The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

et à la salle à manger toujours pleine attire les .... est une salle de spectacles légendaire. Fondée il y a près ..... Vous avez incendié la Maison-Blanche », dit le.
13MB taille 9 téléchargements 124 vues
Issue Sixteen September Septembre 2011

8 17 23 44

Monique de Margerie tickles the ivories Dog days at Montréal-Trudeau Airport Niagara-on-the-Lake: Beyond the Falls How great are the Great Lakes?

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Neighbourhood

How Harlem got its groove back. (Hint: it never really left.) Harlem est de nouveau tendance (il l’a toujours été).

Contents/Sommaire

Contents Cover Image/ En couverture Karl Franz Williams, owner of Society Coffee Photography by Mackenzie Stroh

23

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 8 Frequent Flyer Pianist Monique de Margerie hits the high notes. Le voyageur fréquent La pianiste Monique de Margerie vide son sac. 11 Neighbourhood From Swedish meatballs to Belgian beers, it’s Harlem like you’ve never seen it. Le voisinage Boulettes de viande suédoises et bières belges, Harlem comme vous ne l’avez jamais vu. 17 Workplace Innovative technology and clever dogs: the secret to Montréal-Trudeau’s success. L’entreprise dans la mire Technologie et chiens malins : le secret de Montréal-Trudeau. 23 Weekender Don’t (just) go chasing waterfalls; fall for Niagara’s wines. Projet de fin de semaine Outre l’eau, le vin coule aussi en cascades à Niagara. 29 News and Destination Info Darling dresses in Ottawa, outrageous ice cream in Chicago and stinky cheese in Boston. Nouvelles et infos destinations Ottawa, Chicago ou Boston : des glaces sublimes au fromage puant. 44 Featured Facts Deep thoughts on the Great Lakes – and a little wisdom from Margaret Atwood. En vedette Pensées profondes sur les grands lacs et une citation de Margaret Atwood.

47

47 Employee Profile David Collier keeps things moving in St. John’s. Portrait d’un employé David Collier est un précieux rouage de l’aéroport de St. John’s. 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 55 Plane Facts and Menu Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 58 Spot the Difference You can’t compare apples to oranges – but what about apples to apples? Trouvez l’erreur On ne peut pas comparer des pommes et des oranges – mais des pommes et des pommes ?

3

Gluckstein design • outdoor terrace with pool, hot tub & BBQ • Dalton Brown gym • private theatre • lounge wine storage • designer kitchens with concealed appliances • SoHo floor-to-ceiling & wall-to-wall windows ©

pre-construction

under construction

hotel i n s p i r e d living Some say the ultimate luxury is choice ... now our Hotel Inspired Condos come with it. With the addition of four new floors to the architectural plans of the previously sold out SoHo Lisgar, you can choose to own your Gluckstein designed condo, with one-of-a-kind SoHo features, in downtown Ottawa or Little Italy near Dow’s Lake. While the luxury of choice is yours, it doesn’t last forever.

Choose your SoHo hotel inspired condo ... now!

260,000

$



2 Million

$

*

luxury 1 & 2 bedroom hotel inspired condominiums, townhouses and penthouses

hotel inspired

hotel inspired

amenities

hotel inspired

hotel inspired

architecture

condos

hotel inspired

service

sohochampagne.com

luxury

hotel inspired

design

s o h o l i s g a r. c o m

Visit the 4,000 sq ft Gluckstein Designed Presentation Centre and Model Suite 1 block north of Carling Ave. at the corner of Hickory St. & Champagne Ave. S. * Prices are subject to availability, change or withdrawal without notice. Brokers Protected. E. & O.E.

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Here at Porter, we like to go the extra mile. Not just in terms of what we offer our customers, but also in going beyond the obvious charms of our destinations to unearth the hidden, the overlooked and the under-publicized. In this issue, our Neighbourhood feature zooms northward from the canyons of downtown Manhattan to explore a new kind of renaissance in Harlem, where there’s an explosion of restaurants, bars and boutiques putting the “up” in uptown. Meanwhile, our Weekender feature journeys to Niagara but skips the Falls – majestic though they are – in favour of a leisurely exploration of the peninsula’s wineries and bike routes. Even our Workplace feature takes you behind the gleaming façades of Montréal-Trudeau Airport to investigate its history and innovative security procedures. And, as always, our city guides point you down unfamiliar streets, to unaccustomed attractions, in pursuit of the new, the renovated and the revitalized. Add our Frequent Flyer and Employee interviews to the mix – a classical pianist who plays barefoot and a Ramp Lead who relishes the open air, respectively – and the sense of discovery is enhanced. It may be a global village, but there’s still plenty of uncharted territory to savour.

Chez Porter, nous aimons toujours en faire un peu plus et pas uniquement en matière de service à notre clientèle. Nous allons également un peu plus loin pour vous faire découvrir les trésors cachés de nos destinations et pas seulement les grands sites. Dans ce numéro, notre rubrique Voisinage s’aventure au nord des canyons de Manhattan pour révéler la nouvelle renaissance de Harlem qui connaît une explosion de nouveaux restaurants, bars et boutiques. Entre-temps, notre rubrique Fin de semaine vous emmène à Niagara, mais en évitant les chutes – aussi majestueuses soientelles – en faveur d’une exploration des vignobles et des pistes cyclables de cette péninsule. Même notre rubrique Employé vous guide dans les coulisses de l’aéroport de Montréal-Trudeau pour révéler son histoire et ses procédures de sécurité novatrices. Comme toujours, notre guide des villes vous conduit vers des rues à l’écart des sentiers battus, vers des attractions inconnues en quête de nouveauté, de rénovation et de réhabilitation. Ajoutez à cela Le voyageur fréquent et Portrait d’un employé – une pianiste qui joue pieds nus et un chef de rampe qui aime le grand air – et l’impression de découverte est totale. Le village a beau être global, il est encore plein de coins méconnus.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editors Iconographes Sally Grant Julie Thymann

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editors Secrétaires de rédaction Sandra Ban Matthew Rake Editorial Assistants Assistants de rédaction Nicole CuUnjieng Ben Porter Translator Traducteur Laurent Gardré

5

A wolf in wolf’s clothing. It’s the first fully fledged coupe to bare the C-Class name. Its road owning direct-injection performance engines get you there, but it’s the aggressive AMG styling and panoramic sunroof that get you looks along the way. Play Drive and Seek – The Game, for your chance to win an all-new 2012 C-Class Coupe**. Download the app now driveandseek.ca/game

The all-new 2012 C-Class Coupe. Starting from $39,900*. *National MSRP of $39,900 is based on the 2012 C 250 Coupe.

Like Mercedes-Benz facebook.com/MercedesBenzCanada

© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. *MSRP does not include taxes, levies, fees, freight and delivery charges, insurance and licence fees, as well as any other products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may sell for less. These prices do not apply in provinces with all in total pricing. **Contest open only to residents of Canada who have reached the age of majority in the province/territory they live in at the time of entry. No purchase necessary. Approximate retail value of grand prize is $42,900 based on an Alberta

2012 C 350 Coupe shown, National MSRP $49,200.

winner. Four secondary prizes of Mercedes-Benz accessories prize packages are available to be won, approximate retail value of $1,250 each. Correct answer to skill testing question required to win. Odds of winning depend on number of entries received. Contest closes October13, 2011 at 11:59:59 AM ET. For full rules, see www.driveandseek.ca/game. Apple, the Apple logo, iPad, iPhone, iPod touch, and iTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android is a trademark of Google Inc.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Key Notes Pianist and chamber musician Monique de Margerie has lived in Munich, Freiburg, Paris, Québec City and Montréal. She is now moving to Toronto to pursue her career – and the man she loves. La pianiste et chambriste Monique de Margerie a vécu à Munich, Fribourg, Paris, Québec et Montréal. Elle s’est installée à Toronto pour poursuivre sa carrière – et l’homme qu’elle aime.

For the past two years, I’ve been travelling constantly between Québec City, where I teach at Université Laval, and Toronto, where my partner is a bassoonist and contrabassoonist with the Toronto Symphony Orchestra. Finally, in May, I moved to Toronto – a city, I think, that’s more interesting for my career.

Cela fait presque deux ans que je prends l’avion entre Québec et Toronto parce que je travaille à Québec, où j’enseigne à l’Université Laval, et à Toronto j’ai rencontré mon conjoint qui joue du basson et du contrebasson dans l’Orchestre symphonique de Toronto. Je me suis récemment installée à Toronto qui est une ville plus intéressante pour ma carrière.

It’s thanks to Porter that my relationship has survived – the flight from Québec City to Toronto only takes an hour and a half. Without Porter, I wouldn’t be living in Toronto right now. I love Porter because it’s so convenient – the prices are reasonable and the service is friendly. The staff members always recognize me and give me the same seat. And I love the good coffee in the lounge and the wine on the plane!

C’est grâce à Porter que ma relation fonctionne. De Québec à Toronto, le vol ne dure qu’une heure et demie. Sans Porter je ne serais pas à Toronto. J’adore Porter pour son côté pratique, les tarifs raisonnables et le service chaleureux. L’équipage me connaît et me donne toujours le même siège. En plus, j’adore l’excellent café du salon et le vin à bord.

It’s funny. I was born in Kingston, Ontario, but my parents absolutely wanted us to grow up speaking French, so my father took a job in Sherbrooke, Québec. Now, about 40 years later, I’m back in Ontario. I’m rootless, a nomad – I have moved a lot throughout my life. After studying at the Conservatoire de Musique in Montréal, I received a scholarship in Germany. I wound up staying in Europe for 17 years. Germany’s a historical centre for classical music and still has some of the world’s best music schools and orchestras. As a musician there, you feel like you’re a part of a big family. I lived in Munich, and then Freiburg. I visit Germany from time to time. I know I’ll never live there again but I really miss it, especially in the spring – when flowers are blooming, I think about Freiburg, which I loved. I enjoyed speaking German, being exposed to the history, the aesthetics – all my senses were constantly stimulated. When I turned 40, I asked myself: Do I want to become an old German or an old Canadian? I envisioned teaching and playing music with Canadians, and that’s when I decided to come back.

C’est assez amusant, parce que je suis née à Kingston en Ontario et mes parents voulaient à tout prix qu’on parle français. Alors mon père a pris un emploi à Sherbrooke au Québec. Une quarantaine d’années plus tard, je reviens en Ontario. Je suis un peu apatride, nomade – j’ai beaucoup bougé dans ma vie. Après des études de piano au Conservatoire de Montréal, j’ai eu une bourse pour aller en Allemagne. J’ai fini par rester en Europe 17 ans. L’Allemagne étant un centre historique de musique classique, elle possède des orchestres et des écoles de musique parmi les meilleurs. En tant que musicien, on fait partie d’une grande famille. J’ai vécu à Munich, puis à Fribourg. L’Allemagne me manque beaucoup. J’y vais de temps en temps ; je sais que je n’y vivrai plus, mais elle me manque surtout au printemps. Quand tout est en fleur, je pense surtout à Fribourg que j’ai tant aimé. J’ai beaucoup aimé parler allemand, et découvrir l’histoire, l’esthétisme ; tous mes sens étaient en éveil tout le temps. À 40 ans, je me suis dit : « Est-ce que je veux devenir une vieille Allemande ou une vieille Canadienne ? » Je me voyais enseigner à des Canadiens et jouer avec des Canadiens et c’est ce qui m’a décidée à rentrer au pays.

In 2011, a pianist needs to do many things. We’re chamber musicians and we’re teachers: I instruct university students. I love it. For me, it’s very important to communicate the passion I have for the piano because I had the privilege to study with women who have really shaped me and my career. It’s thanks to these women that I’m the artist I am today. I feel compelled to pass along the knowledge I’ve accumulated – it’s a natural chain. I’ll teach until I die – until a piano falls on my head!

Être pianiste en 2011 cela signifie bien des choses. On est chambriste, et on enseigne. J’enseigne aux étudiants de l’université. Il est essentiel de communiquer ma passion du piano, car j’ai eu le privilège d’être formée par des femmes qui ont fait de moi une artiste. J’ai éprouvé le besoin de transmettre mes connaissances. C’est une chaîne naturelle. J’enseignerai jusqu’à ma mort, jusqu’à ce que le piano me tombe sur la tête !

I play a lot of different music. As a pianist and concert musician, I was trained to play music from every period. My favourites are the German Romantics and Impressionist French: Beethoven, Brahms, Schumann, Debussy and Ravel.

Je joue un peu de tout. Comme pianiste et concertiste, on est formé pour toucher à toutes les époques. Mes répertoires préférés sont le romantisme allemand et l’impressionnisme français. Beethoven, Brahms, Schuman, Debussy, Ravel.

8

Interview: Shirine Saad

Photography: Finn O’Hara

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Where is classical music going? Every musician is asking that question. I am very impressed because the Toronto Symphony Orchestra is organizing programs that allow young students to attend concerts. Classical music shouldn’t be a serious thing for old people, though it does require a certain amount of concentration and time.

Où va la musique classique ? Tous les musiciens se posent cette question. Je suis très encouragée parce que l’Orchestre symphonique de Toronto organise des concerts pour les jeunes étudiants. Il ne faut pas que la musique classique reste un truc trop sérieux pour les vieux, même si elle exige une certaine concentration et du temps pour écouter.

Young people today are overwhelmed with other types of music. Today’s rhythm is loud – it has big beats, it’s an instant, spectacular music. As for me, I am soothed by Gregorian chants. They heal my soul.

Les jeunes sont submergés par d’autres genres. Ils veulent du rythme, c’est une musique instantanée, spectaculaire. C’est le rythme effréné d’aujourd’hui. Moi, ce sont les chants grégoriens qui me calment. Ça fait du bien à l’âme.

I play the piano with bare feet. It’s calming and makes me feel connected to the earth, which helps me with my posture.

Je travaille mon piano pieds nus. C’est apaisant et je sens une connexion avec la terre tout en gardant une bonne posture. 9

Words: David Kaufman

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Mackenzie Stroh

Harlem Renaissance Harlem is enjoying a second renaissance – new bars and boutiques are everywhere – but it’s still the capital of African-American culture. Harlem vit une renaissance – de nouveaux bars et boutiques surgissent partout – et elle est toujours la capitale de la culture afro-américaine.

There’s something happening up in Harlem. The storied New York neighbourhood best known as the heart of AfricanAmerican culture has quietly traded crime and grit for impressive doses of style and class. Not that it’s surprising. After all, with row upon row of elegant townhouses and some of Manhattan’s prettiest parks, Harlem has always looked the part. Newcomers are putting down roots and buying up businesses – with a resulting boom in new restaurants, bars and boutiques. And while glass-and-steel apartment towers now fill Harlem’s skyline, those iconic brownstones are as regal as ever. With jazz and blues still flowing from corner jam-spots and – without doubt – Manhattan’s most diverse population, Harlem continues to prove there’s far more to Uptown than just Central Park.

Quelque chose se passe à Harlem. Le voisinage de New York connu pour être le centre de la culture afro-américaine a imperceptiblement échangé crime et rudesse pour des doses conséquentes de classe et de style. Mais, on ne sera pas surpris. Après tout, avec ses rues aux maisons élégantes et des parcs parmi les plus jolis de Manhattan, Harlem a toujours eu du style. Les nouveaux venus s’installent et achètent des affaires – d’où le boom des restaurants, bars et boutiques. Et si des tours d’appartements en verre et acier dominent désormais l’horizon, les maisons en pierre sont plus majestueuses que jamais. Le blues et le jazz résonnent toujours au coin des rues et avec la population la plus diverse de Manhattan, Harlem prouve qu’Uptown ce n’est pas seulement Central Park. 11

Neighbourhood/Le voisinage

Society Coffee

Eat/Drink Red Rooster

Harlem’s culinary scene shifted into high-gear with the opening of SwedishEthiopian chef Marcus Samuelsson’s Red Rooster. A whopping 3,400 square feet, the restaurant – with a hip, U-shaped front bar and buzzy back dining room – is luring eaters from across Manhattan. The “glocal” menu includes fried chicken and shrimp and grits, and “Uptown” steak frites along with classic Swedish meatballs inspired by Samuelsson’s grandmother Helga. La restauration est passée à la vitesse supérieure lorsque le chef suédo-éthiopien Marcus Samuelsson a ouvert le Red Rooster. Avec ses 315 m2, ce restaurant au bar en U tendance et à la salle à manger toujours pleine attire les convives du Tout-Manhattan. Le menu « glocal » comprend poulet frit aux crevettes, un steak-frites « Uptown » et de boulettes de viande suédoises. 310 Lenox Avenue, (212) 792-9001 www.redroosterharlem.com 01

Bier International

02

Like the rest of New York, Harlem is taking part in the beer garden craze with the opening of the Bier International. The clean-lined, contemporary-design space serves 10 European drafts and over a dozen brews by the bottle. The list is heavy on Belgian beers, but also includes British classics like Fuller’s London Pride and even a few local Harlem-made brands such as Sugar Hill Golden Ale. The bar also delivers hearty, well-priced gastropub fare, including empanadas and currywurst. Avec l’ouverture de Bier International, Harlem succombe à la mode du beer garden comme le reste de New York. Cet espace aux lignes claires et au style contemporain propose dix pressions européennes et plus d’une douzaine de variétés en bouteille. Les bières belges dominent, mais il y a aussi des classiques britanniques comme la London Pride de Fuller et quelques marques de Harlem comme la Sugar Hill Golden Ale. Le bar sert aussi des plats roboratifs bon marché comme les empanadas et le currywurst. 2099 Frederick Douglass Boulevard (212) 280-0944 www.bierinternational.com 04

This light-drenched, low-key café/bistro was a true pioneer when it opened in 2005. Today, owner Karl Franz Williams’ casual spot still lures lots of loyal locals – Columbia University students, polyglot Euros, expat West Africans and neighbourhood old-timers. The appeal is clear: quality, fair-trade coffees paired with breakfast-cum-lunch classics – stuffed French toast, shrimp and grits, and baked eggs with truffle toast. Ce café-bistro bien éclairé fut un pionnier lors de son ouverture en 2005. Aujourd’hui, ce repaire tranquille de Karl-Franz Williams attire toujours une clientèle de fidèles – étudiants de Columbia University, Européens polyglottes, expats d’Afrique de l’Ouest et habitués du voisinage. Le café Fairtrade et le brunch ont aussi leurs fans. 2104 Frederick Douglass Boulevard (212) 222-3323 www.societycoffee.com

Chez Lucienne

Smack-dab in the middle of Harlem, Chez Lucienne is an elegant French bistro with powder-blue banquettes and endless topiaries. Opened in 2009 by Frenchman Alain Chevreux – who’s owned several French eateries throughout Manhattan – the restaurant keeps things simple with a menu of Left Bank classics ranging from a rich coq au vin to hearty beef bourguignon. En plein cœur de Harlem, Chez Lucienne est un élégant bistro français aux banquettes bleu pastel, et décoré de jolies topiaires. Ouvert en 2009 par le Français Alain Chevreux – qui possède plusieurs restaurants français à Manhattan – cet établissement la joue simple avec un menu rive gauche classique allant du somptueux coq au vin au solide bœuf bourguignon. 308 Lenox Avenue, (212) 289-5555 www.chezlucienne.com 01 02 03 04

12

03

Local legend Ray Cochrane. Ray Cochrane, légende locale. International flavour at Bier International. Saveurs cosmopolites à Bier International. Pay one’s debt to Society Coffee. Le goût du bon café à Society Coffee. In a stew at Chez Lucienne. Comme chez soi Chez Lucienne.

Neighbourhood/Le voisinage

Shop Studio Museum Store

Despite its conspicuous position right on 125th Street, this bijoux boutique remains a real Harlem find. The store is a repository for artworks by top African and African-American designers. Current must-buys include iconic “Black is Beautiful” T-shirts, mugs by graphic designer Eddie Opara and local designer Sheila Bridges’ Harlem Toile de Jouy collection of colourful wallpapers. Malgré son emplacement de choix sur la 125e rue, ce bijou de boutique demeure une belle trouvaille. Elle recèle des trésors artistiques par les meilleurs stylistes africains et afro-américains. Parmi les indispensables du moment, on note les t-shirts « Black is Beautiful », des mugs du graphiste Eddie Opara et la collection de papiers peints colorés Harlem Toile de Jouy de la styliste locale Sheila Bridges. 144 West 125th Street, (212) 864-4500 www.studiomuseum.org

Swing a Concept Shop

Two-year-old Swing is a labour of love from New York native Helena Greene, a fashion-industry veteran who has worked at Prada and Coach. Her airy, lightfilled shop sells clothing, home goods and apothecary products, and reflects Greene’s knack for sourcing global and local. European brands, such as Maison Martin Margiela, are Uptown rarities, while Harlem-made T-shirts, artworks and hats keep the place feeling real. Swing est le fruit du labeur de la New-Yorkaise Helena Green qui a travaillé chez Prada et Coach. Sa boutique aérée et claire vend vêtements, articles de maison et de pharmacie et reflète le talent de Greene qui mêle des raretés européennes comme Martin Margiela à des t-shirts, œuvres d’art et chapeaux de Harlem. 1960 Adam Clayton Powell Jr. Boulevard (212) 222-5802 www.swingaconceptshop.com 05

Goliath RF

Nothing says “Uptown” more than stylish sneakers and groovy T-shirts – and this East Harlem cult favourite stocks both in spades. Originally opened by Harlemnative Rosemary Frazier back in 2004, Goliath has emerged as a one-stop shop for both hip and haute sportswear with its own line of graphic Ts, hip hoodies, sleek sunglasses and sneakers, including premium collections such as Pro-Keds and Supra. Dress-up fans will go for posher labels such as Sebago and Ralph Lauren. Rien n’est plus Uptown que des chaussures de sport branchées et des t-shirts tendances. Cette boutique culte d’East Harlem propose les deux en abondance. Ouverte par la New-Yorkaise Rosemary Frazier en 2004, Goliath a émergé comme la boutique incontournable pour le look sportif avec sa propre ligne de t-shirts graphiques, hoodies hips, lunettes de soleil tendance et chaussures telles que Pro-Keds et Supra sans oublier Sebago et Ralph Lauren. 175 East 105th Street, (212) 360-7683 www.goliathny.com

06

07

05 Helena Greene’s Swing a Concept Shop. Swing, boutique concept d’Helena Green. 06 Rare treasures at the Studio Museum Store. Trésors rares au Studio Museum Store. 07 The mighty Goliath. Le formidable Goliath.

13

Neighbourhood/Le voisinage

Abyssinian Baptist Church

See Apollo Theater

Like Radio City Music Hall and Madison Square Garden, Harlem’s Apollo Theater is a showplace legend – founded almost a century ago and the birthplace of stars ranging from Ella Fitzgerald to Mariah Carey. While the Apollo regularly hosts Broadway musicals, its real draw is the near-weekly amateur nights, where hopefuls brave often critical crowds for a chance at the big time. It’s the kind of righteous, raucous experience only Harlem could deliver. Comme le Radio City Music Hall et le Madison Square Garden, l’Apollo Theater de Harlem est une salle de spectacles légendaire. Fondée il y a près d’un siècle, elle a vu naître des stars telles qu’Ella Fitzgerald et Mariah Carey. Parallèlement aux comédies musicales de Broadway, le principal attrait de l’Apollo la soirée amateur hebdomadaire où les artistes en herbe bravent un public plutôt exigeant. Le genre de soirée animée typique de Harlem. 253 West 125th Street, (212) 531-5300 www.apollotheater.org 01

Established back in 1908, the Abyssinian Baptist Church is the ultimate symbol of the Harlem spirit. Legendary jazz crooner Nat King Cole was married here in 1948, and today it still has New York’s greatest gospel choir. Show up at this neo-Gothic landmark on Sundays and sing with everyone from fashion editors and politicians to the Baptist faithful in their church-wear best. Fondée en 1908, l’Abyssinian Baptist Church est le symbole de l’esprit de Harlem. Le roi des crooners jazzy Nat King Cole s’y est marié en 1948 et aujourd’hui encore, elle possède le meilleur chœur de gospel de New York. Le dimanche vous pourrez chanter avec les fidèles de la congrégation baptiste. 132 Odell Clark Place, (212) 862-7474 www.abyssinian.org

Sleep

02

Aloft Harlem

When it opened this past winter, the 124-room Aloft was the first hotel to arrive in Harlem in almost 45 years and the first local outpost of Starwood’s new boutique brand. With its David Rockwell interiors, the Aloft delivers Midtown-style flat-screen TVs, comfy desks, Bliss bath products – at budget-friendly prices. There’s no formal restaurant, but the DIY re:fuel snack bar and 24-7 lobbylevel pantry are stocked with healthy goodies. With its regular jazz and funk sessions, the hotel’s w xyz bar brings some welcome contemporary cool to this still up-and-coming Harlem corner. Quand il est arrivé l’hiver dernier, l’Aloft était le premier hôtel à ouvrir à Harlem en près de 45 ans. C’est le poste avancé de la nouvelle marque d’hôtels de charme Starwood. Avec sa déco David Rockwell, l’Aloft propose TV écrans plats, bureaux confortables, produits de bain Bliss à des prix raisonnables. Il n’y a pas de restaurant, mais le snack-bar re:fuel et un « garde-manger » dans le lobby proposent des en-cas sains et des boissons. Avec ses soirées régulières de jazz et de funk, le bar w xyz apporte une touche hip contemporaine dans ce coin en plein devenir de Harlem. 2296 Frederick Douglass Boulevard (212) 749-4000 www.starwoodhotels.com/alofthotels 01 02 03

14

03

The Apollo Theater sets the stage. L’Apollo Theater, la légende continue. Abyssinian Baptist Church. L’Abyssinian Baptist Church. Taking Aloft over Harlem. Aloft s’installe à Harlem.

Neighbourhood/Le voisinage

p

Residents

Vince Morgan Businessman/politician

Harlem is the most diverse neighbourhood in Manhattan – with an energy and excitement generated by the people who are attracted to the area. The rich historic icons in Harlem make the area the rare place where old and new coexist seamlessly. Some say Harlem is back... but I say Harlem is as Harlem always was: the place to be. Harlem est le voisinage le plus diversifié de Manhattan. L’énergie et l’animation générées par les gens qui s’y installent sont palpables. Les lieux historiques de Harlem en font un de ces endroits rares où l’ancien et le nouveau coexistent en parfaite harmonie. Certains soutiennent qu’Harlem est de retour… mais je préfère dire qu’Harlem est comme Harlem a toujours été : c’est l’endroit où il faut vivre.

Tren’ness Woods-Black Third-generation owner, Sylvia’s

I live in Harlem because it is the perfect hybrid of what I love most about being a native New Yorker: urban amenities, culture and an uncanny sense of belonging. Harlem satisfies all my senses – from people watching at a sidewalk café to having the perfect bottle of wine delivered from Harlem Vintage. I love living in Harlem because it is intrinsically part of me. Je vis à Harlem parce qu’il incarne ce que la New-Yorkaise de souche que je suis adore : les avantages de la ville, la culture et un sentiment d’appartenance inné. Harlem comble tous mes sens – de l’observation des passants à la terrasse des cafés, à la bouteille de bon vin livrée par Harlem Vintage, j’aime ce voisinage parce qu’il fait partie de moi.

Pierre Alexandre de Looz Architect/author

The good life in Harlem is still a secret. The area has a golden-age grandeur and oldschool flavour otherwise gone missing from Manhattan. It’s part grit, part blingbling, part ramshackle and elegant. History in Harlem is palpable, lining the streets like so many brownstones. I like Harlem’s layers – you can almost hear Malcolm X or Nina Simone or Tupac Shakur. Certains ne savent pas encore qu’il fait bon vivre à Harlem. Le coin possède une certaine grandeur désuète disparue du reste de Manhattan. C’est un mélange de détermination, de bling bling, de délabrement et d’élégance. L’histoire de Harlem est aussi visible que ses bâtisses en pierre. J’aime sa diversité : on pourrait presque entendre Malcom X, Nina Simone ou Tupac Shakur.

Harlem ’hood 1. Bier International 2. Society Coffee 3. Swing a Concept Shop 4. Aloft Harlem 5. Apollo Theater 6. The Studio Museum Store 7. Chez Lucienne 8. Red Rooster 9. Abyssinian Baptist Church 10. Goliath RF

15

EVERY SEAT IS FIRST-CLASS Full-time

MBA

Ground-breaking team-taught integrated and international curriculum

Executive

MBA

Innovative McGill-HEC Montréal bilingual program for experienced managers

Professional

MBA

New integrated part-time program for working professionals

Mini

MBA McGill Executive Institute seminar offered in Montreal or Toronto

McGill is the #1 university in Canada and among the top 20 world-wide.* Desautels is one of the world’s most recognized business schools, and #1 in Canada for percentage of international faculty, mobility of its graduates, post-MBA job placement and compensation.**

mcgill.ca/desautels

*QS World University Rankings, 2010. **Canadian Business, 2010 and Financial Times, 2011.

Words: Edward Wilkinson-Latham

Photography: Will Lew

Workplace/L’entreprise dans la mire

Best in Class Montréal-Trudeau Airport is taking the lead in high-tech innovation, but it’s also big on the human – and canine – factor. L’aéroport de Montréal-Trudeau fait appel à la technologie mais il n’oublie pas le facteur humain et canin.

It’s often said that people are a company’s most important resource. At Montréal-Trudeau Airport, that maxim undoubtedly holds true – but it’s more than just the extraordinary staff at Aéroports de Montréal (ADM) that makes this airport one of the world’s finest. A full 70 years after its founding as a hub for Allied aircraft in World War II, Montréal-Trudeau sets the standard for international airports with its cutting-edge technology – and a pack of very clever dogs.

On dit souvent que les employés sont la ressource la plus précieuse d’une entreprise. À l’aéroport de MontréalTrudeau, cette maxime est maintes fois vérifiée et ce n’est pas seulement son extraordinaire personnel qui fait de cet aéroport de Montréal (ADM) l’un des meilleurs de la planète. Près de 70 ans après la création de cette plaque tournante pour les appareils alliés lors de la Deuxième Guerre mondiale, Montréal-Trudeau établit une nouvelle référence pour les 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

The airport leaped ahead of the technological curve in 2000, when ADM embarked on a $1.6 billion renovation, building a new transborder concourse, international customs hall and baggage claim area. Since then, the still-gleaming airport has hummed like a well-oiled machine. “Our challenge was to find a way of providing a better, more efficient way of getting people through the airport,” says Antoine Rostworowski ADM’s Director of New Products and Technologies. “The answer was technology. We were the first airport in the world to allow passengers to print and tag their own luggage in a common-use environment.” Powered by hardware and software designed by French firm ALSTEF, the baggage process is now streamlined: Each boarding pass and bag tag is linked with a bar code. When a passenger arrives to a bag drop point, an ALSTEF agent scans the boarding pass with a wireless device; once the passenger and baggage are identified, the bag is automatically moved to a separate baggage handling area.

aéroports internationaux avec sa technologie de pointe et sa brigade canine maline. L’aéroport a franchi un cap technologique en 2000, lorsque ADM a entrepris une rénovation de 1,6 milliard de dollars, avec une nouvelle passerelle de transbordement, un hall douanier international et une nouvelle zone de bagages. Depuis, cet aéroport toujours pimpant tourne comme une horloge bien réglée. « Le défi que nous devions relever était de trouver un moyen plus efficace de faire transiter les passagers par l’aéroport, dit Antoine Rostworowski , le directeur des Nouveaux produits et technologies d’ADM. Notre solution a été la technologie. Nous sommes le premier aéroport au monde a avoir permis aux passagers d’imprimer les étiquettes de bagage dans un environnement à utilisation commune. » Grâce au matériel et au logiciel conçu par la société française ALSTEF, le processus d’enregistrement des bagages est intégré : chaque carte d’embarquement et chaque étiquette

01 02

Previous page: Dog day afternoon: canine handlers Yanick Choquette and Jean Gratton. Après-midi de chien : les maîtres chiens Yanick Choquette et Jean Gratton. 01 02 03 04

18

Suitcase ace Patrick Essissima. Patrick Essissima, spécialiste des sacs. Bagged, tagged and well on its way. Emballé, étiqueté et expédié. That’s the ticket: checking in at YUL. Billet SVP : contrôle à YUL. Plane-spotting: Daniel Gobeil. Veiller au grain : Daniel Gobeil.

Workplace/L’entreprise dans la mire

03

As passengers head toward the gate, their bags enter the screening area, where one of 105 destination-coded vehicles (DCV) transports each piece of luggage around a labyrinth of security checks. Each bag is photographed, measured for radioactivity and then passed through an explosive detection system (EDS). If a bag is suspicious, it’s flagged by a screening officer and automatically moved, via DCV, to a secondary inspection area for a closer look. It may sound simple, but it’s not; in fact, this particular process is among the industry’s most sophisticated. “We’ve never wanted to reinvent the wheel,” says ADM’s Rostworowski. “But we’ve enjoyed the challenge of collaborating with various partners to create the best solution possible, and we’re very proud to have become world leaders in this screening area.” Equally important to the airport’s day-to-day is the apron tower, which helps maintain order in the area around the gates before aircraft reach the runway. (The primary navigation of aircraft is directed out of the air-traffic control tower, which is operated by Nav Canada.) Montréal-Trudeau is one of a small number of Canadian airports in Canada to have an apron tower; the airport’s tight confines – Montréal is an island, after all – mean that a secondary observation point is critical. According to Christine Meloche, Chief, Apron Management Section, the more eyes on the runway, the better. “Montréal-Trudeau Airport has to deal with a lot of traffic, and anything can happen,” she says, scanning the area before spying something and pausing. “Like that dog there on the runway, for instance!”

de bagage est associée à un code à barres. Lorsqu’un passager arrive à un comptoir de dépôt de bagages, un agent d’ALSTEF scanne la carte d’embarquement avec une machine wi-fi ; une fois le passager et le bagage identifiés, le sac est automatiquement transféré dans une zone de bagages séparée. Lorsque les passagers se dirigent vers la porte d’embarquement, leurs sacs entrent dans la zone de contrôle où l’un des 105 véhicules codés de destination (VCD) acheminent chaque sac à travers un labyrinthe de contrôles de sécurité. Chaque bagage est photographié, mesuré pour sa radioactivité, puis traverse un système de détection d’explosifs (SDE). Si un sac est suspect, il est signalé par un responsable de la détection et automatiquement envoyé par un VCD vers une deuxième inspection plus poussée. Cela parait simple, mais c’est loin de l’être. Ce processus est l’un des plus sophistiqués de tout le secteur. « Nous ne prétendons pas avoir réinventé la roue, dit Rostworowski, d’ADM, mais nous avons apprécié le défi de collaborer avec divers partenaires pour trouver la meilleure solution et nous sommes fiers d’être devenu un chef de file mondial dans ce domaine. » Tout aussi importante pour la gestion quotidienne de l’aéroport : la tour de contrôle annexe qui contribue à la bonne organisation autour des portes d’embarquement avant que les avions n’atteignent la piste. (La navigation principale de chaque appareil est assurée par la tour de contrôle du trafic aérien opérée par Nav Canada. Montréal-Trudeau est l’un des rares aéroports canadiens à disposer d’une tour annexe ; l’exiguïté de l’aéroport – Montréal est une île – fait qu’un second poste d’observation est vital. Selon Christine Meloche, responsable de la section tour annexe, plus il y a d’yeux qui surveillent la piste, mieux c’est. « Montréal-Trudeau gère beaucoup de trafic et tout peut arriver », dit-elle, tout gardant l’œil sur les environs. Ayant repéré quelque chose, elle poursuit. « Comme ce chien sur la piste, par exemple ! »

04

19

How can a cloud help my company work collaboratively? On the Bell cloud, multiple people can collaborate on the same document from wherever they are. With so many people working on the same files, consolidating work saves time and confusion. Learn how the Bell cloud can help your business at bell.ca/cloud

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

Meloche’s staff focuses the tower’s zoom-lens cameras on a small terrier that has escaped from its cage. They watch as ground employees gently marshal the capering pooch back into its box. Not all the dogs at Montréal-Trudeau are travellers; the seven German shepherds that work in and around the terminal are among the airport’s most important employees. Led by Airport Patrol K-9 Supervisor Jean Gratton, the clever canines are trained to detect a variety of threats from explosives. They all live and work with their masters, and understand which task they’ve been allocated each day according to their colour-coded collars. The dogs sniff out and home in on their quarry and, if necessary, apprehend suspects. “We patrol all areas of the airport, both interior and exterior, public and behind the scenes,” says Gratton. “We make sure all materials brought into the airport, such as food, construction materials, even souvenirs, are thoroughly checked by the dogs. We also check aircraft: the tight spaces under seats and overhead lockers – everything in fact. Without these dogs, our job would be very difficult indeed.” ADM’s drive to improve is relentless. Its next major project is the highly anticipated underground train service, to be completed by 2016. The rail will reduce the journey between the airport and downtown Montréal to a traffic- and stress-free 20 minutes. From gainfully employed German shepherds to misplaced terriers, industry-leading technology to eagle-eyed employees, ADM’s work means that Montréal-Trudeau is a wonderful place to start – or end – a journey. Its 70th birthday, no doubt, is an occasion worth celebrating.

02

L’équipe de Meloche braque les caméras de surveillance sur un petit fox-terrier qui s’est échappé de sa cage. Ils observent des préposés au sol qui guident doucement l’animal vers sa boîte. Tous les chiens de Montréal-Trudeau ne sont pas des voyageurs. Les sept bergers allemands qui travaillent dans et autour de l’aérogare sont parmi les employés les plus importants de l’aéroport. Sous la houlette de Jean Gratton, Superviseur de la patrouille K9 de l’aéroport, ces chiens intelligents sont dressés à détecter plusieurs types d’explosifs. Tous vivent et travaillent avec leurs maîtres et comprennent quelle tâche les attend chaque jour en fonction de la couleur de leur collier. Les chiens détectent et trouvent leur « proie » et, le cas échéant, ils appréhendent les suspects. «Nous patrouillons toutes les zones de l’aéroport, à l’intérieur et à l’extérieur, publiques et en coulisses, dit Gratton. Nous faisons en sorte que tout ce qui passe par l’aéroport, nourriture, matériaux de construction et même les souvenirs, soient vérifié par les chiens. Nous vérifions aussi les avions : les petits espaces sous les sièges et les compartiments à bagages – tout. Sans nos chiens notre travail serait très difficile. » L’ADM essaie sans cesse de s’améliorer. Son prochain projet est un service de train sous-terrain très attendu qui devrait entrer en service en 2016. Cette liaison devrait réduire à 20 minutes le temps du trajet entre le centre de Montréal et l’aéroport, sans la tension créée par la voiture. Bergers allemands bien utilisés, terriers égarés, sans oublier la haute technologie et les employés œil de lynx, le dévouement d’ADM fait que Montréal-Trudeau est un merveilleux point de départ ou d’arrivée pour les voyageurs. Son 70e anniversaire est sans doute un événement qu’il convient de célébrer.

01 02

Bright idea: a gleaming new hall at YUL. Un aérogare brillant de mille feux à YUL. Eye on the sky in the air-control tower. L’œil sur le ciel dans la tour de contrôle.

21

Words: Ivor Tossell

Photography: Eugen Sakhnenko

Niagara Weekender/Projet de fin de semaine

Niagara Calls Two hundred years ago, cannons fired over the Niagara peninsula. Today, life by the lake is a little more leisurely. Il y a deux cents ans, le canon tonnait sur la péninsule de Niagara. Aujourd’hui, les rivages du lac sont bien plus paisibles. Tucked between the rush of Niagara Falls and the crush of Toronto, Niagara-on-the-Lake was once at the centre of the War of 1812, which shaped North America. Today, the town, which encompasses a cluster of small villages along the southern shore of Lake Ontario, about a 90-minute drive from Toronto, is a pastoral paradise – a patch of grape-growing farmland where everything revolves around wine, wars and words. The former battleground has transformed decisively into a tourist hub; the fortresses are (mostly) gone, but cozy boutique hotels abound. Among the finest hotels is the Riverbend Inn, which sits at the edge of town, where the region’s vineyards begin. At this stunning white manor, which has a vineyard out back, you can retreat to a Muskoka chair and read by the vines, linger in the gazebo or take in a wine-tasting at the canopied bar. (One is never far from a wine-tasting around here.) The 21 character-filled guest rooms offer floor-to-ceiling windows, fireplaces, discreetly hidden televisions and more pillows than you’d ever possibly need.

Niché entre les tonitruantes chutes du Niagara et le tohubohu de Toronto, Niagara-on-the-Lake fut jadis au cœur de la Guerre de 1812 qui détermina l’avenir de l’Amérique du Nord. Aujourd’hui, cette ville qui englobe plusieurs villages sur la côte sud du lac Ontario, à environ une heure et demie de Toronto, est un véritable paradis rural, un ruban de terres où poussent des vignes et où tout tourne autour du vin, de la guerre et des mots. Cet ancien champ de bataille s’est radicalement transformé en pôle touristique ; les forts ont presque disparu, mais les hôtels de charme confortables abondent. Parmi les meilleurs, citons le Riverbend Inn, aux abords de la ville, où commencent les vignes. Dans ce superbe manoir blanc, qui a son propre vignoble, on peut se prélasser dans un fauteuil Muskoka en lisant à l’ombre des vignes, se détendre sous la tonnelle ou s’offrir une séance de dégustation au bar couvert. (Ce ne sont pas les dégustations qui manquent dans le coin.) Ses 21 chambres de caractère sont dotées de hautes fenêtres, de cheminées, de téléviseurs discrets et de plus d’oreillers que vous n’en aurez besoin. 23

Niagara Weekender/Projet de fin de semaine

Queen Street, Niagara-on-the-Lake’s main drag, is well worth an amble even if the town’s real gems are hidden away from the crowds. There, you’ll find the three venues of the Shaw Festival, a season of plays by, about and relating to George Bernard Shaw, which runs through October. The renowned theatre festival is at the heart of Niagara’s emergence as a tourist destination. For a quiet bit of lunch on the stretch, look for a gift shop called Irish Design and head straight to the back, where you’ll find the Irish Tea Room, home to authentic meat pies and expertly poured pints of Guinness. If you’re feeling formal, pop across the road to the Prince of Wales Hotel for its afternoon tea. That’s “tea” in the British sense of the word: a full afternoon meal. In the most decorous of sittingrooms, you’ll be served a selection of sandwiches, pastries, scones… and tea. There is no shortage of restaurants on Queen Street, but one of the town’s most beloved spots – the Stone Road Grille – is off the main drag, in the unlikeliest spot – virtually unsigned, in a strip mall. “My family said, ‘You’re crazy. You can’t open a restaurant in that ugly plaza,’” says Heidi Johnson, the Grille’s co-owner, laughing. But the outside world disappears as you step through the door and into an attractively lit room, appointed in warm, dark tones. Eight years on, the place is still humming. The Stone Road Grille has won plaudits from everyone from Fodor’s to New York magazine for its fresh-baked breads, charcuterie and mains. The steak frites is served, intriguingly, with “bacon and egg sauce” – hollandaise, made with tarragon and bacon, which arrives in an eggshell. Like at many places here, locally sourced, prepared-in-house food is the name of the game.

01 02 03 04

24

It’s Guinness, not Earl Grey, at the Irish Tea Room. Une Guinness, pas du Earl Grey, à l’Irish Tea Room. Time for tea at the Prince of Wales Hotel. La cérémonie du thé au Prince of Wales Hotel. Redcoats return: History lives at Fort George. L’histoire est bien vivante à Fort George. You’ll want to ride a bicycle! Bi-cycle! Bi-cycle! Tous en selle… à bi-cy-cleeeeette.

02

01

Queen Street, l’artère principale de Niagara-onthe-Lake, vaut le détour même si les perles de la ville sont cachées ailleurs. C’est là que se déroule le Shaw Festival, une saison de théâtre consacrée à George Bernard Shaw, qui a lieu en octobre. Ce festival réputé est au centre de l’émergence du Niagara en tant que destination touristique. Pour manger un morceau en paix dans cette rue, trouvez la boutique Irish Design et au fond, vous découvrirez l’Irish Tea Room qui propose des viandes en croûte authentiques et des pintes de Guinness tirées avec amour. Si vous êtes plus haut de gamme, prenez un afternoon tea au Prince of Wales de l’autre côté de la rue. C’est un thé britannique avec sandwiches, pâtisseries, scones et… du thé. Queen Street ne manque pas de restaurants, mais l’un des meilleurs de la ville, le Stone Road Grille se trouve à l’écart des sentiers battus. « Ma famille m’a dit : ‘Tu es folle, on ne peut pas ouvrir un restaurant dans un endroit si moche’ », raconte Heidi Johnson, la copropriétaire du Grille en riant. Mais le monde extérieur disparaît dès que l’on passe la porte pour entrer dans une salle bien éclairée à la déco chaleureuse. Après huit ans, l’endroit est toujours plein. Le Stone Road Grille a reçu des compliments de tout le monde, du guide Fodor’s au magazine New York pour son pain frais, sa charcuterie et ses plats. Chose étonnante, le steak-frites est servi avec une sauce hollandaise au « bacon et à l’œuf » faite avec de l’estragon et du bacon, servie dans une coquille d’œuf. Dans bien des établissements du coin, les ingrédients locaux sont transformés sur place. Après le souper, faites un tour à l’Olde Angel Inn, un pub animé, dans une rue adjacente à Queen Street. Fondé en 1789, détruit en 1812, puis reconstruit, il est doté d’une cheminée et reçoit souvent des musiciens. La légende veut qu’il soit hanté par le fantôme d’un soldat. Abandonnez votre voiture le temps d’une journée pour découvrir la campagne. Un réseau de pistes cyclables traverse la nature en serpentant le long de Niagara Parkway, au-dessus de la Niagara River en bordure de la région du vin. Louez une bécane chez Zoom Leisure Bikes, où vous aurez le choix entre des cruisers pour la balade ou des hybrides sportifs. Puis, piquez vers l’ouest en suivant la piste, jusqu’à l’un des hauts lieux de Niagara : Fort George. Rasé lors d’un duel

Niagara Weekender/Projet de fin de semaine

03

After dinner, pop by the Olde Angel Inn, a lively public house that’s tucked into a side street just behind the shops and theatres of Queen Street. Established in 1789, destroyed in 1812 and then rebuilt, the inn offers fireplace-lit surroundings and, often, live music. According to local lore, it’s also the haunt of at least one soldier’s ghost. Ditching the car for a day is a great way to see the countryside. A network of bike lanes leads through town and the green country beyond, wending alongside the Niagara Parkway, above the Niagara River and on the edge of wine country. Rent wheels at Zoom Leisure Bikes, where you can choose between laid-back cruiser-style bikes or more aggressive hybrids. Then, head west along a well-tended bike route to one of Niagara’s most prominent sites: Fort George. Obliterated in a two-day cannon battle in 1813, it was rebuilt as a museum during the Great Depression. The time when the British and Americans warred against each other – and its coming bicentennial – looms larger in Niagara than perhaps anywhere else. Had the battles fought here gone differently, Ontario might well have been annexed by the US. People remember. At the fort’s gates on a sunny day this summer, a pair of elderly American tourists were speaking earnestly with a short teenage guide who was dressed in the full regalia of the old British army: red shirt, buckles and tall black hat. “Now, you burned down our White House,” said the man. “Well,” said the teenager, with a sniff, “you burned down our village!” It’s true. Both the president’s mansion in Washington and Niagara-on-the-Lake itself were burned and rebuilt after the war. As a result, many of Niagara’s buildings date to around 1814. The

d’artillerie en 1813, il fut reconstruit pour devenir un musée lors de la crise de 1929. La guerre entre les Britanniques et les Américains – et son bicentenaire prochain – n’a jamais été oubliée à Niagara. Car l’issue des batailles qui eurent lieu sur ces terres a fait que l’Ontario est canadien et non américain. Les gens ont la mémoire longue. Aux portes du fort, par une belle journée d’été, un couple de touristes américains âgés discutait avec un jeune guide vêtu en uniforme d’apparat de l’armée britannique : veste rouge, boucles et bonnet noir. « Vous avez incendié la Maison-Blanche », dit le vieil homme. « Et vous avez brûlé notre village ! », rétorque l’adolescent. Et c’est vrai. La résidence du président à Washington et celle de Niagara-on-the-Lake ont toutes deux brûlé et furent reconstruites après la guerre. En conséquence, la plupart des bâtiments de Niagara datent de 1814. Le fort est incontournable ; il faut assister à une démonstration fort bruyante des capricieux mousquets utilisés par les deux armées. 04

25

Niagara Weekender/Projet de fin de semaine

fort makes a great outing; try to catch a live, loud demonstration of the notoriously fickle muskets that both armies used. The bike ride along the parkway is stunning. On one side, wine country spreads off to the east. On the other, the Niagara River heads swiftly downhill toward the Falls, at the bottom of a gorge. After about 40 minutes of rolling ups and downs, you’ll arrive at Queenston, a tiny colonial-era village perched between cliffs. All but forgotten to modern Canada, the village looms large in history, having been the home of one Laura Secord, a wartime heroine before she was a chocolate brand, and the death-place of General Isaac Brock. Queenston is also home to one of the country’s most unusual museums: the Mackenzie Printery, where the history of newspaper typesetting is brought to blotchy, smudgy life. Located in the restored house of William Lyon Mackenzie, the newspaperman who became Toronto’s rebellious first mayor, the museum has centuries-old presses, which can be inked up and pressed into service for a hands-on lesson in 19th-century typesetting. Back in town for dinner, The Old Winery Restaurant serves lively takes on Mediterranean and Tuscan staples in a dignified brick warehouse. Mussels and pasta in a dill sauce is delicate on the palate; pizza from wood-fired ovens is a perennial favourite. Today, Niagara is fine-wine country. This wasn’t always the case; a few decades ago, you might have called the local offerings plonky. But the arrival of wineries like Inniskillin, starting in the mid1970s, has put Niagara on the global map. Today, some of the most buzzed-about winemaking is happening at new boutique wineries that welcome visitors with open arms. A few minutes’ drive southeast of downtown, Stratus Wines inhabits an eye-popping, ultramodern building that does triple duty as a state-

01 02 03

Just your type: the Mackenzie Printery. En toutes lettres : Mackenzie Printery. Raise a glass at The Old Winery Restaurant. Levez votre verre à The Old Winery Restaurant. Queen of tarts: the Pie Plate’s buttery delights. La reine des tartes : les délices de Pie Plate. 02

26

01

La promenade à vélo le long de Parkway est sublime. D’un côté, le pays du vin s’étend vers l’est. De l’autre, la Niagara River dévale vers les chutes au fond d’une gorge. Après 40 minutes d’un chemin ondoyant, on arrive à Queenston, un petit village de l’époque coloniale. À l’écart du monde moderne, il est riche en histoire, car Laura Secord l’héroïne de la guerre dont le nom est devenue une marque de chocolat y résida et c’est là qu’est mort le général Isaac Brock. Queenston compte aussi des musées originaux : ainsi le Mackenzie Printery met en scène l’histoire de la typographie dans la demeure restaurée de William Lyon Mackenzie, le baron de la presse qui devint le premier maire rebelle de Toronto. On peut même s’y salir les mains en faisant fonctionner des presses du xixe siècle. De retour en ville pour le souper, The Old Winery sert des plats méditerranéens et toscans dans un ancien entrepôt en brique. Moules et pâtes avec une sauce à l’aneth satisferont les palais les plus délicats sans oublier les pizzas au four à bois. De nos jours, Niagara est une région de bons vins. Cela n’a pas toujours été le cas. Il y a quelques décennies, il s’agissait plutôt d’une piquette. Mais, avec l’arrivée de maisons comme Inniskillin, au début des années 1970, la région a gagné ses galons. Aujourd’hui, les nouveaux vignobles boutiques sont sur toutes les bouches et accueillent le visiteur à bras ouverts. À quelques minutes au sud-est de la ville, Stratus Wines offre une dégustation dans des chais ultramodernes. Goûtez aux vins à son comptoir en granit ou sur le patio qui domine les vignes. Celui dont on parle le plus cette année est un petit nouveau qui déploie un charme très vieux continent. Non loin du pittoresque village de St. David’s, le domaine de Ravine Vinyard a une telle variété de sols que l’on crut à une erreur en lisant le rapport des experts. Ces conditions uniques font que des cépages aussi différents que le cabernet sauvignon, le merlot et le riesling y prospèrent. « Cela multiplie les possibilités quant à l’assemblage », dit Shauna White le maître de chais. Ses vins, en particulier le merlot, font sensation, même si Ravine en est seulement à sa troisième année de production. Le bistro du domaine, situé dans la réplique fidèle d’un ancien entrepôt de fruits, sert des repas simples. Sur la route du retour vers Toronto, au village de Virgil, vous trouverez Pie Plate, fondé il y a six

Niagara Weekender/Projet de fin de semaine

of-the-art winery, store and tasting room. Enjoy a flight-tasting here at the long granite counter inside, or on the patio, overlooking the vineyard. The winery generating the most buzz this year is a young upstart heavy on the old-world charm. Next to the picturesque village of St. Davids, the Ravine Vineyard holds such an unusually varied mix of soil types, the original consultants’ reports were met with disbelief. The unique conditions mean disparate grapes like Cabernet Sauvignon, Merlot and Riesling can all flourish. “This gives us a lot more flexibility for blending,” notes Ravine’s winemaker, Shauna White. Its wines – especially the flagship Merlot – are making waves, even though Ravine’s only been at it for three seasons. The vineyard’s adjacent bistro, housed in a faithful re-creation of an old-time fruit-packing shed, serves an unfussy lunch and dinner. On your way back to Toronto, in the village of Virgil, you’ll find the Pie Plate, founded six years ago by Ruth Anne Schriefer. Years ago, Schriefer bussed tables at a local establishment (it shall remain nameless) that was making “homemade” desserts the wrong way. “They were heating up Sara Lee cakes,” recounts Kirk Schriefer, her husband. “She was appalled.” The Pie Plate, which has thrived on word-ofmouth, has picked up the local habit of creative dishes – try the strawberry spinach pizza – but also shines with classic comforts like coffee and, well, pie, from rhubarb to apple to (of course) grape. Staunchly local, slightly eccentric and bent on gastronomy: it’s the new Niagara-on-the-Lake. The War of 1812 is two centuries behind us – and a world away. Now that’s worth raising a glass to.

ans par Ruth Anne Schriefer. Jadis, cette dernière a travaillé dans un établissement (qui restera anonyme) qui ne savait pas faire les desserts maison. « Ils réchauffaient des gâteaux Sara Lee », dit Kirk Schriefer, son mari. « Cela la désolait. » Le Pie Plate, qui a bénéficié d’un bouche à oreille formidable, a adopté l’habitude locale des plats inventifs – il faut goûter à la pizza aux fraisesépinards – mais ne dédaigne pas les classiques comme le café et… les tartes à la rhubarbe, aux pommes et bien sûr, aux raisins. Défenseur du patrimoine local, un peu excentrique et gastronomique : tel est le nouveau Niagara-on-the-Lake. La Guerre de 1812 est loin derrière nous. Cela mérite bien de lever son verre.

03

1. The Pie Plate 1516 Niagara Stone Road (Virgil, ON) (905) 468-9743, www.thepieplate.com 2. The Old Winery Restaurant 2228 Niagara Stone Road, (905) 468-8900 www.theoldwineryrestaurant.com 3. Zoom Leisure Bikes 431 Mississauga Street, (905) 468-2366 www.zoomleisure.com 4. Stone Road Grille 238 Mary Street, (905) 468-3474 www.stoneroadgrille.com 5. Irish Tea Room 75 Queen Street, (905) 468-4832 www.theirishtearoom.com 6. The Olde Angel Inn 224 Regent Street, (905) 468-3411 www.angel-inn.com 7. Fort George 51 Queens Parade, (905) 468-6614 www.pc.gc.ca/fortgeorge 8. Riverbend Inn 16104 Niagara River Parkway (905) 468-8866, www.riverbendinn.ca 9. Ravine Vineyard 1366 York Road (St. Davids, ON) (905) 262-8463, www.ravinevineyard.com 10. Mackenzie Printery 1 Queenston Street (Queenston, ON) (905) 262-5676, www.mackenzieprintery.org

27

www.chestnutpark.com 1300 Yonge Street, Toronto Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Lake of Bays/Huntsville • 705.635.2118 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

Follow us on

@ chestnutpark

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto The Stockyards

Living, smoking proof of the big-things-in-smallpackages axiom, this teeny-weeny southernstyle barbecue/smokehouse – 10 bar seats, otherwise takeout – is hallowed for its pulled pork (smoked for 15 hours) and buttermilk fried chicken (lauded as the city’s finest). Fired up? Then follow the fumes to the formerly far-flung St. Clair West for your fiery fix. Preuve que l’on trouve souvent dans les petits pots les meilleurs onguents, ce minuscule barbecue/fumerie – dix sièges au comptoir – est réputé pour son porc effiloché (fumé pendant 15 heures) et son poulet frit au babeurre (le meilleur de la ville paraît-il). Vous êtes tenté ? Alors, suivez le fumet jusqu’à St. Clair West pour une véritable fête des papilles gustatives. 699 St. Clair Avenue West, (416) 658-9666 www.thestockyards.ca

Jacob & Sebastian

If you hanker to smell like a common garden flower that sprouts a globular head of seeds with downy tufts, then this white-walled, meticulously appointed Queen West temple to beauty and skin care is the place for you. Alongside products from Jo Wood and Stem Organics, the I Hate Perfume fragrance range includes In the Library, Burning Leaves and – yes! – I Am a Dandelion. Si vous avez envie de sentir comme une fleur qui diffuse ses spores sous forme d’un duvet au gré du vent, cette boutique aux murs blancs de Queen West est pour vous. Découvrez un temple dédié à la beauté et aux soins de la peau. À côté de produits de Jo Wood et Stem Organics, la gamme de parfums I Hate Perfume comprend In the Library, Burning Leaves et I Am a Dandelion. 622 Queen Street West, (647) 345-0478 www.jacobandsebastian.com

Fishbar

This seafood restaurant ticks all the of-the-moment boxes, from location (exploding) to decor (barely there: naked Edison bulbs, exposed brick walls, repurposed ’50s school chairs), to plate size (tapas-style: small but perfectly formed) to ethical edification (much of the menu is Ocean Wise certified). But traditionalists need not fear – beer-battered fish-andchips is present and impeccably correct. Ce restaurant de fruits de mer est tendance dans le moindre détail : du voisinage (en pleine expansion) à la déco (minimaliste sous la forme d’ampoules nues, briques apparentes, chaises d’école des années 1950), en passant par la taille des assiettes (genre tapas) et l’aspect éthique (la majorité du menu est certifiée par Ocean Wise). En plus, on y sert un fish and chips traditionnel délicieux. 217 Ossington Avenue, (647) 340-0227 www.fishbar.ca

Obikà Mozzarella Bar

If the aesthetics of a minimalist Japanese sushi bar were flung into a blender with a meticulous range of artisanal Italian food, this would be the resulting smoothie: canteen-style benches, maki-style mozzarella rolls and – to the resounding cheers of its financial district patrons – the first Obikà location to offer that Torontonian cibo dell’amore aka pizza. Si l’esthétique d’un bar à sushis japonais minimaliste était jetée dans un mixer avec une sélection de plats artisanaux italiens, le smoothie final serait le suivant : bancs genre cantine, petits pains ronds à la mozzarella style maki et – pour la plus grande joie des clients du voisinage financier – le premier endroit d’Obikà à proposer le cibo dell’amore de Toronto, soit la pizza. 181 Bay Street, (416) 546-1062, www.obika.it

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxis to downtown cost CAN $10. Car service is around CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 10 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

29

Aggression in its most elegant form. With available 305-hp engine, Super Handling All-Wheel Drive™ and 6-speed automatic transmission, it’s aggressive. But with an Elite Package that includes ventilated front seats and Milano leather, it’s also refined. The 2012 Acura TL—elegance with an edge.

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Hotel Americano

Now you’ll be goin’ loco far from Acapulco in the first US opening from Grupo Habita, Mexico’s boutique-hotel pioneer. The Americano’s 10 stories and 56 rooms have all the attendant idiosyncrasies you’d expect, nay, demand, thanks to interiors from Parisian designer Arnaud Montigny, whose adult-playroom stylings were honed at concept store Colette. And its location in the heart of West Chelsea should make it the art-world’s hip hacienda. Grupo Habita, le pionnier mexicain des hôtels de charme, fait sa première ouverture aux États-Unis. Les 10 étages et 56 chambres de l’Americano ont toute l’originalité à laquelle on peut s’attendre, grâce à la déco du styliste parisien Arnaud Montigny. Son style, genre salle de jeu pour adultes, a fait ses preuves à la boutique Colette. En plein cœur de West Chelsea, l’hôtel devrait devenir l’hacienda hip du monde artistique. 518 West 27th Street, (212) 216-0000, www.hotel-americano.com

The Dutch

Not a haven for pancakes and Gouda, though chef Andrew Carmellini cut his culinary teeth at Eurocentric establishments like Le Cirque and Café Boulud. Instead, he’s turned to solid home-style American cooking at his new SoHo joint, though the jerk-seasoned spicy goat pie and fried chicken and biscuits you’ll find here are several time zones away from what momma used to make. And the fruit pies are the last word in oldworld decadence. Vous n’y trouverez ni crêpes ni gouda, même si le chef Andrew Carmellini a fait ses classes dans des établissements européens comme Le Cirque et le Café Boulud. En effet, il a choisi de proposer une cuisine américaine familiale et roborative pour cette nouvelle adresse de SoHo, même si le pâté de chèvre épicé façon jerk, le poulet frit et les biscuits sont à des lieues de ce qu’une maman pouvait faire au bon vieux temps. Quant aux tartes aux fruits, elles sont le summum de la décadence style Vieux Monde. 131 Sullivan Street, (212) 677-6200, www.thedutchnyc.com

Van Leeuwen

The wheels have come off Van Leeuwen’s ice-cream truck scene, but simply because it has become so popular that only multiple bricks-and-mortar sites can meet the year-round demand. This East Village outpost is the latest for the company, whose fans will duly throng the premises for classic flavours like vanilla and hazelnut. Les camionnettes du glacier Van Leeuwen se font plus rares, mais seulement parce que sa popularité lui a permis d’investir dans des points de vente en brique qui répondent à la demande toute l’année. Cet avant-poste d’East Village étant le petit dernier de l’entreprise. 632 Manhattan Avenue, Brooklyn, and 48½ East Seventh Street, New York, www.vanleeuwenicecream.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 12,50 $ US.

Aritzia

Earlier this year, SoHo got a slice of Vancouver via Aritzia, purveyor of covetable coats, on-trend trousers and super-sweet sweaters. It’s hard to imagine anything surpassing the arrival of this boutique, thanks to the 10,000-square-footage arrayed over two floors, and the Aladdin’s cave of just-the-right-side-of-hard-to-find labels like Rag & Bone and Earnest Sewn, plus the in-house brands TNA, T. Babaton and A Moveable Feast. Aritzia a récemment ouvert une boutique de vêtements pour femme ultra-désirables à SoHo cette année. Il est difficile d’imaginer quelque chose pouvant surpasser l’arrivée de cette chaîne originaire de Vancouver. La boutique s’étend sur 930 mètres carrés couvrant deux étages, et a le chic pour dénicher les marques difficiles à trouver comme Rag & Bone ou Earnest Sewn, plus les labels maisons TNA, T. Babaton et A Moveable Feast. 524 Broadway, (212) 965-2188 www.aritzia.com 31

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Henry House

Bacalao

Tony’s Pastries

It was already one of Halifax’s most venerable pubs, but Henry House gains another dimension with a new venture called The Third Floor, which is technically located on its second. But what it lacks in mathematical exactitude is more than made up for in urbane charm, thanks to imported Victorian bar fixtures, club furniture and Mad Men-inspired cocktails, like the Joan Holloway (bourbon, muddled peach, vanilla and bitters; femme-fatale smoulder optional). C’était déjà l’un des plus anciens bars d’Halifax, mais Henry House acquiert une autre dimension avec une nouvelle aventure baptisée The Third Floor, qui est toutefois au deuxième étage. Cette erreur mathématique est compensée par le charme urbain créé par le bar victorien importé, le mobilier de club et des cocktails comme le Joan Holloway, qui semblent sortis de Mad Men. 1222 Barrington Street (902) 423-5660 www.henryhouse.ca

An old house on Lemarchant Road, subdivided into charming “dining rooms,” is the setting; and the Newfoundland food served within has also been artfully modernized. Thus: salt cod is creatively frittered; loin of caribou comes with partridgeberryport reduction; lobster luxuriates in a sauce made from local ice wine; and halibut radiates in a miso butterscotch glaze. Local accompaniments – Quidi Vidi beer, Auk Island wines, Charenac brandy – take Bacalao further forward. Cette vénérable maison de Lemarchant Road propose toutefois une cuisine de Terre-Neuve moderne. Ainsi, la morue salée est préparée en beignets, le steak de caribou est servi avec sauce au porto et pain de perdrix, le homard baigne dans le vin de glace et le filet de flétan au miso est nappé d’une sauce butterscotch. Sans oublier la bière Quidi Vidi, les vins de Auk Island et le brandy de Charenac. 65 Lemarchant Road (709) 579-6565 www.bacalaocuisine.ca

Tony Holden is the princeling, nay, potentate, of pastry, as pilgrims to his European-inspired dominion of dough will testify. Patrons palpitate over breakfast and lunch, where the amazing soups and sandwiches are mere warm-up acts for the panoply of cakes, tarts, crème brûlées, cheesecakes, meringues and cookies. The pièce de résistance? A caramel mousse with almond sponge cake, called, fittingly, paradis. Tony Holden est le prince, voire le roi, de la pâtisserie comme en témoignent les pèlerins de ce temple de la pâte à l’européenne. Les clients salivent devant leur petitdéjeuner ou leur dîner, des soupes et des sandwiches étonnants étant juste une mise en bouche pour toute une panoplie de gâteaux, tartes, crèmes brûlées, meringues et autres cookies. Pièce de résistance : une mousse au caramel et un gâteau aux amandes baptisé « paradis ». 137 McLaughlin Drive (506) 384-8669 www.tonyspastries.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 7.4 km/ 4.6 miles from downtown. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 7,4 km du centre-ville. www.gmia.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $53. Taxi/voiture pour le centreville environ 53 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ C. Voiture particulière : 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $18. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.50. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Acadian bus company. Tickets at www.gmia.ca. Bus acadiens. Billets sur www.gmia.ca.

33

NOW OPEN HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE Just steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY



w w w.hotelboutique.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Denis Gagnon

The Montréal designer, famed for his minimalist, bodyhugging creations, opens a new minimalist boutique in the heart of the Old Port, and, yes, body-hugging creations are the main attraction, alongside a selection of prêt-à-porter treats and a capsule range from fellow Montréal designer Travis Taddeo. Le styliste montréalais, réputé pour ses créations minimalistes moulantes, ouvre une boutique… minimaliste au cœur du Vieux-Port et, bien entendu, les créations moulantes en sont l’attrait principal avec une sélection de trouvailles en prêt-à-porter et une mini gamme de Travis Taddeo, son collègue de Montréal. 170b rue Saint-Paul Ouest, (514) 935-6360 www.denisgagnon.ca

Osteria Venti

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $38. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture particulière : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

This establishment couldn’t be more old-world rustic if it were building a giant wicker man and doing a pagan fertility dance. Chef Michele Forgione creates everything on his menu of Italian cuisine from scratch, including the bread and pasta, and reels in specialties from all 20 Italian regions. The house bolognese sauce is already provoking “mamma mias,” and Michele’s own mamma provides the tiramisu. Cet établissement ne pourrait être plus Vieux Monde à moins de construire un dieu d’osier géant et de faire une danse de la fertilité. Le chef Michele Forgione prépare chaque plat du menu italien de A à Z, y compris le pain et les pâtes. Il propose aussi des spécialités de chacune des vingt régions de l’Italie. La sauce bolognaise maison suscite déjà des « mamma mia » et la mamma de Michele prépare elle-même le tiramisu. 372 rue Saint-Paul Ouest, (514) 284-0445 www.osteriaventi.com

Québec City Bistro Sous le Fort

This neighbourhood staple in the Quartier Petit Champlain brings a little of the grand siècle to the 21st century (the building dates from 1650), a little goût de cuisine rustique to the heart of the city (the French bistro menu includes sweetbreads with mushrooms and duck rillettes), a little of the outside inside (the decor features trompe l’œil “views” of mountains and lakes) and a little of the now to the then (Philippe Starck-style modern, crisp furnishings vying with the romantic, cozy ambience). Ce pilier du voisinage du Petit-Champlain fait entrer un peu de grand siècle dans le xxie siècle (le bâtiment date de 1650). Il apporte un petit goût de cuisine rustique au cœur de la ville (le menu de bistro français comprend des ris de veau aux champignons et des rillettes de canard), un peu du dehors à l’intérieur (avec une déco de lacs et de montagnes en trompe-l’œil) et un peu de contemporain dans l'ancien (mobilier moderne genre Philippe Starck, des tissus éclatants faisant concurrence à l’ambiance romantique). 48 rue Sous le Fort, (418) 694-0852 www.bistrosouslefort.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost about CAN $32. Car service costs CAN $65. Taxi pour le centre-ville : 32 $ C. Voiture particulière : 65 $ C. Bus route 78 to downtown costs CAN $2.45. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.

35

Tell us what’s keeping you up at night

What’s on your mind? Growth, profitability, strategy and performance, succession, recruitment... Our 1500 business professionals are at your disposal with the expertise to help you make the best decisions for your company. At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter what your goals, we have the right solutions.

www.rcgt.com/tellus

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Ottawa Roadtrip

Stuffing a few things in an overnight bag for that city break/ cottage weekend/garden party? Then Roadtrip – the little sister of Trustfund, with appropriately junior price points – is just the high-concept, painstakingly curated ticket. The dresses, rompers and floral-boho prints from the likes of Kensie and Lucy Love will take you from daytime to evening in a relaxed-yet-distinctive, colourful-yet-casual, effective-yeteffortless kind of way. Vous êtes sur le point de faire votre valise pour une fin de semaine à la campagne ou une escapade urbaine ? Alors faites le détour par Roadtrip – la petite sœur de Trustfund, aux prix parfaits pour la jeunesse. Les robes, tuniques et imprimés bobos de marques telles que Kensie et Lucy Love vous habilleront pour la journée et la soirée. 24b York Street, (613) 562-0992 www.roadtripclothing.com

Murray Street Restaurant

This has a claim to being the city’s ultimate foodie-fetish destination, with its perfect seasonal/regional, sustainable, farm-to-fork, head-totail credentials. The mac ’n’ cheese drips in ethical decadence; the poutine is peerless; the smoked, roasted and garnished pig’s head is hard-core carnivore; and even the bread crumbs in the breakfast cassoulet are couriered from a local baker. Add local microbrews and Canadian wines and you have a smorgasbord showcase for the 49th parallel in the heart of ByWard Market. Voici un endroit qui peut se vanter d’être le rendez-vous des gourmets avec ses plats saisonniers et régionaux, une approche durable de la ferme à la table et de la tête à la queue. Le mac ’n’ cheese dégouline de décadence éthique, la poutine est sans égale, la tête de cochon rôtie, fumée et garnie satisfera les carnivores et les croûtons du cassoulet viennent de la boulangerie du coin. Avec ses microbières et ses vins canadiens, c’est une publicité pour le 49e parallèle au cœur de ByWard Market. 110 Murray Street, (613) 562-7244, www.murraystreet.ca

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located approximately 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $35. Car service costs approximately CAN $100. Taxi pour le centre-ville environ 35 $ C. Voiture particulière environ 100 $ C. Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. For detailed information on bus transfers, see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. Pour les horaires des transferts en bus, veuillez consulter www. octranspo.com.

Mont Tremblant The Whisky Bar

Why après-ski when you can après-whisky? This bar, located in the lobby of Le Grand Lodge resort, is the perfect place to slope off to after a hard day’s downhilling. The ambience is gent’s lounge-lodge – leather chairs, stone fireplace, Cuban cigars on hand, screenings of old movies, vintage blackand-whites of Mario Andretti and Gilles Villeneuve adorning the walls – and the vast selection of single malts, bourbons, Scotches and ryes on offer is suitably heady. Pourquoi se contenter de l’aprèsski quand il y a l’après-whisky ? Ce bar du lobby du complexe Le Grand Lodge est idéal pour se détendre après une journée à dévaler les pistes. L’ambiance lounge avec ses fauteuils en cuir, sa cheminée en pierre, ses cigares cubains, ses vieux films, ses photos en noir et blanc de Mario Andretti et Gilles Villeneuve et son vaste choix de purs malts, bourbons scotch et rye vous griseront agréablement. Le Grand Lodge Mont-Tremblant 2396 rue Labelle, (800) 567-6763 www.legrandlodge.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca Taxi/car service to the resort costs approximately CAN $90. Taxi/voiture pour la station : environ 90 $ C. The shuttle that travels between the airport and the resort costs approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe : environ 30 $ C.

37

› EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE.

At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, visit us at www.global.edc.ca.

› EDC PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES.

À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, visitez-nous au www.export.edc.ca.

News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng

Boston The Salty Pig

This new Back Bay establishment puts the cute into charcuterie and pays homage to fromage with its unabashed menu of “salty pig parts,” locally cured meats and small-batch cheeses. And the walls – featuring chalk-on-blackboard drawings of scientific equations and algebraic hieroglyphs – provide an extra brain-food course if you don’t already have enough to chew on. Stop by for a salty-meat pizza or a “smelly cheese” sourdough sandwich. Ce nouvel établissement de Back Bay remet à l’honneur la charcuterie et le fromage avec ses menus de porc salé, jambon séché localement et fromages artisanaux. Et la déco – dessins anatomiques, équations et autres hiéroglyphes algébriques tracés à la craie sur des ardoises – fournissent la nourriture de l’esprit au cas où celle qui emplit votre assiette ne suffirait pas. Goûtez une pizza à la viande salée ou un casse-croûte au « fromage qui pue ». 130 Dartmouth Street, (617) 536-6200 www.thesaltypig.com

Goorin Brothers

A fedora for your Aunt Nora. Lids for the kids. Toppers for the, er, foppers. This retro-inspired hat boutique on Newbury in the Back Bay will cater to all your beret, boater, bobble or Billycock-related needs, while the decor – vintage-inspired custom murals – is far from runof-the-millinery. Un fedora pour la tante Nora, des hautsde-forme pour les snobs, des casquettes pour les... galipettes. Cette boutique de chapeaux rétro de Newbury sur Back Bay vous propose bérets, canotiers, bonnets ou autres chapeaux ronds dans un cadre inspiré à la déco personnalisée. C’est tout sauf ordinaire. 130 Newbury Street, (617) 247-4287 www.goorin.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown cost approximately US $23. Car service costs approximately US $70. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US. Voiture particulière environ 70 $ US. Shuttle bus No. 33 to the subway costs US $2. Subway to city centre costs US $2. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 2 $ US.

Myrtle Beach Kaminski House Museum

A Georgetown pre-Revolutionary landmark, this townhouse-turned-museum was built circa 1769 by Paul Trapier, a leading South Carolina merchant known as “The King of Georgetown,” and the trappings are certainly majestic: sturdy and redoubtable 18th-century English and American antique furniture and decorative art, and an expansive porticoed-and-pillared frontage, overlooking the Sampit River, on which any number of Scarlett O’Hara fantasies can be played out. Monument historique prérévolutionnaire de Georgetown, cette demeure transformée en musée a été bâtie vers 1769 par Paul Trapier, un marchand de Caroline du Sud surnommé « le roi de Georgetown ». La déco est en effet royale : imposant et robuste mobilier anglais et américain du xviiie siècle, art décoratif et vaste façade à colonnes et porche dominant la rivière Sampit. On pourrait y jouer à être Scarlett O’Hara. 1003 Front Street, Georgetown, SC (843) 546-7706 www.kaminskihousemuseum.org

Way to Go Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxis cost US $15 to the resort area. Taxi pour la station : 15 $ US. Shuttle service is offered by many hotels from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

39

FALL / WINTER 2011 STREETMEAT SUPERSTARS HERE’S TO THE AFTER HOURS ATHLETE

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Black Dog Gelato

What’s the most outré ice cream flavour you can think of? Goat cheese cashew caramel? Sesame fig chocolate chip? Liver and lager? Only the latter is not available at Jessica Oloroso’s new venture, and only because it’s out-trumped by the whisky gelato bar (a creamy, whisky-spiked gelato, dunked in chocolate and rolled in crispy bacon). Oloroso honed her sweet-savoury skills while serving as pastry chef at Scylla, and can also offer gelato cookie sandwiches and an alfresco seating area where customers – and passersby – can properly marvel at her concoctions. Quel est le plus extravagant parfum pour une glace ? Sésame, figue et pépites de chocolat ? Foie et bière ? Seule cette dernière option ne figure pas chez Jessica Oloroso, et encore seulement parce qu’elle a fait mieux avec la barre gelato au whisky (une gelato au whisky, plongée dans le chocolat et roulée dans le bacon frit). Oloroso a appris l’art du sucré-salé chez Scylla. Les clients peuvent aussi savourer ces créations en terrasse. 859 North Damen Avenue, (773) 235-3116 www.blackdogchicago.com

Dutch Bike Co.

This cool bike shop in Lincoln Park is not the place for pell-mell pedallers or full-tilt city flyers; in fact, owners David Schmidt and Julie Kloss hope that the stylish models they stock – the venerable Dutch WorkCycles brands Oma, Opa and Transport (as ubiquitous as tulips and windmills in the mother country); the Bakfiets cargo bike; the LA-based Linus – will “make the time pass slower and bring you in touch with your neighbourhood.” Cette boutique tendance n’est pas destinée aux fanas du sprint ni aux coursiers urbains. David Schmidt et Julie Kloss espèrent que les modèles élégants qu’ils proposent – les vénérables modèles hollandais Oma, Opa et Transport de chez WorkCycles, les Bakfiets ou autre Linus de Los Angeles ralentiront le temps et vous mettront en symbiose avec votre voisinage. 2010 West Pierce Avenue, (773) 697-7618 www.dutchbikechicago.com

Windsor

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9 km/6 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centreville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Le tarif de base du train CTA (ligne orange) pour le centre-ville est de 2,25 $ US l’aller simple.

Motor Burger

Now here’s a joint that puts the auto in automat; as Windsor is known as Canada’s Motor City, why not an eating experience that combines fast food with automotive heritage? Thus, we have hot-rod burgers including the Deux Chevaux (that’s beef, rather than horse) and the Lamb-orghini (lamb) – though not, alas, the Ford Cor-tuna or the BMW BLT. Voici un resto qui remet de l’auto dans automate. Windsor étant la capitale canadienne de la voiture, faites une expérience qui associe restauration rapide et patrimoine automobile. Il y a des hamburgers hot-rod dont des Deux Chevaux (avec du bœuf, pas du cheval) et du Lamb-orghini (agneau) même si l’on regrette l’absence de moutarde Ford ou de BLT BMW. 888 Erie Street East, (519) 252-8004 www.motorburger.ca

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is CAN $44. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : 44 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.45 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coute 2,45 $ C à destination du centre-ville.

41

BLUE SKY THINKING AT ITS FINEST.

Daily direct flights from Billy Bishop Toronto City Airport + 180 places to meet — It’s in our nature.

visitthunderbay.com

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Hardrock42 Gastropub

Panna Bar and Grill

The Retro Bakery and Diner

Nothing to do with Def Leppard or AC/DC (though the menu’s Grilled Knuckle Sandwich or Drunken Whitefish sound suitably impenitent), this establishment got its name from an old photo showing a banner strung across its location, welcoming hard-rock miners to the area. If they returned today, they’d doubtless appreciate the hearty welcome, not to mention the 10 types of draft from Ontario microbreweries offered on tap. Rien à voir avec les groupes Def Leppard ou AC/DC (même si le menu a des noms évocateurs comme le sandwich aux phalanges grillé ou le poisson ivre). Cet établissement doit en fait son nom à une vieille photo qui montre une bannière barrant sa façade pour souhaiter la bienvenue à des mineurs. S’ils revenaient aujourd’hui, ils auraient sans doute chaud au cœur en découvrant le nom du bar, sans oublier les dix variétés de bières de microbrasseries d’Ontario. 117 Elm Street (705) 586-3303

This airy, modern downtown establishment serves a veritable panna-ply of world comfort foods – curry, pad Thai, chicken pesto sandwiches, hearty fries, maybe even panna cotta – to an appreciative community crowd of families, friends, students and other serial returnees, who find the fare a reassuring pannacea for modern culinary iniquities. Owner Annelise Wolse presides over the panna-rama of enthusiastic arrivals and reluctant departures. Cet établissement spacieux et moderne du centre-ville sert une véritable panna-plie de plats roboratifs – curry, Pad Thai, sandwich au poulet et pesto, frites, voire de la panna-cotta – à une clientèle de familles, d’amis, d’étudiants et autres habitués qui sont d’avis que cette nourriture est une panna-cée contre l’iniquité culinaire contemporaine. La proprio Anneliese Wolse préside sur un panna-rama d’arrivants enthousiastes qui ne partiront qu’à contrecœur. 472 Queen Street East (705) 949-8484

Pull on your bobby socks, slick up your quiff and make whoopee – or, to be more precise, make with a red-velvet whoopee pie with cream cheese filling – while going back to the future at this Northward shrine that proves that they really do make them like they used to; 12-grain bread, ’70s-style butterscotch candy bars and cinnamon buns are all made on-site from scratch and literally go like hotcakes, while lunch hops with classic sandwiches and milkshakes. Enfilez vos socquettes, brillantinez votre banane et criez « whoopee » ou plutôt confectionnez une whoopee pie à la crème, tout en retournant vers le futur dans ce temple rétro de Northward qui prouve que si on veut, on peut réussir dans la nostalgie. Pain aux 12 grains, friandises au butterscotch style années 1970 et pains à la cannelle sont tous préparés maison sur place et se vendent… comme des petits pains. Au déjeuner, sandwich au jarret et milk-shakes. 42 South Court Street (807) 344-1100

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca Taxis to downtown cost CAN $55. Car service costs about CAN $100. Taxi pour le centre-ville : 55 $ C. Voiture particulière environ 100 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 15 km/9 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie (YAM) est à 15 km du centre-ville. www.saultairport.com Taxis to downtown cost approximately CAN $45. Car service is CAN $33.50. Taxi pour le centre-ville : environ 45 $ C. Voiture particulière : 33,50 $ C.

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $30 (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux). Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

43

Featured Facts/En vedette

Sounding the Depths Really, how great are the Great Lakes? Is Superior really superior? After diving deep into our research, we found that when it comes to establishing a watery pecking order, there’s no point in looking for a shore thing. Les Grands Lacs sont-ils vraiment grands ? Le lac Supérieur est-il supérieur ? Même après des recherches approfondies, nous devons conclure, qu’en la matière, l’incertitude règne et que nous nageons en eaux troublés.

The United Kingdom may have the Lake District, extolled by Wordsworth et al., and Antarctica’s Vostok is often regarded as the world’s largest lake, but only Canada and the United States have a concentration of freshwater bodies that are officially deemed Great. Holding more than a fifth of the world’s freshwater supply, the Great Lakes are Great for many reasons – verdant shorelines, teeming wildlife, multifarious leisure opportunities, sheer dreamy azureness. Some, however, are greater than others. In our exhaustive survey, we wade in – metaphorically speaking, of course – to test their waters, take their measure and, inundated with statistics, attempt to distinguish the truly great from the merely Great.

01

Lake Superior 82,100 sq km

02

Le Royaume-Uni est fier du Lake District dont la beauté a été vantée entre autres par le poète Wordsworth. Le lac Vostok en Antarctique est souvent considéré comme le plus vaste au monde, mais seuls le Canada et les États-Unis ont une telle concentration de lacs d’eau douce qu’ils ont été baptisés « Grands ». Avec un cinquième des réserves d’eau douce de la planète, les Grands Lacs sont grands par plusieurs aspects : rivages verdoyants, faune abondante, multitude de loisirs et un ciel d’azur. Certains sont plus grands que d’autres. Dans cette étude exhaustive, nous les avons sondés (métaphoriquement bien sûr) pour goûter leurs eaux et, inondés de statistiques, nous avons tenté de distinguer les vraiment grands de ceux qui sont seulement grands.

Lake Huron 59,600 sq km

03

Lake Michigan 57,800 sq km

Basin countries: Canada / US Surface area: 82,100 sq km / 31,700 sq mi Average depth: 147 m / 483 ft Fact: Superior indeed: the world’s largest freshwater lake by surface area, and third largest by volume, this hefty puddle holds around10 percent of the world’s supply of surface freshwater.

Basin countries: Canada / US Surface area: 59,600 sq km/ 23,000 sq mi Average depth: 59 m / 195 ft Fact: The jewel in the crown of Lake Huron, which was known to early European explorers as la Mer Douce (the Gentle Sea), is Manitoulin Island, the world’s largest freshwater island – itself home to 108 lakes.

Basin country: US Surface area: 57,800 sq km / 22,300 sq mi Average depth: 85 m / 279 ft Fact: If it’s a Petoskey stone you’re seeking, head to Lake Michigan. The pebble-shaped stone, marked by an unusual, hexagonal pattern formed by coral fossils, can only be found here.

Pays du bassin : Canada / États-Unis Superficie : 82 100 km2 / 31 700 mi2 Profondeur moyenne : 147 m / 483 pi Fait : Il est vraiment supérieur, c’est en effet le lac d’eau douce le plus vaste et le troisième par le volume. Cette grande mare recèle environ 10 % de l’eau douce de surface de notre planète.

Pays du bassin : Canada / États-Unis Superficie : 59 600 km2 / 23 000 mi2 Profondeur moyenne : 59 m / 195 pi Fait : La perle de la couronne du lac Huron, que les premiers explorateurs appelaient la mer Douce, est l’île de Manitoulin, la plus grande île en eaux douces qui abrite elle-même 108 lacs.

Pays du bassin : États-Unis Superficie : 57 800 km2 / 22 300 mi2 Profondeur moyenne : 85 m / 279 pi Fait : Si vous êtes en quête d’une pierre de Petoskey, visitez le lac Michigan. Ce galet marqué de motifs hexagonaux est formé par du corail fossilisé et ne se trouve en effet que sur ses rivages.

44

Featured Facts/En vedette

Come on in – the water’s Great!

Lake Superior Lac Supérieur

Lake Huron Lac Huron

Lake Ontario Lac Ontario

Lake Michigan Lac Michigan Lake Erie Lac Érié

04

Lake Erie 25,700 sq km

05

Lake Ontario 19,500 sq km

Basin countries: Canada / US Surface area: 25,700 sq km / 9,940 sq mi Average depth: 19 m / 62 ft Fact: Novelist Margaret Atwood once described the second smallest Great Lake as “big, flat, beautiful, subject to unpredictable rages, and with dead spots in it – like Robert Mitchum’s eyes.”

Basin countries: Canada / US Surface area: 19,500 sq km/ 7,540 sq mi Average depth: 86 m / 283 ft Fact: Ever wonder, What came first, the province or the lake? Here’s a hint for you: in Wyandot, a now seldom-spoken Iroquoian language, “Ontario” translates to “Lake of Shining Waters.”

Pays du bassin : Canada / États-Unis Superficie : 25 700 km2 / 9 940 mi2 Profondeur moyenne : 19 m / 62 pi Fait : La romancière Margaret Atwood a décrit le deuxième plus petit des Grands Lacs comme « grand, plat, beau, sujet à des accès de rage, et avec un point mort au centre – comme dans les yeux de Robert Mitchum ».

Pays du bassin : Canada / États-Unis Superficie : 19 500 km2 / 7 540 mi2 Profondeur moyenne : 86 m / 283 pi Fait : Qui a reçu ce nom en premier ? La province ou le lac ? Un indice pour les curieux : en Wyandot, une langue iroquoise presque oubliée de nos jours, « Ontario » signifie « lac aux eaux étincelantes ».

45

“We make comm munica atio ion n wo worrk seamlessly across six ix co con ntinen nentts. Zurich does the he sam same e wi witth our insurance..” Andrew M. Miller, Pre res sident & CEO Polycom, Inc..

A single property insurance solution designed to help reduce coverage gaps and overlaps. Polycom, a global leader in telepresence solutions, needed a financially strong carrier that could make complex insurance coverage easier. Zurich provided a custom solution that’s as simple as it is seamless, integrating property with liability coverage all under one policy. It’s an example of how Zurich HelpPoint delivers the help businesses need when it matters most. Watch the video to learn more. www.zurichcanada.com/stories

Insurance is underwritten by insurance company subsidiaries within the Zurich Financial Services Group including, in Canada, Zurich Insurance Company Ltd. Insurance product obligations are the sole responsibility of each issuing insurance company. For example, only the assets of Zurich Canada (and no other assets of the Zurich Financial Services Group) are available to meet its obligations for the performance of its products. For more complete financial information, audited annual statements of the Group and information on the ratings of the underwriting companies of Zurich in North America, access www.zurichcanada.com. Because change happenz ®, Zurich® and Zurich HelpPoint ® are registered trademarks of Zurich Insurance Company Ltd.

Words: Stuart Husband Photography: Jane Heller

Employee Profile/Portrait d’un employé

Plane Sailing From marshalling aircraft to manoeuvring baggage, David Collier keeps things moving at St. John’s Airport. Guidage des avions ou manutention des bagages, David Collier est un précieux rouage de l’aéroport de St. John’s. I’m a Relief Ramp Lead. What does that entail? Well, I’m in charge of a ramp crew, and we’re responsible for everything that happens with the plane out on the tarmac. We meet and marshal all the aircraft that land at the airport. We’ll guide the aircraft to the gate with our orange wands and assist passengers as they disembark. Then we offload and onload the bags – an hour or two before the flight, we’re in the bag room, sorting them according to their different destinations – and service the aircraft and check it to ensure it’s ready for departure. I love the freedom of the job and being in the open air. If it weren’t for the weather, everything would be perfect. But you have to deal with it. I have a slicker, shorts and a snowsuit on permanent standby.

Je suis chef de rampe. En quoi cela consiste-t-il ? Eh bien je dirige l’équipe de la rampe qui est responsable de tout ce qui arrive à l’avion sur le tarmac. Nous accueillons et nous guidons tous les appareils qui se posent à l’aéroport. Nous guidons l’avion jusqu’à la porte d’embarquement avec nos bâtons orange et nous aidons au débarquement des passagers. Ensuite, nous déchargeons et chargeons les bagages – une heure ou deux avant le vol, nous trions les sacs en fonction de leurs destinations – et nous ravitaillons l’avion. Enfin, nous vérifions qu’il est prêt au départ. J’adore la liberté que permet ce poste et le travail au grand air. Si la météo était meilleur, ce serait parfait. Je m’habille en fonction du temps : short ou anorak. 47

Done Deal. An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

Employee Profile/Portrait d’un employé

I’ve had the job for a couple of years now. I’m a native of St. John’s, but I was living in Ontario for about 14 years. Then I had a family crisis, in which my mother got sick and passed away, and I came up to stay with my father for a while, and then he got sick also. I decided to pack up everything in Ontario and move back. I didn’t want my father going into a home. I was looking for a job when a childhood friend who was a manager at Servisair helped me get hired there. Then Porter came into St. John’s, and people told me, “Why not apply?” I did, and I’ve moved up the ranks here. My philosophy: you roll up your sleeves and do the best job you can. I’m no 20-year-old kid; I’ve been in the military, I’ve done leadership training courses. I knew how to step in, how to handle people, how to get the job done. I’m not timid. I like to think I rise to a challenge. I joined the military at 18. There was no work in Newfoundland at the time, in the 1980s. I got a summer job in the naval reserve, and that led to seven years of training and travelling – we sailed through the Bermuda Triangle, and made it out the other side, and I have the T-shirt to prove it – and the rank of master seaman. Then I got out because of a woman – let’s not go there – and ended up in Ontario. I built truck frames in a factory there. But after the military and all the rules and regulations of factory work, I felt like I didn’t want to be owned anymore. I wanted a little more flexibility to my life. Here at Porter, my manager’s approach is, you know the job you have to do and we expect you to do it. But your downtime is your own time. I love getting up at 4:30 a.m. for a 5:45 a.m. start, watching the sun come up over the mountains if it’s a clear morning, or even leaving at 1 a.m. after dealing with the overnighter, which gets in at 11:30 p.m. You know why? Because I’m doing an honest job with a bunch of great people who are the most unselfish I’ve ever worked with – it just means I look forward to going to work. You can’t lead a crazy life and work here, which suits me fine. We have plenty of weather delays up here. There have been occasional snow situations where we’ve spent the whole night at the airport. I don’t drink coffee – it gives me migraines – so I’ve kept myself going on cups of tea. But I’m a Newfoundlander, and I know what to expect. This place is home to me. It’s like I never left. And I mean that in a positive way. I helped my father get well, and I can continue to look after him, and that’s still what’s most important to me. I’m 43 now, and this is the kind of job I can see myself sticking with until I retire. As Lead, and being in charge, you’re always thinking 10 steps ahead. I get a good mental and physical workout, which is about as much as you can ask from a job, right?

“I love the freedom of the job and being in the open air. If it weren’t for the weather, everything would be perfect. J’adore la liberté que permet ce poste et le travail au grand air. Si la météo était meilleure, ce serait le job parfait. »

J’occupe ce poste depuis environ deux ans. Je suis de St. John’s, mais j’ai vécu en Ontario pendant 14 ans. Puis, il y a eu une crise familiale. À la suite d’une maladie, ma mère est décédée. Aussi, je suis venu habiter avec mon père pendant quelque temps. Puis, lui aussi est tombé malade. J’ai décidé de tout laisser tomber en Ontario et de rentrer au pays. Je ne voulais pas que mon père aille en foyer. Je cherchais du travail quand un ami qui est responsable à Servisair m’a fait rentrer dans cette entreprise. Ensuite, Porter est arrivé à St. John’s et on m’a dit : « Pose donc ta candidature. » C’est ce que j’ai fait et, petit à petit, je suis monté en grade. Ma philosophie est de retrousser mes manches et de donner le maximum. Je ne suis plus un débutant de 20 ans. J’ai suivi des formations de leadership dans l’armée. Je sais prendre des initiatives et donner des ordres pour que le travail se fasse. Je ne suis pas timide et j’aime relever un défi. Je me suis engagé à 18 ans. À l’époque, dans les années 1980, il n’y avait pas de travail à Terre-Neuve. J’ai eu un boulot d’été dans la réserve navale qui m’a conduit à sept années de formation et de voyages. Nous avons navigué à travers le triangle des Bermudes – j’ai le t-shirt qui le prouve – et j’ai eu le grade de quartier-maître. Puis, j’ai quitté l’armée pour une femme, une histoire qu’il vaut mieux oublier, et j’ai atterri en Ontario. J’assemblais des châssis de camions dans une usine. Mais, après l’armée et la réglementation de l’usine, j’ai eu une grande envie d’indépendance et de souplesse. Chez Porter, mon approche de responsable est que vous connaissez votre boulot et nous attendons que vous le fassiez. Votre temps libre vous appartient. J’aime me lever à 4 h 30 pour commencer à 5 h 45. Je regarde le soleil se lever sur les montagnes si le temps est dégagé. Ou alors je finis à 1 h du matin après m’être occupé d’un dernier avion qui atterrit vers 23 h 30. Vous savez pourquoi ? Parce que je fais un boulot honnête avec des gens formidables qui savent ce que signifie le travail en équipe. J’aime venir au travail. On ne peut pas mener une existence de patachon et travailler ici. Cela me convient. Il y a souvent des retards dus au temps. Parfois, en cas de neige, nous passons la nuit à l’aéroport. Je ne bois pas de café, mais je carbure au thé. Comme je suis de Terre-Neuve, je sais à quoi m’attendre. Ici, je suis chez moi, c’est comme si je n’étais jamais parti. Et c’est un point positif. J’ai pu aider mon père pendant sa convalescence et je m’occupe toujours de lui. C’est cela qui compte pour moi. J’ai 43 ans et je me vois bien rester ici jusqu’à la retraite. En tant que responsable, je prévois toujours à l’avance. Cela m’entretient physiquement et mentalement. On ne peut pas demander plus d’un travail. 49

John Wilson, Chief Investment Officer

Don’t be a bull or a bear. Just be right. Bull markets fuel mass hysteria. Bear markets crush all hope. At Cumberland Private, we simply aim to be right. We’ve protected our clients’ capital through some of the worst downturns in history. And in a decade of flat markets, we’ve outpaced the index by more than eight percent compounded annually *. So let the talking heads talk, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private asset managers in Canada. What’s right for you in today’s market? Watch the video at www.cumberlandprivate.com/BeRight or call us at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

VIPorter/VIPorter

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

News We are improving the VIPorter experience for you, making it easy for VIPorter members to track their points with a quarterly balance statement. VIPorter Points can be awarded retroactively for new members. This applies to flights taken up to 30 days prior to registering in the program.

Nouvelles Nous améliorons notre programme VIPorter. Les membres VIPorter peuvent voir facilement combien ils ont accumulé de points grâce à un relevé de compte trimestriel. Les nouveaux membres peuvent recevoir des points VIPorter de façon rétroactive (pour les vols pris jusqu’à 30 jours avant l’adhésion).

Points per flight Points par vol

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

51

Chad Kimball and Cast in the Original Broadway Production of MEMPHIS.

…IS JUST ONE OF THE

BROADWAY BLOCKBUSTERS DANCAP IS BRINGING TO TORONTO!

Broadway. Family style.

the groundbreaking BROADWAY musical

Nov. 16 – 27, 2011

Dec.6 – 24, 2011

416-644-3665

Dec. 28, 2011 – Jan. 15, 2012

Toll free 1-866-950-7469

Visit DancapTickets.com

5040 Yonge Street

Porter News/Actualité Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Getting it together

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

The more the merrier, as far as Porter’s concerned. Plus on est de fous, plus on rit, tel est l’avis de Porter.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

Il faut le souligner, le Passe Porter vous fait gagner de l’argent et permet une expérience Porter encore meilleure. Il bénéficie à tous les voyageurs fréquents.

Porter Passes help you:

Les Passes Porter :

– Guarantee your flight costs – Save money when compared with last-minute bookings – Budget your overall travel costs with set prices

– garantissent le coût du vol – font économiser de l’argent par rapport aux réservations de dernière minute – permettent de calculer vos frais de voyage avec des prix fixes

It’s Porter’s version of group therapy; if you’re travelling with 10 or more people, you can enjoy our personalized – and synchronized – service with: – Co-ordinated flight schedules – Substantial event/conference discount codes available – Seamless booking process – Priority luggage tagging Voici la thérapie de groupe selon Porter. Si vous voyagez en groupe de dix ou plus, vous bénéficiez de notre service personnalisé et synchronisé avec : – des horaires de vols coordonnés – des remises conséquentes sur des événements/conférences – des réservations transparentes – un enregistrement de bagages prioritaire

PORTER PAS PA SS

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for the NEXUS program. Ne faites pas la queue à la douane en souscrivant au programme NEXUS.

Beat the Customs queues by using the NEXUS program. We’re pleased to announce that the NEXUS trusted traveller program is now operational at Toronto City Airport. NEXUS uses its iris recognition scanning to speed the Customs process; members can make use of a dedicated self-service kiosk. NEXUS is invaluable for frequent flyers; follow the link below to find out more.

Ne faites plus la queue à la douane grâce au programme NEXUS. Nous avons le plaisir de vous annoncer que ce programme fonctionne à Toronto City Airport. NEXUS fait appel à la technologie de reconnaissance de l’iris pour accélérer les formalités, les membres utilisant un kiosque self-service. NEXUS offre un avantage précieux au voyageur fréquent. Consultez sur le lien suivant pour en savoir plus.

For more information: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour en savoir davantage : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 53

The

comfortably greener Q400

Reducing emissions can be this comfortable As one of the world’s most technologically advanced aircraft, Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort and reduced environmental impact. It produces 30-40% less emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2 in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 24 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 24 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. V Voyager oyager peut donner faim, c’est pourquoi pourquoi Porter vous propose propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2010 Chardonnay

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Tazo Vins rouges rouges Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Cabernet Caber net Franc/Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009 Vins blancs Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Chardonnay Char donnay 2010

Bières Bières Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner Breuvages rafraîchissants Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Terra Biscuits Amandes

55

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT

SUDBURY MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO CLEVELAND NEW YORK PITTSBURGH

CINCINNATI

USA

PHILADELPHIA

WASHINGTON D.C.

Route Map Fly to any of our 16 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 16 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

56

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires Itinérair es actuels Seasonal routes Itinéraires Itinérair es saisonniers Proposed routes Itinéraires Itinérair es proposés proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un raton laveur ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Sunny Cider Up It’s crunch time for Mr. Porter as he helps with the apple harvest. The pickings might seem slim, but there are in fact 20 core dissimilarities below. Can you find them? L’entraînement de M. Porter va-t-il porter ses fruits au moment de la récolte des pommes ? Il ne veut pas de pépin dans le verger, mais saurez-vous retrouver 20 différences pour décrocher le cocotier ?

58

Fairmont President’s Club, our complimentary guest-recognition program, is designed around your passions and our desire to make them real. Whether you’re traveling for business or pleasure, our goal is to create a personalized experience, always with your unique preferences and interests in mind. Every time you visit us, you’ll encounter a world of exciting benefits and an extraordinary hotel stay—one that’s all about you. To enroll, visit www.fairmont.com/fpc, and enter “FLYPR” in the enrollment-code field.

it’s all about you.

exclusive benefits • exclusive service • exclusive offerings

Ogilvy Renault has joined Norton Rose Group

nortonrose.com