Evergreen Brick Works à Toronto - Porter Airlines

nous venons de vivre 100 ans de croissance technologique en 20 ans, et que ...... du temps en passant la frontière Canada – États-Unis. Transport Canada now ...
26MB taille 2 téléchargements 416 vues
23

September Septembre 2012

Workplace Escape the city: Toronto’s Evergreen Brick Works Fuyez la ville : Evergreen Brick Works à Toronto

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 8 11 23 51

Social media guru Sylvain Perron Small but vibrant Sault Ste. Marie Island time: Pelee in Lake Erie Porter’s Base Captain in Halifax

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL Just steps from Montréal’s Quartier des spectacles, shopping and financial district. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY

w w w.hotelboutique.com



MAPLE LEAF SQUARE

Contents/Sommaire

Contents

11

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 8 Frequent Flyer Soaring through the social media universe with publicist Sylvain Perron. Le voyageur fréquent À travers l’univers des médias sociaux avec Sylvain Perron. 11 Neighbourhood The former steel town of Sault Ste. Marie reveals its hidden potential. Le voisinage L’ancienne ville sidérurgique de Saulte-SainteMarie dévoile son potentiel caché. 17 Workplace Evergreen Brick Works, an ecological community centre with global aspirations. L’entreprise dans la mire L’ Evergreen Brick Works, un centre de communauté écologique avec aspirations mondiales. 23 Weekender Pelee Island is a birdwatchers’ paradise in the middle of Lake Erie. Projet de fin de semaine L’île Pelée au milieu du lac Érié est un paradis pour amateurs d’oiseaux. 33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Quoi manger, quoi boire et quoi faire pour se divertir dans nos nombreuses destinations. 48 Featured Facts The feathered denizens of Pelee Island. En vedette Les habitants emplumés de l’île Pelée

23 51 Employee Profile Porter’s Halifax Base Captain Matthew McFarlane touches base. Portrait d’un employé À bord avec le commandant de base Matthew McFarlane 55 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 57 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 59 Plane Facts and Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference Mr. Porter roams the Wild West in search of 20 long-lost treasures. Trouvez l’erreur M. Porter a mis cap à l’ouest à la recherche de 20 trésors perdus. Cover Image/En couverture Chef Brad Long at Toronto’s Evergreen Brick Works 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

Here at Porter, we’ve had a busy and productive summer (though we did manage to get some time to relax and recharge), but with the coming of fall, we’re shining our shoes, buttoning our blazers and getting back to business. For us, that means doubling down and focusing on continuing to deliver the level of quality you’ve come to expect from us, as well as continuing to improve and innovate wherever we can. It’s great to see so many of our regular customers back on board, as you, too, get back to business, and the stories in this issue of re: porter are also about places – and creatures – on the move. Our Neighbourhood feature explores Sault Ste. Marie, a city celebrating its centennial this October, and its transition from steel town to renewable energy powerhouse. Meanwhile, our Weekender feature visits Pelee Island, temporary home to a huge variety of migratory birds. Like them, we’re committed to going the seasonal distance. Here’s to a productive and fulfilling fall. Porter a eu un été actif et productif, même si nous avons tout de même trouvé le temps de nous détendre et de recharger nos batteries. Avec l’automne, nous cirons nos chaussures et nous boutonnons nos blazers, prêts à reprendre le collier. Pour nous, cela signifie redoubler d’efforts et faire le maximum pour continuer à vous offrir le service de qualité que vous attendez, tout en apportant améliorations et innovations. Nous sommes heureux de retrouver tant de clients fidèles, qui reprennent, eux aussi, le travail. Le thème de ce numéro de re:porter porte sur les endroits, et les créatures, qui bougent. Notre rubrique Voisinage explore Sault Ste. Marie, une ville qui célèbre son centenaire en octobre, et sa transformation de ville de l’acier en avant-poste de l’énergie renouvelable. Notre Projet de fin de semaine visite l’île Pelée, point de passage de nombreux oiseaux migrateurs. Comme eux, nous poursuivrons notre route cette saison. En vous souhaitant un automne productif et plein de réussite. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 18 King Street East Mezzanine Level Toronto, ON M5C 1C4 Canada www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Alexios Seilopoulos Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Grands comptes Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

GET THE SEDAN THAT COMMANDS RESPECT. The new 2013 Subaru Legacy. Experience a new level of innovation and sophistication in a vehicle that’s a world away from the ordinary. It starts with our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, perfect for handling the heightened performance of an all-new fuel-efficient† 2.5L SUBARU BOXER engine. Pair that with our optional EyeSight™** driverassist system, which monitors the road, acting as your second set of eyes. So now you don’t just have a new sedan – you have a groundbreaking one. Learn more at subaru.ca It is possible to travel up to 1,166 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.0L/100 km (highway) for a 2013 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity.Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. **EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends



THE NEW FROM

23,495

$

*

™ JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH



on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. *MSRP of $23,495 on 2013 Legacy 2.5i (DA1 BP).Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only.Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The Digital Doyen For web guru and publicist Sylvain Perron, social media isn’t just about checking out friends’ Facebook photos: It’s about telling stories and making connections. Aux yeux de Sylvain Perron, gourou de l’Internet et publicitaire, les médias sociaux ne se résument pas à quelques photos sur Facebook. Il s’agit de raconter une histoire et de créer des liens.

8

Interview: Stuart Husband Photography: Will Lew

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

I’m a managing partner at Sonic Boom Creative Media, which is the digital arm of National Public Relations (NPR), the largest PR firm in Canada. I handle all the digital and social media services for NPR’s clients. It’s a pretty wide brief. My job is really to build relationships between our clients and their stakeholders and fans on the social networks, and also to create or enhance Facebook presences and other mobile applications that may be needed to help them strengthen those relationships. I’m their guide to the social media universe.

“Being airborne is just about the only time when you’re cut off from social media. I use the time for power-napping. L’avion est le seul endroit où l’on est coupé des médias sociaux. J’en profite pour récupérer en faisant une sieste. »

Social media isn’t a novelty anymore. It’s an intrinsic part of the media landscape. Sure, social media is still evolving on a minute-by-minute basis, but something like Facebook isn’t going to become outmoded anytime soon.

Je suis directeur associé chez Sonic Boom Creative Media, la division numérique de National Public Relations (NPR), la plus grande entreprise de RP canadienne. Je m’occupe des services médias numériques et sociaux pour les clients de NPR. J’établis des liens entre nos clients et leurs partenaires et fans sur les réseaux sociaux tout en créant ou en améliorant leur présence sur Facebook et d’autres applications mobiles dont ils peuvent avoir besoin pour renforcer ces relations. Je suis leur guide dans l’univers des médias sociaux.

Storytelling is at the heart of reaching social media users – telling a brand’s story without necessarily talking about the product itself. You emphasize a product’s history or unique selling point or the brand’s values. You hopefully ignite the social space and set off a bunch of what we used to call water-cooler conversations. Facebook is pretty much the world’s biggest Tupperware party. We’ve barely scratched the surface of what digital media can do. It combines all the previous great leaps forward in communication – the printing press, the telephone, the TV. The result is a vast global version of one of the most traditional means of communication: the conversation. I studied marketing at college and started my own digital consultancy in 1995. I rode the whole original wave from the dot-com to the dot-bomb – from four guys in a basement to 80 employees. I then had an old-fashioned bookpublishing business before launching a digital arm for a large communications firm and then moving on to NPR. I’ve been travelling on Porter since 2007. I fly from Montréal to Toronto every couple of weeks, probably up to 30 times a year. I’ve become familiar with Porter’s Montréal staff. My family joined me recently for a week in Toronto, and when we reached the gate, the Porter guys said, “Ah, you’re Mr. Perron’s family.” Of course, being airborne is just about the only time when you’re cut off from social media. That’s a blessing and a curse. I use the time for power napping; I rarely see takeoff. I don’t have many devices; a laptop and an iPhone will do. I have four kids – three of my own and my niece, who lives with me – and I actually keep them up-to-date with social media, which is the opposite of most households. My 12-year-old lets me play the latest Facebook games with him, though, so he’s my one-man R & D department. How do I see the future? The futurist Ray Kurzweil says that we’ve experienced the equivalent of 100 years of technological growth in the past two decades, but that we’ll experience 20,000 years of growth in the next 100 years. I’m inspired rather than daunted. We’re headed for really exciting times.

Les médias sociaux ne sont plus une nouveauté. Ils font désormais partie du paysage médiatique. Certes, ils évoluent constamment, mais un phénomène comme Facebook n’est pas prêt de se démoder. Pour toucher les utilisateurs, il faut raconter une histoire, parler de la marque sans nécessairement mentionner le produit. Nous soulignons l’histoire d’un produit, ses avantages ou les valeurs d’une marque en espérant susciter une réaction et ce que nous appelons « des conversations autour du distributeur d’eau ». Facebook est la plus grande réunion Tupperware du monde. Pour l’instant nous n’exploitons qu’une infime partie du potentiel des médias sociaux. Ils associent tous les grands progrès de la communication – presse écrite, téléphone, télévision. Résultat : une version mondiale du plus traditionnel des moyens de communication – la conversation. Après mes études de marketing, j’ai créé une entreprise en conseil numérique en 1995. J’ai profité de la vague des point-coms – de quatre gars dans un sous-sol, nous sommes passés à 80 employés. Ensuite, je me suis lancé dans l’édition de livres avant de créer la division numérique d’une grande entreprise de communication puis, finalement intégrer NPR. Je vole sur Porter depuis 2007. Je fais Montréal-Toronto toutes les deux semaines, environ 30 fois par an. Je connais le personnel Porter à Montréal. Récemment, ma famille est venue passer une semaine à Toronto et, en arrivant à la porte, le gars de Porter a dit : « Ah, voici la famille de M. Perron. » L’avion est le seul endroit où l’on est coupé des médias sociaux. C’est un bienfait et un mal. J’en profite pour récupérer en faisant une sieste. J’ai seulement un ordi portable et un iPhone. J’ai quatre enfants – dont ma nièce qui vit avec nous. J’utilise les médias sociaux pour leur dire ce que je fais, ce qui est sans doute le contraire d’une famille typique. Mon fils, qui a 12 ans, me laisse jouer aux derniers jeux sur Facebook avec lui – c’est mon service R&D à lui tout seul. Comment je vois l’avenir ? Le futuriste Ray Kurzweil dit que nous venons de vivre 100 ans de croissance technologique en 20 ans, et que nous allons vivre 20 000 ans en un siècle. Loin de m’inquiéter, cela m’inspire. Nous allons vivre une époque formidable. 9

Stay, and stay fit Fairmont Fit lets you embrace your passion for fitness — and you don’t have to pack a thing. Enjoy Reebok workout apparel and footwear, delivered straight to your room. Enroll in Fairmont President’s Club, our complimentary guest-recognition program, and begin exercising a world of privileges. Visit fairmont.com/fpc and enter “FLYPR” in the enrollment-code field.

Words: Jason McBride

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Eugen Sakhnenko

Smitten by the Sault Perched on the edge of St. Mary’s River, Sault Ste. Marie offers the best of the Canadian outdoors – and all the charm of a small but vibrant city on the move. Sur les berges du fleuve Sainte-Marie, Sault-Sainte-Marie se vante des plus beaux grands espaces canadiens – et le charme d’une petite ville animée. Sault Ste. Marie, set like a jewel in the necklace of water that connects the Upper Great Lakes, is a small, easygoing city in vibrant transition. A former steel town with a large Italian community and cozy proximity to the rugged natural beauty of the Canadian Shield, the city has in recent years developed new industrial and cultural currents. It’s the self-described renewable energy capital of North America, and it’s home to growing Indian and Latin American communities. This year is the Sault’s 100th birthday, and the celebrations – including the renowned Algoma Fall Festival, in October – run all year long.

Sertie dans le collier d’eau qui relie les Grands Lacs, SaultSainte-Marie est une petite ville décontractée en pleine transformation. Jadis aciérie importante dotée d’une communauté italienne conséquente, proche de la rude beauté naturelle du Bouclier canadien, ces dernières années, elle connaît une évolution nouvelle. Elle se targue d’être la capitale de l’énergie renouvelable d’Amérique du Nord et compte des communautés amérindienne et latino-américaine en plein essor. Cette année, la ville fête ses 100 ans et les célébrations – dont le festival Algoma Fall en octobre – dureront toute l’année. 11

Neighbourhood/Le voisinage

01 02 03

Eat/Drink

04

Serenity now: Panna’s calming interior. Sérénité : l’intérieur calme du Panna. Surf meets turf at Quattro. Surf & Turf alléchant chez Quattro. Surreal deal: artsy hangout Loplop. Loplop pour une soirée surréaliste. Pizza partisans flock to Mrs. B’s. Les puristes de la pizza chez Mrs. B’s.

Loplop Lounge and Gallery

02

Quattro Chophouse and Bar

You can’t throw a lasagna shell without hitting an Italian restaurant in the Sault. This high-end spot, however, elevates the cuisine. “No one else cuts their own steaks,” says executive chef Paul Chiappetta, whose menu focuses on meats – from rib-eye steak to pork side ribs – cooked to tender perfection, as well as pastas, like the heavenly portobello mushroom ravioli, which comes smothered in a white-wine herb cream. Ce ne sont pas les restaurants italiens qui manquent à Sault. Celui-ci offre une cuisine raffinée. « Nous découpons nos steaks nous-mêmes », dit le chef Paul Chiappetta dont le menu fait la part belle à la viande – entrecôte, côtes de porc – cuite à la perfection, et aux pâtes comme les délicieux raviolis aux portobellos avec une sauce au vin blanc et aux herbes. 229 Great Northern Road (705) 541-0311, www.quattrossm.com 12

Panna Bar and Grill

No matter what you order at this tasteful, airy bistro, make sure you get the fries. Paper cones of these hand-cut frites come accompanied with an addictive, tart garlic mayo, and they go with almost everything on Panna’s extensive menu. The eclectic range of dishes – lightly battered calamari, sushi, pad Thai, chicken curry – is a reminder of the city’s increasing ethnic diversity. The decor, a minimalist study in dove gray and lambent lighting, is serene even when the dinner crowd gets boisterous. Quoi que vous commandiez dans ce bistro de bon goût bien éclairé, ne manquez pas les frites. Servies dans des cônes en papier et coupées à la main, elles sont accompagnées de tartes à la mayonnaise aillée et s’accordent avec presque tout ce qui figure sur la carte. La variété des plats – calamar pané, sushi, pad thaï, curry de poulet – rappelle la diversité ethnique des lieux. La déco, une étude minimaliste aux tons gris clair et éclairage doux, est sereine même lorsque les convives se mettent à faire du bruit. 472 Queen Street East (705) 949-8484

01

Owner Stephen Alexander named his nine-year-old music venue/lounge/art gallery after German artist Max Ernst’s bird-like alter ego. With a bar lit by aquariums, the vibe is suitably surreal. About 150 musical acts come through annually, including luminaries like The Sadies and Cowboy Junkies. A long wine list and 13 taps, with beers from Ontario and England, keep the crowd lubricated. Stephen Alexander a nommé son salon/galerie/salle de concert en l’honneur de l’alter ego de Max Ernst. Et avec un bar éclairé par des aquariums, l’atmosphère est bien surréaliste. Près de 150 spectacles y ont lieu chaque année avec des groupes avant-garde comme The Sadies ou Cowboy Junkies. Carte des vins fournie et 13 bières pression d’Ontario et anglaises. 651 Queen Street East, (705) 945-0754 www.loplops.com 03

04

Mrs. B’s

Saultites love their pizza – so much so that few chains have gotten a toehold here (and no self-respecting local would set foot in one). Mrs. B’s turns out deepdish pies with thick, tender crusts and an unusual sweetness (the secret ingredient, some say, is Orange Crush). The “baby” pizzas are the perfect personal size, but be sure to call ahead; it’s not unusual to see queues out the door. Les habitants de Sault adorent tant la pizza authentique que peu de chaînes ont réussi à s’y implanter (et aucun autochtone ne voudrait y être vu). Mrs. B’s propose ses productions à la croûte épaisse, mais tendre, et au goût sucré surprenant (l’ingrédient secret serait l’Orange Crush). Les pizzas taille « baby » sont idéales pour une portion individuelle. Mieux vaut téléphoner à l’avance, car la file d’attente est parfois longue. 76 East Street, (705) 942-9999

Neighbourhood/Le voisinage

The Press Box

Shop Frida Café and Art

The name of this café and gallery is a nod to Frida Kahlo, the heroine of owner Claudia Lambert-Caputo. Even the interior of this bungalow, a former law office, has been painted the same vibrant colours as Kahlo’s Mexico City home. While the café turns out fresh soups, salads and sandwiches (comfort food with a Latin twist, sourced from local ingredients), the gallery features a rotating array of works, all for sale, by Sault Ste. Marie photographers, painters and jewelers. Le nom de ce café-galerie est un clin d’œil à Frida Kahlo, l’idole de la propriétaire Claudia Lambert-Caputo. Même l’intérieur de ce bungalow, ex-bureau d’avocat, est orné des couleurs vives de la maison où vécut Kahlo dans la ville de Mexico. Le café sert des soupes, salades et casse-croûte frais (inspiration latino et ingrédients locaux) et la galerie présente des expositions temporaires d’œuvres de photographes, de peintres et de bijoutiers de Sault qui sont toutes à vendre. 128 March Street, (705) 575-6060 05

The Sault’s a sporty town – the Greyhounds junior hockey team is a huge draw, and many national events are held here – so it’s no surprise that locals also love sports memorabilia. This shop carries new and vintage cards as well as signed jerseys, helmets and figurines. Even better, it sells the display units – cases for jerseys, wall mounts for hockey sticks – that every man cave requires. Sault est une ville de sportifs – l’équipe junior de hockey, les Greyhounds, est très populaire et de nombreuses compétitions nationales s’y déroulent. Pas étonnant qu’on y aime les souvenirs sportifs. Cette boutique offre des cartes postales récentes ou anciennes, des maillots, casques et figurines signés. Mieux encore, vous pouvez acheter le présentoir idoine. 494 Queen Street East, (705) 575-3311 www.pressboxentertainment.com 06

07

Stork and Bundle

For the many young families that have recently moved to the Sault, this charming, two-year-old boutique has become a one-of-a-kind godsend. Owner Kristi Cistaro opened the store after her first child was born. “I had a baby and had to buy a lot of stuff online, because there was nothing here,” she says. She’s since filled that niche with an overwhelming amount of exclusive, often made-in-Canada and environmentally friendly maternity wear, infant clothing and toys. Woon’s Portable iDolls will rock your toddler’s world and The Sling Sisters’ wet bags, made in Winnipeg, are chic enough to double as stylish handbags. Pour les jeunes couples qui s’installent à Sault, cette charmante boutique ouverte il y a deux ans est une aubaine. Sa propriétaire Kristi Cistaro l’a inaugurée après la naissance de son premier enfant. « J’achetais plein de choses en ligne parce qu’il n’y avait rien sur place », dit-elle. Depuis, elle a trouvé son créneau avec un assortiment de vêtements de maternité, pour bébés et de jouets. Des Portable iDolls de Woon enchanteront vos bambins et les fourretout de Sling Sisters faits à Winnipeg sont assez chic pour faire office de sac à main. 715 Queen Street East, (705) 946-2229 www.storkandbundle.com

05 06 07

A whole latte love at Frida Café. Une saveur mexicaine au Frida Café. Oldies but goodies at The Press Box. Moments sportifs chez Press Box. It’s a hoot: baby shop Stork + Bundle. Le Stork + Bundle, très chouette.

13

Neighbourhood/Le voisinage

Agawa Canyon Tour Train

See John Rowswell Hub Trail

This spectacular 25-kilometre biking and walking trail, named for the city’s late mayor, provides a singular blend of refuge and recreation. It completely circles the Sault, linking residential neighbourhoods to the waterfront, several major landmarks (the Roberta Bondar Pavilion, the Bushplane Heritage Centre) Algoma University and the Fort Creek Conservation Area. You can cycle the trail in about two hours, or just take in a smaller section on a leisurely stroll. Watch for wildlife at Fort Creek – bears, foxes and moose have found this green highway to their liking as well. Cette magnifique piste de 25 km, qui porte le nom du regretté maire de la ville, est à parcourir à pied ou à vélo. En faisant le tour de Sault, elle relie des voisinages résidentiels aux points d’intérêts du rivage comme le Roberta Bondar Pavilion, le Bushplane Heritage Centre, Algoma University et la zone de conservation de Fort Creek. Il faut environ deux heures pour faire le tour à vélo, sinon faites une balade plus courte à pied. À Fort Creek, vous pourrez observer la faune – ours, renards et élans apprécient les lieux. www.cityssm.on.ca

In autumn, this is the thing to do – the colours are unbelievable. A $12 million upgrade in 2011 turned this locomotive trip into a luxurious feast for the senses. Trains depart from downtown and wend 184 kilometres (114 miles) into a majestic landscape most people have only glimpsed in Group of Seven paintings. On-board video screens provide a running commentary, and the dining car serves hearty, healthy fare. Avec les couleurs fabuleuses, c’est la chose à faire à l’automne. En 2011, une rénovation de 12 millions de dollars a fait de cette balade en train une fête des sens. Le train part du centre-ville et parcourt 184 km dans un paysage majestueux immortalisé dans les tableaux du Groupe des Sept. Des écrans vidéo assurent le commentaire et la voiturerestaurant offre un menu roboratif. www.agawacanyontourtrain.com 02

01

Sleep

Algoma’s Water Tower Inn and Suites

This hotel, owned by extreme cyclist and local legend J. J. Hilsinger, punches above its weight. Most of the 176 rooms feature Snugglebeds – luxurious, triple-sheeted, pillow-topped sleeping sanctuaries. The spacious, 56 sq m (600 sq ft) suite options come equipped with wood-burning stoves, and pleasantly eco-conscious touches abound: The windows in all the rooms open; there are signs encouraging exercise (forget the elevator, take the stairs!); and the indoor and outdoor pools offer the only public saltwater dips in town. Cet hôtel, propriété du héros local, J. J. Hilsinger, le cycliste de l’extrême, vous surprendra agréablement. La plupart des 176 chambres offrent un Snugglebed – lit à triple épaisseur et oreillers moelleux. Les options suites de 56 m2 sont dotées d’un poêle à bois et les touches écolos ne manquent pas : toutes les fenêtres des chambres s’ouvrent ; des panneaux incitent à l’exercice physique (prenez l’escalier plutôt que l’ascenseur !) et les piscines couverte et extérieure sont les seules ouvertes au public à être remplies d’eau de mer. 360 Great Northern Road, (705) 949-8111 www.watertowerinn.com

01 02 03

14

03

Circle the Sault on the Hub Trail. Faites le tour de Sault sur la Hub Trail. All aboard: Agawa Canyon Tour Train. En voiture : Agawa Canyon Tour Train. Snuggle up at Algoma’s Water Tower Inn. Confort douillet à la Water Tower Inn.

Neighbourhood/Le voisinage

p

Residents

Jennifer Bellerose, Owner Dish Espresso Bar and Café

We love it here. We’re isolated in a way but also central. In a half-hour you can be in cottage country, on Lake Huron or Lake Superior. It’s really a beautiful part of the province. You’re also seeing a revitalization of downtown. Our business has allowed us to build what we want to see in the community. Nous adorons vivre ici. Nous sommes à la fois isolés et au centre. En une demi-heure, vous vous retrouvez au pays des cabanes, sur le lac Huron ou le lac Supérieur. C’est une belle région de cette province. On remarque également la régénération du centreville. Notre entreprise nous a permis de construire ce que nous souhaitions trouver dans la communauté.

Dayna Duggan Interior Decorator

The Sault has a homey, small-town feel, but the city is growing. The downtown has a lot of hidden potential, with an expanding art scene and lots of great local events and festivals like Buskerfest. And it’s the only city I’m aware of that’s referred to with a “the”! « The Sault » a une atmosphère de petite ville accueillante, mais elle grandit. Le centre possède un gros potentiel caché, avec une scène artistique en plein essor et de nombreux spectacles et festivals comme le Buskerfest. Et c’est également, à ma connaissance, la seule ville dont on mentionne le nom en le faisant précéder de l’article « the » !

10 W EL LI

NORTHERN AVE EAST

N G TO N

AL

ST

N

EA

EE

ST

U

EA

RT

ST

BE Q

ST

ST

U

E

RE

ET

9

EA ST

1

BR

C

ST

Y BA

3 4

2

Seeing the Sault

ST

SA

U

T E . M A RIE

RE ST PI M

ET

6

7 8

LT S

ET

RE

5

1 Agawa Canyon Tour Train 2 Frida Café and Art 3 Panna Bar and Grill 4 The Press Box 5 John Rowswell Hub Trail 6 Loplop Lounge and Gallery 7 Mrs. B’s 8 Stork and Bundle 9 Quattro Chophouse and Bar 10 Algoma’s Water Tower Inn and Suites

15

OWN YOUR OFFICE, SHOWROOM OR GALLERY - SUITES FROM 539-93,000 SQ.FT.

Located at the corner of St. Thomas & Sultan Street, 7 ST. THOMAS will be a new concept in A-Class luxury commercial condominiums that will masterfully combine restored and modernized Victorian townhouses with a contemporary fritted glass tower.

Office suites starting from $450,000 presentation centre 11 St. Thomas Street (near Bay & Bloor) Jane Baldwin 416.366.3183 ext.262 e-mail [email protected] Exclusive agent Lennard Commercial Realty, Brokers Protected.

Prices and specifications subject to change without notice. E. & O.E.

Words: Benjamin Leszcz

Photography: Myles McCutcheon

Workplace/L’entreprise dans la mire

Brick by Brick Home to bicycle workshops, gardening seminars and Toronto’s largest farmers’ market, Evergreen Brick Works has come a long, long way from its industrial roots. Lieu d’accueil d’ateliers de réparation de vélos, de séminaires de jardinage et du plus grand marché de Toronto, Evergreen Brick Works a oublié ses racines industrielles. Evergreen Brick Works is many things – a farmers’ market, a wildlife reserve, a summer camp – but mostly it’s a metaphor. Founded in 1889 as the Don Valley Pressed Brick Works Company, the Brick Works produced, for nearly a century, the bricks that built Toronto, where it is located, as well as key parts of Montréal, Ottawa and Winnipeg. Today, with the quarry exhausted and the brick machines retired, the 41-acre site has re-emerged as a pre-eminent producer – not of

Evergreen Brick Works a plusieurs visages – marché, réserve naturelle, camp de vacances – mais c’est surtout une métaphore. Fondée en 1889, la Don Valley Pressed Brick Works Company produisit pendant près d’un siècle les briques avec lesquelles Toronto fut bâtie. Outre ce site, elle avait des antennes à Montréal, Ottawa et Winnipeg. Aujourd’hui, la carrière est épuisée et les machines à briques sont à la retraite, mais ce site de 16,5 hectares s’est reconverti dans la production d’idées qui

17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page: Colour blocking by the Harrop tunnel kilns. Barrage coloré près du four Harrop. 01 02 03

Farmers’ market bargains. Les bonnes affaires au marché. Evergreen honcho Geoff Cape. Le boss d’Evergreen, Geoff Cape. Eco-warriors-in-training. Guerriers écolos en pleine action.

01

02

things this time but of the ideas that will shape the sustainable cities of the future. What’s more is that the success of the Brick Works as a testing ground for world-changing ideas – about architecture, ecology, community and more – has made the site a potent symbol of what cities can achieve. Evergreen Brick Works, which is perhaps best described as the world’s most ecologically minded community centre, launched in its current form in 2010; its influence might not match that of its previous incarnation quite yet. The history of the Brick Works began in the 1880s, when William Taylor, who owned a paper mill on the site, struck clay. A turning point arrived on April 19, 1904, when a fire erupted in a factory at Bay and Wellington Streets and quickly spread, ultimately destroying more than 100 downtown Toronto buildings. Following the fire, wood was abandoned in favour of brick, and production at the Brick Works skyrocketed. At its peak, the site produced more than 43 million bricks per year. In 1984, with the quarry nearly bereft of clay and shale, production ceased. The site was sold to Torvalley Associates, housing developers who were apparently not discouraged by the fact that the Brick Works, which sits alongside the lower Don River, is in a flood plain. Fortunately, the Toronto and Region Conservation Authority nixed the development, and the site’s regeneration began. The quarry was filled in with debris from the construction of Scotia Plaza, and a wetland was created to restore parts of Mud Creek, an adjacent tributary. The animals – snapping turtles, belted kingfishers, green herons, red-winged blackbirds – soon arrived. Before long, the people followed, too. Geoff Cape was already engaged with what he calls “restoring the ecology of the urban landscape” when the site came onto his radar. 18

vont transformer les villes renouvelables du futur. Et le succès de Brick Works en tant que terrain d’essai d’idées révolutionnaires – architecture, écologie, communauté, etc. – fait de ce lieu un puissant symbole de ce qu’une ville peut réaliser. Le nouveau Evergreen Brick Works, sans doute le centre communautaire le plus écolo au monde, a vu le jour en 2010 et son influence n’égale, certes, pas encore celle de son ancêtre. L’histoire de Brick Works commence en 1880, lorsque William Taylor, qui possédait une usine à papier, trouve de la terre glaise. L’instant de vérité arrive le 19 avril 1904, quand un incendie se déclare dans Bay Street et Wellington Street. Il se propage rapidement et détruit plus de 100 bâtiments du centre-ville. À la suite de cet accident, le bois est abandonné au profit de la brique et la production de Brick Works atteint des sommets. À son apogée, l’usine produisait plus de 43 millions de briques par an. En 1984, la carrière étant presque épuisée, la production cesse. Le site est alors vendu à Torvalley Associates, un promoteur immobilier qui n’est pas dissuadé par le fait que Brick Works étant sur les berges de la Don River, elle se trouve en zone inondable. Heureusement, la Toronto and Region Conservation Authority n’a pas autorisé les travaux et la régénération du site pourrait commencer. La carrière est remblayée avec des débris provenant de la construction de Scotia Plaza et une zone marécageuse est créée pour restaurer Mud Creek, un affluent voisin. Les animaux – tortue serpentine, martin–pêcheur d’Amérique, héron vert ou carouge à épaulettes – reviennent sur les lieux. Bien vite, la population humaine suit. Geoff Cape s’occupait déjà de ce qu’il a baptisé « la restauration de l’écologie du paysage urbain », lorsqu’il entend parler de ce site. Cape est le directeur général et cofondateur d’Evergreen,

Workplace/L’entreprise dans la mire

Cape is the executive director and co-founder of Evergreen, the charity that manages the Brick Works site. “Around 2000, we began to explore the idea of the site as a campus focused on sustainable cities, and a gateway to nature,” he says. Evergreen began ramping up, forming a range of strategic partnerships – with patrons like Robin and David Young, and with organizations like Outward Bound, the Institute without Boundaries and, recently, Cisco – to help realize its vision. “One of the biggest pieces that has allowed us to be successful is an open and flexible approach to collaboration,” says Cape. It’s worked: The site attracted 300,000-plus visitors last year, with as many as 2,000 coming on Saturdays for Toronto’s largest farmers’ market. In addition to standard items like heirloom tomatoes, handmade cheeses and local, organic chicken, the market offers herbal skin-care products, smallbatch caramels, Thai crafts and more. Live music and face painting give the market a street-party atmosphere. Marina Queirolo, Evergreen’s food program manager, calls the market an antidote to “nature deficit disorder.” She says, “By interacting with farmers, city dwellers re-connect to the land.” With its education programs, Evergreen takes a very direct approach to reconnecting people with nature: It starts school tours not in the parking lot but at the Castle Frank subway station, a 30-minute hike away, so the kids see the context of the site. The children’s programming is based in Chimney Court, an eco-playground, complete with a wood fort-building section.

l’organisme caritatif qui gère le site de Brick Works. « Vers l’an 2000, nous avons envisagé d’en faire un campus focalisé sur les villes durables, et une porte d’accès sur la nature », dit-il. Evergreen a conclu des partenariats stratégiques avec des bienfaiteurs comme Robin et David Young, et des organisations comme Outward Bound, l’Institute Without Boundaries et, récemment, Cisco – pour réaliser son projet. « L’un des atouts majeurs qui nous a permis de réussir, est une collaboration souple et ouverte », dit Cape. Et cette approche a fonctionné. L’an dernier, le site a attiré plus de 300 000 visiteurs, dont 2 000 viennent le samedi au plus grand marché fermier de Toronto. Outre les produits standard comme des tomates de compétition, des fromages faits maison et des poulets bio du coin, ce marché propose des traitements aux herbes pour la peau, des caramels maison, de l’artisanat thaïlandais et bien plus encore. Concerts et peinture de visage donnent au marché une atmosphère festive. Marina Queirolo, la gérante du programme alimentation d’Evergreen dit que ce marché est un antidote « contre le manque de nature. En étant en contact avec les producteurs, les citadins retrouvent leurs racines avec la terre .» Avec ses programmes éducatifs, Evergreen adopte une approche directe pour que ces derniers établissent un lien avec la nature. Les visites des écoles ne commencent pas dans le parc de stationnement, mais dès la station de métro de Castle Frank à 30 minutes à pied, pour que les enfants voient l’environnement du site.

03

19

THE ALL-NEW 2013

Six cylinders fire. All synapses follow. The feeling is almost intangible. Push a button and the machine reacts immediately, instinctively – like an extension of you. We get to it through engineering that doesn’t choose between form and function. By eliminating excess to create intuitive, human-focused technology, like our new SMS text message function† and AWD with Intelligent Control.™ With a new V6 273-hp engine that delivers power with improved efficiency. It’s an endlessly versatile package that elevates not only driver enjoyment, but driver ability. Man. Machine. Connect. Experience it at acura.ca

†SMS text message function is only compatible with certain devices.

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

Education extends to adults, too: Bike Works hosts a range of cycling-related classes, and Garden Groups offer volunteers the privilege of weeding and planting the site. Jen Knox, a publicist, gardens here on Tuesdays. “My boyfriend and I don’t have any outdoor space at our condo,” she says. “It’s so refreshing to escape the city and come to this little pocket of nature.” Community engagement is key, but Evergreen has grander ambitions, too. Recently, it launched CityWorks, which, Cape says, “will function as an international centre for sustainable cities.” To execute CityWorks, Evergreen has teamed up with partners like the World Bank and the World Economic Forum. One of CityWorks’s current projects is “MOVE,” an exhibition that looks at sustainable urban transportation, from “Ordinary Bicycle,” an 1877 penny farthing, to “PAT,” a mobility concept vehicle that might rule our roads in 2040. A corridor is lined with mock subway ads promoting community engagement, and a station in the corner challenges kids to build barns with wood pieces. “There just aren’t exhibitions like this anywhere else in the world,” says Cape. As Evergreen’s global aspirations take shape, it’s still the day-to-day interactions that sustain the organization and, Cape says, that provide the deepest gratification. “I went to the site one night recently and there was a 300-person birthday event. A bit further away, I saw families sitting around the wood-burning pizza oven in the children’s area. Around the corner people were gathered for a bike repair program. I said, ‘It’s 10 on a weeknight. You’d think it would be quiet.’ I had gone to pick some things up, and I wound up having pizza with the party guests. I felt proud,” he says. “It was just one of those moments.”

La programmation pour les enfants se déroule à Chimney Court, un terrain de jeux écolo où ils peuvent participer à la construction d’un fortin en bois. Et l’éducation concerne aussi les adultes : Bike Works organise toute une série de classes ayant trait au vélo et Garden Groups offre aux volontaires le privilège de désherber et de planter. « Dans notre résidence, nous n’avons pas de jardin, poursuit Marina. C’est tellement revigorant de s’échapper de la ville et de retrouver cette oasis de verdure. » L’engagement de la communauté est crucial, mais Evergreen voit encore plus grand. Elle a récemment lancé CityWorks, qui, dit Cape, « fonctionnera comme un centre international pour les villes durables. » Pour ce faire, Evergreen a fait équipe avec des partenaires comme la Banque mondiale et le Forum économique mondial. L’un des projets actuels de CityWorks, baptisé MOVE, est une exposition qui se focalise sur les transports urbains durables, de l’Ordinary Bicycle, un grand-bi de 1877, au PAT, un concept de véhicule qui pourrait bien être la norme en 2040. Un couloir est orné de fausses affiches publicitaires du métro qui encouragent la participation de la communauté et dans un coin, une station permet aux enfants de construire des granges avec des pièces en bois. « C’est une exposition pareille à nulle autre », dit Cape. Si les aspirations internationales d’Evergreen se précisent, ce sont toujours les activités quotidiennes qui constituent le fer de lance de l’organisme et qui, selon Cape, procurent la plus grande satisfaction . « Un soir, je suis passé sur le site et il y avait un anniversaire qui rassemblait 300 personnes. Un peu plus loin, j’ai vu des familles s’activer autour du four à pizza dans l’espace enfants. Ailleurs, des gens participaient à un programme de réparation de bicyclettes. Je me suis dit : ‘Et il est 22 heures un jour de semaine. Je croyais qu’il n’y aurait personne.’ J’étais juste passé pour récupérer quelque chose, et je me suis retrouvé à manger de la pizza avec ces gens. J’ai ressenti une grande fierté. C’était un grand moment », conclut-il. 02

01 02

Green cuisine at Café Belong. Cuisine verte au Café Belong. Where the wild things are. La nature en ville.

21

Words: Andrew Braithwaite

Photography: Lorne Bridgman

Weekender/Projet de fin de semaine

Island Time On Pelee Island, a sunny patch of land off Ontario’s shores in Lake Erie, wine lovers, birdwatchers and bon vivants escape the mainland grind and unwind. C’est à l’île Pelée, un coin ensoleillé du littoral de l’Ontario sur le lac Érié, qu’amateurs de bon vin, d’oiseaux et bons vivants trouvent leur paradis. Islands are funny places, and every island is funny in its own way. It may seem at first that there’s merely a vast strip of water dividing Pelee Island from Southern Ontario’s shore, but spend some time in the middle of Lake Erie and you’ll quickly discover that things are different out here: the people, the landscape, even the very passage of time.

Les îles sont des endroits différents ; et chaque île est différente. À première vue, il semble que l’île Pelée ne soit séparée de la côte sud de l’Ontario que par un mince bras de mer. Mais séjournez au milieu du lac Érié et vous constaterez vite que les choses sont différentes : les habitants, les paysages et même le rythme du temps.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

It’s probably best for mainlanders to ease their way into island time, however, so start your journey by staying overnight on the mainland in Canada’s southernmost municipality, the charming town of Kingsville, about 45 minutes southeast of Windsor. Instead of hopping straight onto the ferry (from April till June, it sails from nearby Leamington, and from Kingsville thereafter), head to the eastern end of Kingsville’s

24

Pour les continentaux, mieux vaut toutefois s’acclimater progressivement, alors commencez par passer la nuit dans la bourgade la plus australe du pays, la charmante Kingsville, à quelque 45 minutes au sud-est de Windsor. Au lieu de prendre tout de suite le traversier (d’avril à juin il part de Leamington et, par la suite, de Kingsville), mettez le cap sur la partie est de Main Street et réjouissez vos papilles

Weekender/Projet de fin de semaine

Main Street and whet your taste buds at the Pelee Island Winery’s mainland facility. Inside this handsome Tyrolean structure you’ll taste the fruits of Pelee Island’s fertile soils, and see exactly where the grapes are pressed, barrel-aged and bottled. The retail shop sells rare bottles of the winery’s Reserve and Vinedresser series, as well as beautifully aged bottles, like the 1995 Pinot Noir Reserve.

gustatives à l’avant-poste de la Pelee Island Winery. Dans cette jolie structure de style tyrolien, vous pourrez goûter aux fruits de la terre fertile de l’île Pelée et découvrir comment le raisin est pressé, vieilli en fûts et mis en bouteille. La boutique vend des bouteilles rares de la série Reserve and Vinedresser du vignoble, ainsi que d’excellentes années comme le Pinot Noir Reserve 1995.

25

Weekender/Projet de fin de semaine

01

For dinner, head to The Main Grill and Ale House. Soon after Thomas Soutar and Heather Brown opened shop in 2010, the restaurant became a favourite for its locally sourced, elevated casual fare. Inside the brick-walled dining room, indulge in such haute comfort dishes as the Black and Tan pork chop – marinated in pale ale, with a Guinness honey glaze – washed down with local wines (Essex County’s Colio Estate) and brews (St. Thomas’ Railway City Brewing Company). Spend the night at the Mettawas End B&B, which offers two advantages: proximity to the ferry, and a fantastic multi-course breakfast by the proprietor, Burgundian expat Roland Chaudat, who wears his chef’s whites to prepare it. After eating, hop aboard the ferry to what Chaudat calls “the Florida of Canada.” Your first hint that things are different on the island might come when the woman at the ticket booth already knows who you are – after all, your name is the only one on the reservation list that she doesn’t know. Once aboard, while away the 90-minute journey with a goblet of Pelee Island wine, which is poured generously at the cafeteria, and which can be consumed on the ship’s outer deck. Once on the island, head to the Pelee Island Heritage Centre, where you can absorb the history and folklore of this 42-square-kilometre island – its early era as home to some of Canada’s first wineries; the Prohibition-era focus on tobacco farming; and its current identity as a land of cottages and nature conservation. New for 2012, curator Kim Gardner has assembled the “100 Gateways to Pelee” audio tour, featuring some 60 local voices recounting the oral history of flagged destinations across the island, from tales of pirates to the arrival of electricity in 1955. The best way to cover the island is on two wheels, so swing behind the Heritage Centre to

Pour le dîner, le Main Grill and Ale House est une bonne adresse. Il n’a pas fallu longtemps pour que ce restaurant, ouvert en 2010 par Thomas Soutar et Heather Brown, soit très couru pour sa cuisine simple, mais de haute tenue, préparée avec des ingrédients de la région. Dans la salle aux murs de briques, goûtez à des plats roboratifs comme les côtes de porc Black and Tan, marinées dans la bière, caramélisées au miel et à la Guinness – faites couler tout ça avec des vins (un Colio Estate d’Essex County) ou des bières du coin (St. Thomas’ Railway City Brewing Company). Descendez au Mettawas End B&B, qui a deux avantages : il est près du traversier et son bourguignon de propriétaire, Roland Chaudat, vous propose un petit-déjeuner pantagruélique. Une fois repu, prenez le traversier pour rejoindre ce que Chaudat a baptisé « la Floride canadienne ». Premier indice que les choses sont différentes sur l’île : la préposée aux billets sait déjà qui vous êtes – après tout, votre nom est le seul qu’elle ne connaisse pas sur la liste des réservations. Faites passer les 90 minutes de la traversée avec un verre de vin de l’île Pelée, généreusement servi à la cafétéria du bord, à consommer sur le pont supérieur du bateau. Une fois débarqué, mettez le cap sur le Pelee Island Heritage Centre, où l’on vous dira tout sur l’histoire et le folklore de cette île de 42 km2 – ses débuts de région pionnière du vin au Canada ; l’époque de la prohibition où l’on se mit à cultiver le tabac ; et l’époque moderne où elle est devenue une destination touristique et une réserve naturelle. Pour 2012, la conservatrice Kim Gardner a préparé les 100 Gateways to Pelee un guide audio avec les voix de 60 « indigènes » qui évoquent l’histoire orale des endroits à visiter sur l’île, des histoires de piraterie à l’arrivée de l’électricité en 1955. 02

Previous page: Sprawling across 550 acres, Pelee Island Winery’s vineyards are home to more than 15 varietals. Sur quelque 220 hectares, le vignoble de Pelee Island produit plus de 15 cépages différents. 01 02

Relics abound at the Heritage Centre. Au Heritage Centre, les reliques ne manquent pas. Rest easy at Mettawas End B&B. Nuits tranquilles au Mettawas End B&B.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

01

02 03 04

For the birds: Point Pelee National Park. Pour les oiseaux : parc national de Pointe Pelée. Bedside wildlife at Wavecrest B&B. Faune de chevet au Wavecrest B&B. Island kitsch: Anchor and Wheel. Un peu de kitsch à l’Anchor and Wheel. Graeme Gibson and Sumiko Onishi. Graeme Gibson et Sumiko Onishi.

02

01

Comfortech, the cycle shop of Rick Masse (who is also the island’s mayor). Pick up a beach cruiser, or an Ecolo Cycle electric bike, which can reach motorized speeds of 30 kilometres per hour. Comfortech provides cycling maps of the island, and knowledgeable local Anne Marie Fortner runs tours through her Explore Pelee outfit. Whichever way you go, you’ll quickly discover the secret that makes Pelee Island, which was formed 12,000 years ago by retreating glaciers, a prime destination for cyclists: no hills! Pedal north along the island’s west coast, avoiding the occasional wild turkey, and you’ll reach Conorlee’s, a bakery and sandwich joint run by young local couple Matt Costello and Ricki Oltean. The fresh fare proffered inside, beneath a pressed-tin ceiling, ranges from Israeli couscous salad to a roasted pork tenderloin wrap (plus gourmet pizzas on weekends). But Ricki will tell you that her favourite is the Big Lebowski, a buttery puff pastry stuffed with sweetened cream cheese. Further along the northern shore, on a wide strip of sandy beach that flows into Lighthouse Point Nature Reserve, you’ll find the Wavecrest B&B. Each of the three finely appointed guest suites features a luxurious ensuite bathroom. As the afternoon turns to happy hour, and owners Barry Wayman and Thom Brown crack open a bottle of Pelee Island Pinot Grigio for their guests, you’ll know you’re living on island time. Barry and Thom are a wealth of insider knowledge, so you’re likely to end up at Mark Emrich’s place for dinner. Mark’s parents, who hailed from Ohio (another ferry route runs south to Sandusky, Ohio), opened the Anchor and Wheel Inn in 1971. When Mark, a gregarious guy who wears his Hawaiian shirts unbuttoned past his sternum, greets you at the door with 28

La meilleure façon de visiter les lieux est en deux-roues. Derrière l’Heritage Centre vous trouverez Comfortech, la boutique de Rick Masse (le maire de l’île) où vous pourrez louer un beach cruiser ou une bicyclette électrique Ecolo Cycle qui atteint les 30 km/h. Comfortech vous fournit des cartes et chez Explore Pelee, Anne Marie Fortner vous propose de profiter de son grand savoir avec ses visites guidées. Où que vous alliez, vous découvrirez vite le secret de l’île Pelée – née il y a 12 000 ans lors du recul des glaciers – c’est une destination de choix pour les cyclistes car elle est plate ! Pédalez vers le nord en suivant la côte ouest en évitant un éventuel dindon sauvage et vous arriverez à Conorlee’s, une boulangerie qui sert des casse-croûtes, tenue par Matt Costello et Ricki Oltean. Ils servent des mets frais sous un plafond en étain – salade de couscous israélienne, wrap de porc au four et pizzas gourmets les fins de semaine. Ricki vous dira que son préféré est le Big Lebowski, un en-cas de pâte feuilletée garni de fromage à la crème sucré. Un peu plus loin sur la côte nord, le long d’une large bande sablonneuse qui se prolonge par la Lighthouse Point Nature Reserve, vous trouverez le Wavecrest B&B. Chacune des trois suites bien équipées a sa propre salle de bains. C’est bientôt l’heure de l’apéritif et quand les hôteliers Barry Wayman et Thom Brown auront débouché une bouteille de Pinot Grigio Pelee Island pour leurs clients, vous aurez adopté le rythme local. Barry et Thom étant une mine de conseils utiles, ils vous dirigeront sans doute vers Mark Emrich pour le souper. Les parents de Mark, originaires de l’Ohio (un traversier assure la liaison avec Sandusky dans cet État), ont ouvert l’Anchor and Wheel Inn en 1971. Dès

Weekender/Projet de fin de semaine

a hearty “Welcome to the Canadian Keys!” you’ll understand why: From the yacht burgees hanging from the rafters, to the Red Stripe beer and Mark’s marvellous Caribbean jerk pickerel, this restaurant is clearly the product of a reggae obsessive who winters in the Florida Keys. After a night of snoozing to the calming sounds of Lake Erie’s gentle surf, you’ll wake up ready to embrace the land. Begin with a short hike up the beach to the Pelee Island Lighthouse. Built in 1834 and decommissioned in 1909, the recently revitalized beacon was once a vital tool for guiding ships through shallow Lake Erie, known as the Graveyard of the Great Lakes for its frequent shipwrecks. Zip down to the island’s opposite corner to discover its second provincial nature reserve, Fish Point. By now, you’ve surely spotted a panoply of birds flitting across the island, but the thick flocks blanketing Fish Point affirm that Pelee Island stands at a crucial point on two major migration routes, the Mississippi and Atlantic flyways. While the nearby mainland is a world-renowned destination for serious birders tracking nearly 400 identified species, Pelee Island remains a bit under the radar. The focus here is on research, and the Pelee Island Bird Observatory (PIBO) plays a key role in banding and tracking migratory species. The organization’s founder, Graeme Gibson (stepson of Margaret Atwood, the island’s biggest celebrity resident), says, “We encourage people to come see us, especially people who are new to birding, but it’s not like we have any huge neon signs advertising our presence.” Visits to the field house – located a five-minute walk through the woods from a roadside marker – feature banding demonstrations by Gibson and his wife, Sumiko Onishi; amateurs can witness the delicate act of safely handling and tagging migrating birds, especially such sonorous songbird species as yellow-rumped warblers. If you’d prefer to set out on your own, take a wander through the Stone Road Alvar, a unique ecosystem of Carolinian forest over flat limestone bedrock, where you might spot a yellow-breasted chat, one of the species known to nest in the alvar. 03

04

l’entrée, vous comprendrez vite pourquoi Mark, un hôte chaleureux qui porte des chemises hawaïennes largement ouvertes, vous accueille en tonnant : « Bienvenue aux Keys canadiennes ! » Des fanions de clubs de voile accrochés aux poutres, à la bière Red Stripe en passant par le délicieux brochet jerk des Caraïbes, ce restaurant reflète l’obsession d’un fan de reggae qui passe l’hiver dans les Keys en Floride Après une bonne nuit bercée par la musique apaisante du ressac du lac Érié, vous voilà prêt à explorer les environs. Une courte marche sur la plage vous conduira au phare de l’île Pelée. Bâti en 1834, et abandonné en 1909, ce phare récemment rénové était jadis vital pour guider les navires à travers les eaux peu profondes du lac, surnommé cimetière des Grands Lacs. La deuxième réserve naturelle se trouve à l’autre bout de l’île, à Fish Point. Dans vos pérégrinations, vous aurez déjà remarqué toutes sortes d’espèces d’oiseaux, et les vols compacts qui atterrissent à Fish Point rappellent que l’île Pelée est une escale importante sur deux voies migratoires vers le Mississippi et l’Atlantique. Si le littoral continental est réputé pour l’observation des oiseaux, avec 400 espèces répertoriées, l’île Pelée est moins connue. On y met l’accent sur la recherche avec notamment le Pelee Island Bird Observatory (PIBO) qui étudie les migrateurs. Graeme Gibson, le fondateur de cet organisme (et beau-fils de Margaret Atwood, la plus célèbre habitante de l’île), dit : « Nous encourageons les gens à nous rendre visite, surtout les novices. Bien sûr, nous n’avons pas de grands panneaux au néon. » En visitant le centre – à cinq minutes de marche à travers les bois depuis le panneau au bord de la route – vous pouvez voir Gibson et sa femme, Sumiko Onishi baguer des oiseaux. Les amateurs observeront la technique délicate requise pour manipuler et baguer les migrateurs, dont les parulines à croupion jaune, qui n’ont pas peur de donner de la voix. Si vous aimez être autonome, faites une balade dans Stone Road Alvar, un écosystème unique de la forêt carolinienne, sur un socle calcaire plat. Vous aurez peut-être la chance 29

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

A very unofficial Pelee Island flag. Un fanion officieux de l’île Pelée. Cars are permitted, but why bother? Les voitures, quelles voitures ?

01

02

Padding through the barely-cleared trails that cut through chinquapin oak woods, keep your eyes – and ears – open for the sweet tones of songbirds hidden among the symphony of frogs and insects. Ironically, this persistent low hum of nature represents the quiet that avid birders seek, away from the larger crowds found on the mainland. If you’re still having trouble catching a glimpse of that elusive olive-sided flycatcher, be sure to bring binoculars. It’s been a while since you sampled a glass of wine, hasn’t it? If the mainland is where Pelee Island Winery’s production work goes down, the island is dedicated to enjoying the wares of the island’s only grower. The wine, after all, performs its own migration; ripe grapes from 550 acres of island vines are shipped to the mainland for crushing, and finished bottles return to the Pelee Island Wine Pavilion to be enjoyed on the bucolic patio. Visitors are invited to grill their own sausages and steaks (also available for purchase) at the pavilion’s public-use barbecues. As pavilion manager Melissa Strickler says, “We’re sort of lazy here, in a good way.” Just up the road from the pavilion, make a final stop for souvenirs at Pelee Art Works, a non-profit collective that displays and sells arts and crafts by island residents (and select mainlanders with a Pelee connection). Of the 50-some artisans whose paintings, glass art and crochet work are exhibited, you might already recognize such familiar names as Ricki Oltean (from Conorlee’s), a jewellery artist, and Sumiko Onishi (from PIBO), who creates avian portraits. Sadly, no island visit can last forever. So inevitably, as businesses begin to shutter around Canadian Thanksgiving weekend, and the famed late-October Pelee pheasant hunts wind down, you, too, will have to depart this paradise. Before you go, though, check with Graeme Gibson at PIBO to find out if the returning monarch butterflies 30

d’observer une paruline polyglotte, espèce de passereau qui niche dans cet alvar. Tout en suivant un chemin à peine marqué entre les chênes jaunes, ouvrez les yeux et les oreilles pour repérer les oiseaux chanteurs et la symphonie jouée par les grenouilles et les insectes. Ce fond sonore naturel discret est exactement ce que recherchent les passionnés d’oiseaux loin des foules du continent. N’oubliez pas vos jumelles pour observer les grands timides comme le moucherolle à côté olive. Il y a un moment que vous n’avez pas savouré un verre de vin ? Si la majorité de la production de la Pelee Island Winery est écoulée sur le continent, l’île permet de déguster celle du seul domaine local. Après tout, le vin effectue sa propre migration. Les raisins mûrs des 242 hectares de vignes sont expédiés sur le continent pour être pressés et les bouteilles retournent au Pelee Island Wine Pavilion pour être débouchées sur un patio bucolique. Les visiteurs sont conviés à griller leurs propres saucisses et steaks (qu’on peut acheter sur place) sur les barbecues publics du pavillon. Pince sans rire, la responsable des lieux, Melissa Strickler, commente : « Vous ne croyez tout de même pas qu’on va tout faire pour vous ! » À deux pas de là, faites le plein de souvenirs à Pelee Art Works, un collectif non lucratif qui expose et vend des objets d’artisanat des habitants de l’île (et quelques continentaux ayant un lien avec Pelee). Sur les quelque 50 artisans dont les tableaux, objets en verre et réalisations au crochet sont exposés, vous retrouverez des noms déjà familiers comme Ricki Oltean (de Conorlee’s), un bijoutier et Sumiko Onishi (du PIBO), qui fait des portraits d’oiseaux. Malheureusement les meilleures choses ont une fin. Alors que les boutiques ferment leurs volets aux alentours de la fin de semaine de l’Action de grâce, et que les chasses au faisan réputées de la fin octobre prennent fin, vous

Weekender/Projet de fin de semaine

have been spotted crossing Lake Erie. (This multi-day phenomenon generally occurs in early October, but the exact timing is unpredictable.) If they’re indeed present, then as you drive off the ferry on the mainland, make a quick detour east to Point Pelee National Park, where you’ll see thousands of orange-and-black-patterned butterflies on their way south for the winter. The monarchs only grace the region for a few days, just as you might during a visit. And as with the monarchs, the Pelee islanders have a strong suspicion that they’ll see you again soon, too.

aussi devrez quitter ce paradis. Auparavant, demandez à Graeme Gibson au PIBO s’il a repéré les monarques au-dessus du lac Érié. (Cette migration de plusieurs jours a lieu début octobre, avec des variations.) Si c’est le cas, en descendant du traversier, faites un détour rapide par Point Pelee National Park, où vous pourrez admirer ces grands papillons orange et noir en chemin vers le Sud. Les monarques ne passent là que quelques jours, un peu comme vous. Et les îliens savent que, comme les monarques, ils y a de bonnes chances qu’il vous revoient avant longtemps.

EE ISLAN

D 6

KR ATS ROA D

JASP ERS ON DRIV E

DIV ISIO N ST NO RTH

L PE

4

5

MAIN ST EAST

CH

RY

ST

ER

E GR

EN

W

AY

3

PARSONS RD

L

A

CENTRE DYKE ROAD

D

9 10

A E RO

7 8

W SH OR E RO AD

KINGSVILLE 2

OR E SH

HENDERSON ROAD

1

E EW

ST

RO

AD

11 SS

K E

1. The Main Grill and Ale House 24 Main Street West, Kingsville (519) 733-8600, www.themaingrill.com 2. Mettawas End B&B 64 Park Street, Kingsville, (519) 733-4664 www.mettawas-end-bed-and-breakfast.com 3. Pelee Island Winery 455 Seacliff Drive, Kingsville (519) 733-6551, www.peleeisland.com 4. Conorlee’s Bakery and Delicatessen 5 North Shore Drive, Pelee (519) 724-2321 www.wix.com/rickolte/bakery

HO

RO RE

AD

E R I E

5. Anchor and Wheel Inn/The Island Restaurant 11 West Shore Road, Pelee (519) 724-2195 www.anchorwheelinn.com 6. Wavecrest B&B 79 East Shore Road, Pelee (519) 724-1111, www.wavecrestpelee.com 7. Comfortech Bike Rentals and Retail Store 1065 West Shore Road, Pelee (519) 724-2828 www.comfortechbikerental.com

8. Pelee Island Heritage Centre 1073 West Shore Road, Pelee (519) 724-2291 www.peleeislandmuseum.ca 9. Pelee Island Wine Pavilion 20 East West Road, Pelee, (519) 724-2469 www.peleeisland.com 10. Pelee Art Works 82 East West Road, Pelee, (519) 724-9916 www.peleeartworks.org 11. Pelee Island Bird Observatory Fish Point Provincial Nature Reserve, Pelee, (519) 724-2829, www.pibo.ca

31

L I S T

L O C A L



M A R K E T

G L O B A L

www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

Follow us on

@ chestnutpark

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Hawker Bar

That’s “hawker” as in street vendor, as this new venture on Ossington’s restaurant row takes Singapore street food and moves it indoors, albeit in a no-frills, origami-wallpaper, handwritten-cardboard-menu kind of way. Chef Alec Martin sets out his stall with such sidewalk staples as curry pork satay with pickled cucumber, and laksa (curry soup with chicken, flat rice noodles and tofu puffs). Son nom fait référence aux vendeurs à la sauvette, car ce nouveau venu, parmi les restaurants d’Ossington, emprunte la cuisine des rues de Singapour pour lui donner pignon sur rue dans un établissement toutefois sans chichis. Sur son « étal », le chef Alec Martin propose des classiques comme le curry de porc satay au concombre et du laksa (soupe de curry au poulet, nouilles de riz et bouchées de tofu). 164 Ossington Avenue, (647) 343-4698 www.hawkerbar.ca

Chantecler

This cozy bastion of rusticity, located in Parkdale, is named in honour of Canada’s only heritage breed of chicken, but it caters to much more than hen parties. The menu is small, but it’s not poultry, sorry, paltry, as unusual combos like potato gnocchi with cured cod roe attest. And the Prohibitionera cocktails are conducive to shaking a tail feather or two. Ce confortable bastion de la rusticité, situé à Parkdale, et nommé en l’honneur de l’unique race de poule canadienne, propose une carte réduite, mais pas sans variété ni originalité comme en témoignent les gnocchis de pommes de terre aux œufs de morue séchés. Et des cocktails inspirés de la prohibition pourraient même vous faire « tortiller du croupion ». 1320 Queen Street West, (416) 628-3586 www.restaurantchantecler.ca

Lost and Found

The Gabardine

What does this new lunch hot spot in the heart of the financial district have in common with a smooth, durable twill-woven cloth of worsted or cotton? It’s comfortable, both in terms of interior (casual country style) and menu (beef stroganoff, grilled cheese with sweet onion and tomato jam); it’s natural (sourcing local/organic products whenever possible); and, once you’re through the door, it’s very effectively rain-retardant. Que possèdent en commun ce nouvel établissement au cœur du voisinage financier et l’étoffe tissée de serge ou de coton ? Tous deux sont confortables, en termes d’intérieur (style campagne décontracté), et de menu (bœuf Stroganoff, fromage grillé, oignons et confiture de tomates) ; ils sont naturels (matières premières d’origine bio et locales si possible). Et une fois passée la porte, ils protègent parfaitement contre la pluie. 372 Bay Street, (647) 352-3211 www.thegabardine.com

If you’ve mislaid your style mojo, this Dundas West boutique is the place to relocate it, thanks to fail-safe brands like Creatures of Comfort, In God We Trust, Levi’s and Unis. A latte from the attached espresso bar will bring a caffeinated clarity to bear on those tricky retail decisions, and the homemade doughnuts served on weekends will round off your voyage of discovery. Si vous avez perdu votre sens du style, cette boutique de Dundas West est le lieu idéal pour le retrouver grâce à des marques éprouvées comme Creatures of Comfort, In God We Trust, Levi’s et Unis. Un latte au bar attenant vous éclaircira les idées pour faire le bon choix. Et les beignes servis en fin de semaine vous donneront l’impression d’avoir terminé votre expédition en beauté. 1255 Dundas Street West, (647) 348-2810, www.shoplostfound.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $10. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville environ 10 $CAD. Voiture particulière 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

e en Mil l Gold ontrea M l e Sofit

ge fique Voya My Magni

ontreal, art of M yle At the he French St n. d an atio glamour r destin la blending cu ta a spec A 2N3 to create EBEC H3 - QU NTREAL 9000 Ouest MO )514/285erbrooke NADA - TEL: (+1 1155 Sh AL, CA RE NT MO

At home in the prestigious Golden Square Mile district. Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. From Paris to Chicago, from Los Angeles to Bangkok... Live a Magnifique life around the world.

www.sofitel.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Boutique Archive

Le Couteau

Owner and barista Chris Capell’s new coffee shop on Saint-Denis is less artisanal than molecular, thanks to a modified $18,000 espresso machine with built-in thermometers, an advanced water-treatment system, a refractometer that measures the coffee’s extraction percentage, and an android wait staff. Okay, we made the last one up, and technophobes needn’t fear; the appliance of science results in a reassuringly heady brew. Le nouvel établissement du propriétaire et barista Chris Capell, rue SaintDenis, est moins artisanal que moléculaire, grâce à une machine à café de 18 000 $ avec thermomètres intégrés, traitement de l’eau perfectionné, un réfractomètre qui mesure l’extraction du café et personnel androïde. D’accord ce dernier point est inventé et nulle raison de s’inquiéter pour les technophobes, toute cette science produit un café costaud et rassurant. 4627 rue Saint-Denis, (514) 940-0444 www.lecouteau.ca

If you call yourself a hipster (in the “person who is hip” rather than “hip-hugging undergarment” sense), then you need to saunter down to this shrine to nowness in Villeray, where owners Sebastien Burns and Myriam Granger will help you stock up on streetwear, vintage pieces, skating accessories, Herschel bags and Vans shoes amid the industrial fixtures, reclaimed wood and exposed light bulbs. Si vous vous considérez comme à l’avant-garde de la mode, alors ce temple de Villeray consacré à la « branchitude » vous tend les bras. Ses deux propriétaires, Sebastien Burns et Myriam Granger vous conseilleront pour faire le plein de vêtements streetwear ou vintage, d’accessoires de patinage, de sacs Herschel et autres chaussures Vans dans une déco industrielle avec bois de récup et ampoules nues pour tout éclairage. 318 rue Villeray, (514) 564-9899

Le Comptoir

It’s called “The Counter,” and the 14 stools along the three-sided bar are the prime grazing spots at this lively, artsy hangout in trendy Mile End. How did chef Ségué Lepage’s homemade charcuterie specialties, such as sliced pig heart confit with roasted squash, or scrambled eggs with smoked duck and truffles (a highlight of an especially busy brunch), find such a receptive audience? It must be counter-intuitive. Les 14 tabourets alignés le long du comptoir en U de ce bar sont fréquentés par les amateurs d’art branchés du MileEnd. Comment les charcuteries maison du chef Ségué Lepage, tranches de cœur de cochon confit et courges rôties, brouillade d’œufs et canard fumé, truffes (summum d’un brunch copieux) trouvent-elles un public si réceptif ? On dirait une blague de comptoir. 4807 boulevard Saint-Laurent, (514) 844-8467 www.comptoircharcuteriesetvins.ca

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $CAD.

Pastaga

Named for the slang word used in Marseilles for pastis, this Little Italy restaurant/wine bar is inspired by the aperitif culture of southern France; hence, the menu is of smallish (more than tapas, less than blowout) shared plates, such as piglet belly with parsnip pancake, and smoked bison on mustard-slathered rye bread. A large chef’s table in the kitchen faces a widescreen TV, so if the hob action cools, you can always turn your attention to the hockey game. Ce petit restaurant de la PetiteItalie, baptisé en l’honneur du nom familier donné au pastis par les Marseillais, s’inspire de la culture de l’apéritif du sud de la France. D’où un menu plus tapas que grosses portions, avec des assiettes à partager telles que poitrine de cochon de lait et crêpe de panais ou bison fumé sur tranche de pain de seigle et moutarde. Dans la cuisine, la vaste table de chef fait face à un grand téléviseur qui permet de suivre les matches de hockey. 6389 boulevard Saint-Laurent, (438) 381-6389 35

Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC®15 headphones are our best, the quietest we’ve ever made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ336 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Nancy Won

New York Demi Monde

It would be fair to say that the new venture from cocktail hotshots David Kaplan and Alex Day – co-owner and former bartender of the exemplary Death & Company – is effervescent. That’s because half of the 16 house specials at this 120-seat subterranean space in the financial district are imbued with bubbles, such as the Heads Up, a carbonated cauldron of Aperol, acid phosphate, seltzer and vermouth blanc, flash-infused with watermelon via a whipped-cream canister. On peut dire que la nouvelle entreprise des rois du cocktail David Kaplan et Alex Day, copropriétaire et ex-barman de l’exemplaire Death & Company, suscite une certaine effervescence. C’est sans doute parce que la moitié des 16 spécialités de cet espace souterrain de 120 places du voisinage financier sont gazeuses, comme le Heads Up, un mélange de bulles d’Aperol, de phosphate acide, de seltzer et de vermouth blanc, avec un doigt de pastèque,servi via une bombe de crème Chantilly. 90 Broad Street, (212) 248-7220, www.demimondeny.com

Wythe Hotel

The latest of Brooklyn’s boutique hotels, the Wythe, on the Williamsburg waterfront, makes the most of its post-industrial setting in a former textile factory, with exposed pine beams, cast-iron columns and a sign made from, um, old signs. The ground-floor restaurant Reynards is already getting foodies cranked up, and the rooftop Ides bar boasts views over the Manhattan skyline and East River. Rates start at a modest $179 a night, so get weaving. Le plus récent des hôtels de charme de Brooklyn, le Wythe, sur les quais de Williamsburg, exploite à merveille son cadre postindustriel dans une ex-usine de textile, avec poutres en pin apparentes, colonnades en fonte et panneaux faits de vieux… panneaux. Reynards, le restaurant du rez-de-chaussée fait déjà saliver les gourmets et, en terrasse, le bar Ides offre un magnifique panorama sur Manhattan et l’East River. Chambres à partir de 179 $ la nuit. 80 Wythe Avenue, Brooklyn, (718) 460-8000 www.wythehotel.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville environ 75 $US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Québec City Les Salons d’Edgar

Where do you go to wind down after a hard night of treading the boards? To this late-night restaurant/ bar in a converted theatre in the Saint-Roch district, unofficial canteen for the city’s thesps, where post-performance gossip is swapped, the legendary poutine is wolfed down (ask for it even if it’s not on the menu) and the question “What do you think of my Bottom?” is always posed in a strictly Shakespearean sense. Où aller pour se détendre après une longue soirée sur les planches si ce n’est dans ce bar-restaurant ouvert tard dans un ex-théâtre du voisinage de Saint-Roch ? C’est le repaire officieux des acteurs où l’on échange les derniers potins en avalant la fameuse poutine (il faut en demander même si elle n’est pas au menu) et où « avoir une vilaine Bobine », fait immanquablement référence au personnage shakespearien du Songe d’une nuit d’été. 263 rue Saint-Vallier Est, (418) 523-7811 www.lessalonsdedgar.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

37

on view 15 september – 25 november 2012

chris ti a n m a rcl ay

The Clock presenting sponsor

“Wherever it has been shown, Christian Marclay’s The Clock has been met with a rare combination of critical approval and public affection — love, even.” geoff dyer, time magazine

“A masterpiece of our times.” peter bradshaw, the guardian

Organized by the National Gallery of Canada Purchased in 2011 with the generous support of Jay Smith and Laura Rapp, and Carol and Morton Rapp, Toronto. Jointly owned by the National Gallery of Canada and the Museum of Fine Arts, Boston

omer fa s t

Continuous Coverage supported by

all year, all free

celebrating 25 years of the best in contemporary art

The Power Plant Contemporary Art Gallery

25th anniversary support from

25th anniversary media partner

information

416.973.4949 thepowerplant.org 231 Queens Quay West, Toronto major supporters

Christian Marclay, The Clock, 2010, Single channel video, Duration: 24 hours. Purchased 2011 with the generous support of Jay Smith and Laura Rapp, and Carol and Morton Rapp, Toronto. Jointly owned by the National Gallery of Canada and the Museum of Fine Arts, Boston Courtesy the Artist, White Cube, London and Paula Cooper Gallery, New York

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

The Coastal Café

Portobello’s Restaurant

The Chef’s Bistro

Life’s a beach at the Coastal, where breakfast and lunch see a tide of appreciative patrons, from hipsters to entrepreneurs, inundate the dozen tables. And with seasonally adjusted offerings like Los Huevos Arriba (scramble wrap with roast turkey, cheese and vegetables) and The Elvis (a kingly waffle sandwich with peanut butter, bananas and bacon, topped with maple syrup), you have to concede that the Coastal knows what it’s dune. La vie est comme une croisière au café Coastal. Au petitdéjeuner et au dîner, une marée de clients, hipsters ou entrepreneurs, envahit la douzaine de tables. Et avec des mets de saison comme Los Huevos Arriba (wrap de dinde, fromage et légumes) ou l’Elvis, gaufre royale au beurre d’arachide, banane et bacon nappée de sirop d’érable, on comprend que le Coastal sait apaiser les vagues créées par les plus féroces appétits. 2731 Robie Street, (902) 405-4022 www.thecoastal.ca

It’s not a homage to the flat-capped mushroom or the boho market in London, but actually a waterfront temple to regional seafood and contemporary classics – Atlantic fish cakes, beef Wellington, rack of lamb – overlooking the Narrows. The seafood chowder is hotly tipped as the best in town and the Atlantic cod tongues speak volumes. Arrive early for the $36 set lunch menu, so popular that there’ll rarely be mushroom to spare. Il ne s’agit pas d’un hommage au champignon éponyme, ni du marché bobo de Londres, mais bien d’un temple culinaire dédié aux fruits de mer du coin et aux classiques contemporains – croquettes atlantiques, bœuf Wellington, côtelettes d’agneau – qui offre une vue sur la baie de Narrows. La soupe de poisson y serait la meilleure de la ville, et on dit du bien des langues de morue de l’Atlantique. Arrivez tôt pour déguster le menu à 36$. 115 Duckworth Street, (709) 579-7050 www.portobellosrestaurant.ca

The chef is Wayne Chase, and his European-style bistro, hidden in an office building in Moncton Industrial Park, is worth flagging up in anyone’s in-tray, thanks to the fresh and zesty salads and panini, and daily specials such as sausage and potato casserole and smoked haddock tart with Gruyère. The Chef keeps office hours – it’s open for breakfast and lunch, with dinner on Friday nights only – but high tea is a very welcome part of its portfolio. Le chef, c’est Wayne Chase, et son bistro de style européen, niché dans un immeuble de bureaux de l’Industrial Park de Moncton, est à marquer d’un onglet pour ne pas rater les salades et paninis frais et goûteux, et les plats du jour tels que le ragoût de saucisses et pommes de terre ou la tarte haddock et gruyère. Le chef suit les horaires de bureau : il ouvre pour le petit-déjeuner et le dîner (et le souper le vendredi). 1133 St. George Boulevard (506) 854-3030 www.thechefsbistro.com

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centreville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Airporter bus service to downtown costs CAN $19.50. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 19,50 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

The city that’s ranked number one in number one rankings.

Tallest building in America. Best restaurant in America. Best theater in America. Best meeting space in America. Come experience Chicago and see why it’s in a class by itself. CHICAGO. Second to none.™

ChooseChicago.com

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Heritage Bicycles General Store

Now here’s a marriage made in hipster heaven: locally handcrafted retro-inspired bicycles (bespoke, you might say), complete with essential accessories (helmets, locks, Brooks saddles), and a coffee shop, courtesy of the legendary Stumptown Coffee Roasters of Portland, Oregon. Pedal into Lakeview, take in the twowheelers and favour a flat white (with or without laptop in tow) at the commodious communal table. Voici une association de rêve pour les plus tendances : une boutique de bicyclettes rétro faites main avec tous les accessoires de rigueur (casques, antivols, selles Brooks) doublée d’un café sympa grâce au légendaire Stumptown Coffee Roasters de Portland, Oregon. Pédalez jusqu’à Lakeview, admirez les deux-roues et savourez un flat white (avec ou sans ordi portable) à la vaste table commune des lieux. 2959 North Lincoln Avenue, (773) 245-3005 www.heritagebicycles.com

RSVP Gallery

Kanye West’s beautiful, dark, twisted fantasy might have looked something like this: a concept store co-owned by Virgil Abloh, his art director, that mixes clothing and accessories from perennially hip brands, like Comme des Garçons and A.P.C., with objets d’art and home accessories, displayed on white plinths under green neon lights. The vibe is laid-back and low-key rather than VIP room, but there’s still scope for a bit of swagga. Le superbe rêve sombre et compliqué de Kanye West pourrait avoir ressemblé à ceci : une boutique concept mise sur pied avec Virgil Abloh, son directeur artistique, qui mêle vêtements et accessoires de marques éternellement branchées telles que Comme des Garçons ou A.P.C., avec des objets d’art et des accessoires pour la maison exposés sur des fonds blancs sous un éclairage au néon vert. L’atmosphère y est décontractée et plus informelle que VIP. 1753 North Damen Avenue, (773) 770-6666, www. rsvpgallery.com

Windsor

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $35 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $US selon la destination. Voiture particulière environ 60 $US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Juniper Used and Rare Books

An independent shrine to good old-fashioned paper and print, located a block from Windsor’s city market, this sprawling storefront and house was fashioned by owner Roger Wurdmann into a vast home library, themed where appropriate – the kitchen is crammed with cooking and gardening titles – and liberally dotted with easy chairs to facilitate a bit of try-before-youbuy. Rarities and first editions are scattered throughout. E-books? Phooey books. Véritable temple indépendant à tout ce qui est papier ou livre, à deux pas du marché de Windsor, ce magasin est le fruit de l’imagination de Roger Wurdmann, le propriétaire. Cette bibliothèque personnelle est très logique : les livres de cuisine sont dans… la cuisine (avec les ouvrages de jardinage). Les fauteuils permettent de vérifier avant d’acheter. On y trouve des livres rares et des éditions originales mais pas d’E-books ! 1990 Ottawa Street, (519) 258-4111, www.juniperbooks.ca

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

41

Gerald R. Connor Chairman and Chief Executive Officer

The market will fool you twice, once at the top and once at the bottom. No equity market returns. Radical monetary policy. Investors hoarding gold. That was 1982, right on the eve of an 18-year bull market. When the next turning point arrives, will you be fooled? At Cumberland Private Wealth Management, we’ve been here before, and that experience allows us to act with confidence. It’s the reason our clients have soundly outpaced the market over the past decade and every year since the financial crisis. So find out what it’s like to work with one of Canada’s most successful private investment managers. Have experience on your side. Call us today. Watch the video at www.cumberlandprivate.com and call Alex von Schroeter at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

News/Nouvelles

Words: Daniel Fromcon, Alyssa Giacobbe

Washington DC Sugar Magnolia

Among the growing number of contenders for the District’s best dessert spot, Sugar Magnolia is set apart by offbeat ice cream sandwiches: ginger cookies filled with beet ice cream, or coconut meringues and toffee. It’s also owned by Ripple, the wine bar next door, so you can pair your sweet with one of more than 40 wines by the glass. Custard and Côtes du Rhône, anyone? Parmi tous les concurrents qui se targuent de proposer le meilleur dessert du voisinage, Sugar Magnolia se distingue par ses en-cas à la glace originaux : cookies au gingembre fourrés de glace à la betterave ou encore meringues noix de coco et caramel. Comme il fait également partie de Ripple, le bar voisin, vous pouvez donc marier votre dessert avec l’un des 40 vins au verre de la carte. Crème anglaise et côtes du Rhône, ça vous tente ? 3417 Connecticut Avenue Northwest, (202) 244-7995 www.rippledc.com

Bandolero

This new moodily lit Georgetown destination from Mike Isabella, the Top Chef alum behind “Jersey Italian” hot spot Graffiato, features Mexicaninspired small plates and cocktails that are more District of Columbia than Distrito Federal. Try the suckling pig tacos with apples and habanero mustard, or the El Dorado, a world traveller of a drink made with reposado tequila, Cardamaro liqueur, St. Germain, five-spice syrup and lemon. Ce nouvel établissement de Georgetown, à l’éclairage tamisé, proposé par Mike Isabella, le lauréat de Top Chef qui a lancé le très couru Graffiato (Jersey Italian), sert des assiettes légères d’inspiration mexicaine et des cocktails qui sont plus District of Columbia que Distrito Federal. Il faut absolument goûter aux tacos de cochon de lait aux pommes et à la moutarde habanera, ou à l’Eldorado, une boisson pour les grands voyageurs à base de tequila reposado, liqueur Cardamaro, St. Germain, sirop aux cinq épices et citron. 3241 M Street Northwest, (202) 625-4488 www.bandolerodc.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is approximately 40 km/26 miles west of downtown DC. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville de DC. www.mwaa.com Taxis to downtown cost approximately $56. Car service costs approximately $80. Un taxi à destination du centre-ville coûte environ 56 $US. Voiture : environ 80 $US. Washington Flyer Coach Service to West Falls Church metro station costs $10. Metro to downtown is $3. Le Washington Flyer bus pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US. Métro jusqu’au centre-ville : 3 $US.

Boston Ball and Buck Pop-Up

It sounds like a new and fiendishly complex video game, but it’s actually a rugged menswear emporium and classic barbershop, open on Newbury Street through November. Owner Mark Bollman favours made-in-America garments connoting rustic pursuits: The brand’s logo, “Roger” the hunter, appears on contrast-pocket T-shirts, alongside Tellason denim and handmade moccasins from Maine-based Rancourt & Co. to create a New England-centric, prep-lite look. On pourrait croire qu’il s’agit d’un jeu vidéo, mais c’est un grand magasin pour homme doublé d’un barbier classique qui a pignon sur rue à Newbury Street en novembre. Mark Bollman, le propriétaire, affectionne les vêtements américains dédiés aux activités de plein air : t-shirt arborant le logo « Roger » le chasseur, jeans Tellason et mocassins faits main de Rancourt & Co (Maine) pour adopter le style élite excentrique de Nouvelle-Angleterre. 144B Newbury Street, (617) 262-1776 shop.ballandbuck.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Shuttle bus to the subway is free. Subway to the city centre is US $2. Navette jusqu’au métro : gratuit. Métro : 2 $US.

43

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Crystal Luxmore

Myrtle Beach

Ottawa

Timmins

Art Museum of Myrtle Beach

SuzyQ Doughnuts

Pine Dairy Bar and Diner

It’s not just culture vultures who can increase their bandwidth at one of the finest museums in the Carolinas, opened in 1997 in the Cabana section of Myrtle Beach. The institution runs workshops in collage, printmaking and watercolour, among others, and in years to come your work could be shown alongside the likes of this autumn’s two big exhibitions: “Kimono: Art, Fashion and Society,” and a retrospective of the posters of local legend Jonathan Green. Les assoiffés de culture peuvent étancher leur soif à ce beau musée ouvert en 1997 dans le voisinage de Cabana à Myrtle Beach. Cette institution propose en outre des ateliers de collages, d’imprimerie et d’aquarelle. Votre production pourrait même trouver sa place entre les deux grosses expos de l’automne, Kimono: Art, Fashion and Society, et la rétrospective de Jonathan Green. 3100 South Ocean Boulevard (843) 238-2510 www.myrtlebeachartmuseum.org

“Gourmet doughnut” may sound like an oxymoron, but not in the hands of owner Sue Hamer, Canada Post letter carrier and mother of three, whose haute spherical sponges have graduated from a Lansdowne market stall to a Hintonburg storefront. And it’s no wonder, when varieties such as maple bacon, crème brûlée, and (deep breath) glazed vanilla bean topped with Fruit Loops toasted in milk powder and butter are on lipsmacking, calorie-disrespecting offer. « Beignets gourmets » ressemble à un oxymoron, mais pas pour Sue Hamer, propriétaire, facteur pour Canada Post et mère de trois enfants, dont les pâtisseries circulaires sont passées d’un étal du marché de Lansdowne au luxe d’une boutique sur Hintonburg. Et ce n’est pas étonnant, car elle offre des délices comme bacon syirop d’érable, crème brûlée et vanille avec Fruit Loops au beurre et lait en poudre. Miam ! 991 Wellington Street West (613) 282-2071, www.suzyq.ca

Pine Dairy Bar and Diner is Timmins’s best-loved ice cream parlour, in business since 1952 and with the vinyl turquoise booths, black-andwhite-checkered floor and Elvis soundtrack to match. There are 20 varieties of soft serve and attendant milkshakes, floats and slushies, plus a newly expanded diner menu featuring the “Marilyn Munroe” bacon cheeseburger (trademark issues, we’re assuming, but it is pretty curvy). Pine Dairy Bar and Diner est le marchand de glace le plus prisé de Timmins depuis 1952, avec banquettes turquoise, sol en damier noir et blanc et Elvis en fond sonore. Il propose 20 variétés de glaces, de milk shakes, floats et autres slushies plus un restaurant diner agrandi qui sert le fameux cheeseburger Marilyn Munroe au bacon (il y a une question de marque déposée, mais nous affirmons que les courbes pleines sont là). 141 Pine Street South (705) 264-3050

Way to Go Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxis cost US $15 to the resort area. oTaxi pour la station : 15 $US.

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Shuttle service is offered by many hotels from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

45

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Smith’s Markets

Gliss Resto-Bar

Lakehead Region Conservation Authority

Smith’s specializes in food so fresh you practically have to shoot it, land it, pluck it or pick it. All produce is handselected by owner Marshall Smith, and the simple-but-winning formula – shiny apples, juicy avocados, humongous grapefruit, prepared salads and dips, prime cuts of meat, barbecued whole or cut of chicken, takeout sandwiches – has proved so successful that Smith’s now boasts two locations. Smith’s est spécialiste de produits si frais qu’il faut presque les abattre, les pêcher, les plumer ou les cueillir. Tout est choisi par Marshall Smith, le propriétaire, et la formule gagnante, pommes appétissantes, avocats juteux, pamplemousses énormes, salades et sauces toutes prêts, morceaux de viande choisis, poulet rôti entier ou découpé, sandwiches, est si réussie que Smith’s possède désormais deux boutiques. 971 Lasalle Boulevard (705) 560-3663

If you’re jumping for salmon, swim upstream to Gliss Resto-Bar, in Sault Ste. Marie’s busy north end. The casual fine-dining restaurant promises some of the best steak and seafood in Northern Ontario, with AAA reserve Angus beef and Atlantic salmon, all prepared with an emphasis on freshness. Chef and owner Derek Turner is one half of the husband-andwife team that’s turned the restaurant into a popular destination for both business people and parents – and their spawn. Si vous avez envie de saumon, remontez le courant jusqu’au Gliss Resto-Bar, dans le voisinage animé au nord de Sault Ste. Marie. Ce restaurant décontracté de qualité propose steaks et fruits de mer parmi les meilleurs du nord de l’Ontario, notamment du bœuf Angus AAA et du saumon de l’Atlantique d’une fraîcheur exemplaire. Avec son épouse, Derek Turner, chef et propriétaire, a trouvé la bonne recette. 674 Great Northern Road (705) 759-0000

Get closer to ruddy, golden autumnal vistas with LRCA’s reserves of pure natural pleasure. Try local favourite Mission Island Marsh, with its resident deer herds, Lake Superior boardwalk and wildlife lookouts; or luxuriate in the Cascades, an easy amble through the birch forests to the rocky shores of the Current River. Summer may be waning, but the great outdoors is still great. Découvrez des panoramas d’automne sublimes grâce aux réserves de la LRCA. Essayez Mission Island Marsh et ses hardes de cerfs, les promenades et postes d’observation du lac Supérieur, ou appréciez les Cascades, en faisant une marche facile dans la forêt de bouleaux jusqu’aux berges caillouteuses de la Current River. L’été tire à sa fin, mais la nature n’est pas encore endormie. www.lakeheadca.com/consarea.htm

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière environ 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD. Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $CAD jusqu’au centre-ville.

47

Featured Facts/En vedette

Pelee Posse Pelee Island, in the western half of Lake Erie, is one of the planet’s most popular stopovers for migratory birds. We’ve netted some of the sweeter tweeters in transit. Dans la partie ouest du lac Érié, l’île Pelée est une escale vitale pour les oiseaux migrateurs. Quelques-uns se sont pris dans nos filets.

At Porter, we’re only too glad to concede that our feathered friends are the real sovereigns of the sky, and that we stole all our best ideas from them – wings, for instance, as well as shorter and longer haul, not to mention hubs. Pelee Island is at the confluence of two migration routes – the Atlantic and Mississippi flyways – making it a globally designated Important Bird Area (IBA) and a major hub for birds taxiing in from a multiplicity of destinations: the Billy Bishop Toronto City Airport of Lake Erie, if you will. And as you can see, Pelee’s denizens are as distinguished and distinctive as Porter’s very own frequent flyers.

Porter est très heureux d’admettre que les véritables souverains des cieux sont nos amis emplumés et que nous leur devons nos meilleures idées – les ailes par exemple, sans oublier les vols courts et longs courriers et les escales. L’île Pelée est au confluent de deux voies migratoires, celle de l’Atlantique et celle du Mississippi – ce qui en fait une zone importante pour les oiseaux et une escale incontournable vers de nombreuses destinations. C’est un peu le Billy Bishop du lac Érié. Comme vous le constaterez, les citoyens de l’île Pelée sont aussi distingués et remarquables que les voyageurs fréquents de Porter.

Trumpeter Swan Scientific name: Cygnus buccinator Diet: Almost entirely aquatic plants, in winter also grasses and grains in fields Call: A hollow, nasal, honking: “ko-hoh, ko-hoh” Weight: 17–28 lb. Wingspan: 80 in. Nom scientifique : Cygnus buccinator Régime : surtout des plantes aquatiques, herbes et grains dans les champs en hiver Cri : nasal, caverneux, « ko-hoh, ko-hoh » Poids : 7,7-12,7 kg Envergure : 203 cm

48

Featured Facts/En vedette

Mountain Bluebird

Indigo Bunting

Hooded Warbler

Prothonotary Warbler

Scientific name: Sialia currucoides Diet: Mainly insects (some caught in flight) and berries Call: Song a short series of burry whistles; the call a nasal, non-musical “tew” Weight: 9.8–13 oz. Wingspan: 9.8–13 in.

Scientific name: Passerina cyanea Diet: Mainly insects, but also seeds and berries Call: Short, sharp, thin, one-syllable “spit” or “chip” Weight: 0.51 oz. Wingspan: 7.1–9.1 in.

Scientific name: Setophaga citrina Diet: Insects, which are often caught on the wing Call: Song a loud, clear, whistled “ta-wit ta-wit ta-whee-tee-oh” Weight: 0.32–0.42 oz. Wingspan: 5–5.5 in.

Scientific name: Protonotaria citrea Diet: Mainly insects but also seeds and nectars Call: A simple, loud, ringing “sweet-sweet-sweet-sweet” all on one pitch Weight: 0.5 oz. Wingspan: 5.5 in.

Nom scientifique : Passerina cyanea Régime : surtout des insectes, ainsi que des graines et des baies Cri : le passerin indigo a un cri court, aigu et monosyllabique « spit » ou « tchip » Poids : 14,5 g Envergure : 18-23 cm

Nom scientifique : Setophaga citrina Régime : des insectes qui sont souvent attrappés par l’aile Cri : chant fort, clair et siffloté qui ressemble à « ta-wit ta-wit tawhee-tee-oh » Poids : 9-12 g Envergure : 20-22 cm

Northern Cardinal

Scarlet Tanager

Scientific name: Cardinalis cardinalis Diet: Mainly granivorous, but includes wild fruits and some insects Call: Syllables of its song sound like “cheer-cheer-cheer” or “birdie-birdie-birdie” Weight: 1.19–2.3 oz. Wingspan: 9.8–12 in.

Scientific name: Piranga olivacea Diet: Insects and spiders, some earthworms, buds and fruit Call: Song a series of short, burry syllables, reminiscent of a robin with a sore throat Weight: 0.8–1.3 oz. Wingspan: 9.8–11.4 in.

Brown-Headed Cowbird

Red-Winged Blackbird

Scientific name: Molothrus ater Diet: Mostly seeds from grasses and weeds, with some crop grains and insects Call: Their song-learning is a scientific puzzle, as these birds aren’t raised by their own species Weight: 1.1–2.1 oz. Wingspan: 14 in.

Scientific name: Agelaius phoeniceus Diet: Primarily plant materials but omnivorous Call: The male blackbird’s “conk-la-ree” is a classic sound in wetlands across the continent Weight: 1.46–2.3 oz. Wingspan: 3.2–5.7 in.

Nom scientifique : Molothrus ater Régime : surtout des graines d’herbes, quelques grains de récoltes et des insectes Cri : leur chant est un mystère car les petits ne sont pas élevés par leurs parents Poids : 30-60 g Envergure : 36 cm

Nom scientifique : Agelaius phoeniceus Régime : surtout des débris de plantes, omnivore Cri : le merle mâle chante « conkla-rie » un cri qu’on entend dans tous les marécages du continent Poids : 41,5-64 g Envergure : 8,1-14,4 cm

Nom scientifique : Sialia currucoides Régime : surtout des insectes (parfois en vol) et des baies Cri : séries de brefs sifflements rauques, un « tiou » nasal, peu musical Poids : 27-34 g Envergure : 25-32 cm

Nom scientifique : Cardinalis cardinalis Régime : surtout des grains, mais aussi des baies et quelques insectes Cri : des sylllabes qui ressemblent à « tchir-tchir-tchir » ou « petit-petit-petit » Poids : 33,6-65 g Envergure : 25-31 cm

Nom scientifique : Piranga olivacea Régime : insectes et araignées, vers, bourgeons et fruits Cri : chant de syllabes rauques et courtes, évoquant un rougegorge enrhumé Poids : 23-38 g Envergure : 25-29 cm

Nom scientifique : Protonotaria citrea Régime : surtout des insectes, mais aussi des graines et du nectar Cri : simple et fort « sweet-sweetsweet-sweet » sur le même ton Poids : 14 g Envergure : 22 cm

49

GETAWAYS ARE TABOO

Northern air calms the spirit. A brisk hike through the proud pines and steadfast rocks. Endlessly relaxing spa treatments soothe the mind and body. Trickling waters and gentle flames stimulate your senses. An evening of culinary excitement guides you to luxurious accommodations for rest and reflection.

800.461.0236

tabooresort.com

Words: Stuart Husband Photography: Jane Heller

Employee Profile/Portrait d’un employé

Ace of Base When he’s not flying across Eastern Canada or managing Porter’s Halifax team, Base Captain Matthew McFarlane is souping up his 1937 pickup truck or cruising in the Atlantic. Lorsqu’il ne sillonne pas les cieux de l’est du Canada, ou qu’il ne s’occupe pas de l’équipe de Porter à Halifax, le commandant de base Matthew McFarlane bricole sa camionnette de 1937 ou fait du bateau sur l’Atlantique. I’m the Base Captain for Porter out in Halifax. What that means is that I fly full-time, but I also handle issues or problems that any other captains or first officers based here want to raise. I’m the liaison with Toronto, but I deal with most issues – the breadand-butter ones like scheduling and expenses – in-house. I’m the go-to guy. Since we started out here last September, our

Je suis commandant de la base Porter d’Halifax. Je vole à plein temps et je m’occupe aussi des questions ou des problèmes des autres commandants ou copilotes. J’assure la communication avec Toronto, mais je résous la plupart des problèmes courants comme les horaires et les frais. Je suis le point de contact. Depuis que nous avons ouvert cette base

51

Employee Profile/Portrait d’un employé

operations have become progressively smoother. I don’t have set office hours; I am on my Blackberry a lot. But that’s fine. There is definitely a lot to be said for flexibility. Halifax is my hometown. I left around nine years ago and worked out west for a while before coming to Porter as a first officer in Toronto. Porter didn’t have flights to Halifax at that time, but I lobbied hard for Porter to take it on. In fact, I like to think that it was my persistence that convinced Porter to open the base. I was hankering to come back. I have two young boys and my parents are getting older, and the idea of settling back here was really attractive. I couldn’t be happier. There’s a small-town feel to Halifax. The city is cosmopolitan, but its pace of life is a little slower, and people are very friendly here. I’ll give you an example: I live in a subdivision with fairly large properties, and I have an acre and a half of land. I have neighbours, but we’re considerably spread out. I’m currently digging out my backyard with a mini-excavator, and last weekend I tipped it over. I called a neighbour I don’t know very well, and within 10 minutes, five other neighbours had appeared in the woods to help me right the piece of equipment. Halifax is that kind of a place. There’s the same familial feel out at the airport. We have 10 people per position here

52

en septembre dernier, le fonctionnement s’est amélioré. Je n’ai pas d’horaires fixes et j’utilise beaucoup mon BlackBerry. Ça me convient, car j’aime une organisation souple. Halifax est ma ville natale. Je l’ai quittée il y a environ neuf ans et j’ai travaillé dans l’Ouest avant de devenir copilote chez Porter à Toronto. À l’époque, nous n’avions pas de vols vers Halifax, mais j’ai poussé pour qu’on ouvre cette route. Je veux même croire que c’est ma persistance qui a convaincu Porter de le faire. J’avais envie de rentrer au pays, car j’ai deux petits garçons et mes parents sont âgés. Halifax a une atmosphère de petite ville. C’est une ville cosmopolite, mais le rythme de vie y est moins rapide et ses habitants sont très chaleureux. Par exemple, j’habite dans un voisinage où les maisons sont plutôt grandes et j’ai 6 000 m2 de terrain. Les voisins sont assez loin. En ce moment, je fais une tranchée dans le jardin avec une minipelleteuse. L’autre jour, je l’ai renversée. J’ai demandé à un voisin que je connais vaguement de m’aider et, en 10 minutes, cinq autres voisins sont venus nous donner un coup de main. C’est typique d’Halifax. Nous avons la même ambiance familiale à l’aéroport. En ce moment, il y a 10 personnes pour chaque poste – 10 commandants, 10 commissaires de bord, etc. – et Porter prévoit d’accroître ce

Employee Profile/Portrait d’un employé

at the moment – 10 captains, 10 pursers, 10 flight attendants and so on – and Porter is planning to increase that number to 12, but I am sure that we will still be a close-knit group. I talk to most of the guys everyday, so it’s not too hard to keep on top of the issues. I’m 35, and I’ve been flying for about 15 years now. It’s something I was always interested in; I’ve always been a machinery nut, taking engines apart and tinkering and putting them back together, and a plane is the ultimate guy-toy in some ways. All that knowledge – of how things fit together, how the elements interact – is really helpful when you’re flying. I’m happy to roll my sleeves up and climb all over a plane and check the systems, though probably not in my captain’s outfit. Before working at Porter, I flew for a couple of cargo companies, delivering auto parts to Ontario and the United States, and doing medevacs (medical evacuations) up north to the native reserves. I was pretty much given a plane and told to head off. At Porter, obviously, there’s a massive support system behind the employees. But there’s still an informal feel, as though I could raise any issue with the guys in Toronto and they’d listen. Although, I did ask for a waterfall and a grand piano for my office here, and I’m still waiting for those. What do I do when I’m not working? I’m landscaping my grounds – hence the excavator – so that’s keeping me pretty busy lately. I also have a 1937 pickup truck in my garage that I’m customizing. My boys are six and four years of age, and I take them fishing now and again when they’re not burrowing in the massive mud piles in the backyard. My wife’s a flight attendant for another airline, so we’re always planning around each other’s schedule. Trying to make arrangements can be hectic sometimes, but it’s helpful that we both understand the ins and outs of the airline business. I have a pretty good set-up at the moment, but I’m always looking to keep climbing the ladder. Being Base Captain for the whole of Porter would be nice, but for now I’m happy out here on the East Coast. I’m less than 10 minutes from the ocean, and I have a 14-foot aluminum boat that we go out on. I used to work on a 60-foot sailboat in Halifax, giving tours of the harbour, whose waters, incidentally, are second in depth only to those of Sydney, Australia. So yes, I’ve done cars and boats and planes. Which are best? Planes, obviously. Working with them every day hasn’t taken the romance out of flying for me. And I like the challenges involved in keeping everything ticking. When things go a little sideways, as they inevitably do sometimes, I become fully engaged in bringing them back on an even keel. It makes me appreciate the sunny days even more. And we have plenty of those out here.

“Porter has a massive support system, although, I’m still waiting for the grand piano I requested for my office. Chez Porter, il y a un excellent soutien aux employés, même si j’attends toujours le piano à queue que j’ai demandé pour mon bureau. »

nombre à 12, mais je suis sûr que cela n’affectera pas l’unité du groupe. Je parle à presque tous au quotidien et je parviens à traiter les affaires courantes. J’ai 35 ans et je vole depuis 15 ans. J’en ai toujours eu envie. Je suis passionné de mécanique et j’aime démonter et remonter des moteurs. En un sens, un avion est le jouet ultime. Toutes ces connaissances – savoir comment les pièces interagissent – c’est vraiment utile lorsqu’on est pilote. Je n’ai pas peur de remonter mes manches et d’examiner un avion sous toutes les coutures (mais pas en uniforme de commandant). Avant d’arriver chez Porter, j’ai travaillé pour des compagnies de fret qui livraient des pièces automobiles en Ontario et aux ÉtatsUnis et j’ai aussi fait des évacuations médicales dans des réserves amérindiennes dans le Nord. Chez Porter, il y a un excellent soutien aux employés, même si j’attends toujours le piano à queue que j’ai demandé pour mon bureau. L’ambiance est toujours assez décontractée pour que je me sente capable d’évoquer tout sujet avec les gars de Toronto en sachant qu’ils m’écouteront. Pendant mes loisirs, j’aménage mon jardin – d’où la pelleteuse – ce qui me prend pas mal de temps. J’ai aussi une camionnette de 1937 que je personnalise dans mon garage. Mes fils ont 6 et 4 ans et je les emmène à la pêche de temps en temps quand ils ne sont pas trop occupés à jouer dans la boue au jardin. Ma femme est hôtesse de l’air sur une autre compagnie, alors nous devons faire des miracles pour parvenir à synchroniser nos emplois du temps. Heureusement, nous connaissons l’un et l’autre les exigences du métier. Pour l’instant, je suis satisfait de ma situation, mais je cherche toujours à progresser. Être commandant de base pour tout Porter serait encore mieux, même si pour l’instant je suis heureux sur la côte Est. Je suis à moins de 10 minutes de l’océan et j’ai un voilier de 14 pieds en aluminium. Jadis, j’ai travaillé sur un 60 pieds à Halifax. Je faisais visiter le port dont les eaux sont les plus profondes après celles de Sydney. J’aime donc les voitures, les avions et les bateaux. Ce que je préfère ? Les avions, bien entendu. Même au quotidien cela n’enlève rien au plaisir de voler. Et j’aime le défi de tout faire tourner au poil. Quand il y a des problèmes, cela arrive parfois, je m’emploie à fond pour tout remettre à flot. Cela me permet de mieux apprécier les journées calmes. Et elles ne manquent pas par ici. 53

VIPorter/VIPorter

Win a free round trip! Aller-retour gratuit ! Every week, five new VIPorter members will win a free round-trip voucher for anywhere Porter flies. To sign up and for contest details visit our VIPorter page on flyporter.com and get flying!

Chaque semaine, cinq nouveaux membres VIPorter gagneront un aller-retour gratuit vers la destination Porter de leur choix. Pour vous inscrire au concours et connaître le règlement, consultez la page VIPorter à flyporter.com. Bon vol !

55

presents

The largest exhibition of contemporary Canadian art ever organized in the United States. through April 1, 2013 W.L.S. Spencer Foundation, Francis J. Greenburger and Time Equities, Inc., Claudine and Stephen Bronfman Family Foundation, and Consulate General of Canada.

North Adams, Massachusetts massmoca.org

Gisele Amantea Democracy, 2012 Flocking

Porter News/Actualité Porter

Stow Business Transport Canada now requires electronic devices to be stowed away during take-off and landing. Transport Canada exige que tout passager range ses appareils électroniques lors du décollage et de l’atterissage. Mr. Porter is very attached to his gadgets – why have one when MP3 will do? But it’s his duty to inform you that, for your safety, Transport Canada requires passengers to turn off and stow all portable electronic devices in the overhead bins during taxi, takeoff, approach and landing, as seat pockets are not approved for stowage of electronics. You can retrieve, and re-boot, during flight once the seat belt sign is off.

M. Porter est très attaché à ses gadgets. Mais il vous informe que, pour votre sécurité, Transport Canada exige que tout passager éteigne et range ses appareils électroniques portables dans les porte-bagages lors du décollage et de l’atterrissage, car les pochettes des sièges ne sont pas faites pour ranger ces appareils. Vous pouvez les rallumer durant le vol, lorsque le signal des ceintures est éteint.

To learn more, please visit www.tc.gc.ca/eng/civilaviation/ regserv/cars/part7-705-2146.htm, then see section 705.42.

Pour en savoir plus, consultez http://www.tc.gc.ca/fra/ aviationcivile/servreg/rac/partie7705-2146.htm, voir section 705.42.

Lounge Lover Still buzzing from that shopping spree or business deal in NYC? Vous venez de magasiner ou de faire des affaires à New York ? We have the perfect place to kick back and luxuriate in the fruits of your labours – the new Porter lounge at Newark Airport, within reclining distance of our gate. We’re offering the free cappucino, cookies and sink-down seating that you’ve come to expect in Toronto and Ottawa, so if you can make it there, you’ll be king of the hill, top of the list. Nous mettons à votre disposition l’endroit idéal pour profiter des fruits de votre dur labeur : le nouveau lounge Porter à Newark Airport, à deux pas de la porte d’embarquement. Nous vous proposons cappuccino et cookies gratuits, ainsi que des sièges aussi confortables que ceux d’Ottawa et de Toronto. Si vous passez par là, nous serons heureux de vous traiter comme un prince.

Global Player GLOBAL ENTRY and NEXUS speed you up when you cross the Canada-US border. GLOBAL ENTRY et NEXUS vous font gagner du temps en passant la frontière Canada – États-Unis. Arrival at US destinations Use a GLOBAL ENTRY kiosk at Newark, Boston Logan or Washington Dulles Airport. Pre-approved NEXUS members can skip the Customs queue.

Arrivées aux États-Unis Utilisez un kiosque GLOBAL ENTRY à Newark, Boston Logan ou Washington Dulles. Les passagers NEXUS approuvés n’ont plus à attendre à la douane.

Arrival at Billy Bishop Toronto City Airport When arriving at Billy Bishop Toronto City Airport, scan your iris at the NEXUS kiosk.

Arrivées à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City En arrivant à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City, scannez votre iris au kiosque NEXUS.

Just in case: Always carry your passport

Au cas où : ayez toujours votre passeport

For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour plus d’informations : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 57

getmore The Q400 NextGen gives Porter the low operating costs and superior performance they need to increase productivity. Porter has proven that it is possible for an airline to grow their business in today’s economy. With their fleet of Bombardier Q400 and Q400 NextGen aircraft, Porter has expanded rapidly since their launch five years ago. Today, they are Canada’s third largest airline and they continue to add more routes and more passengers. The Q400 NextGen aircraft is one of the most technologically advanced regional aircraft in the world. It has an enhanced cabin, low operating costs, low fuel burn and low emissions – providing an ideal balance of passenger comfort and operating economics, with a reduced environmental scorecard. Welcome to the Q economy. www.q400.com Bombardier, NextGen and Q400 are Trademarks of Bombardier Inc. or its subsidiaries. ©2012 Bombardier Inc. All rights reserved. © Porter and the Porter logo are registered Trademarks of Porter Airlines Inc.

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

C AN AD ADA A

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OT TAW OTTAWA TAWA TAWA WA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

U SA

CINCINNATI

WASHINGTON DC

Route Ma Map Fly to any of our 19 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 19 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

60

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnat ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Trigger Happy Mr. Porter’s gone west and is having a high time at high noon. But can you find 20 differences in these 10-gallon tableaux – good, bad and ugly? M. Porter a mis cap à l’ouest. Entendra-t-il siffler le train ? Saurez-vous trouver les 20 différences entre ces deux scènes où se cachent peut-être le Bon, la Brute et le Truand ?

SALOON

SALOON

62

ask harry

Is there life south of Bloor for men’s fashion? THE NEW HARRY ROSEN FLAGSHIPS AT FIRST CANADIAN PLACE AND EATON CENTRE

The answer is twofold – and decidedly yes. Everyone knows Harry on Bloor, but it’s our newest flagships at First Canadian Place and the Eaton Centre that are abuzz. Denizens of Bay Street have shopped faithfully with us for over a half century, so it’s extremely gratifying for us to unveil our new vision of First Canadian Place. Our expanded store allows for the addition of new designer collections to realize an unparalleled selection of the finest tailored clothing and dress furnishings in Canada. Of no less interest is our new store in the Eaton Centre, overlooking Queen Street on the 3rd floor. Here, a new designer section and edgier labels truly reflect the eclectic style of our urban customer. You couldn’t have two more diverse, yet equally exciting expressions of “life” south of Bloor. It’s time you discovered them.

FIRST CANADIAN PLACE 100 King Street West, Street Level Tel: 416.981.9097 10 minutes (3 km) from the Porter Terminal by taxi.

EATON CENTRE, TORONTO 218 Yonge Street, Third Level Tel: 416.598.8885 15 minutes (3.5 km) from the Porter Terminal by taxi.

BLOOR STREET, TORONTO 82 Bloor Street West Tel: 416.972.0556 20 minutes (5 km) from the Porter Terminal by taxi.

SHERWAY GARDENS, TORONTO Tel: 416.620.6967 SQUARE ONE, MISSISSAUGA Tel: 905.896.1103 YORKDALE, TORONTO Tel: 416.787.4231