The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

change à toute vitesse et il est devenu le voisinage des ..... de court-courriers vitesse et commodité, jumelées à un style et confort ... Hyper-efficace. Images 04 ...
8MB taille 16 téléchargements 205 vues
22 25 33 39

Issue Nine Spring Printemps 2010

Louise Panneton on partnering up A new mood in Old Ottawa South Weekender: South Carolina’s Myrtle Beach A terminal to treasure: Porter’s new base

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

re: re– porter porter

Workplace Something’s brewing at Steam Whistle Steam Whistle nous concocte quelque chose

Contents/Sommaire

Contents 5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 News What’s cooking, happening and buzzing in Toronto, Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston, Québec City, Thunder Bay, St. John’s and Halifax. Nouvelles Les choses à faire en cette saison à Toronto, Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston, Québec, Thunder Bay, St. John’s et Halifax. 22 Frequent Flyer Sealing the contract with public-private-partnership expert Louise Panneton. Le voyageur fréquent Des contrats bien ficelés avec Louise Panneton, spécialiste des partenariats public-privé. 25 Neighbourhood Old Ottawa South, the enclave where the capital lets its hair down. Le voisinage Old Ottawa South, l’enclave de la ville qui bouge. 33 Weekender Fairway to heaven: golfing and sun-lounging at South Carolina’s Myrtle Beach. Projet de fin de semaine Golf et relaxation au soleil à Myrtle Beach en Caroline du Sud. 39 New Terminal Behind the scenes as Porter’s luxurious new base at Billy Bishop Toronto City Airport comes together. Nouveau terminal Dans les coulisses : la nouvelle base de luxe de Porter est prête à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. 45 Workplace The Pilsner wonderland of Toronto’s Steam Whistle brewery. Entreprise dans la mire Le paradis de la Pilsner à la Brasserie Steam Whistle de Toronto.

25

WHERE ENTREPRENEURS GO TO HELP THEIR BUSINESS GROW.

33 49 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Comment fonctionne notre système de récompenses (accumulez des points à échanger contre des vols gratuits). 51 Menu & Plane Facts Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Les chiffres de la flotte de Porter, l’une des plus rigoureuses. 53 Destination Info Use this airport guide for maximum coverage with minimum fuss. Info destinations Porter aime que tout soit simple : ce guide des aéroports vous permet de trouver votre chemin rapidement. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our new connection service. Carte routière La carte Porter montre nos destinations actuelles et nos correspondances. 58 Spot the Difference Mop, mop and away; Mr. Porter’s spring-cleaning skills shine on. Trouvez l’erreur Nettoyage de printemps ! M. Porter n’a pas peur d’en mettre un coup. 58

LA DESTINATION POUR FAIRE GRANDIR VOS AMBITIONS.

 over Image/En couverture C Steam Whistle’s Darryl Haas Photography by Lorne Bridgman 3

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Spring is traditionally a time of renewal; a season of budding promise, new horizons and reinvigoration. In this issue of re:porter, we’re sporting clean slates, turning over new leaves and wielding new brooms. For urban renewal, we stop by the new cultural quarter of Old Ottawa South, whose vintage buildings now house cutting-edge boutiques and restaurants. Our Weekender section touches down in South Carolina’s Myrtle Beach, where traditional Southern gentility and a modern golfing mecca combine to exemplary effect. And we visit Toronto’s Steam Whistle brewery, where an immemorial industry is being revitalized with the aid of fresh corporate thinking. Porter has a few new shoots of its own to unfurl: our gleaming new terminal at Billy Bishop Toronto City Airport is now open for business; and delivery of two new planes to bolster our fleet is imminent. We hope that you will get caught up in the springtime spirit and join us as we embark on new voyages of discovery.

Le printemps est la saison du renouveau; une saison pleines de promesses, d’horizons nouveaux et d’énergie retrouvée. Dans ce numéro, nous tournons une page, nous faisons le grand nettoyage. Pour un renouveau urbain, nous faisons une halte dans le nouveau voisinage culturel d’Old Ottawa South dont les bâtiments vénérables accueillent aujourd’hui boutiques et restaurants tendance. Notre Projet de fin de semaine nous emmène à Myrtle Beach, en Caroline du Sud, pour profiter de la merveilleuse hospitalité traditionnelle et faire quelques putts dans ce paradis du golf. Nous passons aussi par la brasserie Steam Whistle de Toronto où une industrie ancienne est revitalisée grâce à une touche de gestion moderne. Porter a aussi quelques surprises en cette saison : à Toronto, notre nouveau terminal flambant neuf est ouvert et deux nouveaux appareils vont étoffer notre flotte. Nous espérons que vous vous laisserez transporter par l’arrivée du printemps et que vous nous suivrez vers de nouvelles découvertes.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

:KHUHPHQLQ7RURQWR VKRSWKHZRUOG $UPDQL&ROOH]LRQL‡%266+XJR%RVV %ULRQL‡%UXQHOOR&XFLQHOOL‡%XUEHUU\ &DQDOL‡'ROFH *DEEDQD (UPHQHJLOGR=HJQD‡(WUR /RUR3LDQD‡7RG·V‡7RP)RUG

+DUU\5RVHQ%ORRU6WUHHW:7RURQWR

2IIHULQJRYHUILYHVWRUH\VLQRYHUVTXDUHIHHW RQH RI WKH PRVW UHVSHFWHG QDPHV LQ PHQ·V IDVKLRQ +DUU\5RVHQLVUHQRZQHGIRUVHUYLFHGHOLYHU\WR\RXU KRWHO URRP FRPSOLPHQWDU\HPHUJHQF\ DOWHUDWLRQV VKRSSLQJ E\ DSSRLQWPHQW DQG PRUH 2XU IODJVKLS %ORRU 6WUHHW ORFDWLRQ LV DQ LPSUHVVLYH ILYHVWRUH\ VKRS ZLWKVL[VKRSLQVKRSVIURPGHVLJQHUVVXFKDV$UPDQL &ROOH]LRQL'ROFH *DEEDQD7RP)RUGDQG%266+XJR %RVV SOXV DUHDV IRU EHVSRNH JURRPLQJ GHQLP DQG VKRHV3OHDVHGURSE\

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Catarina Pereira Photo Editors Iconographes Faye Dowling Petek Sketcher

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Mr. Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington Sub-editors Secrétaires de rédaction Suzanne Frost Emily Votruba Editorial Assistant Assisant de rédaction David Proterra

%ORRU6WUHHW:HVW‡ 4

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Toronto The Roosevelt Room

The Jazz Age knocks back the cocktails and comes to the cabaret, old chum, at this whitegloved temple of sophistication and decadence. Part restaurant, part supper club, part vaudeville house, part comedy showcase, all extravagance, the Roosevelt Room is already drawing local celebs and VIPs into its heady, hedonistic embrace. Le Jazz Age siffle les cocktails et assiste au cabaret, mon chum, dans ce temple sophistiqué et décadent à souhait. Mi-restaurant, mi-club de souper où le vaudeville côtoie les comiques, le Roosevelt Room est le rendez-vous des célébrités et des VIP du coin dans un cadre où la recherche de l’hédonisme vous donne le vertige. 2 Drummond Place, (416) 599-9000 www.therooseveltroom.ca

Sydney’s This is the place for downtown gentlemen to peruse a peerless inventory of right-on-the-now designers, such as Rick Owens, Band of Outsiders, Opening Ceremony, Individual Sentiments and Nom de Guerre or indulge their Japanese denim or Italian suiting habits, thanks to the good offices of owner and style magus Sydney Mamane. L’endroit de référence pour l’homme qui veut trouver les designers du moment – Rick Owens, Band of Outsiders, Opening Ceremony, Individual Sentiments et Nom de Guerre – ou céder à la tentation d’un jean japonais ou italien, grâce aux bons offices de Sydney Mamane, le gourou du style et propriétaire des lieux. 795 Queen Street West, (416) 603-3369 www.sydneystoronto.com 

The Hoof Café We’re loving the new venture from Black Hoof owners Jen Agg and Grant van Gameren, where their love of charcuterie collides with the world of brunch and bar snacks to devilish effect. How else to describe grilled cheese with tongue, rabbit with buckwheat pancakes, or suckling-pig eggs Benny? Nous avons été séduits par le nouvel établissement de Jen Ang et Grant van Gameren, les propriétaires du Black Hoof. Au Hoof Café leur passion pour la charcuterie se marie aux amuse-bouche de bar : fromage grillé à la langue, crêpe au lapin, etc. 923 Dundas Street West, (416) 551-8854 

Lileo Its Distillery District location is fitting, as this onestop hipster shop presents an intoxicating brew of achingly hip fashion brands – Rag & Bone, Nudie, YMC – and an accompanying selection of books on fashion, photography, design and music. Hic! Situé dans le très tendance Distillery District, ce rendez-vous hip propose tout un assortiment de marques branchées – Rag & Bone, Nudie, YMC – et un vaste choix de livres sur la mode, la photographie, le design et la musique. 55 Mill Street, Building 35, (416) 413-1410 www.lileo.ca  7

Ottawa News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Ottawa Argosy Books

This Dalhousie Street stalwart is everything an indie bookstore should be – quirky, laid-back, edifying – which is why it’s been serving bibliophiles for 30 years. They specialize in books on gardening, cooking and Canada, but even if you’re not a patriotic gourmet botanist, you’ll find reams of new and vintage general-interest titles to awe and inspire you. Étrange, décontracté et instructif, ce pilier de Dalhousie Street incarne la librairie indépendante idéale et sert les bibliophiles depuis 30 ans. Spécialiste des ouvrages de jardinage, de cuisine et du Canada, elle vous passionnera même si vous n’êtes pas un gourmet et botaniste canadien grâce à ses rayonnages bien garnis d’ouvrages d’intérêt général neufs ou d’occasion. 209 Dalhousie Street, (613) 241-1319 www.argosybooks.ca

b/Side Wine & Small Plates Yes, the plates are indeed small, and the outlay minimal (most under $10), but when it comes to ingredients, imagination and flavour, this new addition to the Somerset stretch is thinking hefty, major, sizable, capacious and commodious, from classics like French onion soup to curveballs like tandoori calamari. Certes les assiettes sont petites et le prix modeste (moins de 10 $ en général), mais en ce concerne les ingrédients, l’imagination et la saveur, cette nouvelle table située sur Somerset voit grand, copieux et ample, en proposant des classiques savoureux comme la soupe à l’oignon ou des plats plus originaux ou moins attendus comme le calamar tandoori. 323 Somerset Street West, (613) 567-8100 www.bsidewine.com 

Restaurant E18hteen Yes, its name is somewhat qu1rky, but E18hteen’s executive chef Matthew Carmichael’s credentials are 2econd to n0ne; he recently bagged the top prize at the Gold Medal Plates competition, and his ByWard Market eatery features innovative takes on seasonal ingredients with 4midable wines 2 match. Oui, son nom est un peu étr4nge, mais E18hteen a un chef, Michael Carmichael aux références imp8cables. Il a récemment reçu le premier prix du concours Gold Medal Plates et son restaur3nt de ByWard Market a su réinventer des plats de saison avec une c4rte des vins f0rmidable. 18 York Street, (613) 244-1188 www.restaurant18.com 

Daya Spa and Wellbeing Boutique Cucumber mint body wrap, anyone? No, you aren’t being transformed into a human salad bar – you’re experiencing one of the 100 percent organic-certified treatments from European beauty brand Éminence Organic Skin Care at this hidden oasis in the heart of ByWard Market. Just go easy on the Thousand Island dressing. Que diriez-vous d’un enveloppement au concombre et à la menthe ? Ce n’est pas pour vous transformer en salade de buffet humaine mais pour goûter à des soins garantis 100 % biologiques dispensés par la marque européenne Éminence Organic Skin Care dans une véritable oasis au cœur de ByWard Market. Pas trop de vinaigrette surtout ! 200 Dalhousie Street, (613) 244-4333 www.dayaspa.ca  9

Montréal News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Montréal Jamais Assez The name means “never enough,” and the style-savvy owners – he’s an industrial designer, she’s an interior-design consultant – hope you’ll apply that principle to the covetable examples of modern Canadian design – from furniture and décor to housewares and gifts – contained within. Comme son nom l’indique, ses propriétaires branchés – il est designer industriel, elle est conseillère en déco d’intérieur – espèrent que vous appliquerez ce principe au superbes exemplaires de design canadien moderne (meubles, décor, cadeaux et accessoires) de leur boutique. 5155, boulevard Saint-Laurent, (514) 509-3709 www.jamaisassez.com 

Rainspa

It sounds wet, and it is. Rainspa, in Old Montréal, teases out the toxins in its hammam steam room, where tropical warmth massages – complete with heady vapours and eucalyptus oil to release built-up stress – give you that rainforest feeling, minus the creepy-crawlies and typhoid shots. Prepare for condensation! Le nom annonce la couleur : de l’eau, encore de l’eau, toujours plus d’eau. Dans le Vieux-Montréal, Rainspa expulse les toxines avec ses hammams et ses massages tropicaux qui embaument d’huile d’eucalyptus et de senteurs enivrantes. Vous voilà transporté dans la forêt tropicale, les insectes et les vaccinations en moins. Mais attention à la condensation ! 55, rue Saint-Jacques, (514) 282-2727 www.rainspa.ca

Opus Hotel For its business and creative-industry clientele, the Opus is a symphony in three movements – style, luxury and location. Bang on the corner of Sherbrooke and Saint-Laurent, it’s a saunter to the Saint-Laurent entertainment district, a sashay to the shops of Saint-Denis, or a scone’s throw to the trendy cafés of Plateau Mont-Royal. Or you can celebrate the Opus mellifluousness with champagne at the Koko bar downstairs – a magnum, of course. De par sa clientèle du secteur créatif et d’hommes d’affaires, l’Opus est une symphonie en trois mouvements : style, luxe et situation. Juste au coin de Sherbrooke et Saint-Laurent, c’est à deux pas du voisinage animé de la rue Saint-Laurent, des boutiques de la rue Saint-Denis, et non loin également des cafés tendance du Plateau-Mont-Royal. Vous pouvez aussi célébrer la sophistication de l’Opus avec du champagne au bar Koko au sous-sol – un magnum bien entendu. 10, Sherbrooke Ouest, (514) 843-6000 www.opushotel.com 

Cabane à Sucre Au Pied de Cochon Au Pied de Cochon chef Martin Picard unveils his pop-up tribute to the Québécois tradition of cabane à sucre this season – or should that be “stickup,” as it’s the efficacy of local maple syrup that’s being honoured. The Sugar Shack will be open for gloopy business from March 18 to May 9, boasting traditional dishes like maple-cured ham, tourtière and pea soup with foie gras. The sugar rush starts here. Martin Picard, le chef du Pied de Cochon, dévoile son hommage à la vieille institution québécoise de la cabane à sucre. C’est le sirop d’érable qui est ainsi célébré. La Cabane à sucre sera ouverte du 18 mars au 9 mai et proposera des plats traditionnels comme le jambon au sirop d’érable, la tourtière et la soupe aux pois au foie gras. C’est le festival du sucre on vous le dit. 11382, rang de la Fresnière, (450) 258-1732 www.cabaneasucreaupieddecochon.com  11

New York News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro  Illustration: Neal Whittington

New York Gagosian Storefront

Courtesy Gagosian Gallery, New York. Photography by Robert McKeever

Can’t afford a Jeff Koons balloon dog? Fear not – you can now buy a Jeff Koons “Puppy” vase – along with books, furniture, posters, prints and limited editions by artists such as Marc Newson, Ed Ruscha and Jean Prouvé – at all-conquering art dealer Larry “Go-Go” Gagosian’s first-ever retail emporium, on Manhattan’s Upper East Side. Ne vous inquiétez pas si vous n’avez pas les moyens de vous payer un chien ballon de Jeff Koons. Désormais, vous pouvez acheter un vase « chiot » ainsi que des livres, du mobilier, des affiches et des éditions limitées de Jeff Koons par des artistes tels que Marc Newson, Ed Ruscha et Jean Prouvé chez le marchand d’art Larry « Go-Go » le premier emporium de Gagosian dans l’Upper East Side de Manhattan. 988 Madison Avenue, (212) 744-9200 www.gagosian.com 

Birdbath Bakery

Self Edge A denim destination, a selvage salon, Self Edge offers indigo inspiration. Painstaking sourcing and a completist’s eye for the classic and cutting-edge, from its own Japanesemade line to insider brands like Ande Whall and Joe McCoy, mean this Lower East Side arrival is jean genius. Mecque du jean, salon de la toile de Nîmes, Self Edge offre une inspiration indigo. Des fournisseurs triés sur le volet et un œil infaillible pour les coupes classique ou tendance, qu’il s’agisse de sa propre ligne made in Japan ou de marques telles que Ande Whall et Joe McCoy, cette boutique du Lower East Side a du génie. 157 Orchard Street, (212) 388-0079 www.selfedge.com 

From feather-fluffing savouries such as smoked-tofu sandwiches, to sweet tweets – sorry – treats like pignoli cookies and applesauce cake studded with bourbon-soaked raisins, this newly venerable standing-room-only café, on the site of SoHo’s iconic old Vesuvio Bakery, is worth getting into a flap about. Des mets salés comme les sandwiches au tofu fumé, aux délices sucrés comme les biscuits aux pignons de pin et les gâteaux à la sauce à la pomme piqués de raisins macérés dans le bourbon, ce nouveau café ouvert sur le site de la fameuse Vesuvio Bakery au cœur de SoHo vaut largement le détour. 160 Prince Street, (212) 612-3066 www.birdbathbakery.com 

Maialino

Situated in Ian Schrager’s Gramercy Park Hotel, Maialino is the latest jewel in Danny Meyer’s redoubtable restaurant empire, and is haute-barnyard in both its rusticluxe design and in its earthy-refined cuisine, the most resplendent example of which is the suckling pig that gives the establishment its name. Situé dans le Gramercy Park Hotel d’Ian Schrager, le Maialino est la nouvelle perle du formidable empire gastronomique de Danny Meyer. Un cadre luxueux et rustique se marie à une cuisine du terroir raffinée, le fameux cochon de lait a forgé sa réputation. Gramercy Park Hotel, 2 Lexington Avenue (212) 777-2410, www.maialinonyc.com 13

Chicago News/Nouvelles

Words: Anna Blessing  Illustration: Neal Whittington

Chicago Post 27 This is the Platonic ideal of the lovely-shop-sellinglovely-things, thanks to the discernment of interior designer Angela Finney-Hoffman, an alumna of local design house Holly Hunt. Mid-century-modern furniture nestles down happily with a painstakingly curated array of one-offs from local artists and craftsmen. Never mind buying in – we want to move in. C’est l’incarnation de la boutique dont on rêve : elle vend des articles exquis grâce au discernement dont fait preuve Angela Finney-Hoffman, décoratrice d’intérieur de son état ayant fait ses classes sur les bancs de Holly Hunt, école de design locale. Du mobilier des années 1950 se marie harmonieusement avec des œuvres uniques d’artistes du coin. Magnifique ! 1819 West Grand Avenue, (312) 829-6122 www.post27store.com 

Elysian Hotel

The heart of the Gold Coast is the apt home for this glowing and elegant new place to rest your head. But with the shiny, expansive spa replete with a luxe mosaic-tiled lap pool, the intimate, leather-seated Bernard’s Bar shaking up classic tipples, and two new restaurants vying for your palate – who has time to sleep? Le cœur de la Gold Coast est l’endroit idéal pour ce nouvel et élégant établissement où l’on prendra un repos mérité. Mais avec un vaste spa étincelant doté d’une piscine luxueusement ornée de mosaïque, le Bernard’s Bar aux sièges en cuir et aux boissons rafraîchissantes, et deux nouveaux restaurants, qui a le temps de dormir ? 11 East Walton Street, (312) 646-1300 www.elysianhotels.com

Nightwood If you build it, they will come – that’s the axiom of Jason Hammel and Amalea Tshilds, who’ve lured gourmands to such previously off-the-grid locations as Logan Square (with Lula Café) and now Pilsen, with Nightwood. Path-beaters will find their intrepidity amply rewarded with a seasonal menu of organic Midwest delicacies including wood-grilled Wisconsin trout and braised rabbit ravioli. Si vous le construisez, ils finiront par y venir – telle semble être la devise de Jason Hammel et Amalea Tshilds qui ont déjà attiré les gourmands en dehors des sentiers battus, comme à Logan Square (lieu du Lula Café) et aujourd’hui à Pilsen, avec le Nightwood. Les explorateurs verront leur intrépidité récompensée avec un menu saisonnier de merveilles biologiques du Midwest (truite du Wisconsin grillée au feu de bois, lapin au ravioli). 2119 South Halsted Street, (312) 526-3385 www.nightwoodrestaurant.com  

A new production of

BOUBLIL and SCHÖNBERG’S

Old Town Social

July 9 – Aug. 1, 2010

Aug. 12 – Sept. 5, 2010

LIMITED ENGAGEMENT! se by Purcha30 and April

TthBeWHFST

DancapTickets.com (416) 644-3665 145 Queen Street West, Toronto

Despite its moody Victorian aesthetic – it could form the ideal backdrop to a chorus line of sootstreaked Dickensian chimney-sweeps – Old Town Social has a belly-up-to-the-bar ambience that’s as congenial as its name, aided and abetted by comfort fare – heritage pork, raw-milk cheeses – and an 18-page beer list, running the gamut from pale ales to sepulchral bitters. Malgré une décoration toute victorienne – ce serait le cadre idéal pour une troupe théâtrale de ramoneurs maculés de charbon façon Dickens – le Old Town Social a une atmosphère très chaleureuse, propice aux échanges amicaux favorisés par des plats réconfortants comme le porc héritage, des fromages au lait cru et une carte des bières qui comporte 18 pages, depuis les blondes jusqu’aux brunes les plus sombres. 455 West North Avenue, (312) 266-2277 www.oldtownsocial.com   15

Boston/Québec City News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe & Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Boston/ Québec City Woodward Tavern

Fatal attraction

Boston may have arrived at the gastropub party just as the house lights go up and the last slow-dancers gently topple onto the threadbare banquettes, but with the Woodward, at the Ames Hotel, it’s definitely a case of better late than never. Comfort food like short-rib tortellini, locally inspired cocktails such as the Boston Mule (Absolut Boston and Ginger Beer) and roaring fireplaces on each of its two resplendently banquetted levels should ensure that the helium balloons stay aloft a while longer. Boston a peut-être mis du temps à prendre le train du gastropub. Les lumières se rallument déja et les derniers danseurs épuisés s’écroulent sur les banquettes, mais mieux vaut tard que jamais pour embrasser ce concept comme le prouve le Woodward au Ames Hotel. Des plats reconstituants comme les côtes de porc aux tortellini, des cocktails inspirés de thèmes locaux comme la Boston Mule (Absolut Boston et Ginger Beer) et une cheminée (avec de superbes banquettes pour s’asseoir) à chaque étage feront durer la fête un peu plus longtemps. 1 Court Street, Boston, (617) 979-8200 www.woodwardatames.com 

OCD Boston At the home of the Obsessive Compulsive Design line of graphic-modern stationery the “D” takes its inspiration from fashion, nature and Parisian high style, while the “OC” bit is an affectionate nod to the founders’ “personality quirks” (Jeffrey Osborne constantly rearranges the furniture; Cristina Moniz has a list-making mania). But the festive SoWa store – chock-full of note cards, wrapping paper, and all manner of giftgiving gewgaws – is more hand-made treasure trove than hand-washing syndrome. Obsessive Compulsive Design propose une gamme de papeterie moderne. Le « D » tire son inspiration de la mode, de la nature et du chic parisien, tandis que « OC » est un clin d’œil amical aux deux fondateurs excentriques, Jeffrey Osborne, qui réarrange constamment le mobilier, et Cristina Moniz qui a la manie de faire des listes pour tout. Cette boutique enjouée de SoWa regorge de cartes, de papiers d’emballage et de toutes sortes de jolis cadeaux. 460b Harrison Avenue, Boston, (617) 669-2433 www.ocdboston.com 

happy birthday

L’Inox If it’s a brew-haha you’re after, look no further than this converted quayside warehouse in the Old Port, where nothing ales the knowledgeable staff and discriminating hopheads in pursuit of the beery grail. On offer are a few regular beers, plus a changing selection of seasonal brews, some only available for a hic-and-you’ll miss-it one month of the year. Si vous êtes en quêtes d’un bière-rama, ne cherchez plus. Cet ancien entrepôt des docks du Vieux Port a un personnel qui sait tout sur le houblon et l’orge et vous met sur la piste du Graal ambré. On y trouve les bières ordinaires et une sélection de nectars saisonniers dont certains figurent sur la carte pendant à peine un mois. à ne pas manquer. 37 quai Saint-André in the Old Port, Québec City, (418) 692-2877 www.inox.qc.ca 

Restaurant Le 47e Parallèle

Wine in all its splendour Since 1692

Located in quaint downtown Québec across from the Grand Theatre, this upscale dining room sets the stage for world-class cuisine. Chef Joseph Sarrazin moved to Québec from France in 1991 and has been enchanting local foodies ever since with his unparalleled love of global flavours and experimental dishes. Situé dans le centre-ville pittoresque de Québec, en face du Grand Théâtre, ce restaurant chic propose une cuisine de première classe. Le chef français Joseph Sarrazin est arrivé au Québec en 1991. Depuis lors, il fait les délices des Québécois avec une passion incomparable pour la fusion et des expériences alléchantes. 333, rue Saint-Amable, Québec City, (418) 692-4747 www.le47.com

17 17

Thunder Bay/St. John’s/Halifax News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Extreme ~ Exceptional ~ Extraordinary

Thunder Bay/ St. John’s/ Halifax The Persian Man


From Renaissance Chopines to Baroque Heels

Britain has Eccles cake, Portugal has its Pastel de Nata and Thunder Bay can boast its very own signature pastry: the Persian – a cinnamon bun topped with creamy pink icing, native, like the purple giant hyssop, to northwestern Ontario. This humble coffee shop arguably serves the nec plus ultra of Persians, so come on down, tuck in, and stock up. L’Angleterre a son Eccles cake, le Portugal son Pastel de Nata et Thunder Bay n’est pas en reste avec son Persian : cette pâtisserie de canelle nappée de glaçage rose, une spécialité du nord-ouest de l’Ontario comme l’agastache pourpre. Ce modeste café sert sans doute le nec plus ultra en matière de Persians. Ne vous privez pas lorsque vous serez dans le coin. 899 Tungsten Street, Thunder Bay, (807) 344-2931 

Spa at the Monastery


Yes, it’s housed in a former monks’ dwelling, but this highend one-stop pampering shop is monastic only in the spiritual fulfillment sense – there’s nothing self-abnegating about the aromatic body wraps and massages. However, you may find the non-surgical treatments like wrinkle correction fillers and Intense Pulsed Light skin therapy seriously habit-forming. Certes, elle est située dans un ancien monastère, mais cette boutique thermale haut de gamme n’a rien de monastique si ce n’est dans la quête du bien-être spirituel – aucune abnégation dans les massages ou les enveloppements aux herbes aromatiques. Vous pourriez même vous habituer aux traitements antirides et à la thérapie pour la peau par la lumière (Pulsed Light). 63 Patrick Street, St. John’s, (709) 754-5800 www.monastery-spa.com

Jane’s on the Common


until September 20, 2010

Weekend brunch at an upscale eatery overlooking a verdant vista in the heart of the city. Could anything be more civilized? Certainly not when you factor the likes of eggs Benny with Nova Scotia smoked salmon or ricotta pancakes drizzled with local maple syrup into the mix. Envie d’un brunch de fin de semaine dans un restaurant chic avec vue sur un parc ? Quoi de plus civilisé, surtout si on ajoute à cela des œufs Benny et du saumon fumé de Nouvelle-Écosse ou des crêpes à la ricotta nappées de sirop d’érable. 2394 Robie Street, Halifax, (902) 431-5683 www.janesonthecommon.com 

Duly Noted


Financial assistance provided by:

Media Sponsors:

Exhibition Sponsor:

Image: Comune di Firenze, Musei Civi C ci Florentin ntini - Museo Stefano Bardin rdini. All rights reserved

It may be hard to credit, but before people emailed, texted or tweeted, they actually sat down and composed letters. On paper. With, you know, a pen. If anything can keep this Cro-Magnon activity alive, it’s emporia like Duly Noted, with its alluring thank-you cards, note sets and other boutique stationery. Don’t fight it – write it. Il n’y a pas si longtemps, avant de s’envoyer des courriels, des textos ou de twitter, les gens prenaient le temps de s’écrire des lettres. Sur papier. Avec un stylo. Si quelque chose peut perpétuer ces traditions désuètes, c’est bien ce genre de caverne d’Ali-Baba : cartes de remerciement, blocs-notes et autre papeterie. N’allez pas contre la tendance, écrivez. 1459 Brenton Street, Halifax, (902) 446-5605 www.dulynoted.ca  19

TPJOHLSRVYZJVT

MONTREAL

OTTAWA

TORONTO

VANCOUVER

NEW YORK

CHICAGO

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband  Photography: Myles McCutcheon

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

“I have a 16-year-old daughter, Jessica, who’s confessed to having trouble in the past understanding exactly what it is that I do. J’ai une fille de 16 ans, Jessica qui a avoué que parfois elle ne comprend pas ce que je fais. »

Building Bridges Louise Panneton is the co-owner of P3 Advisors, a consultancy company that works with clients on public-private-partnership projects – from contract procurement to construction and infrastructure. Louise Panneton est la copropriétaire de P3 Advisors, une société de conseil en partenariat secteur public-privé dans l’approvisionnement, la construction et les infrastructures.

22

I live in Ottawa, but I’m always flying between Ottawa, Montréal and Toronto. Travel has always been a big part of my job. I have many clients and that entails many meetings.

J’habite à Ottawa, mais je prends souvent l’avion pour aller à Montréal et Toronto. Le voyage a toujours fait partie de mon travail. J’ai de nombreux clients que je dois voir en personne.

I get up at between four and six every morning. I’m sort of on-call all the time. I’ve perfected the art of travelling light, at least for business; I’m the one with the very overweight bag when I’m off on holidays.

Chaque matin, je me lève entre 4 et 6 heures. On peut toujours me joindre. Je maîtrise l’art de voyager léger, au moins pour le travail. En vacances c’est plutôt l’inverse, c’est toujours moi qui trimballe la plus grosse valise.

I have a 16-year-old daughter, Jessica, who’s confessed to having trouble in the past understanding exactly what it is that I do. Eventually she said, “You know Mom, I totally figured it out – you help people make decisions on the best way to get things built.” That’s it in a nutshell. And I also support them through that process, ensuring that it gets done in the most timely and effective way.

J’ai une fille de 16 ans, Jessica qui a avoué que parfois elle ne comprend pas ce que je fais. Un jour, elle a dit : « Tu sais Maman, j’ai tout compris, tu aides les gens à prendre les bonnes décisions pour construire des choses. » En gros, c’est cela. Je les soutiens aussi pendant la mise en œuvre pour que tout se passe dans les temps et selon le budget.

I’ve got two decades’ experience working in both the public and private sectors. I can be a bridge between both sides. I look into whether these projects can actually fly, or whether they represent value for money. We also have a real-estate advisory component to the business; we help large property owners determine the best way to manage their portfolios. For example, I’ve helped the Canadian Broadcasting Corporation select a partner to help manage its 5 million square feet of holdings.

J’ai vingt ans d’experience dans le secteur public et privé. Je sers de pont entre les deux. Je vérifie la faisabilité de ces projets ainsi que leur viabilité financière. L’activité de notre société porte également sur le domaine de l’immobilier ; nous conseillons les grandes entreprises dans la gestion de leur portefeuille. Nous avons, par exemple, fourni un conseil à la Société Radio-Canada pour choisir un partenaire afin de gérer son portefeuille immobilier de quelque 465 000 m 2.

The qualities you need to do this job? Part psychologist, part moderator, part marriage guidance counsellor. You need to bring a depth of knowledge and understand all the pieces of the puzzle. As lawyers say, master the brief. And you have to be very flexible, in terms of your time and your schedule. I could think I’ll be in Toronto tomorrow, but suddenly I could get a call at four the day before and find that all the plans are changed around. To the point where my daughter will call me and her first question will be “OK, what city are you in?”

Les qualités nécessaires à ce travail ? Il faut être un peu psychologue, un peu arbitre, un peu conseiller en mariage. Il requiert de grandes connaissances et de comprendre chaque pièce du puzzle. Comme disent les avocats, il faut connaître le dossier. Bien sûr, une grande souplesse est exigée en termes d’emploi du temps. Je peux prévoir d’être à Toronto demain, mais si je reçois un coup de fil à 4 heures la veille, tout mon agenda change d’un coup. À tel point que, quand ma fille me téléphone, sa première question est toujours : « Dans quelle ville es-tu ? ».

My time is very precious to me. As busy as my professional life is – I could be working on 20 or more different projects at one time – I also, between my future husband and myself, have five children, two of mine and three of his. My son Richard is at university, and my daughters Jessica and Holly count on me being around. Plus, my mother lives close to me and has cancer. And all of this means that, as a mother or daughter, I want to be at home every night rather than in a hotel. I can get a flight from the island airport at five and be home by seven. That’s my commute.

Mon temps m’est précieux. Aussi remplie que soit ma vie professionnelle – j’arrive à travailler sur vingt projets en même temps – avec ceux de mon futur mari, j’ai aussi cinq enfants – dont deux à moi. Mon fils Richard est à l’université et mes filles Jessica et Holly ont besoin de moi. En plus, ma mère habite tout près et elle a un cancer. Tout cela pour dire qu’en tant que mère ou fille, je préfère être à la maison tous les soirs et pas à l’hôtel. Je peux prendre l’avion à 17 h et être rentrée à la maison à 19 h. C’est mon trajet quotidien.

A large part of my role is to help bring clarity to these seemingly complex issues. I also focus on what I call the battle scars – the lessons I’ve acquired from being on both sides of the table. For me, a successful project in this stream is one where we have a genuine partnership and not a client-vendor relationship. You have to help the two entities understand each other’s culture better. It’s like a marriage – if you don’t tell the other party what the problem is, they’re not going to guess, or they’re going to guess wrong.

Une large proportion de mon rôle est de clarifier des questions à première vue complexes. Je prête aussi attention à ce que j’ai baptisé les blessures de guerre – les leçons que j’ai apprises en travaillant dans les deux secteurs. Pour moi, un projet est réussi quand il débouche sur un vrai partenariat, pas une relation client-fournisseur. Il faut aider chaque entité à mieux comprendre la culture de l’autre. C’est comme un mariage – si vous ne dites pas à l’autre partie quel est le problème, elle ne va pas le deviner ou fera une mauvaise supposition.

It would not be abnormal to find myself the only woman in a meeting. That’s starting to change now, which is wonderful, but I have had the situation of the guys looking at their watches, waiting for the meeting’s host to turn up, when I’ve been sitting there all the time. I’m a 6-foot blonde and I’ve found that the most effective way to override those “Is she bringing the coffee?” kinds of expectations is to do your homework and be factual and credible from the get-go.

Il n’est pas rare que je sois la seule femme dans une réunion. Les choses évoluent et c’est merveilleux, mais j’ai déjà vu des hommes regarder leur montre, en attendant que l’intervenant principal arrive alors que je suis déjà devant eux. Je suis blonde, je fais 1,80 m et je sais depuis longtemps que le meilleur moyen de combattre les préjugés du genre « elle est là pour nous servir le café », c’est de bien se préparer, de s’en tenir aux faits et d’être crédible dès le départ.

Without Porter, I’d be far less accessible for my family. I’d also be so much more stressed; I mean, have you ever gone through Pearson? My ability to balance all the personal and professional balls in my life would be severely compromised. I’ve seen the way a lot of businesses operate and I think Porter has got it right, in that it’s growing carefully. All of us regular passengers have a vested interest in its continued well-being, so I’m happy that they’re approaching things in a well-thought-out, systematic way. Long may it continue.

Sans Porter, je serais moins disponible pour ma famille. Je serais aussi bien plus stressée. Ma capacité à trouver l’équilibre entre travail et vie de famille serait compromise. J’ai vu de près la manière dont fonctionnent bien des entreprises et je suis convaincue que Porter est sur la bonne voie avec sa croissance mesurée. Nous, ses passagers réguliers, avons tout intérêt à la poursuite de sa bonne santé. Aussi, je suis heureuse de cette approche systématique et bien pensée. J’espère que cela continuera encore longtemps. 23

Words: Olivia Stren  Photography: Michael Turek

Neighbourhood/Le voisinage

In with the Old The prevailing architecture is vintage, but in the arty-boho-gourmet enclave of Old Ottawa South, the mindset is modern. L’architecture y est surtout ancienne, mais dans l’enclave boho et artiste d’Old Ottawa South, l’état d’esprit est résolument tourné vers l’avenir.

going places?

arrivez à destination!

go the distance with experienced legal counsel in Calgary, Toronto and Montréal so you can take the lead.

prenez la bonne direction avec des avocats d'expérience à Calgary, Toronto et Montréal. Prenez les devants.

McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Calgary | Toronto | Montréal | mcmillan.ca

If the nation’s capital is often regarded as a straitlaced government town, defined by wind-savaged winters and befrosted bureaucrats, Old Ottawa South serves as lively opposition. Sandwiched to scenic effect between the Rideau Canal (to the north) and the Rideau River (to the south), Old Ottawa South owes its “Old” designation to its wealth of heritage architecture – a happy distinction from the new suburban developments of Ottawa South. It also neighbours Carleton University, and so has long been a haven for the elbow-patched and ramen-fed, emanating the haute-boho coziness of college ’hoods. Not as unashamedly bourgeois (or forbiddingly expensive) as Ottawa’s quaint Glebe district, Old Ottawa South has also been well-settled by local writers, artists and chefs. (Most notably, local celebrity chef John Taylor, of ByWard Market’s pro-locavore Domus Café, lives in the area and is slated to open a tapas restaurant on Bank Street this spring.) Indeed, Bank Street – OOS’s central thoroughfare – is fast flourishing into a caloric capital, with its new bakeries, cheese shops and brunch spots. While the surrounding city is colonized by big-box chains, Bank Street is flush with family-run, independent boutiques, granting the place an old-fashioned, village-within-a-village charm. Something that doesn’t get “old.”

Si la capitale du pays est souvent considérée comme une ville rigide, siège du gouvernement, où règnent des hivers rigoureux et des bureaucrates froids, Old Ottawa South est tout le contraire. Comprise entre le canal Rideau (au nord) et la rivière Rideau (au sud), ce voisinage doit son nom de Old (« vieux ») à son riche et vénérable héritage architectural qui contraste avec les nouveaux voisinages de la banlieue d’Ottawa South. Étant également à proximité de Carleton University, c’est un refuge pour les enseignants et il dégage une atmosphère estudiantine amicale et bohème. Pas aussi bourgeois (ni aussi hors de prix) que le charmant voisinage de Glebe, Old Ottawa South a également séduit des auteurs, des artistes et des chefs. (Notamment le fameux chef John Taylor, qui officie au Domus Café, à ByWard Market, et doit bientôt ouvrir un restaurant de tapas sur Bank Street au printemps). Cette rue, la principale artère d’OOS, est d’ailleurs en passe de devenir la capitale des calories avec ses nouvelles boulangeries, fromageries et autres cafésbrunch. Si les environs ont été colonisés par les grandes chaînes, Bank Street abonde en boutiques indépendantes qui confèrent au voisinage un charme suranné de village dans un village. Quelque chose qui ne se démodera jamais. 25

Neighbourhood/Le voisinage

Eat/Drink Serious Cheese

01

Carmen’s Veranda

This festive resto – painted jubilant shades of cactus greens and habanero reds and furnished with 50s-style dinette sets – feels like both a retro diner and a Mexican bodega. The food here is similarly lively and eclectic. For dinner: brie and Medjool-date bruschetta might prelude such mains as jerk chicken with mango bread pudding and fennel slaw. And Carmen’s brunch – leaning more toward breakfast’s greatest hits (croquemadame, French toast) – is the finest in Old Ottawa South. Ce restaurant festif, décoré de vert et de rouge, et meublé dans un style dînette années 1950, est à moitié diner rétro, à moitié bodega mexicaine. Les plats y sont colorés et éclectiques. Pour le souper : bruschetta au brie et dates medjool avant le poulet à la jamaïcaine avec pudding de pain perdu à la mangue et salade de fenouil. Et le brunch est un défilé de classiques : croque-madame, pain doré... miam ! 1169 Bank Street, (613) 730-9829 www.carmensveranda.ca 02

In a boon to local laiterati, co-owners Albert Plomer and Robert Olafson (they also own Grace in the Kitchen) opened this cheese boutique last fall. With walls the shade of old cheddar and exposed ductwork painted Babybel red, Serious Cheese carries a well-curated assortment including raw-milk Stilton from the UK’s Neal’s Yard, classic Mimolette from France and goat and sheep’s milk varieties from Prince Edward County’s Fifth Town dairy. Hollow tummies would be wise to pop in for lunch: SC’s patriotic mac-and-cheese is made with Ontario Thunderoak cheddar and Québec Perron cheddar, while buttermilk-bread grilled cheese sandwiches are, well, seriously tasty. Pour les amateurs de «  laitirature  », les propriétaires, Albert Plomer et Robert Olafson (aussi propriétaires de Grace in the Kitchen) ont ouvert cette fromagerie à l’automne. Avec ses murs couleur de vieux cheddar et ses tuyauteries peintes en rouge Babybel, Serious Cheese offre un bon assortiment avec du Stilton au lait cru de l’Anglais Neil Yard, de la Mimolette française et des variétés au lait de brebis et de chèvre de Fifth Town Dairy (Prince Edward County). Les ventres affamés pourront y dîner d’un savoureux macand-cheese au cheddar de Thunderoak (Ontario) et de Perron (Québec) ou d’un succulent sandwich pain babeurre au fromage grillé. 1189 Bank Street, (613) 422-6090 www.seriouscheese.com

Quinn’s Ale House

There seem to be more pubs in Ottawa than there are, say, snowflakes in the Arctic. But Quinn’s is among the best – and is certainly the cutest. The small and snug dark-wood-panelled brew salon’s sturdy-beamed ceilings are festooned with lobster traps and vintage sleds. Beloved for its burgers, Quinn’s patties are generously sided with Himalayan heaps of sweet potato fries. On dirait qu’à Ottawa, on trouve plus de pubs qu’il n’y a de flocons dans l’Arctique. Mais Quinn’s est parmi les meilleurs. Les robustes poutres du plafond de ce bar lambrissé sont festonnées de casiers à homard et de traîneaux anciens. Réputé pour ses burgers, les galettes de Quinn’s sont généreusement accompagnées de montagnes de patates douces frites. 1070 Bank Street, (613) 523-2200

03

Buttercream Bakery

As sweet and consoling as the goodies on offer, this butter-perfumed bakery (just breathing here feels fattening) has an old-fashioned allure. “Chocolate sandwiches” and peanut-butter-and-coconut bars sit atop a time-beaten Rideau-long wooden counter; French lemon tarts, pillowy strawberry-rhubarb pies and savoury chicken pot pies beckon from behind a display case; and co-owner and baker Stephanie Haddad (she trained in pastry and cuisine at Ottawa’s Cordon Bleu) dispenses free heart-shaped cookies to visiting children. “I make the food your mom would make for you – if she had time,” says Haddad. Aussi sucrée et réconfortante que les délices qu’elle propose, cette pâtisserie parfumée au beurre (on prend du poids rien qu’en y respirant) a des airs d’antan. Des « sandwiches au chocolat » et des tablettes de beurre de cacahuète à la noix de coco sont alignées sur un comptoir en bois antique ; des tartes au citron, des tartes à la rhubarbe et aux fraises et des pâtés salés de poulet vous font de l’œil depuis leur étal. La propriétaire et pâtissière Stephanie Haddad (formée au Cordon Bleu à Ottawa) donne des biscuits en forme de cœur aux enfants. « Je vous fais les petits plats que votre mère vous ferait si elle avait le temps. » 1202 Bank Street, (613) 523-2112 www.buttercreambakery.ca 01 02 03

Serious Cheeseman Peter Marr. Peter Marr, un fromager émérite. Buenos días at Carmen’s Veranda. Buenos días chez Carmen’s Veranda. Cupcakes runneth over. Des petits gâteaux débordant de crème.

27

Neighbourhood/Le voisinage

Shop Mikaza

Co-owners Mihran and Katia Zaroukian opened this slick furniture atelier last year, stocking the airy space with a comely selection of contemporary pieces and mid-century-modern repros. Among Mikaza’s bestsellers: Italian-leather and stainless-steel-framed Barcelona-style chairs, Eamesesque Eiffel Tower dining chairs, George Nelson-like slatted wood coffee tables, as well as uncanny Bertoia and Saarinen look-alikes. Mihran et Katia Zaroukian ont ouvert cet élégant atelier de meubles l’an dernier. Ils proposent une excellente sélection de meubles contemporains et de reproductions des années 1950. Parmi les plus vendus citons des sièges style Barcelone en cuir italien et armature en acier inoxydable, des chaises tour Eiffel style Eames, des tables basses en lattes de bois façon George Nelson et des sosies de Bertoia et Saarinen. 1154 Bank Street, (613) 270-1087 www.mikazahome.com

03

Planet of Sound

01

Grace in the Kitchen

Ottawa’s answer to Williams-Sonoma, this culinary emporium is glutted with high-end gastronomica. Le Creuset cookware and knives from Wüsthof and Kuhn Rikon share shelf space with designer calories – olive oils from Greece and Spain; pomegranate-champagne vinegars from California; French crème de marrons; Taylors of Harrogate tea; spices from Épices de Cru and freshly baked bread from local bakers True Loaf and Art Is In. C’est la réponse d’Ottawa à Williams-Sonoma. Cette boutique à la gloire de la cuisine regorge d’accessoires et ustensiles de luxe : casseroles Le Creuset et couteaux Wüsthof ou Kuhn Rikon se disputent les étagères avec de l’huile d’olive grecque et espagnole, des vinaigres californiens au champagne et à la grenade, de la crème de marrons française, du thé de Taylors of Harrogate, des épices d’Épices de Cru et du pain frais de chez True Loaf et Art Is In. 1165 Bank Street, (613) 521-4818 www.graceinthekitchen.com 01 02 03 04

Beyond retro at Mikaza. Au-delà du rétro chez Mikaza. Epicurious? Try Grace in the Kitchen. Épicurien ? Essayez Grace in the Kitchen. Listening in to Planet of Sound. À l’écoute chez Planet of Sound. Found Design’s Malcolm Cairns. Malcom Cairns de Found Design.

02

Found Design

At this modern-vintage furniture shop, teak-and-chrome-happy wares tend toward the nostalgic and groovy. Owners Malcolm Cairns and Michael Shaikin scour local estate sales, auctions and dealers for furniture, lighting and curios. Expect Eames rosewood-and-leather lounge chairs, Danish teak sideboards and pieces from Scandinavian design’s who’s who (Hans Wegner, Finn Juhl, Arne Jacobsen, Eero Saarinen). Dans cette boutique de mobilier modernevintage, les meubles en tek et chrome font plutôt dans la nostalgie. Les propriétaires, Malcom Cairns et Michael Shaikin écument la région pour dénicher meubles, lampes et curiosités. On y trouve des fauteuils Eames, des buffets en tek et des articles scandinaves (Hans Wegner, Finn Juhl, Arne Jacobsen, Eero Saarinen). 1192 Bank Street, (613) 523-2205 www.founddesign.ca

Heaven for visiting audiophiles, Planet of Sound is a dreamscape of stylish turntables, cherrywood radios from Tivoli, headphones from Germany’s Beyerdynamic, speakers from such high-end lines as Harbeth or Castle, and a formidable collection of brand-new records (heavy on jazz, classic rock and low-fi). And friendly, helpful staff have none of the High Fidelity-style attitude you might expect from such a hipped-out sound den. Paradis des audiophiles, Planet of Sound offre un assortiment de platinesdisques élégantes, de postes de radio Tivoli, de casques allemands Beyerdynamic, de haut-parleurs Harbeth ou Castle et une formidable collection de disques (jazz, rock classique et low-fi). Et le personnel amical est l’antithèse des personnages de Haute Fidélité, même si ses connaissances encyclopédiques pourraient le tenter de traiter le client avec une certaine condescendance. 1194 Bank Street, (613) 731-4434 www.planetofsoundonline.com 04

29

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

p

See

Sleep

Mayfair Theatre

One of the oldest surviving indie movie houses in Canada, the venerable Mayfair is a happy throwback to a romantic time BC (Before Cineplex). Built in 1932, the just-refurbished crimson-and-gold-filled Mayfair woos with décor of cinemas past: ornate mouldings, soaring ceilings, rich fabrics, a grand proscenium and the perfume of well-buttered popcorn. Screenings at the Mayfair, like the neighbourhood surrounding it, are a happy mix of old and new. Le vénérable Mayfair, l’un des plus anciens cinémas indépendants du canada, date de l’époque bénie d’avant les monstrueux multiplex. Bâti en 1932, sa déco vient juste d’être rénovée en rouge et or dans un style très rétro : moulures compliquées, hauts plafonds, tissus opulents, une avant-scène grandiose et la senteur unique du pop-corn. À l’image du voisinage, au Mayfair les films sont un heureux mélange d’ancien et de nouveau. 1074 Bank Street, (613) 730-3403 www.mayfairtheatre.ca 01

Residents

Ottawa Farmers’ Market

Once the city doffs its snowy quilt (be warned: parka season here can last till April), local farmers, bakers and artisans come to set up shop at Lansdowne Park. Find handmade goods from local bakers The Flour Shoppe; fruits and veg from nearby producers; killer loaves from Art Is In Bakery; and more sandwiches, soups and carbs from the Bread Lady. Sweet tooths would be wise to stop for an ice cream cone at Pascale’s All Natural Ice Cream. Une fois que la ville s’est débarrassée de son manteau blanc (attention l’hiver dure parfois jusqu’en avril) les fermiers, les boulangers et autres artisans du coin viennent planter leurs tréteaux à Lansdowne Park. On y trouve des produits faits maison de Flour Shoppe, des fruits et légumes de la région, des miches délicieuses de Art Is In et des sandwiches et autres soupes de Bread Lady. Pour les gourmands, il faut goûter aux glaces chez Pascale’s All Natural Ice Cream. 1051 Bank Street, Lansdowne Park www.ottawafarmersmarket.ca

02

Arc The Hotel

Courtesy of the superstar Canadian interior design studio Yabu Pushelberg, Arc is Ottawa’s foremost boutique hotel. The 112 rooms and suites here are sober but handsome; you’ll be cosseted with mohair throws, Frette waffle-weave bathrobes, spa products from Gilchrist & Soames and a classic, blood-pressuremellowing palette of sage and dove greys. Enhancing the serenity-now aesthetic: carpets are patterned with musings about rest. Grâce à Yabu Pushelberg, studio canadien star de la déco d’intérieur, l’Arc est devenue l’hôtel-boutique de référence à Ottawa. Les 112 chambres et suites sont sobres mais élégantes ; on y trouve des couvre-lits en mohair, des peignoirs de bain Frette, des produits de soins Gilchrist & Soames et toute une palette de gris perle et sauge. Et l’esthétique adoucit encore l’ambiance avec des moquettes aux motifs apaisants. 140 Slater Street, (613) 238-2888 www.arcthehotel.com

Robert Olafson Co-owner, Grace in the Kitchen and Serious Cheese

Stephanie Haddad Baker and owner, Buttercream Bakery

I went to Carleton University, and this is just a great place to live – you can be a carless person here. Old Ottawa South is developing very quickly and has become a foodie neighbourhood and many customers have become our friends. J’ai étudié à Carleton University et c’est un endroit génial pour vivre, même sans voiture. Old Ottawa South change à toute vitesse et il est devenu le voisinage des gourmets. De nombreux clients sont même devenus des amis.

Without a doubt, this area believes in being local, buying local and supporting local. All of that creates a small-town feeling. People – and businesses! – actually support each other here. Il ne fait aucun doute que ce voisinage est convaincu de l’importance de ses racines : il faut acheter les produits du coin et soutenir les boutiques du coin. Tout cela contribue à créer une atmosphère de petite ville, de communauté. Les gens et les entreprises sont solidaires.

FRANK CLAIR STADIUM

RIDEAU CANAL

Emma Markowitz, painter

There is a real demand for culture here: film, music and art. Many artists live here among the students and the professionals. The neighbourhood is constantly evolving, with new things to discover all the time. I found out just recently that my favourite French imported cheese, which I used to purchase in the ByWard Market, is available at Serious Cheese! Il existe une demande authentique pour la culture dans ce voisinage : cinéma, musique et art. De nombreux artistes se sont installés ici parmi les étudiants et les employés. Ce voisinage est en constante évolution, il y a toujours une trouvaille à faire. J’ai récemment découvert mon fromage français préféré, que j’achetais jusqu’à présent à ByWard Market, en vente chez Serious Cheese !

01 BA NK ST R

03

EET

02

04 06 05 07

DR

IV

E

RIDEAU RIVER

10

E

08

09

RI

VE

RS

ID

31

01 02

30

The Mayfair’s pinboard paraphernalia. Souvenirs au cinéma Mayfair. Sofa so good at Arc The Hotel. Tout confort au Arc The Hotel.

BREWER PARK

BILLINGS BRIDGE

BILLINGS ESTATE MUSEUM

01 02 03 04 05 0 6 07 08 09 10

Ottawa Farmers’ Market Quinn’s Ale House Mayfair Theatre Mikaza Grace in the Kitchen Carmen’s Veranda Serious Cheese Found Design Planet of Sound Buttercream Bakery 31

Words: David Kaufman  Photography: Kevin Trageser

Weekender/Projet de fin de semaine

Southern Comfort South Carolina’s Myrtle Beach is a something-for-everyone holiday haven gently rocked by the mighty Atlantic Ocean. Myrtle Beach, sur la côte de la Caroline du Sud, est une destination de vacances pour toute la famille.

It was Nights of a Thousand Candles at Brookgreen Gardens, a sprawling 50-acre sculpture park and botanical garden barely 30 minutes’ drive from Myrtle Beach at the edge of South Carolina’s Lowcountry. As the dusk descended on this seasonal light display, nearly 4,000 candles flickered amid gleaming bronze deities and contemplative reflecting pools. With massive Spanish-moss-covered oaks and towering thickets of tropical palms, Brookgreen Gardens is a refreshing oasis in an area more commonly known as the Golf Capital of America.

C’est la Nuit des mille chandelles à Brookgreen Gardens. Ce parc de sculptures et jardin botanique de 20 hectares est situé à une demi-heure de route de Myrtle Beach aux confins de la Caroline du Sud. Au crépuscule, près de 4 000 chandelles sont allumées. Leurs feux animent des divinités de bronze et se reflètent dans des bassins. Avec ses chênes énormes aux branches ornées de mousse espagnole et ses bosquets de palmiers tropicaux, Brookgreen Gardens est une oasis rafraîchissante dans cette région qui est la capitale du golf de l’Amérique.

33

Weekender/Projet de fin de semaine

But further exploration indicates that this oasis of elegance is merely the most bucolic of the many South Carolina surprises in the Myrtle Beach region. Indeed, from historic restored plantations to kitschy antiques shops, boutique wineries to waterfront shopping centres, Myrtle Beach offers a multitude of delights for visitors of all ages. Throw in those world-class golf courses – some 115 in total – and a distinctively welcoming Southern hospitality, and Myrtle Beach emerges as a resort town that’s as charming as it is compelling. Unlike nearby Charleston – the Colonial America gem barely 100 miles away – Myrtle Beach was almost purpose-built as a golf and seaside haven. The town’s origins reach back a century and a half, when the first members of the now-venerable Burroughs family arrived to make their fortune. That fortune would eventually include vast farming, forestry, mercantile and railway businesses – along with an 80,000-acre tract of beachfront forest that would ultimately be developed into some of the best golfing holes in America’s Southeast. Today, those holes pump almost $850 million into the local community. Eighteen of them make up the Pine Lakes Country Club golf course – a 1927 beauty designed by Robert White, the legendary first president of the PGA. Just reopened after a two-year, $15 million makeover, Pine Lakes still retains its original neoclassical clubhouse and it now opens onto a series of upgraded, more challenging holes for far more scenic swings. Now fully geared up for its next 80 years, Pine Lakes may be Myrtle Beach’s ultimate original golfing haven – but it’s hardly alone. Equally grand are facilities such as Barefoot Resort and Golf, Grand Dunes Resort, and the Caledonia Golf and Fish Club – all of which pair expertly designed courses with full-service clubhouses and highly knowledgeable clinics and caddies. 01

34

Weekender/Projet de fin de semaine 02



Previous page Southern gentility: the Litchfield Plantation. Le charme du Sud : Litchfield Plantation.

01 02 03 04

Tee-time at Pine Lakes. L’heure du départ à Pine Lakes. Sophistication is par for the course. Parcours très distingué : suivez la flèche. A colossal crustacean makes its point. Un crustacé colossal annonce la couleur. Duck! No, it’s Myrtle Beach’s ravenous seagulls. Attention au bec des mouettes affamées.

Un examen plus poussé révèle que cette oasis d’élégance est la plus bucolique des nombreuses surprises que vous réserve la Caroline du Sud dans cette région de Myrtle Beach. En effet, des plantations restaurées aux boutiques d’antiquaires kitsch, en passant par les négociants en vin et les centres commerciaux du littoral, Myrtle Beach offre une multitude de délices pour les visiteurs de tout âge. Ajoutez à cela des parcours de golf de classe mondiale – 115 en tout – et l’hospitalité chaleureuse du Sud, et Myrtle Beach confirme qu’elle est un lieu de villégiature charmant et incontournable. À l’inverse de Charleston – perle de l’Amérique coloniale distante de seulement 160 km – Myrtle Beach a été conçue comme une station balnéaire et paradis du golf. Les origines de la ville remontent à un siècle et demi, époque où les premiers membres de la dynastie Burroughs s’y sont installés pour faire fortune. Fortune bâtie dans l’agriculture, l’exploitation forestière, le commerce et les transports ferroviaires, sur un domaine de 32 000 hectares de forêts côtières qui allaient devenir la Mecque du golf du Sud-Est de l’Amérique. Aujourd’hui, ces parcours de golf rapportent près de 850 millions $ US à la communauté. Les dix-huit trous du Pine Lakes Country Club – ont été « creusés » en 1927 par Robert White, le fameux premier président de la PGA. Ayant juste subi une cure de jouvence de deux ans pour un coût de 15 millions $ US, Pine Lakes a toutefois conservé son clubhouse d’origine, une merveille néoclassique qui domine des trous désormais plus difficiles dans un paysage remodelé. Désormais prêt à affronter les 80 prochaines années, Pine Lakes est sans doute le plus ancien paradis golfique de Myrtle Beach – mais il est loin d’être le seul. Les parcours grandioses du Barefoot Resort and Golf, du Grand Dunes Resort et du Caledonia Golf and Fish Club, n’ont rien à lui envier avec leurs clubhouses offrant tous les services désirés et des caddies et un personnel ultra-compétents.

03

04

For the truly golf-mad, fairways such as Barefoot and Pine Lakes may be reason enough to visit Myrtle Beach. For everyone else, the action off the links is just as enticing. On the grand scale – particularly in warmer months – open-air dining and retail venues such as Broadway at the Beach and the Market Common offer shopping that is both high-end and a whole lot of fun. As does Barefoot Landing, an al fresco mall where a 27-acre lake serves as a backdrop to the 100-plus shops, bars and restaurants – all connected via a labyrinth of open-air bridges, boardwalks and floating docks. Or make time to enjoy 90 minutes of sybaritic bliss at Cinzia, the new 17,000sq ft luxury spa at the recently opened North Beach Plantation. Cinzia’s seven treatment rooms are where sore muscles are kneaded into relaxation during its signature Golfers Massage and pan-Asian rituals. South of its traditional seaside core, Myrtle Beach shines just as brightly – particularly off the typical tourist path. The colonial town of Conway, for instance, is a slice of traditional Americana just 20 minutes from the airport. It’s here that fourth-generation farmer Greg Hyman runs Hyman Vineyards, begun four years back on former tobacco fields and now reaching its third vintage. Hyman is the only “estate” winery in the region, meaning it both grows and bottles its myriad reds and whites – all based on the indigenous muscadine grape, a hearty and robust thick-skinned fruit ideal for South Carolina’s steamy summers. Pop by either Hyman’s Conway sales shop or the vineyard tasting house to sample its bestsellers and purchase grape-based goodies such as jams, soaps, candles and gift baskets. During warmer months and on weekends, the winery itself is open for informative tours.

Pour les mordus de la petite balle blanche, des fairways tels que Barefoot et Pine Lakes sont une raison suffisante de visiter Myrtle Beach. Pour les autres, les centres d’intérêt ne manquent pas. Ainsi, et surtout en été, pour dîner en terrasse, faire du magasinage Broadway at the Beach et Market Common proposent des articles haut de gamme et la garantie de passer un bon moment. Tout comme Barefoot Landing, un centre commercial al fresco ou un lac de 11 hectares sert de toile de fond à une centaine de restaurants, bars et boutiques reliés par un labyrinthe de ponts, de trottoirs et de jetées. Faites-vous dorloter à Cinzia, un nouveau spa de luxe de 1 500 m2 à North Beach Plantation, complexe récemment inauguré. Dans les sept salles de soins, vous ferez masser vos muscles douloureux en choisissant le Massage des golfeurs ou les soins pan-asiatiques. Un peu plus au sud de Myrtle Beach, se trouvent des lieux tout aussi intéressants, en dehors des sentiers battus. La ville coloniale de Conway, par exemple, est un petit morceau d’histoire américaine, à seulement 20 minutes de l’aéroport. C’est là que Greg Hyman, dirige le domaine vinicole du même nom. Appartenant à une lignée de quatre générations d’agriculteurs, il y a quatre ans, il a décidé de planter des vignes à la place des champs de tabac. Il en est à sa troisième récolte et Hyman Vineyards est le seul domaine producteur de la région : il produit du vin rouge et blanc (cépage muscadine local, adapté aux étés chauds et humides de la Caroline du Sud) et le met en bouteilles lui-même. Passez par la boutique de Hyman à Conway ou visitez le domaine pour goûter à ses crus et acheter de la confiture, du savon et des bougies aux raisins, et des paniers cadeaux. En été, et en fin de semaine, on peut visiter les chais. 35

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

Finally, make time for a drink – if not dinner – at the stunning Litchfield Plantation, a sprawling 600-acre former rice plantation dating back to 1750. Now a four-bedroom B&B, the Plantation is a relic of antebellum Southern life complete with its original neoclassical plantation house and red-brick carriage house. The former contains massive rooms and suites, while the latter is where Executive Chef Robert Beuth serves up haute Lowcountry cooking. All around are hulking, almost haunting Spanish-moss-covered oaks looming over rice paddies and tiny streams. This is life as Scarlett O’Hara might have lived it – only with internet access and 24-hour room service. Back at Brookgreen – whose 1,200 sculptures date from the 1880s – dozens of eager volunteers light wicks, guide guests and explain the history of this national historic landmark to folks who’ve travelled from all over the East Coast for this annual festival of light. Judging by the conversation, many have clearly spent the day golfing in Myrtle Beach – mixing and matching the region’s native culture with its most famous sport. The air may be cool, but the local Lowcountry warmth keeps the crowd going – just as it keeps golfers, beachcombers and family-fun seekers returning to Myrtle Beach year after year.

01

02

03

While in Conway, be sure to visit its historic centre. Nestling alongside the Waccamaw River – now lined with a wooden waterfront promenade – the town was founded back in 1734 and includes a clutch of colourful, picturesque colonial homes and buildings. Don’t miss The Trestle Bakery for a slice of its caramel-rich Shadow Cake, and stop by Encore Florals and Fine Gifts for an endless selection of quality crafts and flowers. Further on – where the energy of Myrtle Beach gives way to Lowcountry languor – be sure to take the detour along Murrells Inlet, a seafront slice of land famous for its seafood eateries and bric-à-brac shops. The owner of Our Old Junk, Marlaina Abbott, scours local flea markets for one-of-a-kind finds ranging from unusual pottery to historic magazine covers and girly costume jewellery. Hungry? You’d better be for the feast waiting at Prosser’s BBQ, a family-run Lowcountry diner serving heaping platters of barbecue pork, fried fish and shrimp, crisp hush puppies, fresh biscuits with gravy and fruity cobblers. The daily buffets are all-you-can-eat affairs that will last you literally all day. Pawleys Island, a stunning barrier island linked to the mainland by a set of slim causeways, is a beach lover’s delight. Fronting its precipitous, sandy dunes are pale wooden shacks and homes perched cinematically between the sea and a marshy lagoon. Some of the historic houses date back centuries, including a dozen clapboard beauties originally built in the late 1700s. Back onshore, the Pawleys Island Hammock Shops are an assemblage of wooden homes – many more than a century old – transformed into boutiques and restaurants shrouded by towering pines. Look for those namesake hammocks, local crafts and snacks along with Isle of Candles, whose handmade wares contain a soy-based wax that transforms into a fragrant hand lotion as it burns.

Pendant que vous êtes à Conway, visitez son centre historique. Nichée sur les berges du fleuve Waccamaw, aujourd’hui aménagées avec une promenade en bois, cette ville, fondée en 1734, possède plusieurs bâtiments et demeures pittoresques de l’époque coloniale. Ne manquez pas la Trestle Bakery-Patisserie pour déguster un peu de Shadow Cake au caramel et faites étape à Encore Florals et Fine Gifts pour découvrir un choix infini de fleurs et d’objets de l’artisanat local. Un peu plus loin, l’énergie de Myrtle Beach fait place à la langueur de Lowcountry – faites le détour par Murrells Inlet, un promontoire réputé pour ses restaurants de fruits de mer et ses boutiques de brocanteurs. Le propriétaire de Our Old Junk, Marlaina Abbott, fait les marchés aux puces du coin pour des trouvailles uniques allant de poteries originales aux couvertures de vieux magazines en passant par les bijoux fantaisie. La faim vous tenaille ? Un festin vous attend chez Prosser’s BBQ, un diner familial de Lowcountry qui propose d’énormes platées de porc, de poisson et de crevettes frits, de hush puppies (maïs frit) croustillants, de biscuits frais avec de la gravy et des flancs aux fruits. Le buffet quotidien permet de se resservir à volonté. Pawleys Island, est une île magnifique reliée au continent par plusieurs chaussées submergées. C’est le paradis des fanas de bronzette. Derrière les dunes vallonnées, des baraques en bois bien alignées et des maisons séparent la plage d’une lagune marécageuse. Parmi ces dernières, il faut admirer une douzaine d’édifices en bois datant de la fin du XVIIIe siècle. Sur le littoral, des maisons en bois, les Pawleys Island Hammock Shops – dont plusieurs ont plus de cent ans – ont été aménagées en boutiques et restaurants dominés par de grands pins. Dénichez un hamac éponyme, des objets artisanaux et des

36

01 02 03 04

Pulled pork plate at Little Pigs BBQ. Assiette anglaise chez Little Pigs BBQ. Beachfront cottages, Pawleys Island. Cottages du littoral à Pawleys Island. Bringing home the bakin’ at Trestle Bakery. Les délices de la pâtisserie Trestle Bakery. A rare Red Devon cow at Brookgreen Gardens. Une rare vache du Devon à Brookgreen Gardens.

Myrtle Beach Top 10 01 Cinzia Spa 719 North Beach Boulevard, North Myrtle Beach (843) 361-2772, www.thecinziaspa.com 02 Rivertown Bistro 1111 Third Avenue, Conway (843) 248-3733, www.rivertownbistro.com

04

casse-croûte ainsi que des bougies Isle of Candles qui, en brûlant, contiennent une cire à base de soja qui se change en lotion parfumée pour les mains. Prenez le temps de boire un verre – ou de souper – à la superbe Litchfield Plantation, ancienne plantation de riz de 242 hectares établie en 1750. Aujourd’hui B&B de quatre chambres, la Plantation est un joli aperçu de la vie dans le Sud avant la guerre. On peut y admirer la maison de maître et les écuries néoclassiques. La première compte des chambres et des suites immenses, et dans les écuries devenues restaurant, le chef de l’Executive, Robert Beuth propose des plats de Lowcountry raffinés. Le domaine est planté d’énormes chênes couverts de mousse espagnole. On s’attend presque à voir surgir Scarlett O’Hara. De retour à Brookgreen – dont les 1 200 sculptures datent des années 1880 – des douzaines de volontaires enthousiastes guident les visiteurs et expliquent l’histoire de ce National Historic Landmark à des gens venus de loin pour ce festival annuel de la lumière. À en juger par la conversation, nombreux sont ceux qui ont passé la journée sur les verts de Myrtle Beach, associant la culture indigène de la région au sport le plus réputé. Le fond de l’air est frais mais l’accueil chaleureux de Lowcountry réchauffe la foule – sans oublier les golfeurs, les amateurs de plage et les familles qui reviennent à Myrtle Beach chaque année.

Conway

03 Carriage House Restaurant Litchfield Plantation, 24 Avenue of Live Oaks Pawleys Island, (843) 237-6786

North Myrtle Beach Atlantic Beach

544 31

05 Hyman Vineyards 2980 Highway 378, Conway (843) 397-2100, www.hymanvineyards.com

Arcadian Shores

Forestbrook 501

701

06 Brookgreen Gardens 1931 Brookgreen Drive, Murrells Inlet (843) 235-6000, www.brookgreen.org

544 17

07 Our Old Junk 3425 Highway 17 Business, Murrells Inlet (843) 318-1096

09 Pine Lakes Golf 5603 Granddaddy Drive, Myrtle Beach (843) 315-7700, www.pinelakes.com

22

Myrtle Beach National Golf Course

04 Trestle Bakery 322 Main Street, Conway (843) 488-2069, www.trestlebakery.com

08 Prosser’s BBQ 3750 Highway 17 Business, Murrells Inlet (843) 357-6146

17

Red Hill

707

Garden City

Myrtle Beach

Myrtle Beach International Airport Surfside Beach

Murrells Inlet Brookgreen Gardens State Park Long Bay

10 The Market Common 4017 Deville Street, Myrtle Beach (843) 839-3500, www.marketcommonmb.com 17

Pawleys Island

37

Words: Edward Wilkinson Latham  Photography: Myles McCutcheon

New Terminal/Nouveau terminal

A New Departure From construction site to stunning sight – Porter’s state-of-the-art new terminal is finally ready for its close-up. Il est passé d’un chantier de construction à un site remarquable – le terminal de pointe de Porter est enfin prêt pour son gros plan.

Undress. Unwind. Regain your equilibrium at the SoHo Metropolitan Hotel, where comfortable design and sensible pricing restore your sense of balance.

soho.metropolitan.com 1.866.764.6638

Exclusive Offer for Por ter Travellers �

$25 * OFF Best Available Rate – with

complimentar y upgrade to next available room categor y at point of reser vation.





Choice of early arrival or late depar ture. * Complimentar y luxur y car ser vice to Toronto City Centre Airport upon departure.*

Book Online at metropolitan.com/porter

* Must present boarding card upon arrival. Blackout dates may apply. Car service is subject to pre-scheduling upon reservation or at time of check-in. Valid December 1, 2009 - May 31, 2010.

39

New Terminal/Nouveau terminal

New Terminal/Nouveau terminal

Ticket to ride

Let’s face it, polished surfaces and service go together. This large gleaming modern hall welcomes visitors to the stylish and efficient Porter experience, with 14 check-in counters and ten self-service ticket machines offering utmost expediency for the business customer travelling light. Soyons francs, des surfaces et un service polis vont de pair. Ce grand hall moderne accueille les visiteurs qui vivront l’expérience élégante et efficace de Porter, avec ses 14 comptoirs d’enregistrement et dix distributrices de billets libre-service qui offrent un service expéditif à la clientèle d’affaires qui voyage léger. Images 01 and 02   

02

Go with the flow

People movement is a swift and orderly affair, which leaves plenty of time to relax in our spacious lounge. La circulation des passagers se fait rapidement et méthodiquement, ce qui donne amplement le temps de se détendre dans notre spacieux salon. Images 03 and 04   

01

At a time when many players in the airline industry are experiencing economic hardship, we at Porter are very proud to unveil a new 150,000sq ft terminal building. The Billy Bishop Toronto City Airport is testament to Porter’s success in offering short-haul travellers the speed and convenience they desire, coupled with consummate style and comfort. This momentous expansion raises our standards from top to bottom, offering more than you have come to expect from an airline. We like to think we’re putting some of the romance back into air travel. This new $50 million project is at the airport named in honour of the distinguished First World War hero and flying ace William “Billy” Bishop, who helped create this airport in 1939. The first phase, which opened on March 7, is a considerable upgrade in size from Porter’s original terminal and will handle the increasing flow of passengers, which will number over a million this year. Come the fall, the second phase will be completed and see Porter’s home base increase again in capacity from when we first opened for business in October 2006. We’re excited about the upcoming duty-free shopping, restaurants and two large lounges for our travellers to enjoy when phase two opens. Now serving 12 destinations across Canada and the United States, Porter has more bridge gates, 10 in total, to accommodate our larger fleet of 20 ultra-quiet and fuel-efficient Q400s, proudly built here in Toronto by Bombardier. Scott Associates Architects Inc., specializing in the design, planning and management of unique airport projects, has continued the work it began on Porter’s first terminal and facilities, and the interiors of the new terminal are designed by Figure3, blending warm natural wood tones with neutral backdrops in a distinctively modern, minimalist style. Let us show you what you can expect from the new Billy Bishop Toronto City Airport. 40

Au moment où bien des sociétés de l’aviation commerciale font face à des difficultés économiques, nous sommes très fiers chez Porter de dévoiler notre nouveau terminal de 13 935 m2. L’aéroport Billy Bishop de Toronto témoigne du succès de Porter quand il s’agit d’offrir aux voyageurs de court-courriers vitesse et commodité, jumelées à un style et confort sans pareil. Cette grande expansion rehausse nos normes de fond en comble, vous offrant plus que ce que vous attendez d’un transporteur aérien. Nous aimons croire que nous ramenons le charme dans le transport aérien. Ce nouveau projet de 50 millions  $ est situé à l’aéroport nommé en hommage au héros et pilote de la Première Guerre mondiale, William « Billy » Bishop, qui a aidé à créer cet aéroport en 1939. La première phase, inaugurée le 7 mars, est un agrandissement considérable comparé à l’ancien terminal et accueillera le trafic accru de passagers, qui dépassera le million cette année. À l’automne, la seconde phase sera terminée et permettra d’augmenter encore la capacité de l’aéroport d’attache de Porter par rapport à ses débuts en octobre 2006. Une fois cette phase achevée, nous pourrons vous offrir des boutiques hors taxes, des restaurants et deux grands salons. Porter, qui dessert 12 destinations au Canada et aux États-Unis, possède plus de portes d’embarquement, 10 en tout, pour accueillir sa flotte de 20 Q400 à turbopropulseurs silencieux et économiques, construits à Toronto par Bombardier. Scott Associates Architects Inc., spécialiste de la conception, planification et gestion de projets d’aéroports a poursuivi le travail entamé avec le premier terminal de Porter. Quant à l’intérieur, il est l’œuvre de Figure3 et allie de chaudes teintes de bois naturelles à une toile de fond neutre pour obtenir un style minimaliste et moderne. Découvrez ce que vous retrouverez au nouvel aéroport Billy Bishop de Toronto.

03

04

41

New Terminal/Nouveau terminal

New Terminal/Nouveau terminal

Lounge-loving

Stepping out

Style, ease, comfort and “little extras” are often associated with travelling first class, but we at Porter insist that all our customers experience the good life. The new expanded lounge offers complimentary treats: 14 computer stations, Wi-Fi, newspapers, snacks and beverages, not to mention customer service reps on hand and two cappuccino machines – no more jostling for that morning java. Style, aisance, confort et « petits suppléments » sont souvent associés aux déplacements en première classe, mais chez Porter, nous insistons pour que tous nos clients soient traités ainsi. Le nouveau salon offre des plaisirs gratuits  : 14 postes d’ordinateur, accès Wi-Fi, journaux, collations et boissons, sans parler des représentants du service à la clientèle sur place et des deux machines à cappuccino – plus de bousculade pour obtenir son café. Images 01, 02 and 03   

01

Just because it’s a bigger terminal doesn’t mean you have to tire yourself out. Use our selection of smooth-flowing elevators and escalators. Même s’il s’agit d’un plus grand terminal, vous n’aurez pas à vous fatiguer. Utilisez nos ascenseurs et escaliers roulants qui fonctionnent tout en douceur. Images 05 and 06   

03

05

02

Case study

You want reliability and efficiency when processing millions of bags a year. No wonder Porter enlisted German engineers to design the fully automated ceiling-supported conveyor system. Before the terminal opened, we conducted tests using numbered and weighted bags. Now your bags are passed through a relay of security screenings and within minutes they’re being loaded on the plane. That’s überefficient, even for us. Avec des millions de bagages par année, on recherche fiabilité et efficacité. C’est pourquoi Porter a fait appel à des ingénieurs allemands pour concevoir ce convoyeur automatisé. Avant l’ouverture, nous avons procédé à des essais à l’aide de bagages numérotés et pesés. À présent, vos valises passent par des contrôles de sécurité et en quelques minutes, se retrouvent dans l’avion. Hyper-efficace. Images 04 and 07   

04

42

I could tell you how the tri-tone polished granite and marble staircase might make you want to skip like Fred Astaire down to our lounge, but that would leave me less room to tell you how we at Porter really take pride in raising the standards of air travel. If that makes you want to do a little tap dance, then go right ahead. Je pourrais vous dire comment l’escalier de marbre et de granit polis à trois tons pourrait vous inciter à gambader à la Fred Astaire jusqu’à notre salon, mais cela me laisserait moins de temps pour vous dire à quel point chez Porter, nous sommes vraiment fiers de hausser les normes du transport aérien. Si cela vous incite à exécuter un pas de danse à claquettes, ne vous gênez surtout pas. Images 05 and 06  06

07

43

Workplace/L’entreprise dans la mire

Words: Edward Wilkinson Latham  Photography: Lorne Bridgman

Do You Live An InterContinental Life?

JOURNEY

Whistle While You Work Toronto’s Steam Whistle brewery is respected for its clean Bavarian-style Pilsner as much as for its unique corporate strategy, and is fast becoming a leader in a new wave of iconic Canadian brands. À Toronto, la brasserie Steam Whistle s’est forgée une réputation grâce à sa Pilsner pure de style bavarois et à sa stratégie unique. Elle est même en train de devenir l’une des nouvelles marques canadiennes emblématiques.

DESTINATION

THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL IN DOWNTOWN TORONTO

225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca

The heart of Toronto’s Steam Whistle brewery resembles a mad scientist’s laboratory: shiny vats bubble, funnels slurp and tubes snake around in all directions. The elixir being created here may not grant eternal life, but it’s held in reverence by many aficionados, who regard Steam Whistle as one of Canada’s best Pilsners, and laud the company’s marriage of tradition and innovation. Greg Taylor and Cam Heaps, Steam Whistle’s founders, worked together at one of Canada’s premier microbreweries before it was sold and closed down. The Fired Guys, as they dubbed themselves, proceeded to meet at an old diner and develop their business plan. After coming up with the name Steam Whistle, along with a logo and the idea of using a distinctive green 50s soda bottle with a painted label, they then set about trying to find a suitable property and, by a stroke of good fortune, they found the ultimate fit.

Le cœur de la brasserie Steam Whistle à Toronto ressemble à un laboratoire de savant fou : des cuves bouillonnent, des entonnoirs gargouillent et des tubes serpentent dans toutes les directions. L’élixir qui voit le jour en ces lieux n’est certes pas celui de la jeunesse éternelle, mais il est néanmoins révéré par de nombreux amateurs qui considèrent Steam Whistle comme l’une des meilleures Pilsners du Canada et qui applaudissent ce mariage de la tradition et de l’innovation. Greg Taylor et Cam Heaps, les fondateurs de Steam Whistle, travaillaient ensemble à l’une des principales microbrasseries du Canada jusqu’à sa fermeture. Les chômeurs mettent alors au point un plan de développement. Après avoir trouvé le nom de Steam Whistle, un logo et l’idée d’utiliser des bouteilles de type limonade des années 1950, ils se mettent en quête de locaux appropriés quand, par chance, ils tombent sur l’endroit idéal. 45

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

Located in Toronto’s historic John Street Roundhouse, in the shadow of the CN Tower, the brewery occupies a section of what was once a repair facility for Canadian Pacific Railway, where the steam locomotives that pioneered the expansion of Canada were serviced. A number of reconditioned trains sit outside, fitting testament to an era of mechanical endeavour and human toil. As Steam Whistle’s Sybil Taylor explains, “The brand’s character identifies with a time when workers took pride in the quality of their work and the steam whistle signalled the end of another day well done.” The brewing area, which is open to visitors, is a wonderland for appreciators of the cool amber nectar. Marek Mikunda, a Czech-born brewmaster with over 20 years of passionate experience, is king here. He’s been known to sleep over to “mind his brew.” While Food Canada allows more than 100 ingredients in beer, Steam Whistle uses only four – natural spring water from Caledon, Ontario; malted barley from Saskatchewan; hops from Bavaria; and yeast from Hungary (all GMO free). The result is a cleaner, fresher, preservative-free brew. The company’s motto, “Do one thing, really well,” extends to all aspects of the business and has allowed Steam Whistle to diligently follow its singular product from creation to the customer, relying on word of mouth rather than large ad campaigns to spread its gospel. “When people taste our product we want it to be the best. It could be their first time and we want it to be the most positive experience it can be,” says Sybil Taylor. Steam Whistle rewards its employees with a range of perks that could be considered unconventional by regular business standards. These include profit-sharing, stock options, staff beer, paid vacations rising to a six-week sabbatical after 10 years of service, and even company surfing holidays. It also financially supports employees who want to improve their education and rise through the ranks. Greg Taylor, who has lectured to MBA business students on Steam Whistle’s unique corporate strategy, still gets the odd look of surprise and disbelief when he reports that in spite of these exceptional incentives, the company has reaped over $20 million in sales in just nine years. “They sometimes look at me like I’m crazy, but we’re debt free with profits growing all the time.” 46

Workplace/L’entreprise dans la mire

Située dans la vénérable John Street Roundhouse à Toronto, à deux pas de la Tour CN, la brasserie occupe une section de ce qui était jadis un atelier où la société Canadien Pacifique faisait l’entretien des locomotives à vapeur qui ont permis l’expansion du pays. Plusieurs trains rénovés témoignent d’ailleurs d’une époque où les prouesses mécaniques et l’effort de l’homme étaient choses communes. Sybil Taylor explique : « La marque Steam Whistle fait référence au temps où les ouvriers étaient fiers de leur travail et le sifflet à vapeur indiquait la fin d’une journée bien remplie. » L’espace ouvert aux visiteurs est un paradis pour les amateurs de ce nectar ambré et frais. Marek Mikunda, un maître brasseur qui compte vingt années de passion professionnelle règne sur les lieux. On dit qu’il dort parfois sur place pour « garder l’œil sur sa bière ». Si l’Agence canadienne d’inspection des aliments autorise plus de cent ingrédients dans la bière, Steam Whistle n’en utilise que quatre : l’eau de source de Caledon, Ontario, de l’orge malté du Saskatchewan, du houblon de Bavière et de la levure hongroise (sans OGM). Le résultat est une bière plus pure, plus fraîche et sans conservateurs. La devise de la société Do one thing, really well (faire une chose à la fois et bien), est appliquée à chaque aspect de l’activité et permet à Steam Whistle de suivre de près son produit unique depuis la création jusqu’au client, en s’appuyant sur le bouche à oreille plutôt que sur de grandes campagnes publicitaires. « Lorsque les gens goûtent notre produit, nous voulons qu’il soit le meilleur. Si c’est la première fois, nous voulons que leur expérience soit vraiment positive », souligne Sybil. Steam Whistle récompense ses employés avec des privilèges un tant soi peu originaux. Ils reçoivent un pourcentage sur les bénéfices, des options sur actions, de la bière, des congés payés, un congé sabbatique après dix ans d’ancienneté et même des séjours de surf. Elle soutient aussi financièrement les employés qui désirent reprendre des études et gravir les échelons de l’entreprise. Greg Taylor, qui donne des conférences devant des étudiants de MBA sur la stratégie unique de Steam Whistle, dit que certains semblent incrédules lorsqu’il leur annonce que malgré ces privilèges aux employés, l’entreprise affiche des ventes de plus de 20 millions de dollars en seulement neuf ans. « Parfois, ils me regardent comme si j’étais fou, mais nous n’avons aucune dette et les bénéfices augmentent chaque année. » 02



01 02 03 04

Page 45 Co-owners Cam Heaps and Greg Taylor. Les copropriétaires Cam Heaps et Greg Taylor. Freshly brewed Steam Whistle. Une Steam Whistle fraîchement brassée. The Steam Whistle bottling process. La chaîne de mise en bouteille de Steam Whistle. “Lumpy” and friends wait outside the brewery. Lumpy et ses amis attendent à l’extérieur de la brasserie. Brewmaster Marek Mikunda. Le chef brasseur Marek Mikunda.

04

03

Much of the brand’s unique identity has flourished because the staff is involved in all aspects of the business’s growth and initiatives, be they creative, charity based or environmental. “It’s our employees that support a number of important initiatives, and since they are the young generation, if we don’t drive toward their expectations then how are the customers going to be attracted to the brand? As good citizens you need to move the needle and show people a new direction” says Greg Taylor. In partnership with Bullfrog Power, the Steam Whistle brewery runs on renewable energy and is one of the few structures in Toronto exclusively serviced by steam. A recently installed state-of-the-art brewhouse has reduced wastewater output by a third and climate control comes from Enwave’s Deep Lake Water Cooling Plant. Also impressive is its fleet of delivery trucks, all of which run on B20 (20 percent) biofuel containing soya and recycled restaurant grease. And for jollies, a family of reconditioned vintage vehicles are used by the Good Beer Folks to trundle about town: “Lumpy,” a 1949 International Stake Truck, “Fargo,” a 1956 Dodge pickup, “Grand Verde,” a 1964 Jeep Wagoneer and “Grumpy,” a 1957 Chevy pickup. It is not surprising that Steam Whistle’s unique blend of fun, traditional values and good-business savvy has resulted in a flood of awards, including, most recently, Ernst and Young’s Entrepreneur of the Year Award and a spot among Canada’s 50 Best Managed Companies for 2009. While Steam Whistle has ambitions to become Canada’s most respected beer, the owners are adamant about retaining a close-knit family atmosphere, never desiring to become a publicly traded company. “It may take us 20 years,” adds Greg, “but when you have so much fun at work, why would you give that up? We’re in this for the long haul, doing one thing very, very well.”

L’identité particulière de la marque a sans doute fleuri parce que les employés participent à tous les aspects de la croissance de l’entreprise : création, action caritative ou en faveur de l’environnement. « Comme ils appartiennent à la jeune génération, ce sont nos employés qui soutiennent plusieurs initiatives importantes. Si nous ne répondons pas à leurs attentes, nous ne pourrions pas attirer les clients vers notre marque. Un citoyen exemplaire doit montrer la voie à suivre au lieu de suivre le troupeau », dit Greg Taylor. En partenariat avec Bullfrog Power, la brasserie Steam Whistle fonctionne à l’énergie renouvelable. C’est l’une des structures de Toronto à être entièrement alimentée à la vapeur. Une nouvelle chaîne de production ultramoderne a fait baisser d’un tiers les rejets d’eau et le refroidissement est fourni par Enwave’s Deep Lake Water Cooling Plant. Les véhicules de livraison fonctionnent tous au biocarburant B20 (20 %) à base de soja et d’huile de cuisine recyclée. Pour le folklore, il y a aussi des véhicules de collection qui promènent les Good Beer Folks en ville : Lumpy, un International Stake Truck de 1949, Fargo, une fourgonnette Dodge de 1956, Grand Verde, un Jeep Wagoneer de 1964 et Grumpy, une fourgonnette Chevy de 1957. Sans surprise, la combinaison unique de bonne humeur, de valeurs traditionnelles et de bon sens commercial ont valu à Steam Whistle plusieurs récompenses, dont récemment, le prix Ernst & Young d’Entrepreneur de l’année et une place parmi les 50 sociétés les mieux gérées du Canada en 2009. Malgré l’ambition de devenir la bière de référence au Canada, les propriétaires soulignent leur volonté de conserver une atmosphère familiale, refusant à la tentation de devenir une société cotée en bourse. « Il nous faudra peut-être vingt ans », dit Greg, « mais quand on a autant de plaisir au travail, pourquoi changer ? Nous prévoyons à long terme, en faisant une chose à la fois, très, très bien. » 47

VIPorter/VIPorter

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Points per flight Points par vol

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

49

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et Services à bord

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Reducing emissions can be this comfortable As one of the world’s most technologically advanced aircraft, Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort and reduced environmental impact. It produces 30-40% less emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2 in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8m (107pi 9po) 28,4m (93pi 3po) 8,3m (27pi 5po) 70 sièges à inclinaison de 34po 1,95m (6pi 5po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bière Steam Whistle Premium Pilsner

Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2006 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins rouge Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2006

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2007 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookie bars Almonds

Vins blanc Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2007

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Barres de biscuit cuites Amandes 51

Destination Info/Infos destinations

Way to Go

TOO YOUNG TO HAVE INVENTED FLIGHT

Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver Parc Écologique des Hullrenseignements du Lac-Leamy vite et Vaughan facilement. Trouvez les qu’il vous faut dans la listeRivière ci-dessous. Mille Îles Rockcliffe Park

Toronto

Ottawa

Montréal

Vanier

Ottawa

Laval

OLD ENOUGH

St-Laurent

Ottawa River

TO KEEP RE-INVENTING IT Pratt & Whitney Canada is over 80 years old and moving faster than ever. What began as a humble team of 10 grew to nearly 10,000. What began as a small shop grew into a global leader. Today, we help power Canada’s economy from coast to coast. And as the top R&D investor in Canadian aerospace, we’re finding better, greener ways of flying. Our communities depend on innovation to lead the way. And for that, you can depend on P&WC.

Rivière des Prairies

Boisbriand

Hampstead

Mississauga

Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) Lake Ontario is 2.5km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport du centre-ville de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville.

Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville.

www.torontoport.com/airport.asp

www.ottawa-airport.ca

Taxi CAN $8 to downtown. Car service approximately CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C.



 axi CAN $30 to downtown. T Car service approximately CAN $90. Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C.





Bus route 97 costs CAN $3 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C.



Location of Porter check-in desk: third floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs.



A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport

Ottawa International Airport

Billy Bishop Toronto City Airport

Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette Porter gratuite à l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

Lac

Montréal–Pierre St-Louis Elliott Trudeau International Airport (YUL) lies 20km/12 miles from the St-Consta city centre. L’aéroportChâteauguay international de Montréal Pierre Elliott Trudeau est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Taxi CAN $38 to downtown. Car service approximately CAN $50. Taxi pour le centre-ville : 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.



Aérobus service costs CAN $15 to downtown. Service d’Aérobus pour le centre-ville : 15 $ C.



Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A.

George Burk Park

Thunder Bay

St. John’s

Mont Tremblant

St. John’s International Airport

Chapples Northwood Park/ Golf Course Thornloe Park

Mont Tremblant International Airport

Paradise

WWW.PWC.CA

Thunder Bay International Airport

Avondale Holyrood

Labelle

Parc du Mont Tremblant

Petty Harbour

Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville.

St. John’s International Airport (YYT) is just 10km/6 miles from the city centre. L’aéroport de St. John’s Newfoundland (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville (15 minutes).

Mont Tremblant International Airport (YTM) is 35km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station.

www.tbairport.on.ca

www.stjohnsairport.com

www.mtia.ca



Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).



Taxi approximately CAN $25 to downtown St. John’s. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.



Taxi/car service approximately CAN $90 to resort. Taxi/voiture pour la station environ 90 $ C.



Bus route 3 costs CAN $2.50 to downtown. Le bus nº 3 ne coûte que 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.





Shuttle between airport and resort, approximately CAN $30. Navette entre l’aeroport et le complexe, pour environ $ 30 C.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Metrobus route 14 costs CAN $2.50 to downtown St. John’s. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est aux départs.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est aux départs.

53

Destination Info/Infos destinations

Beauport Charlesbourg

Québec City

Halifax

New York

Lauzon

Halifax Stanfield International Airport Québec City Jean Lesage International Airport

Newark Liberty International Airport

East Preston Dartmouth

Charny

Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Taxi/car service CAN $53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville pour 53 $ C.



Airporter bus service costs CAN $18. Le service de bus Airporter coûte 18 $ C.



Location of Porter check-in desk: second floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs.

Brooklyn

Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11km/7 miles southwest of the city centre. L’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. www.aeroportdequebec.com

Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de midtown Manhattan. www.panynj.com



Taxi CAN $32.50 to downtown. Car service approximately CAN $65. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière environ 65 $ C.

Taxi/car service US $50–$75 to downtown depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination.



Bus route 78 costs CAN $2.45 to downtown. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Train to NY Penn Station costs US $15. Le train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.

Medford

Des Plaines Schaumburg



Revere

Boston

Myrtle Beach

Somerville Naperville

Chicago Midway International Airport

Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/ 6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km de la Loop. Taxi US $30 to downtown. Car service approximately US $40. Taxi pour le centre-ville pour 30 $ US. Voiture particulière environ 40 $ US.



Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US $2.25. Transports en commun vers le centre-ville: train CTA (ligne orange), 2,25 $ US.



Location of Porter check-in desk: concourse A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A.

For more information call Larry Klar, (416) 867-8090 or e-mail [email protected] ™ Argosy Partners Ltd.

Logan International Airport

Bolingbrook

www.flychicago.com

The Succession Fund™ buys shares from selling shareholders in owner-operated businesses.

Myrtle Beach International Airport

Cambridge



Location of Porter check-in desk: terminal B. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B.

Skokie

Chicago

Ready for a new partner?

Union City

Lévis

North Preston

Bedford

St-David-deL’Auberiviére

Myrtle Beach State Park

Logan International AirportBoston (BOS) is just Harbour 5km/3 miles from the city centre. L’aéroport international Logan (BOS) n’est qu’à 5 km du centre-ville.

Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du complexe touristique.

www.massport.com

www.flymyrtlebeach.com



Taxi approximately US $23 to downtown. Taxi pour le centre-ville environ 23 $ US.



 axi fares are approximately US $15 T to the resort area. Taxi pour le complexe : environ 15 $ US.



Shuttle bus #33 to subway costs US$2. Subway to Boston city centre costs US $1.70. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US jusqu’au centre-ville.



Many hotels offer a complimentary shuttle service from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.



Location of Porter check-in desk: terminal E. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal E.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

The information and figures on these pages are for reference only, and may not be current. Please visit each airport’s website for up-to-date details. Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications. Veuillez consulter le site Web de votre aéroport pour les dernières informations.

www.successionfund.com

55

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

ST. JOHN’S

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT SUDBURY MONTRÉAL

OTTAWA

TORONTO HALIFAX

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO CLEVELAND

NEW YORK

USA

WASHINGTON D.C.

PRIVATE CHARTERS

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage.

56

Proposed routes Itinéraires proposés

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

CINCINNATI

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

MYRTLE BEACH

The preserve of presidents, oligarchs and 70s rock dinosaurs? Not any more. Charter a Porter plane and experience a personally tailored Porter service, to your choice of destination, at your convenience. Please contact [email protected] Les avions privés ne sont plus l’apanage des présidents, des oligarques et des rockers des années 1970. Affrétez un avion de Porter et profitez du service personnalisé de Porter, pour la destination de votre choix, au moment choisi. Veuillez contacter [email protected] 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Clean Sweep Mr. Porter is marshalling his mops, buckets, dustpans and industrial-strength detergents to give his den that spring-clean gleam. But can you spot 20 differences amid the soapsuds and scrubbing implements? M. Porter rassemble serpillières, seaux, balais et détergents industriels pour faire le grand nettoyage de printemps dans sa tanière. Saurez-vous trouvez les 20 différences parmi les lessives et autres brosses ?

Talk to other leaders who know. Start accelerating both your personal and organization’s growth.

Powerful Business Growth 25% of PEO leaders used their peer group in the successful execution of M&A transactions. Over 50% of participating organizations continued to show strong growth through 2009.

Superior Corporate Performance The Results Speak

90% of PEO leaders commented that the sharing and experience of best practices continued to drive sustainable innovation during uncertain times.

Sustainable Leadership Excellence 100% of our leaders and their organizations are exposed to a Leadership Impact Assessment. 30% of our leaders in the PEO Senior Executive program were promoted. 70% of our leaders wanting to participate on boards were successfully placed through a PEO connection.

58

CONNECT.

T HINK .

GRO W.

Call 416.335.5884 or visit www.peo.net