The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

13 oct. 2011 - Aubrey Dan turned his hand to the theatre – in particular, the Broadway ..... and chamomile for the so-called Grey Lady, an unfiltered and ...
14MB taille 26 téléchargements 222 vues
October/Octobre 2011 Issue Seventeen

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 8 11 19 23

The Anniversary Issue

What a ride! Porter celebrates five years of flying high.

L’édition anniversaire

Porter célèbre cinq ans au plus haut des cieux.

Monique Gravel: the happy banker Art, fashion and salami in Mile End Aubrey Dan sets the stage A whale of a time in Nantucket

PRE S E N T I N G

the merit c o n d o m in ium by c ha rle s f o rt

108 LISGAR STREET The culmination of 25 years of residential design experience - The Merit Condominium soars upward from a superb downtown site on Lisgar Street. Merit residents will enjoy commanding views of the Parliament Buildings, the Chateau Laurier, the Rideau Canal or the sweep of an entire city. Located across from City Hall, the Merit Condominium is purposely designed and situated to become the premier residential address in the city.

Visit our Sales Gallery at 787 Bank St. at Third Ave. MONDAY TO FRIDAY 10 AM - 4 PM

613.567. 7800

Contents/Sommaire

Contents 5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 8 Frequent Flyer Face time with mega-broker Monique Gravel. Le voyageur fréquent Entretien avec Monique Gravel, banquière. 11 Neighbourhood Thank Montréal’s Mile End for Duddy Kravitz, Arcade Fire – and the city’s best bagels. Le voisinage Le Mile-End vous offre Duddy Kravitz, Arcade Fire et les meilleurs bagels de Montréal. 19 Workplace Treading the boards with Dancap Productions. L’entreprise dans la mire Affrontez les feux de la rampe avec Dancap Productions. 23 Weekender Island time: Nantucket – quirky, irresistible, utterly beautiful – plays by its own rules. Projet de fin de semaine Originale, irrésistible, magnifique, Nantucket n’obéit qu’à ses propres règles. 33 News and Destination Info Fried shrimp chips in Toronto, blue-sky beer-drinking in New York and molecular mushrooms in Montréal. Nouvelles et infos destinations Crevettes frites à Toronto, bière en terrasse à New York et champignons à Montréal. 48 Featured Facts Hold onto your dentures: Porter, by the numbers. En vedette Accrochez-vous à votre dentier – Porter en chiffres.

23

51 Employee Profile Bonnie Price, co-pilot extraordinaire. Portrait d’un employé Bonnie Price, copilote de luxe. 55 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 57 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 59 Plane Facts and Menu Serving up the meals and the metrics behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference This is what happens when Mr. Porter has too much fun. Trouvez l’erreur Voici ce qui arrive quand M. Porter fait trop la fête.

Cover Image/En couverture The birthday boy, Mr. Porter, has his cake and stands on it, too. Pour son anniversaire, M. Porter a eu un beau gâteau et il est monté dessus. Illustration by Erica Dorn

11 3

888 55 ZEGNA ZEGNA.COM

Passion for Life

China 20th Anniversary Suit

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck Happy birthday to us, happy birthday to us, happy birthday dear uuu-uuus, happy birthday dear... excuse the whoop of self-congratulation, but it’s not every day that an airline and its accompanying magazine get to break out the balloons, don swanky paper hats and gorge ourselves on chocolate cake to celebrate our fifth, aka our wooden, anniversary (only another five years till we’re talking tin!). Yes, it was half a decade ago that Porter first took to the skies with re:porter proudly present and correct on the inaugural flight, and there have been legions of Weekender destinations explored, Neighbourhoods discovered and Frequent Flyers quizzed since then. We’d like to thank all our contributors for their efforts over the years, but also chiefly, of course, you, our Porter passengers. We – literally – couldn’t have done it without you. But don’t think that having come this far, we’re about to plump up our laurels and settle back for prolonged repose. We’re committed to making each issue bolder and better than ever, as one glance at this anniversary special – Montréal’s Mile End and Nantucket mapped, co-pilots and money brokers interviewed – will confirm. Raise your glass or coffee cup and join us in a toast – to the next five years, and beyond.

Joyeux anniversaire, joyeux anniversaire, que nos vœux les plus sincères nous apportent le bonheur… Pardonnez-nous cet accès « d’autocongratulation », mais ce n’est pas tous les jours qu’une compagnie aérienne et son magazine peuvent sortir les ballons, se coiffer de chapeaux en papier et se goinfrer de gâteau au chocolat pour célébrer leur cinquième anniversaire, celui de bois. Encore cinq ans et ce sera l’anniversaire de fer blanc ! En effet, il y a une demidécennie, Porter prenait l’air et re:porter était bien présent pour ce vol inaugural. Depuis, nous avons exploré des myriades de Projets de fin de semaine, rencontré des kyrielles de Voyageurs fréquents et fait d’innombrables portraits de voisinage. Nous tenons à souligner les efforts de nos collaborateurs au fil des ans et à vous remercier, vous, les passagers de Porter. Sans vous, tout cela aurait été impossible. Mais, ne croyez pas que nous allons pour autant nous reposer sur nos lauriers. Nous nous engageons à aller toujours plus loin à chaque numéro. Un coup d’œil à cette édition spéciale anniversaire – découverte du Mile-End à Montréal et de Nantucket, entretiens avec une copilote et une femme d’affaires – vous en convaincra. Alors, levez votre verre ou votre tasse de café et portez avec nous un toast aux cinq prochaines années.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editors Iconographes Sally Grant Julie Thymann

Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Nicole CuUnjieng Ben Porter Translator Traducteur Laurent Gardré

5

A wolf in wolf’s clothing. It’s the first fully fledged coupe to bear the C-Class name. Its road owning direct-injection performance engines get you there, but it’s the aggressive AMG styling and panoramic sunroof that get you looks along the way. Play Drive & Seek – The Game, for your chance to win an all-new 2012 C-Class Coupe**. Download the app now driveandseek.ca/mobile

The all-new 2012 C-Class Coupe. Starting from $39,900*. *National MSRP of $39,900 is based on the 2012 C 250 Coupe.

© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. 2012 C 350 Coupe shown, National MSRP $49,200. *MSRP does not include taxes, levies, fees, freight and delivery charges, insurance and licence fees, as well as any other products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may sell for less. These prices do not apply in provinces with all in total pricing. **Contest open only to residents of Canada who have reached the age of majority in their province/territory of residence at the time of entry. No purchase necessary. Approximate retail value of grand prize is $42,900 based on an Alberta winner. Four secondary prizes of Mercedes-Benz accessories prize packages are available to be won, approximate retail value of $1,250 each. Correct answer to skill testing

question required to win. Odds of winning depend on number of entries received and bonus points earned. Contest closes October 13, 2011 at 11:59:59 AM ET. For full rules, see www.driveandseek.ca/game. Apple, the Apple logo, iPad, iPhone, iPod touch, and iTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android is a trademark of Google Inc.

Like Mercedes-Benz facebook.com/MercedesBenzCanada

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

A Fine Balance Monique Gravel runs one of Toronto’s biggest brokerages – and has a happy family life in Montréal. Here, the secrets of her success. Monique Gravel est à la tête d’un gros courtier en Bourse de Toronto tout en ayant choisi de vivre à Montréal.

I run the full-service brokerage business for CIBC Wood Gundy. My mother thinks it’s huge, but it’s day-to-day for me. Sure, it’s a big business; we have about 2,550 employees. It’s really a Toronto job – that’s where the centre of Canadian banking is – but I live in Montréal, because the quality of life is excellent. In theory, I could do the job from anywhere, but you need face time. Body language, pressing the flesh, speaking in person – it’s crucial.

8

Je dirige le service de courtage de CIBC Wood Gundy. Ma mère trouve que c’est extraordinaire, mais pour moi cela semble normal. C’est vrai que c’est une grosse entreprise. Nous avons quelque 2 550 employés. C’est un secteur fort à Toronto – le centre nerveux du secteur bancaire au Canada – mais je vis à Montréal qui offre une excellente qualité de vie. En théorie, je pourrais faire mon travail de n’importe où, mais le contact en personne, le langage corporel, est primordial.

Interview: Stuart Husband Photography: Will Lew

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

“The perception is that we’re all risk takers, but in fact we’re risk managers. Important distinction. Les gens ont l’impression que nous prenons des risques, en réalité nous gérons les risques. Une différence importante. »

The reason I was chosen for the job? I was a stockbroker for 32 years. I’ve also been a branch manager, and they decided it’s a business that needs to be run by someone who understands it from the ground up. It’s different from banking; the perception is that we’re all risk takers, but in fact we’re risk managers. Important distinction.

Pourquoi ai-je été choisie pour ce poste ? J’ai été courtière pendant 32 ans. J’ai aussi dirigé une agence et j’ai décidé que pour gérer cette activité, il fallait quelqu’un qui la comprenne à tous les échelons. C’est différent de la banque. Les gens ont l’impression que nous prenons des risques, en réalité nous gérons les risques. Une différence importante.

In the great financial comeuppance of the last few years, as I like to call it, Canada fared very well. We’re very highly regulated and well-governed – Canadians’ historical small-c conservatism stood us in good stead – and therefore were less exposed and suffered less than our foreign counterparts.

Dans le grand retour de bâton financier des dernières années, comme j’aime l’appeler, le Canada s’en tire bien. Notre réglementation et nos cadres sont très bons. Le conservatisme canadien traditionnel nous a protégés et nous avons été moins exposés et avons moins souffert que nos collègues étrangers.

I don’t come from a family of Swiss bankers or anything. My family’s only real previous exposure to finance came when my grandfather lost most of his money in the Great Depression. But once you get into this business, it sort of grabs you by the soul. It wasn’t considered sexy at all when I got into it, in the mid-’70s, but I’ve always found it dynamic. In 33 years, I haven’t had two working days that were the same.

Je ne viens pas d’une famille de banquiers suisses. La seule expérience financière de ma famille remonte à la crise de 1929 quand mon grand-père a perdu beaucoup d’argent. Une fois que l’on est dans ce milieu, il ne vous lâche plus jamais. Lorsque j’ai commencé, au milieu des années 1970, ce n’était pas un job glamour. Mais j’ai toujours aimé le côté dynamique. En 33 ans, je n’ai jamais vécu deux fois la même journée.

In my whole career, I’ve only had someone pass over me once or twice because they wanted to deal with a man rather than a woman. And I’ve also had occasions where people wanted to deal with me rather than a man. It cuts both ways.

Dans toute ma carrière, quelqu’un ne m’est passé devant qu’une ou deux fois pour une promotion, parce qu’on voulait un homme, pas une femme. J’ai aussi eu le cas où quelqu’un préférait m’avoir comme interlocuteur plutôt qu’un homme. Ça marche dans les deux sens.

Would the world be a better place if more women ran banks? I don’t think it’s an us-or-them thing. My personal perspective has always been: hire the best person, whoever they are.

Le monde serait-il meilleur si plus de femmes étaient dans la banque ? Je ne vois pas cela en ces termes. Ma perspective est toujours de choisir le meilleur candidat pour un poste, quel qu’il soit.

The Porter experience is a really pleasant one. I’m not just blowing smoke. It’s a familial feeling – I’ve been doing the Montréal-Toronto round-trip at least weekly for 20 months. I often travel with a colleague, and we’re Porter pals – the staff greet us, they’ll sit us in our usual seats and if she’s not with me, they’ll say, “Where’s your friend?” Flying can be a pain, but with Porter all the baggage, literal and metaphorical, is taken care of. There’s probably only two things they could do to make my life better: bring back the cheese and crackers they used to serve, which I miss very much; and figure out a way to enable us to use our phones on the plane.

L’expérience Porter est vraiment plaisante. Et ce n’est pas de la flatterie. C’est comme une seconde famille. Je fais l’aller-retour Montréal-Toronto au moins une fois par semaine depuis près de 20 mois. Je voyage souvent avec une collègue. L’équipage nous accueille et nous conduit à nos places habituelles. Si elle n’est pas avec moi, on me demande : « Où est votre amie ? » Prendre l’avion peut être fatigant, mais avec Porter, on s’occupe de tout le bagage, au sens propre et figuré. Les seules choses que Porter pourrait faire pour moi seraient de remettre au menu le fromage et biscuits qu’on servait avant et de nous permettre de téléphoner à bord.

When I came into this job, one of my goals was to build morale at the bank. We lost our focus for a period of time. If employees are proud of the organization, it’s amazing how quickly that translates to happy clients. I make myself available – I have an open-door policy here – to encourage transparency and respect. Sometimes all people want is to be treated like adults.

En prenant ce poste, un de mes objectifs était de redonner le moral à la banque. Pendant un temps, nous avions perdu notre concentration. Si les employés sont fiers de leur entreprise, on constate vite que cela se traduit dans leur attitude vis-à-vis des clients qui sont contents. Pour encourager la transparence et le respect, je fais en sorte d’être disponible. Les gens veulent être traités en adultes.

I’ve dedicated my life to finance. Did I strike a good bargain? I think maybe I’m the luckiest person. I’ve found a career that couldn’t suit me better, and every night I go to bed less stupid than I was the day before.

J’ai consacré ma vie à la finance. Était-ce le bon choix ? Je pense que j’ai eu beaucoup de chance. J’ai trouvé la carrière qui me convenait tout à fait et chaque soir, je vais au lit un peu moins stupide que le jour précédent. 9

Ogilvy Renault has joined Norton Rose Group

nortonrose.com

Words: Benjamin Leszcz

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Jane Heller

The Village People Montréal’s Mile End is home to interesting boutiques, artsy cafés and astonishingly friendly folks. A tale of gentle gentrification. À Montréal, le voisinage du Mile-End héberge boutiques intéressantes, cafés d’artistes et habitants chaleureux. Un embourgeoisement réussi.

For most of the 20th century, Mile End was known as a tough but vibrant immigrant neighbourhood – a backdrop to Mordecai Richler’s novels and home to legendary bagels. In the ’80s, the artists arrived; by the ’90s, the hood became an indie rock epicentre, ultimately spawning bands like Wolf Parade and Arcade Fire. The real starving artists may have left, but Mile End still buzzes with an energy that’s as evident in the creative shops and restaurants as it is in its residents, all of whom seem to know one another, and staggeringly few of whom seem to have day jobs. Residents complain that chatty neighbours can turn a coffee run into an hours-long affair, but, of course, that’s the charm of Mile End: the warmth of a small village – right in the heart of the city.

Pendant la majeure partie du xxe siècle, le Mile-End a eu la réputation d’un voisinage d’immigrants rude mais animé, où se déroulaient les romans de Mordecai Richler et où l’on trouvait des bagels délicieux. Dans les années 1980, les artistes sont arrivés ; dès les années 1990, le coin est devenu l’épicentre du rock indé et a vu naître des groupes comme Wolf Parade et Arcade Fire. Les artistes crève-la-faim ont beau avoir vidé les lieux, le Mile-End exsude toujours une énergie qu’on remarque dans les boutiques inventives et les restaurants tout comme chez les résidents qui semblent tous se connaître et dont seule une minorité semble avoir un travail aux heures régulières. Les gens du coin se plaignent que boire un café peut leur prendre des heures, mais c’est justement là tout le charme du Mile-End : la convivialité d’un village en plein cœur de la ville. 11

Neighbourhood/Le voisinage

Eat/Drink Le Filet

Earlier this year, Hubert Marsolais and Claude Pelletier, the pair behind Old Montréal’s Le Club Chasse et Pêche, took their talents uptown, opening this raw-bar-inspired restaurant. Le Filet has gilded ceilings and fluorescent fish portraits, but the food – snow-craband-asparagus risotto; scallops with avocado-and-beet salad; and oysters galore – steals the show. Au début de cette année, Hubert Marsolais et Claude Pelletier, les propriétaires du Club chasse et pêche ont ouvert ce restaurant style bar. Le Filet a des plafonds dorés et des portraits de poissons fluo, mais les plats – risotto de crabe des neiges et asperges, salade de Saint-Jacques, d’avocat et de betterave et profusion d’huîtres – sont la véritable attraction. 219 avenue du Mont-Royal Ouest (514) 360-6060, www.lefilet.ca

01

Em Café

When Anna Angelis opened Em Café, she received a clichéd bit of advice. “People said, ‘You can’t cater to everybody.’ I said, ‘Why not?’” Angelis and her team promptly defied the cynics, drawing an eclectic group of young mothers, retirees, artists and politicians with a menu of contemporary comfort food, including peanut-butter-and-flax-seed cookies, and a profoundly good beetand-kidney-bean veggie burger. Lorsque Anna Angelis a ouvert l’Em Café on lui a dit : « Tu ne pourras jamais satisfaire tout le monde. » Anna et son équipe ont vite fait taire les cyniques en attirant une clientèle éclectique de mamans, de retraités, d’artistes et d’hommes politiques avec un menu contemporain – cookies au beurre de cacahuètes et un excellent burger végétarien à la betterave. 5718 avenue du Parc, (514) 303-5735 www.emcafe.ca 12

02

Buvette Chez Simone

Buvette Chez Simone defies the laws of physics: it’s cozy, yet everyone seems to be there. Inspired by France’s humble wine-and-snack shacks (buvettes), Simone Chevalot, along with three partners, created this hangout with a focus on small bites – olives, fried zucchini flowers and charcuterie – and good wines. The ever-changing wine list includes a focus on small-scale producers like Domaine Gramenon and Domaine Lapierre, whose biodynamic, all-natural vintages, says Chevalot, taste like “happiness.” La Buvette Chez Simone défie toutes les lois élémentaires de la physique : elle est cozy et pourtant tout le monde semble s’y presser. Inspirés par les humbles buvettes françaises, Simone Chevalot et ses trois associés ont créé ce rendez-vous qui sert des repas légers comme des olives, des tranches de courgettes frites et des assortiments de charcuterie, sans oublier de bons vins pour se rafraîchir. La carte changeante des vins se focalise sur de petits producteurs, comme le Domaine Gramenon et le Domaine Lapierre dans les vins biodynamiques et naturels ont le « goût du bonheur », dit Simone Chevalot. 4869 avenue du Parc, (514) 750-6577 www.buvettechezsimone.com 04

Wilensky’s Light Lunch

03

The Wilensky’s Special – grilled salami and bologna placed on a secretrecipe roll and then grilled again – is so very special because it’s not merely a sandwich; it’s an artifact of the ’30s, when Moe Wilensky invented it. It’s a tribute to Mile End’s Jewish history. And, like the soda – made-to-order with a ladle of homemade syrup – it’s a reminder that new isn’t always improved. Le Wilensky Special – baloney et salami dans un petit pain grillé dont la recette reste secrète – est spécial parce que ce n’est pas juste un sandwich : c’est une relique des années 1930, époque de sa création par Moe Wilensky. C’est également un hommage au passé juif du Mile-End. Et comme le soda – fait à la demande avec du sirop maison et de l’eau gazeuse – il rappelle que nouveau n’est pas toujours synonyme de meilleur. 34 avenue Fairmount Ouest (514) 271-0247 01 02 03 04

Holy mackerel: the rillette stuff at Le Filet. Le Filet et ses créations originales. Perfect pairings at Buvette Chez Simone. Associations parfaites Chez Simone. Sandwich maven Ruth Wilensky. Ruth Wilensky, légende du sandwich. Em marks the spot at this bustling café. Em est un café qui ne désemplit pas.

Neighbourhood/Le voisinage

05 06

Shop

07

Eye candy: Les Montures’ fab frames. Plein la vue : les lunettes à gogo. Unusual beauty at Style Labo. Beauté étrange au Style Labo. At Les Étoffes, fashion is friendly. Les Étoffes ou la mode amicale.

06

Style Labo

05

Les Montures

Contact lenses, laser surgery and narrow-minded bullies are the archenemies of Nicolas Hamel, the 24-year-old DJ who, this past June, opened this vintage glasses boutique – an ode to what he calls “the greatest accessory of the 20th century.” To stock his shelves, Hamel pesters grandparents, scours the web and sifts through piles from vintage dealers, seeking the finest tortoiseshell-armed Dunhills, leather Lanvins or Steve McQueen-era Persols. Verres de contact, chirurgie au laser et individus bornés sont les ennemis jurés de Nicolas Hamel, le DJ de 24 ans, qui en juin dernier a ouvert cette boutique de lunettes rétro – une ode à ce qu’il appelle « le plus grand accessoire du xxe siècle ». Pour remplir ses rayonnages, Hamel pourchasse des grands-parents, parcours la toile et visite d’innombrables marchands d’accessoires vintage dans l’espoir de trouver des Dunhills en écaille, des Lanvin en cuir ou des Persol époque Steve McQueen. 174 rue Bernard Ouest, (514) 507-8282 www.lesmontures.com

Les Étoffes

Les Étoffes is not merely one of Canada’s finest boutiques; it’s one of the friendliest. “People can be intimidated by fashion,” says Christopher Girard, who opened the shop with his girlfriend, Diana Taborsky. Rather than raise their noses at customers unfamiliar with the shop’s admittedly rarefied labels – including Christophe Lemaire, the Hermès designer’s extracurricular line, and Dana Lee, designer of wearable men’s basics – Girard and Taborsky seize the opportunity to tell a story. “We’re all about old-school service,” says Girard. Les Étoffes est l’une des boutiques les plus sensationnelles du Canada et on vous y traite comme un prince. « Les gens sont parfois intimidés par la mode », dit Christopher Girard qui a ouvert cette boutique avec Diana Taborsky, sa partenaire. Lorsque les clients s’étonnent devant une ligne rare de Hermès ou des créations de Dana Lee pour hommes, Girard et Taborsky voient cela comme la chance de raconter une histoire. « C’est le service à l’ancienne », conclut Christopher Girard. 5253 boulevard Saint-Laurent (514) 544-5500, www.lesetoffes.com

To stock Style Labo, Corsica native Romain Castelli finds beauty in unlikely places, separating objets from mere objects. Here, a rubber diving brick becomes a modernist sculpture; a battered 75-year-old football becomes a pigskin trophy; and a world map from 1931 becomes a gallery-worthy work of art. The shop also carries Castelli’s own innovative creations, like a military telescope turned lamp, and a washingmachine drum turned side table, as well as a tight edit of contemporary brands, including Jieldé, makers of what Castelli calls “la lampe industrielle par excellence.” Pour remplir ses rayonnages, le Corse Romain Castelli trouve la beauté dans les endroits les plus étranges. Ici, une brique en caoutchouc se change en sculpture moderne ; là, un ballon de foot de 75 ans devient un trophée en peau de porc et une carte de 1931 devient une œuvre d’art digne d’une galerie. La boutique propose aussi les créations novatrices de Castelli comme ce télescope devenu lampe, un tambour de machine à laver transformé en table ou une soigneuse sélection de marques contemporaines dont Jieldé, auteur de ce que Castelli appelle « la lampe industrielle par excellence ». 122 rue Bernard Ouest, (514) 658-9910 www.stylelabo-deco.com 07

13

Neighbourhood/Le voisinage

Galerie Simon Blais

See

01

The Twilight Sculpture Garden

There are no heartthrob vampires here; rather, this unlikely sculpture garden, once the site of an Irving gas station, owes its name to its colourful history. When building the garden in 1998, Glen LeMesurier would wait for the sun to set before surreptitiously installing his unusual, post-industrial sculptures. The garden sits between warehouses; those who find it tend to feel slightly surprised – and wholeheartedly delighted. “My goal,” says LeMesurier, “is to expand people’s consciousness about what art can be.” Malgré le nom, on n’y trouvera pas de vampire beau gosse, mais plutôt un improbable jardin de sculptures sur l’emplacement d’une ancienne stationservice Irving. Le jardin doit son nom à son histoire haute en couleurs. En créant cet espace en 1998, Glen LeMesurier a attendu que le soleil se couche pour placer ses étranges sculptures postindustrielles. Ceux qui découvrent ce jardin enserré entre deux entrepôts sont un peu surpris, mais très heureux. « Mon but est d’élargir la conception qu’ont les gens de l’art », dit LeMesurier. Avenue Van Horne at rue Saint-Urbain (514) 585-0295 www.sculpturegarden.wordpress.com

01

02 03

14

The Twilight Sculpture Garden’s guerrilla sea horse. Hippocampe au Twilight Sculpture Garden. Walls of fame: Galerie Simon Blais. La fameuse Galerie Simon Blais. Haute Gault: luxury with an artsy edge. Au Gault, l’hôtel à l’angle artistique.

As one of Québec’s most established gallerists, Simon Blais fills his gallery with works by the province’s contemporary art legends, from Jean-Paul Riopelle to Marcelle Ferron. But Blais also exhibits tribal art from sub-Saharan Africa – a personal passion – and young, emerging artists like Marc Séguin, whom he calls “Québec’s biggest rising star.” For Blais, the only thing more important than celebrating talent might be nurturing it. “My artists are like my children,” he says. Simon Blais, l’un des galeristes les plus réputés du Québec, remplit son espace de créations de légendes de l’art contemporain telles que JeanPaul Riopelle ou Marcelle Ferron. Blais expose aussi de l’art tribal subsaharien – une de ses passions – et des jeunes comme Marc Séguin qu’il qualifie « d’étoile montante du Québec ». Pour Blais, la seule chose plus importante que la célébration du talent est de le nourrir. « Mes artistes sont mes enfants », dit-il. 5420 boulevard Saint-Laurent (514) 849-1165 www.galeriesimonblais.com 02

Sleep Hotel Gault

Mile End lacks a proper hotel, so visitors seeking suitably bohemian quarters should retire to the Hotel Gault, a 140-year-old, five-storey building that’s been converted to house 30 unique loftstyle units. With vast French windows and soaring ceilings, the bright units could pass for groovy artists’ studios if it weren’t for the decidedly luxe details, like custom oak cabinetry, loaner iPads, Italian Flou beds and marble bathrooms with heated floors. Il manque au Mile-End un véritable hôtel, aussi les visiteurs en quête d’un voisinage bohème devront aller à l’Hôtel Gault, un édifice de 140 ans et de 5 étages, aménagé pour accueillir 30 unités uniques genre loft. Avec leurs portesfenêtres et leurs hauts plafonds, elles pourraient passer pour des studios d’artistes si ce n’était pour les nombreux indices de luxe comme les meubles en chêne sur mesure, les iPads à disposition, les lits italiens Flou et les salles de bains en marbre à chauffage par le sol. 449 rue Sainte-Hélène (514) 904-1616 www.hotelgault.com

03

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Stéphane François Chef, Le Comme Chez Soi

I’m from Lyon, France. Eight years ago, I was ready for a change, so I went to a travel agent and said, “I want to go to Canada.” She laughed – I knew nothing. She suggested Montréal – they speak French! – so a half hour later, I had a ticket. And here I am. I’ve been in Mile End since I arrived. I kind of fell into it, but I’m glad I did. It’s a beautiful place. Je suis originaire de Lyon, en France. Il y a huit ans, je voulais du changement, alors je suis allé dans une agence de voyages et j’ai dit : ‘Je veux aller au Canada.’ La fille a ri, car je ne savais rien. Elle a suggéré Montréal car on y parle français ! Une demi-heure plus tard, j’avais mon billet d’avion. Je suis dans le Mile-End depuis mon arrivée. C’est un peu par hasard, mais il fait bien les choses. C’est un bel endroit.

Reema Singh Baker, Cocoa Locale

This neighbourhood is so special because of its small-community feel. It has classic Montréal establishments, from competing bagel empires [St-Viateur and Fairmount] to locally run fruiteries and vintage boutiques. For me, it’s a blessing to be able to walk to work, to shop at small fish, bread and cheese shops, to have a real Italian coffee. Ce voisinage est unique parce qu’on a le sentiment d’appartenir à une communauté. Il a des institutions montréalaises comme les rois du bagel [St-Viateur et Fairmount] mais aussi des fruiteries indépendantes et des boutiques vintage. J’ai la chance de pouvoir aller au travail à pied, d’acheter du poisson, du pain ou du fromage dans de petits magasins et de boire du vrai café italien.

Ron Jamieson Artist/Creative Director/DJ

Mile End has always been a naturally vital, cosmopolitan area. I’m 62, and when I started DJing here a few years ago, I worried people would think I’m some old guy. In fact, I feel I could be 120 or 18 and it wouldn’t matter – no one here cares. This neighbourhood is just a vortex of creative energy. That’s why, when I DJ, I call myself Pimp Vortex. Le Mile-End a toujours été un endroit plein de vie, cosmopolite. J’ai 62 ans et quand j’ai commencé à faire le DJ ici, il y a quelques années, je craignais que les gens se demandent qui était ce vieux type. Mais je pourrais avoir 120 ans ou 18 ans que ce serait pareil. Personne ne s’en soucie. Ce voisinage est un vortex d’énergie créative. C’est pour cela que mon nom de scène est Pimp Vortex.

Mile End A neighbourhood or a state of mind? Voisinage ou état d’esprit ? 1 The Twilight Sculpture Garden 2 Em Café 3 Les Montures 4 Style Labo 5 Galerie Simon Blais 6 Les Étoffes 7 Wilensky’s Light Lunch 8 Hotel Gault 9 Buvette Chez Simone 10 Le Filet

15

Location 56.999592, -111.612972 Photo: Fort McMurray Tourism

CLEAN

IS ESSENTIAL. Innovation makes a measurable difference. New equipment we have been installing at our Mildred Lake facility will help reduce total emissions of sulphur compounds by over 50%. And we’re always looking for new ways to improve air quality.

Diane Phillips Syncrude Canada Ltd.

oilsandstoday.ca A message from Canada’s Oil Sands Producers. The Canadian Association of Petroleum Producers (CAPP) represents member companies that produce over 90 per cent of Canada’s natural gas and crude oil, including Canada’s Oil Sands Producers.

Words: Edward Wilkinson-Latham

Photography: Myles McCutcheon

Workplace/L’entreprise dans la mire

The Musical Man From Avenue Q to Jersey Boys, Aubrey Dan has brought the best of Broadway to Canada. But if you think the Toronto impresario’s performance is already worthy of a standing ovation, just wait till you see his next act. D’Avenue Q à Jersey Boys, Aubrey Dan a fait entrer le meilleur de Broadway au Canada. Attendez un peu de voir ce que vous réserve cet impresario de Toronto.

In 2007, Canadian businessman and philanthropist Aubrey Dan turned his hand to the theatre – in particular, the Broadway musical. He launched Dancap Productions and quickly developed a strong stomach as an associate producer in New York, with hits like Jersey Boys. Soon after, Dancap became lead producer for the hit musical Memphis, which won him a Tony Award. All the while, he saw enormous potential for the growth of theatre arts in his hometown, Toronto, a market, he says, that lacked both genuine competition and uninhibited creativity. In the four years since, Dancap Productions has established itself as a coast-to-coast Canadian theatre company. In 2011–12, it will host an impressive collection of Broadwaystyle productions, including 9 to 5: The Musical, based on the 1980s hit comedy film, with music and lyrics by the incomparable Dolly Parton; Next to Normal, the most talkedabout show on Broadway and winner of the 2010 Pulitzer Prize for drama; and Come Fly with Me, choreographer Twyla Tharp’s electrifying celebration of the music of Frank Sinatra. The Addams Family, based on the 1960s hit TV show, is destined for success, and so, too, is the return of The Lincoln

En 2007, l’homme d’affaires et philanthrope canadien Aubrey Dan s’est tourné vers le théâtre, et notamment la comédie musicale sur Broadway. Il a lancé Dancap Productions et s’est vite taillé une réputation comme producteur associé à New York, avec des succès comme les Jersey Boys. Peu après, Dancap est devenu producteur principal de la comédie musicale Memphis qui a remporté un Tony Award. En même temps, il a pressenti le formidable potentiel pour la croissance de l’art dramatique dans sa ville natale de Toronto, un marché très créatif où n’existait aucune concurrence. C’est ainsi qu’en quatre ans, Dancap Productions est devenu un producteur de théâtre reconnu d’une côte à l’autre. En 2011-2012, il affichera une série impressionnante de productions genre Broadway dont 9 to 5: The Musical, adapté du film des années 1980, musique et paroles écrites par l’incomparable Dolly Parton ; Next to Normal le spectacle dont on parle le plus sur Broadway, lauréat du prix Pulitzer 2010 dans la catégorie drame ; et Come Fly with Me, dans une chorégraphie de Twyla Tharp qui célèbre magnifiquement la musique de Frank Sinatra. The Addams Family, adaptation de la fameuse série télé des années 1960, sera sans nul doute 19

People deal with people they trust. Having stood solidly behind our promises for over 120 years, you could say we’ve earned the term trustworthy. Sir John A. Macdonald, Canada’s first Prime Minister. Manulife’s first President.

Sir John A. Macdonald was Manulife’s first President. His international vision and leadership lives on today as we work across Canada, the U.S. and Asia to earn the trust of our clients and policyholders by always delivering on our promises. During the recent economic crisis, Canada’s financial system stood strong. We are proud to share in that success. We know that being trustworthy is what you expect – for your future. To learn more, please go to manulife.com

Manulife, Manulife Financial, the Manulife Financial For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.

Workplace/L’entreprise dans la mire

Center Theater’s production of Rodgers and Hammerstein’s South Pacific. Lastly, Canadian audiences will get a chance to see Green Day’s American Idiot, featuring the music from the popular rock band. Aubrey Dan likens the business of theatre to venture capitalism, whereby his production team, based in Toronto, New York and London, looks at numerous scripts and makes calculated decisions on their potential for success. Since only 20 percent of shows that go to Broadway are successful, an accolade like a Tony goes a long way to ensuring a show’s longevity. He explains that theatre today needs validation because audiences want assurance that they are going to see something exceptional; Tony Awards offer that assurance. “I’m excited that we are bringing some really outstanding shows to Toronto, where for years we couldn’t,” he says. “Toronto is now known as the Broadway of the North, which I find very gratifying since this has happened since the creation of Dancap Productions. Our customers have become members, who in turn have become raving fans.” When Aubrey Dan and his company produce a show, such as the upcoming Prince of Broadway, which is based on the life of 21-time Tony Awardwinner Harold Prince, Dancap acts as lead producer, securing the exclusive rights to the show and engaging with the authors and the entire creative team and cast. In a co-production role, the company shares and collaborates, spreading risk and production costs that can run in excess of $10–20 million. Their shows often premiere outside New York in order to iron out last-minute details before heading to Broadway. “In theatre nothing is truly fixed until the opening night on Broadway,” says Dan. “That is when the show is truly frozen, and at that point you try to avoid tweaking it in any way. Until that time you are constantly improving the show to make it the best it can be. The exciting thing for me is to take a Tony Award-winning Broadway musical and ensure that all of Canada gets to see the very best of Broadway.”

“In theatre, nothing is truly fixed until the opening night on Broadway. That’s when the show is truly frozen. Au théâtre rien n’est définitif avant la première représentation à Broadway. C’est à partir de là que le spectacle devient immuable. »

un succès, tout comme le retour au Lincoln Center Theater de South Pacific, la production de Rodgers et Hammerstein. Finalement, le public canadien aura la chance de voir Green Day’s American Idiot, avec la musique de ce groupe rock populaire. Aubrey Dan compare l’activité du théâtre à un investissement risqué. Ses équipes de production de Toronto, Londres et New York examinent de nombreux scénarios et évaluent avec soin leurs chances de succès. En effet, à peine 20 % des spectacles joués à Broadway connaissent une réussite et une récompense telle qu’un Tony garantit la longévité d’un spectacle sur scène. Il explique qu’aujourd’hui, le théâtre a besoin d’une garantie car le public veut être sûr qu’il va voir quelque chose d’exceptionnel. Un Tony offre cette garantie. « Je suis très heureux de voir que nous faisons venir des shows exceptionnels à Toronto, une chose impossible pendant des années, dit-il. Toronto est désormais connue comme la ‘Broadway du nord’, ce qui est très gratifiant car c’est arrivé depuis la création de Dancap Productions. Nos clients sont devenus des abonnés qui sont désormais des inconditionnels. » Lorsque Aubrey Dan et son entreprise produisent un spectacle, tel que le prochain Prince of Broadway qui met en scène la vie d’Harold Prince, lauréat à 21 reprises d’un prix Tony, Dancap est le producteur principal et doit en acquérir l’exclusivité des droits tout en collaborant avec les auteurs, les acteurs et toute l’équipe créative. Dans une coproduction, la société partage et collabore afin de minimiser le risque et les coûts qui se situent souvent entre 10 et 20 millions de dollars. Le spectacle est rôdé en province afin de peaufiner les derniers détails avant de jouer à Broadway. « Au théâtre rien n’est définitif avant la première représentation à Broadway, dit Dan. C’est à partir de cet instant que le spectacle devient immuable et que l’on va éviter d’y apporter tout changement intempestif. Jusque-là, on améliore sans cesse le spectacle pour qu’il devienne parfait. Ce que j’aime par-dessus tout, c’est de prendre une comédie musicale lauréate d’un Tony et d’en faire profiter tout le Canada. »

It’s always showtime for Aubrey Dan. Spectacle permanent pour Aubrey Dan.

21

Done Deal. An unmatched reputation for quality and service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

Words: Olivia Stren

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Richard Schultz

An Island in the Sun Is the tiny island of Nantucket a sleepy fishing town – or a preppy paradise? A leisurely inquiry into an iconic destination. Village de pêcheurs ou repaire de BCBG ? Nous menons l’enquête à Nantucket, destination hors du commun.

In Herman Melville’s Moby Dick, Ishmael muses about Nantucket: “There was a fine, boisterous something about everything connected with that famous island.” More than 150 years later, that island – still famous – continues to evoke a poetic mystique. In Melville’s time, of course, that boisterousness came by dint of whalers, and the island’s shores – a two-and-a-half-hour car-and-ferry journey from Boston – were mostly touristed by crabs and quahogs. These days, however, the Melvillean island is populated by far more popped-collar pique polos than pirates or privateers.

Dans Moby Dick, Ismaël, le narrateur imaginé par Herman Melville évoque Nantucket : « Il y avait quelque chose d’animé dans tout ce qui avait trait à cette fameuse île. » Plus de 150 ans après, cette île, toujours fameuse – suscite encore un mystère poétique. À l’époque de Melville, cette animation était causée par les baleiniers et les côtes de l’île – à deux heures et demie de voiture à cheval et en traversier de Boston – étaient surtout visitées par les crabes et les palourdes. Aujourd’hui, cet îlot Melvillien est plutôt fréquenté par des gens portant polos au col relevé que par des pirates ou des corsaires. 23

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

01

01 02 03 04 02

24

Holding steady at the Whaling Museum. Tenez le cap au musée de la baleine. Tooth art: a classic scrimshaw. Un bel exemple de scrimshaw. Darcy Creech, milliner extraordinaire. Darcy Creech, chapelière extraordinaire. Nantucket: where the wild things are. Nantucket est un refuge pour la faune.

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

Part of Nantucket’s allure is that it is exclusive, elegant – and naturally rugged. With over half of the island under conservation, Nantucket is as rich with cranberry bogs, tidal ponds and salt marshes as it is with designer boutiques, fine dining rooms and cedar-shake beach manses. The chariot of choice on this island is the bicycle. Rent one from Young’s Bicycle Shop, and cruise 50 miles of bike paths, which are frilled with beach-rose bushes, from which New England cottontail rabbits have frequently been known to bound. The entire island is considered a National Historic Landmark – the largest in the US. The island also claims the country’s most extensive collection of pre-Civil War architecture and preposterously strict planning laws. (Traffic lights, billboards, neon signs and franchises are all verboten.) On this island, Starbuck still refers to a Nantucketer in Moby Dick. (That said, one most appropriate retail chain – Ralph Lauren – broke the rules and landed on Main Street.) “Nantucket is both worldly and down-to-earth,” says Darcy Creech, milliner and owner of Peter Beaton Hat Studio. “I love that the laws are so crazy here that they won’t let you paint with ugly colours. It’s like living on a movie set.” Indeed, even the clouds here (the scallop-edged cartoon kind) and the light (crisp as champagne) look like they’ve been art directed. Like the island itself, Peter Beaton is, well, a hat tip to another time: a bitty boutique packed with boaters and panama hats, dressed with grosgrain ribbon and paper flowers; beach bags made out of recycled sails; and 03

04

Une partie de l’attrait de Nantucket s’explique par son exclusivité, son élégance et sa rudesse naturelle. Comme plus de la moitié de l’île est protégée, elle est aussi riche en buissons d’airelle, en lagunes et en marais salants qu’elle l’est en boutiques, bons restaurants et autres résidences secondaires en bois de cèdre. Le mode de locomotion préféré y est la bicyclette – louez-en une chez Young’s Bicycle Shop et vous pourrez parcourir 80 km de pistes cyclables bordées de rosiers du Japon dans lesquels se cachent les lapins de Nouvelle-Angleterre. L’île est classée site historique national – le plus grand des États-Unis. Elle possède aussi le plus grand ensemble architectural d’avant la guerre de Sécession et une réglementation d’urbanisme inflexible. (Feux de signalisation, panneaux publicitaires, enseignes au néon sont tous interdits.) Ici, Starbuck désigne encore un personnage de Moby Dick originaire de Nantucket. (Cela dit, la chaîne de magasins Ralph Lauren a réussi à s’implanter sur Main Street.) « Nantucket est sophistiquée tout en gardant les pieds sur terre », dit Darcy Creech, chapelier et propriétaire du Peter Beaton Hat Studio. « J’adore toutes ces réglementations qui vous empêchent de peindre les murs avec des couleurs hideuses. Nous vivons dans un décor de cinéma. » En effet, même les nuages (tout droit sortis d’un dessin animé) et la lumière (aussi vive que du champagne pétillant) ont l’air mis en scène.

“The laws are so crazy here that they won’t let you paint with ugly colours. It’s like living on a movie set. J’adore toutes ces réglementations qui vous empêchent de peindre les murs avec des couleurs hideuses. » 25

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

happy-looking rain boots in navy and clementine. Creech, who crafted Hillary Clinton’s inaugural (and infamous) blue hat and has fashioned headwear for Martha Stewart and Tommy Hilfiger, will customdesign a hat to best suit you. In the name of old-fashioned politesse, you may want to doff your new chapeau as you enter the Whaling Museum, just a short stroll away. Partly housed in an 1847 spermaceti candle factory, the museum underwent a $13 million refurb and expansion in 2005. The formidable space

26

Comme l’île, le Peter Beaton est un… coup de chapeau à une époque révolue : la boutique est remplie de canotiers et de panamas habillés de rubans, de sac de plage en toile à voile et de jolies bottes bleu marine et clémentine. Creech, qui est l’auteur du chapeau bleu portée par Hillary Clinton lors de l’investiture, et qui a fait des couvrechefs pour Martha Stewart et Tommy Hilfiger, vous confectionnera un chapeau sur mesure. Ne manquez pas le Whaling Museum à un jet de harpon. En partie logé dans une usine de bougie au

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

showcases scrimshaw, harpoons and whale logs. But the pièce de résistance is the skeleton of a 46-foot sperm whale (it washed up dead on Nantucket shores in 1998). For a Nantucket artifact of more modest proportions, visit Nantucket Looms, opened in 1968 as a weaving collective. In the studio upstairs, amid spools of colourful yarn, staff handweave shawls and throws from cotton, alpaca, silk and mohair. Downstairs, find the work of about 50 local artists, along with classic island

spermaceti de 1847, ce musée a été rénové pour un coût de 13 millions de dollars en 2005. On peut y admirer des dents et des os sculptés, des harpons et des journaux de bord. Mais la pièce de résistance est un squelette de cachalot de 14 m de long. Pour voir des objets aux proportions moins imposantes, visitez Nantucket Looms, un collectif de tissage ouvert en 1968. Dans le studio, parmi les pelotes de laine colorée, les employés tissent à la main des châles et des plaids en coton, alpaga, mohair et soie. Vous y découvrirez aussi les

27

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

“Nantucket is very sophisticated, but it’s also a sleepy fishing village. Nantucket est très sophistiqué, mais c’est également un village de pêcheurs. »

01

02

accessories like anchor-patterned toss pillows, model ships and indigenous lightship baskets – so-named because sailors, stationed in ships that served as lighthouses, used to weave the baskets to wile away the time. Next, head to Trillium, where a wee wildflower garden serves as fragrant welcome to this lively home-decor boutique. Lovely wares – Liberty-print napkins and pillows, decoupage plates from John Derian, block-print quilts and bedding from John Robshaw (“It’s like sleeping on caviar,” says owner Robin Bergland) – will make you long for the kind of life that comes with those hand-thrown porcelain buffet plates from DBO home. For more to outfit your beachside manse, head to the aptly named Coastal. With her boutique, owner Karen Fisher – who worked for Calvin Klein in Manhattan for 19 years before relocating to this decidedly more relaxed island – has captured the enduring mystique of Nantucket. Everything here – floors, canvas-backed beach chairs, French cheese boards, vintage and contemporary furniture – is washed in shades of sand and driftwood, while lovely paintings by Connecticut artist Cynthia Kirkwood offer some pops of seaand-sky blue. It’s all enough to make you want to spend the rest of your days shell-collecting and wearing beachy neutrals. “Nantucket is very sophisticated, but it’s also a sleepy fishing village,” says Fisher. “We have mansions, but we also have 28

œuvres de 50 artistes locaux et les accessoires à thème marin classiques comme des taies d’oreiller ornées d’ancres, des maquettes de bateaux et des paniers de bateaux-phares ainsi appelés, car les marins postés sur ces navires confectionnaient ces paniers en osier pour passer le temps. Passez ensuite à Trillium où un minuscule jardin de fleurs des champs vous offre un accueil parfumé dans cette boutique d’accessoires pour la maison. De jolies choses, comme des serviettes et oreillers Liberty, des assiettes décorées John Derian, des couettes et des draps de lit de John Robshaw (« c’est comme dormir dans du caviar », a dit Robin Bergland le propriétaire) – vous donneront envie d’un intérieur orné d’assiettes DBO faites main. Pour trouver de quoi équiper votre maison de vacances, passez à Coastal. Dans sa boutique, Karen Fisher (19 ans chez Calvin Klein à Manhattan avant de s’installer dans ce coin plus tranquille) a su saisir le mystère attachant de Nantucket. Sols, chaises de plage en toile, plateaux à fromage français, mobiliers vintage et contemporain, tout baigne dans des tons sable et bois flottant. De jolis tableaux de Cynthia Kirkwood, artiste du Connecticut apportent des touches de bleu mer ou bleu ciel. Cela suffit à vous donner envie de passer le restant de vos jours à ramasser des coquillages en short de plage. « Nantucket est très sophistiqué, mais c’est aussi un village de pêcheurs tranquille, dit Fisher. Nous avons des manoirs et nous avons aussi des cabanes de

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

fishing cottages. There’s an identity crisis on this island: are we the Hamptons or are we a fishing village? I guess it’s a good crisis to have.” For outfits that you could wear to either the Hamptons or a fishing village, head to darling new women’s clothing boutique Milly & Grace. With delicate peony-pink walls, M&G – navigating that Nantuckian urbane-beach balance – carries a fetching assortment of clothes from Christopher Fischer and Minnie Rose, along with feminine, floral blouses and dresses from Rebecca Taylor and Joie. A day of shopping may leave you parched. Quench your thirst at Cisco Brewers, one of the few brewerydistillery-wineries in the world. Cisco harvests its own hops and botanicals (juniper for gin; mint for liqueur; and chamomile for the so-called Grey Lady, an unfiltered and foggy-as-Nantucket Belgian wit beer). Then, indulge yourself at the island’s hottest new dining destination, Ventuno, helmed by chefs (and couple) Gabriel Frasca and Amanda Lydon. Here, time-mellowed floors are the shade of a wooden pepper mill, sage-green walls are adorned with stilllife photography of fresh veg (reclining zucchini and full-cheeked radishes standing in for, say, nudes). Indeed, local produce is the star, enjoying its close-up

pêcheurs. Cette île vit une crise identitaire : sommesnous les Hamptons ou un village de pêcheurs ? Mais ce n’est pas un dilemme trop grave. » Pour trouver de quoi vous vêtir dans les deux cas, allez chez Milly & Grace, la nouvelle boutique pour femmes. Avec ses murs pivoine, M&G a trouvé cet équilibre entre l’urbain et la plage et propose un assortiment qui va de Christopher Fisher à Minnie Rose en passant par des robes et chemisiers féminins de Rebecca Taylor et Joie. Si tout ce magasinage vous a donné une soif inextinguible, prenez donc un verre à la Cisco Brewery, l’une des rares brasseries-distilleries au monde. Cisco elle-même récolte son houblon et ses herbes (genièvre pour le gin, menthe pour la liqueur et camomille pour sa Grey Lady, une bière blanche belge trouble). Poursuivez chez Ventuno, l’endroit du moment sur l’île, tenu par le couple Gabriel Frasca et Amanda Lydon. Le plancher est bruni et les murs vert sauge sont ornés de natures mortes représentant divers légumes du coin que l’on retrouve dans son assiette. Le menu (de la ferme à la table) propose huîtres sur granité d’orange sanguine, pâtes maisons exceptionnelles ou encore homard du Maine, saucisses de porc, 04

03

Previous page: Down to the bone at the Nantucket Whaling Museum. Vous tomberez sur un os au Musée de la baleine. 01 02 03 04

Grace and favour at Milly & Grace. Service souriant chez Milly & Grace. A road less travelled. Hors des sentiers battus. Coastal sells seashells – and more. Coastal, coquillages et bien plus. From barrel to glass at Cisco. De la barrique au verre chez Cisco.

29

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

01

02

At the Wauwinet, the best seats in the house. Les meilleures places au Wauwinet. Big smile; big lobster. Grand sourire, grand homard.

01

02

on walls and on the menu. The farm-to-plate menu features such winsome dishes as local oysters bathing in blood-orange granita; homemade (and outstanding) pasta; or wild Maine lobster, pork sausage, pea tendrils, baby artichokes and favas. Those preferring a picnic-table-and-flip-floptype affair would be advised to pedal over to another relatively new arrival to the island, Millie’s. Steps from the beach, this laid-back restaurant serves haute tacos. Among the standouts is the so-called Eel Creek (seared rare tuna in flour tortillas with wasabi crème fraîche and sesame-lime fennel salad) or the Hither Creek (grilled striped bass in corn tortillas with local tomato and sweet-corn salad), best enjoyed with a frosty bottle of Cisco’s Whale’s Tale Pale Ale in hand. If beholding fish-taco-nibbling islanders in crabembroidered chinos doesn’t satisfy your wildlifespotting agenda, sally forth to Great Point—the beautiful and remote northeastern tip of the island. (Unless you have a sand-dune-ready offroad vehicle, book a tour through the Trustees of Reservations.) “If you miss this,” says Steve Nicolle, operations manager for the Trustees of Reservations, “you’ve missed the best part of the island. It’s a special spot.” Apart from the kind of ragged, romantic landscape of honeyed dunes and forest uplands that looks as if it’s slipped off an Eastman Johnson canvas, you’ll find basking seals, skittering birds and sailboats bobbing like bath toys on the horizon. 30

pousses de petits pois, bébés artichauts et fèves. Ceux qui préfèrent un pique-nique feront bien d’aller chez Millie’s, autre établissement récent de l’île. À deux pas de la plage, ce resto décontracté propose d’excellents tacos. Parmi les plats les plus emblématiques, citons l’Eel Creek (tortillas de thon grillé saignant et crème fraîche wasabi avec salade de fenouil au sésame et citron vert) et le Hither Creek (filets de loup de mer grillés en tortillas avec salade de tomates locales et de maïs). À déguster avec une bouteille de Whale’s Tale Pale Ale bien fraîche de chez Cisco. Si la contemplation des îliens en chinos ornés de crabes brodés en train de s’empiffrer de tacos au poisson n’est pas ce que vous entendez par « observation de la faune sauvage », mettez le cap sur Great Point, l’extrémité de l’île la plus isolée et la plus belle. (À moins que vous n’ayez un véhicule tout-terrain capable de franchir les dunes, il est conseillé de faire une excursion avec les Trustees of Reservations.) « Si vous ne faites pas cela, dit Steve Nicolle, le directeur des opérations de cet organisme, vous aurez manqué la meilleure partie de l’île. C’est un site unique. » Outre les paysages romantiques et sauvages de dunes couleur de miel et de terrains boisés qui semblent tout droit sortis de tableaux d’Eastman Johnson, vous pourrez admirer des phoques se dorant au soleil, des oiseaux voletant de-ci, de-là, et des bateaux dansant sur les vagues à l’horizon tels des jouets dans la baignoire. Après cette excursion, filez tout droit au Wauwinet – la meilleure auberge de l’île. (Si vous souhaitez

Nantucket Weekender/Projet de fin de semaine

Post-tour, beeline to the Wauwinet – the finest inn on the island. (Should you prefer to tuck in closer to town, opt for the Wauwinet’s urban sister, the White Elephant.) With 28 rooms and six cottages – each graciously adorned with Pratesi linens, Nantucket wildflowers and antique-pine furnishings – the Wauwinet cossets visitors with a two-to-one staff-to-guest ratio and 26 miles of beach, as well as views of Nantucket Sound on one side and the Atlantic on the other. At the hotel’s restaurant, Topper’s – the island’s poshest dining room – be sure that your meal involves executive chef Kyle Zachary’s potato-andhorseradish tortellini, dressed with sweet oysters from Martha’s Vineyard, sea-urchin butter and red-ribbon sorrel foam. Afterward, digest on the Wauwinet’s splendid sea-facing lawn: it’s equipped with nap-ready white-wicker loungers, and should you catch a chill, staff is on hand to fetch blankets. Though, it might be wiser to keep your eyes open here: This wild and woolly part of the island is home to a rare combination of both northern and southern species, from snowy owls and barn owls to prickly pear cactus and reindeer lichen. Indeed, even the flora and fauna here have a nose for real estate. “We also have piping plovers and squirrels!” a Wauwinet staffer says. “The squirrels came to the island by lumber truck.” They knew a good thing.

passer la nuit plus près de la ville, descendez à l’équivalent urbain du Wauwinet, le White Elephant.) Avec 28 chambres et 6 cottages – tous joliment dotés de draps Pratesi, de meubles en pin antiques et ornés de fleurs des champs – le Wauwinet enveloppe ses hôtes dans un cocon avec un employé pour deux clients, près de 42 kilomètres de plage et un panorama sur la baie de Nantucket Sound d’un côté, et l’océan Atlantique de l’autre. À Topper’s, le restaurant de l’hôtel qui est aussi l’établissement le plus sélect de l’île, il faut goûter aux tortellinis aux patates et raifort du chef Kyle Zachary, accompagnées d’huîtres de Martha’s Vineyard, de beurre d’oursins et de mousse d’oseille. Ceci fait, profitez d’une digestion tranquille sur la splendide pelouse face à l’océan : des transats blancs en osier vous tendent les bras et si le temps devient frisquet, un employé prévenant ira vous chercher une couverture. Mieux vaut toutefois rester éveillé : ce coin sauvage accueille en effet un rare mélange d’espèces du sud et du nord, telles que harfang et chouette effraie, ou figuier de Barbarie et lichen du caribou. Ici, même la flore et la faune connaissent la valeur du terrain. « Nous avons aussi des pluviers siffleurs et des écureuils ! », dit un employé du Wauwinet. « Les écureuils arrivent sur les grumiers. » Ils ont entendu parler de ce bon coin.

1 Coastal 7 South Beach Street (508) 228-4662 www.coastalnantucket.com 2 Young’s Bicycle Shop 6 Broad Street (508) 228-1151 www.youngsbicycleshop.com 3 Ventuno 21 Federal Street (508) 228-4242 www.ventunorestaurant.com 4 Peter Beaton Hat Studio 16.5 Federal Street (508) 228-8456 www.peterbeaton.com 5 Milly & Grace 2 Washington Street (508) 901-5051 www.millyandgrace.com 6. Trillium 15 Washington Street (508) 228-4450 www.trilliumnantucket.com 7 Millie’s 326 Madaket Road (508) 228-8435 www.milliesnantucket.com 8 Cisco Brewers 5 Bartlett Farm Road (508) 325-5929 www.ciscobrewers.com 9 Nantucket Looms 51 Main Street (508) 228-1908 www.nantucketlooms.com 10 Wauwinet Inn 120 Wauwinet Road (508) 228-0145 www.wauwinet.com

31

www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Lake of Bays/Huntsville • 705.635.2118 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

Follow us on

@ chestnutpark

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Frank’s Kitchen

That’s Frank as in Frank Parhizgar, formerly of Centro, whose French-inflected seafoodcentric menu brings a touch of northern Europe to this corner of Little Italy. The lobster ravioli, champagne risotto and homemade breads blur the line between casual and fine dining. To be frank, it would be a sin, if not a Sinatra, to miss this one. Frank n’est autre que Frank Parhizgar – transfuge de Centro – dont le menu de fruits de mer à la française apporte une touche d’Europe du nord à ce petit coin d’Italie. Les raviolis au homard, le risotto au champagne et du pain maison brisent la barrière entre une cuisine décontractée et haut de gamme. Pour être frank, ce serait un péché de ne pas faire un détour par là pour y goûter. 588 College Street, (416) 516-5861

Black Moon

This black moon is inexorably on the rise, since, unlike its namesake, there’s no lack of atmosphere. It also boasts a stellar sharing menu (satellite bites?) – ahi tuna ceviche with watermelon and greenchili lime juice, trofie pasta with smoked chicken – while its location in the financial district makes it a universal hub for post-work cocktails. The only drawback? It’s sometimes full. La Black Moon (lune noire) est en phase ascendante, car à l’inverse de son homonyme céleste, elle ne manque pas d’atmosphère. Elle atteint son apogée avec un menu divin : ceviche de thon au melon et jus de citron vert au chili, pâtes trofies et poulet fumé. Idéalement située pour un cocktail en sortant du bureau. Seul inconvénient, elle est parfois pleine. 67 Richmond Street West, (416) 603-3100 www.blackmoonlounge.com

Domison

Brother-and-sister duo Thien and My Ta Trung open a second outpost of their Montréal-based furniture design firm/showroom at King East, and it’s just what your loft space/urban oasis/statement conversion’s been looking for: sensory sofas, angular armoires and piquantly proportioned pallets, shown off to stark advantage in a 3,500-square-foot showroom. Thien et My Ta Trung (le frère et la sœur) viennent d’ouvrir un deuxième magasin sur King East, après le succès de leur espace de création de mobilier/boutique de à Montréal. Ils proposent tout ce qu’il vous faut pour votre loft, oasis urbaine ou agrandissement personnalisé : canapés sensuels, armoires anguleuses et palettes aux proportions intéressantes, bien présentés dans un espace d’exposition de 325 m2. 35 Jarvis Street, (416) 203-2687 www.domison.com

Khao San Road

A little bit of Bangkok – backpacks not required – comes to the heart of the Entertainment District, thanks to husband-and-wife proprietors Jeff and Nuit Regular (she’s the chef). It’s hailed as the best, most authentic Thai restaurant in town, with attendant lines, though protracted waits are alleviated with handouts of crispy fried shrimp chips. Un petit coin de Bangkok (nul besoin de sac à dos) est entré au cœur du voisinage d’Entertainment District, grâce au couple Jeff et Nuit Regular (elle est aux fourneaux). Consacré restaurant thaïlandais le plus authentique de la ville, on fait la queue pour y entrer, mais l’attente est rendue supportable par des distributions de chips aux crevettes croustillantes. 326 Adelaide Street West, (647) 352-5773 www.khaosanroad.ca

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Taxis to downtown cost CAN $10. Car service is around CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 10 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Empellón

Renowned pastry chef Alex Stupak makes the ultimate floorcrossing culinary journey – sweet to savoury – by opening his own Mexican restaurant. And haute dessert’s loss is highfalutin’ fajitas’ gain. Stupak’s West Village bodega offers relatively affordable, yet piquantly tweaked, tacos and sopes with audacious ingredients like beer-braised tongue or avocado-leaf-flavoured chorizo. Chef-pâtissier renommé, Alex Stupak a franchi la frontière entre le sucré et le salé en ouvrant ce restaurant mexicain. Et ce qu’ont perdu les accros des desserts est le gain des amateurs de fajitas. Cette bodega de West Village offre des tacos et sopes relativement abordables, mais créatifs avec des ingrédients audacieux comme la langue de bœuf braisée. 230 West Fourth Street, (212) 367-0999 www.empellon.com

Yotel Times Square

Salvor Projects

If you’ve worked with Björk and Comme des Garçons, your out-there credentials are already beyond reproach, but designer Ross Menuez enters the retail arena at full avant-garde tilt nonetheless, with a single sheet of hand-carved grey MDF forming a prodigious backdrop to the intense graphics and colours of the new Salvor prints, statement bags and knife-scraped 12-oz denim jeans for men and women. Si vous avez travaillé avec Björk et Comme des Garçons, vous avez des références impeccables. Le styliste Ross Menuez s’est lancé dans la vente en position d’avant-garde, avec une seule planche de MDF pour créer un formidable arrière-plan au graphisme et aux couleurs intenses des imprimés de Salvor, aux sacs originaux et autres jeans usés à la spatule pour hommes et femmes. 172 Forsyth Street, www.salvorprojects.com

Already lauded for its pod-style hotels in airport locations, this new Yotel ups the ante, providing 669 slightly larger rooms – portly pods? clodpods? – including some with terraces. Space is further maximized by queen beds that fold up, and geek apotheosis is provided by the Yobot, an enormous mechanical ‘‘grabber’’ that seizes your bag and secures it in a locker, thus rendering bellhops – and tipping! – redundant. Déjà apprécié pour ses hôtels-niches près des aéroports, ce nouveau Yotel est encore mieux. Il propose 669 chambres un peu plus grandes, dont certaines avec terrasse. L’espace est maximisé par des lits pliants et les geeks seront comblés en découvrant le Yobot, une énorme pince mécanique qui attrape vos sacs et les dépose dans un casier verrouillé. 570 10th Avenue, (646) 449-7700 www.yotel.com

Birreria

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75, plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple. Train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station à NY coûte 12,50 $ US.

You get a brew with a view at this aerie perched atop new food superstore Eataly’s Fifth Avenue building. It offers a full-service restaurant with a “beer forward” menu, along with protection from the elements in the form of a retractable roof and copious heat lamps. Three original ales, created by Eataly’s house brewmaster Brooks Caretta, are made in a copper-clad brewing system on the roof, thus making Birreria’s spirits officially the highest in America. Appréciez une mousse avec de la hauteur dans ce bar perché au-dessus du nouveau supermarché Eataly de la 5e Avenue. Il s’agit d’un restaurant qui propose une carte de bières pour connaisseurs. Les clients sont protégés des éléments par un toit rétractable et de nombreux chauffages de terrasse. Trois bières créées par Brooks Caretta, le brasseur d’Eataly, sont distillées dans un alambic en cuivre sur le toit. 200 Fifth Avenue (entrance on 23rd Street) (212) 229-2560 www.eatalyny.com 35

Alexandra von Schroeter, Partner and Portfolio Manager

Is your investment manager giving you your money’s worth? Your investment fees should buy more than just index-like returns. At Cumberland Private, we’ve made the right investment calls to protect and grow our clients’ capital through some of the biggest bubbles and deepest downturns in history. In fact, between 2000 and 2010, our clients beat the market by more than eight percent annually after all fees.* So let others pay for passive performance, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private investment managers in Canada. Don’t settle for less. See what active management can do. Watch the video at www.cumberlandprivate.com or call Cumberland Private Wealth Management at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Biscuit General Store

Model Citizens

Calactus Café Vegetarian Restaurant

It doesn’t actually sell biscuits – although patrons can help themselves to bags of hot popcorn while they browse and grab an ice-cream sandwich on the way out – but owner Wendy Friedman describes her emporium as a modern-day department store. This means men’s and women’s clothing, housewares, jewellery, footwear, cosmetics and an apothecary housed in one of Halifax’s oldest and most gracious buildings. On n’y vend pas vraiment de biscuits – les clients se servent de généreux paquets de pop-corn et attrapent un sandwich à la glace en sortant – mais la propriétaire Wendy Friedman décrit son échoppe comme un grand magasin moderne. On y trouve ainsi des vêtements pour hommes et femmes, des bijoux, des articles de maison, des chaussures, des cosmétiques et une pharmacie dans l’un des plus anciens et élégants bâtiments de Halifax. 1661 Argyle Street, (902) 425-5436 www.biscuitgeneralstore.com

In the heart of the recently renovated Duckworth – St. John’s fashion avenue – Model Citizens provides a top-totoe indie wardrobe for chaps and chicks, with rare rock tees, cowboy boots, vintage/reworked creations by Lanvin, Gucci, Valentino and Pierre Cardin and other sultans of style, plus local contemporary pieces and jewellery hand-selected by owners Chelsey MacNeil and Sam Paterson. The stock is so fashion-forward that it changes daily. Au cœur de Duckworth rénovée – l’avenue de la mode de St. John’s – Model Citizens propose une garde-robe indie complète avec des t-shirts rock rares, des bottes de cowboy, des créations vintage et adaptées de Lanvin, Gucci, Valentino et Pierre Cardin et d’autres pointures de la mode, plus des articles contemporains locaux et des bijoux choisis par les propriétaires Chelsey MacNeil et Sam Paterson. Le stock est si branché qu’il change chaque jour. 183b Duckworth Street (709) 722-2777, www.modelcitizens.ca

This café is so committed to its cause that not only are there vegan and gluten-free options for the pizzas, falafel and desserts on its menu, but the “company car” is a Volkswagen camper van. That’s above-andbeyond-style dedication, and that’s why there are often lines for tables in this converted house in a low-key neighbourhood that also showcases local artists on its walls and local musicians’ CDs. Il est si passionné par sa cause, que non seulement on y sert des pizzas, des falafels et des desserts avec option végétalienne ou sans gluten, mais en plus la « voiture de fonction » est un combi VW. Voilà un engagement qui n’est pas de façade et c’est pourquoi on fait souvent la queue pour une table dans cet établissement situé dans un voisinage tranquille qui expose aussi des artistes locaux sur ses murs et vend des CD de musiciens du coin. 125 Church Street, (506) 388-4833 www.calactus.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 7.4 km/4.6 miles from downtown. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 7,4 km du centre-ville. www.gmia.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $53. Taxi/voiture pour le centreville environ 53 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ C Voiture particulière : 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $18. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 18 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.50. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Acadian bus company. Tickets at www.gmia.ca. Bus acadiens. Billets sur www.gmia.ca.

37

Mo ntrea l is Magn if iq ue

s o fi tel m o ntr ea l Golden Mile At h o m e i n t h e p r e st i g i o u s g o l d e n s q uA r e m i l e d i st r i c t, s o f i t e l m o n t r e A l g o l d e n m i l e i s A g l e A m i n g A d d i t i o n to t h i s c h A r m i n g n e i g h b o r h o o d. s o f i t e l c r e At e s u n i q u e , co n t e m p o r A r y l uxu r y h ot e l s A n d r e s o r t s i n t h e wo r l d’s m o st At t r Ac t i v e d e st i n At i o n s 1 1 5 5 s h e r b r o o k e st r e e t w e st, m o n t r e A l , q u e b ec , h 3 A 2 n 3 t e l : 5 1 4 - 2 8 5 - 9 0 0 0 — e - m A i l : s o f i t e l . m o n t r e A l @ s o f i t e l . co m www. s o f i t e l . co m 800 s o f i t e l

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Fibo

The name is a nod to the mathematician Fibonacci, who believed in the application of science to all of life’s spheres, and the molecular gastronomy on offer here – candied scallops with Himalayan saffron, “magic” mushrooms on coffee rice with lavender – certainly sounds like it’s been put through the algebraic wringer. Even the bar has a chemist, rather than mixologist, on hand. Son nom est un hommage au mathématicien Fibonacci qui croyait en l’application des sciences à tous les domaines, et la gastronomie moléculaire proposée ici – Saint-Jacques caramélisées au safran himalayen, champignons « magiques » et riz café à la lavande – laisse à penser qu’elle a été concoctée avec des formules d’algèbre. Même le bar s’est doté d’un chimiste pour ses cocktails. 215 rue Notre-Dame Ouest (514) 508-3426, www.fibo.ca

Imadake

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $38. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture particulière : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

If you weren’t already aware that this is a Japanese izakaya restaurant, the fact that the entire staff shout out traditional Nippon greetings as you enter and leave should bring you quickly up to speed. That, and the already wildly popular Tokyo street specialties like crispy-skinned misomarinated black cod and spicy whitefish carpaccio with Japanese yuzu citrus juice. All together now: Oai-deki-te ureshii-desu! Si vous n’aviez pas réalisé qu’il s’agissait d’un restaurant japonais izakaya, le personnel vous le rappelle en vous saluant haut et fort dans sa langue maternelle. Cette vérité est confirmée par les spécialités de Tokyo telles que la morue noire croustillante marinée au miso ou le carpaccio de poisson blanc épicé au jus de citron yuzu. Répétez ensemble : Oai-deki-te ureshii-desu ! 4006 rue St-Catherine Ouest, (514) 931-8833 www.imadake.ca

Québec City Savini

It takes a brave venture to set up on the Grand Allée Est – already stuffed with more bars, clubs and hot spots than you could shake a hive of hipsters at – but Savini has the flair to back up the dare. The looseygoosey little sister to the more formal Portofino, it boasts Italian indulgences like deep-fried parmesan fondue, offers 50 different wines by the glass and showcases live bands and performers under its hot-pink and purple lights. Il faut avoir du courage pour s’installer sur Grande-Allée Est qui regorge déjà de tant de bars, clubs et autres boîtes que les noctambules branchés ne savent plus où donner de la tête. Mais Savini sait où elle va. Petite sœur décontractée du plus huppé Portofino, elle propose des délices italiens comme la fondue de parmesan, plus de 50 vins au verre et accueille également des groupes et des artistes de cabaret sous le feu de ses lampions roses et pourpres. 680 Grande Allée Est, (418) 647-4747 www.savini.ca

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost about CAN $32. Car service costs CAN $65. Taxi pour le centre-ville : 32 $ C. Voiture particulière : 65 $ C. Bus route 78 to downtown costs CAN $2.45. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.

39

› EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. LIKE MEXICO.

At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.edcinfo.ca

Download Doing Business with Mexico: A Guide for Canadian Exporters and Investors today.

› www.edc.ca/mexico

› EDC PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, LE MEXIQUE.

À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en leur offrant les outils pour réussir sur les marchés d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1- 888 -332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre publication Faire affaire au Mexique : Guide à l’intention des exportateurs et des investisseurs canadiens. › www.edc.ca/mexique

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Ottawa Wolf and Zed

The capital was labouring under a fashion-forward footwear vacuum, but then Wolf & Zed stepped in – in a pair of killer heels, naturally – to fill the breach last summer. Now Carrie Bradshaw-esque shoe fetishists regard the sleek Sussex Drive shop as their second – first? – home, with its loftlike layout and covetable brands like See by Chloé, Badgley Mischka and John Varvatos capturing their soles. Leather bags and accessories by cult Montréal brand m0851 are also afoot. La capitale avait du retard en matière de chaussures branchées. Heureusement, l’été dernier, Wolf and Zed sont arrivés –chaussés des derniers hauts talons tendance bien entendu– pour combler ce manque. Désormais, les fétichistes de la chaussure du genre Carrie Bradshaw considère cette élégante boutique de Sussex Drive comme leur port d’attache. On y trouve des marques aussi convoitées que See by Chloé, Badgley Mischka et John Varvatos ainsi que des sacs et accessoires en cuir du label culte de Montréal m0851. 519 Sussex Drive, (613) 860-7463, www.wolfandzed.com

Spin Kitchen & Bar

Appropriately located near Parliament Hill in the Marriott Hotel, this really is Spin City in the modern information-bias sense. Journalistpolitico patrons are invited to write a “spin of the week” on a hot topic (perhaps on the lined napkins), which is then brought to the table with the menu to facilitate stimulating debate and/or flying plates, laden with the establishment’s “spin” on traditional comfort food, such as the turkey BLT. High-def TVs and free Wi-Fi keep you in the loop. Situé fort à propos près de la Colline du Parlement, à l’hôtel Marriott, c’est une incarnation de Spin City où l’art de détourner les informations. Les clients journalo-politiciens sont invités à récrire l’info de la semaine sur un sujet d’actualité (peut-être sur les serviettes) qui est ensuite apporté à table avec le menu pour stimuler les débats. Les assiettes sont pleines de plats roboratifs comme le BLT à la dinde version Spin Kitchen, et il y a la TV et la Wi-Fi gratuite pour rester dans le coup. 100 Kent Street, (613) 783-4202, www.spinkitchenbar.com

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is located approximately 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $35. Car service costs approximately CAN $100. Taxi pour le centre-ville environ 35 $ C. Voiture particulière environ 100 $ C. Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. For detailed information on bus transfers, see www.octranspo.com. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. Pour les horaires des transferts en bus, veuillez consulter www.octranspo.com.

Mont Tremblant Le Cheval de Jade

This is fine dining in the southern French style, especially if you’re a devotee of duck. Chef Olivier Tali is a maître canardier (master chef in the preparation of duck), and one of the very few in the world. The house special, duckling à la rouennaise, which can only be entrusted to a maître canardier, is flambéed in the dining room and must be booked ahead (welding masks optional). The “discovery” and “gastronomic” set menus require a plucky spirit and capacious wallet. Voici de la bonne cuisine française du sud, surtout si vous aimez le canard. Le chef Olivier Tali est maître canardier. Ils sont juste une poignée dans le monde. Le plat spécial de la maison, le caneton à la rouennaise ne peut être préparé que par un maître canardier. Il est flambé devant les convives et doit être commandé à l’avance. Les menus découverte et gastronomique requièrent un solide appétit et un portefeuille bien garni. 688 rue de Saint-Jovite, (819) 425-5233 www.chevaldejade.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca Taxi/car service to the resort costs approximately CAN $90. Taxi/voiture pour la station : environ 90 $ C. The shuttle that travels between the airport and the resort costs approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe : environ 30 $ C.

41

News/Nouvelles

Words: Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng

Boston Roxy’s Gourmet Grilled Cheese Truck

Mobile mascarpone? Shuntin’ chèvre chaud? Roxy’s wheels are spreading the curd word around the city or, more precisely, from a permanent perch outside the bustling Cleveland Circle T stop, where creative comfort food comes thick and fast: grilled cheddar with chorizo and macaroni; grilled goat with candied bacon and apple; even grilled cheesecake. And satisfaction? That’s parmesan for the course. Mascarpone mobile ? Chèvre chaud en route ? Roxy apporte ses délices dans tous les voisinages à partir de son quartier général qui se trouve non loin de l’arrêt T du Cleveland Circle, un endroit où les plats roboratifs inventifs ne manquent pas : cheddar grillé avec chorizo et macaroni ; chèvre grillé avec bacon et pommes caramélisés et même un cheesecake grillé. Et la satisfaction ? On ne va pas en faire tout un fromage. Beacon Street and Chestnut Hill Avenue www.roxysgrilledcheese.com

Matsu

When does a boutique morph into a full-on “lifestyle lounge”? In this instance, when owner Dava Muramatsu broadens her range from clothing – Comme des Garçons, Rozae Nichols – to embrace accessories, homewares, trunk shows, fiction readings and even tarot workshops and guest DJs. À quel moment une boutique se transforme-t-elle en lounge art de vivre complet ? Dans ce cas précis, Dava Muramatsu ajoute à sa gamme de vêtements – Comme des Garçons, Rozae Nichols – grâce à des accessoires, des articles de maison, des événements spéciaux, des livres et même des ateliers où on vous lit l’avenir et des DJ pour l’ambiance. 264 Newbury Street, (617) 266-9707 www.matsuboston.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is located in East Boston, 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est situé à East Boston, à 5 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown cost approximately US $23. Car service costs approximately US $70. Un taxi pour le centre-ville coûte environ 23 $ US. Voiture particulière environ 70 $ US. Shuttle bus No. 33 to the subway is free. Subway to city centre costs US $2. La navette nº 33 jusqu’au métro est gratuite. Le métro coûte 2 $ US.

Myrtle Beach New York Prime

As in so good they named it twice, and as in rib. Yes, this steak house, in the heart of Myrtle Beach, is as authentic a Big Apple experience as Holland Tunnel gridlock, serving USDA prime beef for every cut including filets, plus – for the brave/foolhardy – giant (and they mean GIANT) chocolate cake desserts, and complete with squint-hard-and-itcould-just-about-be-the-East-Village façade. It’ll put you in an empire state of mind: if you can eat it there, you can eat it anywhere. Cette enseigne porte bien son nom puisqu’elle propose, en plein cœur de Myrtle Beach, des côtelettes de premier choix qui n’ont rien à envier à celles que l’on trouve dans la Big Apple. Une expérience aussi authentique que le bouchon du Holland Tunnel. On y sert du bœuf USDA sous toutes ses formes y compris le filet, et des desserts dont le gâteau au chocolat géant, qui est vraiment GÉANT, pour les plus affamés. Pour un peu, on se croirait presque au beau milieu d’East Village. 405 28th Avenue North (843) 448-8081

Way to Go Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxis cost US $15 to the resort area. Taxi pour la station : 15 $ US. A shuttle service is offered by many hotels from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

43

Work Hard. Play Harder.

BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT. You work hard running your own business. Now get the RBC Royal Bank® Visa‡ Business Platinum Avion® card and play harder too. Use it to keep your business and personal expenses separate, build your business’ credit history, and earn points† you can redeem for great travel rewards. Plus start flying faster with 15,000 RBC Rewards® welcome points^.

Apply today. Call 1-800 ROYAL® 2-0 or visit rbc.com/businessavion. TM

® Registered trademarks of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ™ Trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † RBC Rewards points are earned on net purchases only; they are not earned on cash advances (including RBC Royal Bank credit card cheques, balance transfers, cash-like transactions and certain bill payments), interest charges or fees, and credits for returns and adjustments will reduce or cancel the points earned by the amounts originally charged. ^ To receive the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2012 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your first credit card statement. Additional cardholder(s), as well as existing RBC Royal Bank Visa Business Platinum Avion cardholders as of the offer eligibility period, are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer. Avion Air Travel Reward redemptions from the Avion Air Travel Redemption Schedule start at 15,000 points for a round trip short-haul flight in economy class with a maximum ticket price of $350. All applicable taxes, service fees and surcharges are the responsibility of the traveller. For more details, including guidelines on redeeming for business class seats, visit www.rbcroyalbank.com/cards/rbcrewards/avion_booking. For general redemption terms, conditions and restrictions that apply to the RBC Rewards program, please visit www.rbcrewards.com or call 1-800 ROYAL 1-2 (1-800-769-2512). VPS64898

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago State Street Salvage

Tug-cart coffee table? Baker’s rack shelving unit? Baptismal-font garden feature? Kevin Hanley and Steven Peterson have scoured dumpsters, factories and barns, repurposing, refinishing and recycling cast-off furnishings and accessories – so you don’t have to! The fruits of their labours are seductively displayed at their well-curated store, and they’re willing to customize a piece to fit that so-far-unrepurposed nook or cranny in your own space. Table basse à roulettes ? Étagères style boulanger ? Ornement de jardin en forme de fonts baptismaux ? Kevin Hanley et Steven Peterson ont fait les poubelles, les usines et les fermes, pour transformer, rénover et recycler du mobilier et des accessoires abandonnés – pour vous éviter bien du travail ! Le fruit de leur labeur est joliment exposé à leur boutique bien approvisionnée et ils personnaliseront un article à la demande. 2248 West Grand Avenue, (630) 863-9941 www.statestreetsalvage.com

Perennial Virant

Chef Paul Virant might be more of an annual man, as evinced by the super-seasonal, farm-to-table nature of his cuisine – rabbit ballotine with pickled fennel, smoked-beef ribs, chicken fricasée, strawberries and cream. But this establishment – with its lush new interior, unbeatable location (just across from Lincoln Park), outdoor patio and magnetic brunch offerings like meat-and-three and Virant’s mom’s own specialty sourdough sticky buns – is already blooming into a Chicago perennial of the hardiest kind. Le chef Paul Virant est un adepte du cycle annuel, comme le montre sa cuisine très saisonnière, avec des produits allant de la ferme à la table – ballotin de lapin au fenouil mariné, côtes de bœuf fumées, fricassée de poulet, fraises à la crème. Mais son établissement, nouvelle déco opulente et emplacement imprenable (juste en face de Lincoln Park), avec son patio et un brunch fabuleux proposant trois viandes, s’épanouit en une valeur tout à fait pérenne de Chicago. 1800 North Lincoln Avenue, (312) 981-7070 www.perennialchicago.com

Windsor

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9 km/6 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $30 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $40. Taxi pour le centreville environ 30 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 40 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Le tarif de base du train CTA (ligne orange) pour le centre-ville est de 2,25 $ US l’aller simple.

Phog Lounge

This place is a mist, sorry, a must for gig-goers, having recently been voted the “Best Live Music Venue in Canada” by CBC Radio 3 listeners. Quite a feat for a small-town venue, but Phog deserves its steamy reputation as the centre of arts culture in Windsor, banishing the murk with a packed and eclectic program of events, plus a bar/lounge that boasts eight varieties of poutine but, unaccountably, no pea soup. Voici un endroit incontournable pour les amateurs de concerts. Il a en effet été déclaré « Meilleure salle de concert du Canada » par les auditeurs de CBC Radio 3. Impressionnant pour une salle de petite ville. Phog mérite sa réputation de centre culturel de Windsor grâce à sa programmation variée et à son bar/lounge qui propose quelque huit variétés de poutine. 157 University Avenue West, (519) 253-1605, www.phoglounge.com

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is CAN $44. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : 44 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.45 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coute 2,45 $ C à destination du centre-ville.

45

A CONTRACT IS SIGNED IN TORONTO. BY 10:30 AM THE NEXT DAY, IT TOUCHES DOWN ON WALL STREET. ∙∙∙∙∙∙∙

As the International Specialists, everything we do is about time. Just like our helicopter service over New York, it‘s knowing how to save time that means we can guarantee DHL Express delivery to more international countries and territories than anyone else. That‘s the Speed of Yellow. www.dhl.ca/express

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Ramakko Outdoor Adventure Store

Arturo Ristorante

Prospector Steak House

From bait and tackle, tents and camping stoves to walking boots and cagoules by Arc’teryx, North Face and Jetboil, Ramakko hauls all the outdoor necessities you can imagine (and some you can’t) into 20,000 expansive square feet of indoors and comprehensively equips you for your next outing, trek, Arctic expedition or other proposed feat of valorous intrepidity (a gallant flit into a squall to pick up a pint of milk, for example). Appâts et hameçons, tentes et réchauds, cagoules de Arc’teryx, North Face et Jetboil, Ramakko possède tous les accessoires de plein air possibles et imaginables (certains inimaginables) sur 20 000 pieds carrés et vous équipera de la tête aux pieds pour votre prochaine randonnée, expédition arctique ou tout autre haut exploit intrépide comme aller chercher le lait à la ferme, par exemple. 2345 Regent Street, (705) 522-8889 www.ramakkos.com

In a city known for its Italian culture, Arturo’s is truly a famiglia affair but not of the spaghetti-and-meatballs variety. Rather, chef Chris Comegna – who inherited the restaurant from his father, Arturo – specializes in alfresco cuisine from the Abruzzo region: lamb, veal and particularly fresh seafood, which draws appreciative “mamma mias” from its downtown business patrons, as does the list of 100 – mostly Italian red – wines. Proof that the famiglia that nourishes together, flourishes together. Dans une ville réputée pour sa culture italienne, Arturo est vraiment une affaire de famiglia, mais pas du genre spaghetti et boulettes de viande. Chris Comegna, le chef qui a hérité du restaurant de son père, se spécialise dans la cuisine alfresco de la région des Abruzzes : agneau, veau et en particulier les fruits de mer qui tirent des « mamma mia » à sa clientèle d’hommes d’affaires, tout comme la carte de 100 vins (rouges italiens pour la plupart). 515 Queen Street East (705) 253-0002, www.arturo.ca

If you’re panning for prime rib – modest to monster cuts – and warm homemade white rolls, you’ll strike gold at the century-old Bank of Montréal building that’s been transformed into a Davy Crockett fantasy with log walls, timber floors, a taxonomy of mounted fish, deer and moose heads, and a ceiling-mounted birch-bark canoe. You can also stake your claim on lemon-glazed salmon and roasted, charbroiled and reassuringly crunchy Prospector Bones. Si vous êtes en quête de bonnes côtes – modestes ou monstrueuses – et de petits pains faits maison, vous toucherez le gros lot dans le bâtiment centenaire de la Banque de Montréal transformé en cabane de Davy Crockett avec ses murs en rondins, ses planchers en bois, ses poissons, têtes de cerfs et d’élans empaillés et un canoë d’écorce monté au plafond. Vous pourrez aussi jeter votre dévolu sur le saumon au citron ou les Os du prospecteur dûment rôtis et grillés. 27 Cumberland Street South (807) 345-5833

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 20 km/13 miles northeast of downtown Sudbury. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury. www.greatersudbury.ca Taxis to downtown cost CAN $55. Car service costs about CAN $100. Taxi pour le centre-ville : 55 $ C. Voiture particulière environ 100 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 15 km/9 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 15 km du centre-ville. www.saultairport.com Taxis to downtown cost approximately CAN $45. Car service is CAN $33.50. Taxi pour le centre-ville : environ 45 $ C. Voiture particulière : 33,50 $ C.

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6 km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $30. Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C. Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

47

Featured Facts/En En vedette

Go Figure Porter’s five years in the air and on the ground has generated a blizzard of statistics. We have donned our snowsuits and captured the choicest flakes for your numbercrunching consideration. Les cinq ans de Porter dans les airs et au sol ont généré une avalanche de chiffr chiffres. es. Ayant Ayant enfilé nos anoraks pour ramasser les plus gros gros flocons, nous les soumettons au comptable qui sommeille en vous.

5

Number of candles on Mr. Porter’s birthday cake in 2011

(No need to lie about it just yet)

Chasse-neige en service à Toronto City Airport

Number of onboard miles covered by the snack and beverage carts

3,129 (and a bit)

Number of cookies eaten

12

Most popular name on passport

Bob

2,500,003 *Actual number of cookies consumed may be higher, as Mr. Porter tends to undercount his personal tally.

48

Nombre de décollages depuis notre lancement

118,016

Featured Facts/En En vedette

Illustration: Karen Balest

Number of destinations served at launch in 2006

Number of destinations served by 2011

two

sixteen

40,915,382 Total miles flown by Porter since October 23, 2006

*(avec témoin)

Demandes en mariage par des passagers en transit* La quantité de ballons pour transporter autant de passagers qu’un avion de Porter

Number of reigning monarchs flown

12

84,369 Objet le plus inattendu retrouvé au service des objets trouvés

dentier

530 metres of conveyor be lt s

Used at Toronto City Airport

Number of raccoon mascots that can fit comfortably in an aircraft lavatory

11

Bagages transportés par Porter depuis le 23 octobre 2006

2,058,312 et ce n’est pas fini

49

Tell us what’s keeping you up at night

What’s on your mind? Growth, profitability, strategy and performance, succession, recruitment... Our 1500 business professionals are at your disposal with the expertise to help you make the best decisions for your company. At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter what your goals, we have the right solutions.

www.rcgt.com/tellus

Words: Stuart Husband Photography: Finn O’Hara

Employee Profile/Portrait d’un employé

View from Above First Officer Bonnie Price discusses her life above the clouds and how she is fulfilling a childhood dream. Le premier officier Bonnie Price parle de sa vie au-dessus des nuages et de la réalisation d’un rêve d’enfant.

I’m a First Officer. It’s my responsibility to get the airplane set up before the flight departs. This includes getting the flight plan, checking the weather, and more. Then I’ll discuss any issues with the Captain. We share the actual flying, and responsibility for the safety of the plane. Ultimately it’s down to the Captain, but I’m the backup person. In effect, the First Officer is the co-pilot. When pilots tell passengers that they’re waiting for the paperwork to be dealt with before they can take off, they’re generally referring to getting clearance from air traffic control for the flight plan, and making sure the weather conditions are favourable en route. We have to make sure everything is punched into the onboard computer called the Flight Management System (FMS). Then we cross-check everything. Then we make sure the weight and balance for the aircraft is correct, and that gets punched in also. Everything needs to be squared away before we get airborne.

Je suis premier officier. Je suis chargée de préparer l’appareil avant le décollage. Je dois obtenir le plan de vol, vérifier la météo, etc. Ensuite, je discute de tout problème éventuel avec le commandant. Nous partageons le pilotage et nous sommes tous deux responsables de la sécurité de l’avion. Le commandant est en charge, mais je suis là au cas où. En fin de compte, le premier officier est le copilote. Lorsque le pilote annonce aux passagers qu’il attend que les formalités nécessaires au décollage soient faites, il fait en général référence à l’autorisation des contrôleurs aériens pour le plan de vol et la vérification des conditions météo. Toutes ces données doivent être entrées dans l’ordinateur de bord (Flight Management System). Ensuite, nous vérifions que tout correspond, nous vérifions le poids et le bon équilibrage de l’avion et nous entrons aussi ces données dans l’ordinateur. Tous les chiffres doivent être bons avant le décollage. 51

Chad Kimball and Cast in the Original Broadway Production of MEMPHIS.

…IS JUST ONE OF THE

BROADWAY BLOCKBUSTERS DANCAP IS BRINGING TO TORONTO!

Broadway. Family style.

the groundbreaking BROADWAY musical

Nov. 16 – 27, 2011

Dec.6 – 24, 2011

416-644-3665

Dec. 28, 2011 – Jan. 15, 2012

Toll free 1-866-950-7469

Visit DancapTickets.com

5040 Yonge Street

Employee Profile/Portrait d’un employé

There are about 125 Captains and 120 First Officers working for Porter. I know most of the Captains, and get on well with them. It’s pretty much a one-on-one job in that cockpit, so you work pretty closely together. We have a Standard Operating Procedure, where everything has to be done in a certain way and in a certain order, so that makes things a lot easier for all of us. There are around 20 female pilots working at Porter. How does that compare industry-wide? Well, when I graduated from pilot class at Okanagan University College, there were 35 students and only five females. I don’t feel like I’m necessarily flying the flag for more women in the cockpit, because it’s definitely not so much of a boys’ club as it used to be. Often Porter will run an all-female crew, which is great, and is always commented on by the passengers. I was 12 when my teacher told us that we had to decide what we wanted to be. I took her seriously, chatted with my mother about it and decided that pilots get to travel and see the world, so that’s what I was going to do. I started flying when I was 14, did a private licence course through summer vacations until I was 17, got a commercial license the following year and had an instructor rating by the time I was 20. I was very one-track about it. Before I joined Porter, I captained for a little bush airline that flew in and out of gold and tungsten mines and logging camps. Those planes would hold about 19 passengers, and we’d have to deal with some pretty challenging weather up in the mountains, including thunderstorms and winter weather. It was all good experience, but now at Porter, we do all we can to avoid challenging weather conditions wherever possible. What’s it like in the cockpit? Well, the view is spectacular, of course. It never gets old. You get to see all these incredible sunrises and sunsets. You feel very privileged to be able to have a kind of ringside seat at those times. It’s one of the main reasons I love this job so much. My ultimate goal is to be a Captain. There’s a constant process of evaluation at Porter to see whether you’re ready for an upgrade. I have thousands of flight hours clocked up – so hopefully it’s just a matter of time. I can’t wait to make my first “welcome aboard” announcement as Captain. That’s going to be something I’ll never forget.

“What’s it like in the cockpit? Well, the view is spectacular, of course. It never gets old. De la cabine, la vue est magnifique. On ne s’en lasse jamais. »

Porter compte environ 125 commandants et 120 premiers officiers. Je connais la plupart des commandants et je m’entends bien avec eux. Dans la cabine, nous collaborons étroitement. Il existe un code de procédure standard qui indique comment et dans quel ordre nous devons faire les choses. Il y a environ 20 femmes pilotes chez Porter. Lorsque j’ai eu mon brevet de pilote à Okanagan University College, il y avait seulement 5 femmes sur 35 étudiants. Mais je ne sens pas que je représente les femmes dans la cabine, parce que ce n’est plus un milieu exclusivement masculin. Porter a souvent un équipage entièrement féminin ce qui est bien et suscite toujours les commentaires des passagers. J’avais 12 ans quand un prof nous a dit que nous devrions penser à ce que nous voulions faire plus tard. J’ai pris cela au sérieux et après avoir réalisé que les pilotes voyageaient et voyaient du pays, j’ai décidé de suivre cette voie. J’ai commencé à voler à 14 ans en prenant des leçons privées pendant les vacances jusqu’à 17 ans. J’ai passé mon brevet professionnel l’année suivante et j’ai eu mon brevet d’instructeur à 20 ans. J’étais déterminée. Avant d’entrer chez Porter, j’ai été commandant pour une petite compagnie qui desservait des mines de tungstène et d’or ou des camps de bûcherons. Ces avions pouvaient emporter 19 passagers et il fallait affronter tous types de temps dans les montagnes, des orages et les conditions hivernales. Tout le contraire de Porter où nous évitons au maximum ce genre d’expérience. Dans la cabine, la vue est magnifique. On ne se lasse pas de ces levers et couchers de soleil. C’est un privilège et l’une des raisons pour lesquelles j’aime autant ce travail. Mon but est de devenir commandant. Chez Porter il y a un processus d’évaluation permanent pour voir quand vous serez prêt. Comme j’ai des milliers d’heures de vol, ce ne devrait être qu’une question de temps. Je me vois déjà accueillir les passagers en disant : « Le commandant est heureux de vous accueillir à bord… » Ce sera un grand moment. 53

EvEry sEat is first-class Full-time

MBA

Ground-breaking team-taught integrated and international curriculum

Executive

MBA

Innovative McGill-HEC Montréal bilingual program for experienced managers

Professional

MBA

New integrated part-time program for working professionals

Mini

MBA McGill Executive Institute seminar offered in Montreal or Toronto

McGill is the #1 university in Canada and among the top 20 world-wide.* Desautels is one of the world’s most recognized business schools, and #1 in Canada for percentage of international faculty, mobility of its graduates, post-MBA job placement and compensation.**

mcgill.ca/desautels

*QS World University Rankings, 2010. **Canadian Business, 2010 and Financial Times, 2011.

VIPorter/VIPorter

1 1 Free! Book and take two return flights from Toronto to Montréal (or from Montréal to Toronto) between September 1 and November 15 – and you’ll have a free one-way flight, anywhere Porter flies. Réservez et prenez deux vols allersretours de Toronto à Montréal (ou vice-versa) entre le 1er septembre et le 15 novembre et vous recevrez un aller gratuit sur une destination de votre choix. Plus – no matter where you fly on Porter, all VIPorter members earn points toward free flights. And you can redeem points for free flights faster than with other aero programs.

En outre – peu importe votre destination Porter, tous les membres VIPorter gagnent des points pour un vol gratuit. Et vous pouvez utiliser ces points plus vite que sur d’autres programmes semblables.

– Book between September 1 and November 15

– Réservez entre le 1er septembre et le 15 novembre

– Travel between September 1 and November 15

– Voyagez entre le 1er septembre et le 15 novembre

– Sign up for VIPorter at flyporter.com

– Inscrivez-vous à VIPorter sur flyporter.com

55

Canadian Natural Gas. Tomorrow’s energy todayy. It heats heats our homes, homes, war warms ms the bath bath wa water and helps cook our fav favour ourit ite e meals. meals. Fr From our kit kitchens chens to to our communities ommunities,, natur natural al gas is fuelling newer newer,, cleaner ways of meeting our energy energy needs toda todayy and for for the future future. Canadian. Canadian. Aff Affor ordable dable.. Ready Ready now now.

Disco Disc over the possibilities at at canadiannatur canadiannaturalgas algas.ca .ca

Porter News/Actualité Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Getting it together

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

The more the merrier, as far as Porter’s concerned. Plus on est de fous, plus on rit, tel est l’avis de Porter.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

Il faut le souligner, le Passe Porter vous fait gagner de l’argent et permet une expérience Porter encore meilleure. Il bénéficie à tous les voyageurs fréquents.

Porter Passes help you:

Les Passes Porter :

– Guarantee your flight costs – Save money when compared with last-minute bookings – Budget your overall travel costs with set prices

– garantissent le coût du vol – font économiser de l’argent par rapport aux réservations de dernière minute – permettent de calculer vos frais de voyage avec des prix fixes

It’s Porter’s version of group therapy; if you’re travelling with 10 or more people, you can enjoy our personalized – and synchronized – service with: – Co-ordinated flight schedules – Substantial event/conference discounts available – Seamless booking process – Priority luggage tagging Voici la thérapie de groupe selon Porter. Si vous voyagez en groupe de dix ou plus, vous bénéficiez de notre service personnalisé et synchronisé avec : – des horaires de vols coordonnés – des remises conséquentes sur des événements/conférences – des réservations transparentes – un enregistrement de bagages prioritaire

PORTER PAS PA SS

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for the NEXUS program. Ne faites pas la queue à la douane en souscrivant au programme NEXUS.

Beat the Customs queues by using the NEXUS program. We’re pleased to announce that the NEXUS trusted traveller program is now operational at Billy Bishop Toronto City Airport. NEXUS uses its iris recognition scanning to speed the Customs process; members can make use of a dedicated self-service kiosk. NEXUS is invaluable for frequent flyers; follow the link below to find out more.

Ne faites plus la queue à la douane grâce au programme NEXUS. Nous avons le plaisir de vous annoncer que ce programme fonctionne à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. NEXUS fait appel à la technologie de reconnaissance de l’iris pour accélérer les formalités, les membres utilisant un kiosque self-service. NEXUS offre un avantage précieux au voyageur fréquent. Consultez sur le lien suivant pour en savoir plus.

For more information: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour en savoir davantage : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 57

The

comfortably greener Q400

Less noise makes everyone more comfortable The Bombardier Q400 turboprop is one of the quietest aircraft flying today, both inside and out. Outside, it’s 10 decibels (EPNdB) quieter, and one of the few aircraft quiet enough to operate in city centre airports such as London and Toronto. And thanks to its revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system, it’s as quiet as a jet inside. As one of the world’s most technologically advanced aircraft, the Bombardier Q400 airliner also uses less fuel and produces fewer emissions. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com

comfortably greener

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 24 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 24 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. V Voyager oyager peut donner faim, c’est pourquoi pourquoi Porter vous propose propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2009 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2010 Chardonnay

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Tazo Vins rouges Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Cabernet Caber net Franc/Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2009 Vins blancs Jackson-Triggs, Jackson-T riggs, Proprietor’ Pr oprietor’ss Edition, VQA, Chardonnay Char donnay 2010

Bières Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

CANADA

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OT TA OTTAWA TAWA TAW WA WA

TORONTO

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

USA

CINCINNATI

WASHINGTON D.C.

Route Map Fly to any of our 16 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 16 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

60

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

N

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnet ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Hangover Square Mr. Porter’s fifth birthday party was quite a night – but now it’s the morning after. Can you spot 20 discrepancies as he dutifully disposes of the debris? Le cinquième anniversaire de M. Porter a été mémorable – mais le lendemain… Saurez-vous trouver 20 différences pendant qu’il fait le grand ménage bien comme il faut ?

BONNE FÊTE! Y! A D H T R I B HAPPY

BONNE FÊTE! Y! A D H T R I B HAPPY

62