The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Invitations are secret, locations are hidden, and ... La boutique est spécialisée en littérature canadienne ...... des tweets secrets sur Twitter qui mentionnent les.
5MB taille 28 téléchargements 108 vues
Issue Seven Fall Automne 2009

24 Robert Steele, the smiling boatman 27 Thunder Bay’s Little Finland 32 Get Freshii with Matthew Corrin 43 Ornge’s airborne angels

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Boston Weekender The tea party’s over – Beantown now has 21st-century buzz. Oubliez la partie de thé. Beantown vit désormais au XXIe siècle.

re: re– porter porter

41 For 696 mo 8re tiff FILM info .ne | 1 rm t/t -87 at he fes 7-96 ion tiva 8-F ILM l

Contents/Sommaire

Contents 21

 over Image/ C En couverture South End Formaggio. Photograph by Kevin Trageser

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 News The seasonal hotspots in Toronto, Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston, Thunder Bay, St. John’s, Halifax and Québec City. Nouvelles Les choses à faire en cette saison à Toronto, Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston, Thunder Bay, St. John’s, Halifax et Québec. 24 Employee Profile How Robert Steele, the ferryman to TCCA, endeavours to make a short journey all the sweeter. Portrait d’un employé Robert Steele, marin sur le traversier du TCCA rend ce court voyage encore plus agréable. 27 Neighbourhood “Little Finland” in Thunder Bay, a small corner of Canada that’s gone Nordic native. Le voisinage À Thunder Bay, Little Finland est un petit coin scandinave au Canada. 32 Frequent Flyer Freshii proprietor Matthew Corrin, whose healthy-takeout chain is enjoying its salad days. Le voyageur fréquent Matthew Corrin, propriétaire de Freshii, la chaîne de restauration saine. 35 Weekender How Boston swapped preppy for peppy and brought new art, new style and new zip to New England. Projet de fin de semaine Boston est plus que le fief des étudiants et apporte une nouvelle touche artistique et dynamique à la région. 43 Workplace Ornge’s Toronto-based air ambulance fleet provides health care on the fly. Entreprise dans la mire La flotte d’ambulances aériennes Ornge basée à Toronto. 47 Menu Our in-flight selection of comestibles and digestibles. Services à bord Que vous propose Porter pour manger et vous désaltérez à bord ? 49 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Comment fonctionne notre système de récompenses (accumulez des points à échanger contre des vols gratuits).

27

51 Plane Facts The metrics behind the Porter fleet, one of the most rigorous in the air. Caractéristiques Les chiffres de la flotte de Porter, l’une des plus rigoureuses. 53 Destination Info Use this airport guide for maximum coverage with minimum fuss. Info destinations Porter aime que tout soit simple : ce guide des aéroports vous permet de trouver votre chemin rapidement. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our new connection service. Carte routière La carte Porter montre nos destinations actuelles et nos correspondances. 58 Spot the Difference Mr Porter toasts some Halloween marshmallows under a starry sky. Trouvez l’erreur M. Porter fait griller des gimauves sous un ciel étoilé.

43

3 Visa† is the only credit card accepted by TIFF

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Fall is the “season of mists and mellow fruitfulness,” according to John Keats, and this issue of re:porter has harvested a crop of mellow destinations to make the upcoming months even more productive. A New England fall is the most romantic fall of all, so it’s apt that Porter can unveil its new route to Boston to coincide with the blazing foliage and cultural ferment of a Massachusetts autumn. Our guide to the unofficial capital of New England uncovers the hip, world-class city lurking within the home of the Ivy League and the Red Sox, from boutique hotels in Beacon Hill to superlative dining in the South End. On a more esoteric note, we’re exploring the “Little Finland” neighbourhood of Thunder Bay, which boasts the largest number of Finnish speakers outside of Europe. In the space of a few blocks, you can feast on mojakka, buy an Alvar Aalto vase and indulge in a sauna. You couldn’t get more Nordic without actually being in Lapland. If you’re keen to celebrate the season’s bounty by feasting on wholesome salads or soups, then this issue’s frequent flyer interviewee, Matthew Corrin, would be happy to welcome you to Freshii, his takeout chain that’s brought healthy lunching to Toronto and Chicago. And as the ferry crossing to TCCA gets a little bit more bracing, you can bask in the warmth of the welcome from “meeter and greeter” Robert Steele, the subject of our Porter employee profile. Which all goes to show that what fall might lack in heat, it makes up for in abundance.

When you’re Avioning, every seat is a rewards seat. ™

T:

Start flying g with lcome points.† 15,000 welcome

Selon John Keats, « L’automne est la saison des brumes et des fruits délectables ». Et ce numéro de re:porter vous propose une moisson de destinations non moins appétissantes pour que les mois à venir soient encore plus productifs. L’automne étant des plus romantiques en Nouvelle-Angleterre, il est donc approprié que Porter inaugure sa nouvelle ligne vers Boston pour coïncider avec les feuillages de mille feux et le ferment culturel d’un automne au Massachusetts. Notre guide de la capitale officieuse de la Nouvelle-Angleterre révèle la ville branchée qui se cache derrière l’Ivy League et les Red Sox, des hôtels boutiques de Beacon Hill aux tables savoureuses de South End. Sur une note plus ésotérique, nous explorons le voisinage de Little Finland à Thunder Bay, qui affiche le plus grand nombre de finnophones hors Europe. En l’espace de quelques rues, on peut se gorger de mojakka, acheter un vase Alvar Aalto et se détendre dans un sauna. Impossible d’être plus nordique si ce n’est en Laponie. Si vous préférez vous restaurez de salades et de soupes saines, notre voyageur fréquent n’est autre que Matthew Corrin, qui sera heureux de vous accueillir à Freshii, sa chaîne de repas tout prêts qui a conquis Toronto et Chicago. Et si le traversier qui vous conduit à TCCA vous bouscule un peu, vous serez rassuré par l’accueil bon enfant de Robert Steele dont nous brossons le portrait. Tout cela pour dire que ce que l’automne manque en chaleur, elle le compense par l’abondance.

Avioning is the easiest way to fly. Your points give you u access to any seat, on any flight, on any airline. Plus, there’s no limit mit to the number of e, you’re flying. rewards seats per flight, so if there’s a seat available, Q Q

Book without seating restrictions. Receive 1 point for every $1 spent on the card.1

Call 1-800 ROYAL 1-2 or visit rbc.com/avion to start Avioning today. ®

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343

® Registered trademarks of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. Canada TM Trademark of Royal Bank of Canada. * Registered trademarks of Visa International Service Association. Used under licence. All other trademarks and brand names are the property of their respective owners are used under licence (if applicable). † In order to receive the 15,000 welcome bonus RBC Rewards points offer, your application must be received and approved by us by December 31, 2009. Upon enrolment, 15,000 welcome bonus RBC Rewards points will appear on your first Visa statement. Additional cardholders, as well as existing RBC Royal Bank® Visa Platinum Avion, RBC Visa Infinite Avion, RBC Royal Bank British Airways* Visa Platinum, RBC Royal Bank Cathay Pacific* Visa Platinum, RBC Royal Bank Visa Platinum Preferred and RBC Royal Bank Visa Gold Preferred cardholders are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with another offer. Avion Air Travel Rewards redemptions from the Avion Air Travel Redemption Schedule are for economy class seats only and start at 15,000 points for a short-haul flight. All applicable taxes, service fees and surcharges are the responsibility of the traveler. For more details, including guidelines on redeeming for business class seats, visit www.rbcroyalbank.com/cards/rbcrewards/ avion_booking. For general redemption terms, conditions and restrictions applicable to the RBC Rewards program, visit the RBC Rewards Avion Terms and Conditions section at www.rbcrewards.com. 1 RBC Rewards points are earned on purchases only; they are not earned on cash advances (including Visa cheques and balance transfers) interest charges or fees and credits for returns and adjustments will reduce or cancel the points earned by the amounts originally charged.

Suite 632 611 Broadway New York NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear

Mr Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington

Design Director Directeur design Maurus Fraser

Production Editor Chef de production Jackie Deacon

Art Director Directeur artistique Mads Tørk

Sub-editor Secrétaire de rédaction Marian Smith

Designer Maquettiste Karen Balest Photo Editor Éditrice de photographie Petek Sketcher

Editorial Assistant Assisant de rédaction David Proterra Translator Traducteur Laurent Gardré

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Sales and Marketing Directeur des ventes et du marketing Andrew R. Wilson

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh

Manager, Marketing Responsable du marketing Michael Macaulay Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Toronto City Centre Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

5

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Toronto Philip Sparks Showroom

Swirl

If you’re looking for a local that makes you feel at home, head straight to Swirl, a new wine bar in up-and-coming Leslieville that looks more like a cozy apartment than it does a trendy hot spot. Not surprisingly, the wine list is as eclectic as the decor, but it’s the creative food offerings (little Mason jars of rillettes, marinated olives, even chocolate cake!) that have people talking. This is Swirl’s clever answer to their little dilemma of not having a kitchen. Si vous êtes en quête d’un bar où l’on se sent comme chez soi, allez tout droit au Swirl, un nouvel établissement dans le voisinage branché de Leslieville. Plus appartement cossu que bar à la mode, sa carte des vins est aussi éclectique que sa déco. Ses amuse-bouches inventifs (rillettes, olives marinées et gâteau au chocolat) sont succulents. Le Swirl peut ainsi se passer de cuisine sans vous priver pour autant ! 946½ Queen Street East, (647) 351-5453

Eleven

Yorkville, Toronto’s most luxe-laden district, has always thought global – it’s the home of world-bestriding superbrands like Hermès, Louis Vuitton and Tiffany & Co – but with the opening of Eleven, it’s starting to act local. The boutique showcases top Canuck designers, including Joeffer Caoc’s architectural blazers and Lundström’s sophisticated outerwear. Upstairs, Thien Le’s salon of sumptuous gowns ensures that aspiring starlets and society matrons are red-carpet-ready (by appointment). Yorkville, le voisinage le plus luxueux de Toronto se veut international : on y trouve les plus grandes griffes comme Hermès, Louis Vuitton et Tiffany & Co. Mais l’ouverture de Eleven lui donne une touche locale. La boutique propose des designers de Canuk dont Joeffer Caoc (blazers structurés) et des créations sophistiquées de Lundström. À l’étage, le salon de robes de soirée somptueuses de Thien Le comblera les starlettes et les dames de la haute société (sur rendez-vous). 116 Cumberland Street, (416) 966-3935

Classics with a twist, sir? Philip Sparks’ lofty studio and showroom on the fifth floor of the historic Burroughes Building is a haven of reinvigorated menswear staples, from softly sharp suitings and pepped-up preppy sweaters to indie outerwear and smart-but-casual footwear. No wonder modern gents of all stripes (and spots) beat a path to his door. Open Saturdays, noon to 6 pm. Des classiques réinventés pour messieurs. Au cinquième étage du vénérable Burroughes Building, le studio-boutique de Philip Sparks regorge de classiques rafraîchis, depuis les costumes à la coupe soft au pulls rajeunis, en passant par les vêtements indie et les chaussures chic décontractées. Les gents de tous horizons s’y pressent. Ouvert le samedi de midi à 18 h. 639 Queen Street West, Suite 5005, (647) 886-0467 www.philipsparks.com

Charlie’s Burgers

Underground supper clubs are spreading virally through Toronto’s dining scene, but none is more enigmatic than Charlie’s Burgers. Invitations are secret, locations are hidden, and the changing menu (which may or may not include burgers) is shared among a rotating roster of top chefs, none or any of whom might be the titular Charlie. Join the intrigue – and possibly bag a coveted invite – by completing an online survey at: www.charliesburgers.ca. Les clubs underground pour le souper ne manquent pas à Toronto. Mais Charlie’s Burgers tranche par ses bizarreries. Les invitations sont secrètes, les rendez-vous cachés et le menu changeant (qui n’a pas toujours de hamburgers) est le fait de grands chefs qui se relaient. Mais qui est le vrai Charlie ? Participez à ce mystère et vous aurez peut-être la chance de vous faire inviter en répondant aux questions en ligne sur : www.charliesburgers.ca 7

8

Ottawa News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Ottawa

G37 Sedan

G37 Coupe

Zoe’s Lounge

Building on the heritage of the G line, the new G37 hardtop convertible boasts a 325hp 3.7L V6 engine. Add a Bose® Open Air Sound System and a Dual Zone air conditioning system that automatically adjust when the top is up or down, and your drive will never be the same. Experience more at Infiniti.ca

THE NEW INFINITI G37 CONVERTIBLE. DESIGNED TO OVERLOAD EACH OF YOUR SENSES EQUALLY.

Ottawa News/Nouvelles

The clink of teacups, the soft sigh of a yielding finger sandwich, the contented purring as the last scone is demolished...you’ll hear it all at Zoe’s Lounge, which boasts all the ingredients for the perfect afternoon tea. It’s appropriately situated in the pomp-and-circumstance surroundings of the Fairmont Chateau Laurier, but is free of any imperious attitude. And the tea menus run the gamut, from classic (scones, sandwiches, dessert tartlets), to baroque (caviar, foie gras, champagne). Les tasses de porcelaine qui s’entrechoquent, un sandwich moelleux, un soupir de bien-être lorsque le dernier scone est avalé… on retrouve tout cela en prenant le thé au Zoe’s Lounge, dans le cadre somptueux, et donc idéal pour la circonstance, du Fairmont Château Laurier. Et le menu de cet afternoon tea comprend toute la palette, depuis les classiques (scones, sandwichs et autres tartelettes) au plus décadent (caviar, foie gras et champagne). 1 Rideau Street, (613) 241-1414 www.fairmont.com/laurier

Domus Café

Fantastically fresh seasonal ingredients shine at this ByWard Market café, where locally sourced game and produce are the top priority. If you’ve ever wondered what Canadian cuisine really is, trust chef John Taylor, a pioneer of the local movement in Canada, to provide the perfect culinary tour from wild B.C. salmon to Ontario maple syrup and award-winning wines from the Niagara region. Ce café du marché ByWard propose des ingrédients saisonniers d’une fraîcheur exceptionnelle et accorde la priorité aux produits et au gibier locaux. Pour découvrir la cuisine canadienne authentique, faites confiance au chef John Taylor, pionnier du mouvement local au Canada, qui vous fera goûter au saumon sauvage de ColombieBritannique, en passant par le sirop d’érable de l’Ontario et les vins de la région de Niagara, lauréats de plusieurs médailles. 87 Murray Street, (613) 241-6007, www.domuscafe.ca

Zen Kitchen

This newly opened dining room is giving Ottawa carnivores a new appreciation of the almighty vegetable with its stellar menu of high-end cuisine – minus the meat. Specialities include seasonal vegetarian dishes with plenty of sparkle (you’ll find no wimpy salads here); among the standouts are a tomato pesto tartlet and hearty ravioli with mizuna filling and mushroom ancho cream. Ce restaurant récemment inauguré, fera voir aux carnivores d’Ottawa les légumes sous un nouveau jour grâce à son menu sophistiqué haut de gamme – sans viande. Spécialiste des plats végétariens succulents aux mets choisis en fonction de la saison (pas de salade tristounette), il vous propose notamment une tartelette au pesto et des ravioli reconstituants garnis au mizuna et à la crème de champignon et ancho. 634 Somerset Street West, (613) 233-6404, www.zenkitchen.ca

Patrick McGahern Books

Located in the heart of the Glebe, this charming antiquarian bookshop has an Old World atmosphere – that Golden Age before the advent of self-help sections, misery memoirs and Kindle e-book readers – enhanced by its floor-to-ceiling bookcases and rolling ladders. The shop specializes in used and rare Canadian literature, natural history writings and, for the armchair-adventurous, expedition journals. Située en plein cœur du Glebe, cette charmante librairie de livres anciens a une atmosphère européenne – de l’Âge d’Or avant l’avènement des guides sur tout, des mémoires complaisantes, et des lecteurs électroniques Kindle – rehaussée par ses rayonnages qui courent du sol au plafond et ses escabeaux à roulettes. La boutique est spécialisée en littérature canadienne d’occasion et rare, en livres d’histoire naturelle et, pour les explorateurs en fauteuil, en récits d’expéditions. 783 Bank Street, (613) 230-2275 www.mcgahernbooks.ca 9

Montréal News/Nouvelles

Montréal News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Do you live an InterContinental Life?

Montréal Bond Lounge & Grill

White tuxedos aren’t obligatory, and Roger Moore-style safari suits should certainly be avoided, but a “Bond...James Bond” air of urbane sophistication is appropriate at this Mile End watering hole. It’ll match the red velvet curtains and slinky divans and ottomans, and complement the Dr No and Octopussy cocktails. Budding 007s can also sample the ultimate dry Martini – shaken, not stirred, naturally – but should beware of sinister-looking patrons nursing fluffy white cats on their laps. Les smoking blancs ne sont pas de rigueur, et les tenues de safari arborées par Roger Moore sont certainement à éviter, mais une sophistication à la « Bond… James Bond » est tout à fait appropriée dans cet établissement de Mile End. Elle ira très bien avec les rideaux, les divans et les poufs en velours rouge sans parler des cocktails du Docteur No et d’Octopussy. Les 007 en herbe pourront aussi y savourer un martini dry. Méfiezvous toutefois des clients patibulaires avec un chat angora blanc sur les genoux. 101 Fairmount Ouest, (514) 759-6607 www.bondloungegrill.com

James Perse

JOURNEY

The search for the perfect white T-shirt is over: James Perse, the king of luxury cotton, has brought his raft of peerless basics to Canada with the opening of his flagship boutique in upscale Westmount. Dresses, pants, bikinis and bathrobes nestle alongside the 100 percent European cotton tees and tanks, and fondling is encouraged. Ne cherchez plus le T-shirt blanc idéal. James Perse, le roi du coton de luxe, a introduit sa gamme de classiques impeccables au Canada dans sa boutique sise dans le voisinage chic de Westmount. Robes, pantalons, bikinis et peignoirs de bain côtoient les T-shirts et hauts européens 100 p.cent coton. En plus, on peut toucher la marchandise. 4869 rue Sherbrooke Ouest (514) 484-6163 www.jamesperse.com

DESTINATION

Müvbox

THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL IN DOWNTOWN TORONTO

10

225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca

When is a shipping container not a shipping container? When it’s actually a pop-up guerrilla restaurant. Currently located in Old Port, Müvbox morphs into a full-fledged eatery complete with kitchen and seats for 28 at the touch of a button. The menu is as singular as the setting; the Îles-de-la-Madeleine lobster rolls are a prime example of outside-the-box thinking. Un conteneur qui n’en est pas un ? C’est en réalité un restaurant guérilla. Situé dans le Vieux-Port (pour l’instant), en pressant un bouton, Müvbox se transforme en cantine moderne avec cuisine pouvant accueillir 28 convives. Le menu est aussi original que le cadre avec, par exemple des sandwichs au homard. Quai des Éclusiers Old Port of Montréal www.muvboxconcept.com

The Sparrow

The dress code for this Mile End gastropub, which has been buzzing with local hipsters from day one, could well be pearly king and queen, as it’s presided over by chef Marc Cohen, a Londoner who’s worked for the gor-blimey likes of Gordon Ramsay. His massive English breakfasts are the perfect complement to the cozy, unpretentious luv-a-duck, or sparrow, decor. The Sparrow, c’est un petit bout de la terre d’Angleterre. La tenue de rigueur dans ce bar-resto de Mile End, qui attire une foule branchée depuis son inauguration, pourrait bien être d’obédience royale car son chef, Marc Cohen, est un londonien qui a collaboré avec Gordon Ramsay. Ses copieux petits-déjeuners anglais vont parfaitement avec la déco à la fois artsy et rétro des lieux, confortable et sans chichis. 5322 boulevard Saint-Laurent (514) 690-3964 11

Words: Rachael Shapiro  Illustration: Neal Whittington

New York News/Nouvelles

New York Brooklyn Flea Market

Further proof, if any were needed, that the once outré borough has thoroughly upped and come, the Brooklyn Flea, inaugurated just over a year ago by local website Brownstoner.com, has outstripped all expectations. It now operates in two locations every Saturday and Sunday, emphasizing locale (neighbourhood designers and artisans offer everything from handmade stationery to one-off jewellery pieces) and sustainability (local food vendors provide a smorgasbord of the borough’s delicacies). There’s also vintage furniture and clothing on hand for retro bargain hunters. Preuve supplémentaire, s’il était besoin, que ce voisinage jadis original s’est sophistiqué, le marché aux puces de Brooklyn inauguré il y a un an par un site Internet local Brownstoner.com a dépassé toutes les espérances. Se tenant désormais en deux endroits, le samedi et le dimanche, il met l’accent sur le local (artisans et designers du voisinage proposent de tout depuis la papeterie faite main aux bijoux uniques) et la durabilité (les stands du coin offre un mélange de plats locaux). Les chasseurs de bonnes affaires rétros trouveront du mobilier d’époque et des vêtements anciens. www.brownstoner.com/brooklynflea

The Solange Azagury-Partridge Boutique

London-based jeweller Solange Azagury-Partridge has opened her first US store, a boutique that more than lives up to her name in its idiosyncrasy. The floor is a melange of geometric rainbow stripes, the jet-black furniture is buffed to a radical sheen and the crimson walls are bedecked in 630,000 Swarovski crystals. But even amid these dazzling surroundings, Azagury-Partridge’s witty pieces, less about pomp and more about art, retain the power to dazzle. Le bijoutière londonienne Solange Azagury-Partridge a ouvert sa première boutique américaine. Boutique qui est à la hauteur de sa réputation d’originalité : le sol est un mélange de rayures géométriques arc-en-ciel, le mobilier noir étincelle et les murs cramoisis sont ornés de 630 000 cristaux Swarovski. Malgré cette déco plus qu’étincelante, les pièces originales d’Azagury-Partridge, plus artistiques qu’ostentatoires, conservent le pouvoir d’éblouir. 809 Madison Avenue, (212) 879-9100 www.solangeazagurypartridge.com

Brooklyn Bowl

The Standard Grill

Pure Cashmere Coat

zegna.com - 1 888 55 ZEGNA

André Balazs’ new Standard hotel is making its mark downtown, and its restaurant is adding to the buzz in the trusty hands of chef Dan Silverman (Lever House and Union Square Café), who has created a menu of American classics like New York strip steak with duck-fat potatoes. The interior, by Roman and Williams, includes a floor studded with copper pennies – add one of your own and make a wish. (Perhaps that the check could be as humble as the decor?) Le Standard, nouvel hôtel d’André Balazs, se fait un nom en ville et son restaurant ajoute à son succès grâce aux efforts de Dan Silverman (Lever House et Union Square Café) qui a créé un menu de classiques américains comme le strip-steak de New York avec pommes de terres sautées à la graisse de canard. La déco de Roman and Williams comprend un sol incrusté de pièces d’un cent – ajoutez la vôtre et faites un vœu (sans doute que l’addition soit plus modeste que le cadre). 846 Washington Street, (212) 645-4100 www.thestandardgrill.com

The arrival of these alleys in Williamsburg is confirmation of bowling’s renaissance among New York’s on-trend kingpins. In fact, Brooklyn Bowl is more of a bowl-o-drome, with 16 lanes, a bar, a performance space for bands (which you can watch while taking a bowling breather), and a branch of the hugely popular Blue Ribbon sushi restaurant dotted through its 23,000 square feet. In the fall, they will participate in the Lebowski Fest, a jamboree dedicated to the cult movie The Big Lebowski and its bowling-obsessed anti-hero, The Dude. L’arrivée de ces quilles à Williamsburg confirme la renaissance du bowling dans les cercles new-yorkais. En fait, le Brooklyn Bowl tient plus du boulodrome avec ses 16 rampes, son bar, sa scène pour les spectacles (appréciés lors d’une pause) et un restaurant à sushi de la chaîne Blue Ribbon qui occupent 2 100 m2. À l’automne, les joueurs pourront participer au Lebowski Fest, un festival en l’honneur du film The Big Lebowski et de son antihéros obsédé de bowling, The Dude. 61 Wythe Avenue, Williamsburg (718) 963-3369 www.brooklynbowl.com 13

TRIM LIVE/SAFE

Chicago News/Nouvelles

Chicago News/Nouvelles

Words: Elisabeth Fourmont  Illustration: Neal Whittington

Chicago June Blaker

WWW.ALLIANCEFILMS.COM

Mercat a la Planxa

Whole suckling pig carved up at your table, anyone? That’s the most famous, and certainly most overtly porcine, feature of the Mediterranean-tapas-with-contemporaryflair menu at Mercat a la Planxa, opened last March by native Chicagoan Jose Garces in the renovated Blackstone Hotel. You have to pre-order your Porky, but you can take in the views of Grant Park from the vast dining room while you wait. Seriez-vous tenté par un porcelet servi entier à votre table ? C’est la pièce de résistance du menu méditerranéen contemporain du Mercat a la Planxa, ouvert en mars dernier par le Chicagolais Jose Garces dans les locaux rénovés du Blackstone Hotel. Il faut commander le porcelet à l’avance, mais le superbe panorama sur Grant Park que l’on peut admirer de la salle à manger fera patienter les plus affamés. 638 South Michigan Avenue, (312) 765-0524 www.mercatchicago.com

If June Blaker’s newly opened River North shop is a “gift store,” then the Sears Tower is a “fairly tall building.” A Chicago retail fixture with a ruthlessly discerning eye, Blaker sources delightful curios like graphite paperweights in the shape of body parts and mounted insects and butterflies (raised ethically on special farms). Idiosyncratic delights – Comme des Garçons perfume, locally designed one-off handbags – lurk around every corner of this magical emporium, exerting a powerful gravitational pull on heart and wallet alike. Si le magasin River North récemment ouvert par June Blaker est une « boutique souvenir », alors la Sears Tower est un château de conte de fées. Véritable institution de Chicago, douée d’un coup d’œil infaillible, Blaker propose de charmants bibelots comme des presse-papier en forme d’organes humains ou incluant insectes et papillons (provenant d’élevages). Les délices particuliers – parfum Comme des Garçons, sacs à main uniques conçu localement – emplissant ce temple du magasinage exercent un attrait irrésistible. 870 North Orleans Street, (312) 751-9220 www.juneblaker.com

Ikram

Fashion world bigwig and Chicago retail queen Ikram Goldman has made a name for herself as Michelle Obama’s style maven, helping Obama select her most important outfits, including her inauguration ensemble. Mere mortals can get a taste of the Goldman style – Alexander McQueen, Azzedine Alaïa, Maison Martin Margiela and a fashion insider’s collection of cutting-edge American labels, many of which can’t be found elsewhere in North America – at her boutique on swanky Rush Street. The prices are as high as the style, but then, First Ladies can’t always wear J Crew, can they? Impératrice de la mode et reine de la vente au détail de Chicago, Ikram Goldman s’est fait un nom en devenant la conseillère de Michelle Obama. Elle l’aide à choisir ses costumes importants dont l’ensemble porté lors de l’investiture. Les simples mortels peuvent goûter au style Goldman – Alexander McQueen, Azzedine Alaia, Maison Martin Margiela et collection de labels américains introuvables ailleurs – à sa boutique de Rush Street. C’est hors de prix, mais les premières dames ne sauraient se contenter de J Crew…n’est-ce pas ? 873 North Rush Street, (312) 587-1000 www.ikram.com 14

The Whistler

Sometimes you want to go where everybody knows your name, and they’re always glad you came. There’s a familial feel to The Whistler, the latest cocktail bar in the Logan Square neighbourhood (presided over by Paul McGee, voted Favourite Mixologist by Time Out), aided by the 6-by-8-foot picture of co-owner Robert Brenner’s parents mounted on the wall. The Whistler also boasts a performance area and gallery space, and while there’s no cover, there’s often a line. Parfois vous avez envie de sortir là où tout le monde vous connaît et où vous serez accueilli à bras ouverts. C’est le genre d’atmosphère familiale que l’on retrouve au Whistler, le dernier bar à cocktails du voisinage de Logan Square (dirigé par Paul McGee, élu Favourite Mixologist par Time Out), avec accroché au mur, le portrait des parents de Robert Brenner, le copropriétaire des lieux. Le Whistler comporte également un espace scène et loge, et bien que l’entrée ne soit pas payante il y a souvent la queue. 2421 North Milwaukee Avenue, (773) 227-3530 www.whistlerchicago.com 15

Boston News/Nouvelles

Boston News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe  Illustration: Neal Whittington

Boston Combining Accutron’s superior Swiss craftsmanship with Bulova’s renowned design to create the ultimate expression of timekeeping excellence.

Drink

There’s nothing as reductive as a menu at Drink – only the veteran bartenders’ wealth of knowledge as they whip up cocktails according to flavour, liquor or whim in an industrialchic underground cavern in the burgeoning Fort Point Channel neighbourhood. Five U-shaped white oak bars, vintage glassware and decanted alcohol lend a louche speakeasy feel. Couture ice cubes are added as a coup de grace... Au Drink on ne s’embarrasse pas de menu – tout repose sur l’immense savoir-faire des barmen qui vous concoctent un cocktail en fonction de vos goûts, alcool préféré ou caprice dans un antre en sous-sol au chic industriel du voisinage de Fort Point Channel. Cinq bars en chêne blanc, verres vintage et alcool décanté lui confèrent une atmosphère décontractée louche. Touche finale, la glace est pilée devant vous au pic. 348 Congress Street, (617) 695-1806 www.drinkfortpoint.com

M. Flynn Accessories 

In Boston – where the preppy look can often turn into a mess of Easter pastels – queen bees Megan and Moria Flynn do it right. The accessories and home goods in the sisters’ tiny whitewashed South End boutique skew accessible, not overboard: bags from Hayden-Harnett, candles from Tocca and the M. Flynn house line of gemstone jewellery. Sophisticated, not cloying and, praise be, not a polka-dotted ribbon belt in sight. À Boston, où le look étudiant dégénère parfois en un patchwork de tons pastels dignes de Pâques, les reines des abeilles que sont Megan et Moria Flynn ont trouvé le ton juste. Les accessoires et les bibelots de la minuscule boutique de South End des deux sœurs sont accessibles : sacs de Hayden Hartnett, bougies de Tocca et ligne de bijoux maison de M. Flynn. Sophistiqué mais pas affecté et, dieu merci, pas un ceinturon à pois en vue. 40 Waltham Street, (617) 292-0079 www.mflynnstudio.com

Peng

Meichi Peng has long been one of Boston’s most sought-after interior designers. The fruits of her years of furniture and accessory collecting in Indonesia and China – Buddha heads, bonsai and museum-quality Asian artifacts – are now available in her minimalist South End home goods boutique, housed in a rehabbed SoWa gallery and retail complex. But Peng mixes up her Occident and Orient with contemporary furniture lines from Italy and France, while her own line of hand-sewn calfskin leather goods keeps the vibe ancient-modern. Meichi Peng est depuis longtemps l’une des décoratrices d’intérieur les plus courues de Boston. Les fruits de ses années passées à collectionner mobilier et accessoires en Indonésie et en Chine – têtes de Bouddha, Bonsaï et articles asiatiques dignes de musées – sont désormais disponibles dans sa boutique minimaliste de South End, située dans une galerie-centre commercial rénovée de SoWa. Peng associe Occident et Orient avec des lignes de mobilier contemporain italien ou français. Sa propre ligne de produits en cuir cousu main perpétue ce mariage. 460 Harrison Avenue, (617) 521-8660 www.meichipeng.com

Bina Osteria

16

Self-Winding Mechanical Model: 64B108 Swiss Made

Perched on the edge of the Ladder District, the new Bina Osteria deals in flashy-not-stuffy Italian cuisine in an artsy, elegant and occasionally raucous setting (people here get absolutely wild over the squid gnocchi). Technically, osteria translates to “bar” or “tavern”—and Bina is squarely a restaurant—but tomato, tomahto. It’s molto buono either way. En bordure du Ladder District, la nouvelle Binea Osteria propose une cuisine italienne brillante (et non bourrative) dans un cadre élégant, artsy et parfois bruyant (les convives perdent parfois toute retenue avec les gnocchi au calmar). La traduction de osteria signifie bar ou taverne – et Bina est en gros un restaurant – mais avec ou sans tomates, tout est molto buono. 581 Washington Street, (617) 956-0888, www.binaboston.com 17

Thunder Bay/St John’s News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Thunder Bay/St. John’s News/Nouvelles

Thunder Bay/ St. John’s The Rooms

You could call this imposing space a culture bunker if it weren’t perched on a historic hilltop with panoramic views of the city and its harbour. The Rooms houses the Provincial Museum, the Provincial Art Gallery and the Provincial Archives all under one roof, and is designed to resemble traditional Newfoundland fishing rooms. With this complex, St. John’s has landed a real whopper. On pourrait appeler cet espace imposant un bunker de la culture s’il n’était perché sur une colline historique qui offre un panorama grandiose sur la ville et le port. Sous le même toit, The Rooms accueille le Provincial Museum, la Provincial Art Gallery. Cet espace a été conçu de manière à rappeler les pêcheries de Terre-Neuve. Avec ce complexe culturel, Saint John n’a désormais rien à envier à ses voisins sur le plan culturel. 9 Bonaventure Avenue, St. John’s (709) 757-8000 www.therooms.ca

Natural Habit

If there’s a whiff of “hello trees, hello sky” hippie haven to this two-year-old boutique, rest assured that all the items inside – clothes, jewellery and cosmetic brands with an eco edge, crafted from materials like bamboo, cotton, hemp and soy – are in the best possible taste. Founder Andrew Lower has trawled Canada for homespun kids’ clothes, handmade ceramics and ethical fashions. A one-stop shop for groovy, guilt-free gear. Certes, cette boutique ouverte il y a deux ans évoque un paradis hippie mais soyez rassurés car tous les articles qu’elle propose – vêtements, bijoux, et produits cosmétiques écolos fabriqués en bambou, coton, chanvre et soja – sont tous du meilleur goût. Andrew Lower, son fondateur a parcouru le Canada pour dénicher des vêtements pour enfants faits main, de la porcelaine artisanale et des marques responsables. 279 Bay Street, Thunder Bay (807) 345-4423, www.naturalhabit.ca

Corky’s Café

Looking for a slice of history-drenched Canadiana? Look no further. Corky’s calls itself the oldest restaurant in all of Thunder Bay – the site was founded way back in 1903. New owners Corinne Linklater and Jack Little have moved it on a half-century, morphing it into a classic 50s-style diner complete with hefty hamburgers, unimpeachable fries, doughty slices of fruit pie and compelling decor that conjures up the Abstract Expressionists and poodle skirts. Vous êtes en quête d’un peu d’histoire du pays ? Ne cherchez pas plus loin. Corky’s se proclame le plus ancien restaurant de Thunder Bay – le premier établissement datant de 1903. Les nouveaux propriétaires, Corinne Linklater et Jack Little l’ont fixé dans l’époque des années 1950, en le transformant en « diner » classique servant des hamburgers frites juteux et des tartes aux fruits bourratives. Le tout dans une déco évoquant les expressionnistes abstraits et les gilets pour chiens. 12 Court Street South, Thunder Bay, (807) 768-1550

going places?

arrivez à destination!

go the distance with experienced legal counsel in Calgary, Toronto and Montréal so you can take the lead.

prenez la bonne direction avec des avocats d'expérience à Calgary, Toronto et Montréal. Prenez les devants.

McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Calgary | Toronto | Montréal | mcmillan.ca 18

Basho

The sushi is so fresh it’s practically flapping around on the plate, courtesy of chef and owner Tak Ishiwata, who studied under celeb chef Nobu Matsuhisa. You’ll also find fusion dishes taken to dizzying levels, as in the grilled caribou with dark chocolate sauce, or the halibut carpaccio with Parmesan and balsamic. Les sushi y sont si frais qu’ils ont l’air de s’ébattre dans votre assiette, grâce au chef et propriétaire Tak Ishiwata, élève du fameux Nobu Matsuhisa. On y trouve aussi des plats fusion qui atteignent des sommets, comme la grillade de caribou au chocolat ou le carpaccio de flétan au parmesan et basilic. 283 Duckworth Street, St. John’s (709) 576-4600 19

Halifax/Québec City News/Nouvelles

Halifax/Québec City News/Nouvelles

Words: Nancy Won  Illustration: Neal Whittington

Halifax/ Québec City Mandy

Nothing to do with Barry Manilow, this boutique aims to put the zing back into giving with pop-y gift ideas, from quirky housewares by Alessi and Koziol to unique baubles and gewgaws for connoisseurs of the singular and exceptional. On second thought, perhaps it does share something with Mr Manilow – it’s in a league of its own. Rien à voir avec Barry Manilow. Cette boutique a juste pour objectif de mettre un peu de piment dans vos cadeaux avec des accessoires originaux d’Alessi ou Koziol ou des babioles et colifichets pour amateurs de singularité. À bien y réfléchir, elle a quelque chose en commun avec Manilow : elle est dans une classe à part. 71 rue du Petit Champlain, Québec, (418) 692-2662

CUT Steakhouse

Since appearing on the scene two years ago, CUT has become the East Coast’s ultimate shrine to all the choicest cuts of a bovine nature. Get your juices flowing with the establishment’s signature beef, dry-aged in-house for 35 days, and if your stomach seams aren’t already groaning, move on to the stellar dessert menu. Not for the faint of heart or flimsy of artery. Depuis son inauguration, il y a deux ans, CUT est devenu le temple de référence pour le bœuf de qualité sur la côte est. Vous en saliverez d’envie en goûtant au steak maison, mûri au sec pendant 35 jours. Si votre estomac a encore une petite place, examinez la fabuleuse carte des desserts. Cardiaques et diabétiques s’abstenir. 5120 Salter Street, Halifax, (902) 429-5120 www.cutsteakhouse.ca

Café Krieghoff

Located on a busy strip in the Montcalm neighbourhood, this cheery café has been a Québec City institution for over 30 years, thanks to its freshly baked croissants and steaming bowls of café au lait. On weekends, bleary-eyed locals arrive in droves to chow down on the famous breakfast. For out-oftowners, there is a pretty inn upstairs, with well-appointed guest rooms and an added bonus: You’ll be the first in line for breakfast. Situé sur une artère passagère du quartier Montcalm, ce café accueillant est une institution québécoise depuis plus de 30 ans, grâce à ses croissants chauds et à son café au lait fumant. En fin de semaine, les locaux bravent leur gueule de bois pour avaler le fameux petit-déjeuner. Pour les visiteurs de passage, il y a des chambres confortables dans l’auberge à l’étage et vous serez les premiers servis en café et croissants. 1091 avenue Cartier, Québec, (418) 522-3711 www.cafekrieghoff.qc.ca

Love, Me Boutique

BECAUSE ENTREPRENEURS WANT TO CONQUER THE WORLD.

20

The Business Development Bank of Canada understands your reality. It provides the necessary support so your business can grow at the pace of your aspirations – come rain or shine.

That artfully placed comma is a sure sign that we’re in the realm of the whimsical and idiosyncratic. The antithesis of the homogeneous chain store, Love, Me Boutique offers handmade, small-run products by local independent designers, including hand-woven scarves by Marshall Arts and Japaneseinspired jewellery by Marmalade. The only predictable thing about any gift purchased here: the recipient will love, it. Cette virgule indique tout de suite que nous voici au pays du futile et de l’originalité. Antithèse des chaînes de magasins, Love, Me Boutique propose des articles faits main en petite série par des designers locaux indépendants : foulards de Marshall Arts et bijoux de style japonais de Marmalade. Une seule chose est sûre, vos cadeaux séduiront tout le monde. 1539 Birmingham Street, Halifax, (902) 444-3668 www.lovemeboutique.ca 21

When mapping out your business, it helps to use a legend. Voted best law firm in Canada two years in a row. 2008 and 2009 International Legal Alliance Summit & Awards.

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband  Photography: Matthew Stylianou

Employee Profile/Portrait d’un employé

“I’m pretty cheerful – in fact, some people might find me a little too cheerful at a quarter after five in the morning. Je suis d’un caractère enjoué. Certains me trouvent même fatiguant à 5 h15 le matin.’’

Star Sailor The crossing to and from Porter’s TCCA terminal may last only a minute, but thanks to Robert Steele, ferryman extraordinaire, it’s always memorable. La traversée pour arriver au terminal de Porter à TCCA ne dure qu’une minute, mais grâce à Robert Steele, elle est toujours mémorable. I’m one of the deckhands on the Toronto Port Authority ferry that carries passengers between the mainland and the City Centre Airport. It’s probably one of the shortest ferry rides there is – it’s only 120 metres, and takes just 60 seconds. It’s my job to look after the passengers for the duration of this journey. I’m there to expedite their progress. I enjoy being around people, and I like to greet the passengers, whether there are 70 of them or 10 – I ask them how their day’s going, that kind of thing. I know quite a lot of the frequent flyers by name. I’m pretty cheerful – in fact, some people might find me a little too cheerful at a quarter after five in the morning. But I get up at 2.30 am to start my shift, so I’m wide awake by then. I like to loosen the mood if I can – for instance, when I’m opening the door on the ferry side and I see a planeload of people waiting to board, I always act surprised to find them there, which brings on a few giggles. I work a nineand-three-quarter-hour shift. But I don’t really notice it. I’m a pretty energetic guy. I go up and down the gangway about 70 times a shift. I’m 59 years old, but I’ve got a lot of stamina. I’ve always been that way. 24

Je suis l’un des membres d’équipage du traversier des autorités portuaires de Toronto qui achemine les passagers entre la terre ferme et l’ACVT. C’est sans doute l’une des plus courtes traversées – seulement 120 mètres, et elle ne dure qu’une minute. Je m’occupe des passagers en facilitant leur voyage. J’aime le contact et accueillir les voyageurs, qu’il y en ait 70 ou seulement 10. Je leur demande comment ils vont, ce genre de choses. Je connais de nombreux habitués par leur nom. Je suis d’un caractère enjoué – certains me trouvent même fatiguant à 5 h15 le matin. Mais comme je me lève à 2 h 30 pour prendre mon service, je suis bien réveillé. J’aime détendre l’atmosphère : si par exemple, en ouvrant la porte je découvre qu’il y a plein de passagers attendant d’embarquer, je feins la surprise, et cela suscite quelques rires. Mon service dure 9 h 45 mais je ne vois pas le temps passer. Je suis plein d’énergie. Je parcours le couloir environ 70 fois pendant la journée. J’ai 59 ans, mais je suis très endurant. J’ai toujours été comme ça. Dans ma vie, j’ai occupé toutes sortes d’emplois. Cela fait 21 ans que je travaille pour les autorités portuaires de Toronto

I’ve worked many jobs in my life. I’ve actually been with the Port Authority in Toronto for a total of 21 years, and I’ve done everything from labourer to cleaner to deckhand on the tugboat – just about every job the Port has to offer. I lived a pretty crazy life when I was young and I paid for it dearly, but I pulled myself back together and I enjoy my life today, and I think I put that feeling out there. I’ve been working on the ferry for seven years now, and it really feels like family to me. Jim Morrison, the head of operations for Porter, said to me, “Bob, you’re a great asset – you keep the people coming and going.” It’s a pretty strict schedule – seven minutes docked on each side, 60 seconds back and forth – a 15-minute round-trip, though at peak periods it’s more like 12 minutes. Sometimes you’re dealing with 120 people at a time if you’ve got two planes coming in. So you’ve really got to keep your eye on the ball. I see the way that the Port Authority and Porter work together as a kind of partnership. When the new terminal opens in Toronto we’ll be getting a bigger ferry – it’ll hold 200 passengers, almost twice as many as we carry now. I’m looking forward to that. I see myself doing this job until I retire – I’d like to stay till I’m 65. I’d miss the job too much if I wasn’t there. Once I’m 63 I’ll have earned membership to the 25-Year Club. That means a lot to me, so I’d like to see this through. That’s my goal. My daughter from my second marriage is 26 and had a daughter, Lily, last September. I’m just knocked out about that – it’s probably one of the nicest things that ever happened to me. I’m a very proud granddad. We can’t wait to get Lily on the ferry – I’ve been showing the Porter staff the pictures of her since she was born. It’s like they all know her already. I put out 110 percent for the Port and for Porter. I really love what I do – I almost feel guilty that I get paid for it sometimes. People look at me and say, “You’re always smiling.” Don’t get me wrong; it’s not always easy. We all have problems, but I learned a long time ago to keep my home and work lives separate, as far as I could. Sometimes I come in and I don’t particularly feel like smiling, but I put the smile on, and before I know it I’m feeling better. For me, I’m making other people happy and it comes right back at me. That’s why I do what I do.

et on peut dire que j’ai tout fait : nettoyer les locaux, manutentionnaire, ou encore marin sur le remorqueur… presque tous les emplois que peut offrir le Port. Dans ma jeunesse, j’ai brûlé la chandelle par les deux bouts et j’ai payé cela au prix fort, mais en fin de compte je m’en suis sorti. J’apprécie la vie que je mène aujourd’hui et je crois que ce contentement est perçu par les gens. Je travaille sur le traversier depuis sept ans et c’est comme une deuxième famille pour moi. Jim Morrison, le chef des opérations pour Porter, m’a dit : « Bob, tu es un atout formidable pour nous – grâce à toi, tout marche comme sur des roulettes. » Car le temps est compté – sept minutes à quai sur chaque rive, 60 secondes de traversée – soit 15 minutes pour l’aller-retour, et si nécessaire c’est 12 minutes. Parfois, il y a 120 passagers si deux avions arrivent en même temps. Alors il faut vraiment avoir l’œil sur tout. La collaboration entre les autorités portuaires et Porter est comme un partenariat. Lorsque le nouveau terminal ouvrira à Toronto, nous aurons un traversier plus gros qui pourra accueillir 200 passagers, presque deux fois plus que maintenant. Je suis impatient de voir ça en action. Je me vois bien continuer ce travail jusqu’à ma retraite – je pense partir à 65 ans. Je ne sais pas ce que je deviendrais si je n’avais pas ce job. Quand j’aurai 63 ans, je deviendrai membre du 25-Year Club. Pour moi, cela a beaucoup d’importance, alors je compte bien y arriver. Ma fille, de mon deuxième mariage, a 26 ans et elle a eu une petite fille, Lily, en septembre dernier. J’ai été bouleversé par sa naissance – c’est sans doute la meilleure chose qui me soit arrivée. Je suis un grand-père très fier. Je suis impatient de faire monter Lily sur le traversier – j’ai fait voir sa photo à tous mes collègues de Porter. C’est comme s’ils la connaissaient déjà. Je donne 110 p. cent pour le Port et pour Porter. J’adore mon métier – parfois je me sens presque coupable d’être payé pour ça. Les gens me disent : « Vous souriez tout le temps. » Attention, tout n’est pas rose. Chacun a ses problèmes, mais je sais séparer travail et vie privée. Parfois, le matin et je ne suis pas de bonne humeur, mais je souris quand même et bien vite, je me sens beaucoup mieux. Je donne un peu de bonheur aux gens et ils me le rendent. C’est pour cela que je fais ce métier. 25

Neighbourhood/Le quartier

Words: David Kaufman  Photography: Lorne Bridgman

“THE

MOST ENTERTAINING SHOW IN TORONTO!”

Neighbourhood/Le voisinage

–Toronto Star

JerseyBoysToronto.com (416) 644-3665

Photo: Chris Callis

TORONTO CENTRE FOR THE ARTS 5040 Yonge Street

dancaptickets.com

T:10 in

PRESENTS

T SUPERHERO AND HE TAKES TO THE STA JERSEY’S FIRS GE IN TH HE’S NEW IS

26

Finnish First Located on the banks of Lake Superior, and surrounded by some of Canada’s most scenic mountain terrain, Thunder Bay is a home away from home for a vibrant Finnish community. Sur la rive du Lac Supérieur, entourée des montagnes parmi les plus spectaculaires du Canada, Thunder Bay est le foyer d’une dynamique communauté finlandaise. Thunder Bay has the largest concentration of Finnish speakers anywhere outside of Europe – the latest count puts their number at over 10,000. Finns have immigrated to the area for many decades, lured by the beautiful alpine topography that is similar to that of their motherland.They have also been attracted by the region’s historic concentration of carpentry and forest industries. Today, native Finns still abound – though far more common are second- and third-generationers who congregate along Thunder Bay’s central Bay Street, which has come to be known as “Little Finland.” The name is apt: while certainly compact, Little Finland is charmingly crammed with Finnish shops, bakeries, restaurants and cafés – along with a traditional Finnish sauna and Finnish-language bookstore. In the span of a few short blocks, it’s possible to eat a hearty Finnish pancake meal at the Hoito, browse for classic Marimekko and Alvar Aalto products at Finnport, stock up on Finnish coffee, candies and versatile pine oil soap at The Scandinavian Delicatessen and steep in deep heat at Kangas Sauna. Surrounded by some of the country’s most scenic mountain terrain, Thunder Bay’s breathtaking forested majesty lures outdoorsy types to fly-fish in its surrounding lakes during warmer months and cross-country ski or dogsled through Canada’s vast winter emptiness. It is the perfect pit stop en route to rustic adventure, with an unexpected dose of Nordic culture awaiting just before departure.

Thunder Bay possède la plus grande communauté finnoise en dehors de l’Europe – environ 10 000 au dernier recensement. Séduits par la superbe topographie alpine qui leur rappelle sans doute la mère-patrie, les Finlandais migrent vers cet endroit depuis plusieurs décennies. Les activités ancestrales de la région, travail du bois et exploitation forestière ont aussi joué un rôle. Aujourd’hui encore, les immigrés de première génération ne sont pas rares, même s’ils sont inférieurs en nombre à ceux de deuxième et troisième génération qui se rassemblent dans Bay Street de Thunder Bay, justement rebaptisée « Petite Finlande ». Le surnom est justifié : compacte, Little Finland est bourrée de boutiques finlandaises, de restaurants, boulangeries et autres cafés – sans oublier les saunas traditionnels et les librairies finnoises. Dans ce voisinage, on peut se régaler avec des crêpes finlandaises au Hoito, dénicher de classiques produits Marimekko et Alvar Aalto chez Finnport, faire le plein de café, de bonbons et de savon à l’huile de pin (si pratique) au Scandinavian Delicatessen et se plonger dans une chaleur suffocante chez Kangas Sauna. Encerclée par un panorama de montagnes enchanteur, la majesté des paysage boisés de Thunder Bay attire les amateurs de grands espaces et de pêche à la mouche qui, durant l’été se pressent autour des lacs, ou s’adonnent au ski de fond ou au traîneau à chiens lorsque l’hiver est descendu sur l’immensité canadienne. Une étape idéale pour un peu de culture nordique avant le prochain vol. 27

Neighbourhood/Le quartier

Neighbourhood/Le voisinage

p

need some doors opened for you?

Eat/Drink Hoito Restaurant

Set on Bay Street in the centre of Thunder Bay’s Little Finland, the Hoito Restaurant is the culinary and cultural heart of the town’s Nordic traditions. Founded back in 1918 and located in the lower level of the now-iconic Finlandia Club, the Hoito was a flat-fee, all-you-can-eat affair where folks dined at communal tables. Today, items are à la carte but still surprisingly hearty and affordable. Paired with slices of dense rye bread, the mojakka, a meat and potato stew, is a meal in itself. There are karjalan piirakka – instantly addictive rye pouches stuffed with savoury rice pudding – meaty Finnish sausages and tangy cured salt fish. Best of all are the traditional Finnish pancakes, oversized and smothered in berry jams or – since this is Canada – rich maple syrup. Situé sur Bay Street, au cœur de Little Finland, cet établissement est le centre culinaire et culturel de la ville aux traditions nordiques. Fondé en 1918, et hébergé en dessous du légendaire Finlandia Club, le Hoito proposait une formule à prix fixe, les convives partageant des tables. Aujourd’hui, il y a un menu à la carte, mais les prix demeurent raisonnables et les plats tiennent toujours au corps. La mojakka, ragoût de viande et patates, accompagnée de pain bis est un festin en soi. Il faut aussi goûter au karjalan piirakka, des poches de seigle farcies au riz au lait, sans oublier les saucisses et le poisson séché et salé. Le meilleur pour la fin : les énormes crêpes finlandaises à la confiture de fruits des bois ou au sirop d’érable (après tout on est tout de même au Canada). 314 Bay Street, (807) 345-6323 www.hoito.ca

make whatever you’re doing more special. With a Visa Infinite card you get a 24/7 complimentary concierge service†, premium privileges at boutique and luxury hotels, and access to restaurant ratings and reviews. So no matter what you’re doing, experience it with a Visa Infinite™ card. Learn more at visainfinite.ca

01

02

Scandinavian House Restaurant

Scandinavian Deli and Soppi

Lovingly known by locals as “The Scan House,” this Nordic kitchen serves as a friendly rival to the nearby Hoito. Located in the Scandinavian Home Society just off Bay Street, the Scan House is a breakfast/brunch/lunch favourite, serving traditional comfort goodies in a low-key setting. While daily specials ranging from chicken pot pie to indulgent berry pies are excellent, like the Hoito, the real deal here is the pancakes. Light, airy and perfectly sized, they have locals lining up for a weekend brunch fix. The tiny boutique sells a range of Nordic souvenirs, such as shirts, books and caps.   Surnommée avec affection « Scan House » par les locaux, sa cuisine nordique est une rivale amicale de Hoito. Située dans Scandinavian Home Society, à deux pas de Bay Street, la Scan House est idéale pour le petit-déjeuner, un brunch ou le dîner, et sert de bons petits plats classiques dans un cadre sans prétention. Si les plats du jour – poulet en croûte – sont excellents, comme chez Hoito ce sont les crêpes qu’il ne faut pas manquer. Légères, digestes et de la taille idéale, elles ont depuis longtemps conquis les résidents qui viennent pour un brunch. Une petite boutique vend des souvenirs nordiques. 147 Algoma Street South, (807) 345-7442 www.scandihs.com

With her bright blonde hair and singsong accent, Margit Peura is Finland personified. Her gourmet grocery shop, open for more than three decades, offers Nordic delights from all around the region. There are cheeses from Finland and Denmark, rich Juhla coffee, Panda licorices and nearly a dozen varieties of crackers and hard-breads. Pair them with some tangy Finnish mustard, slices of gravlax and sweet, cinnamony “pulla” bread and you’re ready for a picnic on the nearby Lake Superior Marina. Best of all are Peura’s in-house-designed Finnish T-shirts, which portray a surprisingly “street” edge.   Avec ses cheveux blonds et son accent chantant, Margit Peura incarne la Finlande. Depuis trois décennies, son épicerie pour gourmets offre des délices nordiques venus de toute la région. Il y a des fromages finlandais et danois, du café Juhla, de la réglisse Panda et une douzaine de variétés de biscuits salés et « biscottes ». Ajoutez de la moutarde finnoise acidulée, des tranches de gravlax et du pain « pulla » sucré à la cannelle, et vous voilà prêt pour un pique-nique à la marina du lac Supérieur. Pour la touche finale : des T-shirts maison de chez Peura qui surprennent par leur style contemporain très urbain. 307 Bay Street, (807) 344-3632 www.scandelisoppi.ca

01 02 03

28

†Cardholders are responsible for the costs of any goods or services purchased through the concierge service. *Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of transactions and purchase volume; Visa is a trademark of Visa Inc.; Visa Canada is a licensed user. Aeroplan and Aerogold are Registered Trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized Licensee of Marks. Aventura is a Registered Trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada.

03

 slice of blueberry pie ready to be A devoured at the Scan House. Une portion de tarte aux bleuets prête à être dévorée chez Scan House. Grocery shopping, Finnish style. Épicerie fine version finlandaise. A warm welcome awaits hungry guests at the Hoito Restaurant. Les convives affamés sont accueillis avec chaleur chez Hoito.

29

Neighbourhood/Le voisinage

p

p

It is so easy to speak Finnish here, to share my culture and help customers find delightful Finnish goods. In the beginning, we were really about serving the local community because Finland is so far away. But now there is a real Little Finland for visitors to discover – an entire area of shops and restaurants where people can connect with Finnish heritage. Ici, il est si facile de parler finnois, de partager ma culture et d’aider les clients à RIV produits finlandais. trouver de délicieux ER S Au départ, nous avonsTsurtout desservi la communauté locale car le pays est si loin. Mais les visiteurs peuvent découvrir une authentique Little Finland – tout un VAN voisinage NOoù ils seront en phase avec RM AN l’héritage finlandais. S T

ER

ER

RD

03

ST

01

FORT WILLIAM HISTORICAL PK

04

IAL

AV E

NS T

MO R

JOH

05

BA Y S 02 T

06

RD

I trained as a baker back in Finland and realized the need for traditional Finnish breads and sweets in Thunder Bay – which is why I opened my bakery. Our breads – both hard and soft – are baked daily, as are traditional cookies, tarts and turnovers. Pulla “coffee cakes” are a favourite for miles, as are cloud- and linden-berry-filled sugar cookies.  C’est en Finlande que j’ai appris le métier de boulanger. J’ai compris qu’il y avait une place à Thunder Bay pour le pain et les bonbons finlandais et j’ai ouvert ma boutique. Le pain – dur ou mou – est cuit chaque jour, comme les biscuits, tartes et autres chaussons. Les « gâteaux-café » de Pulla sont parmi les préférés avec les biscuits au baies de tilleul.

07 RIV

BAY

IV OL

Harri Kurtti Owner, Harri Bakery

AL GO MA CO ST UR TS NO TN RT H OR TH

ST

Iittala’s magical ‘Taika’ china pattern, available at Finnport. Porcelaine au motif « Taika » de littala, chez Finnport. The Finnish Book Store: fulfilling your Finnish-language needs. The Finnish Bookstore : pour perfectionner votre finnois. The dry heat at Kangas Sauna does wonders for the soul. La chaleur sèche à Kangas Sauna, apaise l’esprit.

Mona Pitkanen Co-owner, Finnport

RED

OR

30

Along with pancakes and Marimekko, the Finns brought their love of sweating and steaming to Thunder Bay, and today almost every local family has a sauna in their vacation “cottage.” Visitors, too, can experience a traditional Finlandmeets-Ontario sauna at Kangas, just beyond the fringes of Little Finland. Set behind a nondescript facade, Kangas offers all sorts of sauna-like pleasures. There are formal sauna cabins – all private and large enough for you plus one or one-half dozen of your friends. Other amenities include soothing hot tubs, massage services and a tasty café with excellent desserts.   Outre les crêpes et Marimekko, les Finlandais ont importé à Thunder Bay leur passion pour la sudation et la vapeur. Aujourd’hui, la plupart des familles disposent d’une cabine de sauna dans leur maison de vacances. Les visiteurs pourront essayer un sauna du genre Ontario-finnois chez Kangas, en bordure de Little Finland. Caché par une façade anonyme, Kangas propose toutes sortes de plaisirs : des cabines de sauna privatives assez grandes pour vous et une demi-douzaine d’amis, des bains chauds relaxants et des massages. Requinquez-vous avec un café savoureux qui accompagne très bien les excellents desserts. 379 Oliver Road, (807) 344-6761

DS

01 02 03

Kangas Sauna

IN

02

03

Set right on the banks of McVicar Creek, the aptly named McVicar Manor is the only B&B located within walking distance of Thunder Bay’s Finnish-filled downtown. Originally built in 1906 for a wealthy coal baron and his family, this sprawling Victorian house is surrounded by verdant gardens and includes a clutch of sun-drenched sitting rooms in which you can enjoy host Louise Blake’s inventive breakfast fare. It changes daily – honeydew carpaccio with fresh berries one morning, fluffy omelettes spiked with scallion buds the next. Blake is a longtime Thunder Bayer and eager to share its surprises and secrets. Sur la rive de McVicar Creek, le bien nommé McVicar Manor est l’unique B&B accessible à pied depuis le centreville de Thunder Bay. Bâti en 1906 pour le compte d’un magnat du charbon local, cette vaste bâtisse victorienne est entourée de jardins verdoyants et dans ses salons ensoleillés, vous pourrez déguster les petits-déjeuners inventifs de Louise Blake, votre hôtesse. Chaque matin est THUNDER Y différentBAY : un jour c’est unPcaprice de meTHUNDER BAY des bois, leEXlendemain c’est lon et fruits Y AIRPORT A B une omelette aux R pousses d’oignon. DE Blake réside àNThunder Bay depuis longU temps et elle TH n’hésite pas à partager ses surprises et autres secrets. 146 Court Street North, (807) 344 9300 www.bbcanada.com

LAKE SUPERIOR

ME

This near-landmark corner shop run by Richard and Marlene Koskiniemi is an emporium of Finn and Finn-inspired items for the kitchen and den. Set in a colourful Victorian-style building, the boutique sells the best of Finland on two sunlit levels. Downstairs, the Finnish goods are mostly food and bath items – from sturdy sauna-ready soaps to an endless array of chewy licorice. Upstairs, the Koskiniemis have a corner of Finnish-language books. Visit the Kitchen Nook’s website for its schedule of cooking classes – many Nordic or Central European-themed.  La boutique de Richard et Marlene Koskiniemi est une réserve d’article finlandais ou d’inspiration finlandaise pour la cuisine et le salon. Située dans un bâtiment de style victorien, elle propose le meilleur de la Finlande sur deux étages baignés de soleil. Au rez-de-chaussée, on trouve surtout de la nourriture et des articles de salle de bains comme de la réglisse et de robustes savons pour le sauna. À l’étage, vous trouvez des livres finnois. Consultez le site Internet de Kitchen Nook pour réserver un cours de cuisine (cuisine nordique et d’Europe centrale.) 168 South Algoma Street (807) 345-7179 www.thekitchennook.com

McVicar Manor B&B

HIGH ST

The Finnish Book Store/ The Kitchen Nook

Residents

W

01

Sleep

BALMORAL ST

Opened in the 1950s, Finnport is now run by Diana Milton and Finland-born Mona Pitkanen, who make regular recon missions to Helsinki to keep their shelves stocked with the country’s best. There are colourful Marimekko products, of course – bowls, trays and dishes. Other specialties include gold and silver jewellery from Kalevala Koru and an extensive collection of glass and ceramic pieces from Iittala, including colourful items designed by Alvar Aalto himself. Most unexpected is Finnport’s selection of items for the sauna – a Thunder Bay must – including soaps, scrubbers and surprisingly elegant sauna buckets. Inauguré dans les années 1950, Finnport est aujourd’hui dirigée par Diana Milton et Mona Pitkanen (née en Finlande) qui fait des expéditions à Helsinki pour regarnir les rayonnages. On trouve bien sûr les produits Marimekko, bols, plateaux et plats colorés. Autres spécialités : les bijoux en or et argent de Kalevala Koru et une vaste collection de pièces en verre et porcelaine de littala, dont certains articles ont été dessinés par Alvar Aalto. Le plus surprenant est la sélection d’articles pour sauna – incontournable à Thunder Bay – dont des savons, brosses et des seaux élégants. 290 Bay Street, (807) 345-2641 www.finnport.com

See

p

p

GEORGE BURKE PARK

Shop Finnport

Neighbourhood/Le voisinage

Words: David Kaufman  Photography: Lorne Bridgman

01 Hoito Restaurant 02 Scandinavian House 03 Scandinavian Delicatessen 04 Finnport 05 The Finnish Book Store/The Kitchen Nook 06 Kangas Sauna 07 McVicar Manor B&B 31

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Words: Stuart Husband  Photography: Adam Rankin

I moved my operation from Toronto to Chicago a couple of years ago. I was told it was a dangerous move, that no Canadian food company had been successful trying to expand in the US. But I felt that getting as close to the market as possible would maximize our chances. Now we’re looking to end the year with 25 US locations, and our turnover is approaching $10 million a year. Part of that success comes with offering a menu appropriate to each region; for instance, in Toronto we have tofu, while we have steak in Chicago. When we get to California we’ll probably offer organic tempeh. I travel two or three days a week. My wife,17month-old daughter and dog are back in Toronto while I’m working out of Chicago, so I’m back and forth all the time. I’m the king of first flight out, last flight back. But I’d rather wake up and be with my family if I possibly can. I do a lot of 20- to 22-hour days. I work through a BlackBerry every three months – they literally crash on me through overuse. But I’m 28, so I have all the energy in the world.

The Freshii Prince Four years ago Winnipeg native Matthew Corrin founded the Lettuce Eatery chain of healthy salad-and-soup-style takeout stores in Toronto. Now rebranded Freshii, the chain has 12 Toronto locations and four in his base of Chicago, with many more on the way. Il y a quatre ans, Matthew Corrin, originaire de Winnipeg, a fondé la chaîne de restauration Lettuce Eatery qui propose des salades et des soupes à emporter à Toronto. Rebaptisée Freshii, elle compte désormais 12 points de vente dans cette ville et quatre à Chicago. I actually love salads. I’ve even been known to try one for dessert. I may well have eaten more salads in the past four years than any other Canadian.

J’adore les salades. J’en ai même essayé en guise de dessert. En quatre ans, j’ai sans doute mangé plus de salades que tout autre Canadien.

As the founder and CEO of a healthy food purveyor, you need to embody the brand. I eat extremely well, and I work out like crazy. In many ways, I have tailored the brand to myself. I had no traditional business background; I’d worked in public relations for the David Letterman show and for Oscar de la Renta. But the idea for Freshii came when my colleagues and I would go out for lunch in New York and stand in long lines at these mom-and-pop delis with tired-looking salad stations. I realized a gap in the market existed for a convenient, custom-built health-food takeout option. You can’t eat a burrito every day, and I’m not a huge sandwich guy. So my prime focus when starting the business was, what would I like to eat?

En tant que fondateur et PDG d’une entreprise d’alimentation saine, vous devez incarner la marque. Je mange toujours sainement et je m’entraîne comme un fou. Un peu comme si j’avais modelé la société sur moi. Je n’avais aucune formation commerciale. J’ai travaillé dans les relations publiques pour le David Letterman show et pour Oscar de la Renta. L’idée de Freshii m’est venue en allant déjeuner avec des collègues à New York : nous faisions la queue dans ces delis démodés où la salade n’est plus de première fraîcheur. J’ai vu une ouverture dans le marché pour une chaîne de plats à emporter sains, sur mesure et pratiques. On ne peut pas s’enfiler un burrito chaque jour. Alors, en me lançant, je me suis dit : « Que voudrais-tu manger ? »

32

I have a tremendous passion for branding, and Porter is, hands-down, the most innovatively branded airline in the world. I absolutely love the Mr Porter raccoon mascot. I watch the people interacting in the Porter lounge in Toronto, and they feel so proud, so proprietorial of this airline – and I’m one of them – it’s like they’re flying private. Some people have paid maybe $90 for a ticket, but they’re dressed like they’re going Club – it’s like they want to match Porter’s style. I’d like to think that Porter and Freshii have very similar demographics. I’ll know I’ve made it when Freshii is Porter’s in-flight food option. Press can drive awareness and hopefully sales growth. We did a ‘Lettuce-Size-Me’ promotion where we put an overweight Bay Street executive on lettuce for breakfast, lunch and dinner for a month. She lost 17 pounds and got us a lot of coverage. Now we’re sending out secret tweets on Twitter that mention Freshii items you can get free that day if you’ve seen the tweet. This is how you compete in today’s marketplace. Do real men eat lollo rosso? Our customer base was 90 percent female when we started. My general life philosophy is, men like to follow where women go. Eventually they got into line behind them – not too much of a hardship – and our demographic shifted to somewhere near 50-50.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Il y a deux ans, j’ai transféré mes activités de Toronto à Chicago. On m’avait prévenu que ce déménagement pourrait s’avérer désastreux, car aucune entreprise canadienne du secteur alimentaire n’avait jamais réussi à conquérir le marché des États-Unis. J’étais cependant convaincu qu’en m’installant au cœur de ce marché je me donnais toutes les chances de réussir. Aujourd’hui, à la fin de cette année, nous aurons 25 points de vente aux États-Unis et notre chiffre d’affaires est proche des 10 millions de dollars par an. L’une des clés de ce succès réside dans le choix d’un menu adapté en fonction de chaque région. À Toronto, par exemple, nous proposons du tofu alors qu’à Chicago l’accent est plutôt mis sur le steak. Quand nous ouvrirons en Californie, nous offrirons sans doute du tempeh biologique. Je fais des déplacements deux ou trois fois par semaine. Ma femme, notre fille de 18 mois et le chien demeurent à Toronto et je travaille à Chicago alors, je fais sans arrêt l’aller-retour. Je prends le premier vol de la journée et je rentre par le dernier. Mais je préfère me réveiller auprès de ma famille le matin, tant que cela est possible. Il n’est pas rare que mes journées de travail fassent 20 ou 22 heures. Je dois changer de BlackBerry tous les trois mois : je les fais tant travailler qu’ils sont épuisés. Quant à moi, j’ai seulement 28 ans et je possède des tonnes d’énergie. J’ai une passion énorme pour l’image de marque que se façonnent les entreprises. Et Porter est sans aucun doute la compagnie aérienne la plus novatrice au monde. J’adore Porter. J’observe les passagers dans le Porter Lounge de Toronto. Ils se sentent si fiers, comme s’ils étaient un peu propriétaires de la compagnie – je suis comme eux – on dirait qu’ils ont loué un avion privé. Certains ont payé leur billet 90 $, mais ils sont habillés comme s’ils étaient en classe Club. Ils veulent sans doute imiter le style de Porter. Je veux croire que Porter et Freshii s’adressent à la même clientèle. Je sais que j’aurai réussi lorsque les collations des vols Porter seront préparés par Freshii. Les campagnes de presse peuvent accroître votre profil et par conséquent le volume des ventes. Nous avons lancé une promotion « LettuceSize-Me » en donnant à une cadre de Bay Street en surpoids de la salade au petit-déjeuner, au dîner et au souper pendant un mois. Elle a perdu 8 kilos et cette opération nous a valu une excellente couverture médiatique. Aujourd’hui nous envoyons des tweets secrets sur Twitter qui mentionnent les produits Freshii gratuit ce jour-là, si vous avez vu ce tweet. C’est comme cela que l’on reste compétitif dans le marché de nos jours. Les « vrais hommes » mangent-ils de la lollo rosso? Lorsque nous nous sommes lancés, notre clientèle de base était à 90 p.cent féminine. Ma philosophie générale de la vie est que les hommes aiment imiter ce que font les femmes. Et finalement on les a vus faire la queue derrière elles – sans se faire trop prier – et notre proportion de clients hommes femmes est désormais aux alentours de 50-50. 33

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: Alyssa Giacobbe  Photography: Kevin Trageser

Weekender/Projet de fin de semaine

Beantown’s Pulse Boston is shaking off its Puritan image and becoming a 21st-century hub for fashion, food and fun. Boston se débarrasse de son image de puritaine et devient un centre de la mode, de la cuisine et du plaisir du XXIe siècle.

Somewhere along the line, the city of Boston earned a reputation for being tightly buttoned-up, dominated by academics and politicians with little thought towards style or, frankly, fun. But reports of the town’s enduring stodginess or heightened sense of propriety have been greatly exaggerated. And while the Boston prepster still exists, the incidence of men in lobster-embroidered khaki pants courting cableknit-clad girls is decidedly in decline. Instead, Boston has emerged

Au cours de son histoire, Boston a acquis la réputation d’être une ville collet-monté, dominée par des universitaires et des politiciens n’ayant que mépris pour le style et même la joie de vivre. Toutefois, sa réputation de vieille rombière et d’un sens très aigu des convenances est exagérée. Et si une clique estudiantine élitiste existe encore, la prééminence d’hommes en pantalons kaki brodé d’un homard faisant la court a des jeunes filles en pulls tricotés est une chose du passé.

excellent ADVICE. REPRESENTATION. OUTCOME.

www.agmlawyers.com

Affleck Greene McMurtry LLP Excellence in Commercial Litigation and Competition Law 365 Bay Street, Suite 200, Toronto, Canada M5H 2V1 34

T 416.360.2800 F 416.360.5960

35

Weekender/Projet de fin de semaine

as an increasingly hip, world-class city with a healthy respect for its history bolstered by an ever-modern sensibility. What’s remarkable is how seamlessly old and new come together. Like many of Europe’s prettiest cities, Boston is cut into two by a river. The Charles River snakes through town, separating Boston from Cambridge (fall is high season here as coed rowers hit the open water, creating a postcard-perfect scene for runners and bikers). Home, of course, to Harvard University and MIT, Cambridge is filled with students and fantastic dining options (Oleana, Sofra and the recent soul food smash hit Hungry Mother, to name just a few). Some might say the best thing about Cambridge, however, is its million-dollar views of Boston. Directly across the river, Beacon Hill is alternately preppy and political – shoppers there peruse boutiques of canvas bags and yellow rain slickers, while pols on break from City Hall scarf sandwiches at The Paramount – and, with the addition of the chic Liberty Hotel, a bit posh as well. The hotel opened in 2006 near the picturesque Public Garden in the site of a former jailhouse (you’ll find many of its original features in the lobby bar, Alibi, and restaurant Clink). Rooms come nicely equipped with plasma TVs, Molton Brown products and, on one day each April, views of Boston Marathoners trotting by. Not to be missed, the ground-floor restaurant Scampo, from legendary local chef Lydia Shire, serves up top-notch Italian food, including the already-famous broccoli rabe pizza, inspired by Boston mayor Tom Menino’s love of the leafy vegetable. 01

Weekender/Projet de fin de semaine 03

04 05

Also on view from Cambridgeside are the townhouses of the Back Bay, adjacent to the Hill. Its iconic main drag, Newbury Street, offers superb people watching (beware of newlyweds and expectant parents Tom Brady and Gisele Bündchen, who own a penthouse nearby) and endless opportunities to defy the recession at locally owned, high-end shops like Louis Boston, Alan Bilzerian and Serenella (as well as the more familiar Burberry, Valentino and Chanel). The North End, recently reconnected to the rest of the city following a 20-year construction project nicknamed the Big Dig, is rich in Italian history and cuisine, though short on parking spots. Try Neptune Oyster for classic New England seafood with an Italian flair. Over in the up-and-coming Fort Point Channel neighbourhood, the stunning Institute of Contemporary Art has provided the most significant recent change to the city’s skyline. Designed by the internationally acclaimed firm Diller Scofidio + Renfro, the place is perennially packed, with forward-thinking shows featuring the likes of street artist (and Obama portraitist) Shepard Fairey and installation artist Tara Donovan, and guest appearances by chefs, musicians and puppets in a glass-walled amphitheatre overlooking Boston Harbor. More than any one physical landmark, though, it’s really an ever-changing nature that so embodies Boston now. Students no longer study here, then move. Cambridge scientists are changing the world, one invention at a time. Industries of art, fashion, design and food are flourishing. Nowhere is all that more evident than in the South End, a once-gritty neighbourhood that’s been turned over to artists, chefs, writers and entrepreneurs – and their dogs.

Boston devient une ville de plus en plus branchée respectant son histoire tout en se dotant d’une sensibilité moderne. La manière dont l’ancien et le nouveau arrivent à s’associer est même remarquable. À l’instar des plus belles villes d’Europe, Boston est traversée par un fleuve. La Charles River serpentant à travers la ville, sépare Cambridge de Boston (la haute saison est l’automne, lorsque les étudiants font des balades en barque, créant ainsi une image de carte postale admirée depuis la rive par les cyclistes et autres sportifs). Avec Harvard University et le MIT, Cambridge ne manque en effet pas d’étudiants et, comme par hasard, abonde en endroits où souper (Oleana, Sofra et le Hungry Mother, récent numéro un pour la nourriture de l’esprit, pour n’en citer que quelques-uns). Certains diront que l’atout maître de Cambridge, c’est son panorama fabuleux sur Boston. Sur l’autre rive, Beacon Hill est à la fois étudiant et politique – les premiers se pressent dans les boutiques vendant sacs de toile et cirés jaune vif, tandis que les seconds, s’échappant de City Hall avalent sandwichs et omelettes au Paramount – ou au chic Liberty Hotel. Celui-ci a été inauguré en 2006, en face du joli Public Garden, sur le site d’une ancienne prison (admirez des souvenirs de cette époque dans le bar Alibi, et au restaurant Clink). Les chambres sont équipées de téléviseurs plasma, de produits Molton Brown, et, une fois l’an, en avril, permettent de voir passer le marathon de Boston. Ne manquez pas le restaurant Scampo au rez-dechaussée, où officie la légendaire chef Lydia Shire : menu italien, dont les fameuses pizzas au brocoli rabe, en hommage à la passion de Tom Meninodu, le maire de Boston, pour ce légume vert. 02

36

01 02 03

05

An orderly row of Boston brownstones. Des maisons bien ordonnées à Boston. Jailhouse nosh: the Liberty Hotel’s Clink restaurant. Le restaurant Clink du Liberty Hotel. Boston resident Stuart Morton takes in the sights. Stuart Morton, résident de Boston, en balade. The Twig Flower Shop displays its fresh blooms. La Twig Flower Shop expose ses bouquets. Mixing it up at Aquitaine’s bar. Question de doigté au bar de l’Aquitaine.

04

Depuis Cambridge, on peut aussi voir les maisons de Back Bay, non loin de Hill. Sa rue principale, Newbury Street, est fréquentée par les célébrités (attention aux jeunes mariés Tom Brady et Gisele Bundchen qui possèdent un penthouse non loin de là) et offre d’innombrables occasion de défier la récession grâce à ses boutiques de luxe comme Louis Boston, Alan Bilzerian et Serenella (et les plus connues Burberry, Valentino et Chanel). Le voisinage de North End, récemment relié au reste de la ville après un projet de construction de 20 ans surnommé le Big Dig, est riche en histoire et cuisine italiennes, mais pas en parcs de stationnement. Goûtez les huîtres Neptune, plat typique de la Nouvelle-Angleterre avec une touche italienne. C’est dans le voisinage en vogue de Fort Point Channel que l’admirable Institute of Contemporary Art se dresse, récent ajout à la ligne d’horizon de la ville. Conçu par le cabinet de réputation internationale Diller Scofidio + Renfro, cet institut est toujours plein, et organise des expositions d’avant-garde avec des artistes de rue comme Shepard Fairey (portraitiste d’Obama) ou Tara Donovan (installations), et des invités vedettes chefs, musiciens et marionnettes dans un amphithéâtre aux murs de verre surplombant Boston Harbor. Aujourd’hui, plus que tout bâtiment de prestige, c’est surtout une nature en perpétuelle évolution qui semble caractériser Boston. Les étudiants ne la quittent plus, une fois leur diplôme en poche. Les scientifiques de Cambridge changent le monde, une invention après l’autre. Les secteurs de l’art, de la mode, du design et de la cuisine prospèrent. Ceci est notamment visible à South End, voisinage autrefois difficile qui a été colonisé par les artistes, 37

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02 03 04 05

Two delicious dishes, coming right up at Aquitaine. Chaud devant ! Plats succulents chez Aquitaine. The Polka Dog Bakery serves a four-legged friend. La Polka Dog Bakery sert nos amis canins. A tongue-in-cheek sign for The Butcher Shop. L’enseigne à croquer de The Butcher Shop. Next door at Plum Produce, some healthy veg. Des légumes sains, chez Plum Produce. Resident Kellee Green shows off his dogs. Résidents du voisinage : Kellee Green & Cie.

02

01

The neighbourhood’s Peters Park is a favourite of the four-legged and their owners alike for, both the park’s vast lawn space and its proximity to the various chewy cow ears and smoked pig parts at the highly trafficked Polka Dog Bakery. In recent years, the South End’s dining scene has reached epic heights, becoming the sort of place known for its lust of culinary adventure and $18 glasses of wine. It is, invariably, where the city comes to eat. There are the classics, like Hamersley’s, Petit Robert and Aquitaine, whose hand-cut fries are worth their cholesterol count and where the floor-to-ceiling windows provide ample opportunity to spy on passersby. And then there are the welcome newcomers, working together to swiftly transform the neighbourhood into one of the country’s most exciting foodie destinations. Across the street from Aquitaine on a formerly dingy corner of Waltham and Tremont, local chef Barbara Lynch has created a mini-empire, simultaneously opening anti-clam shack B&G Oysters and wine and charcuterie bar The Butcher Shop (which also sells local meat) on opposing corners. Plum Produce, an organic vegetable boutique (offering an ever-changing seasonal selection, from the humble potato to the princely pluot), and Stir, a classroom and cookbook shop, soon followed. If you thought Bostonians were conservative, just watch them spend $8 on a single heirloom tomato. Rocca, which draws inspiration from the Italian coastal region of Liguria, also comes with considerable credibility in the form of longtime chef and restaurateur Michela Larson. Housed in a former eyelet factory in the SoWa (that’s South of Washington Street) 38

03

chefs, écrivains et entrepreneurs – et leurs chiens. Peters Park est l’un des lieux préférés de nos amis canins et de leurs propriétaires grâce à ses vastes pelouses et à la proximité de la Polka Dog Bakery qui propose des oreilles de vache appétissantes et divers morceaux de choix de cochon fumé. Ces derniers temps, les restaurants de South End ont atteint des sommets, en devenant le genre d’endroit réputé pour son originalité culinaire et des vins à 18 $ le verre. C’est le rendez-vous de toute la ville. Il y a les classiques, comme Hamersley’s, le Petit Robert et l’Aquitaine, dont les frites faites maison valent leur pesant de cholestérol et dont les fenêtres, qui vont du sol au plafond, laissent le loisir de lorgner les passants. Puis, il y a les nouveaux venus, qui ensemble, font tout pour que le voisinage devienne une table de choix. En face d’Aquitaine, à un coin de rue autrefois mal famé de Waltham et Tremont, la chef Barbara Lynch a créé un mini empire en ouvrant simultanément B&G Oysters, l’antithèse de la gargote, et The Butcher Shop, un bar à vin et charcuterie (qui vend aussi de la viande) en face l’un de l’autre. Plum Produce, une boutique de légumes biologiques, et Stir, librairie scolaire et de livres de cuisine ont bientôt suivi. Si vous pensiez que les Bostoniens étaient traditionnalistes, c’est que vous ne les avez pas vu payer 8 $ pour une seule tomate. Rocca, qui puise son inspiration de la Ligure, région côtière d’Italie, bénéficie d’une crédibilité considérable sous la forme du chef et restaurateur Michela Larson. Situé dans une ancienne usine à SoWa (au sud de Washington Street) une section de South End, ce restaurant, qui se spécialise dans les pâtes faites main, les glaces maison et les boissons qui

04

05

section of the South End, the restaurant specializes in hand-rolled pasta, house-made gelati, crowdrousing drinks, and a patio that’s warm and inviting almost right up to the first snowfall. Having almost single-handedly revitalized a dusty stretch of Washington Street, tapas joint Toro is packed nightly with a mix of hipsters, local media types and food-lovers who come to eat baconwrapped dates and garlic-grilled corn under the watchful eye of a massive taxidermied bull’s head. Another spot for ethnic-inspired fare, tiny Orinoco Kitchen is hidden deep in the South End, but worth the hunt. It’s a bustling scene, filled with pretty people listening to Nuevo Latino music and munching on doughy arepas and cheesy empanadas made from recipes that once belonged to Chef Carlos Rodriguez’s grandmother back in Caracas. Your instincts might be to skip the overplayed molten chocolate cake, and you’d be right—anywhere else. After dinner, a diverse crowd of yupsters, neighbourhood artists and suburban thrill-seekers flocks to the Beehive, Boston’s first club for the 30+ set, for live jazz, tasty Mediterranean fare and a supper club feel. (More than a year later, eager patrons remain willing to wait in line, in the rain, to get in.) Housed within the South End’s Boston Center for the Arts and accented with works by local artists, the subterranean setting projects an authentically bohemian vibe, while strong drinks poured by popular Boston bartenders promise a good buzz for the buck. For a memorable morning-after brunch, Stella’s omelettes, crispy fries and spicy bloody Marys are among the city’s best, and the company is most definitely fashionable.

mettent de l’ambiance, possède un patio chaud et accueillant jusqu’à la première neige. Ayant presque à lui seul revitalisé un coin poussiéreux de Washington Street avec ses tapas, Toro se remplit chaque soir de gens branchés, journalistes des médias locaux amateurs de bonne chère qui avalent des dates enveloppées dans du bacon et du maïs grillé à l’ail sous le regard impavide d’une énorme tête de taureau empaillée. Autre lieu de spécialités exotiques, la minuscule Orinoco Kitchen qui se cache à South End, mais vaut le détour. L’endroit est plein à craquer de jeunes gens qui écoutent de la musique Nuevo Latino en mâchant leurs arepas et leurs empanadas au fromage cuisinées selon les recettes transmises au Chef Carlos Rodriguez par sa grand-mère à Caracas. Votre instinct vous dira sans doute d’éviter le gâteau au chocolat fondu — mais pour une fois vous auriez tort. Après le souper, une foule mêlant yupsters, artistes du voisinage et banlieusards en quête de frisson se presse au Beehive, le premier club de Boston pour les plus de 30 ans, pour écouter des groupes de jazz, manger des plats méditerranéens dans une atmosphère chaleureuse. (Plus d’un an après l’inauguration, les clients sont toujours prêts à faire la queue sous la pluie pour entrer.) Dans le Boston Arts Center, à South End, ce cadre en sous-sol possède une atmosphère bohème, et les alcools forts dispensés par les barmen promettent de ne pas s’ennuyer. Pour un brunch mémorable le lendemain, il faut goûter les omelettes, les frites croquantes et les bloody mary épicés chez Stella. Une poignée de boutiques a également fait de South End un lieu de magasinage concurrent des 39

Weekender/Projet de fin de semaine

A smattering of choice boutiques has also made the South End a worthy competitor to the more crowded shops of Newbury Street. Ideal for pleasing the hostess, mother-in-law or boss, floral shop Twig puts out arrangements that are cleanly artistic, thoughtful and fresh enough to last a week (bonus: a DIY option accommodates those on carnation budgets). South End Formaggio, meanwhile, might be one of the city’s best-kept secrets: the gem of a gourmet shop along Shawmut Avenue provides all the fixings for an artisanal picnic (bacon scallion potato salad, Niman Ranch meatloaf) and then some (chocolate penguins, Tuscan fruit preserves, handmade caramels). Meanwhile home-accessories store Diseño is jam-packed with sleek imports from across South America – Brazilian wood tableware, suede and leather accessories, funky lighting – and holds court along a stretch of street that’s become something of an interior decorator’s fantasy. There’s also D Scale, Devi Home, Tour de France and Peng, all of which combine modern home furnishings with accessories, many of which are museum quality. At men’s clothing boutique Uniform, owner Gary Ritacco pulls together everything a guy needs to fall out of the Gap mindset: casual button-down shirts from Swiss Army and Scotch & Soda, messenger bags by Freitag and manly-smelling bath products by Jack Black and Sharps. Fashionistas do well at Looc, with preppy-inspired wear by Nili Lotan and variations on the Little Black Dress by Thread Social, as well as Turtle, where Storey Hauck works hard to highlight local clothing, jewellery and hand-

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: Alyssa Giacobbe  Photography: Kevin Trageser

enseignes de Newbury Street. Idéales pour faire plaisir à votre hôtesse, à votre belle-mère ou votre patron, le fleuriste Twig propose des compositions artistiques, assez fraîches pour durer une semaine (bonus : une option faites-le vous-même pour les petits budgets). South End Formaggio est sans doute l’un des secrets les mieux gardés de la ville : cette boutique pour gourmets de Shawmut Avenue fournit tous les ingrédients pour un pique-nique (salade au bacon, oignons et patates, rôti de Niman Ranch) et autres délices (pingouins chocolat, conserves de fruits toscans, caramels maison). Quant au magasin d’accessoires pour la maison Diseño, il regorge de produits importés d’Amérique du Sud – vaisselle en bois du Brésil, accessoires en daim et cuir, éclairage moderne – dans une rue qui est depuis longtemps synonyme de paradis de la décoration d’intérieur. Sans oublier D Scale, Devi Home, Tour de France et Peng, qui mêlent tous ameublement moderne et accessoires, pour la plupart dignes d’un musée. Chez Uniform, boutique de vêtements pour homme, Gary Ritacco, le propriétaire, propose tout ce qu’un homme soucieux d’éviter Gap peut désirer : vêtements décontractés de Swiss Army et Scotch & Soda, sacs bandoulière de Freitag et produits pour le bain de Jack Black et Sharps. Les accros de la mode adoreront Looc, et ses articles style étudiant de Nili Lotan et autres variations sur la petite robe noire par Thread Social, ainsi que Turtle, où Storey Hauck met en valeur vêtements, bijoux et sacs à main produits localement. Mais pour une expérience unique il y a Bobby from Boston.

bag designers. But for an experience unlike any in town, there’s Bobby From Boston. Inside, owner Bobby Garnett curates pristine clothing and home accessories from around the world and across the decades. Don’t be surprised to encounter a Chanel dress from the 1950s alongside a pair of well-kept 70s-era roller skates. Next door, the spectacular Boston Sculptors Gallery is a haven for creative types. In the summertime, the first Friday of every month finds local artists at 450 Harrison Avenue opening their private studio spaces to the public. The building’s 50 artist studios and 15 galleries include Samson Projects, Bernard Toale Gallery and Genovese/Sullivan, all of which rival New York’s best and have included cutting-edge installation, video and performance art exhibits. It’s further proof – as if you needed any by now – that Boston isn’t nearly as conservative as it’s cracked up to be.

04

03

01 02 03 04

 ary Ritacco, owner of Uniform. G Gary Ritacco, propriétaire de Uniform. Bobby From Boston’s vintage fare. Articles anciens à Bobby from Boston. Cheese at South End Formaggio. Fromage à South End Formaggio. The Beehive, a buzzworthy restaurant. The Beehive, restaurant branché.

Boston Top 10

“Boutique owner Gary Ritacco pulls together everything a guy needs to fall out of the Gap mindset Gary Ritacco, le propriétaire, propose tout ce qu’un homme soucieux d’éviter Gap peut désirer.”

93

01 The Liberty Hotel 215 Charles Street, (617) 224-4000 www.libertyhotel.com

1

02 B&G Oysters 550 Tremont Street, (617) 423-0550 www.bandgoysters.com

Cambridge

01

02 Old North Church North End Boston Inner Harbor Beacon Hill

Boston Common Swan Boats Back Bay Fort Point Channel 90

Boston Red Sox Fenway Park

04 Polka Dog Bakery 256 Shawmut Avenue, (617) 338-5155 www.polkadog.com

06 The Beehive 541 Tremont Street, (617) 423-0069 www.beehiveboston.com

Chinatown

Newbury Street

03 Toro 1704 Washington Street, (617) 536-4300 www.toro-restaurant.com

05 Samson Projects 450 Harrison Avenue, (617) 357-7177 www.samsonprojects.com

Charles River

07 Uniform 511 Tremont Street, (617) 247-2360 www.uniformboston.com 08 Bobby From Boston 19 Thayer Street, (617) 423-9299

Washington Street South End 93

40

Le propriétaire, Bobby Garnett, propose des vêtements et des accessoires pour la maison issus du monde entier et de diverses époques. Vous y trouverez une robe Chanel des années 1950 ou des rollers des années 1970 en parfait état. À deux pas, la spectaculaire Boston Sculptors Gallery consacre son espace à la sculpture, avec des œuvres d’artistes locaux ; le South End est un paradis pour les artistes. Durant l’été, le premier vendredi du mois voit les artistes du cru se réunir au 450 Harrison Avenue et ouvrir leur studio au public. Parmi les 50 studios et les 15 galeries du bâtiment on note Samson Projects, Bernard Toale Gallery et Genovese/Sullivan, qui rivalisent avec leurs homologues de New York et exposent des installations d’avantgarde, des vidéos et jouent leur spectacle. Preuve supplémentaire – s’il en fallait une – que Boston n’est pas si conservatrice qu’elle en avait l’air.

09 Looc 12 Union Park Street, (617) 357-5333 www.loocboutique.com 10 South End Formaggio 268 Shawmut Avenue, (617) 350-6996 www.southendformaggio.com

41

Workplace/Enterprise dans le mire

Glionna Mansell Corporation

Words: Paul French  Photography: Finn O’Hara

Workplace/Enterprise dans le mire

Air Angels The sight of vividly coloured helicopters is familiar to Ontario’s residents­, we visit the Ornge base at Toronto City Centre Airport to find out more. Les résidents de l’Ontario ont l’habitude de voir les hélicoptères d’Ornge dans le ciel. Passage en coulisses pour en savoir plus. Sharing the skies over Toronto City Centre Airport is the bright liveried fleet of one of North America’s largest emergency airlift services. Porter passengers might even catch a glimpse of the orange-coloured helicopters while taxiing to and from the terminal. So what is behind the company whose mission it is to bridge transport and health care throughout the province of Ontario? First things first, Ornge, the appropriately named transport medicine service, is both a business and a medical success. Its facility at TCCA is one of 13 bases where helicopters, small aircraft and ground transport are deployed on calls that ambulances cannot reach or are not equipped to handle. The air ambulance program in Ontario began in 1977 with one busy helicopter stationed at Buttonville Airport north of Toronto. Formerly known as Ontario Air Ambulance Services Co. (OAASC), the government initiative grew into a fragmented network of providers with their own jurisdictions. It took the passion of Dr Chris Mazza, the 45-year-old president and CEO of Ornge, to integrate the service into a provincewide system, a campaign he launched more than a decade ago when he was medical director at OAASC. The emergentologist exchanged his scrubs for suits, went back to school to

Dans le ciel au-dessus de l’aéroport du centre-ville de Toronto, on peut observer la livrée colorée de l’une des plus grandes flottes de services d’urgence aériens d’Amérique du Nord. Les passagers de Porter pourraient même entrevoir ces hélicoptères oranges lorsque leur appareil s’approche du terminal. Mais qui est derrière cette entreprise dont la mission est d’apporter les soins dans toute la province de l’Ontario ? En premier lieu, Ornge, le bien nommé service d’acheminement de la médecine, est à la fois une activité florissante et un succès médical. Ses installations de TCCA ne sont que l’une des treize bases d’où les hélicoptères, petits avions et transports routiers sont déployés pour des appels auxquels les ambulances ne peuvent répondre faute de proximité ou d’équipement adéquat. En Ontario, le programme d’ambulances aériennes remonte à 1977, avec un hélicoptère très occupé en place à l’aérodrome de Buttonville au nord de Toronto. Anciennement baptisé Ontario Air Ambulance Services Co. (OAASC), cette initiative du gouvernement avait grandi en un réseau fragmenté de fournisseurs avec leurs diverses juridictions. Il a fallu toute la passion de Chris Mazza, le PDG d’Ornge pour intégrer les services dans un système à l’échelle provinciale, une campagne qu’il a lancée

Ultra high performance in the key of black The King of Instruments is the ultimate for experiencing the thrill of sonic power and its capacity for tonal colouring. Experience the intense beauty of an Allen organ in your own home, concert hall, temple or church. Glionna Mansell Corporation represents excellence in organ building. www.glionnamansell.com 416-769-5224 toll free: 1-877-769-5224

42

Leasing available through First Maestra Leasing Inc.

43

Workplace/Enterprise dans le mire

get a business degree and realized his vision with the creation of Ornge in 2006 as a not-for-profit, charitable entity. Ornge operates 11 helicopters and three fixed-wing aircraft that serve as airborne intensive-care units. Flight paramedics are in contact with physicians on the ground and are able to provide the kind of care more common to emergency rooms. Keeping a virtual hospital active while flying around the province under time pressure may sound like the stuff of a TV drama series. Indeed, every time an Ornge chopper or plane flies overhead, there is a bevy of logistics, support and training behind it. Taking a page from aviation practices, Ornge simulates emergency scenarios to train its staff. The simulator, which is housed in an 18-wheel truck that tours Ontario, replicates the cramped quarters of a land ambulance and the Sikorsky S-76 air ambulance helicopters. It is equipped with the same working instruments and monitoring units, and paramedics even use a sophisticated robot as a stand-in for a patient. Servicing the far-flung outposts of Ontario is the mainstay of Ornge’s activity. More than 60 percent of patient transports occur north of Sudbury. And overall, 90 percent of the 18,000 service calls each year involve patient transfers from one hospital to another, which, Mazza says, reflects Ornge’s objective of getting patients the best possible care in the best-suited facility. “We are the link between centres of excellence throughout the province,” he says. Another seven percent of Ornge’s calls are on-scene emergency response and three percent involve transferring organs for transplant. So how would you end up in an Ornge chopper in an emergency? It’s all up to the first response team, which calls Ornge if necessary.

Workplace/Enterprise dans le mire

il y a plus de dix ans lorsqu’il était directeur médical d’OAASC. Cet urgentologue de 45 ans a échangé sa blouse de docteur pour un complet veston et a repris ses études pour obtenir un diplôme en affaires et réaliser son rêve. Ornge, organisme à but non lucratif est ainsi né en 2006. Ornge possède onze hélicoptères et trois avions qui servent d’unités de soins intensifs volantes. Les ambulanciers sont en liaison avec des docteurs au sol et dispensent les soins que l’on trouve dans les services des urgences. Avec toute la logistique le soutien et l’entraînement intensif derrière chaque vol, cela ressemble un peu à certaines séries télévisées. En s’inspirant des pratiques de l’aviation, Ornge simule des situations d’urgence pour former son personnel. Le simulateur, un camion de 18 roues qui sillonne l’Ontario, reproduit l’intérieur d’une ambulance telle que le Sikorsky S-76. Doté de tout l’équipement et des systèmes de surveillance authentiques, il dispose d’un mannequin pour l’entrainement des équipages. La desserte de points éloignés d’Ontario est le pain quotidien des activités d’Ornge. Plus de 60 % des transports de patients ont lieu au nord de Sudbury. En général, 90 % des 18 000 interventions annuelles ont trait à des transferts de patients d’un hopital à un autre. Ceci, dit Mazza, est le reflet des objectifs d’Ornge qui sont d’offrir les meilleurs soins dans le cadre le plus adapté : « Nous sommes le lien entre des centres d’excellence dans toute la province. » Quelque 7 % des appels d’Ornge sont des réponses sur place à des appels d’urgence, et 3 % concernent des transferts d’organes. Alors comment en arrive-t-on à se faire transporter par un hélicoptère Ornge ? Ce sont les services d’urgence qui décident s’il y a matière à les appeler.

01 Paramedic Mike Tesarski. L’ambulancier Mike Tesarski. 02 Ready for take-off: a newly branded Ornge chopper. Paré au décollage : un hélico Ornge fraîchement peint. 03 Paramedic Peter Zanon prepares for a busy day in the air. L’ambulancier Peter Zanon se prépare à une dure journée.

02

“Every time an Ornge chopper or plane flies overhead, there is a bevy of logistics, support and training behind it. Avec toute la logistique et l’entraînement derrière chaque vol, cela ressemble un peu à certaines séries télévisées.” 01

44

While Ornge is the kind of service most people hope they’ll never need, those who have, like Timothy Maile, are grateful for the care they’ve received. Five years ago, the then-20-year-old had a propane barbecue blow up in his face while at a cottage in Muskoka. An ambulance took him to a hospital in Parry Sound and 20 minutes later he was en route to the Sunnybrook Hospital Burn Unit in Toronto aboard an Ornge helicopter. “Doctors told me because of the quick response time my skin would have been in a lot worse condition than it was,” Maile said. Before the incident he said he wasn’t aware of the airlift service nor did he realize Ornge’s transport costs are covered by OHIP. Kurtis Vaughn, however, certainly knew about Ornge. As a policeman, he had closed highways to let the helicopters land. “They drop down in some pretty tough-to-get-to places,” he said. But he didn’t expect to be a passenger until he suffered a collapsed lung while hunting around Pembroke four years ago. The local hospital was unable to treat him, so the 26-year-old was airlifted to St. Joseph’s Hospital in Toronto. “It was a humbling experience to hear the helicopter coming for me. During the trip, we couldn’t fly very high because of the risk my other lung would collapse, so we skimmed the trees. I remember the view well.” Since then, he has encountered the paramedics who cared for him. “I like to remind them how grateful I am.” Raising the public awareness of Ornge is something Mazza is determined to do. An extensive branding exercise zeroed in on the boldly coloured choppers, and the unconventionally spelled name was chosen for the 2006 launch – Mazza also applied a bit of advertising psychology by removing the letter ‘a’. “The intent is that people will take an extra minute to think about that. That’s what we wanted – to stand out from the crowd and get people thinking about the service.” But perhaps the best advertising for Ornge is what’s up in the air – and Mazza is moving on that, too, by upgrading the fleet to provide even faster emergency care. One thing is for sure: when an orange-coloured chopper flies by, Ontario’s residents know that there was an emergency and someone is in good hands.

03

Si Ornge est le genre de service dont on est heureux de se passer, ceux qui l’ont utilisé, comme Timothy Maile, sont reconnaissants des soins reçus. Il y a cinq ans, Maile qui avait 20 ans à l’époque, a vu un barbecue au gaz lui exploser à la figure dans un chalet de Muskoka. Une ambulance l’a conduit à l’hôpital de Parry Sound et vingt minutes plus tard, il était à bord d’un hélico d’Ornge en route pour l’unité des brûlés de Sunnybrook Hospital à Toronto. « Les docteurs m’ont dit que sans la rapidité des secours, ma peau aurait été encore plus touchée », explique Maile. Avant cet accident, il ne connaissait même pas l’existence de ce service aérien et ne savait pas que les coûts d’Ornge étaient couverts par le RAMO. Kurtis Vaughn, en revanche, connaissait Ornge. Étant policier, il avait fermé des routes pour permettre aux hélicoptères de se poser. « Ils se posent dans des coins vraiment perdus », dit-il. Mais il n’avait jamais pensé être passager jusqu’au jour où il souffrit d’un poumon effondré en chassant aux alentours de Pembroke, il y a quatre ans. L’hopital local ne pouvait le soigner et le policier de 26 ans fut transporté par air à St. Joseph’s Hospital à Toronto. « Je me suis senti très humble quand j’ai entendu l’hélicoptère arriver pour moi. Pendant le trajet, nous avons dû voler assez bas de crainte que mon autre poumon ne s’effondre aussi. Je pouvais voir la cime des arbres. » Il a depuis rencontré l’équipe médicale pour la remercier. Mazza veut accroître le profil d’Ornge auprès du public. Une campagne centrée sur la couleur vive des hélicos et sur le nom à l’orthographe étrange a été lancé en 2006. La disparition de la lettre « A » étant la preuve de sa psychologie de marketing. « Cela attire l’attention des gens et leur rappelle notre existence. » Mais la meilleure campagne de publicité pour Ornge est sans doute ce qui emplit les cieux – et Mazza est également actif dans ce domaine. Il veut mettre la flotte d’appareils à jour afin de fournir un service d’intervention encore plus rapide. Une chose est sûre : lorsque les hélicoptères orange survolent les toits, les résidents de l’Ontario savent qu’il y a eu une urgence et que quelqu’un est entre de bonnes mains. 45

Menu/Services à bord

THE GOODNESS OF ORGANICS TAKES FLIGHT!

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks (and hot and cold drinks) to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations (et de boissons chaudes et froides) pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bière La premium Pilsner de Steam Whistle

Wine Red Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2004 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins Rouge Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2004

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2004 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookie bars Chocolate fudge brownies Almonds

Blanc Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2004

Collations Choix de collations telles  que chips Terra barres de biscuit sablé carrés au chocolat amandes

STONYFIELD.CA

Get ready to fly into the realm of pure organic yumminess. Rich, smooth and creamy, Stonyfield Farm Organic Yogurt is made with farm fresh Canadian organic milk, sun-ripened fruit and organic cane sugar. And it contains a unique mix of five active cultures and inulin so it’s probiotic and prebiotic to give you maximum goodness.

Imagine the happiness of finding one on your Porter breakfast tray! Every delicious, nourishing mouthful will make your taste buds soar. And being certified organic, Stonyfield Farm yogurt is as wholesome for the planet as it is for you. No wonder it’s been the world’s most popular organic yogurt for over 25 years.

Totally delicious! Irresistibly organic! Look for it in the organic yogurt section. *Stonyfield Farm organic yogurt is available on selected Porter flights.

47

VIPorter/VIPorter

VIPorter/VIPorter

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Points per flight Points par vol

48

QUEBEC CITY

Q

MONTREAL

Q

TORONTO

Q

CALGARY

Q

www.hotelboutique.com

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

49

Plane Facts/Caractéristiques

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Reducing emissions can be this comfortable

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8m (107pi 9po) 28,4m (93pi 3po) 8,3m (27pi 5po) 70 sièges @ inclinaison de 34po 1,95m (6pi 5po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

As one of the world’s most technologically advanced aircraft, Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort and reduced environmental impact. It produces 30-40% less emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2 in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

Happy Anniversary

comfortably greener

You will have seen this logo to the left of the aircraft door when you got on board today. It’s 100 years since Canada first took flight. It was February 23 1909 when J.A.D. McCurdy achieved powered airborne status in the Silver Dart. To mark his achievement, the Canadian Centennial of Flight project will hold a yearlong program of activities from coast to coast – and sky to sky. Vous avez pu voir ce logo à gauche de la porte de l’avion en embarquant aujourd’hui. Le premier vol au Canada a eu lieu il y a 100 ans. Le 23 février 1909, en effet, J.A.D. McCurdy a réussi à faire décoller le Silver Dart. Afin de commémorer ce grand événement, le projet Centenaire du vol canadien va organiser tout au long de l’année des festivités de la côte est à la côte ouest, et dans tous les cieux bien entendu.

Comfort and Joy

Do you have a sensation that you’re floating on the softest, springiest cloud? That’s because Porter has replaced its very nice leather seats with even nicer “Feather Weight” leather seats. Their cushioning is plusher. Their detailing is sleeker, with a more refined and even aerodynamic look and feel. They’re ergonomically impeccable. In sum, they’re the last word in airborne comfort. Éprouvez-vous la sensation de flotter sur un nuage très doux et confortable? Porter vient de remplacer ses excellents sièges en cuir par des sièges en cuir « Feather Weight » encore meilleurs. Leur rembourrage est plus moelleux. Leurs lignes plus épurées ont un aspect plus raffiné et plus fluide. Leur ergonomie est impeccable. Bref, c’est le summum du confort embarqué.

51

Destination Info/Infos destinations

Way to Go

Star power recharged

Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver vite et facilement. Trouvez les renseignements qu’il vous faut dans la liste ci-dessous.

Toronto

Vaughan

Toronto City Centre Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from downtown. L’aéroport du centre-ville de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxi CAN$8 to downtown. Car service approximately CAN$40. Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. Toronto

Toronto City Centre Airport

Mississauga

Hull

Lake Ontario Parc Écologique du Lac-Leamy Rockcliffe Park Vanier

Ottawa River

Ottawa International Airport



Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette Porter gratuite à l’hotel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca



Bus route 97 costs CAN$3 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C.



Location of Porter check-in desk: third floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs.

Montréal

Rivière des Mille Îles

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is the busiest passenger airport in Québec, and lies 20km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Montréal Pierre Elliott Trudeau, le plus fréquenté par les passagers au Québec est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Rivière des Prairies

Boisbriand Ottawa

Laval

Montréal St-Laurent Hampstead

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Lac St-Louis George Burk Châteauguay



Taxi CAN$38 to downtown. Car service approximately $50. Taxi pour le centre-ville : 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.



Aérobus service costs CAN$15 to downtown. Service d’Aérobus pour le centre-ville : 15 $ C.



Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A.

Thunder Bay

St-Constant

Park

Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Thunder Bay Northwood Park/ Thornloe Park

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Taxi CAN$25 to downtown. Car service approximately CAN$90. Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C.

Ottawa

Discover the SoHo Metropolitan – Toronto's premier hotel & residences that have stolen the spotlight from ever y other luxur y and boutique hotel. With meticulously appointed rooms and suites, celebrated cuisine and intimate ser vice, your time away will be time fabulously spent.



Chapples Golf Course



Taxi approximately CAN$30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).



Bus route 3 costs CAN$2.50 to downtown. Le bus nº3 ne coûte que 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

Thunder Bay Airport

Pouch Cove Conception Bay Flatrock

St. John’s Newfoundland Airport

Paradise

soho.metropolitan.com

1.866.764.6638

St. John’s

Petty Harbour

St. John’s Newfoundland St. John’s Newfoundland Airport (YYT) is just 10km/6 miles (15 minutes) from the city centre. L’aéroport de St. John’s Newfoundland (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville (15 minutes). www.stjohnsairport.com

Taxi approximately CAN$25 to downtown St. John’s. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.



Metrobus route 14 costs CAN$2.50 to downtown St. John’s. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Avondale Holyrood Bay Bulls

The information and figures on these pages are for reference only, and may not be current. Please visit each airport’s website for up-to-date details. Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications. Veuillez consulter le site web de votre aéroport pour les dernières informations.

53

Destination Info/Infos destinations

Most other travel cards keep you from getting the deal you want. Halifax Halifax Stanfield International Airport Sackville Lower Sackville North Preston Bedford Bedford Basin

Halifax

East Preston Dartmouth

Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Taxi/car service CAN$53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville pour 53 $ C.



Airporter bus service costs CAN$18. Le service de bus Airporter coûte 18 $ C.



Location of Porter check-in desk: second floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs.

Seaforth

Eastern Passage Halifax Harbour Beauport Charlesbourg

Québec City The second busiest passenger airport in the province, Québec City Jean Lesage International Airport

St-David-de(YQB) is 11km/7 miles southwest of the city. Deuxième aéroport par sa fréquentation dans cette L’Auberiviére province, l’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. Lauzon

www.aeroportdequebec.com

Québec

Québec City Jean Lesage International Airport

Charny

20,000 Bonus



Taxi CAN$32.50 to downtown. Car service approximately CAN$65. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière environ 65 $ C.



Bus route 78 costs CAN$2.45 to downtown. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.



Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

New York North Arlington

TD Points upon approval

Lévis

New York

Newark Liberty International Airport

3

Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Union City

Upper New York Bay

Newark Bay

Brooklyn

With the TD First Class Visa* Card, you can use your points for any deal you find. No matter where you find your perfect trip—whether in the newspaper, online, or at a travel agency—the TD First Class Visa Infinite Card allows you to book any deal you find and use your points to pay for it.1 Plus, your points never expire2 and there is no charge to redeem them. Try that with other travel rewards cards.

Taxi/car service US$50-$75 to downtown depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ C selon la destination. Train to NY Penn Station costs US$15. Le train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.

Chicago

Des Plaines Skokie

Schaumburg

Location of Porter check-in desk: terminal B. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B.

Chicago Naperville

Chicago Midway International Airport

Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km de la Loop. www.flychicago.com

Taxi US$30 to downtown. Car service approximately US$40. Taxi pour le centre-ville pour 30 $ US. Voiture particulière environ 40 $ US. 



Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US$2.25. Transports en commun vers le centre-ville : train CTA (ligne orange), 2,25 $ US.



Location of Porter check-in desk: concourse A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A.

Bolingbrook

Visit a TD Canada Trust branch 1-866-492-5017 www.tdcanadatrust.com/tdtravel

Medford

Revere

Somerville

To redeem TD Points for travel purchases charged to your Card that are not booked through the TD Visa Travel Rewards Centre (the “Centre”), Cardholder must contact the Centre after the travel purchase has been posted to the Account and within 90 days from the transaction date of the travel purchase. The required TD Points will be redeemed from the TD Points balance available on the date TD Points are redeemed through the Centre towards the travel purchase, not the transaction date of the travel purchase. The amount that will be credited towards the travel purchase will be equal to the value of the TD Points redeemed. If there are insufficient TD Points available to cover the entire amount of the travel purchase, the Account will only be credited by the value of the TD Points redeemed. Any amount of the travel purchase not covered by the TD Points redeemed will remain on the Account for payment. TD Points must be redeemed in 10,000-point increments. 2Applies to Cardholders only. 3Bonus TD Points will be awarded to the new TD First Class Travel Visa Infinite Account upon approval. Offer applies to new Accounts only. Offer may be changed, extended or withdrawn at any time without notice. Cannot be combined with any other offer. Trade-mark of The Toronto-Dominion Bank. 1

Cambridge

Boston

Logan International Airport

Boston

Logan International Airport (BOS) is just 5km/3 miles from the city centre. L’aéroport international Logan (BOS) n’est qu’à 5 km du centre-ville. www.massport.com

Taxi approximately US$30 to downtown. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C.



Blue Line subway into Boston city centre costs US$1.70. Le métro (Blue Line) ne coûte que 1,70 $ US jusqu’au centre-ville.



Airport Water Shuttle to Rowe’s Wharf (about 10 minutes) costs US$10 one-way. Le traversier jusqu’à Rowe’s Wharf (10 min) coûte 10 $ US (aller simple).

Boston Harbour

55

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA

USA Connecting flights/Correspondances directes

Route Map

From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. See table for details – and get connecting. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage. Pour tous les détails visitez le tableau à côté.

56

New York

Chicago

Montréal

Ottawa

Québec City

Thunder Bay

Boston

New York Chicago Boston Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés Current routes Itinéraires actuels

Montréal Ottawa Québec City Thunder Bay

57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Illustration: Neal Whittington

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Loitering Within Tent If you go down to the woods today, you’re sure of a big surprise – you’ll find Mr Porter braving the ghosts and ghoulies for his nocturnal Halloween sleep-over. Can you spot the 20 differences among the campfire capers below? Promenez-vous dans les bois, pendant que le loup n’y est pas – vous y trouverez M. Porter bravant les chouettes et autres fantômes pour célébrer l’Halloween. Saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux dessins ?

/