoir 50 ans. Pour faire ce travail, il faut être fiable. La constance et le positivisme sont également importants. Si vous êtes négatif, cela se répercutera sur vos collègues de travail et sur les passagers. Il peut arriver que vous ayez une mauvaise journée, mais il faut garder ça en dedans. J’apprécie même les journées où les choses vont moins bien. Je les considère comme un autre défi à relever. Nous devons toujours veiller à ce que nos passagers aient une magnifique expérience de voyage. Lorsque notre vol est fin prêt, il peut décoller. Ensuite, le processus recommence de nouveau à la gare Union pour le prochain départ.

The agent then notifies us of this LMC (last minute check-in) and we decide whether or not to wait for them and hold the flight. We almost always do. When the passengers arrive, we have someone stationed to greet them, provide the latest information on flights and answer any questions they may ask. I’m responsible for updating all the agents of any changes in the schedule. I also get a count of how many passengers have boarded the ferry and are headed for check-in. We are never surprised when individual customers arrive at the terminal; we always know how many are coming and where they are headed. Customer service is a vital differentiator for us – a passenger is not just a number. We try to address people by name and get to know our frequent fliers, so that we greet them personally as soon as they come through the doors. A basic arrival set-up includes one agent greeting the passengers at the aircraft door and another in the arrivals hall to answer questions. We also ensure there are enough taxis for our arriving flight. An agent makes sure that the lounge is pristine before and after every departure, so that each passenger enjoys it at its best. The lounge agent may also serve passengers coffee. We even take special requests sometimes. Let’s say a passenger feels like sushi and we know a place that delivers: We will arrange to have it delivered to the lounge. This happened two days ago! Working with passengers is the best part of my job, but the reason I got into this line of work is because I love travelling: one of my goals in life is to see every country capital by the time I’m 50. Previous to Porter I was at another airline, but I’ve been involved here right from the launch. I love working at Porter as there are many opportunities to push yourself and it’s a very supportive environment. To do this job you need to be reliable –consistency and positivity are very important too. If you are negative it affects your co-workers as well as the passengers – if you’re having a bad day then fine, but you keep it in. I even enjoy those days when everything doesn’t go so smoothly: I just see them as another challenge to overcome. We are always responsible for making sure our passengers have a delightful travel experience. Once our flight is secure it can take off. Then the process starts again from Union Station in time for the next departure.

23

Your direct connection.

IT’S ABOUT

INNOVATIVE TELECOM SOLUTIONS FOR YOUR BUSINESS

Your business faces an ever-growing set of challenges. To meet them, you need a partner that delivers innovative solutions that meet your unique needs. With more than 160 years of experience in implementing, managing and securing the telecommunications infrastructure for thousands of businesses across Canada, Allstream understands what it takes to make sure you meet and exceed your business goals. Employing an experienced and dedicated workforce, powerful technology, national presence and global connectivity, our world-class suite of telecom services and solutions help you improve customer service, increase productivity and lower costs. Plus, by taking advantage of state of the art innovations, like Canada’s only national IP Trunking solution, you ensure that your business stays one step ahead of the competition. Thousands of companies have already benefited from the Allstream difference. Call us today to find out how our solutions can help your business.

For more information, call 1 888 523-3243 or visit www.allstream.com IP CONNECTIVITY | UNIFIED COMMUNICATIONS | SECURITY | IT CONSULTING ®Manitoba Telecom Services Inc., used under license.

Words: Mitch Moxley Photography: Finn O’Hara

Shore Thing If you find yourself choked by the clogged city traffic and high-octane drama of Montreal, head for Hudson. Here, you can breathe fresh air just 45 minutes from the city and rediscover what’s so great about the great outdoors.

Weekender Projet de fin de semaine

27

28

Weekender Projet de fin de semaine

Below: For unique souvenirs and one-off creations visit Avery of Awes; A view over the Lake of Two Mountains. Avery of Awes vous offre des souvenirs uniques et des créations exclusives; vue sur le lac des Deux-Montagnes.

Below: A local horse; Legg’s store. Un cheval local; la boutique Legg.

nated by English settlers and Revolutionary Loyalists within half a century. Today, Hudson is 75 per cent Anglophone, but it retains its unique identity as a meeting-point between Anglophone Canada and Francophone Quebec. The heart of the town is Main Road, lined with quaint family-owned boutiques, restaurants and cafés, whose architecture gives the town a New England look. (In fact, Hudson often stands in for New England on film and television sets.) In the vacation season, tourists flock from Montreal, Ottawa and as far as Toronto to peruse Hudson’s many antique and arts shops, for which the town is famous. There are 140 businesses in town, and a good half of them are arts and crafts stores. Avery of Awes stands out from the pack. Just off Main Road, on Cameron Avenue, Avery’s features one-of-a-kind furniture, artwork and custom pet beds (for which the store is well known — several of its pet beds have been offered as prizes on The Price is Right). Everything in the shop is made by local artists and the owner himself, Avery Wilkie. The chances are that you’ve never seen anything like Avery’s creations. Take your pick: a dresser made to look like a Cracker Jack box, or a doghouse resembling an antique television. Avery of Awes 71 Cameron Avenue Avery of Awes handmakes everything from furniture to folk-art inspired pieces, and has been featured in many lifestyle and interior design publications. Tel: (450) 458-1653 www.averyofoz.com

Ask a local what visitors do when they flock here for the weekend and the reply will be “Nothing,” always delivered with a smile and a touch of pride. Nothing? “People come here to escape.” That’s not to say, however, that there isn’t plenty to do in Hudson and its environs. This area, called Vaudreuil, forms the northern half of a small triangle of Quebec just east of the Ontario border, where the St. Lawrence and Ottawa Rivers meet. But an escape it is. Hudson – home to 5,600 residents, stately homes and picture-postcard churches – makes as good a location as any. It’s a place where people only take their lattes in situ, and if you ask for the nearest Starbucks, you’ll be laughed out of town. Founded in the 1700s by French immigrants, the town was domi-

“In the evening, walk along the shore of the lovely Lake of Two Mountains, on whose shores Hudson sits. Le soir, promenez-vous sur les berges du magnifique lac des Deux-Montagnes.” Demandez aux résidents de l’endroit ce que font les visiteurs lorsqu’ils viennent ici pour la fin de semaine et la réponse sera « rien », toujours offerte avec un sourire et une touche de fierté. Rien? « Les gens viennent ici pour s’évader ». Toutefois, cela ne signifie pas qu’il y a bien peu de choses à faire à Hudson et dans les environs. Cette région, appelée Vaudreuil, forme la moitié nord d’un petit triangle du Québec juste à l’est de la frontière avec l’Ontario, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. Mais c’est vraiment l’endroit pour s’évader de Montréal. Hudson, qui compte 5600 résidents, avec ses majestueuses maisons et ses églises de carte postale, serait idéal comme toile de fond pour un film ou un roman. C’est un endroit où les gens prennent leur café au lait tranquillement et où on vous dévisagera d’un drôle d’air si vous leur demandez où est situé le Starbucks le plus proche. Fondée dans les années 1700 par des immigrants français, la ville a été dominée pendant un demi-siècle par les colons anglais et les révolutionnaires loyalistes. Aujourd’hui, Hudson est 75 pour cent anglophone, mais elle conserve son identité unique comme point de rencontre entre le Canada anglophone et le Québec francophone. Le cœur de la ville est la rue Main, bordée de boutiques familiales pittoresques, de restaurants et cafés, dont beaucoup ont une architecture qui confère à la ville une impression de Nouvelle-Angleterre. (En fait, Hudson tient souvent lieu de la Nouvelle-Angle-

terre dans les films et les séries télévisées). Pendant les vacances, les touristes affluent de Montréal, d’Ottawa et d’aussi loin que Toronto pour fouiner dans les nombreuses boutiques d’antiquités et d’art d’Hudson, qui font la renommée de la ville. On y trouve 140 commerces, dont au moins la moitié sont des boutiques d’art et d’artisanat. Avery of Awes se distingue du lot. Située en retrait de la rue Main, sur l’avenue Cameron, Avery offre des meubles uniques, des objets d’art et des lits d’animaux de compagnie faits sur mesure (qui font la renommée du commerce et d’ailleurs, plusieurs de ces lits d’animaux ont été offerts comme prix à l’émission The Price is Right). Tous les objets vendus dans le commerce sont fabriqués par des artisans locaux et par la propriétaire, Avery Wilkie. Il est peu probable que vous ayez déjà vu quelque chose qui ressemble

29

30

Weekender Projet de fin de semaine

For bargain antiques and crafts, head to Finnegan’s Market, Hudson’s main tourist draw from early spring to Thanksgiving Day. Open Saturdays and located on a picturesque ranch just west of town, vendors at Finnegan’s sell farm produce, baked goods, antiques, home-made crafts and more. When tired antique-hunters are ready for lunch, they head back to Main Road to dine with locals chatting in both French and English at Sauvé, a tiny diner in what looks to be a converted trailer. It’s not much in appearance, but the locals love it, and for good reason. Sauvé specializes in steamed hot dogs and scrumptious poutine — French fries doused in gravy and cheese curds, a Quebec staple. And you can’t beat the price: An all-dressed hot dog and poutine goes for four bucks.

Below: Clockwise from bottom, Willow Place Inn; Peace and tranquility at a Hudson church; Logs at Sucrerie. Auberge Willow Place; paix et tranquillité à l’église d’Hudson; les rondins de la Sucrerie.

Below: Rich pickings in the heritage surroundings of Le Maxime. Délicieuse sélection prise dans l’ambiance d’époque du restaurant Le Maxime.

31

aux créations d’Avery. Faites votre choix: une commode aux allures d’une boîte de Cracker Jack ou une niche en forme d’ancienne télévision. Pour trouver des antiquités et des objets d’artisanat à bon prix, allez au Marché Finnegan, le principal lieu touristique d’Hudson ouvert du début du printemps jusqu’à l’Action de grâces. Ouvert les samedis et situé dans un ranch pittoresque juste à l’ouest de la ville, le Marché Finnegan accueille des vendeurs qui offrent des produits agricoles, des produits de boulangerie, des antiquités, des objets d’artisanat locaux et beaucoup plus. Lorsque les antiquaires affairés sont prêts pour le déjeuner, ils retournent sur la rue Main pour manger avec les gens de la place qui discutent en français et en anglais chez Sauvé, un petit casse-croûte dans ce qui semble être une roulotte transformée. Le restaurant n’est pas impressionnant, mais les gens de la place l’adorent, et pour cause. Sauvé se spécialise dans les hot dogs vapeur et la succulente poutine : des frites recouvertes de sauce et de fromage

“For higher-end fare check out Le Maxime, a French-style bistro in a renovated heritage building. Pour un repas plus recherché, allez chez Le Maxime, un bistrot de style français dans un bâtiment patrimonial rénové.”

For dinner, Hudson has several favourites. Carambola Café is known for its delectable tapas and singing chef, Scott Geiring. House specialities include walnut and blue cheese frittata, General Tao chicken salad and shrimp pho, and you can bring your own beer and wine for a $4 corking fee. For higher-end fare check out Le Maxime, a French-style bistro in a renovated heritage building. Chef Jean-Sébastien Bertrand and his wife and co-owner Nathalie Weiner demonstrate their passion for fine cuisine nightly. The dishes are seasonal, fresh and varied, and range from eggs Benedict to loin of ostrich. When dinner winds down, head over to the Village Theatre, which hosts musicals, dramas and mysteries in a converted Canadian Pacific Railway station. Afterwards, Hudsonites go en masse to Château du Lac, a tavern situated in a 108-year-old converted hotel and the focal point of Hudson’s nightlife. Willow Place Inn also has a cozy bar with a view of the lake. The Inn, originally built in 1820, is said to be haunted by the ghost of a servant girl who was murdered after overhearing conspirators plot the 1837 Lower Canada rebellion. For places to stay in the region, visitors might splurge on the luxury hotel Château Vaudreuil, just up the road from Hudson in Vaudreuil-Dorion. The Château is truly impressive, a popular spot for weddings overlooking the lake. But perhaps not as impressive as Sucrerie de la Montagne, at least if you are looking for a more unu-

Le Maxime 400 Main Road offers a delicious menu using locally sourced ingredients. Request a table on the patio in the warm weather, or near the fire in the colder months. Tel: (450) 458-1371

en grains, une spécialité du Québec. Le tout à un prix imbattable : un hot dog tout garni et une poutine pour seulement quatre dollars. Pour le souper, Hudson compte plusieurs excellents restaurants. Le Carambola Café est reconnu pour ses délicieuses tapas et son chef chanteur Scott Geiring. Les spécialités de la maison comprennent notamment une frittata aux noix et au fromage bleu, une salade de poulet général Tao et un pho aux crevettes. Vous pouvez apporter votre bière ou votre vin moyennant des frais de 4 $ pour les faire déboucher. Pour un repas plus recherché, allez chez Le Maxime, un bistrot de style français aménagé dans un bâtiment patrimonial rénové. Le chef Jean-Sébastien Bertrand et sa conjointe et co-propriétaire Nathalie Weiner démontrent leur passion pour la cuisine fine tous les soirs. Les plats sont saisonniers, frais et variés, et vont des œufs bénédictines jusqu’à une longe d’autruche. Une fois le dîner terminé, rendez-vous au Villa-

32

Weekender Projet de fin de semaine

Below: Pierre embodies the homespun appeal of Sucrerie de la Montagne. Pierre personnifie le charme artisanal de la Sucrerie de la Montagne.

sual and characterful place to stay. The trailblazer of Quebec’s year-round sugar shacks, this time capsule of Canadian folklore offers old-world accommodation in a traditional log cabin. When you can tear yourself away from the old stone fireplace, you can take a tour of the sucrerie and stuff yourself with delicious homecooked French-Canadian fare. For outdoor activities check out Rigaud, Montreal’s westernmost suburb. The town itself doesn’t offer much for visitors but just outside is Mont Rigaud, which will whet your alpine appetite. For an adrenaline kick, Mont Rigaud is also home to Arbraska Rigaud, a tree-top adventure park, which includes zip lines, suspended bridges and Tarzan cords. If you are still craving the outdoors try the excellent bike trail between Vaudreuil-Dorion and Valleyfield, a twenty-kilometre trek along the Soulanges

ge Theatre, où on présente des comédies musicales, des pièces de théâtre et des soirées mystère dans une gare transformée du Canadien pacifique. Ensuite, les Hudsoniens convergent vers le Château du Lac, une taverne située dans un vieil hôtel transformé vieux de 108 ans et le point central de la vie nocturne d’Hudson. Willow Place Inn offre également un bar intime avec vue sur le lac. The Inn, construite en 1820, serait hantée par le fantôme d’une servante assassinée après avoir entendu sans le vouloir des conspirateurs planifier la rébellion de 1837 dans le Bas-Canada. Pour ce qui est de l’hébergement dans la région, les visiteurs peuvent se payer l’hôtel de luxe Château Vaudreuil, juste à côté d’Hudson, à Vaudreuil-Dorion. Le Château, qui surplombe le lac, est vraiment impressionnant, un endroit fortement demandé pour les mariages. Mais peut-être pas aussi impressionnant que la Sucrerie de la Montagne, du moins si vous cherchez un endroit plus inhabituel où loger qui offre un certain cachet. Première cabane à sucre québécoise ouverte à longueur d’année, ce témoin du folklore canadien

Below: The open fire at Sucrerie de la Montagne. Le foyer ouvert de la Sucrerie de la Montagne.

The Lake of Two Mountains To Montreal

33 1. Finnegan’s Flea Market 775 Main Road Hudson Tel: (450) 458-4377 2. The Falcon Golf Club 59 Cambridge Road Hudson Tel: (450) 458-1997

1. Finnegan’s Flea Market

2. The Falcon Golf Club

Oka

Hudson 4. Le Maxime

3. Willow Place Inn

3. Willow Place Inn 208 Main Road Hudson Tel: (450) 458-7006 www.willowplaceinn.com 4. Le Maxime 400 Main Road Hudson Tel: (450) 458-1371

5. Avery of Awes

40

5. Avery of Awes 71 Cameron Avenue Hudson Tel: (450) 458-1653 www.averyofoz.com

6. Double J Ranch

40

St.Lazare

Sucrerie de la Montagne 300 rang St-Georges Rigaud Open all year round, the Sucrerie offers an authentic taste of Quebec. Tel: (450) 451-0831

Canal. Or take in one of Hudson’s many golf courses – Falcon Golf Club, ranked among Canada’s 100 best courses, is a popular choice. And just down the highway from Hudson is St.Lazare, known for its horseback riding. Finally, take the ferry across the lake to the French-speaking town of Oka, site of the famous 1991 standoff between Kanesatake Mohawks and the Canadian Armed Forces. Oka is home to the Trappist monastery that makes the tasty – if slightly foul-smelling – Oka cheese. A 15-minute ferry runs April to November from next door to the Willow Place Inn, and an ice bridge joins Hudson and Oka in the colder months of winter. Ultimately, for all the Starbucks withdrawal, Sucrerie overdoses, or ferociously pungent cheeses you will come across, there’s only one real danger in making the trip to Hudson – and that’s finding the will to return to the city.

6. Double J Ranch 1647 St Louis St.Lazare Tel: (450) 455-7075 www.doublejranch.ca

vous offre une expérience d’hébergement d’antan dans une cabane traditionnelle en rondins et, si vous arrivez à vous libérer du foyer en vieilles pierres, vos hôtes vous feront visiter la sucrerie et vous offriront un délicieux mets typiquement canadien français. Pour les activités de plein air, allez à Rigaud, la banlieue la plus à l’ouest de Montréal. La ville comme telle n’offre rien de particulier aux visiteurs, mais juste à l’extérieur il y a le Mont Rigaud, qui aiguisera votre appétit pour les activités alpines. Pour une bonne montée d’adrénaline, le Mont Rigaud offre également le parc Arbraska Rigaud, un parc d’aventure en forêt comprenant des tyroliennes, des ponts suspendus et des lianes de Tarzan. Vous voulez encore plus d’activités de plein air? Essayez la magnifique piste cyclable entre Vaudreuil-Dorion et Valleyfield, un parcours de 20 kilomètres longeant le canal Soulanges. Vous pouvez aussi jouer sur un des nombreux terrains de golf d’Hudson – le Falcon Golf Club, classé parmi les 100 meilleurs terrains de golf au Canada, est un choix populaire. Et juste un peu plus loin d’Hudson sur l’autoroute il y a Saint-Lazare, reconnu pour ses activités d’équitation. Enfin, prenez le traversier sur le lac jusqu’à la ville francophone d’Oka, site de la fameuse confrontation en 1991 entre les Mohawks de Kanesatake et les Forces armées canadiennes. Oka abrite le monastère trappiste qui fabrique l’excellent fromage d’Oka, légèrement odorant. Un traversier de 15 minutes circule entre avril et novembre à partir du Willow Place Inn juste à côté, et un pont de glace relie Hudson à Oka pendant l’hiver. Éventuellement, après le sevrage de café Starbucks, les surdoses de sucre ou les fromages fortement odorants que vous goûterez, il n’y a qu’un danger quand on se rend à Hudson : c’est de trouver la volonté nécessaire pour revenir en ville.

Porter's Inflight Magazine.ai

08/17/2007

8:48:27 AM

Photographer:

beginning-to-end service

for your meetings

Christopher Stevenson Stylist: Midori Fujiwara

My Favourite GO DUTCH If its environmental credentials haven’t already convinced you, the Dutch city bike, re-designed by Vancouver-based Jorg & Olif, will certainly make cycling a more attractive option. Sensible but stylish, the Dutch classic has been engineered with US and Canadian cities in mind. Oma and Opa bikes from $875 www.jorgandolif.com

Achieve the perfect balance between work and play! Allow us to organize your business event right down to the smallest detail. We'll help you avoid any unpleasant surprises as you discover a few nice ones of your own. Tremblant is a 4 season resort, 1300 comfortable three to five-star accommodation units, 31,000 square feet of meeting space, award-winning golf in the summer, renowned ski trails every winter, plus spas, restaurants, boutiques, and much more. Savour Tremblant - and let us handle the rest!

all-inclusive, worry-free business package starting at

$

115*

per person / per night double occ.

lodging in a hotel at les suites tremblant breakfast, lunch and dinner two coffee breaks meeting room indoor parking

* Royalty, taxes and service charges extra. Single occupancy also available for $45 more. Price subject to change without notice. Certain conditions apply. 15% gratuities not included.

1 888 681-5978 | lessuitestremblant.com

My Favourite Mon coup de coeur

PRENEZ LE VIRAGE HOLLANDAIS Si ses qualifications écologiques ne vous ont pas convaincues, la boutique Dutch city bike, repensée par la filiale de Jorg & Olif à Vancouver, vous donnera envie de faire du vélo. La Dutch classique, simple et élégante, a été conçue pour les villes du Canada et des États-Unis. On peut se procurer les modèles Oma et Opa à partir de 875 $ www.jorgandolif.com

35

36

Business to Watch Entreprise dans la mire

Words: Bunny Tamagoto Photography: Christopher Wahl

Opposite: Allan Jackson at the Jackson-Triggs Winery. Below: Wine barrels. Allan Jackson en face de l’établissement vinicole Jackson-Triggs; tonneaux de vin.

tion for table wines, sparkling wines and late-harvest dessert wines. All are being exported in larger quantities than ever before, and visitors from across the world are pouring into Ontario’s wine country to experience it for themselves. This robust revolution is due in part to a handful of dedicated pioneers. Allan Jackson and Don Triggs are founders of the eponymous Jackson-Triggs winery. In the late 80s, Jackson was heading up John Labatt’s wine research program. With Triggs and others, he was among the first to see the impending crisis in Canadian wine as an opportunity. He bought out Labatt’s national interests and founded the company four years later, in 1993. Just an hour and a half’s drive from Toronto, rolling vineyards stretch as far as the eye can see. Niagara-on-the-Lake, often called the loveliest town in Ontario for its rich heritage, farmland, agricultural markets and beautiful houses, is at the heart of it, and here the Jackson-Triggs Niagara Estate Winery has its home. Designed by Kuwabara Payne McKenna Blumberg Architects (responsible for the design of the Canadian Embassy in Berlin), the simple, horizontal building is a statement of the intention to merge modern wine-making technology with an authentic architectural response to the region – a significant departure from local convention to mimic traditional European châteaux, and a powerful symbol of Canada’s wine-industry renaissance. One of the people with the responsibility for ensuring the winery’s offerings are on all the best sommeliers’ lips is Marco Piccoli – Jackson-Triggs’ winemaker. Piccoli came to Canada in 2004, drawn partly

Vine and Dandy Three decades ago, Canadian wine was almost an oxymoron, but now the industry has a new lease of life. Porter raises a glass to world-class wines and the passion and vision of Jackson-Triggs Winery, which have helped the Niagara Peninsula become a tourist destination in its own right. Thirty years ago, the reputation of Canadian wine caused raised eyebrows – certainly not raised glasses. Today, however, it’s a different story. Over the last few decades, the winery district of the Niagara Peninsula in southern Ontario has significantly improved in both quality and reputation, and is now an important tourist destination. Canada is now the world’s most prominent producer of Icewine, the unique nectar-like sweet wine, while the country is also attracting atten-

Il y a trente ans, la réputation du vin canadien faisait davantage froncer les sourcils que porter des toasts. Cependant, le scénario est bien différent aujourd’hui. Pendant les dernières décennies, le district d’établissements vinicoles de la péninsule de Niagara, au sud de l’Ontario, s’est grandement amélioré en matière de qualité et de réputation et est aujourd’hui une importante destination touristique. Le Canada est maintenant l’éminent producteur du vin de glace; l’unique vin sucré se rapprochant du nectar alors que le pays est aussi renommé pour ses vins de table, ses mousseux et vins de dessert à récolte tardive. Plus que jamais, ils sont tous exportés en plus grandes quantités et les visiteurs de partout dans le monde se ruent au pays du vin de l’Ontario pour pouvoir en faire eux-mêmes l’expérience. Cette solide évolution est en partie l’œuvre de quelques pionniers dévoués. Allan Jackson et Don Triggs sont les fondateurs de l’établissement vinicole éponyme Jackson-Triggs. À la fin des années 1980,

Jackson dirigeait le programme de recherche vinicole chez John Labatt. Avec Triggs et d’autres, il fut le premier à percevoir comme une occasion l’imminente crise vinicole au Canada. Il acheta les intérêts nationaux de Labatt et quatre ans plus tard, il fonda l’entreprise en 1993. À seulement une heure et demie de Toronto en voiture, le paysage vallonné recouvert de vignobles s’étend aussi loin que l’on puisse l’apercevoir. Niagara-on-the-Lake est souvent reconnue comme la plus belle ville de l’Ontario à cause de son riche héritage, de ses terres et marchés agricoles et des jolies maisons. C’est au cœur de cette région qu’est situé l’établissement vinicole domanial du Niagara JacksonTriggs. Conçu par les architectes Kuwabara Payne McKenna Blumberg (ceux qui ont construit l’ambassade canadienne à Berlin), le bâtiment simple et horizontal dénote l’intention de fusion entre la technologie de production de vin moderne et la réponse architecturale authentique à la région – un départ significatif de la convention locale vers l’imitation de châteaux européens traditionnels et un puissant symbole de la renaissance de l’industrie vinicole canadienne. Marco Piccoli, le vinificateur de Jackson-Triggs est l’une des personnes responsables de s’assurer que les offres de l’établissement vinicole soient sur les lèvres des meilleurs sommeliers. Piccoli est arrivé au Canada en 2004, attiré ici entre autres à cause de son intérêt pour les vins du Nouveau monde et sa fascination pour le vin de glace. Piccoli fut frappé par son goût inhabituel l’ayant auparavant dégusté chez un sommelier en Italie. « Il se distingue des autres vins sucrés », dit-il. « Le vin de glace est fait de raisins

37

The Kuwabara Payne McKenna Blumbergdesigned winery maximizes light, and boasts natural stone, wood and steel in clear finishes. An overhanging roof and ventilated spaces eliminate the need for mechanical cooling during the summer.

38

Business to Watch Entreprise dans la mire

Below: Del Rollo, Director of Hospitality and the state-of-the-art production facilities. Del Rollo, directeur de l’hospitalité et des installations de production de pointe

Below: Rolling vineyards as far as the eye can see, just an hour and a half’s drive from Toronto. À seulement une heure et demie de Toronto en voiture, le paysage vallonné recouvert de vignobles s’étend aussi loin que l’on puisse l’apercevoir.

– Gold Reserve label. The vintner produces a total of 100,000 cases a year, with over $750 million in sales and 2,300 employees worldwide. The vineyards at Jackson-Triggs are planted with Chardonnay, Pinot Noir and Riesling vines, and Piccoli also works with a number of independent grape growers. At the Delaine vineyard, things are a bit different. A 95-acre stretch along the lakeshore is almost two-thirds planted with red varieties of grape, unusual for this region. Finally, of course, there’s the Icewine, of which Vidal and Riesling vines are two of the most popular. It is not possible to grow the former in Europe, but Piccoli is not tempted to return to the balmier climes of Italy. “In Canada we can always be sure of the right temperatures for Icewine,” he laughs. “Sooner or later we know it will be cold enough!”

“Although Icewine is now a staple fixture on shopping lists at Canadian airports, its production methods have a very romantic lineage. Même si le vin de glace fait maintenant partie des listes d’épicerie des touristes dans les aéroports canadiens, ses méthodes de production possèdent une lignée très romantique.” by his interest in New World wines, and a fascination with Icewine. Piccoli was struck by its unusual taste, having tried it as a sommelier in Italy. “It is uniquely different to other sweet wines,” he says. “Icewine is made from grapes that have been intentionally frozen on the vines, and although it is now a fixture on tourist shopping lists at Canadian airports, its production methods have a very romantic lineage.” When the temperature drops below 10ºC the vines are taken outside for about three nights,” he explains. “By then the grapes have started to freeze. They don’t die, however – they push water out, which freezes and creates a layer of ice that acts like an igloo, protecting and keeping the seeds alive.” When the grapes are harvested (by hand) and finally pressed at a very low temperature, a tiny, precious ration of highly concentrated juice is extracted. Icewine, however, is only a small part of the offering at the Jackson-Triggs winery. Jackson, a scientist and wine expert, and Triggs, the business brain, have developed an impressive list that includes table wines, sparkling wines and the Grand Reserve label (available exclusively at the winery) as well as the – rarer still

qui ont été gelés intentionnellement sur les vignes et même s’il fait maintenant partie des listes d’épicerie des touristes dans les aéroports canadiens, ses méthodes de production possèdent une lignée très romantique.» « Lorsque la température descend en dessous de 10ºC, les vignes sont amenées à l’extérieur pendant environ trois nuits », explique-t-il. « À ce moment, les raisins ont commencé à geler. Ils ne meurent pas,

mais ils rejettent de l’eau, ce qui a pour effet de geler et de créer une couche de glace qui agit comme un iglou protégeant et conservant les graines en vie. » Lorsque les raisins sont récoltés (à la main) et enfin pressés à une très basse température, une minuscule et précieuse portion de jus hautement concentré en est extraite. Le vin de glace n’est toutefois qu’une petite partie de l’offre de l’établissement vinicole JacksonTriggs. Jackson, un scientifique et expert vinicole, et Triggs, le maître des affaires, ont développé une liste impressionnante qui comprend des vins de table, des mousseux et l’étiquette Grand Reserve (disponible exclusivement à l’établissement vinicole) ainsi que l’étiquette Gold Reserve, qui est encore plus rare. Le négociant en vins produit un total de 100 000 caisses par année générant ainsi plus de 750 millions de dollars en ventes et employant 2 300 personnes à travers le monde. Chez Jackson-Triggs, les vignobles sont semés avec du Chardonnay, du Pinot noir et des cépages Riesling. Piccoli travaille aussi avec plusieurs vignerons indépendants. Les choses sont un peu différentes au vignoble Delaine. Une étendue de 95 acres située le long du bord du lac est presque semée aux deux tiers avec des variétés de raisins rouges, ce qui est inhabituel pour cette région. Enfin, il y a bien sûr le vin de glace dont les vins Vidal et Riesling sont les deux plus populaires. Il n’est pas possible de le cultiver en Europe, mais Piccoli n’a pas envie de retourner vers le climat balsamique de l’Italie. « Au Canada, nous pouvons toujours nous assurer d’obtenir les bonnes températures pour le vin de glace », dit-il en riant. « Nous savons que tôt ou tard, il fera assez froid! »

39

Porter Pass Passe Porter

Illustration: Neal Whittington

41

Come Fly With Me

If the ease of getting to the airport and our swish dedicated passenger lounge haven’t convinced you that Porter stands head and shoulders above other domestic airlines, the new Porter Pass probably will. With discounted packs of ten segments between Toronto, Ottawa and Montreal, our Freedom, Flexible and Firm Passes reward you with transferability so are perfect for corporate travel. To book, visit www.flyporter.com or call (416) 619-8622 / (888) 619-8622.

Si la facilité à se rendre à l’aéroport et notre chic salon réservé ne vous ont pas convaincu que Porter vole bien au-dessus des autres compagnies intérieures, la nouvelle passe Porter elle réussira sûrement à vous convaincre. Avec des forfaits à rabais de 10 vols entre Toronto, Ottawa et Montréal, nos passes Liberté, Flexible et Fixe vous récompensent en vous offrant la transférabilité, ce qui est idéal pour les voyages d’affaires. Pour réserver, visitez www.flyporter.com ou téléphonez au (416) 619-8622 / (888) 619-8622.

Freedom

Flexible

Firm

None

None

Seven days

Change fee Modifier le tarif

Complimentary

25 CAD/segment

50 CAD/segment

Same day change fee at airport Changements le jour même à l’aéroport

Complimentary

50 CAD/segment

Not permitted

Yes

Yes

Yes

Complimentary

Complimentary

Complimentary

None

None

Weekdays from 10:00 to 15:59 and from 19:00 to 23:59 and weekends only

Advance booking required Réservation anticipée exigée

Transferable Transférable Seat selection Sélection des places Travel restrictions Restrictions relatives au voyage

5

2

9

10

1

42

Route Map Carte routière

43

Flights Of Fancy It’s easy to go from A to B, but what about C, D and E? With a host of proposed routes planned across Canada and North America we’re busy building a network around our current hubs in Toronto, Montreal, Halifax and Ottawa. Il est facile de passer du point A au point B, mais qu’en est-il des points C, D et E? Avec une quantité de routes suggérées et planifiées à travers le Canada et l’Amérique du Nord, nous nous affairons à bâtir un réseau autour de nos plaques tournantes actuelles à Toronto, Montréal, Halifax et Ottawa.

Timmins QuebecCity

Sault Ste Marie

Sudbury

Detroit

Halifax

Windsor Current routes Itinéraires courants

Cleveland

Proposed routes Itinéraires proposés

Pittsburgh

Cincinnati

44

Terminal Info Renseignements sur l’aérogare

Illustration: Neal Whittington

45

Plane sailing With a dedicated lounge to ease you to your destination, Mr Porter keeps it smart and seamless. Once you’ve checked in, do as he does and take some pause for thought. Un salon est conçu pour vous porter confortablement à destination, M. Porter le fait sans inquiétude et avec simplicité. Une fois enregistré, faites comme lui et prenez une pause.

1. Check in. Don’t forget to smile – and remove those sunglasses. Enregistrement. Enlevez ces lunettes de soleil et souriez!

2. Security. Keep moving swiftly onwards. Sécurité. Avancez rapidement.

3. Here is the news. Pick a paper from our selection. Information. Choisissez un journal parmi notre sélection.

4. Refresh. Complimentary coffee, tea and soft drinks, just the way you like it. Rafraîchissement. Café, thé et boissons gazeuses gratuites, comme vous les aimez.

5. Lounge. Work or relax in our passenger lounge – free to all Porter travellers. Aire de repos. Notre salle d’attente vous permet de travailler ou de vous reposer. Accès gratuit à tous les voyageurs de Porter.

Plane Facts Caractéristiques de l’appareil

46

47

Plane facts Porter is proud to fly the Toronto-built Bombardier Q400, a high-tech turboprop characterized by a unique balance of performance, and community-friendly noise and emissions profiles. Featuring advanced avionics, powerful and innovative engines, modern composite propeller technology, and a revolutionary on-board Noise and Vibration Suppression (NVS) System, the Q400 is the perfect plane for Porter’s hub and short-haul network.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (the “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, Max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) System Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Porter est fier du Bombardier Q400, un appareil à turbopropulseur qui marie performances et émissions de bruit et de gaz réduites. À la pointe de l’avionnerie, doté de puissants moteurs novateurs, d’hélices composites et du révolutionnaire Système de réduction de bruit et des vibrations (NVS), le Q400 est idéal pour le réseau de Porter.

The Q400 is the environmentally friendly model - using just 64 per cent of the fuel of a regionjal jet. Our study shows that Porter produces fewer carbon emissions per passenger than most other modes of transport and requires fewer trees to be planted to offset those emissions. Le Q400 est le modèle d’avion écologique – utilisant seulement 64 pour cent du carburant nécessaire pour une avion à réaction de taille comparable. Notre étude démontre que Porter produit moins d’émissions de carbone par passager que la plupart des autres modes de transport et par conséquent, cela exige de planter moins d’arbres afin de compenser ces émissions.

Bombardier Q400 («Q» signifie «quiet» – tranquillité) 32,8m (107pi 9po) 28,4m (93pi 3po) 8,3m (27pi 5po) 70 sièges @ inclinaison de 34po 1,95m (6pi 5po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580shp, puissance maximale 5 071shp 360kts (667km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation d’essence par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles les émissions de moteur dans sa catégorie

Number of sugar maples required to offset CO2 emitted on a journey from Toronto to Ottawa Nombre d’érables à sucre nécessaires afin de compenser les émissions de CO2 pendant le trajet Toronto-Ottawa MCT$0 





                  

A;Q;D=MCT0´DGMCT *GJL=JMCT*GJL=JD:K

Revolutionary technology makes the Bombardier Q400 one of the quietest turboprops in the sky. Here’s how the Q400’s noise emissions compare with other familiar sounds. La technologie révolutionnaire fait du Bombardier Q400 l’un des turbopropulseurs les plus silencieux dans le ciel. Voici la comparaison du Q400 par rapport à d’autres émissions de bruits familières. 200db

P P

MKMCTMLG:MKMCT

P

9JMCT0GALMJ=MCT

P

AJ;J9>L>JGE*=9JKGFMCT´JGF=>±H9JLAJ