The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

vue technologique, l'angle d'approche utilisé était en dehors des paramètres standard de ...... de la frontière italienne, et les deux cuisines sont réunies dans un ...
10MB taille 19 téléchargements 152 vues
7 14 17 21

Issue Ten Summer Été 2010

Moncton – centre of Acadia mania The hospitable Christiane Germain Nav Canada’s (air) spacemen Lloyd Watson’s warm welcome

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Weekender

Northern soul – the essence of Muskoka L’âme du Nord – l’essence de Muskoka

re: re– porter porter

Contents/Sommaire

Contents

21

7

33

 over Image/En couverture C Marty’s World Famous in Bracebridge Photography by Mackenzie Stroh

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 City Spotlight Moncton, a homey hub amid Acadia’s splendid isolation. Pleins feux sur la ville Moncton, une ville accueillante au cœur des paysages superbes de l’Acadie. 14 Frequent Flyer The staying power of hotel proprietor Christiane Germain. Le voyageur fréquent Christiane Germain dirige de main de maître son affaire hôtelière. 17 Workplace The sky is the limit for the air-traffic controllers at Nav Canada. Entreprise dans la mire Les contrôleurs aériens de Nav Canada règnent sur les cieux. 21 Employee Profile Ramp supervisor Lloyd Watson rolls out the welcome mat. Portrait d’un employé Le superviseur de rampe Lloyd Watson vous accueille. 25 Weekender Living it up in Muskoka; Canada’s answer to the Hamptons. Projet de fin de semaine Vivre à Muskoka : la version canadienne des Hamptons. 33 News and Destination Info What’s brewing, stewing, and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et info destinations Qu’est-ce qui se passe, se prépare et vous distraira dans nos destinations actuelles ?

49 Porter Pulse Summer news and expansive views from Porter HQ. Porter Pulse L’actualité estivale et les nouvelles du siège de Porter. 51 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 53 Porter Pass Opt for a Porter Pass package and enjoy discounted fares. Porter Pass Prenez un Porter Pass pour profiter de tarifs réduits. 55 Menu & Plane Facts Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Les chiffres de la flotte de Porter, l’une des plus rigoureuses. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our new charter service. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos correspondances. 58 Spot the Difference Mr. Porter puts his best flipper forward. Trouvez l’erreur Mr Porter enfile ses palmes et met son masque.

3

DAMIEN HIRST KEITH HARING JEFF KOONS ANDY WARHOL

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck It’s summer, and here at Porter we’ve been indulging in some seasonally appropriate blue-sky thinking – both in the air and on the ground. Our City Spotlight feature takes us to Moncton – the town at the heart of New Brunswick’s Acadian country that combines a rich cultural heritage with endlessly expansive vistas. Our guide zeroes in on the best places for crafts, cuisine or simply contemplating the cosmic. Meanwhile, our Weekender feature sails into Muskoka, a pristine playground two hours north of Toronto, where the lakes are as azure as the heavens. Back in the world of work, we meet a dedicated team whose job is literally to watch the skies – the men and women of Nav Canada, responsible for the safe movement of an annual 12 million planes through Canadian airspace. And that brings us to some exciting news of our own – we have just taken delivery of the 20th member of our fleet. Whatever your plans for the summer season, we hope that this issue of re:porter will play its part in bearing you aloft – and taking you into the blue.

Voici l’été et Porter s’est mis dans l’ambiance estivale appropriée : le ciel est vraiment bleu au sens propre et figuré. Notre article Pleins feux sur la ville vous emmène à Moncton – une ville au cœur de l’Acadie, au Nouveau-Brunswick. Cette région associe un riche patrimoine culturel à des panoramas sublimes. Notre guide vous recommande les meilleurs endroits pour l’artisanat, les bonnes tables ou simplement pour contempler les cieux. Entre-temps, notre Projet de fin de semaine vous entraînera à Muskoka, un terrain d’aventures à seulement deux heures au nord de Toronto : les lacs y sont d’un bleu azur. De retour au travail, nous rencontrons une équipe dévouée qui surveille le ciel – les employés de Nav Canada chargé de la circulation de 12 millions d’appareils dans l’espace aérien canadien. De notre côté, nous avons le plaisir d’annoncer la mise en service de notre vingtième appareil. Quels que soient vos projets pour la saison, nous espérons que ce numéro de re:porter vous permettra de garder le cap sur la ligne bleue.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Karen Balest Photo Editor Iconographe Julie Thymann Mr. Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington

NATIONAL GALLERY OF CANADA 11 JUNE – 19 SEPTEMBER

4

gallery.ca/poplife

Organized by Tate Modern, London, in association with the National Gallery of Canada. Jeff Koons, Rabbit, 1986. MCA, Chicago. Partial gift of Stefan T. Edlis and H. Gael Neeson. © Jeff Koons. Photo: The Eli and Edythe L. Broad Collection, Los Angeles. Douglas M. Parker Studio, Los Angeles.

Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editors Secrétaires de rédaction Clare Aitken Emily Votruba Editorial Assistants Assisants de rédaction David Proterra Jake Sargent Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Words: David Kaufman  Photography: Lorne Bridgman

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

Unlike most other cards, the TD First Class Visa Card lets you pay for any travel with points.

Flights

Jet Ski rentals

Cruises

Resort vacations

Hotel reservations

Car rentals

Use TD Points to pay for any travel.

DO MORE

with the TD First Class Visa Card.

The TD First Class* Visa* Infinite Card is the travel rewards card you’ll find more rewarding. It lets you use your TD Points to pay for hotel reservations, resort vacations, car rentals, train tickets, cruises, even airport parking and taxes.1 In fact, any travel you charge to your card can be paid for with your TD Points. Simply put, it’s the travel rewards card that gets you more.

Apply today and get 20,000 Bonus Points upon approval. 2 Visit a TD Canada Trust branch 1-866-657-6643 www.tdcanadatrust.com/firstclasstravel

To redeem TD Points for travel purchases charged to your Card that are not booked through the TD Visa Travel Rewards Centre (the “Centre”), Cardholder must contact the Centre after the travel purchase has been posted to the Account and within 90 days from the transaction date of the travel purchase. The required TD Points will be redeemed from the TD Points balance available on the date TD Points are redeemed for the travel purchase, not the transaction date of the travel purchase. The amount that will be credited toward the travel purchase will be equal to the value of the TD Points redeemed. If there are insufficient TD Points available to cover the entire amount of the travel purchase, the Account will only be credited by the value of the TD Points redeemed. Any amount of the travel purchase not covered by the TD Points redeemed will remain on the Account for payment. 2 Applies to new TD First Class Travel Visa Infinite Accounts only. Bonus TD Points will be awarded to the new Account upon approval. Offer may be changed, extended or withdrawn at any time without notice and cannot be combined with any other offer.�*Trade-mark of The Toronto-Dominion Bank. 1

Acadian Arcadia People in the know are getting into the Moncton habit – a city whose mix of rich cultural heritage and natural beauty make it an ideal retreat. Moncton peut se vanter d’une beauté naturelle et d’un patrimoine culturel uniques. On prendrait vite l’habitude de s’y ressourcer. Moncton is the heart of New Brunswick’s Acadian country – a mixed English and French culture that has inhabited this seafront province for almost 400 years. Today, Acadians proudly cherish their unique heritage. Indeed, New Brunswick is Canada’s only constitutionally bilingual province – and has benefited greatly from a workforce able to do business in both tongues. Beyond these human charms is the Moncton region’s sheer physical beauty, which ranges from thickly forested hillsides to the powdery-soft sands along the Acadian Coast. A new 10,000-seat stadium is helping secure the city’s position as a major sporting and cultural area, and a $90 million casino complex will make it New Brunswick’s unrivalled seat of gaming. In another impressive opening, the causeway on Moncton’s beloved Petitcodiac River now allows the tidal bore (and commercial vessels and fish) to flow upstream for the first time since 1968. Still, for newcomers, Moncton’s greatest allure is perhaps its sheer ease. The town is cozy and compact, its citizens welcoming. Numerous small-scale wineries, maple syrup stations and fish shacks are barely 30 minutes out of town – a bounty that’s creating one of North America’s most compelling culinary cultures. “From boar to buffalo, scallops to lobster,” explains Stefan Müller, the executive chef at the Delta Beauséjour Hotel, “almost nothing comes from more than 100 miles away.”

Moncton est située au cœur de l’Acadie, au NouveauBrunswick. Ses habitants de culture franco-anglaise habitent sur ce littoral depuis près de 400 ans. Aujourd’hui, les Acadiens protègent jalousement ce patrimoine unique. En effet, le Nouveau-Brunswick est la seule province officiellement bilingue du Canada, un avantage dont sait tirer parti la main-d’œuvre. Outre ses autochtones accueillants, la région de Moncton possède une beauté naturelle exceptionnelle : collines boisées ou plages de sable fin sur la côte. Un nouveau stade de 10 000 places renforce sa place comme haut lieu du sport et de la culture et un complexe de casinos d’un coût de 90 millions de dollars fera du Nouveau-Brunswick une place forte du jeu. Autre réalisation de taille, le pont-jetée sur la rivière Petitcodiac permet désormais à la marée et aux bateaux de remonter l’estuaire pour la première fois depuis 1968. Pour les nouveaux-venus, l’attrait de Moncton réside sans doute dans sa décontraction. La ville est accueillante, compacte et ses citoyens sont affables. On trouve de nombreux vignobles, producteurs de sirop d’érable et des pêcheries à une demi-heure à peine de la ville – des ingrédients qui ont façonné l’une des cultures culinaires les plus alléchantes de l’Amérique du nord. « Sanglier, buffle, coquilles Saint-Jacques ou homard », dit Stefan Müller, le directeur exécutif de l’hôtel Delta Beauséjour. « On trouve tout cela dans un rayon de 160 km. » 7

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

p

Eat/Drink

p 01

02

Café Cognito

As its name suggests, Café Cognito is not hiding its light under a bushel – and why should it when owners Terry and Germaine Montague serve the city’s only freshly roasted beans, blended and delivered by their own Down East Coffee Roasters? Freshly baked and locally sourced cookies, pastries and muffins, lip-smacking soups, sandwiches and egg-stuffed breakfast pockets also stand loud and proud, and everything is available to go, as in boldly go. Comme son nom le suggère, le Café Cognito ne cache pas ses trésors. Pourquoi le ferait-il en effet, puisque les propriétaires Terrey et Germaine Montague servent le seul café fraîchement moulu de la ville, mélangé et livré par leurs propres torréfacteurs Down East Coffee Roasters. Des cookies, pâtisseries et autres muffins sortant du four, des soupes à s’en lécher les lèvres, des sandwiches et des petits-déjeuners anglais sont parmi les autres tentations alléchantes à consommer sur place ou à emporter. 700 Main Street, (506) 854-4888 www.cafecognito.ca

The Pump House

Moncton’s only microbrewery – combining pub, restaurant and ale shrine – turns out more than a dozen seasonal and classic beers, from the fruity-sharp (blueberry) to earthy-sweet (Thai wheat and maple). The accompanying cuisine – meaty buffalo burgers, Atlantic oysters prised fresh from the Gulf of St. Lawrence – is far from token, and a thin-crust-pizza and blueberry soda combo means that the kids are also free to get in on the act. And if you ask nicely, owners Lilia and Shaun Fraser might show you their Canadian Brewery of the Year Award (2005). L’unique microbrasserie de Moncton est à la fois un bar, un restaurant et un temple dédié à l’ale qui produit plus d’une douzaine de bières originales ou classiques aux goûts variés, de l’acide fruité (bluet) au sucré terreux (blé thaïlandais et érable). Les plats proposés – hamburgers de buffle, huîtres de l’Atlantique pêchée dans le golfe du Saint-Laurent – sont excellents et pour les enfants, la pizza croustillante et le soda aux blueuets sont gagnants à tous les coups. Si vous leur demandez gentiment, Lilia et Shaun Fraser vous montreront leur trophée de Brasseur canadien de l’année (2005). 5 Orange Lane, (506) 855-2337 www.pumphousebrewery.ca 8

Shop

03

Olivier Soapery

Vie Tapas & Lounge

Foodwise, East is East at Vie, whether Middle or Far, courtesy of exotic smallbites such as Hunan Kung Pao chicken or coconut-ginger vegetables. Other major land masses are represented via the drinks menu, from an early-evening aperitif of crisp Canadian white to a smallhours White Russian. And if you want to think global but act local, be advised that Vie is within crawling distance of Moncton’s other bars and lounges. Pour la cuisine le Vie se tourne résolument vers l’Orient avec de petits plats exotiques tels que le poulet Hunan Kung Po ou les légumes au gingembre-noix de coco. Les autres continents ne sont pas oubliés avec un vin blanc sec canadien pour l’apéro et un blanc russe pour les petites heures. Et si vous pensez globalement, mais mettez vos idées en pratique localement, n’oubliez pas que le Vie est à deux pas des autres bars et lounges de Moncton. 196 Robinson Street, (506) 383-0033

St. James Gate

A little bit of Old Ireland in New Brunswick (minus the leprechauns, unless you count the effervescent staff), St. James Gate, located in a 100-year-old landmark building, combines low-lit, dark-wood decor, a lively, stout-enhanced vibe and an upscale bistro menu, if the buttery escargots and the curried maple halibut are anything to go by. And if you can’t bear to leave, you don’t have to – there’s a nineroom boutique hotel upstairs, boasting contemporary styling, and room service straight from the kitchen. (See page 35.) C’est un petit coin d’Irlande au NouveauBrunswick (sans les farfadets, à moins de compter les serveurs affairés) : le St. James Gate, situé dans une bâtisse historique vieille de 100 ans, offre un décor en bois sombre à l’éclairage tamisé, l’ambiance étant assurée par la bière brune et un menu de type bistrot haut de gamme, à en juger par les escargots au beurre et le curry de flétan au sirop d’érable de la carte. Si vous tombez sous le charme, vous pouvez prolonger votre séjour grâce aux neuf chambres de l’étage à la déco contemporaine dont le service est assuré par les cuisines. (Voir page 35.) 14 Church Street, (506) 388-4283 www.hotelstjames.ca

01

03

02 03

Eastern promise at Vie Tapas & Lounge. Promesse orientale au Vie Tapas & Lounge. Shamrock ’n’ roll at St. James Gate. Ambiance irlandaise au St James Gate. The Pump House’s heady brew. Une production de la Pump House.

Boasting more bars than a maximumsecurity prison, Pierre Olivier Pelletier’s soap-a-drome is part shop, part soapmaking factory, part living crafts gallery. A registered Economuseum, the Soapery concocts its cleansers on-site, infusing Mediterranean olive oil with regional botanicals. There are also extensive demonstrations of traditional 19th-century craftsmanship – no soft-soaping here – and kid-friendly workshops where parents will actually be grateful for the hands-on experience. Visits are free, if not fragrance-free, and the experience is sure to have you in a lather. Avec encore plus de savons que des bains turcs, le savon-drome de Pierre Olivier Pelletier est mi-magazin, mi-fabrique de savon, sans oublier la galerie où sont exposés des objet artisanaux. Economusée approuvé, la Soapery fabrique ses produits de soins du corps sur place, en mêlant huile d’olive méditerranénne et ingrédients botaniques régionaux. On peut également observer des démonstrations d’artisanat du XIXe siècle et les parents seront heureux de constater qu’il y a plusieurs ateliers pour que les enfants fassent des expériences pratiques. Les visites sont gratuites et parfumées et, en ressortant, vous vous sentirez comme dans une bulle... de savon bien entendu. 831 Route 505, Sainte-Anne-de-Kent New Brunswick, (506) 743-8938 www.oliviersoaps.com

Artsy et Vintage

The vintage is reason enough to drop in on this Moncton Aladdin’s Cave – clothes, jewels and gewgaws sourced from the length and breadth of eastern Canada – but the artsy is where owner-designer Marjolaine Bourgeois’ boutique really comes into its own. Along with her standout one-offs – vintage fabrics reworked into tanks, tees, belts and bags, handstitched in her upstairs atelier – you’ll find fashion homages to Acadieman, New Brunswick’s very own superhero cartoon character and cat-suited, be-caped defender of the mixed French-English Chiac language. Tout pour one, and one pour tout! Les articles vintage sont une raison suffisante de s’aventurer dans cette caverne d’Ali Baba de Moncton qui propose des vêtements, des bijoux et des bibelots venus de tous les coins de l’est du Canada. Mais c’est la fibre artistique de Marjolaine Bourgeois, propriétaire des lieux et designer, qui donne tout son cachet à la boutique. Outre ses pièces uniques exceptionnelles – tissus vintage remodelés en débardeurs, t-shirts, ceintures et sacs à main, cousus à la main dans son atelier à l’étage – on trouve des hommages à Acadieman, le super héros du Nouveau-Brunswick en combinaison moulante, défenseur du langage chiac, mélange de français et d’anglais. Tout pour one et one pour tout! 243 Saint George Street (506) 855-1707

02

01

01 02 03

Briggs’s maple staples. Les produits de l’érable chez Briggs. Soap and glory: Olivier’s golden bars. L’art de se faire mousser chez Olivier. Finest vintage: Artsy et Vintage. Vintage de qualité : Artsy et Vintage

Briggs Maples

New Brunswick is maple country and the Moncton region produces some of Canada’s scrummiest, stickiest maple syrups, candies, sugars and butters. In this context, Briggs might be the ultimate maple staple – not only are they a five-generation mapling family with a longtime presence in Moncton markets; they’ve now opened a full-service boutique stocking everything that could possibly be derived from the 12,000 maple trees they tap annually throughout the province. You can walk the maple floors and sniff the maple air, or visit the maple museum which elucidates various maple fables, including the history of maple farming and the intricacies of maple syrup production. Le NouveauBrunswick est la province de l’érable par excellence et la région de Moncton produit du sirop, des bonbons, du sucre et du beurre parmi les plus délicieux et collants du Canada. Dans un tel contexte, Briggs est sans doute le nec plus ultra sur la route du sirop car non seulement cette famille exploite l’érable et hante les marchés de Moncton depuis cinq générations, mais elle vient aussi d’ouvrir une boutique qui vend tous les produits dérivés de l’exploitation de ses 12 000 érables répartis dans toute la province. Le plancher est en érable, l’air sent l’érable, il faut visiter le musée de l’érable qui évoque des histoires d’érables, dont celle de l’exploitation de la sève et les mystères de la fabrication du sirop d’érable. 391 Coverdale Road, Riverview New Brunswick, (506) 382-3380 briggsmaples.com 9

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

City Spotlight/Pleins feux sur la ville

p

p

See

01

Sleep

p

Residents

Delta Beauséjour

The Acadian Coast



10

Moncton’s main urban appeal is that it’s not too small, yet not too big – still with that warm and friendly vibe despite its recent growth. Moncton is a great artistic hub, with a nice mix of cafés, galleries, studios and classes where folks can let their creativity run wild. This is really a something-for-everyone kind of place. L’attrait urbain de Moncton est qu’elle n’est ni trop petite, ni trop grande, et qu’elle a conservé cette atmosphère accueillante malgré sa récente croissance. C’est un centre artistique avec des cafés, galeries, studios et cours où l’on peut exprimer sa créativité. Il y en a pour tous les goûts.

René LeBlanc Student / DJ

Moncton’s true uniqueness lies in our crazy mix of French and English – we like to call it “Chiac.” This pairing of two cultures and people is what gives Moncton its own kind of edge. We also now have the first casino in all of New Brunswick – so I guess you could say we’ve finally hit the jackpot! Moncton est unique grâce à ce mélange fou de français et d’anglais baptisé «  chiac  ». Ce mariage de deux cultures et deux peuples donne à la ville un attrait unique. Nous avons désormais le premier casino de tout le NouveauBrunswick – on peut donc dire que nous avons enfin touché le jackpot!

Janet Everett Co-owner Magnetic Hill Winery

Moncton, the centre of Atlantic Canada – is a vibrant city with great heritage and a diversity of cultures. Within a day you can experience sandy beaches along the Acadian Coast and walk the rugged shoreline of the Fundy Trail to see the highest tides in the world. Moncton est le centre du Canada atlantique – une ville pleine d’énergie, au patrimoine riche et à la culture diverse. En une seule journée, vous pouvez découvrir les plages de sable fin de la côte acadienne et suivre le sentier de la Fundy Trail pour voir de vos propres yeux les plus grandes marées du monde.

MOUNTAIN

02

ROAD

ST. JAMES GATE DELTA BEAUSÉJOUR

ARTSY ET VINTAGE

RE E ST ORG

ET

E ST. G

T

02

Sophie Auffrey Gallerist

E TRE RD S



Walkway to heaven on the Acadian Coast. Le chemin du Paradis sur le littoral acadien. The Delta Beauséjour’s king-size amenities. Le cadre accueillant du Delta Beauséjour.

Fascinating Fact No.1: the Bay of Fundy is home to the world’s highest tides. A series of wooded national parks and bigsky trail parkways run along the rugged shore, dotted with ancient covered bridges, postcard-perfect fishing and lobstering villages, tiny crafts shops, fruit wineries and a series of breathtaking natural wonders. Scale the rocks at Cape Enrage, wolf down some newly netted shrimp in the town of Alma, and prepare to be shock-and-awed by the Hopewell Rocks, a series of sandstone pillars indelibly etched by the – Fascinating Fact No. 2 – 100 billion tons of seawater that rise and fall with the Fundy tides each and every day. Local tour operator Roads to Sea (www.roads2sea.com) offers Fundy coast excursions that will take you to any, or all, of the above. Fait intéressant nº1 : la baie de Fundy est le théâtre de marées ayant parmi les plus grandes amplitudes de la planète. Des parcs nationaux boisés longent la côte déchiquetée, parsemée de ponts couverts, de villages de pêcheurs de carte-postale et de pêcheries de homard, de minuscules boutiques d’artisanat, de fabricants de vin de fruits et d’une multitude de merveilles naturelles étonnantes. Escaladez les rochers du Cap Enragé, dégustez des crevettes fraîchement pêchées dans la ville d’Alma et préparezvous au choc que vous réserve la vue des Hopewell Rocks, des piliers de grès sculptés – fait intéressant nº 2 – par 100 milliards de tonnes d’eau de mer qui monte et descend deux fois par jour avec la marée à Fundy. Le voyagiste Roads to Sea (www.roads2sea.com) propose plusieurs excursions de la côte de Fundy.

11.5 km / 7 mi NW

01

Bay of Fundy

SFO BOT

Fancy a dip? New Brunswick’s Acadian Coast can boast the warmest sea waters north of the Carolinas, though any sudden immersion near the mostly Frenchspeaking coastal towns of Shediac, Bouctouche or Bathurst is still likely to provoke an alarmed “ooh la la.” It might be less of a shock to the system to walk the kilometres of soft, sandy beaches, kick back at the numerous family-run B&Bs, or cram in some nature and culture at the clutch of eco-parks, marine centres and historical monuments. Vous avez envie de vous baigner? La côte acadienne du Nouveau-Brunswick peut se vanter de posséder les eaux les plus chaudes au nord de la Caroline, même si toute immersion soudaine sur le littoral principalement francophone de Shediac, Bouctouche ou Bathurst provoquera des exclamations affolées. Mieux vaut profiter des kilomètres de plage de sable fin en marchant et en se reposant dans les nombreux B&B familiaux, ou encore partir à la découverte de la nature et de la culture dans l’un des écoparcs, centres marins et monuments historiques de la région.

A $7 million, 18-month makeover would leave any grand dame feeling rejuvenated, and that’s just what’s transpired with this 310-room downtown landmark named after New Brunswick’s historic Fort Beauséjour. Business travellers appreciate its ultra-central location, leisure-breakers love the attentive service, health-seekers bask in its gym, spa and pool complex, grazers and deadliners haunt the eighth-floor Club Level with its all-day snacks and business amenities, and gourmands make a beeline for its new restaurant double-header – the tapas-toting Triiio and the more formal, but no more stuffy Windjammer – both rapidly emerging as destination dinner spots. Un traitement de beauté de 18 mois et 7 millions de dollars aurait de l’effet sur toute grande dame et c’est justement ce qui est arrivé à ce bâtiment du centre, nommé d’après le fort historique de Beauséjour, qui compte 310 chambres. Les gens d’affaires apprécient son emplacement central; les vacanciers aiment le service attentionné, les fanas du fitness sont séduits par le spa, la salle de remise en forme et la piscine. Quant aux affamés et aux professionnels, ils hantent le Club Level au huitième étage, avec ses en cas à toute heure et ses installations pour les affaires. Les gourmands iront tout droit aux nouveaux restaurants Triiio (tapas) ou Windjammer, au menu plus élaboré et plus consistant. 750 Main Street, (506) 854-4344 www.deltahotels.com

THE PUMP HOUSE

MAI

T NS

T REE

CAFÉ COGNITO

VIE TAPAS & LOUNGE

11

All things have wings which from the heavens descend. Introducing the All-New Mercedes-Benz SLS AMG - a car so perfect, it could only have come from the gods. The first vehicle engineered completely in-house at AMG, its passionate design is destined to become a future classic. Its 563 hp engine accelerates from 0 to 100 km/h in just 3.8 seconds. Faster than a supersonic jet. No really, it is. And its lightweight aluminium frame, long sleek hood and unmistakable gullwing doors will turn heads just as fast. Visit your dealer or mercedes-benz.ca.

Fly. The SLS AMG.

© 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband  Photography: Alana Riley

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

“Now that the boutique concept is so popular, and so many chains are trying to copy the style, it’s the personal, authentic, caring approach that makes our establishment stand out. Aujourd’hui, le concept d’hôtel boutique est si populaire que c’est l’approche personnalisée, authentique, qui démarque nos établissements des autres. »

The Personal Touch Christiane Germain is the co-president of Groupe Germain, a boutique hotel brand that prides itself on getting the small things right. Christiane Germaine est la coprésidente du Groupe Germain, une enseigne d’hôtels boutiques qui se targue de prêter attention au moindre détail.

There were no boutique hotels in Canada at the time we opened in 1988. They were either old-fashioned five-stars or generic chains. We were breaking new ground, but I didn’t realize at the time. We simply built the kind of hotel that we would love to stay in.

Quand nous avons commencé en 1988, les hôtels boutiques étaient inconnus au Canada. C’était soit des 5 étoiles démodés, soit de grandes chaînes. Nous étions des pionniers, mais je ne l’ai compris que plus tard. Nous avons construit le genre d’hôtels où nous aurions aimé séjourner.

The secret to a good hotel? The ambience and the details. Now that the boutique concept is so popular, it’s the personal, authentic, caring approach that makes our establishment stand out. Even in the ALTs, which is the more affordable, funkier version of our brand, this idea is paramount. We have these little touches that we call Gtails – little gestures that enhance guests’ experiences. For example, our front desk agent in Québec City draws up a list of “favourites of the month” – restaurants, art shows, or other attractions – as recommended by staff members, so that guests benefit from their local knowledge.

Le secret d’un bon hôtel? L’ambiance et les détails. Aujourd’hui, le concept de d’hôtel boutique est si populaire que c’est l’approche personnalisée, authentique, qui vous démarque des autres. Même dans les Hôtels ALT, la version funky, plus abordables de notre marque, cette approche est cruciale. Nous offrons ces petites touches, les petits gestes, qui améliorent le séjour du client. À Québec, par exemple, notre réceptionniste établit une liste des « préférés du mois » – restaurants, expositions et autres attractions – recommandés par le personnel, pour que les clients bénéficient de leur savoir local.

For me, luxury is not opulence – it’s sensuality. It’s how you feel in a room, the fabrics, the ease of getting your computer set up. I don’t like rooms that look like palaces or art installations. You can feel a little intimidated in those.

Pour moi, le luxe n’est pas l’opulence – c’est la sensualité. C’est se sentir bien dans une chambre – les tissus, la facilité d’accéder à l’Internet. Je n’aime pas les chambres ressemblant à un palais ou à une exposition. C’est intimidant.

My strangest travel experience? I was getting a flight back from Paris, sitting in the back row of the plane, with a curtain behind me and a space behind where there were obviously some missing seats. I asked the attendant what was going on. She was reluctant to tell me, but then she said there were a couple of horses that would be travelling in the cabin, and would I mind not telling anyone else? So they were brought on, and they’d tranquilized them so they wouldn’t get alarmed. They were Thoroughbreds – the owner didn’t want them in the hold, and he must have paid a fortune to get them into coach. We made it through the flight without any rearing or whinnying.

Mon expérience la plus étrange? Je revenais de Paris, assise à l’arrière de l’avion, et l’espace derrière moi était isolé par un rideau. J’ai demandé à l’hôtesse ce qui se passait et elle a fini par me dire que deux chevaux voyageraient avec nous. Bien sûr, je ne devais rien dire aux autres passagers. Les chevaux sont montés dans l’avion et on leur a donné un sédatif pour qu’ils restent calmes. C’étaient des purs-sangs et leur propriétaire ne voulait pas qu’ils voyagent dans la soute. Il a dû payer une fortune pour les faire passer en cabine. Et le vol s’est déroulé sans hennissement ni ruades.

I definitely qualify for this Frequent Flyer slot. I just got off the plane today. I fly every week, sometimes twice a week. I probably take up to 50 flights a year.

Cette rubrique du Voyageur fréquent est faite pour moi. Je viens juste d’atterrir. Je prends l’avion chaque semaine, parfois deux fois dans la semaine, au moins 50 vols par an.

I’m usually flying between our properties. We’re in the boutique hotel business; I oversee operations for our Le Germain and ALT Hotels brands. We have hotels in Québec City, Montréal, Toronto and Calgary. My role is ensuring that the culture of the company is being adhered to in all our properties – that things are being done right. You have to be there personally. Emails can’t really do the job.

En général c’est pour visiter nos hôtels. Notre secteur d’activité activité ce sont les hôtels boutiques; je supervise les opérations pour nos banières Le Germain et ALT Hotels. Nous avons des établissements à Québec, Montréal, Toronto et Calgary. Mon rôle est de faire respecter la culture de notre société dans chaque hôtel – pour que tout soit fait de la bonne manière. Il faut être sur place. Les courriels ne suffisent pas.

Groupe Germain is a family business. My parents began it in the mid-50s; they opened a general store in Québec City where you could buy newspapers, cigarettes and sandwiches. Then they opened a steakhouse called Le Fiacre in the early 60s. It was a big hit. In the 70s, my father got into real estate. I started working with the older of my two brothers in the family business at the end of the 70s; by then we’d added a couple of restaurants. School was not my thing, so I dropped out in the 11th or 12th grade. My parents said fine, but you’re going to earn your keep. I’ve been working ever since.

Le Groupe Germain est une entreprise familiale fondée par mes parents dans les années 1950; ils ont commencé par un dépanneur à Québec où ils vendaient des journaux, des cigarettes et des sandwiches. Ensuite, au début des années 1960, ils ont ouvert un steakhouse, Le Fiacre. Ça a très bien marché. Dans les années 1970, mon père s’est lancé dans l’immobilier. Avec mon frère aîné, nous sommes entrés dans l’entreprise familiale à la fin des années1970; à l’époque, nous avions quelques restaurants de plus. Je n’aimais pas l’école, alors j’ai arrêté après mon Secondaire 5. Mes parents étaient d’accord, du moment que je gagnais ma vie.

Porter changed my life. I’m based in Montréal, but having the Toronto airport in the heart of downtown saves me at least two hours on every trip there. And Porter fits with our own company’s ethos when it comes to personal comfort. The seats are extremely comfortable, it’s great to get a coffee in a real porcelain cup, the box that your breakfast or late-night snack comes in is nicely designed – these little things make all the difference. People are happy to see you and are so welcoming. It’s like a little club in the air, and I’ve made great business connections while flying Porter.

Porter a transformé ma vie. Je vis à Montréal, et le fait d’avoir l’aéroport de Toronto au cœur de la ville me fait gagner au moins deux heures chaque fois que je m’y rends. En outre, en matière de confort individuel, Porter réponds aux critères de notre compagnie. Les sièges sont d’un grand confort, et il est agréable de boire son café dans une vraie tasse en porcelaine. La boîte qui contient votre petit-déjeuner ou collation a un design élégant – c’est ce genre de détails qui fait toute la différence. Le personnel est heureux de vous accueillir et très chaleureux. C’est comme un petit club aérien et j’ai fait des rencontres d’affaires intéressantes en volant sur Porter.

La restauration a fini par me lasser. C’est un travail dur; on commence à 9 h et on ne finit pas avant les petites heures du matin. En 1986, alors que j’étais à New York, j’ai vu le Morgan – le premier hôtel boutique ouvert par Ian Schrager. J’ai adoré et j’ai dit à mon frère: « Pourquoi ne pas importer ce concept au Canada? ». Mon père était contre, mais nous l’avons convaincu.

We’ve thought about expanding our brand abroad. We’ve had a couple of opportunities to take Le Germain to the US, but we turned them down – we wanted to concentrate our energies here. In this speedy, crazy world we live in, I think a greater value than ever is going to be placed on human connection, and you’ll need that when you travel, and that’s where we’ll come in.

Nous avons envisagé de nous étendre à l’étranger. Nous avons eu la possibilité d’exporter Le Germain aux É-U, mais nous l’avons déclinées – nous voulions concentrer notre énergie ici. Dans ce monde frénétique, il faut plus que jamais insister sur l’importance des relations humaines, surtout en voyage, et c’est justement à ce besoin-là que nous répondons.

I eventually tired of the restaurant business. It was hard work; you’d start at nine in the morning and you wouldn’t get out until the following morning. In 1986, I was in New York, and I saw the Morgan – the first boutique hotel opened by Ian Schrager. I fell in love with it, and I said to my brother, why don’t we take that concept to Canada? We told my father our plans. Initially he said, hotels? No way. But we finally convinced him. 14

I am not the happiest traveller. I should be used to it by now, but I am always apprehensive. If it gets even a little bumpy, the people next to me are going to know I’m there, believe me.

Je ne suis pas une bonne voyageuse. Je devrais être habituée, mais je suis toujours un peu nerveuse. En cas de turbulences, mes compagnons de voyage savent que je suis là.

15

Words: Edward Wilkinson Latham  Photography: Tony Fouhse

Do You Live An InterContinental Life?

JOURNEY

Workplace/L’entreprise dans la mire

Watching the Skies Safely guiding an incredible 12 million aircraft through Canadian airspace each year, we meet the people who keep their eyes on the skies to bring us back down to earth. Chaque année, elles guident quelque 12 millions d’appareils à travers l’espace aérien canadien. Nous avons rencontré ces personnes qui font des cieux un endroit serein.

DESTINATION

THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL IN DOWNTOWN TORONTO

225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca

Granted, pilots are the brave few, the honourable helmsmen at the controls and sole operators of the seat-belt sign; yet the individuals who keep the skies safe and orderly and guide aircraft smoothly from A to B are the unsung guardians within air-traffic control. In Canada, we are fortunate to have one of the very best civil air navigation services in the world. Nav Canada is responsible for the safe and efficient movement of an astonishing 12 million aircraft a year in Canadian airspace. The privately-owned nonprofit corporation is a global leader in providing aeronautical technological solutions and a wealth of information services to its clients; airlines know they wouldn’t be airborne if it weren’t for Nav Canada, which has one of the best records for service and safety in the business. Before Porter, Billy Bishop Toronto City Airport had a relatively basic navigation landing system, not befitting larger aircraft such as Porter’s fleet of ultra-quiet and fuel-efficient Bombardier Q400s. An instrument landing system (ILS) was required, a ground-based beam that provides horizontal and vertical guidance for aircraft approach and landing. Chris

Certes, les pilotes sont les héros car ils tiennent le manche à balai et ont le monopole du signal « attachez vos ceintures »; pourtant ceux qui sont les gardiens de la sécurité, du bon ordre des cieux et qui guident les avions du départ à l’arrivée sont les ange-gardiens anonymes du contrôle aérien. Au Canada, nous avons la chance d’avoir l’un des meilleurs services de navigation aérienne civile au monde. Nav Canada est chargé de la sécurité et de la circulation efficace de 12 millions d’appareils par an dans l’espace aérien canadien. Cet organisme privé à but non lucratif est un leader mondial en matière de solutions technologiques aéronautiques. Il offre une mine d’informations à ses clients; les compagnies aériennes savent qu’elles ne pourraient pas voler sans Nav Canada, qui peut se targuer d’excellentes statistiques concernant le service et la sécurité. Avant Porter, l’aéroport Billy Bishop de Toronto possédait un système de guidage en approche assez elémentaire, insuffisant pour des appareils plus gros tels que la flotte de Bombardier Q400 silencieux et économes de Porter. Un système 17

Workplace/L’entreprise dans la mire 01 / 02

Workplace/L’entreprise dans la mire 03

01/02 The tools of the air-traffic controller’s trade. Les outils des contrôleurs aériens. 03 Colin Crawford keeps his eyes on the skies. Colin Crawford a l’œil sur les cieux. 04 Happy landings – thanks to Nav Canada. Atterrissage maîtrisé grâce à Nav Canada. 05 Geneviève Machin, Toronto City Airport’s site manager and chief traffic cop. Geneviève Machin, responsable du site de l’aéroport, fait la police du trafic aérien.

04

Stevens of Nav Canada was the site manager of the project. He admits that while Nav Canada has installed equipment in all manner of environments, from airports to rugged mountaintops and deep valley floors, Toronto City Airport presented a number of unique considerations, which he illustrates by pointing out the elevated 360-degree view from the control tower. “The downtown skyscrapers, the islands, the residents and the water around us are certainly some of the distinctive characteristics of this airport, as is the Hearn Stack,” says Stevens, indicating the 700-foot-plus smokestack some distance to the east. He explains that one of the initial problems of installing the ILS on the island was that there was simply not enough land; from a technological point of view, the glide path angle for approach fell outside the standard ILS design. The assembled team of Nav Canada engineers started with theory on paper, followed by 3D computer simulation; then they mounted a glide path antenna on the back of a truck and had a Nav Canada flight inspection aircraft fly some experimental approaches. After rigorous risk analysis the results met with the approval of the International Civil Aviation Organization and Transport Canada. As Stevens explains, “Aircraft now descend to Toronto City Airport on a steeper 4.8 degree glidepath angle, rather than the standard three degrees. This keeps the aircraft higher for longer, avoids landmarks and significantly reduces the noise footprint over the islands and lakeshore.” Positioned in, on and around the tower are other instruments that aid air-traffic control, such as an automated weather observing system that measures everything from temperature and air pressure to dew point and cloud height. There is also a visual approach guidance system, not found at most airports these days, which is a system of flashing strobes to the left and right side of the runway. As Stevens puts it, “Nav Canada prides itself on exceeding official safety recommendations.” Geneviève Machin is the site manager for Toronto City Airport and is responsible for the smooth operation of the tower. “On any given weekday, there may be 110 flight movements through the control zone, so we usually have two controllers with a third station available. Sometimes you don’t know what you’ll get until you get it, so we always have a plan A, B and C in place.” 18

d’atterrissage aux instruments (ILS) était nécessaire : il fournit des informations sur l’altitude et la distance aux appareils en approche pour atterrir. Chris Stevens de Nav Canada était le directeur de ce projet. Il souligne que si Nav Canada a déjà installé des équipements dans toutes sortes d’environnements, dans des aéroports perchés sur des sommets désolés ou dans des vallées encaissées, l’aéroport présentaient plusieurs paramètres uniques qu’il illustre en montrant le panorama à 360 º visible depuis la tour de contrôle. « Les gratte-ciel du centre-ville, les îles, les résidents et l’eau qui nous entoure sont certainement des caractéristiques propres à cet aéroport, tout comme le Hearn Stack », dit Stevens, en pointant du doigt la cheminé de 213 m visible à l’est. Il explique que l’un des premiers obstacles à l’installation de l’ILS sur l’île était simplement le manque de terrain; d’un point de vue technologique, l’angle d’approche utilisé était en dehors des paramètres standard de l’ILS. L’équipe d’ingénieurs de Nav Canada a commencé par tracer des esquisses, avant de passer à la simulation informatique en 3D; elle a ensuite monté une antenne de radioguidage sur un camion et demandé à un appareil d’inspection de Nav Canada de simuler quelques approches. Après une analyse rigoureuse des risques, les conclusions ont été approuvée par l’Organization de l’aviation civile internationale et par Transports Canada. Stevens dit : « Les avions descendent sur l’aéroport en suivant un angle de 4,8º au lieu des 3º habituels. Les appareils conservent une altitude supérieure qui permet d’éviter les obstacles environnants et réduit le niveau sonore au-dessus des îles et du lac. » D’autres instruments, a l’intérieur ou autour de la tour, aident au guidage, comme le système d’observation météorologique automatique qui mesure la température, la pression atmosphérique et même la rosée ou l’altitude des nuages. Il y a aussi un système de guidage pour une approche visuelle, des lumières stroboscopiques délimitant la pistes, une rareté dans la plupart des aéroports. « Nav Canada se targue de dépasser les normes de sécurité officielles », commente Stevens. Responsable du site à l’aéroport, Geneviève Machin est chargée du bon fonctionnement de la tour. « Chaque jour de la semaine, nous avons environ 110 vols qui traversent notre

The radar is a support tool, and much of the work is in skillfully maintaining good visuals. “This city presents a lot of opportunity for sightseeing,” explains Stevens, “plus there are always aircraft up there monitoring road traffic, or there are military movements, or MEDEVAC helicopters crossing back and forth. We get about 40,000 movements a year transiting this zone along the shoreline.” On this particular day, Nav Canada controller Greg Goleski is manning the radar, attentively watching the displays. Stevens familiarizes me with the many colours and shapes on the radar: the long blue squiggly line is the shoreline, yellow circles and shapes mark zones, and red markers designate hospital helipads and landmarks such as the CN Tower. Stevens’s shift partner Alison MacIntyre is the eyes on the ground today, watching the runways while also checking digital feeds from four cameras positioned around the airfield, along with satellite imagery monitoring boats and ferries across the water. “My primary job is looking out of the window. These cameras really help us in poor visibility situations and with the monitoring of vessels on the water. The marine exclusion zone is marked with buoys and the satellite imagery; here shows it as a yellow line,” she says pointing to the screen. “If anything enters this zone the line turns red. Often it can be kayakers and rowers pushed into the area by the wind, or a Jet Ski cutting a corner, but if a tall ship strays accidentally into the area then we are immediately alerted.” For workers in such an apparently high-stress job, both MacIntyre and Stevens seem calm and relaxed as they methodically and attentively perform the duties at hand. “Nav Canada takes candidates straight from high school,” explains Stevens. “There really is no degree that can prepare someone for a job in air-traffic control, but we rigorously test for certain personality types and characteristics we are looking for, because by the end of training we may have invested up to a quarter of a million dollars in that person.” Considering the esteemed safety record Nav Canada maintains, and its continual advancements in aviation technology, most air travellers would agree that this is money well spent.

espace de contrôle. Aussi, nous avons deux contrôleurs en service plus un autre en soutien. Parfois, il est impossible de prévoir ce qui se passera ce jour-là, nous avons donc des plans de rechange. » Le radar est un outil de soutien et il faut maintenir un bon contact visuel. « Cette ville offre de nombreux points de vue panoramiques, explique Stevens. Il y a aussi beaucoup d’appareils en vol qui surveillent la circulation routière, des manœuvres de l’armée ou des hélicoptères MEDEVAC. Environ 40 000 mouvements par an transitent par cette zone côtière. » Ce jour-là, le contrôleur de Nav Canada, Greg Goleski, surveille les écrans du radar. Stevens m’en explique les secrets : la longue ligne bleue sinueuse est la côte, les cercles jaunes et les points rouges représentent les héliports des hôpitaux et les bâtiments élevés comme la tour CN. Alison MacIntyre, également de service, surveille les mouvements au sol, sur la piste tout en gardant l’œil sur les quatre caméras qui couvrent l’aéroport et les images par satellite qui surveillent les bateaux et les traversiers. « Ma priorité est de regarder par la fenêtre. Ces caméras sont là surtout en cas de mauvaise visibilité et pour les mouvements des bateaux. La zone d’exclusion marine est délimitée par des bouées représentées par une ligne jaune sur les images satellites, dit-elle en désignant l’écran. Si quelqu’un franchit la ligne, elle devient rouge. Souvent ce sont des kayakistes ou des barques poussés dans la zone par le vent, ou un jet ski qui prend un raccourci, mais si c’est un gros navire, nous sommes immédiatement alertés. » Pour des gens qui travaillent dans un lieu en apparence soumis au stress, MacIntyre et Stevens semblent d’un calme remarquable en effectuant avec méthode et concentration leurs tâches quotidiennes. « Nav Canada recrute directement les jeunes diplômés de l’école secondaire, » dit Stevens. « Aucune université ne peut vous préparer à un job dans le secteur du contrôle aérien. Nous recherchons un certain type de personnalité et de qualités car la formation coûte 250 000 dollars, un investissement coûteux pour un individu. » Si l’on considère la réputation de sécurité élevée de Nav Canada et les progrès technologiques perpétuels apportés, la plupart des voyageurs seront sûrement d’accord pour dire que c’est de l’argent bien dépensé. 05

19

Employee Profile/Portrait d’un employé

The Warmest Welcome

COMPAQ MINI CQ10 | SIZE 10.1"

BUILT-IN INTERNET. TAKEOUT SIZE. Introducing HP and Compaq Netbooks with Rocket mobile internet built-in. TM

– Surf from anywhere on Rogers fast and reliable 3.5G network.* – The lightweight design and ultra-thin, compact size fits easily in your bag or purse. – Communicate with speed and in comfort with advanced processors and a nearly full-size keyboard.

99

FROM

$

99

ON SELECT 2-YR. PLANS†

Employee Profile/Portrait d’un employé

Words: Stuart Husband  Photography: Lorne Bridgman

FROM

42999

$

NO TERM

EXCLUSIVELY FROM ROGERS

CANADA’S RELIABLE NETWORK

AVAILABLE AT SELECT ROGERS LOCATIONS. VISIT ROGERS.COM/NETBOOK.

*HSPA network not available in all areas. See rogers.com/coverage for coverage details. †With activation on any new 2-yr. term data plan. TM Rogers & Mobius Design and Rocket are trademarks of or used under license from Rogers Communications Inc. or an affiliate. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless.

Ramp supervisor Lloyd Watson makes things happen. Here he talks about the fine art of hospitality. Lloyd Watson est superviseur de rampe et fait en sorte que tout se déroule en douceur. Il évoque l’art du service client. I’m the ramp supervisor for Porter at what we call the Fixed Base Operation (FBO) at Billy Bishop Toronto City Airport. The FBO provides services to private aircraft such as Pilatus PC12s, Beechcraft King Airs and a variety of helicopters. It’s a little bit different from the normal operations of the airport, in that private aircraft, whether they’re bringing in businesspeople or dignitaries or heads of state or whomever, don’t operate on a strict schedule – sometimes you don’t get much advance warning of their arrival at all. So we provide the kinds of services you’ll get at a hotel – a lounge, a rest area, computer access. We also provide hangar space and aviation fuel. It’s like a onestop shop for private-aircraft pilots and passengers. The FBO at Billy Bishop Toronto City Airport is about 120,000 square feet including hangar and lounge area. There’s quite a lot to organize with all the activities on the ramp. I’m in charge of about five ramp attendants per shift. They marshal in the aircraft, greet the passengers, help them with their luggage and take them to the desks where they’ll be processed. I train these guys to be hands-on and to be there for our customers’ needs. Being a marshal is like being a policeman at an intersection, directing the traffic and making sure that it flows freely. Our customers

Je suis superviseur de rampe chez Porter à la Fixed Base Operation (FBO) de l’aéroport Billy Bishop de Toronto. La FBO fournit des services aux appareils privés comme le Pilatus PC-12, le Beechcraft King Air et aux hélicoptères. Cela diffère un peu des opérations habituelles , dans le sens où ces avions privés, qu’ils transportent des gens d’affaires, des dignitaires ou des chefs d’État, ne respectent aucun horaire fixe – parfois nous ne sommes prévenus de leur arrivée qu’au dernier moment. Aussi nous fournissons des services que vous auriez à l’hôtel – salon, aire de repos, ordinateur. Nous offrons aussi un espace dans le hangar et du carburant. C’est comme une station service pour les pilotes et les passagers d’avions privés. La FBO fait environ 11 000 m2 avec le hangar et le salon. Il y a beaucoup de choses à organiser et je me charge des opérations sur le terrain. Je suis responsable d’en moyenne cinq employés par équipe de travail. Ils guident l’appareil, accueillent les passagers, les aident à porter leurs bagages et les conduisent au comptoir. Je forme ces collègues à toute situation afin qu’ils répondent à tout besoin de nos clients. Un préposé à la rampe est comme un policier chargé de la 21

Employee Profile/Portrait d’un employé

Employee Profile/Portrait d’un employé

“I’ve spent most of my life as a supervisor or manager for hotels and restaurants. Customer service is in my blood. J’ai longtemps été responsable et gérant d’hôtels ou de restaurants. J’ai le service à la clientèle dans le sang. »

you’re working. I’ve always liked to exceed my customers’ expectations. If someone’s flight has been delayed by a storm, say, and I can help them make up the time they’ve lost, they leave the airport with a smile on their face, and that’s the kind of thing that makes my day. Over the years, hospitality becomes an art; you have to be a people person to do what I do. The real trick is making everything flow, so people don’t notice how efficient everything is. They don’t want to see you running around in chaos. You prioritize; you push back stuff that doesn’t have to be done right away. And the longer you spend doing the job, the more that becomes second nature to you. I’ve been with Porter for about four years. For me, it wasn’t a huge leap to go from the hospitality industry to the aircraft industry. I grew up in Jamaica, and my best friend in the seventh grade loved aircraft so much, we called him Planey. I’d go with him to the airport and watch the planes taking off and landing. We were mesmerized; how did those heavy machines manage to lift up into the sky? In those days, I thought a job in the airline industry was out of my reach, but in the interim I travelled and worked in the US and Canada, so when the opening at Porter came along I thought, “Hey Lloyd, here’s your chance to combine the two things you love.” Of course, there were some perks to working in hotel restaurants; I got to sit down and eat lobster and steak every night. But the work is much more varied and fulfilling here at Porter. The only downside is that I don’t spend as much time with my family as I’d like. I’m still a romantic about airports and air travel, even though I’m scared of heights. When we have the air show here on the island, I’m running around, going crazy with my camera. I might not like being on planes so much – my wife and daughter have to persuade me to take a flight – but I adore the machinery. And I feel really fortunate to be here at Porter. To me, the company is like a little seed that we planted which is now blossoming into a beautiful flower. We might be small, but we’re making a big difference.

might need a parking space for the night – we have room for 15 to 20 PC-12s and other aircraft; the FBO is a popular facility. I’m also in charge of quality control for the Esso dealer’s fuel; it has to meet very rigid standards, so I administer all the tests to ensure that it maintains its quality. It has to be constantly monitored. At the FBO we have a system called Flight Aware that lets us track the aircraft coming into the facility. And when they’re about 20 minutes out, they’ll radio in and tell us what they need, whether that’s a shuttle service into town, or a refuelling for a quick turnaround. It’s not like a regular nine-to-five job; I’m here to make sure that things run smoothly and our customers are happy. That suits me fine, because I started out in the hospitality business; I’ve spent most of my life as a supervisor or manager for hotels and restaurants. Customer service is in my blood. I used to be on shift three days a week for breakfast, lunch and dinner. If you love what you’re doing, you don’t notice how hard 22

circulation qui fait en sorte que tout se passe bien. Nos clients ont parfois besoin de stationner l’appareil pour la nuit – nous avons assez de places pour 15 ou 20 PC-12 et d’autres avions ; la FBO est une étape très populaire. Je suis aussi chargé du contrôle de la qualité pour le carburant Esso ; celui-ci doit répondre à des critères très stricts et je fais donc les tests de qualité. C’est une donnée qu’il faut surveiller en permanence. La FBO dispose du système Flight Aware qui suit les appareils en approche. Quand ils sont à 20 minutes de l’atterrissage, ils nous contactent par radio pour nous communiquer leurs besoins : navette pour le centre-ville, plein de kérosène, etc. Ce n’est pas comme une journée de 9 h à 17 h. Je dois être présent pour que tout se passe bien et satisfaire nos clients. Cela me convient car mon premier emploi était dans l’hôtellerie. J’ai longtemps été responsable et gérant d’hôtels ou de restaurants. J’ai le service à la clientèle dans le sang. J’étais de service trois

jours de suite pour le petit-déjeuner, le dîner et le souper. Si l’on fait ce que l’on aime, on ne voit pas le temps passer. J’ai toujours aimé dépasser les attentes de mes clients. Si, par exemple, un vol a été retardé par un orage, et que je peux contribuer à faire rattraper ce retard, tout le monde part de l’aéroport le sourire aux lèvres. C’est cela qui me donne le plus de satisfaction. Au fil des années, l’hôtellerie est devenue un art ; pour faire cela, il faut aimer le contact avec le public. Le secret est de faire en sorte que tout se passe en douceur, pour que les gens ne remarquent même pas tout le travail en amont. Il faut établir des priorités ; savoir remettre à plus tard ce qui n’est pas urgent. Plus on fait ce genre de travail, plus cela devient naturel. Cela fait environ quatre ans que je suis chez Porter. À mon avis, il n’y a pas une grande différence entre l’hôtellerie et le secteur du transport aérien. J’ai grandi en Jamaïque et mon meilleur ami à l’école secondaire aimait tant les avions que nous l’appelions « Planey ». Nous allions ensemble à l’aéroport pour voir les avions décoller et atterrir. Nous étions fascinés; comment ces énormes machines pouvaient-elles voler ? À cette époque, je n’aurais jamais imaginé un jour travailler dans ce secteur, mais depuis, j’ai voyagé et j’ai travaillé aux États-unis et au Canada. Alors, quand l’occasion s’est présentée chez Porter, je me suis dit : « Hé Lloyd, c’est la chance de réunir les deux choses que tu aimes. » Certes, il y avait des avantages à l’hôtel-restaurant : je mangeais du homard et du steak chaque soir. Mais les tâches sont plus variées et plus gratifiantes chez Porter. Le seul inconvénient, c’est que je ne vois pas souvent ma famille. J’adore toujours les aéroport et les avions, même si j’ai le vertige. Quand il y a un salon de l’aéronautique sur l’île, je prends des photos. Je n’aime pas trop prendre l’avion et ma femme et ma fille doivent me pousser un peu – mais j’adore ces machines. J’ai de la chance de travailler pour Porter. C’est comme une petite graine que nous avons plantée et qui est devenue une belle fleur. Nous sommes petits, mais nous faisons la différence. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Words: Olivia Stren  Photography: Mackenzie Stroh

9:30-6 9:30-9 The Sign of the Skier Fri 9:30-6 2794 Yonge Street Sat 9-5 Toronto, Ontario Sun 12-5

Mon-Wed Thurs

416.488.2118

outdoor furniture The Sign of the Skier. The Sign of the Skier offers a wide selection of traditional and contemporary outdoor furniture. Choose from cast, wrought iron, woven wicker and teak. Collingwood + Muskoka delivery available!

The New Great Lakes Ontarians seeking rural tranquility with big-city-style haute cuisine and high fashion have long beaten a path to Muskoka’s picturesque cottage doors. Now the word is out. Les résidents aisés de l’Ontario en quête de calme rural, de bonnes tables et de haute couture prennent leurs quartiers d’été dans les chalets de Muskoka.

Muskoka – Canada’s cottage country hovering around Lakes Muskoka, Rosseau and Joseph, all memories of glacial meltwaters – combines a pinescented Canadiana with a Hollywoodesque chic. A summertime playground for the well-heeled, Muskoka is Toronto’s answer to the Hamptons. (It’s fitting that such A-listers as Steven Spielberg, Cindy Crawford, Goldie Hawn and Kurt Russell all claim summer manses on Muskokan shores.) No longer northern wilds dressed only with wigwams and forests, this luxe colony for the summering city dweller has both a Dirty Dancing vibe and an urban glamour. During the summertime you’re as likely to run into a capering deer as you are well-aerobicized ladies cocktailing in chic cruisewear: “Muskoka attracts people who aren’t typically cottagers,” says Greg Mannion, owner of Muskoka Classics Cottage Emporium. “They want fine restaurants, massages and steam showers. It’s not about having a log cabin in the woods, here. This place is about country-club living.”

Muskoka est la région par excellence des chalets. Autour des lacs Muskoka, Rosseau et Joseph – hérités de la fonte des glaciers – elle évoque une nature aux senteurs de pin et un chic tout hollywoodien. Villégiature estivale des nantis, Muskoka est la réponse de Toronto aux Hamptons. En effet, Steven Spielberg, Cindy Crawford, Goldie Hawn et Kurt Russel ont tous des résidences d’été sur les rives de Muskoka. Oubliés les habitants du Grand Nord hantant la forêt avec leurs wigwams, cette luxueuse colonie estivale des gens de la ville possède à la fois une touche de Dirty Dancing et un glamour urbain. Durant la haute saison, vous avez autant de chance de voir un cerf que de croiser des dames sortant de leur séance d’aérobic en route vers leur soirée cocktail. « Muskoka attire des gens qui ne sont pas des résidents typiques », dit Greg Mannion, le propriétaire de Muskoka Classics Cottage Emporium. « Ils veulent de bons restaurants, des massages et des bains de vapeur. Ils ne veulent pas d’une cabane dans les bois, mais bel et bien un country club. » 25

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

01

Mastering Muskoka’s posh-pastoral balance is Taboo Resort and Spa in Gravenhurst. A two-anda-half-hour drive from Toronto, Taboo combines a log-fire coziness with the mod aesthetic of a bigcity boutique hotel. (If the Gansevoort Hotel opened an Ontarian outpost, it would look like Taboo.) The resort’s Platinum Suites are dressed in animal skin rugs and washed in shades of green tea, boasting both plasma-screen TVs and hunter green slatted-wood decks overlooking Lake Muskoka. Meanwhile, Taboo’s spacious two-, three- or fourbedroom Cottage Chalets – fashioned by the Toronto design heavyweight Brian Gluckstein – are equipped with full kitchens, barbecues and decks. Taboo’s restaurant, Elements, is a far cry from the classic Muskokan lager-and-shepherd’s-pie pub of yore. The pièce de résistance in the walnut-andwindow-panelled dining room (which features panoramic views of Lake Muskoka) is the Culinary Theatre: an 18-seat ‘theatre’ where patrons perch at an ochre-hued marble bar and behold chef Ivan Loubier and sushi chef Dan Morasawa preparing East-meets-West feasts in five acts. The chefs not only make the food, they also give it a colourful introduction, while a sommelier pairs the dishes with flights of beer, wine or sake. The format encourages the intrepid to feed their curiosity as well as their bellies: they’re advised that they are welcome to ask anything except “What’s next?”

À Gravenhurst, le Taboo Resort and Spa a trouvé l’équilibre entre le chic et la campagne. À deux heures et demi de Toronto, le Taboo associe l’ambiance feu de cheminée à l’esthétique moderne d’un hôtel boutique urbain. (Si l’hôtel Gansevoort ouvrait une succursale en Ontario, elle ressemblerait au Taboo. Les suites Platinum de ce complexe, peintes en vert-thé, sont ornées de tapis en peaux d’animaux et dotées de TV à écran plasma. Leur terrasse en bois vert offre un panorama sur le lac Muskoka. Par ailleurs, les chalets de Taboo à deux, trois ou quatre chambres, conçus par Brian Gluckstein, le poids lourd du design de Toronto, sont dotés d’une cuisine, de barbecues et d’une terrasse en bois. Elements, le restaurant de Taboo, n’a rien à voir avec les pubs vénérables de Muskoka servant du hachis Parmentier. Dans la salle à manger aux panneaux et fenêtres en noyer (vue sur le lac) la ‘pièce de résistance’ est le Culinary Theatre : un « théâtre » de 18 places où les clients, perchés à un bar en marbre aux tons ocres, observent le chef Ivan Loubier et le spécialiste des sushi, Dan Morasawa, préparer des plats fusion orient-occident. Ils cuisinent les mets tout en faisant des commentaires amusants pendant que le sommelier choisit bières, vins ou saké. Ce format pousse les intrépides à satisfaire leur curiosité en même temps que leur appétit car ils peuvent poser toutes sortes de questions hormis « qu’est-ce qu’il y a après ça?» 02

Previous page Sitting pretty: a cottage perches by Lake Muskoka. Un chalet sur les berges du lac Muskoka. 01 02 03

26

Nestled among the treetops at Taboo. Parmi les cimes au Taboo. The sweetest Taboo: time to relax. Le Taboo le plus doux : la relaxation. A glass half-full at North Restaurant. Verre à moitié plein au North Restaurant.

03

27

Weekender/Projet de fin de semaine

Diners hoping to work off last night’s epic feast can tee off on Taboo’s golf course, dubbed “The Home Course of Mike Weir.” The course is known for its challenging and topographically dramatic holes, where the Canadian Shield’s ragged granite faces stand in for water or bunkers as hazards. Should you prefer not to take to the fairways, take a hike (or mountain bike) through Taboo’s parklands, a picturesque 1,000-acre tangle of oak, hemlock and pine forests, mapped with waterfalls, beaver ponds and vertiginous open-rock ridges – an area most touristed by deer, broad-winged hawks, chipmunks and otters. Those who’d rather spend time lakeside can explore Lake Muskoka and the Hoc Roc River the patriotic way via canoe – although the gleaming superyacht and high-octane Jet Ski have long outseated the canoe as choice lake chariot. For the less nautically or athletically inclined, eating and shopping also serve as sport in Muskoka. The sweet townlet of Port Carling is now flourishing with much to woo the palate: be sure to check out the Mooskoka’s ice cream parlour. Ohm Life – helmed by Susan Pederson and her daughter, Jessica Moore – is well-stocked with breezy cottage wear to take you from the yacht to the yoga mat. Bamboo tees share rack space with Ilse Jacobson rain boots and the sort of lounge-ready linen tunics and organic cotton frocks made for Muskoka-chair afternoons and twilight G-and-Ts. Just a deepbreath down the way is Muskoka Classics Cottage Emporium. The sprawling shop, with its reclaimedbarnwood flooring and wrought-iron light fixtures, is carefully curated with antiques and country curios (vintage wooden water skis, Mennonite porch benches) and everything else you need to fashionably outfit your familial leisure-ground: fireplace bellows, popcorn machines, Woolrich blankets, soy-wax candles in scents like Twigs-and-Berries and Hot Apple Pie. 01

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

Les convives qui veulent digérer le festin de la veille pourront faire 18 trous sur le golf de Taboo surnommé « le parcours de Mike Weir ». Ce golf est réputé pour ses trous difficiles et son relief : les rocs granitiques du Bouclier canadien constituent des obstacles valant tous les bunkers et autres lacs. Si un tour sur les fairways ne vous tente pas, faites une randonnée pédestre ou à VTT à travers les parcs de Taboo. Sur plus de 400 hectares s’étendent des forêts de chênes, de pins et de sapins parsemées de cascades, d’étangs à castors et de vertigineuses arêtes rocheuses – bref, c’est le royaume des cerfs, des aigles, des tamias et des loutres. Ceux qui souhaitent explorer le lac Muskoka et la rivière Hoc Roc peuvent le faire en canoë même si les super yachts et le jet ski l’ont depuis longtemps supplanté. À Muskoka, les plaisirs de la table et le magasinage sont une activité aussi noble que les sports de plein-air. La petite ville de Port Carling abonde ainsi en gâteries pour le palais, témoin, les glaces de chez Mooskoka’s. Ohm Life tenue par Susan Pederson et sa fille, Jessica Moore, propose des tenues légères idéales pour le yachting ou le yoga. Les rayonnages sont garnis de tees en bambou, de bottes Ilse Jacobson et de tuniques et autres vêtements en coton et fibres naturelles parfaits pour les après-midi paresseuses en chaise longue ou les soirées cocktails de Muskoka. À deux pas, se trouve le Classics Cottage Emporium. Ce magasin tentaculaire, avec un sol en bois style grange et ses éclairages en fer forgé, est bien fourni en antiquités et curiosités rustiques (skis de collection en bois, bancs mennonites) et tout ce qu’il faut pour équiper votre résidence d’été comme il se doit : soufflets de cheminée, machines à pop-corn, couverture Wool­rich bougies en cire au soja parfumées brindilles et baies ou tarte aux pommes chaude. La région des lacs de l’Ontario n’est pas avare en plats campagnards alléchants. Les pro­priétaires 02

Ontario’s lake district abounds in all manner of upcountry gluttony. Cottagers legging it out of Dodge may feel like they’re bidding adieu to the bad (bigcity stress, smog) as well as the good (restaurants). But Muskokan docksiders needn’t be confined to a diet of ’cue-and-brew. Among the tastiest and most charming dining rooms is Gravenhurst’s North. Formerly a grease-slicked wing joint, North is now a snug resto, brunch and coffee spot slinging such seasonal, imaginative plates as pan-seared scallops sided with black pudding, Madeira cream, baby spinach and red amaranth cress. Smoked salmon from Nova Scotian smokers J. Willy Krauch comes with apple celeriac, fennel crème fraiche and onion jam. If the food tends toward the highbrow, the design tends toward cabin-chic, with wide-plank barnwood flooring and clapboard panelling painted the consoling shades of butterscotch and custard. “We wanted people to feel cuddled here,” says Robbie Irvine, “and people in Muskoka don’t want to settle for something less than what they’d find in Toronto. They want the best.” Also among the finest reservations in Muskoka is chef-owner David Friesen’s restaurant Riverwalk in Bracebridge. On the banks of the Muskoka River, Riverwalk is located in the old Bird’s Woollen Mill (the whitewashed Mediterranean-style dining room was once the Mill’s storage house). Friesen – who worked with celebrity chef Mark McEwen at Toronto’s North 44, and started the catering business for the Toronto gourmet grocery empire Pusateri’s – puts the spotlight on local farmers. “It’s about all of us working together. The farmers come to my back door and deliver produce. For example, Gerry Hopkins, who is 76, comes and drops off his parsnips and asparagus and Jerusalem artichokes. I use Muskoka-raised corn-fed beef; I also have my own chickens and Berkshire pork at a local farm and I cure my own prosciutto. My food is simple.” His field-to-fork menus

Rural comfort at the Muskoka Classics Cottage Emporium. Une certaine conception du confort rural au Muskoka Classics Cottage Emporium. Make a splash in Ilse Jacobsen rainboots. Les bottes en caoutchouc revues et corrigées par Ilse Jacobsen.

03

04

de chalets s’échappant de la grande métropole pourraient croire qu’en disant adieu au stress et au smog de la grande ville, ils se privent également du plaisir des bons restaurants. Pourtant les riverains de Muskoka ne seront pas limités à un régime de barbecue et bière. À Gravenhurst, le North est l’un des restaurants les plus charmants du coin. Cet ancien snack-bar, est désormais un resto agréable qui, outre le brunch et le café sert aussi des plats imaginatifs tels que coquilles Saint-Jacques poêlées avec boudin, crème au madère, feuilles d’épinard et cresson d’amarante. Ou encore du saumon fumé de Nouvelle-Écosse fourni par J. Willy Krauch, avec du céleri aux pommes, crème fraîche au fenouil et confiture d’oignons. Si la carte est raffinée, la déco tend vers la cabane version chic avec un sol en bois façon grange et des lambris rustiques peints dans les tons crème anglaise-butterscotch. « Nous voulions que les clients se sentent à l’aise chez nous, dit Robbie Irvine. Et les résidents de Muskoka ne veulent pas moins que ce qu’ils pourraient trouver à Toronto. Ils ne se contentent que du meilleur. » Parmi les meilleures tables de Bracebridge, se trouve le Riverwalk, le restaurant du chef et propriétaire David Friesen. Sur les berges de la rivière Muskoka, il est situé dans l’ex-Bird’s Woolen Mill (la salle de restaurant à la déco méditerranéenne était autrefois l’entrepôt de cette ancienne filature). Friesen, qui a collaboré avec le fameux chef Mark McEwen au North 44 de Toronto, et est à l’origine du service de traiteur de Pusateri, l’empire de l’épicerie fine de Toronto, rend hommage aux agriculteurs voisins. « Nous travaillons ensemble. Ils me livrent directement leurs produits. Gerry Hopkins, par exemple, à 76 ans, me livre encore ses panais, asperges et ses topinambours. J’utilise du bœuf de Muskoka élevé au maïs et j’ai mes propres poulets et porcs du Berkshire dans une ferme du coin. Je fais aussi mon propre prosciutto. Mes plats sont simples. » Parmi les mets qui vont directement du champ à l’assiette,

03 04

28

Get a good grilling at Bee Jay’s Grill in Gravenhurst. Goûtez à des grillages succulentes au Bee Jay’s Grill à Gravenhurst. Marty Curtis shows off his world-famous butter tarts. Marty Curtis et ses fameuses tartes au beurre.

29

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine 02

Around AroundMuskoka Muskoka 01 Taboo Resort & Spa 1209 Muskoka Beach Road Gravenhurst (705) 687-2233 www.tabooresort.com

ECHO BEACH

02 Elements Restaurant 1209 Muskoka Beach Road Gravenhurst (705) 687-2233 www.tabooresort.com

WINDERMERE BEATRICE

03 Mooskoka’s 98 Maple Street Point Carling (705) 765-7200‎

PORT CARLING

01

01 02 03

In the raw: Riverwalk’s David Friesen prepares to work his magic. Au Riverwalk, David Friesen fait des merveilles. Catch of the day at Riverwalk Restaurant. La pêche du jour au Riverwalk. Pleased to meat you: premium produce at Stephen’s Butcher. Produits de qualité chez le boucher Stephen’s.

feature handmade steamed beef dumplings, as well as grilled northern elk strip loin; with its celebration of the flavourful and seasonal, Friesen’s Riverwalk is the Chez Panisse of Muskoka. (Tip: on balmy nights book a table on the newly revamped patio, festooned with flower pots and overlooking the river.) Those looking for the classic dockside Muskokan dining experience should beeline to Stephen’s Butcher. The 1973 family-run butchery hawks a formidable selection of first-class Weber-bound protein, from Alberta lamb to hormone-free grain-fed beef to ostrich eggs. For dessert, check out Marty’s World Famous café and bakery. Housed in the oldest building on Bracebridge’s main street, Marty’s creaking wooden floors, spiral staircase and boathouse windows lend the café a nostalgic allure. But Marty’s owes its (allegedly) world-famous status to chefowner Marty Curtis’s butter tarts. (Food Network star chef Michael Smith called Curtis the Michelangelo of butter tarts.) Indeed, this tart Vatican handcrafts about 1,000 oven-gilded wonders a day. Also inspiring loving gazes from local patrons are Marty’s formidable Big Ass Apple Pies and Muskoka Berry Pies. “When I opened Marty’s 12 years ago, Muskoka needed some real city flair. That’s what we’ve tried to bring.” The flair came in the form of fidelity to oldfashioned baking methods (everything is handmade) and a rejection of the prepackaged. “Everything here is artisanal and made from scratch,” says Curtis, “it’s a lot of labour, but labour equals flavour.” 30

citons les beignets de bœuf vapeur et la grillade de filets d’élan du nord. Avec cette célébration des saveurs et de la saison, le Riverwalk de Friesen est le Chez Panisse de Muskoka. (Un conseil : lors d’une douce soirée, réservez une table sur le nouveau patio orné de plantes qui domine la rivière). Pour goûter à des mets typiques de Muskoka, il faut se rendre chez Stephen’s Butcher. Cette boucherie familiale ouverte en 1973, propose une formidable sélection de produits protéinés, depuis l’agneau d’Alberta au bœuf sans hormones élevé au grain, en passant par les œufs d’autruches. Pour le dessert, ne manquez pas le café-boulangerie Marty’s World Famous. Situé dans le plus vieux bâtiment de la rue principale de Bracebridge, avec ses planchers grinçants, son escalier en colimaçon et ses hublots Marty’s donne dans la nostalgie. Le café doit toutefois sa renommée (paraît-il mondiale) aux tartes au beurre confectionnées par son propriétaire Marty Curtis. À en croire le chef Michael Smith de Food Network, il serait un véritable Michel-Ange de la spécialité. Et ce Vatican de la tarte produit chaque jour quelque 1 000 merveilles dorées faites à la main. Les habitués adorent également les Big Ass Apple Pies et les Muskoka Berry Pies de Marty. « Lorsque j’ai ouvert, il y a une douzaine d’années, Muskoka avait grand besoin d’un zeste de sophistication urbaine. C’est ce que j’essaie d’apporter. » Ce qu’il a fait grâce à sa fidélité aux bonnes vieilles techniques de pâtisserie (tout est fait main) et il bannit le tout prêt. « Ici, tout

NIPISSING

04 Ohm Life 107 Maple Street Port Carling (705) 765-7247 www.ohmlife.ca

SPRINGDALE PARK

MORTIMERS POINT

BRACEBRIDGE BALA

HARDY LAKE PROVINCIAL PARK

LAKE MUSKOKA MUSKOKA BEACH

GRAVENHURST WEST GRAVENHURST

05 Muskoka Classics Cottage Emporium 99 Maple Street Port Carling (705) 765-0008‎ www.muskokaclassics.com 06 North 530 Muskoka Road North Gravenhurst (705) 687-8618 www.northinmuskoka.com 07 Riverwalk 1 Manitoba Street Bracebridge (705) 646-0711 www.riverwalkrestaurant.ca 08 Stephen’s Butcher 8 Harris Street Port Carling (705) 765-3936 09 Marty’s World Famous 5 Manitoba Street Bracebridge (705) 645 4794 www.martysworld famous.com 10 Don’s Bakery 3119 Muskoka Road Bala (705) 762-3937

03

Competing for best-baked-goods status is Don’s Bakery in Bala: packed with lemon-meringue tartlets, éclairs, scones, and, yes, butter tarts, Don’s opened in 1947 and still feels like the sort of place you might have found in Mayberry. (While you half-expect to run into 50s housewives in poodle-skirts, you’re more likely to find couples in Lululemon Pilates gear.) If Don’s is the caloric institution in Bala – a darling village where Lake Muskoka and the Moon River meet, complete with clapboard houses painted shades of buttermilk, thundercloud grey, and pool blue – then the Kee is the town’s entertainment capital. Louis Armstrong and Duke Ellington both took to the footlights at the legendary Kee. “Muskoka has long been a playground for the Canadian elite,” says Curtis, “The Eaton family used to have their summer homes here. The difference now is that the whole world is coming to Muskoka – and you can see why.”

est ar­tisanal et confectionné sur place, explique Curtis. C’est beaucoup de travail mais, travail égale saveur. » À Bala, Don’s Bakery lui dispute le titre de meilleure pâtisserie avec ses tartelettes meringue-citron, ses éclairs, scones et autres… tartes au beurre. Ouvert en 1947, Don’s donne l’impression qu’elle ne déparerait pas à Mayberry. Mais au lieu de ménagères années 1950, on y trouve plutôt des couples en attirail Lululemon Pilates. Don est l’institution calorique de Bala, un charmant village où le lac Muskoka et la Moon River se rencontrent, avec ses maisons en bois aux tons lait de beurre, gris sombre et bleu azur. Kee en est l’attraction principale. Louis Armstrong et Duke Ellington sont passés sur les planches du légendaire Kee. « Il y a longtemps que Muskoka est le terrain de jeu de l’élite canadienne, dit Curtis. La famille Eaton y avait une résidence d’été. Aujourd’hui, le monde entier vient à Muskoka – et il est facile de voir pourquoi. » 31

Toronto News/Nouvelles

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Guu Izakaya

Mjölk A smorgasbord of Nordic know-how in the heart of the up-and-coming Junction neighbourhood, Mjölk’s array of perfectly turned Scandinavian design classics (with some Japanese pieces mixed in) will have the most discerning design junkies purring beneath their Poul Henningsen lamps. Function meets flight-of-fancy in everything from sofas and dining sets to luminous glass carafes and whimsical gewgaws like Povl Kjer’s handmade Rockingsheep, complete with tufty wool. Un smorgasbord de savoir-faire a envahi le voisinage très branché de Junction. Mjolk propose une sélection savante de designs scandinaves classiques (plus quelques articles japonais) qui séduiront les plus accros du design sous leurs lampes Poul Henningsen. La fonctionnalité rencontre la fantaisie avec des canapés, des services de vaisselle et des carafes en verre lumineux ou des bibelots inspirés comme le Rockingsheep de Povl Kjer fait main. 2959 Dundas Street West, (416) 551-9853, www.mjolk.ca 

Guu is a Japanese manga character who swallows everything, including entire buildings and hundredlegged cats; the pressure on your own tummy, when you enter this temple to Japanese comfort food, will be less onerous, as you feast on dishes both traditional (pan-fried udon noodles) and radical (miso-braised pork belly with boiled egg). The only daunting thing about Guu is the battle to gain admittance; arrive early. Guu est un personnage de manga japonais qui avale tout, même des bâtiments tout entier et des chats à cent pattes; votre estomac ne souffrira pas autant lorsque vous visiterez ce temple de la cuisine japonaise réconfortante : plats traditionnels (nouilles udon à la poêle) ou novateurs (poitrine de porc au et œuf dur). La seule chose à redouter à Guu, c’est la file d’attente pour obtenir une table. 398 Church Street, (416) 977-0999 www.guu-izakaya.com/toronto.html

Origin

Claudio Aprile may be known for his mastery of molecular gastronomy, but that doesn’t mean you need a degree in physics and a teat pipette to enjoy his latest venture: small plates with equally petite prices. The Nobel Foundation doesn’t issue a prize for cooking, but Aprile’s Chinois duck wrap with pickled cucumber will make you think he deserves one. Claudio Aprile s’est forgé sa réputation grâce à la cuisine moléculaire, mais cela ne signifie pas que vous devez avoir un diplôme de physique et une pipette pour apprécier sa dernière création : petites assiettes, petits prix. La Fondation Nobel n’a pas de prix de cuisine, pourtant le canard au concombre vinaigré d’Aprile vous convaincra qu’il en mérite un. 107-109 King Street East, (416) 603-8009 www.origintoronto.com

Way to Go Toronto­— Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxi CAN $8 to downtown. Car service approximately CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette Porter gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

32

The Performance Health Centre

Dancer in distress? Athlete in agony? This downtown health-and-happiness facility is in the business of creative rehab, helping everyone from soloists to sculptors wield their cellos and chisels with renewed chutzpah. The performance-related treatments include customized massage therapy and chiropractic care. Danseur en perdition? Athlète blessé? Ce centre de remise en forme propose un service de rééducation créatif, et aide toutes sortes de gens, solistes ou sculpteurs par exemple, à manier archer ou ciseau avec une énergie renouvelée. Les soins sur mesure comprennent des thérapies de massage et des traitements par chiropractie. 74 Fraser Avenue, Suite 102, (416) 538-2225 www.tphc.ca 33

Toronto News/Nouvelles

Sudbury + Moncton News/Nouvelles

Words: Nancy Won

VOUS VOYEZ BLEU

NOUS PENSONS VERT

Sudbury

Moncton

Ristorante Verdicchio

Moncton & Dieppe Farmers’ Markets

TOO YOUNG TO HAVE INVENTED FLIGHT

Nos nouvelles technologies permettent d’offrir des moteurs qui sont plus silencieux, produisent moins d’émissions et de fumée, et consomment moins de carburant. Aujourd’hui, nos moteurs surpassent jusqu’à 50 % plusieurs normes de l’Organisation de l’aviation civile internationale. Le monde peut se fier à nous pour les technologies vertes. Et pour un avenir bleu.

OLD ENOUGH TO KEEP RE-INVENTING IT

Pratt & Whitney Canada is over 80 years old and moving faster than ever. What began as a humble team of 10 grew to nearly 10,000. What began as a small shop grew into a global leader. Today, we help power Canada’s economy from coast to coast. And as the top R&D investor in Canadian aerospace, we’re finding better, greener ways of flying. Our communities depend on innovation to lead the way. And for that, you can depend on P&WC.

WWW.PWC.CA/VERT-X

The grazie milles will be flying if you take your party to this family-run shrine to central Italian cuisine, regarded by many locals as Sudbury’s best restaurant; its commitment to vera cucina includes homemade pastas, house-label olive oils, and a bella figura way with locally nurtured (if slightly less intrinsically Italian) ingredients like Berkshire pork belly and Manitoulin pickerel. On vous couvrira de grazie mille si vous allez dîner dans ce temple dédié à la cuisine du centre de l’Italie. Bien des gens de Sudbury considèrent ce restaurant familial comme le meilleur du voisinage. Il se consacre à la vera cucina avec des pâtes maison, des huiles d’olives de qualité et sait admirablement préparer des ingrédients produits localement comme la poitrine de porc du Berkshire ou le brochet du Manitoulin. 1351D Kelly Lake Road, (705) 523-2794 www.ristoranteverdicchio.com

Regency Bakery & Deli

WWW.PWC.CA

Sudbury’s love affair with Italian culture finds its apotheosis, or apoteosi, in the porchetta sandwich, and the grandfather of them all is the made-to-order number at the Regency. Simply pick your bun, hand it to the folks behind the deli counter, and you’ll be transported to a porcine paradiso. L’histoire d’amour entre Sudbury et la cuisine italienne atteint son apothéose, ou apoteosi, dans le sandwich à la porchetta, dont le meilleur exemplaire est préparé sous vos yeux au Regency. Choisissez votre type de pain, donnez-le au comptoir de l’épicerie et vous serez transporté au paradis du sandwich au porc. 1355 Regent Street South, (705) 522-8861

L’Hôtel St. James

Moncton takes the plunge into posh – albeit an edgy, downtown kind of posh – with this boutique hotel, featuring 10 loft-living-style suites that should tick all the comfort/convenience/modernity boxes. The restaurant and bar are poised to become a hub for latenight music and small-hours nosh. Moncton devient huppé – même si c’est un chic d’avant-garde – avec cet hôtel boutique qui comprend dix suites genre loft qui ne seraient pas déplacées dans un appartement ultramoderne. Le bar-restaurant devrait vite devenir un repaire pour écouter de la musique et casser la croûte tard dans la nuit. 14 Church Street, (506) 383-7505, www.hotelstjames.ca

Way to Go

Way to Go

Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is located 20km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nord-est du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) benefits from being just 7.4km/4.6 miles away from downtown Moncton. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à seulement 7,4 km du centre de Moncton. www.gmia.ca

 axi/car service is CAN $35–$75 to downtown T depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 35 et 75 $ CAN selon la destination.

Taxi CAN $20 to downtown. Car service approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville pour 20 $ CAN. Voiture particulière environ 80 $ CAN.

Airport shuttle service can be prearranged from the airport at set rates. Un service de navettes peut être organisé pour un tarif fixe.

34

Come Saturday, ranchers, backyard farmers, picklers, cheesemongers, and bakers haul their freshly churned, piquantly smoked, and perfectly preserved wares to the farmers’ markets in Moncton and Dieppe, across the Petitcodiac River. Get there early for Acadian delicacies such as poutine rapée (pork-filled boiled potatoes) and pets de soeurs (tiny cinnamon-spiked sweet rolls). Le samedi venu, les ranchers, petits cultivateurs, confituriers, fromagers et boulangers apportent leurs denrée fumées, épicées et parfaitement conservées aux marchés de Moncton et de Dieppe, sur l’autre rive de la Peiticodiac. Vous pourrez gouter aux délices acadiens tels que la poutine râpée (patate bouillie farcie au porc) et aux pets de sœurs (petits beignets à la cannelle). 120 Westmorland Street, Moncton 333 Acadia Avenue, Dieppe

Acadian bus company drops off passengers with prior notice. Tickets available at www.gmia.ca. Les bus Acadiens déposent les passagers qui en font la demande à l’avance. Billets sur www.gmia.ca.

35

Toronto News/Nouvelles

Ottawa + Québec City News/Nouvelles

Words: Nancy Won

DU 3 AU 6 SEPTEMBRE 2010

www.montgolfieresgatineau.com

FROM SEPTEMBER 3 TO 6, 2010

Ottawa

Québec

Allium

Yuzu Sushi Bar

www.balloongatineau.com

As piquant and distinctive as the genus from which the restaurant takes its name, Allium’s inventive takes on classic bistro fare make it an underrated gem of Holland Avenue’s burgeoning restaurant row – and a favourite of in-the-know locals. Try the buzzworthy Monday night tapas menu, where chef Arup Jana’s penchant for big, imaginative flavours finds its most bulbous flowering. Aussi piquant et unique que le bulbe dont il tire son nom, Allium réinvente la cuisine de bistrot classique. S’il reste une perle méconnue parmi les nouveaux restaurants de Holland Avenue, les habitués du voisinage en ont fait leur repaire. Faites confiance à la rumeur et essayez les tapas du lundi soir, un menu où le chef Arup Jana laisse libre cours à son penchant pour les saveurs fortes et originales, pleines de piquant. 87 Holland Avenue, (613) 792-1313 www.alliumrestaurant.com Patrice Bélanger porte-parole/spokesperson

SOYEZ AU RENDEZ-VOUS DE CET ÉVÉNEMENT INCONTOURNABLE! BE PART OF THIS MUST SEE EVENT!

Spectacles à grand déploiement, animation à profusion, envolées spectaculaires, cirque et magie, athlètes de force, feu d'artifice et beaucoup plus! Bref, un événement à ne pas manquer! Big shows, endless entertainment, spectacular flights, circus and magic, strength athletes, fireworks and much more. In brief, an event not to be missed!

ZaZaZa

Pizza for breakfast, anyone? That’s what this gourmetflatbread emporium offers with the Beechwood Breaky (cheese, peameal bacon and a fried egg). But that’s not the only reinvention on offer at this New Edinburgh newcomer; incongruous combos and thin-crust configurations rule the roost here. Une pizza pour le petitdéjeuner? C’est ce que ce temple du magasinage pour gourmets propose avec le Beechwood Breaky : fromage, bacon peameal et œuf sur le plat. Mais ce n’est pas la seule originalité de ce nouveau venu à Edinburgh. Les mélanges incongrus et les pâtes fines y sont de rigueur. 143 Putman Avenue, (613) 747-9292 www.zazazapizza.com

When sated foodies need to detox from the weighty poutines and dense tourtières of traditional Québécois fare, they make a beeline for the comparatively gossamer-light offerings at this luxe sushi lounge, drenched in orangey light and clubby vibes. The “fusion” sushi finds beef tartare borne aloft by spicy Asian pear and truffled quail egg, while the hazelnut sweetbread satay is ethereality itself. Lorsque les foodies veulent faire une cure de détox pour se reposer des tourtières denses et des poutines, lourdes traditions québécoises, ils vont tout droit goûter aux mets plus légers de ce temple des sushi de luxe, à l’éclairage orangé et à l’ambiance de club. Ces sushi fusion voient un tartare de bœuf associé aux poires asiatiques épicées et autres œufs de cailles. Quant au satay de pain doux aux noisettes il est sublime. 438 rue du Parvis, (418) 521-7253 www.yuzu.ca

Le Cercle

Grazing and raving are the predominant activities at this sister establishment to the worthy stalwart Utopie; the former courtesy of creative tapas plates, wheeled out till 1am, and the latter thanks to the live music unleashed in the space for three or four nights each week, running the gamut from punk to funk, with plenty of clunk. Plaisir de la bouche et du corps tout entier dans cet établissement frère du réputé Utopie. Grâce à ses assiettes de tapas inventives, ce dernier était ouvert jusqu’à 1 h du matin. Le nouveau venu propose de danser aux son de ses musiciens, qui animent l’endroit trois ou quatre soirs par semaine, en jouant du punk au funk... 228 rue St-Joseph Est, (418) 948-8648, www.le-cercle.ca

Way to Go

Way to Go

Vous désirez vous joindre à la grande famille du Festival?

à l’AéroClub Casino Lac-Leamy,

Visitez le www.montgolfieresgatineau.com pour découvrir les multiples possibilités de participation.

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

A five-star experience awaits you at the

Thinking of joining the big Festival family?

 axis cost CAN $30 to downtown. Car service T approximately CAN $90. Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C.

Quebec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11km/7 miles southwest of the city centre. L’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. www.aeroportdequebec.com

Venez vivre une expérience cinq étoiles un lieu de rencontre exceptionnel pour la communauté d’affaires, au cœur même du Festival.

AéroClub Casino Lac-Leamy,

an outstanding meeting place for the business community, at the very centre of the Festival.

36

Visit www.montgolfieresgatineau.com to discover the many ways to take part.

Bus route 97 costs CAN $3 to downtown. For detailed information on bus transfers see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C. Pour les horaires des transferts en bus veuillez consulter www.octranspo.com.

Taxis cost approximately CAN $32.50 to downtown. Car service approximately CAN $65. Taxi pour le centre-ville : environ 32,50 $ C. Voiture particulière : environ 65 $ C. Bus route 78 costs CAN $2.45 to downtown, Monday to Friday. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C, du lundi au vendredi.

37

Value is the new luxury.™ Fortunately we deliver both in

Halifax + St. John’s + Thunder Bay News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Halifax

St. John’s

Thunder Bay

FID Resto

Ches’s Fish & Chips

Calico Coffeehouse

EARN UP TO $500 IN

FOOD & BEVERAGE CREDITS, COMPLIMENTARY INTERNET AND MORE*

There’s nothing wrong with coming late to the party – Haligonians have been salivating over FID Resto since it flung open its doors over a decade ago – when it’s as swell a party as the one that chef Dennis Johnston continues to throw every night. So pull on a paper hat, bedeck yourself in streamers, and prepare to do the conga as you sample his way with local, sustainable ingredients like the freshest fish. Resist his updates of the classics at your party-pooping peril. Il n’y a aucune honte à arriver à la fête en retard – les Haligoniens ont l’eau à la bouche depuis l’ouverture de FID Resto il y a plus de dix ans – et la fête continue chaque soir grâce au chef Dennis Johnston. Alors coiffez-vous d’un chapeau de papier et préparezvous à danser la conga en dégustant des plats aux ingrédients locaux et durables tels que des poissons très frais. Si vous ignorez ses réinventions de plats classiques, ce ne sera pas notre faute. 1569 Dresden Row, (902) 422-9162 www.fidresto.ca

Way to Go

LOEWS HÔTEL LE CONCORDE, QUÉBEC CITY 800.463.5256 LOEWS HÔTEL VOGUE, MONTRÉAL 800.465.6654 loewshotels.com/specialoffers *Offer valid through 8/31/10 for YouFirst members only. Subject to availability at participating hotels and based on consecutive nights stay. Credit valid per room per stay. Not combinable with any other offers. Not applicable to groups, negotiated, third-party rates or existing reservations. Other restrictions apply. See website for full terms and conditions.

Finest fish? Choicest chips? The debate raging among the St. John’s cod-noscenti is as fierce as it is perennial, but Ches Barbour’s claim to the title of high-fryer would survive any battering. Consider the evidence: he and his family have been hitting the haddock since 1951; he boasts three locations in St. John’s alone; and his famous Choice Cod has a reputation as illustrious as the noble fish itself. Bring an open mind and an empty stomach and consider your verdict. Le meilleur poisson? Les meilleures frites? L’éternel débat fait rage parmi les connaisseurs de St. John’s, mais Ches Barbour’s est certainement l’un des tout premiers restaurants de ce type. La preuve : sa famille pêche l’églefin depuis 1951; il tient trois restaurants rien qu’à St. John’s; et son fameux Choice Cod a une renommée aussi grande que ce noble poisson. Ayez l’esprit large et l’estomac vide en y allant et réfléchissez avant de donner votre verdict. 655 Topsail Road, (709) 368-9473 www.chessfishandchips.ca

Way to Go

If you agree with the old saying that sleep is a symptom of caffeine deprivation, you’ll find your nirvana at the Calico, known to many, and not just coffee-holics, as the social hub of Thunder Bay. Organic blends and fierce espressos keep the conversation simmering among the local creatives and student clientele, while mellow music and homemade cakes and cookies encourage lounging and mean that your next nap may be infinitely postponed. Si vous croyez au proverbe qui dit que le sommeil est juste un symptôme de manque de caféine, le Calico vous comblera. C’est, pour beaucoup, le centre de la vie sociale de Thunder Bay et pas seulement pour les accros du café. Des mélanges biologiques et des espressos serrés soutiennent la conversation de la clientèle de créatifs et d’étudiants. Une musique douce et des biscuits et gâteaux maison incitent à prolonger la pause et vous feront repousser votre sieste habituelle. 316 Bay Street, (807) 766-9087

Way to Go

Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10km/6 miles from the city centre. L’aéroport de St. John’s Newfoundland (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service approximately CAN $53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville environ 53 $ C.

Taxi approximately CAN $25 to downtown St. John’s. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).

Airporter bus service costs CAN $18 to downtown. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 CAN $2.50 to downtown St. John’s. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centreville de St. John’s.

Bus route 3 costs CAN $2.50 to downtown. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.

39

Toronto News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Discover

Enjoy

Play

Enjoy your new summer playground... Mont−Tremblant!

Montréal

Mont Tremblant

Les Cavistes

Crêperie Catherine

Grape expectations abound at this elegant new Plateau bistro, where oenophiles can feed their habit courtesy of the bravura bottle shop – stocked from the world’s top vineyards – that provides an amusingly presumptuous yet powerfully resonant bridge between the front door and the dining room, where you’ll find the same varieties complementing and enhancing the hearty bistro fare. Cet élégant nouveau bistrot du Plateau propose vin et mets québécois dans un cadre charmant mi-restaurant, mi-cave. En passant la porte, on se retrouve non pas dans la salle de restaurant, mais dans une boutique chic qui offre des vins exceptionnels des meilleurs vignobles du monde entier. Ces mêmes crus accompagnent le menu. 4115 rue St-Denis, (514) 903-5089 www.restaurantlescavistes.com

BBQ Montréal

Only 70 minutes direct from downtown Toronto to your next vacation destination... To book your flight on Porter visit flyporter.com For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca 1-888-800-5553 Mont-Tremblant is located in the Laurentian region. 40

www.laurentians.com

Montréal + Mont Tremblant News/Nouvelles

Ah, summer smells – apple blossom, sizzling suntan lotion and an old-fashioned southern cookout on the ’cue. The latter, at least, is well catered for at this hot spot in Old Montréal, with barbecue zealots’ olfactory organs all aquiver over baby back ribs with homemade barbecue sauce, or the fried Cornish hen with coleslaw and fries. Ah, les parfums de l’été – fleurs de pommier, crème bronzante et une bonne vieille odeur de grillade du sud. C’est cela qui domine dans ce voisinage couru du Vieux Montréal. Les amateurs de barbecue seront comblés avec les côtelettes grillées-sauce barbecue maison ou le poulet de Cornouailles avec frites. 372 rue St-Paul Ouest, (514) 284-0444 www.bbqmontreal.com

In a cozy French cabin right in the heart of the bustling pedestrian village, the sweet and savoury tastes of Brittany are taking crepe-ian shape. Queues for these small but perfectly formed slices of the Old Country are de rigueur, but persevere; if none of their flavours tempt, Catherine’s owners will give you carte blanche to customize your very own crepe creation. Dans une cabane confortable, au cœur du village piétonnier animé, les crêpes et les galettes bretonnes prennent forme. Il faut faire la queue pour goûter à ces petites tranches de vieille France, mais l’attente en vaut la peine; si aucune crêpe du menu ne vous tente, on vous donnera carte blanche pour concocter votre propre composition selon vos goûts. 113 chemin De Kandahar, (819) 681-4888 www.creperiecatherine.ca

Tremblant Golf

A little birdie tells us that, with the new summer flights to Mont Tremblant, a golf marathon could be par for the course. Get putt up for three nights and play the four championship courses – Tremblant’s Le Diable and Le Géant, and Gray Rocks’ La Belle and La Bête. With such a fairway to go, even Tiger Woods might be tempted out of his bunker. Quelque chose nous dit qu’avec les nouveaux vols à destination de MontTremblant cet été, vous pourriez faire un marathon de golf. Passez-y trois nuits et vous pourriez faire les quatre parcours – Le Diable et Le Géant à Tremblant, et La Belle et la Bête à Gray Rocks. Avec de tels fairways à votre disposition, même Tiger Woods pourrait être tenté de sortir de son bunker.

Way to Go

Way to Go

Montréal — Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) lies 20km/12 miles from the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre Elliott Trudeau est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Taxis cost approximately CAN $38 to downtown. Car service is approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte environ 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.

Taxi/car service costs approximately CAN $90 to the resort. Taxi/voiture pour la station coûtent environ 90 $ C.

Aérobus service costs CAN $15 to downtown. Service d’Aérobus pour le centre-ville : 15 $ C.

Shuttles between the airport and resort cost approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe, pour environ $ 30 C.

41

Toronto News/Nouvelles

New York News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Limelight Marketplace

Grown and Sewn

A whole Tribeca store focused on the smart/casual pant, or, as it was known on AbFab, the “trans-seasonal trouser”? This strange-but-true concept is the brainchild of Ralph Lauren alum Rob Magness, who’s created a hybrid with the heft of jeans but the look of khakis, and dubbed them – pithily, if not prettily – “Kax”. Every pair goes through a characterbuilding process of washing, baking, hand-finishing and drying, and – cue a chorus of “The Star-Spangled Banner” – they’re all made in the USA. Toute une boutique de Tribeca consacrée aux pantalons élégants décontractés, parfois rebaptisés « pantalon trans-saison » dans AbFab? Ce concept étrange mais bien réel est le fruit de l’imagination de Rob Magness, un disciple de Ralph Lauren, qui a créé un hybride avec le poids des jeans et le look de khakis, et l’a baptisé – ingénieusement – « Kax ». Chaque paire passe par un processus de lavage, cuisson, finition à la main et ils sont tous conçu aux ÉU – musique du Star-Spangled Banner. 184 Duane Street, (917) 686-2964 www.grownandsewn.com 

Blue Bottle Coffee

Blue Bottle Coffee, long a cult coffee destination on the West Coast, has made the trip east, and not a moment too soon. Its star attractions are five Japanese slow-drip devices for iced coffee; a riot of tubes, globes and nozzles that resemble something from Dr. Bonkers’s lab and are guaranteed to rouse even the most jaded of Williamsburgers to a state of shock and awe. Le Blue Bottle Coffee, une destination culte de la côte Ouest, a fait le voyage vers le soleil levant ; pas étonnant si ses principaux attraits sont cinq machines à café glacé japonaises, avec de multiples tubes, globes et embouts qui semblent tout droit sortis du labo d’un savan fou et feront se pâmer d’admiration même les plus blasés des citoyens de Williamsburg. 160 Berry Street, (718) 534-5488, www.bluebottlecoffee.net

It was an Episcopal church. Then it was a dance club. Now this infamous venue has morphed again, this time into a high-end three-storey mini-mall that boasts 60 stores, including the first Hunter boutique, Brocade Home (a new venture from the founder of West Elm), a gourmet food market and an outpost for the cult makeup artist Sue Devitt’s color line. There’s also an upmarket sweet shop to engender prepurchase courage or alleviate post-purchase anxiety. Ce fut une église épiscopale, puis un club de dance. Aujourd’hui, cette adresse connue a encore changé en devenant un centre commercial qui comprend 60 boutiques sur trois étages, dont la première boutique Hunter, Brocade Home (nouvelle initiative du fondateur de West Elm), un marché pour les gourmets et un poste avancé pour la ligne de produits de l’artiste de maquillage culte Sue Devitt. Il y a aussi un magasin de bonbons haut de gamme pour vous remonter le moral après tous ces achats. 656 Sixth Avenue, (212) 359-5600 www.limelightmarketplace.com

Mile End

Did you just feel the earth tilting off its axis? That’ll be because New York Magazine’s Best of NY issue just awarded its Best Deli prize to... a new enterprise launched by a pair of Canadians, Noah Bernamoff and his wife, Rachel Cohen, who are peddling Montréal smoked meat and bagels and brisket sarnies to stunned Brooklynites via their 19-seat deli in Boerum Hill, leaving Big Apple landmarks like Katz’s and the Second Avenue Deli in the dust. La Terre semble avoir tremblé sur son axe? C’est sans doute parce que le numéro Best of NY du New York Magazine vient d’attribuer son prix de Best Deli à... une nouvelle société lancée par deux Canadiens (Noah Bernamoff et sa femme, Rachel Cohen) qui alimentent Brooklyn en viandes fumées et autres bagels et sandwiches au bœuf de Montréal via leur deli de 19 places sur Boerum Hill, laissant sur place des institutions telles que Katz’s et Second Avenue Deli. 97A Hoyt Street, (718) 852-7510 www.mileendbrooklyn.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de midtown Manhattan. www.panynj.com  axi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, T plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost from US $13 one way. Le service de navettes pour midtown ou downtown Manhattant coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $15 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 15 $US.

42

43

Toronto News/Nouvelles

Chicago News/Nouvelles

Words: Anna Blessing

Chicago Longman & Eagle There are nearly 100 whiskies on offer at this Brit-influenced, sepia-tinted reinvention of the classic inn and tavern, which makes the provision of a half-dozen lodging-in rooms overhead seem not so much convenient as indispensable. Steel yourself for the perilous ascent with the homey, rich gastropub bites – Welsh rarebit pretzel, Kobe meatballs, pig-derived snacks from ear to trotter – and reconvene for morning Bloody Marys. On peut goûter à près de 100 whiskeys dans cette réincarnation de la taverne-auberge de style British. Aussi, la demi-douzaine de chambres situées à l’étage s’avèrent bien pratiques pour ne pas dire indispensables. Refaites-vous une santé en savourant des plats traditionnels et riches du genre gastropub – Welsh rarebit pretzel, boulettes de viande Kobe, oreille et pied de cochon – avant de prendre un Bloody Mary au petit-déj. 2657 North Kedzie Avenue, (773) 276-7110 www.longmanandeagle.com

Sarca

There were the Andrews Sisters, then the Beverley Sisters, and then the Scissor Sisters, and now Alexis and Camille Cozzini add to the tradition of sibling togetherness by opening up shop next door to each other. Camille outfits newborns and toddlers in Odile, and Alexis ups the yummy factor for the mummies at Sarca, with exclusive European lines like Stefanel and Dorina Vidoni resplendent beneath the store’s antler chandelier. Après les Andrews Sisters, les Beverley Sisters et les Scissor Sisters, voici désormais les Cozzini sisters, Alexis et Camille qui, perpétuant la tradition de sororité, ont ouvert deux magasins adjacents. Camille vend des vêtements pour les nouveaux-nés et les tout-petits chez Odille at Alexis s’occupe de leurs mamans à Sarca, grâce à des lignes européennes exclusives comme Stefanel et Dorina Vidoni, bien mises en valeur sous le lustre original. 710 North Wabash, (312) 255-0900 www.shopsarca.com

Revolution Brewing

Odile

Can a preschooler ever have too much Euro-luxe, in the form of Bensimon shoes or Le Nouveau Né knitted booties? Evidently not, if the nursery-couture of Odile is anything to go by. Lavish isn’t the word – it’s like that silver spoon came coated in white truffle oil – but it’s worth the trip for an extravagant one-off, an ultimate indulgence or simply to marvel. Est-il possible de trop gâter un bambin de maternelle avec du luxe européen sous la forme de chaussures Bensimon ou de bottines en tricot Le Nouveau Né ? Pas du tout, à en croire la boutique Odile. Le nec plus ultra du luxe – pour ceux nés avec une cuiller en argent dans la bouche – mais elle vaut le détour pour un cadeau unique ou pour voir. 710 North Wabash, (312) 255-0800 www.shopodile.com

What do we want? Hoppy pale ales, hearty porters and spicy wheat beers pulled from clenched-fistshaped taps! When do we want them? Now! Man the bar stools at this Logan Square microbrewery, where bacteria, yeasts and other micro-organisms aren’t the only ones that like getting into a ferment, and subdue any factious tummy-rumblings with a delicious Midwestern-accented menu featuring pulled-pork sandwiches and Workingman burgers. Que voulons-nous ? Des bières blondes légères, des bières brunes vigoureuses et des bières blondes épicées servies à la pression ! Quand les voulons-nous ? Maintenant ! Installez-vous au bar de cette microbrasserie de Logan Square et goûtez à ces merveilles produites par des bactéries, de la levure et autres micro-organismes. Pour faire taire tout estomac affamé, le menu du Midwest propose sandwiches au porc et hamburgers Workingman. 2323 North Milwaukee Avenue, (773) 227-2739 www.revbrew.com

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km de la Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. Public transport to downtown includes the CTA train (orange line), from US $2.25 one way. Transports en commun vers le centreville : train CTA (ligne orange), à partir de 2,25 $ US aller simple.

44

45

Toronto News/Nouvelles

Boston News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe

Boston Monkey & The Bug

Coppa South End’s dining diamond mine hits pay dirt once again, and its newest gem is a neighbourhood Italian enoteca presided over by local superchef Ken Oringer. His hand-rolled pasta, charcuterie and wood-oven pizzas are luminous enough; but the real dazzler is the 24-seat patio, an ideal summer spot for sampling the prodigious Italian wine and artisanal beer list, or for observing the peregrinations of the vicinity’s numerous glitterati. La mine culinaire de South End fait encore parler d’elle, et son nouveau joyau est une enoteca italienne dirigée par le super chef local Ken Oringer. Ses pâtes roulées à la main, sa charcuterie et ses pizzas cuites au feu de bois sont fabuleuses; mais le mieux c’est encore le patio qui peut accueillir 24 convives, idéal pour venir goûter le prodigieux vin italien et les bières artisanales en été, ou pour observer les pérégrinations des nombreuses célébrités du voisinages. 253 Shawmut Avenue, (617) 391-0902 www.coppaboston.com 

Not an unlikely-buddy-movie scenario on the National Geographic Channel (though we’d watch it), but a kiddie boutique folded into the celebrated Back Bay fashion mecca Stel’s. While parents browse indie lines like Rachel Comey and Alexander Wang, shrimps can be unleashed on dolls handsewn in Brooklyn, a selection of pint-size books and prints, and mini-me couture by Nico Nico and Atsuyo et Akiko. Cela pourrait être le scénario d’un film de copains sur National Geographic Channel (que nous regarderions), mais c’est une boutique pour enfants qui a trouvé sa place chez Stel’s, la référence de la mode à Back Bay. Pendant que les parents fouillent parmi les collections indie telles que Rachel Comey et Alexander Wang, leur progéniture se jettera sur des poupées cousues main à Brooklyn, une sélection de livres et d’affiches et des articles mini-me par Nico Nico ou Atsuyo et Akiko. 334 Newbury Street, (617) 262-3348 www.shopstels.com

Louis Boston

going places?

arrivez à destination!

go the distance with experienced legal counsel in Calgary, Toronto and Montréal so you can take the lead.

prenez la bonne direction avec des avocats d'expérience à Calgary, Toronto et Montréal. Prenez les devants.

A venerable name in a suitably prestigious new location – overlooking Boston Harbor in the Fort Point Channel section of town – the revamped Louis Boston is extending the concept of the head-totoe makeover to its discerning clientele. Transform your look with fashion lines new (The Row) and established (Marni); change your style at the in-store hair salon Mario Russo; and go as kabuki as you like in the attached apothecary, featuring ultra-cool beauty brands such as Paul LaBrecque and Bond No. 9. Un nom vénérable dans un voisinage prestigieux – dominant Boston Harbor dans la section de Fort Point Channel – le Louis Boston rénové est en train d’étendre le concept de métamorphose à sa clientèle de connaisseurs. Transformez votre style avec de nouvelles lignes (The Row) et des valeurs sûres (Marni); changez de coiffure au salon Mario Russo; et ayez de l’audace en essayant les produits Paul LaBrecque et Bond Nº 9. 60 Northern Avenue, (617) 262-6100, www.louisboston.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, just 5km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à seulement 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis cost approximately US $23 to downtown Boston, depending on destination and tolls. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US selon la destination et les péages. Shuttle bus #33 to the subway costs US $2. Subway to Boston city centre costs US $1.70 one way, or $2 if bought onboard. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US aller simple, ou 2 $ dans le métro.

McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Calgary | Toronto | Montréal | mcmillan.ca 46

Menton

Restraint? Pah, so last year. In a refreshing break with the temperate norm, local chef and restaurateur Barbara Lynch debuts a fine-dining endeavor where the tables groan and so do the diners – with pleasure. Menton is named for the French town on the Italian border, and the two cuisines are united in a four-course prix fixe and seven-course tasting menu. The ambience, courtesy of designers Jeffrey and Cheryl Katz, is the oozy icing on the gâteau. La retenue? C’est déja démodé. Faisant fi de la modération usuelle, le chef et restaurateur Barbara Lynch ouvre un établissement où les tables grognent de plaisir autant que les clients. Le Menton tire son nom de la ville près de la frontière italienne, et les deux cuisines sont réunies dans un menu à quatre plat et un menu gastronomique (7 plats). Déco de Jeffrey et Cheryl Katz pour une ambiance réussie. 354 Congress Street, (617) 737-0099 www.mentonboston.com 47

Toronto News/Nouvelles

Porter Pulse/Porter Pulse

Porter Pulse The Full Monty

Travel should take you places® ….. We just happen to think that place should be Hilton Toronto.

The Great Outdoors just got more accessible thanks to Porter’s new summer service to Mont Tremblant, with flights on Thursday and Sunday each week from June 24 to September 6. Swap your skis for sandals and bask in the sun-drenched glory of the Laurentian region, with hiking, white-water rafting and rail trails for the vigorous, and a multitude of beaches, health clubs and spas luring those of a more languorous bent. It’s definitive proof that, even without the white stuff, Mont Tremblant still has the right stuff. Les grands espaces deviennent soudain plus accessibles grâce à la nouvelle ligne estivale de Porter vers Mont-Tremblant. Des vols sont assurés du 24 juin au 6 septembre le jeudi et le dimanche. Échangez vos skis pour des sandales et dorez-vous au soleil de la superbe région des Laurentides : randonnée, rafting en eaux vives et chemins de fer attendent les plus vigoureux. Les plus langoureux pourront profiter d’une multitude de plages, de clubs de remise en forme et de spas. La preuve s’il en fallait une que même sans poudreuse, Mont-Tremblant saura vous rendre heureux.

Next Stop: Moncton

New Brunswick, new service. The newest city on the Porter map is Moncton. We’re now flying between Moncton and Ottawa, with two daily round trips – and you can add a Toronto leg to your trip. Our schedule will change on September 7 to a fourtimes-weekly service for the rest of the year. Moncton is the third Atlantic region city to be added to the Porter network – more than just a drop in the ocean. Nouveau-Brunswick, nouveau service. La plus récente destination sur la carte de Porter se nomme Moncton. Cette ville est désormais reliée à Ottawa deux fois par jour et vous pouvez même inscrire Toronto comme étape. Nos horaires changeront à compter du 7 septembre en passant à un service de quatre vols par semaine jusqu’à la fin de l’année. Moncton est la troisième ville de la façade atlantique à intégrer le réseau Porter : elle n’est pas qu’une goutte dans un océan.

Big Apple, Bigger Bite

New York, New York – so good we’re now flying there nine times every weekday, six times on Saturday, and eight times on Sunday. The added frequency not only affords both business and leisure travellers greater flexibility on one of Porter’s most popular routes; it also facilitates a greater number of connecting flights to the likes of Québec City, Montréal, Ottawa, Thunder Bay, and Sudbury. Start spreading the news. New York, New York, si attirante que nous la desservons désormais neuf fois par jour en semaine, six fois le samedi et huit fois le dimanche. Cette fréquence accrue offre non seulement davantage de souplesse aux voyageurs d’affaires et aux touristes sur l’une des lignes les plus fréquentées de Porter, mais elle permet également d’attraper un plus grand nombre de correspondances pour Québec, Montréal, Ottawa, Thunder Bay et Sudbury. Start spreading the news…

Happy Fleet

Earn 1,000 additional Hilton HHonors points per booking* for stays between July 1-September 7, 2010 To take advantage of this offer, please visit us online at www.toronto.hilton.com or contact Reservations at 1800 HILTONS * Book Plan Code “H5”. Advanced booking required. Offered for stays completed from July 1-September 7, 2010. Rate will be confirmed at time of reservation. Single or double occupancy. Rates do not include taxes or incidental charges.

Sophisticated • Urban • Contemporary 48

145 Richmond Street West • Toronto, ON • M5H 2L2 • Tel. 416 869 3456 • Fax 416 869 3187 • www.hilton.com

A milestone for the Porter fleet was recently passed, as we took delivery of our 20th Bombadier Aerospace Q400 aircraft – the completion of Porter’s original order from 2006. “We came to Bombadier over four years ago with a business plan outlining everything we hoped to accomplish,” says Robert Deluce, Porter’s president and CEO. “Now we’re back again, celebrating the fulfillment of that accomplishment.” With Bombadier’s peerless performance combined with Porter’s commitment to service, we’re redefining short haul for the long haul. La flotte de Porter vient récemment de célébrer un événement de taille avec la livraison de son vingtième Bombardier Aerospace Q400 – le dernier appareil d’une commande passée en 2006. « Il y a quatre ans, nous avons présenté à Bombardier notre plan d’activité qui soulignait les objectifs que nous nous étions fixés », dit Robert Deluce, le président-directeur général de Porter. « Aujourd’hui, nous sommes toujours là pour célébrer la réussite de ces objectifs. » Avec les performances impeccables des Bombardier et l’engagement de Porter à offrir un service irréprochable, il semble que l’horizon à court terme se soit élargi vers le long terme 49

VIPorter/VIPorter

Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.

Points per flight Points par vol

Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.

Firm

Flexible

Freedom

375

750

1,500

51

Porter Pass/Passe Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Photo: Chris Callis

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

A new production of BOUBLIL and SCHÖNBERG’S

Key benefits for passengers:

Avantages clés pour les passagers :

Travel often — Porter Passes are redeemable for one year after purchase Want to save — Because you’re buying in bulk, you receive the best possible value Want the option to share — You can share flights under most packages with anyone you like, or even travel with them Treasure their time — When flying through Toronto, enjoy the time-saving convenience of our downtown airport and complimentary shuttle bus Travel in style — Enjoy the refined sophistication of the Porter Experience

Qui voyagent souvent — Les Passes sont échangeables sur une période d’un an après leur achat Qui veulent économiser — Comme vous achetez en bloc, vous obtenez la meilleure valeur possible Qui veulent avoir la possibilité de partager — La plupart des forfaits vous permettent d’offrir un vol à la personne de votre choix et même de voyager avec elle Dont le temps est précieux — Lorsque vous faites escale à Toronto, profitez de la commodité de notre aéroport au centre-ville et le service de navette, offert gratuitement Qui aiment voyager avec style — Offrez-vous tout le raffinement de l’expérience Porter

Freedom

Flexible

Firm

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to one hour prior to travel Jusqu’à une heure avant le départ

Up to seven days prior to travel Jusqu’à sept jours avant le départ

Complimentary – up to one hour prior to travel Sans frais – jusqu’à une heure avant le départ

$25/direction – up to one hour prior to travel 25 $ par direction – jusqu’à une heure avant le départ

$50/direction – up to seven days prior to travel 50 $ par direction – jusqu’à sept jours avant le départ

None Aucuns

None Aucuns

$50/direction – one hour prior to travel 50 $ par direction – une heure avant le départ

Same-day booking change Modification le jour même

Complimentary Sans frais

$25/direction 25 $ par direction

Not permitted Non permise

Seat selection Sélection de siège

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

Complimentary Sans frais

None Aucuns

None Aucuns

Weekdays from 06:00 to 06:59, 10:00 to 14:59 and 19:01 to 23:59 and all day weekend travel En semaine, entre 6 h 00 et 6 h 59, 10 h 00 et 14 h 59 et 19 h 01 et 23 h 59 ainsi que les fins de semaine

1500/direction 1500 par direction

750/direction 750 par direction

375/direction 375 par direction

Advance booking Réservation anticipée

Change booking fee Frais de modification de réservation

Cancel booking fee Frais d’annulation de réservation

Travel restrictions Restrictions sur les déplacements

VIPorter points Points VIPorter

* Complete Porter Pass details can be found at www.flyporter.com * Vous trouverez toutes les modalités concernant les Passes Porter à www.flyporter.com

53

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

The

comfortably greener Q400

Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseurs utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Reducing emissions can be this comfortable As one of the world’s most technologically advanced aircraft, Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort and reduced environmental impact. It produces 30-40% less emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2 in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Bombardier Q400 (The ‘Q’ stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo

Bière Steam Whistle Premium Pilsner

Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2007 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon

Cold Drinks A selection of juices and pop

Vins rouge Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2007

Breuvages rafraîchissantes Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2008 Chardonnay

Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookie bars Almonds

Vins blanc Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2008

Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Barres de biscuit cuites Amandes 55

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

CANADA TIMMINS

THUNDER BAY

ST. JOHN’S

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

MONT TREMBLANT

SUDBURY

MONCTON MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO

HALIFAX

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

DETROIT CHICAGO

BOSTON

WINDSOR CLEVELAND

NEW YORK PITTSBURGH

CINCINNATI

USA

56

Proposed routes Itinéraires proposés

PHILADELPHIA WASHINGTON D.C.

Private Charters

Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage.

Seasonal routes Itinéraires saisonniers

MYRTLE BEACH

The preserve of presidents, oligarchs and 70s rock dinosaurs? Not anymore. Charter a Porter plane and experience a personally tailored Porter service to your choice of destination, at your convenience. Please contact [email protected] Les avions privés ne sont plus l’apanage des présidents, des oligarques et des rockers des années 1970. Affrétez un avion de Porter et profitez du service personnalisé de Porter, pour la destination de votre choix, au moment choisi. Veuillez contacter [email protected] 57

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Scuba Libre It’s too darn hot for Mr. Porter – so he’s taken the plunge and is putting the “ohhh” in H2O with the help of his fishy friends. But can you spot 20 differences in his briny haven – without getting the bends? M. Porter a bien trop chaud. Il s’est mis à l’eau et il remet le ohhhhhh dans H2O avec l’aide de ses amis les poissons. Saurez-vous trouvez les 20 différences dans ces grands fonds sans risquer l’accident de décompression ?

Une gestion durable des infrastructures et des énergies Sustainable infrastructure and energy management

Des solutions adaptées aux enjeux économiques, sociaux et environnementaux Customized solutions to your financial, social and environmental challenges

Dalkia Canada Inc.

Montréal - Toronto - Vancouver www.dalkia.ca (514) 954-1983 (416) 860-6232 (778) 881-5289

58

© 2010 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

For more information visit www.porsche.ca

When our engineers were asked to refine, they redefined. Introducing all four models in the revolutionary new Cayenne family – the 2011 Cayenne, Cayenne S, Cayenne Turbo, and the remarkable Cayenne S Hybrid. For our engineers, nothing was off-limits except the spirit behind the Porsche crest. Lightweight construction cuts weight by up to 185 kg. An auto start/stop function, Direct Fuel Injection (DFI), and a new 8-speed Tiptronic S transmission reduce fuel consumption by up to 23% (NEDC)*, while raising Cayenne performance to remarkable new heights. This is what happens when engineers have free reign.

The all-new 2011 Porsche Cayenne.

*Based on 2010 New European Driving Cycle data. Transport Canada fuel consumption figures are not available and may vary.