AWD. - Porter Airlines

self, and we explore its latest architectural and cul- .... presides behind the long black slate bar amid an array of test tubes, infusion jars ..... Designed and built.
6MB taille 7 téléchargements 540 vues
22 Marlon Alexander, Porter’s smooth operator 25 Golden Quay; Québec City’s Vieux Port 34 Victor Victorious; movie mogul Victor Loewy 45 Fleet First; Porter’s new planes

Issue Six Summer Été 2009

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

CONTROL POWER re: re– porter porter

Earn unlimited free weekend nights

The most powerful Acura ever built. The all-new 2009 Acura TL with SH-AWD.® Introducing the all-new 2009 SH-AWD Acura TL. The revolutionary Super Handling All-Wheel DriveTM system produces unparalleled control of the V-6 engine’s formidable 305 horsepower, giving you exceptional handling and unwavering confidence in any condition. Using advanced sensors, the system even accelerates the outside rear wheel through tight curves, resulting in exhilarating, razor-sharp cornering. The 2009 SH-AWD Acura TL. Stirring performance plus advanced technology. Visit acura.ca for more information.

Chicago Weekender Midwest Magic: A breath of fresh air in the Windy City. La magie du Midwest : une bouffée d'air pur dans la ville du vent.

Contents/Sommaire

Contents 5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 News Here’s what’s happening in Toronto, Ottawa, Thunder Bay, Montréal, New York, Chicago, Halifax and Québec City. Nouvelles Que se passe-t-il à Toronto, Ottawa, Thunder Bay, Montréal, New York, Chicago, Halifax et Québec? 22 Employee Profile Ramp supervisor Marlon Alexander on keeping customers – and bags – moving smoothly. Portrait d’un employé Marlon Alexander, surveillant de piste, mène passagers et bagages à bon port. 25 Neighbourhood Québec City’s Vieux-Port is a vibrant mash-up of the old and the new. Le quartier Le Vieux-Port de Québec est un mélange vibrant d’ancien et de nouveau. 34 Frequent Flyer Film distributor Victor Loewy on Tarantino, the Toronto Film Festival, and the importance of good espresso. Le voyageur fréquent Distributeur de film, Victor Loewy évoque Tarantino, le festival du film de Toronto et l’importance d’un bon espresso. 37 Weekender The Chicago renaissance – with dazzling new architecture, the Windy City just got mighty prettier. Projet de fin de semaine La renaissance de Chicago – avec son architecture moderne éblouissante, la ville du vent est superbe.

Cover Image/ En couverture Anish Kapoor’s Cloud Gate in Chicago. Photograph by Michael Turek

45 Workplace Plane sailing – putting the Porter fleet together at Bombardier’s assembly plant. Entreprise dans la mire La flotte de Porter prend naissance dans l’usine d’assemblage de Bombardier. 51 Menu What’s being served up, up in the air. Services à bord Que vous propose Porter pour manger et vous désaltérez à bord? 53 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Comment fonctionne notre système de récompenses (accumulez des points à échanger contre des vols gratuits). 55 Plane Facts The metrics making up the Porter fleet – one of the most efficient in the air. Bonne santé Les caractéristiques qui font de la flotte de Porter l’une des plus efficaces. 56 Destination Info Porter likes to keep travel simple: use this airport guide for zipping around with minimum fuss. Info destinations Porter aime que tout soit simple : ce guide des aéroports vous permet de trouver votre chemin rapidement. 59 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Passe Porter pour bénéficier de tarifs réduits. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our new connection service. Carte routière La carte Porter montre nos destinations actuelles et nos correspondances. 62 Spot the Difference Mr Porter takes to the water on his summer holiday. Trouvez l’erreur M. Porter, s’adonne aux sports aquatiques pendant les vacances estivales.

37

62 22

BY E YD YA H

IL TO TA . TOP NNING TA

TAN

3

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck It’s summertime, and this issue of re:porter has plenty of suggestions for making the living nice and easy. As lazy days stretch out into long, sultry evenings, we explore some Porter destinations that will help you get the most out of all those extra hours of daylight. We touch down in Québec City’s Vieux-Port – a former derelict dockland area that’s been transformed into a vibrant cultural quarter of bars and boutiques, all housed in resplendent imperial architecture. Our guide pinpoints the best places to linger over a glass of vin blanc while watching the ships steam in from the Atlantic. Chicago is a city that’s constantly reinventing itself, and we explore its latest architectural and cultural incarnations, from the razzle-dazzle of the new Trump International Hotel & Tower to the cool new Modern Wing of the city’s Art Institute, designed by Renzo Piano, where the Monets and Richters compete with dazzling views of Millennium Park. Want to take in a movie? This issue’s frequent flyer interviewee is Victor Loewy, executive chairman of Alliance, Canada’s leading film distribution company, who discusses the growing prestige of the imminent Toronto Film Festival. We also go behind the scenes at Porter with Ramp Supervisor Marlon Alexander, whose work out on the tarmac ensures that things flow smoothly. Talking of smooth, we’re proud to announce a new network of direct route connections to make your journey even easier. So, like the song says, just spread your wings – and take to the sky.

Masthead Bloc générique

going places?

arrivez à destination!

go the distance with experienced legal counsel in Calgary, Toronto and Montréal so you can take the lead.

prenez la bonne direction avec des avocats d'expérience à Calgary, Toronto et Montréal. Prenez les devants.

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear

Mr Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington

Design Director Directeur design Maurus Fraser

Production Editor Chef de production Jackie Deacon

Art Director Directeur artistique Mads Tørk

Sub-editor Secrétaire de rédaction Marian Smith

Designer Maquettiste Karen Balest Photo Editor éditrice de photographie Petek Sketcher

McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Calgary | Toronto | Montréal | mcmillan.ca 4

Editorial Assistant Assisant de rédaction David Proterra Translator Traducteur Laurent Gardré

C’est l’été et ce cinquième numéro de re:Porter vous donne plein d’idées pour prendre du bon temps. Alors que les journées paresseuses s’allongent en soirées langoureuses, nous explorons quelques destinations de Porter qui vous aideront à profiter de ces heures de soleil en plus. Nous faisons escale au Vieux-Port de Québec, une ancienne zone de quais désaffectés qui s’est transformée en quartier à la culture vibrante où les bars côtoient les boutiques dans des bâtiments d’architecture Empire. Notre guide vous indique les meilleurs coins pour savourer un verre de vin blanc tout en observant les bateaux s’amarrer au port. Chicago est une ville qui se réinvente en permanence. Nous explorons les dernières créations architecturales et culturelles, depuis les feux du nouveau Trump International Hotel & Tower à la Modern Wing sublime de l’Art Institute dessinée par Renzo Piano, où les Monet et Richter se disputent l’attention des visiteurs distraits par la vue sur Millenium Park. Vous avez envie de vous faire du cinéma ? Le voyageur fréquent de ce numéro n’est nul autre que Victor Loewy, le directeur général d’Alliance, première société de distribution de films du Canada, qui évoque le prestige grandissant du Festival du Film de Toronto. Quant au surveillant de piste, Marlon Alexander, il fait en sorte que le transit des bagages et des passagers se passe en douceur. À ce propos, nous sommes fiers d’annoncer un nouveau réseau de liaisons et de correspondances qui rendront vos voyages plus faciles. Alors, n’hésitez plus, votre avion vous attend.

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Sales and Marketing Directeur des ventes et du marketing Andrew R. Wilson

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh

Manager, Marketing Responsable du marketing Michael Macaulay Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Toronto City Centre Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

5

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Toronto Toronto International Film Festival

Now up there with Cannes and Sundance in terms of premieres and prestige, this year’s TIFF, which runs from Thursday, September 10, to Saturday September 19, will attract the requisite starlets, wannabes and movie cognoscenti who’ll aim to sniff out future classics of world cinema, indie sleeper hits-to-be and early contenders for 2010 Oscar glory. Désormais aussi réputé que Cannes et Sundance au chapitre des premières et du prestige, le TIFF se déroulera cette année du 10 au 19 septembre. Il attirera la cohorte habituelle de starlettes et de passionnés du 7me art qui voudront y dénicher les futurs classiques du cinéma mondial ou indépendant. www.tiff.ca

Mildred’s Temple Kitchen

Chef Donna Dooher left Toronto foodies inconsolable when she closed her beloved restaurant Mildred Pierce in 2007. But now they have a new place of pilgrimage in up-and-coming Liberty Village, where they will find old favourites (handmade ricotta gnudi, flaky pot pies) nestling alongside some new classics-to-be (smoked whitefish fritters, golden beet salad). En 2007, la chef Donna Dooher avait fait beaucoup de peine aux gastronomes de Toronto en mettant la clé sous la porte du Mildred Pierce. Mais aujourd’hui, ces derniers ont un nouveau lieu de pèlerinage dans le très branché Liberty Village où ils retrouveront leurs spécialités préférées (gnudi à la ricotta maison, pâtés en croûte) côtoyant des nouveautés ne demandant qu’à devenir des classiques (beignets de poisson fumé, salade de betteraves). 85 Hanna Avenue, (416) 588-5695 www.mildredpierce.com

I Miss You

Many would miss it if this stylish vintage boutique were suddenly to evaporate. Owner Julie Yoo specializes in a giddy mix of dresses, shoes and accessories from the 70s and 80s in the front room, while the back room houses treasures from the 40s through to the 60s, including retro-glam ball gowns and original designer gems from the likes of Hermès, Gucci and Chanel. Julie Yoo, propriétaire de cette boutique vintage branchée, se spécialise dans les robes, chaussures et accessoires des années 1970-1980, dans la première salle, alors que l’arrière boutique regorge de trésors des années 1940-1960, avec des robes de bal rétro et de véritables perles de créateurs de mode comme Hermès, Gucci et Chanel. 63 Ossington Avenue, (416) 916-7021, www.imissyou.ca 

Bar Chef

It’s less a cocktail lounge, more a cross between an apothecary and an alchemist’s lab. Bar Chef’s owner Frankie Solarik presides behind the long black slate bar amid an array of test tubes, infusion jars and blowtorched bananas. His synthesized creations include mind-blowers like the Vanilla Hickory Smoked Manhattan, where he ignites a pile of hickory chips in a sauté pan, and then… well, perhaps you’d better just don protective goggles and come see – and taste – for yourselves. Ce bar-salon tient plus de la boutique d’apothicaire ou du laboratoire d’alchimie. En effet, son propriétaire Frankie Solarik, préside derrière le bar en pierre, entouré d’éprouvettes, de bocaux et de bananes grillées. Parmi ses incroyables créations, citons le Vanilla Hickory Smoked Manhattan, qui requiert la combustion de copeaux de hickory dans une poêle… 472 Queen Street West, (416) 868-4800 www.barcheftoronto.com  7

Ottawa News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Ottawa Mayfair Theatre

Film (and architecture) buffs won’t want to miss the newly reopened Mayfair Theatre, Ottawa’s oldest movie palace. Golden oldies and modern classics compete with an extravagantly painted ceiling, ornate plaster facades and ornamental glass windows, plus modern upgrades including new seats, fresh carpeting and Dolby Digital sound. This place has never been owned by a major movie-house chain – and it shows. Les amateurs de cinéma (et d’architecture) ne voudront à aucun prix manquer la réouverture du Mayfair Theatre, le plus vieux cinéma d’Ottawa. Classiques anciens et modernes s’y succèdent sous un plafond peint, des murs ornés de moulures en stuc, de faux balcons et des fenêtres en verre d’ornement. Ajouts modernes, de nouveaux fauteuils, moquette, canapés moelleux et son Dolby numérique. L’endroit n’est pas encore tombé sous la coupe d’une grande chaîne de distribution et cela se voit. 1074 Bank Street, (613) 730-3403, www.mayfairtheatre.ca 

Trustfund

When a fashion craving strikes, O-Town style junkies head straight to Trustfund, a worryingly addictive boutique located near ByWard Market. Fashionable finds include darling tops from Ella Moss, silk frocks by Graham & Spencer and for dudes, slim-fit suits from Tiger of Sweden and classic duffle coats from Rogues Gallery. Lorsque le virus de la mode les pique, les accros du style O-Town foncent chez Trustfund, une boutique non loin du marché By. Parmi les trouvailles, des hauts d’Ella Moss, des ensembles en soie de Graham & Spencer et pour les gars, des costumes slim-fit de Tiger of Sweden et des duffle-coats de Rogues Gallery. 493 Sussex Drive, (613) 562-0999, www.trustfundboutique.com 

Le Café

It’s housed in the National Arts Centre, but with acclaimed chef Michael Blackie offering contemporary Canadian cuisine including seasonal delicacies such as wild B.C. salmon, Arctic caribou, Alberta beef and fresh Ontario veggies, Le Café is a diverting enough spectacle in itself. C’est dans le Centre national des Arts que le chef Michael Blackie propose une cuisine canadienne contemporaine, avec des plats de saison alléchants comme le saumon sauvage de C.-B., le caribou de l’arctique, le bœuf de l’Alberta et les légumes frais d’Ontario. En outre, le Café est un véritable spectacle en soi. 53 Elgin Street, (613) 594-5127 www.nac-cna.ca 

1.888.55.ZEGNA zegna.com

The Grand Pizzeria and Bar

It has big shoes to fill – Oregano’s, the previous occupier, was a 20-year vet on this strip – but this plucky newcomer is more than up to the challenge. With their authentic Neapolitan pizza, owners Gary Thompson, John Borsten and Dave Mangano have their sights set on winning Canada’s first designation from Italy’s Associazione Vera Pizza Napoletana, the gold standard – or prime topping – of pizza achievement. Ce restaurant prend la suite d’une légende – l’Oregano qui avait occupé les lieux durant 20 ans – mais le nouveau venu volontaire relève ce défi avec succès. Avec leurs authentiques pizzas napolitaines, les patrons Gary Thompson, John Borsten et Dave Mangano visent rien de moins que l’obtention de la première appellation officielle au Canada de l’Associazione Vera Pizza Napoletana, le maître étalon – en matière de pizza. 74 George Street, (613) 244-9995 www.thegrandpizzeria.com 9

vw.ca

Thunder Bay News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustrations: Neal Whittington

Thunder Bay Whitewater Golf Club

Located in the serene Kaministiquia River Valley, Thunder Bay’s newest semi-private golf club draws world-class players with its stunning scenery (mountain ranges, running rapids, lush backwoods and the occasional moose or eagle) and 18 holes of championship green, designed by top golf architect Tom McBroom. Situé dans la tranquille vallée de la Kaministiquia River, ce nouveau club semi-privé de Thunder Bay attire des joueurs de classe mondiale avec son cadre enchanteur (montagnes, rapides, bois verdoyants où l’on aperçoit parfois élans ou aigles) et le parcours de championnat de 18 trous, conçu par Tom McBroom, architecte de golf renommé. 224 Highway 130, (807) 475-4653 www.whitewatergolf.com  

Kangas Sauna

Did you notice the leopard? The all-new Passat CC. Once you’ve seen it, you’ll see nothing else.

The principle of relaxation is applied extremely rigorously at this traditional Finnish sauna and Thunder Bay gem. Kangas features 18 private sauna rooms of varying sizes, from small rooms for three or four people to a conference sauna that can fit up to 20. And with a relaxing hot tub and massage therapists available, you won’t ever want to leave. Les principes de la relaxation sont appliqués avec rigueur dans ce sauna finlandais traditionnel, une trouvaille à Thunder Bay. Kangas compte 18 cabines de sauna de tailles variées, depuis la petite pour trois ou quatre personnes jusqu’à une cabine-conférence pouvant accueillir 20 personnes. Bains chauds et massages thérapeutiques vous retiendront encore plus longtemps. 379 Oliver Road, (807) 344-6761

Lot 66

The Passat CC combines the attitude of a sports car with the comfort of a sedan. This

This buzzing local hotspot in the entertainment district is the place to get your kicks, serving up tasty tapas (a Thunder Bay first), stylish cocktails and decadent desserts that keep people coming back for more. For special occasions or to work while you nosh, reserve the private dining room, which can accommodate up to 20 people. Cet endroit branché au cœur du quartier le plus animé est incontournable. On vous y servira des tapas savoureuses (une première pour Thunder Bay), des cocktails stylés et des desserts à se damner qui assurent la fidélité de la clientèle. Pour une occasion spéciale ou pour associer travail et plaisir, réservez la salle à manger privée qui peut accueillir un groupe de 20 personnes. 66 Court Street South, (807) 683-7708 www.lotsixysix.com 

unique 4-door coupe has sleek lines and a German-engineered 2.0L TSI engine powered by 200 horses, while still delivering impressive fuel economy of only 6.6 L/100 km*. So even if you’re running late, just sit back in your ergonomic sport seat and relax. You’ll get there fashionably early. The all-new 2009 Passat CC. The affordable 4-door coupe, starting from only $31,975**.

2009 Passat CC Best New Family Car over $30,000 Automobile Journalists Association of Canada

*6.6 L/100 km highway and 10.0 L/100 km city. Based on Government of Canada’s estimated fuel consumption rating for the base 2009 Passat CC equipped with manual transmission. Actual fuel consumption may vary based on driving conditions, driver habits and vehicle’s additional equipment. **MSRP of $31,975 for base 2009 Passat CC with 6-speed manual transmission. Prices exclude freight and PDI of $1,360, license, insurance, registration, dealer charges, options and applicable federal and provincial taxes. European model shown. Certain options and characteristics may not be

Bistro One

For a fine dining experience in Thunder Bay, Bistro One is second to none. With a reputation for producing world-class cuisine since 1994, this kitchen continues to retain the top spot with palate pleasers like duck confit with raspberry-brandy sauce and roast veal with a wild mushroom marsala sauce. Pour une sortie de première classe au restaurant à Thunder Bay, Bistro One s’impose. Cet établissement, qui conforte sa réputation de classe mondiale depuis 1994, reste le préféré des gourmets avec des plats tels que le confit de canard sauce à l’eau de vie de framboise et le rôti de veau aux champignons sauce marsala. 555 Dunlop Street, (807) 622-2478, www.bistroone.ca

available in Canada. Dealer may sell for less. See dealer or visit vw.ca for details. “Volkswagen” and the Volkswagen logo are registered trademarks of Volkswagen AG. “Passat CC” is a trademark of Volkswagen AG. © 2009 Volkswagen Canada.

11

Montréal News/Nouvelles

Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington

Montréal Arlequino Pizzeria

This place in the heart of downtown couldn’t be more authentically Italian if it was riding a Vespa and singing That’s Amore. The inviting space is bustling day and night, thanks to the classic combination of gourmet thin-crust pizza prepared by actual Italian chefs in a traditional wood-burning oven. Situé au cœur du centre-ville, l’endroit ne saurait être plus italien. Il ne manque qu’une Vespa et un chanteur entonnant That’s Amore. Ce restaurant accueillant est fréquenté jour et nuit, par les gourmets entichés des pizzas classiques à croûte fine, préparées par des chefs italiens dans un four à bois traditionnel. 1218 rue Drummond, (514) 868-1666 

Scandinave les Bains

The Scandinavians know a thing or two about the restorative properties of moisture and heat. This stunning new 12,000-square-foot sanctuary marries the ancient healing philosophy with a modern design approach by architects Saucier and Perrotte. The baths aim to relax, energize, improve circulation and release toxins from the body. Les Scandinaves en connaissent un rayon sur les vertus revigorantes de l’hydratation et de la chaleur. Ce fabuleux sanctuaire de 1 100 m2 associe les propriétés réparatrices d’une philosophie ancienne à un design moderne des architectes Saucier et Perrotte. Ces bains vous aident à vous détendre et vous redonnent de l’énergie tout en éliminant les toxines. 71 rue de la Commune Ouest, (514) 288-2009 www.scandinavemontreal.com 

Marc Cramer

All in one place...

GOLF & STAY Starting from

$132

Per Person Per Night Double occ.

Midweek price based on a Midweek for lodging arrival (Monday through Thursday) for golf tee offs (Monday through Thursday), rates per adult, per night, based on double occupancy in a hotel room. Starting rom valid between July 31 and August 26, 2009. Royalty and taxes extra. Service charges may apply. Certain conditions apply as black out date may apply at some hotels. Parking fees are extra and may apply depending on hotel.

1-866-789-4450 tourismmonttremblant.ca

Love Hate Montréal Grange

East meets the Old West in this rustic new wine bar, replete with deer-head trophies and Edison light bulbs, from Café Des Eclusiers owners Martin Beauchamp and Dave Bernier. To make matters more geographically complex, though no less palatable, the menu features classic French nibbles, including an impressive cheese plate and petit plats. L’Est rencontre le Far West au cœur du Vieux-Montréal dans ce nouveau bar à vin rustique, décoré de têtes de cerfs et éclairé d’ampoules Edison, ouvert par les propriétaires du Café des éclusiers, Martin Beauchamp et Dave Bernier. Pour plus d’éclectisme, au menu figurent des amuse-bouches français dont une assiette de fromages alléchante et des petits plats. 120 rue McGill, (514) 394-9463

Tattoo artists and reality TV stars Chris Nuñez and Ami James – of Miami Ink fame – recently brought their Love Hate rock bar brand to Montréal. Set in an historic 19th century house, Love Hate has brought some bandanabanging energy to the city, with a main floor bar, upstairs lounge and street art enlivening the walls. Artistes tatoueurs et vedettes de téléréalité, Chris Nuñez et Ami James – Miami Ink fame – ont récemment importé leur bar rock Love Hate à Montréal. Première franchise en dehors des États-Unis, l’endroit a attiré la foule dès son ouverture. Situé dans une demeure historique du XIXe siècle, Love Hate apporte une énergie bouillonnante au voisinage. 160 rue Notre-Dame Est, (514) 622-9000 13

New York News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro Illustration: Neal Whittington

Real estate solutions for your business

New York

BL00002040A

At Jones Lang LaSalle, we put clients first. As a result, we have earned the confidence and partnership of some of the world’s leading corporations, institutions and investors. With a track record of achievement and a strong presence in key markets, we design real estate solutions for your business. Named as one of the world’s most admired and ethical companies, our client-first culture values teamwork and collaboration. We are one firm delivering integrated services locally, regionally and globally. Call us today for a complimentary consultation.

Mast Brothers Chocolate

Damon: Frugal Friday

Tightening belts have inspired New York’s top chefs into some emptywallet thinking. Damon Wise of Craft restaurant offers a menu of innovative drinks and dishes all priced below $10 on Fridays. Salt cod fritters or a crudo of Spanish mackerel come adorned with piquant gelées and marmalades, and prove that the credit crunch needn’t be all doom and gloom. La conjoncture économique a donné matière à penser aux grands chefs new-yorkais. Ainsi, chaque semaine, Damon Wise, chef au luxueux restaurant Craft, propose son Frugal Friday, un menu inventif de boissons et de plats tous à moins de 10 $. 47 East 19th Street, (212) 780-0880 www.craftrestaurant.com

Local Tenant Representation | Industrial and Logistics Services | Capital Markets | Corporate Solutions | Project and Development Services

Michael and Richard Mast (yes, they really are brothers) stand out from the cocoa-based crowd by creating their chocolate in-house – from bean to bar. Their products run the gamut, from instant-hit plain to treat-studded showstoppers such as pecans caramelized in maple syrup or salted almonds. Michael et Richard Mast (oui, ils sont frères) se démarquent de la foule des autres chocolatiers en fabriquant leurs boissons eux-mêmes – de la fève au bar. Leurs produits couvrent une grande variété, du délicieux chocolat ordinaire aux réalisations spectaculaires avec noix de pécan, caramélisées dans du sirop d’érable ou amandes salées. 105A North 3rd Street, Brooklyn, (718) 388-2625 Open weekends only www.mastbrotherschocolate.com

Clo

Bravely bucking the Industrial Revolution chic of most Manhattan bars, Clo embraces all that is hightech. That’s no surprise, as it’s from the sci-fi mind of sommelier Andrew Bradbury, who created the world’s first electronic wine list at Aureole Mandalay Bay. Upon arrival at Clo, you swipe your plastic and pick up a smartcard that allows you to access the 96 wines on offer. The awesome view of Central Park is a low-tech bonus. Courageusement à contre-courant du chic Révolution industrielle des bars de Manhattan, le Clo adopte résolument la haute technologie. Pas étonnant lorsque l’on connaît son sommelier très science-fiction Andrew Bradbury, auteur de la première carte des vins électronique au monde à l’Aureole Mandalay Bay. En débarquant au Clo, vous mettez votre carte bancaire dans la machine et on vous donne une carte à mémoire où figurent les 96 vins du cru. 10 Columbus Circle, 4th Floor, (212) 823-9898 www.clowines.com 

Ace Hotel

Jones Lang LaSalle Real Estate Services, Inc. Chartered Real Estate Broker

Toronto +1 416 304 6000 Montréal +1 514 849 8849 Mississauga +1 905 502 6116

www.joneslanglasalle.ca

Does New York need another affordably stylish boutique hotel brand? Yes, if it’s Ace. Located in the cutely-styled NoMad (North of Madison Square Park), the rooms fuse a pared-down aesthetic with eclectic décor and span every need, from basic bunk beds to spacious loft rooms. Cult brewers Stumptown Coffee Roasters provide the caffeine fix – while the restaurant comes courtesy of Ken Friedman and April Bloomfield, creators of the ever-popular Spotted Pig and newly-lauded John Dory. New York a-t-elle besoin d’un autre hôtel boutique chic et abordable ? La réponse est « oui », s’il s’agit d’Ace. Situé dans le quartier de NoMad (North of Madison Square Park), ses chambres mêlent une esthétique dépouillée et une décoration éclectique, allant de lits superposés simples à de spacieux lofts aménagés. La marque culte Stumptown Coffee Roasters fournit la caféine – un ingrédient indispensable à NY – quant au restaurant, il est sous la responsabilité de Ken Friedman et April Bloomfield, les fondateurs du Spotted Pig toujours bondé et du nouveau John Dory. 20 West 29th Street, (212) 679-2222, www.acehotel.com 15

Chicago News/Nouvelles

Words: Jeff Ruby  Illustration: Neal Whittington

Chicago Chicago Architecture Foundation River Cruises

The city’s iconic buildings are awesome enough on land, but they take on another dimension when seen from the river. The CAF cruise highlights 53 of Chicago’s greatest architectural hits, including 333 W. Wacker, the Wrigley Building and the Tribune Tower. The cruise’s pin-sharp guides know their van der Rohes from their Gehrys, and also highlight new developments like Marina City, reflecting the fact that Chicago, like all great cities, is constantly running to keep up with itself. Les gratte-ciels les plus connus de la ville prennent une nouvelle dimension lorsqu’on les contemple depuis la rivière. La croisière CAF permet d’admirer 53 merveilles architecturales de Chicago, dont le 333 W. Wacker, le Wrigley Building et la Tribune Tower. Les guides savent la différence entre van der Rohe et Gehry et signalent les nouvelles réalisations, telles que Marina City, qui prouvent que Chicago n’en finit pas d’évoluer. Boats depart from the lower level of the Michigan Avenue Bridge www.architecture.org 

C-View

What drink wouldn’t taste sweeter amid the beatific surroundings of this roof terrace on the 29th floor of the Affinia Chicago Hotel? Stunning skyline vistas – check. Mellifluously mellow vibe – check. Snacks from Marcus Samuelsson’s C-House restaurant downstairs – check. The icing on the cake? Each cocktail is a work of art, like the Back of the House, a voluptuous mix of Maker’s Mark, vanilla maple syrup and fresh lemon. Le moindre verre semble bien meilleur lorsque vous le savourez dans le cadre enchanteur de cette terrasse au 29e étage. Le sommet de l’Affinia Chicago Hotel offre un panorama exceptionnel, une ambiance paradisiaque et une table garnie par le restaurant C-House de Marcus Samuelsson. Et cerise sur le gâteau, chaque cocktail est une véritable œuvre d’art, comme le Back of the House, un mélange voluptueux de Maker’s Mark, sirop d’érable à la vanille et citron frais. 166 East Superior Street, (312) 523-0923 www.c-houserestaurant.com 

Helen Yi

IN THEATRES

AUGUST 21

This achingly cool women’s clothing boutique has been creating an appealingly understated buzz since the day it opened in the heart of Bucktown in 2003, with all the credit going to Yi herself. She’s been in retail since she was a teenager, and has an impeccable eye for first-rate designers (Derek Lam, Chloé, Barbara Bui), whose luxurious wares adorn the loft-like space. Extra kudos for the selection of custom-made jewellery. Cette boutique pour femmes très cool s’est forgé sans effort une réputation impeccable depuis son ouverture au cœur de Bucktown en 2003. Tout le succès repose sur les épaules de Yi. Dans la vente depuis son adolescence, elle a un œil acéré pour les designers de première classe (Derek Lam, Chloé, Barbara Bui), dont les luxueuses créations emplissent cet espace qui a des allures de loft. Points supplémentaires pour le choix de bijoux fantaisie. 1645 North Damen Avenue, (773) 252-3838 www.helenyi.com

Sunda

From the shimmering lounge filled with creative types sipping wasabi H2O martinis to the imposing sushi bar and communal tables lining the sleek-modern room, Sunda couldn’t scream “scene” any louder. The only thing hipper than the crowd is the polished, sneaker-clad staff. And chef Rodelio Aglibot’s panAsian menu is full of surprises, such as the burnt watermelon salad topped with unagi, and the “devil’s basket” of garlicky soft-shell crab lurking beneath a layer of fiery red peppers. Du bar-salon clinquant où des clients du genre créatif avalent des martinis wasabi H2O à l’imposant bar à sushi en passant par les tables communes et la déco moderne dépouillée, Sunda affiche d’entrée : « Ici on est branché ». Plus branchés que la clientèle? Le personnel bien sûr, bonnes manières et tennis aux pieds. Le menu pan-asiatique du chef Rodelio Aglibot est plein de surprises, comme la salade de melon d’eau brûlé saupoudré d’unagi et le « panier du diable ». 110 West Illinois Street, (312) 644-0500 www.sundachicago.com  17

Halifax/Québec City News/Nouvelles

Words: Nancy Won Illustrations: Neal Whittington

100 Years of Powered Flight

Halifax/ Québec City Durty Nelly’s Authentic Irish Pub

Many Irish pubs are as “authentic” as a “genuine” piece of Blarney Stone, but Durty Nelly’s is the real deal. Designed and built in Dublin by none other than the Irish Pub Company, every brick, beam and piece of hardware was shipped across the pond and reconstructed piece-by-piece in Halifax. You might even spot a stowaway leprechaun lurking in a dark corner. Nombreux sont les pubs irlandais qui sont aussi authentiques qu’un morceau de la « pierre de Blarney », mais le Durty Nelly’s n’est pas du nombre. Conçu et construit à Dublin par l’Irish Pub Company, chaque brique, poutre et élément a traversé l’Atlantique pour être reconstruit à Halifax. On s’attend presque à apercevoir un leprechaun [farfadet] dans un coin sombre. 5221 Sackville Street, Halifax, (902) 406-7640 www.durtynellys.ca 

On 23 February 1909, on a frozen lake near the town of Baddeck, Nova Scotia, a team of aviation pioneers led by Alexander Graham Bell made the first powered, controlled, heavier-than-air flight in Canada. Their craft, named the “Silver Dart” was piloted by J.A.D. McCurdy.

Bear Restaurant

The Air Transport Association of Canada and Porter Airlines salute the Canadian aviation industry for 100 years of powered flight. Congratulations to the many visionaries who helped build this industry. ATAC celebrates its own 75th anniversary this year as Canada’s national trade association for commercial aviation and flight training industries as well as aviation industry suppliers.

For more information please visit canadiancentennialofflight.ca, atac.ca or flyporter.com

Ray Bear has single-handedly put Halifax on the gastro-map, and he brings his signature global-cuisine-with-an-ursine-twist to, um, bear on his new restaurant, Bear. He’s quite literally centre stage at the open kitchen where he and his team can be seen crafting the unique and delightful dishes. Seared foie gras with banana-coffee purée, anyone? Or how about a surf & turf of scallops and rabbit, and burnt honey ice cream with a berry cobbler for dessert? À lui seul, Ray Bear a fait de Halifax un haut lieu de la gastronomie. Dans son nouveau restaurant, il propose une cuisine internationale – avec une patte d’ours. Il occupe le devant de la scène dans une cuisine ouverte où l’on peut voir toute l’équipe s’affairer à confectionner des plats originaux et délicieux tels que foie gras poêlé à la purée de banane-café ou surf & turf de Saint-Jacques et lapin, et glace au miel brûlé avec pavé de petits fruits en dessert. 1241 Barrington Street, Halifax, (902) 425-2327 www.bearrestaurant.com 

Choco-Musée Érico

You don’t need a golden ticket to gain entrance to this quaint artisan chocolate shop, where decadence never tasted so good. It not only offers naughty-but-oh-so-nice indulgences from truffles and cookies to cakes and homemade ice cream, but it also doubles as a museum of chocolate, detailing its history and the craft of its creamy cocoa-based creation. Pas besoin de ticket doré pour pouvoir entrer dans cette boutique artisanale dédiée au chocolat, où le péché de gourmandise est irrésistible. Non seulement il vous tente avec des merveilles telles que truffes et biscuits en passant par les gâteaux et les glaces maison, mais c’est aussi un musée du chocolat racontant son histoire et tout l’art de sa fabrication. 634, rue Saint-Jean, Québec, (418) 524-2122 www.chocomusee.com 

Bar Les Voûtes Napoléon

Tucked under the bustling outdoor cafés on the Grand Allée, this charming local boite features late-night performances by Québecois songbirds in a cosy, cellarlike setting, complete with exposed brick walls, low ceilings and a stellar selection of local microbrews. Nichée parmi les cafés-terrasses très fréquentés de la Grande Allée, cette boîte charmante propose des spectacles de musiciens québécois dans un cadre sympa , genre cave, avec ses briques nues, ses plafonds bas et une carte des bières extraordinaire. 680 Grande Allée, Québec, (418) 640-9388 19

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband  Photography: Martien Mulder

Employee Profile/Portrait d’un employé

“When most people hear my job title, the first thing they want to know is what I really do. Lorsque je dis aux gens quel poste j’occupe, ils me demandent toujours ce que cela signifie”.

Smooth Operator Ramp Supervisor Marlon Alexander tells us exactly what his job entails and explains why he’d rather keep his feet on the tarmac. Marlon Alexander, surveillant de piste, explique en quoi consiste son travail et pour quelles raisons il préfère garder les pieds sur l’aire de trafic. When most people hear my job title, the first thing they want to know is what I really do. I’m responsible for the training of the ramp agents – all the people who oversee operations out on the tarmac around the plane: from the ramp leads, who oversee the loading of luggage into the hold and make sure the aircraft push-back is done properly, to the wing-walkers, who back the plane out, getting it ready for taxiing. We currently have nine agents at Newark, where I’m based. But I also coordinate operations between the Ramp Attendants and the Porter Customer Service Representatives from check-in through to the gate, so I do a lot of running up and down stairs with a walkietalkie. It keeps me pretty fit. If anyone has a problem during the process – a mismatch between the passenger manifest and the number of bags, for example – I’m the one who’s called in to assist with it. I pretty much work a day shift. I arrive early, but the most hectic part of my day is around lunchtime, when the flights start 22

Lorsque je dis aux gens quel poste j’occupe, ils me demandent toujours ce que cela signifie. Je suis chargé de la formation des agents de piste – tous ceux qui surveillent les opérations sur l’aire de trafic autour de l’avion: des manutentionnaires qui chargent les bagages dans la soute, et font en sorte que l’appareil est chargé correctement, aux agents de service d’aéroport qui font reculer l’avion pour le mettre en position. À Newark, où je travaille, nous avons neuf agents. Pour coordonner les opérations entre les préposés à l’aire de trafic et les employés du service à la clientèle de Porter, depuis l’enregistrement à la porte d’embarquement, je monte et descends bien des escaliers avec mon émetteur-recepteur portatif vissé à l’oreille. Comme ça, je garde la forme. Pour tout problème – une différence entre le manifeste des passagers et le nombre de sacs, par exemple –, c’est moi que l’on appelle. Je fais en général une journée complète. J’arrive tôt, mais c’est vers l’heure du déjeuner que les choses s’accélèrent, au

coming into Newark from Toronto and turning right around. It’s a long day, but I’m dealing with five flights a day during my shift, so I’m working around those. One of the trickiest parts of the job is making sure that passengers’ bags get to where they need to be. At Newark, we have a lot of passengers transferring to and from long-haul airlines and we need to work very quickly when retrieving the bags. Luckily, Porter has a pretty distinctive blue colour tag, which helps flag them. Other than that, I guess I spend the largest part of my time keeping everything running smoothly and handling questions. I’ve worked on the ramp side for Porter since the beginning, building up from Ramp Lead to Supervisor. I like Porter because it’s a small, tight, boutique operation – the culture is a lot different to many of the major airlines. You feel like the management is approachable; you have this sense that you’re all in it together. I’ve always been interested in planes and airports. I was born in Trinidad and Tobago, and my parents travelled frequently between there and the USA to visit relatives. Some of my earliest memories are being taken to the airport, and thinking it was really glamorous and exciting, and seeing all these strong emotions as people greeted each other or saw their loved ones off. My dad was an auto mechanic, and I think I was probably about five years old when he first started taking me to the garage and putting a spanner in my hand. So when I grew up it just seemed natural to combine my interests in planes and mechanics. I actually took a course in aeronautical engineering in college, and I’m about to complete my FAA exams to get my Airframe and Powerplant license. With my job, I have the opportunity to take the management or mechanical route with Porter – white-collar or blue-collar. But I think I’ll go with the blue-collar. Either way, I’d like to stay with Porter. It’s a young company that’s continuing to grow despite the current state of the economy. I live just outside of Jersey City at the moment, but I’ll probably need to relocate to Canada to train to become a mechanic on the Porter fleet. But that’ll be fine. I’m still young – 31 – and open to new experiences. An aspect of my job that I’m really proud of, and would like to draw attention to, is the morale of the ramp team that I supervise at Porter. I’ve worked with some airlines where they simply don’t care and throw the bags about like they were rubbish sacks. I tell all my team that they have a really important hand in customer service, and try and instill some pride in their role – you know, emphasize that what they do really matters, particularly at the moment, when the papers are full of horror stories about lost luggage. I’ll make sure that, for instance, if one of the team is bringing up a bag for a transit passenger, they’ll pull the handle up so that they can get right off the plane and grab it and go. I’m an ex-military man and a stickler for detail in that way, but I think it’s those little touches that make all the difference. If you get one passenger out of 70 who appreciates something like that, then I think I’ve done my job.

moment où les vols commencent à arriver à Newark depuis Toronto, et repartent aussitôt. C’est une longue journée car je m’occupe cinq vols par jours. Le plus difficile est sans doute de garantir que les bagages des passagers arrivent à destination. À Newark, beaucoup de passagers sont en transit pour des vols longs-courriers et nous devons travailler vite pour récupérer leurs sacs. Heureusement, l’étiquette de Porter est d’un bleu très reconnaissable ce qui rend plus facile leur repérage. Sinon, le reste de mon temps est consacré à répondre aux réclamations et à faire en sorte que les choses se passent pour le mieux. Je travaille pour Porter à l’aire de trafic depuis le début. Je suis passé de préposé à responsable. J’aime Porter parce que c’est une petite entreprise, bien gérée, avec une culture différente de celle des grandes compagnies aériennes. On sent que la direction est proche de ses employés et on a l’impression de tous tirer dans la même direction. Les avions et les aéroports m’ont toujours intéressé. Je suis né a Trinité-et-Tobago, et mes parents allaient souvent aux États-Unis pour rendre visite à des proches. Parmi mes premiers souvenirs, je me rappelle être allé à l’aéroport et avoir pensé que c’était vraiment excitant et intéressant. J’adorais regarder les gens qui se retrouvaient en s’embrassant avec émotion. Mon père était mécanicien automobile et je crois que vers 5 ans, il a commencé à m’emmener à son garage et m’a laissé bricoler avec ses outils. En grandissant, il a été naturel d’associer ma passion pour les avions à celle de la mécanique. J’ai étudié l’ingénierie aéronautique à l’université et je suis sur le point de passer les examens de la FAA pour obtenir ma licence Airframe and Powerplant. Avec Porter, j’ai le choix entre poursuivre dans le management ou devenir mécanicien – col blanc ou col bleu. Je pense choisir la deuxième voie. L’important c’est de rester chez Porter. C’est une entreprise jeune qui poursuit sa croissance malgré la crise. Pour l’instant, j’habite dans la banlieue de Jersey City, mais je devrai sans doute aller au Canada si je deviens mécanicien sur les appareils de Porter. Ce n’est pas un problème, car je n’ai que 31 ans et j’aime les nouvelles expériences. Je voudrais souligner un autre aspect de mon travail dont je suis fier : il s’agit du moral de l’équipe de l’aire de trafic que je supervise. Dans d’autres compagnies, les employés jettent les sacs n’importe où et s’en fichent. Je dis à mes équipiers qu’ils jouent un rôle important dans le service à la clientèle et je m’efforce de leur donner une fierté dans leur travail – vous savez, leur faire sentir que leur tâche est importante. Surtout en ce moment alors que les journaux rapportent de nombreuses anecdotes sur les bagages perdus. Je surveille, par exemple, que si un agent apporte un bagage en transit, il mette bien la poignée sur le dessus pour que le passager n’ait plus qu’à l’empoigner en partant. Comme j’ai fait l’armée, je suis intransigeant sur de tels détails. Je crois que toutes ces petites touches font une différence. Même si seulement un passager sur 70 apprécie quelque chose comme cela, alors je suis satisfait, j’ai rempli ma mission. 23

Neighbourhood/Le quartier

Words: Adam Leith Gollner  Photography: Alana Riley

Vintage Port Québec City’s Vieux-Port has cast off its shady past and reinvented itself as a vibrant cultural quarter. Le Vieux-Port de Québec a su oublier son passé douteux pour se réinventer et devenir un quartier à la culture riche et vibrante.

THE SERVICE ALONE IS WORTH THE TRIP Hôtel Le Germain-Dominion Québec | Hôtel Le Germain Montréal | Hôtel Le Germain Toronto www.hotelboutique.com

Québec City looks just like it should be in a snow globe. Perched on a hill, it’s quaint and quiet and every cobblestone street is full of romance. The skyline of gothic spires, whimsical turrets and domed bastions seems to belong to another century. And indeed it does. In the early 17th century, Québec City was founded as a fortified trading post where furs procured from the First Nations were sent back to France. Trading flourished and persisted, and for the first half of the 19th century, Québec was the most important port in North America. Unfortunately, the advent of steel, dredging and steamships were its downfall. By 1860, traffic dwindled and the port fell into squalor. Until 20 years ago, the Vieux-Port – now home to the city’s top galleries, boutiques, hotels and restaurants – used to be known simply as ‘the docks’. It was a run-down slum where bars and bawdy houses would erupt into drunken brawls. “Until the late 1980s, this place was spooky,” explains Jean-Francois Renaud, owner of a chic fashion boutique on rue Champlain. “You wouldn’t walk on the streets after 6pm. Now this place isn’t something to be avoided – it’s alive. This is a real neighborhood now,” he says. It’s also an architectural goldmine. Glancing up, you notice slanted copper roofs dripping verdigris down magnificent greystone facades. Walking along the quay, you catch glimpses of abandoned imperial banks with imposing columns. Entering one of the many art galleries dotting the landscape, you aren’t surprised to learn that the arched vault in the basement was constructed in 1647 as a storage space for beaver pelts. The entire district is like a magical time machine to the 17th century – with innovative restaurants, cafés serving perfect espressos and independent boutiques stocking high-end designers.

Perchée sur une colline, Québec respire la tranquillité et ses rues pavées semblent faites pour les amoureux. Son ciel est dominé par des clochers gothiques, des tourelles fantasmatiques et les dômes de bastions d’une autre époque. C’est au début du XVIIe siècle que le site actuel devient un comptoir de fourrures. De là, les peaux apportées par les Premières nations sont expédiées en France. Le commerce florissant s’établit et, au cours de la première moitié du XIXe siècle, Québec est le plus grand port d’Amérique du Nord. Malheureusement, l’avènement de l’acier, des dragues et des bateaux à vapeur causent son déclin. Vers 1860, le trafic diminue et le port tombe en décrépitude. Il y a seulement vingt ans, le Vieux-Port, aujourd’hui empli de boutiques, galeries de luxe, hôtels et autres restaurants, s’appelait encore les quais. Dans ses bars et boîtes de nuit douteux, les bagarres d’ivrognes n’étaient pas rares. « Jusqu’à la fin des années 1980, l’endroit glaçait le sang, explique Jean-François Renaud, propriétaire d’une boutique de mode chic rue Champlain. Personne ne sortait après 18 h. Aujourd’hui, l’endroit revit, c’est un vrai quartier. » C’est aussi une mine d’architecture, avec ses toits en cuivre verdis et ses façades magnifiques en pierre grise. Le long des quais, on remarque d’anciennes banques impériales aux colonnades imposantes. Dans l’une des nombreuses galeries d’art, je ne suis pas surpris d’apprendre que la cave voûtée a été érigée en 1647 pour stocker les peaux de castor. Tout le quartier est comme une machine à remonter le temps, avec ses cafés, ses restaurants d’avant-garde et des boutiques remplies de créations de designers. 25

Neighbourhood/Le quartier

Eat/Drink Café du Monde

Café du Monde is the perfect place to witness first-hand the transitions in the Vieux-Port. What was once a derelict wharf is now home to a brasserie decked out in the grand Left Bank style – all burgundy paint and waiters in black vests and starched aprons. The windows open onto the port, and as ships coast in from the Atlantic, it can feel like the whole world is coming to town. Café du Monde is popular with locals, so reservations are essential. Le Café du Monde est l’endroit idéal pour apprécier de près la transformation du Vieux-Port. Cet ancien wharf décrépi est aujourd’hui une brasserie style Rive gauche, avec sa déco Bordeaux et ses garçons en tabliers blancs amidonnés et gilets noirs. Les fenêtres donnent sur le port où l’on peut voir les bateaux arrivant de l’Atlantique. Il est fortement conseillé de réserver, car l’endroit est populaire. 84 rue Dalhousie, (418) 692-4455 www.lecafedumonde.com

L’Échaudé

Whether for dinner or lunch, L’Échaudé is the new wave of old port bistros. Exuding an oh-so-European casual sophistication, it offers timeless dishes such as canard confit, steak tartare and braised lamb shanks, which immediately transport you to a Paris state of mind. The wine list is one of the city’s best, with numerous winners sold by the glass. On Sundays, they serve a superlative brunch. Dîner ou souper, L’Échaudé est une version nouvelle vague des anciens bistrots portuaires. Affichant un raffinement décontractée tout européen, il propose des classiques tels que confit de canard, steak tartare, ou jarret d’agneau braisé qui vous mettent tout de suite dans une ambiance parisienne. La carte des vins est l’une des meilleures de la ville, et de nombreux vins sont servies au verre. Excellent brunch le dimanche. 73 rue Sault-au-Matelot, (418) 692-1299 www.echaude.com

01 02 03

01

Le Buffet de l’Antiquaire

Seemingly just a cheap dive nestled amidst the antique stores on rue St-Paul, this lively diner is one of the last remaining links to the area’s working-class roots. Famous for its gargantuan breakfasts, Le Buffet also serves a spectacular lunch. Waitresses speak whip-smart Joual while serving classic local concoctions such as cipaille – a layered meat-andpotato pie tasting slightly of molasses – or ragout de boulettes et de pattes – a seriously delicious stew of meatballs and pig’s feet served with mashed potatoes, mushy peas and home-pickled beets. Ce petit resto toujours plein, niché parmi les boutiques d’antiquaires sur St-Paul, n’a l’air de rien. Pourtant, c’est l’un des derniers liens avec les racines prolétaires du quartier. Réputé pour ses petits-déjeuners (goûtez la confiture de fraises), son déjeuner vaut également le détour. Les serveuses parlent à toute allure tout en vous apportant les mets locaux comme la cipaille – un genre de pâté de viandes et pommes de terre – ou le ragoût de boulettes et de pieds de cochon. 95 rue St-Paul, (418) 692-2661

Le Continental

Just a short funicular ride away from the Vieux-Port, this classic fine-dining establishment is a time warp of deliciousness. With its blue velvet chairs and bow-tied, mustachioed waiters, the place hasn’t changed since opening in 1956. Le Continental is among the last restaurants in North America to offer table-side food preparation, also known as gueridon service. There’s something magical about a white-jacketed waiter cooking filet mignons in copper pans – and then setting them afire right in front of you. À deux minutes du Vieux-Port en funiculaire, cet établissement à la cuisine fine est un délicieux retour dans le passé. Avec ses chaises en velours bleu et ses garçons moustachus en nœuds papillon, l’endroit n’a guère changé depuis son inauguration en 1956. Le Continental est l’un des derniers restaurants d’Amérique du Nord à toujours proposer la préparation des plats à votre table, une tradition baptisée service guéridon. Voir le chef en gilet blanc cuire des filets mignons dans une poêle en cuivre, puis les flamber devant vous, c’est comme un tour de magie 26 rue Saint-Louis, (418) 694-9995 www.restaurantlecontinental.com 03

02

 oming right up: a pint at Café du Monde. C Ça marche. Une bière au Café du Monde. A mouthwatering Le Continental creation. Une création alléchante du Continental. Smiling service at Le Buffet de l’Antiquaire. Service avec un sourire au Buffet de l’Antiquaire.

27

Neighbourhood/Le quartier

p

Sleep

See

Auberge Saint-Antoine

La Musée de la Civilisation

Continually voted among the best hotels in the world by magazines like Travel + Leisure and Condé Nast Traveler, this modern auberge brings the past to life. Emphasizing its archaeological heritage (it’s built on land settled in 1687), the hotel stylishly displays numerous historical artifacts in the lobby. Whether it’s a brass pince-nez or the remains of a Rhenish stoneware chamber pot, these treasures were dug out of the ground when renovations began on the hotel. There are also little glass display cases outside each room, each one containing a different piece of history and accompanied by an info card in the room. It’s like spending the night in a museum, but even better. Plus, the restaurant, Panache, is a connoisseur’s spot. Figurant constamment sur les listes des meilleurs établissements au monde de magazines tels que Travel + Leisure et Condé Nast Traveler, cette auberge moderne redonne vie au passé. Tirant avantage de son riche patrimoine (l’endroit est habité depuis 1687), l’hôtel expose avec goûts de nombreuses pièces anciennes dans son lobby. Barnicles en laiton ou restes d’un pot de chambre en céramique rhénane, ces trésors ont été mis à jour lors des travaux de rénovation. à l’extérieur de chaque chambre, de petites vitrines exposent des pièces témoignant de l’histoire et les explications se trouvent à l’intérieur. On croirait passer la nuit dans un musée, mais en tout confort. En outre, le restaurant le Panache est réputé auprès des connaisseurs. 8 rue Saint-Antoine, (418) 692-2211 www.saint-antoine.com

The opening of this large museum complex in 1988 marked the area’s turn-around from the bad part of town to a highly desirable quarter. The best permanent exhibition surveys the region’s history, with a focus on what it means to be a Québecer. A rotating grab bag of other shows makes the museum perfect for curious kids and adults alike. En 1988, l’ouverture de ce vaste musée a signifié la transformation d’une zone mal famée en quartier désirable. L’exposition permanente la plus intéressante a trait à l’histoire de la région, et montre ce que signifie être québécois. Les expos temporaires variées en font un musée idéal pour les adultes et les enfants. 85 rue Dalhousie, (418) 643-2158, www.mcq.org

Notre-Dame-des-Victoires

Among the oldest churches in North America, this ancient stone building with a gold-and-white interior still opens for mass on Sundays. For non-believers, the ethereal organ music is worth it alone, but be sure to take a moment and marvel at the metre-long model boat dangling in the centre of the room. A scale replica of Le Brezé, a ship carrying French citizens here in the 17th century, it’s a reminder that this colony arrived by sea and was built on faith. On célèbre encore la messe chaque dimanche dans cette vénèrable église en pierre, à l’intérieur blanc et or, l’une des plus anciennes d’Amérique du Nord. Pour les moins croyants, la musique éthérée produite par l’orgue vaut le détour à elle seule, mais surtout, il faut prendre le temps de s’extasier sur la maquette de bateau d’un mètre de long qui est suspendue au centre de la nef. Il s’agit d’un modèle réduit du Le Brezé, un vaisseau qui achemina ici des citoyens français au XVIIe siècle, un rappel que les colons très pieux arrivèrent par la mer. 32 rue Sous-le-Fort, (418) 692-1650

01

01 02

Rustic wood beams in Auberge Saint-Antoine. Les poutres rustiques à l’Auberge Saint-Antoine. Inside La Musée de la civilisation. À l’intérieur du Musée de la civilisation.

02

29

Neighbourhood/Le quartier

Neighbourhood/Le quartier

p

Shop

Residents

Oclan

01 02

01

03

Jean-Robert Drouillard, Sculptor

Candeur

03

Laurie Raphaël Boutique

You meet so many different people here – it’s so cosmopolitan, and I love living here for precisely that reason. I sell art to people from all over the world. They’re all so different – and it’s so interesting to see which paintings they fall in love with. On rencontre des gens très différents, car c’est très cosmopolite. C’est pour cette raison que j’adore vivre ici. Je vends des œuvres d’art à des gens du monde entier – c’est fascinant de voir ce qui attire ces clients si différents les uns des autres.

Claudette Beauchamp, Gallery Owner

The reason this neighbourhood is so special is the history. All these buildings around here are so old and magnificent. There’s beauty everywhere and just walking around is the best way to soak up all the ambience. Ce qui rend ce si particulier ce quartier, c’est son histoire. Tous ces bâtiments anciens sont si beaux. La beauté est à chaque coin de rue et il suffit de se promener à pied pour découvrir l’atmosphère unique de l’endroit.

Québec Top 10

Vieux-Québec

440

Marché du Vieux-Port

aul St-P Rue

1 2

4

175

ine ph au eD Ru

Rue C ook

Rue St-Pierre

3

5 6 7

8 10

l au t-P eS Ru

9 Denis Av. St-

Citadelle du Québec

Ch am p

A small gourmet boutique attached to one of the city’s most celebrated swanky restaurants, Laurie Raphaël offers a selection of rare ingredients – as well as cookbooks, cooking implements and even cooking classes. Whether it’s colourful whisks and spatulas or green tomato jam and birch syrup, everything in the shop is, as locals put it, “bon à tomber par terre.” (Translation: “So good it will make you fall onto the ground.”) Petite boutique pour gourmets associée à l’une des tables les plus cotées de la ville, Laurie Raphaël propose une sélection d’ingrédients rares, ainsi que des livres de cuisine, des accessoires et même de cours de cuisine. Qu’il s’agisse de fouets ou de spatules colorés, de tabliers ou de toques, de confiture de tomate verte ou de sirop de hêtre, tout dans cette boutique est « bon à tomber par terre », selon les gens du coin. 117 rue Dalhousie, (418) 692-4555 www.laurieraphael.com

Bo ule var d

30

02

What I really love is going to Le Pape George, a little wine bar in the Vieux-Port where you always meet sailors, cargo ship crews and other people who work on the sea. They’re such characters – if you’re lucky, you might even meet a captain. Ma sortie préférée c’est d’aller au Pape George, un petit bar à vins du Vieux-Port où l’on trouve toujours des marins, des équipages de cargos et d’autres gens de la mer. Ce sont de véritables personnages, très pittoresques.

Ayla Foers, Artist Representative

Rue Dalhousie

Christine Larouche has been making soap for a decade. Starting with a stall in the marketplace a couple of blocks over, she now occupies a spacious building on rue St-Paul. Below the main-floor showroom is her soapy workshop, where she handcrafts soaps scented with magnolia, lavender or linden-flower – and using milk from goats that roam near her countryside boutique in Batiscan. Christine Larouche fabrique du savon depuis une décennie. Ayant commencé sur le marché à quelques rues de là, elle occupe désormais un bâtiment spacieux rue Saint-Jean. La boutique est au rez-de-chaussée et c’est au soussol qu’elle a installé son atelier où elle fabrique à la main des savons parfumés au magnolia, à la lavande ou à la fleur de tilleul. Elle fait aussi appel au lait de chèvres qui broutent non loin de sa boutique de Batiscan à la campagne. 113 rue St-Paul, (418) 353-1683 www.candeur.com

Shopping at Oclan. Magasinage chez Oclan Laurie Raphael’s gourmet treats. Les délices de Laurie Raphael Suds for sale at Candeur. Savons à vendre chez Candeur

n lai

The Petit Champlain district on the western boundary of the old port began as a marketplace hundreds of years ago. Today, it’s a cute, happening shopping district. Alongside the requisite tourist haunts selling novelty T-shirts, you can also find fashion boutiques like Oclan, which stocks brands like J. Lindberg, Tiger of Sweden and Jean Paul Gaultier. The owners also design their own clothing line, called F**k La Mode. Le quartier Petit-Champlain, dans la partie ouest du Vieux-Port, était un marché il y a des centaines d’années. Aujourd’hui, c’est un lieu de magasinage charmant. À côté des trappes à touristes qui vendent des t-shirts branchés, on trouve des boutiques de mode telles que Oclan, qui vend des griffes comme J. Lindberg, Tiger of Sweden et Jean Paul Gaultier. Les propriétaires ont leur propre marque, baptisée F**k La Mode. 52 blvd. Champlain, (418) 692-1214 www.oclan.net

Qu ebé c-L èvis

01 Candeur Savonnerie artisanale, Boutique et Atelier 113 rue Saint-Paul, (418) 353-1683, www.candeur.com 02 Le Buffet de l’Antiquaire 95 rue Saint-Paul, (418) 692-2661, www.lecafedumonde.com 03 L’Échaudé 73, rue Sault-au-Matelot, (418) 692-1299, www.echaude.com 04 Laurie Raphaël Boutique 84 rue Dalhousie, (418) 692-4455, www.lecafedumonde.com 05 Musée de la civilisation 85 rue Dalhousie, (418) 643-2158, www.mcq.org 06 Le Café du Monde 117 rue Dalhousie, (418) 692-4555, www.laurieraphael.com 07 Notre-Dame-des-Victoires 32 rue Sous-le-Fort, (418) 692-1650, www.quebec-travelguide.com 08 Auberge Saint-Antoine 8 rue Saint-Antoine, (418) 692-2211, www.saint-antoine.com 09 Oclan Fashion Boutique 671/2 rue de Petit Champlain, (418) 692-1214 10 Restaurant Le Continental 26 Saint-Louis street, (418) 694-9995, www.restaurantlecontinental.com

31

Top Flight. (Canadian counsel. Cross border expertise).

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Words: Stuart Husband  Photography: Adrian Weinbrecht

the right stories and stars, they’ll go. We have a movie called Young Victoria right now that I think is a perfect example – it’s heritage, it’s quality. But I do think that the middle-aged demographic is less important to the studios than the big-ticket popcorn crowd.

vedettes, ils iront au cinéma. En ce moment, il y a un film, Young Victoria, qui en est le parfait exemple. C’est un film historique, de qualité. Mais aux yeux des studios, l’important c’est la majorité qui regarde les superproductions en avalant du pop-corn.

There’s always a big bunch of us distributors chasing after the same hot titles. It happens all the time. We have five people in acquisitions whose job it is to pick up on possible films even before they’re made – at the script stage, or even the ideascribbled-on-the-napkin stage. It’s not getting in on the ground floor so much as the basement.

Il y a toujours un groupe de distributeurs, comme nous, à l’affût des gros succès. C’est comme ça. Nous avons cinq personnes dont le travail est de repérer les films possibles avant même qu’ils ne soient tournés – à l’état de scénario.

Porter has been a godsend for our company. There are four of our people commuting between New York and Toronto every week, and a lot of Toronto-Montréal traffic. I look for familiarity and lack of stress above all else when I’m travelling, so I can take it for granted. I don’t want surprises or unheralded delays. I appreciate the Porter staff – they’re young and friendly, but unobtrusive. I don’t want them singing on the plane. And the Toronto airport is great – it’s really romantic to take the ferry. I also like the boutique aspect of the company, from the marketing to the in-lounge espresso machine – I have the same machines in all our offices, because I believe that people deserve to drink decent coffee. So I’m inspired to explore other Porter routes – I’m going to try Chicago and Halifax this summer.

Screen Legend Victor Loewy is a veteran of the Canadian film industry. He is Executive Chairman of Alliance Films, Canada’s leading film distribution company, and a major player in the international arena. Victor Loewy est un vétéran du cinéma canadien. Il est, en effet, le directeur général d’Alliance Films, chef de file de la distribution de films au Canada et un intervenant majeur au plan international. I started in this business in 1972. It wasn’t like I was a film fanatic or anything; I was studying at McGill University and planning to go into hotel management. My best friend and I were both volunteering for the McGill Film Society, and he came up with the idea of getting new movie releases to show at Society meetings. So we talked to film companies, got movie packages together for the Society, and thought it might make a good business. We kind of lucked into it with no planning, and certainly no inside knowledge. We had no real idea that there even was a business behind the showing of movies in theatres before we started. So it was a steep learning curve. It’s been said that middle-aged people don’t go to movies anymore, that it’s all about young people and comic-book franchises now. I don’t think that’s true. If you give them the right package, 34

J’ai commencé ma carrière dans ce secteur en 1972. Loin d’être un fanatique du cinéma, j’étais étudiant à l’Université McGill et je me destinais à la gérance hôtelière. Avec mon meilleur ami, nous nous occupions de la McGill Film Society et il nous est venu à l’idée de programmer des films sortis récemment. Nous nous sommes adressés aux sociétés de film et nous avons obtenu gain de cause, ce qui nous a donné l’idée de nous lancer dans cette activité. Nous avons commencé sans plan précis et sans connaissance de ce secteur. Avant nos débuts, nous ne soupçonnions même pas que la projection de films au cinéma était une activité rentable. Certains disent que les personnes âgées ne vont plus au cinéma et qu’on n’y voit plus que des jeunes qui regardent des adaptations de bandes dessinées. C’est faux. Si on leur donne le contenu qui leur plaît, un bon scénario et des

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Pour notre entreprise, Porter est une aubaine. Chaque semaine, nous avons quatre personnes qui font l’aller-retour entre New York et Toronto ou Montréal-Toronto. Quand je voyage, j’aime la routine et l’absence de stress. Je déteste les mauvaises surprises et les retards. Je suis reconnaissant envers le personnel de Porter. Jeune et serviable mais discret. Je ne m’attends pas à ce qu’il chante pour moi. Et l’aéroport de Toronto est formidable – c’est si romantique de prendre le ferry. J’aime aussi le côté boutique de la compagnie, du marketing branché aux machine à espresso du lounge – j’ai fait installer les mêmes dans tous nos bureaux parce que j’ai la faiblesse de penser que les gens méritent un bon café. J’ai aussi envie de découvrir d’autres liaisons Porter – je vais aller à Chicago et Halifax cet été.

I travel at least once a week. I spend a lot of time in the UK with the rest of the time divided equally between Toronto and Montréal. I’ve cut down the amount of festivals I go to – now it’s Cannes, Berlin, the American Film Market and Toronto. Where does Toronto figure? It’s second or third, behind Cannes and possibly Sundance, in terms of importance, films discovered and the number of people who attend. It’s at the beginning of the fall, which is the perfect time-slot for the Oscar contenders to be wheeled out. And the weather is just wonderful – it’s that two-week window before the cold sets in.

Je suis en déplacement au moins une fois par semaine. Je passe beaucoup de temps au Royame-Uni et je partage le reste de mon temps entre Toronto et Montréal. J’ai réduit le nombre de festivals auxquels j’assiste – dorénavant, c’est Cannes, Berlin, l’American Film Market et Toronto. En termes d’importance, Toronto est deuxième ou troisième, après Cannes et peut-être Sundance pour le nombre de films découverts et de participants. C’est à l’automne, le moment idéal pour présenter les films qui auront une chance aux Oscars. En outre, le temps est merveilleux – ce sont les deux dernières semaines avant l’arrivée du froid.

I still have the same enthusiasm for the job. It’s a business, but it’s fun. How many other businesses get you to these beautiful towns and great restaurants for their conventions and shindigs? As for glamour – well, we deal with stars all the time, and once you know them, they’re not really that glamorous. But some can be really good fun and down-toearth. And, while I have to be objective about the movies I sell, I can still get excited about upcoming projects, finding that once-in-a-blue-moon big film that comes out of nowhere and slays the box office. That gives me more pleasure than any awards. I guess Twilight was the last one, and that wasn’t even a big hit everywhere. We have the new Quentin Tarantino movie, Inglourious Basterds [sic], coming in the fall. A good film from him is long overdue – Pulp Fiction was a life-changing movie for me. It opened my eyes to how films could be perceived and sold. It was an “art” film that had as big an impact, in its way, as Star Wars. They don’t come along every day.

Mon travail me passionne toujours autant. Ce sont les affaires, mais c’est agréable. Combien d’hommes d’affaires se rendent dans d’aussi belles villes pour leurs conventions et autres réunions ? Quant au romantisme, eh bien nous côtoyons les stars, mais une fois que vous les connaissez, elles perdent un peu de leur aura. Certaines sont amusantes et gardent les pieds sur terre. Tout en étant objectif à propos des films que je vends, je peux encore m’enthousiasmer pour un projet, lorsque je déniche l’oiseau rare qui fait un malheur au box office. Cela me donne plus de plaisir que toute récompense. Twilight est le dernier en date. Nous avons aussi le nouveau Tarantino, Inglourious Basterds [sic] qui sortira à l’automne. Il nous doit un bon film depuis longtemps. Pulp Fiction a été une révélation en me montrant une nouvelle façon de voir les films et de les vendre. C’était un film « d’art et d’essai » qui a eu un succès commercial, un peu comme la Guerre des Étoiles. On n’en voit pas tous les jours

I’m 62 now, but I have no plans to retire. Maybe in 10 years’ time. They’ll be carrying me out of the movie theatre.

Aujourd’hui, j’ai 62 ans, mais je ne suis pas prêt à prendre ma retraite. Peut-être dans dix ans, mais il faudra me sortir du cinéma par la force. 35

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: David Kaufman  Photography: Michael Turek

In the Loop

ART TORONTO 2009 October 22 -26 Metro Toronto Convention Centre

Chicago is a hell of town all over again – with the Obamas and some dazzling new architecture playing their part. Chicago a retrouvé son lustre d’antan – c’est la ville des Obama et une nouvelle architecture a transformé son paysage urbain.

Thanks to an adopted son from Hawaii, a cutting-edge Italian architect, an experimental French chef and grandiose artists from nearly everywhere else, Chicago is finally emerging as a truly global American city. Never dowdy – but occasionally demure compared to New York’s grit and Los Angeles’ glamour – Chicago is flexing some major Midwestern muscle as it basks in newfound culture and confidence.

Grâce à son fils adoptif hawaïen, à un architecte italien d’avant-garde, à un chef français apôtre des expériences et à une kyrielle d’artistes venus du monde entier, Chicago est enfin en passe de devenir une ville américaine cosmopolite. Jamais ennuyeuse, mais réservée par rapport à New York-l’agitée et à Los Angeles-la-séduisante, Chicago affirme son poids de capitale du Midwest avec une assurance et une culture nouvelles.

The10th Toronto International Art Fair

[email protected] www.tiafair.com

37

Weekender/Projet de fin de semaine

Feel free to blame it on President Barack Obama – the island-born, Indonesia-educated upstart who did his real growing up on Chicago’s South Side. Armed with an equally formidable – and undeniably chic – local lady and buoyed by his vision of a far more equitable future, the youthful First Couple have injected a new sense of style and soul into America’s Heartland, something which is quickly taking root city-wide. Of course, as the playground for mid-century masters such as Mies van der Rohe, Louis Sullivan and Frank Lloyd Wright – and the place where the skyscraper was invented – Chicago has never lacked for eye-popping architecture or design. What has changed, however, is the scale and scope of Chicago’s aesthetic wonders and the ease and immediacy with which they can be experienced throughout the city. Front and centre is the just-opened Trump International Hotel & Tower – a 1,400-foot, 92-floor blackglass tower with a trio of dramatic step-backs. Now the nation’s second-tallest building after the nearby Sears Tower, the Trump literally looms over the entire city from its incomparable location on the Chicago River on land once housing the Chicago Sun-Times. Nothing if not audacious, the Trump is worth a visit even if staying elsewhere because of the vertigo-inducing views from its waterfront bar and restaurant. Despite its concrete-jungle reputation, Chicago is a city defined by its parks, from outlying Wicker and Lincoln parks to city-centre green spaces such as Millennium and Grant parks. It was in the latter 02

Weekender/Projet de fin de semaine

01

04

On pourrait en attribuer le mérite au président Barack Obama. Né dans une île, éduqué en Indonésie, il fit ses premières armes dans le South Side de Chicago. Avec le soutien d’une femme du coin tout aussi formidable – et d’un chic étonnant – et porté par sa vision d’un avenir beaucoup plus juste, le jeune couple présidentiel a donné un nouveau sens au style et à l’esprit du « cœur de l’Amérique », un phénomène qui s’étend rapidement à toute la ville. Certes, Chicago, qui a été le terrain de jeu de maîtres du XXe siècle comme Mies van der Rohe, Louis Sullivan et Frank Lloyd Wright – et le lieu de naissance des gratte-ciel – est une ville qui abonde en architecture et design remarquables. La nouveauté réside plutôt dans l’échelle et l’étendue des merveilles esthétiques de Chicago et la facilité avec laquelle on peut les découvrir. Au centre, on trouve la Trump International Hotel & Tower, une tour en verre noir de 426 m comptant 92 étages, récemment inaugurée. Deuxième plus haut bâtiment du pays après la Sears Tower adjacente, la Trump domine littéralement toute la ville depuis son site incomparable sur les berges de la Chicago River, où s’élevaient jadis les bureaux du Chicago Sun-Times. Symbole d’audace, la Trump vaut le détour, même si vous descendez à un autre hôtel, rien que pour le panorama offert par son barrestaurant au bord de l’eau. Malgré sa réputation de jungle de béton, Chicago compte de nombreux parcs comme Wicker et Lincoln en périphérie, ou Millennium et Grant au centre.

where then-President-elect Obama graciously and rousingly delivered his acceptance speech last November 4th, and where, this summer, the city is celebrating 75 years of its Classical Music Festival. The attention is now shifting to next-door Millennium Park, home to Anish Kapoor’s eerily oversized Cloud Gate sculpture, Frank Gehry’s Pritzker Pavilion and the Chagall, Richter and Monet-filled Art Institute of Chicago. Built in the wake – and upon the rubble – of Chicago’s Great Fire of 1871, the Art Institute has just opened a gleaming new $300 million, 264,000 sq ft Modern Wing designed by Italian architecture ace Renzo Piano. Fresh from the success of his widely praised addition to San Francisco’s California Academy of Sciences, Piano designed the new structure to allow the Art Institute to display a staggering nine times more contemporary art pieces, rendering it the second-largest art museum in the nation. The new Piano wing may be the most visible Chicago cultural debut this season, but it is certainly not alone. June and July welcome an important retrospective of Gustav Klimt lithographs at the Century Guild Decorative Arts. And city-wide, young creatives such as Angel Otero, Cariana Carianne and Justin Cooper are emerging as talents on a truly national level, represented by must-visit galleries such as Three Walls and Monique Meloche Gallery. While Chicago’s fashion scene has always been the Midwest’s most innovative, it took Michelle Obama to prove that local style can compete on a

03

38

06

01 Strolling along the Riverwalk. Promenade le long de Riverwalk. 02 The Trump Tower above a glowing Chicago River. La Trump Tower domine la Chicago River. 03 Inside the Trump’s Sixteen restaurant. Le restaurant Sixteen à la Trump Tower. 04 Gehry’s Pritzker Music Pavilion and BP Bridge. Le Pritzker Music Pavilion et le BP Bridge de Gehry. 05 Softball in Grant Park, in the city of its birth. Softball à Grant Park, dans sa ville natale. 06 Under the web of Pritzker Pavilion’s sound system in Millennium Park. Sous la toile de la sonorisation du Pritzker Pavilion à Millennium Park.

05

C’est dans ce dernier que le président élu Obama a prononcé avec talent et émotion son discours de victoire, le 4 novembre dernier. C’est là, également que l’été prochain, la ville célébrera les 75 ans de son festival de musique classique. L’attention se porte maintenant sur le parc Millenium voisin, qui accueille Cloud Gate, la gigantesque sculpture d’Anish Kapoor, le Pritzker Pavilion de Frank Gehry et l’Art Institute of Chicago qui regorge de toiles de Chagall, Richter et Monet. Cet édifice, bâti après le grand incendie de 1871, vient juste d’inaugurer une nouvelle aile de 24 000 m2, la Modern Wing. Conçue par Renzo Piano, le maestro italien, elle a coûté 300 millions de dollars. Fort de son récent succès à la California Academy of Sciences de San Francisco, Piano a dessiné une nouvelle structure qui va permettre à l’Art Institue d’exposer neuf fois plus d’œuvres d’art contemporaines, ce qui en fait le deuxième plus grand musée d’art du pays. L’extension du musée imaginée par Piano fait sans doute la une de l’actualité artistique de Chicago, mais elle n’est pas seule : juin et juillet verront une rétrospective majeure de lithographies de Gustav Klimt au Century Guild Decorative Arts. En outre, de jeunes talents créatifs locaux, comme Angel Otero, Cariana Carianne et Justin Cooper, émergent au niveau national et voient leurs œuvres exposées dans des galeries telles que Three Walls et la galerie Monique Meloche. Si la mode chicagoane a toujours été en pointe dans le Midwest, il a fallu une Michelle Obama pour prouver qu’elle avait une envergure mondiale. Son style, classique, élégant et fonctionnel, incarne une esthétique sans extravagance prônée par 39

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

03

02

01

01 The Publican’s communal banquet tables. Les tables de la salle de banquet du Publican. 02 Ready to help at the Maria Pinto shop. Prêt à vous aider chez Maria Pinto. 03 A purrfect reading companion at Myopic Books. Compagnon de lecture chez Myopic Books. 04 Street-side sunning in Bucktown. On apprécie les terrasses à Bucktown. 05 L20’s glimmering lights set the mood. L’éclairage du L20 crée l’ambiance.

global level. Her look – classic, elegant and functional – epitomizes the no-nonsense aesthetic espoused by the city’s top designers and ateliers. Chief among them is Maria Pinto, who emerged as Mrs. Obama’s de facto couturier-in-chief early in the campaign. While Pinto has become renowned for her precise tailoring and luxe fabrics, her North Jefferson Street shop has also helped revitalize the entire West Loop district just outside of Chicago’s commercial core – (and home to Oprah Winfrey’s now landmark Harpo Studios complex). Filled with converted loft homes, some of Chicago’s most-celebrated restaurants (Moto, Blackbird and the heavily buzzed-about meat-mecca, The Publican) and boutiques such as Pinto, Floradora and Koros, locals are calling the West Loop “Chicago’s SoHo.” But still mercifully free from big-box retailers, tourist crowds and intrusive film crews, it is more akin to Tribeca. Although slightly off the beaten path, the West Loop, with the Sears Tower looming high above, evokes a sophisticated, city-centre vibe hard to find away from Chicago’s riverfront core. Further afield, the Obamas have shed new light on Chicago’s up-and-coming Oak Park district – home to the prestigious University of Chicago. Interesting, eclectic and refreshingly integrated, Oak Park stands as an urban emblem of President Obama’s “Yes We Can” spirit, with a clutch of multiethnic cafés, restaurants and a biweekly Saturday farmers’ market, complete with a live bluegrass band in the summer. Hipper, however, are Chicago ’hoods such as Lincoln Park, Wicker Park and Bucktown. The former is unquestionably the poshest, with rambling townhouses, meticulously tended tree40

02

les meilleurs couturiers et ateliers de la ville telle que Maria Pinto, qui a de facto émergé comme la couturière officielle de Mme Obama dès le début de la campagne électorale. Pinto est connue pour la précision de ses coupes et ses tissus luxueux, et sa boutique sur North Jefferson Street a aussi contribué à revitaliser tout le voisinage de West Loop, à la périphérie du cœur commercial de Chicago (qui accueille désormais les studios Harpos d’Oprah Winfrey). Ses lofts aménagés, ses restaurants parmi les meilleurs (Moto, Blackbird et le Publican) et ses boutiques chics telles que Pinto, Floradora et Koros ont valu à West Loop l’appellation de « SoHo de Chicago ». Heureusement sans les chaînes de grands magasins, les hordes de touristes et les tournages de films envahissants, le voisinage ressemble plus à Tribeca. Hors des sentiers battus, West Loop, dominé par la Sears Tower, évoque un centre-ville sophistiqué et branché, à découvrir à l’écart du littoral de Chicago. Les Obama ont aussi mis en lumière le voisinage d’Oak Park, en plein essor, où est située la prestigieuse Université de Chicago. Intéressant, éclectique et bien intégré, Oak Park représente l’emblème urbain de l’esprit « Yes we can » du président Obama, avec ses cafés ethniques et un marché qui a lieu toutes les deux semaines. En été, il y a même un groupe de bluegrass qui y joue. Lincoln Park, Wicker Park et Bucktown sont toutefois des quartiers plus branchés de Chicago. Le premier est sans doute le plus chic, avec ses belles demeures citadines, ses rues bordées d’arbres et des boutiques et restaurants parmi les plus chics.

04

lined streets and some of Chicago’s most exclusive dining and shopping. At L20, for instance, French-born (and Ducassealum) chef Laurent Gras elevates seafood to the sublime with dishes ranging from a cod, potato and caviar trifle to an unexpectedly compelling salad of crisped skate bone, pickled eggplant and cucumbers. Nearby, shops like Kaveri stock the low-key-luxe brands – from Tory Burch to Earnest Sewn – favoured by Lincoln Park’s leisure moms. You may see some pushing buggies towards cutesy bakery Sweet Mandy B for afternoon coffee and cupcakes. The scene is more youthful and cool west of the Loop over in Bucktown and Wicker Park, where second-hand bookstores and vintage clothing shops compete for real estate with fashion-forward boutiques and small-scale snackeries. There’s poetry and miles of reading at Myopic Books – a rare bastion of literary authenticity in this age of Borders and Amazon. Moments away, the future flows freely at Icream, – a just-opened dessert shop where owner Cora Shaw and her team make instant frozen treats. They mix fresh cream, natural flavours, ripe fruits and spurts of liquid nitrogen to flash-freeze it all. Next door in Bucktown, North Damen Avenue heaves with a mix of brand-name and indie boutiques equally appealing to men and women. For the former, there’s Apartment Number 9, where sister-owners Sarah and Amy Blessing offer everything from Dries Van Noten suits to Woolrich plaid shirts. Down the road, a couple of shops – p.45 and Robin Richman – stock ladylike labels such as Phillip Lim and Derek Lam along with Chicago talents like

05

Au L20 par exemple, le chef français (élève de Ducasse) Laurent Gras atteint des sommets avec ses produits de la mer comme le gâteau de morue, pomme de terre et caviar ou l’aile de raie, aubergine et concombres. A deux pas, des boutiques comme Kaveri proposent des marques de luxe sobre comme Tory Burch et Earnest Sewn, très prisées par les mamans de Lincoln Park. Vous pourrez les apercevoir, lorsque poussettes en remorque, elles vont prendre le thé et déguster quelques pâtisseries délicates chez Sweet Mandy B. Le voisinage est plus jeune et cool à l’ouest du Loop, à Bucktown et Wicker Park où les librairies de livres d’occasion et les boutiques de mode vintage le disputent avec des magasins de mode avantgarde et autres casse-croûte. Poésie et milliers de livres à Myopic Books – bastion d’authenticité littéraire à l’ère de Borders et Amazon. Un peu plus loin, l’avenir coule librement chez Icream, où la propriétaire Cora Shaw et son équipe proposent des desserts glacés délicieux. Ils mélangent crème fraîche, saveurs naturelles, fruits mûrs et azote liquide pour tout glacer en un instant. Non loin de là, à Bucktown, North Damen Avenue déborde de noms de magasins de marwues et de boutiques indépendantes pour hommes et femmes. Pour les premiers, les sœurs Sarah et Amy Blessing à Apartment Number 9 proposent de tout, depuis les costumes Dries Van Noten aux chemises Woolrich. À deux pas, deux magasins P45 et Robin Richmman stockent des griffes féminines comme Phillip LIm et Derek Lam ainsi que des talents locaux comme DieterBennet, qui fait des merveilles avec des tissus légers souvent pressés, froissés ou étirés. 41

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

Chicago Top 10

Lincoln Park

01 Trump International Hotel and Tower 401 North Wabash Avenue, (312) 588-8000 www. trumpchicago.com

Bucktown 90

02 Art Institute of Chicago 111 South Michigan Avenue, (312) 443-3600 www.artic.edu

Wicker Park 94

03 Maria Pinto 135 North Jefferson Street, (312) 648-1350 www.mariapinto.com

Oak Park West Loop

04 Myopic Bookstore 1564 North Milwaukee Avenue, (773) 862-4882 www.myopicbookstore.com

Grant Park

290

05 Apartment Number 9 1804 North Damen Avenue, (773) 395-2999 www.apartmentnumber9.com

Lower West Side

06 Bike Chicago 293 East Randolf Street, (888) 245-3929 www.bikechicago.com 41

55

07 Vermillion 10 West Hubbard, (312) 527-4060 www.thevermillionrestaurnt.com 08 Icream Café 1537 North Milwaukee Avenue, (773) 342-2834 www.icreamcafe.com

Chicago Midway International Airport

42

South Side

Opposite The Chicago skyline at dawn from Alder Planetarium. Le profil de Chicago à l’aube, vue d’Alder Planetarium.

01

Dieter Bennet, who works wonders with lightweight fabrics often crushed, crinkled or stretched. Back downtown, below the elevated subway tracks that define Chicago’s landmark Loop, global fashion shifts to global food. Tapas and sangria flow freely at Mercat a la Planxa, a duplex Spanish supper club in the newly-renovated Blackstone Hotel. A taste of France, meanwhile, is on offer at Eve near Lake Shore Drive, with its mosaic-mirror dining room setting the tone for tony fare such as lobster sausage with chanterelles, bacon and a maple-spiked béchamel. Finally, at Vermillion, which recently debuted a Manhattan outpost partially owned by Salman Rushdie, the restaurateur, Ph.D and former McKinsey consultant Rohini Dey delivers inventive Latin-Indian dishes. Her churrasco-seared tandoori skirt steak and spicy Goan lobster is fusion fare that actually works. Back at the Trump, a curious array of the 21st century wealthy is passing through its expertly manned doors. There are African-American hiphoppers sporting designer leisure suits. Wellscrubbed WASPy families with nary a blonde hair out of place. Deep-pocketed Slavs looking to invest in the hotel’s tower-top residences. And local families – white, black, Indian and Latin – gawking at their hometown’s latest architectural milestone and the civic confidence it soaringly represents. With a strong bid to host the 2016 Summer Olympics now in play, brand-name fashion and design talent, new art and architecture icons and some well-positioned fans in the White House, Chicago’s moment is now.

94

Au centre-ville, sous le fameux métro surélevé de Chicago, la mode internationale fait place à la gastronomie mondiale. Tapas et sangria à volonté au Mercat a la Planxa, un club espagnol en duplex au Blackstone Hotel. Le goût français est présent chez Eve, près de Lake Shore Drive, avec sa salle à manger aux miroirs en mosaïque. On y propose des saucisses de homard aux chanterelles, avec béchamel au bacon et au sirop d’érable. Finalement au Vermillon, qui a récemment ouvert comme un poste avancé de Manhattan dont l’un des propriétaires est Salman Rushdie, le restaurateur Rohini Dey, titulaire d’un doctorat et ex-conseiller chez McKinsey, propose des plats latino-indiens pleins d’invention. Le steak tandoori au churrasco et au homard de Goa épicé est une cuisine fusion qui marche vraiment. De retour à la tour Trump, un curieux mélange de fortunes du XXIe siècle entre et sort par ses portes dorées. On y trouve des rappeurs noirs vêtus de vêtements de sport griffés ; des familles WASP très comme il faut ; des Slaves aux poches profondes qui veulent investir dans les résidences luxueuses de la tour de l’hôtel. Et des familles du coin, blanches, noires, indiennes et latinos qui sont venues s’extasier devant la dernière merveille architecturale de leur ville et la confiance civique qu’elle incarne. Avec une candidature solide pour accueillir les Jeux olympiques en 2016, des talents dans les domaines de la mode et du design, des artistes et des architectes célèbres et des admirateurs puissants à la Maison-Blanche, Chicago savoure son heure de gloire.

09 Mercat a la Planxa 638 South Michigan Avenue, (312) 765-0524 www.mercatchicago.com 10 Kaveri 1211 West Webster Avenue, (773) 296-2141 www.ekaveri.com

Life’s a Beach Thanks to the historic Burnham Plan – which celebrates its centenary this year – Chicago has been blessed with 26 miles of open Lake Michigan waterfront. There are countless ways to enjoy the lake: foot, boat and bike are just a few. For the latter, head to Bike Chicago for cycle rentals from numerous locations including Millennium Park and Navy Pier, and enjoy a leisurely ride along the well-marked, 18-mile Lake Michigan Bike Path. More low-key is a sunny afternoon spent at one of Chicago’s 29 lakefront beaches, which dot the city from end to end. Each has its own unique flavour: competitive swimmers flock to the 12th Street and Oak Street Beaches with their open-water circuits. Petlovers descend upon the Wilson Avenue/ Montrose Avenue Beach – one of two dog beaches in town – with a 10-acre sanctuary for migratory waterfowl. And everyone eventually winds up at the North Avenue Beach – Chicago’s most popular – which hosts the annual Chicago Air & Water Show.

Grâce au Plan Burnham – qui fête son centenaire cette année, Chicago a la chance d’avoir un littoral ouvert de 42 km le long du lac Michigan. On peut profiter du lac à pied, en bateau et à vélo notamment. Pour cette dernière activité, louez une monture chez Bike Chicago, qui a des points de vente à Millennium Park et Navy Pier, entre autres, puis suivez le Lake Michigan Bike Path, un chemin bien balisé de 30 km. Sinon, vous pouvez passer un après-midi ensoleillé à l’une des 29 plages de Chicago qui parsèment la ville. Chacune a son caractère propre : les nageurs compétitifs se pressent à 12th Street et Oak Street Beaches qui ont des circuits bien délimités. Les propriétaires d’animaux de compagnie préféreront Wilson Avenue/Montrose Avenue Beach – l’une des deux plages acceptant les chiens – la portion de Montrose Avenue comprend un sanctuaire pour les oiseaux migrateurs. Finalement, tout le monde apprécie North Avenue Beach – la plus populaire – qui accueille le Chicago Air & Water Show chaque année. 43

Words: David Usborne  Photography: Martin Adolfsson

Workplace/Entreprise dans la mire

Ready for Delivery The stork has delivered some stunning new progeny to the growing Porter family fleet. Here we take you through the gestation process. La cigogne a livré de beaux bébés à la flotte de Porter. Dans cet article, nous vous expliquons le processus de gestation.

september 10–19, 2009

tiff.net/thefestival

It happens quite often these days, but the excitement never dims: the arrival of Porter’s latest aircraft from Bombardier’s huge assembly plant on the outskirts of Toronto. If you are travelling on one of our flights now, look around for a moment. This is not your ordinary propeller plane and that’s not just because of the headroom or the overhead lockers that can actually fit your luggage. It’s called the Q400. For a clue about the Q, see if there is a pin-hole in the wall section by your seat, at about eyebrow level. There’s a tiny microphone inside measuring noise levels and activating little mechanisms called ‘shakers’ up and down the cabin; they vibrate precisely to counteract the noise from the propellers. So the Q is for Quiet. But we are building our fleet exclusively with Q400s for other reasons too. It’s nimble. It will climb as steeply as a Boeing 737 jet and gets you to your destination just as quickly. Short runways suit it fine and best of all, this is one of the least thirsty commercial aircraft operating anywhere in the world. It has been a complicated gestation – who would guess that different sections of the fuselage are manufactured in places as far-flung as Northern Ireland and Japan or that the engine cowlings come from the Isle of Wight? But when the job is done, when the plane has been tripleflight tested and painted with the distinctive Porter colours, it is hard to know who is prouder: us or the folks at Bombardier.

Même si ce n’est plus un événement rare, l’excitation est toujours la même à chaque fois qu’un nouvel appareil destiné à Porter sort de la gigantesque usine de Bombardier aux abords de Toronto. Si vous lisez ces lignes à bord de l’un de nos avions, prenez le temps de regarder autour de vous. Cet appareil à hélices sort de l’ordinaire, et pas seulement à cause des compartiments à bagage assez grands pour accueillir votre valise. Il a été baptisé Q400. En regardant bien, vous devriez voir un minuscule trou dans la cloison à hauteur des yeux. Il abrite un micro qui mesure le niveau sonore dans la cabine et active de petits mécanismes qui vibrent à une fréquence précise pour amoindrir le bruit des moteurs. Q comme « quiet » pour le silence. Il y a d’autres raisons qui nous font choisir exclusivement des Q400 pour notre flotte : agile, il grimpe comme un Boeing 737 et vous conduit à destination dans les mêmes délais. S’accommodant des pistes courtes, c’est en outre l’un des avions commerciaux les moins gourmands. Sa gestation est un peu compliquée : qui pourrait deviner que le fuselage est fabriqué dans des endroits aussi éloignés que l’Irlande du Nord et le Japon ou que les caissons moteurs viennent de l’île de Wight ? Une fois l’appareil testé en vol à trois reprises et peint aux couleurs de Porter, il est difficile de dire qui sont le plus fiers : nous ou les gars de Bombardier. 45

Workplace/Entreprise dans la mire

Workplace/Entreprise dans la mire

This is Bay 10, where most of the final assembly takes place – wings attached, engines fitted and fuselages ‘stuffed’ – that means putting in all the avionics and wiring. The over 200 Q400s in the air today came into being here. C’est dans la Baie 10 que se déroule l’assemblage final : fixation des ailes, montage des moteurs et « garnissage » du fuselage, c’est-à-dire l’installation du câblage et des appareillages de vol. Les deux cents Q400 en service aujourd’hui, sont sortis de là.

Talk about stuffing – it’s like insulating your attic, but the Bombardier engineers pictured below are working to keep your flying experience as peaceful as possible. Underneath is the aluminum skin of the aircraft, which is thin but extremely strong. Le garnissage. On dirait la pose de l’isolant dans les combles. Les techniciens de Bombardier s’activent pour que vos vols se déroulent en tout confort. Derrière tout ça, il y a la peau en aluminium de l’avion – elle est fine, mais extrêmement résistante. 

46

47

Workplace/Enterprise dans la mire

Workplace/Enterprise dans la mire

They won’t let you, but if you could get out and spin one of those six-bladed propellers you would be amazed at how light they feel. The blades are made of the strongest composites, and are even heated. Si on vous laissait sortir pour vous amuser à faire tourner ces hélices à six pales, vous seriez surpris de leur légèreté. En matériaux composites, elles sont même chauffées. 

Q may be for Quiet but it also stands for Quality. Bombardier has set aside the best part of the hangar for the 700 assembly-line workers to spend a half hour each day discussing quality targets and anything else that needs improvement. Q pour « quiet » [silencieux] mais aussi pour « qualité ». Bombardier a réservé un coin du hangar aux 700 employés qui consacrent 30 minutes par jour à discuter des questions de qualité.  This engine comes from Pratt and Whitney Canada and it’s a sipper. Even if the plane is just half full, these engines will burn the same amount of fuel per occupied seat as your average car. But you didn’t want to drive anyway, did you? Ce moteur frugal vient de chez Pratt and Witney Canada. Même si l’appareil n’est qu’à moitié rempli, il consommera la même quantité de kérosène par siège occupé qu’une voiture moyenne. Mais vous n’allez pas prendre votre voiture ? 

Before everything gets closed up, all the noise-countering ‘shakers’ must be put in place for the ANVS system – that’s Active Noise and Vibration Suppression system, if you must know. The British invented them first, for Royal Navy submarines. Avant que tout ne soit fermé, il faut mettre en place les appareils de diminution du bruit du système AVNS (Active Noise and Vibration Supression System). On le doit aux Britanniques qui l’ont inventé pour les sous-marins de la Royal Navy. 

Below is our newest bird, itching to join the fleet. Ever wonder what that third exhaust sticking out from the tail was all about? There is actually a little engine hidden in there for power back-up when the main engines are idle at the gate. Voici notre dernier-né, il est impatient de rejoindre la flotte. Remarquez l’échappement à la queue : un troisième moteur fournit la puissance lorsque l’avion est stationné à l’embarquement.  Another important fact about the plane you are in right now: The Q400 is big enough for 78 seats. Some airlines like to squeeze you in, but that’s not our philosophy. We ask that they only put 70 seats in our planes. Phew. Autre fait marquant à propos de votre appareil : le Q400 pourrait loger 78 sièges. D’autres compagnies vous serreraient là-dedans, mais ce n’est pas notre style. Nous exigeons de n’avoir que 70 sièges dans nos appareils. Ouf. 

As you disembark today, sneak a peak inside the cockpit. It’s cozy, for sure, but liquid crystal displays tell you all you need to know – the avionics of the Q400 are among the most advanced in the world. Jetez un œil dans la cabine de pilotage. Confortable… et tous ces écrans à cristaux liquides montrent que l’avionique du Q400 est vraiment de pointe.  48

49

Menu/Services à bord

THE GOODNESS OF ORGANICS TAKES FLIGHT!

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks (and hot and cold drinks) to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations (et des boissons chaudes et froides) pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Stella Artois Premium lager

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bière Stella Artois Une blonde de type Lager

Wine Red Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2004 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins Rouge Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2004

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2004 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra chips Cookie bars Chocolate fudge brownies Almonds

Blanc Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2004

Collations Choix de collations telles  que chips Terra barres de biscuit sablé carrés au chocolat amandes

STONYFIELD.CA

Getting our wings on Por ter Airlines means you can fly into the realm of pure organic yumminess. Rich, smooth and creamy, Stonyfield Farm yogurt is made with farm-fresh Canadian organic milk, sun-ripened fruit and organic cane sugar. And it contains a unique mix of five active cultures and inulin so it’s probiotic and prebiotic to give you maximum goodness.

Imagine the happiness of finding your Stonyfield Farm yogur t on your breakfast tray!* Ever y delicious, nourishing mouthful will make your taste buds soar. And being certified organic, Stonyfield Farm yogurt is as wholesome for the planet as it is for you. No wonder it’s been the world’s most popular organic yogurt for over 25 years.

Totally delicious! Irresistibly organic! Look for it in the organic yogurt section. *Stonyfield Farm organic yogurt is available on selected Porter flights.

51

VIPorter/VIPorter

Value is the new luxury.™ Fortunately we deliver both.

IT’S LOEWS AS YOU WISH WITH GREAT RATES AND YOUR

CHOICE OF FABULOUS* OFFERS

BOOK NOW AND GET UP TO: $500 in food and beverage credits, 20% advance purchase discount, or a business package. The choice is yours.

LOEWS HÔTEL LE CONCORDE, QUÉBEC

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Points per flight Points par vol

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

LOEWS HÔTEL VOGUE, MONTRÉAL

loewshotels.com/loewswish 800.23.LOEWS *Subject to availability and valid for travel through 9/8/09 on Loews Best Rate; Advance Purchase through 12/31/09. Credit based on length of stay. Offers cannot be combined. Not applicable to groups, negotiated or third-party rates. For full terms and conditions, visit loewshotels.com/loewswish.

53

Plane Facts/Bonne santé

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire Système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Relax, and think about all the fuel you’re saving

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 («Q» signifie «quiet» – tranquillité) 32,8m (107pi 9po) 28,4m (93pi 3po) 8,3m (27pi 5po) 70 sièges @ inclinaison de 34po 1,95m (6pi 5po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580shp, puissance maximale 5 071shp 360kts (667km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation d’essence par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

It may be the most comfortable way yet to reduce our environmental impact. Bombardier’s Q400 turboprop uses 30-40% less fuel. This means it’s more fuel efficient than an average car on a per passenger basis. It also produces less emissions and less noise. As one of the world’s most technologically advanced aircraft, the Bombardier Q400 airliner provides outstanding comfort, performance and reliability for its passengers. It also provides reduced environmental impact for all of us. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

Happy Anniversary

c greener

y

You will have seen this logo to the left of the aircraft door when you got on board today. It’s 100 years since Canada first took flight. It was February 23rd 1909 when J.A.D. McCurdy achieved powered airborne status in the Silver Dart, and, to mark his achievement the Canadian Centennial of Flight project will hold a year-long program of activities from coast to coast – and sky to sky. Vous avez pu voir ce logo à gauche de la porte de l’avion en embarquant aujourd’hui. Le premier vol au Canada a eu lieu il y a 100 ans. Le 23 février 1909, en effet, J.A.D. McCurdy a réussi à faire décoller le Silver Dart. Afin de commémorer ce grand événement, le projet Centenaire du vol canadien va organiser tout au long de l’année des festivités de la côte est à la côte ouest, et dans tous les cieux bien entendu.

Comfort and Joy

Do you have a sensation that you’re floating on the softest, springiest cloud? That’s because Porter has replaced its very nice leather seats with even nicer “Feather Weight” leather seats. Their cushioning is plusher. Their detailing is sleeker, with a more refined and even aerodynamic look and feel. They’re ergonomically impeccable. In sum, they’re the last word in airborne comfort. Éprouvez-vous la sensation de flotter sur un nuage très doux et confortable? Porter vient de remplacer ses excellents sièges en cuir par des sièges en cuir “Feather Weight” encore meilleurs. Leur rembourrage est plus moelleux. Leurs lignes plus épurées ont un aspect plus raffiné et plus fluide. Leur ergonomie est impeccable. Bref, c’est le summum du confort embarqué.

55

Destination Info/Infos destinations

Destination Info/Infos destinations

Way to Go Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver vite et facilement. Trouvez les renseignements qu’il vous faut dans la liste ci-dessous.

Des Plaines Skokie

Schaumburg

Chicago

New York

Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop www.flychicago.com

Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

North Arlington

Taxi US$30 to downtown. Car service approximately US$40. Taxi pour le centre-ville pour US$ 30. Voiture particulière environ US$ 40.

Chicago

Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US$2.25. Transports en commun vers le centre-ville : train CTA (ligne orange), US$ 2,25.

Naperville

Chicago Midway International Airport

Location of Porter check-in desk: concourse A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A.

Bolingbrook

Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Sackville Lower Sackville East Preston

Bedford Basin

Dartmouth

Halifax

Airporter bus service costs CAN$18. Le service de bus Airporter coûte CAN$ 18.

Jersey City

Brooklyn

Parc Écologique du Lac-Leamy Rockcliffe Park Vanier

Ottawa River

Taxi CAN$25 to downtown. Car service approximately CAN$90. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 25. Voiture particulière environ CAN$ 90. Bus route 97 costs CAN$3 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte CAN$ 3.

Location of Porter check-in desk: second floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs.

Laval

St-Laurent

Montréal

Taxi CAN$38 to downtown. Car service approximately $50. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 38. Voiture : environ $ 50.

Hampstead

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Lac St-Louis

St-Constant

Châteauguay

George Burk Park

Thunder Bay Northwood Park/ Thornloe Park

Chapples Golf Course

Québec City

Montréal–Pierre Elliott Trudeau (formerly Dorval) International Airport (YUL) is the busiest passenger airport in Québec, and lies 20km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Montréal Pierre Elliott Trudeau (anciennement Dorval), le plus fréquenté par les passagers au Québec est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Ottawa

Aérobus service costs CAN$15 to downtown. Service d’Aérobus pour le centre-ville : CAN$ 15.

Charlesbourg

Beauport St-David-deL’Auberiviére Lauzon

Québec

Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A.

Bus route 78 costs CAN$2.45 to downtown. Le bus 78 pour le centre-ville coûte CAN$ 2.45. Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Toronto

Vaughan

Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Toronto City Centre Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from downtown. L’aéroport international de Toronto City Centre (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp

Taxi approximately CAN$22 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ CAN$ 22 (forfaits illégaux).

The information and figures above are for reference only, and may not be current. Please visit each airport’s website for up-to-date details. Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications. Veuillez consulter le site web de votre aéroport pour les dernières informations.

Taxi CAN$32.50 to downtown. Car service approximately CAN$65. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 32.50. Voiture pvarticulière environ CAN$ 65.

Lévis

Charny

Thunder Bay

Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

The second busiest passenger airport in the province, Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11km/7 miles southwest of the city. Deuxième aéroport par sa fréquentation dans cette province, l’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. www.aeroportdequebec.com

Québec City Jean Lesage International Airport

Taxi CAN$8 to downtown. Car service approximately CAN$40. Taxi pour le centre-ville : CAN$ 8. Voiture particulière environ CAN$ 40. Toronto

Bus route 3 costs CAN$2.35 to downtown. Le bus nº3 ne coûte que CAN$ 2,35 jusqu’au centre-ville. Thunder Bay Airport

Location of Porter check-in desk: third floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs.

Ottawa International Airport

Montréal Rivière des Prairies

Boisbriand

Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Seaforth

Eastern Passage

Rivière des Mille Îles

Ottawa

Ottawa

Halifax Harbour

56

Location of Porter check-in desk: terminal B. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B.

Upper New York Bay

Newark Bay

Hull

Train to N.Y. Penn Station costs US$15. Le Train pour Penn Station à N.Y. coûte US$ 15.

New York

Newark Liberty International Airport

Taxi/car service CAN$53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville pour CAN$ 53.

North Preston

Taxi/car service US$50-75 to downtown depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre $50 et 75 selon la destination.

Hoboken

Halifax Halifax Stanfield International Airport

Bedford

Union City

Mississauga

Toronto City Centre Airport Lake Ontario

A short ferry ride connects the airport to downtown every 15 minutes (it’s free!). Ferry de l’aéroport au centre-ville toutes les 15 minutes (service gratuit!). Free Porter shuttle to Royal York Hotel. Navette gratuite à l’Hotel Royal York. Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

57

Porter Pass/Passe Porter

need some doors opened for you?

If the ease of getting to the airport and our sleek, dedicated passenger lounge haven’t convinced you that Porter stands head and shoulders above other airlines, the Porter Pass probably will. With discounted packs of 10 segments between Toronto, Ottawa or Montréal, our Freedom, Flexible and Firm passes reward you with transferability – so they’re perfect for corporate travel. To book, visit www.flyporter.com or call (416) 619-8622/ (888) 619-8622.

Freedom

Flexible

Firm

None

None

Seven days

Change fee Modifier le tarif

Complimentary

$25/segment

$50/segment

Same day change fee at airport Changements le jour même à l’aéroport

Complimentary

$50/segment

Not permitted

Yes

Yes

Yes

Complimentary

Complimentary

Complimentary

None

None

Weekdays from 10:00 to 15:59 and from 19:00 to 23:59 and weekends only

Advance booking required Réservation anticipée exigée

Transferable Transférable

make whatever you’re doing more special. With a Visa Infinite card you get a 24/7 complimentary concierge service†, premium privileges at boutique and luxury hotels, and access to restaurant ratings and reviews. So no matter what you’re doing, experience it with a Visa Infinite™ card. Learn more at visainfinite.ca

Seat selection Sélection des places Travel restrictions Restrictions relatives au voyage

5

9

10

2

†Cardholders are responsible for the costs of any goods or services purchased through the concierge service. *Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of transactions and purchase volume; Visa is a trademark of Visa Int.; Visa Canada is a licensed user. Aeroplan and Aerogold are Registered Trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized Licensee of Marks. Aventura is a Registered Trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada.

Si l’accès facile à l’aéroport et notre chic salon réservé ne vous ont pas convaincu que Porter vole bien au-dessus des autres compagnies aériennes, la passe Porter vous convaincra sûrement. Avec des rabais sur des forfaits de 10 vols entre Toronto, Ottawa ou Montréal, nos passes Liberté, Flexible et Fixe vous récompensent en vous offrant la transférabilité, ce qui est idéal pour les voyages d’affaires. Pour réserver, visitez www.flyporter.com ou téléphonez au (416) 619-8622/(888) 619-8622.

1

59

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA

Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés Current routes Itinéraires courants

U.S.A.

Route Map

From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. See table for details – and get connecting. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage. Tous les détails visitez le tablau à côté.

60

Connecting flights/Correnspondances Directes New York

Chicago

New York Chicago Montréal Ottawa Québec City Thunder Bay

c c c c

c c c c

Montréal

Ottawa

Québec City

Thunder Bay

c c

c c

c c

c c c c

c

c 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Neal Whittington

Surf’s Up Mr Porter has swapped life in the raccoon race for the joys of the annual getaway: sun, sea, skis, sandcastles and shrimp on the barbecue. Can you spot the 20 differences in the beach-side bacchanal below? M. Porter a quitté le train-train quotidien pour goûter aux joies des grandes vacances; soleil, mer, ski, châteaux de sable et crevettes au barbecue. Pouvez-vous trouver les 20 différences entre ces deux charmantes scènes estivales ?

TAILIL TTOOTA .. INGG TTOOPPNNNNIN TA TA

BBYY EE YYDD YA YAHH TA TANN

TAILIL TTOOTA .. INGG TTOOPPNNNNIN TA TA

BBYY EE YYDD YA YAHH TA TANN

62