Weekender A shore thing – going alfresco in the Irish ... - Porter Airlines

j'étudiais l'agronomie à l'Université de Guelph, j'avais l'ambition de créer une nouvelle fleur par hybridation. Aujourd'hui, je réalise cela en créant des espaces ...
7MB taille 3 téléchargements 363 vues
30

September Septembre 2013

Neighbourhood Getting clued in to Hintonburg On se met au parfum d’Hintonburg Weekender A shore thing – going alfresco in the Irish Loop Cap au large et plein air sur l’Irish Loop

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 12 15 48 51

Claude Cormier’s concrete jungle Top of the Creative Class Offbeat occurrences, atypical attractions Signing off with Chris Ashley

Contents/Sommaire

Contents

7

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood In Ottawa’s Hintonburg, a dynamic and diverse creative community thrives. Le voisinage À Ottawa, la communauté diverse et dynamique d’Hintonburg. 12 Frequent Flyer Landscape architect Claude Cormier on his second nature. Le voyageur fréquent Le paysagiste Claude Cormier évoque sa deuxième nature. 15 Workplace A consulting firm that is in a class of its own. L’entreprise dans la mire Une société de conseil qui évolue dans une classe à part. 21 Weekender The far east: Newfoundland’s Irish Loop. Projet de fin de semaine Cap à l’est : la péninsule l’Irish Loop à Terre-Neuve. 33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and funto-doing in our destinations. Nouvelles et infos destinations Nourritures de l’âme, des yeux et de la bouche à nos destinations. 48 Featured Facts Fun facts about our destinations, from pumpkin races to eating competitions. En vedette Infos amusantes sur nos destinations, des courses en citrouilles au concours du plus gros mangeur de hot dogs.

21 51 Employee Profile Ready for takeoff: Porter’s Chief Dispatcher at Billy Bishop Toronto City Airport. Portrait d’un employé Prêt au décollage : le contrôleur en chef de Porter à l’aéroport de Billy Bishop. 55 Porter Escapes Put together your perfect getaway package with Porter Escapes. Évasions Porter Organisez votre forfait vacances idéal avec Évasions Porter. 57 Porter Plans Up, up and away: plans are afoot at Porter. Plans Porter Plus haut et plus loin : les nouveaux projets de Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu de bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map Our current and proposed destinations. Itinéraires Nos destinations actuelles et proposées. 62 Spot the Difference Going back to school with Mr. Porter. Trouvez l’erreur Retrouvez les bancs d’école avec M. Porter.

Cover Image/En couverture Lighthouse Picnics guest Nancy Saunders Photograph by Daniel Ehrenworth 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

What are the signs that autumn’s on its way? The nights start to get longer, of course; the air begins to feel slightly sharper; and we ease ourselves out of vacation mode and return to our workplaces. Here at Porter we’ve had a great summer, welcoming many familiar faces and new passengers alike as they’ve hopped on a flight to a vacation destination or city break. But now it’s very much a case of back-to-school and back-to-work, to take up new challenges and meet new objectives, and, as ever, we’re ready to get you to where you need to be, with the maximum comfort and convenience that you’ve come to expect, in order to help you achieve the goals that you’ve set yourself. This season, with Porter as your partner, we hope the transition from beach to boardroom will prove as smooth as ever. À quoi voit-on que l’automne approche ? Les nuits se font plus longues, bien entendu, et l’air devient plus vif. Et puis, nous quittons le mode vacances pour repasser en mode travail. Chez Porter, l’été s’est très bien passé. Nous avons revu des visages familiers et accueilli de nouveaux venus qui partaient en vacances ou en escapade urbaine. Maintenant, c’est la rentrée – école ou bureau – et nous sommes prêts à relever de nouveaux défis et à atteindre de nouveaux objectifs. Comme toujours, nous sommes là pour vous conduire là où vous devez aller, en toute facilité et dans le confort maximal que vous attendez de nous, afin que vous puissiez vous aussi atteindre vos objectifs. Cette saison, avec Porter comme partenaire, nous espérons que la transition de la plage au bureau se fera tout en douceur. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistant Assistante de rédaction Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Words: Stéphanie Verge

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Jane Heller

Go West Ottawa’s former working-class neighbourhood Hintonburg has become home to a vibrant artist community and an eclectic mix of businesses. À Ottawa, l’ancien voisinage ouvrier d’Hintonburg héberge désormais une communauté d’artistes animée et des boutiques très diverses. Head a few minutes west of Ottawa’s downtown core and you’ll arrive in Hintonburg, where clapboard houses rub eaves with coffee shops, boutiques and wine bars. Bordered by the Ottawa River Parkway to the north, the O-Train tracks to the east, the Queensway to the south and Holland Avenue to the west, this long-time working-class enclave has been steadily gentrifying since the mid-2000s. Today, gourmet doughnut shops and hip knitting clubs are drawing an influx of creative types, cultural workers and young families, who are planting roots in what has quickly become the capital’s hippest ’hood.

À quelques minutes à l’ouest du centre-ville d’Ottawa, vous tomberez sur Hintonburg où les maisons en bois côtoient les cafés, boutiques et bars à vin. Bordée par l’Ottawa River Parkway au nord, les voies de l’O-Train à l’est, Queensway au sud et Holland Avenue à l’ouest, cette ancienne enclave ouvrière s’embourgeoise petit à petit depuis le milieu des années 2000. Aujourd’hui, des beigneries pour gourmets et des clubs de tricot attirent des créatifs, des professionels du domaine de la culture et de jeunes familles qui s’implantent dans ce coin désormais très tendance.

7

Neighbourhood/Le voisinage 01

Eat/Drink Suzy Q Doughnuts After getting its start at the Ottawa Farmers’ Market in 2011, Suzy Q Doughnuts found a permanent home in a repurposed trailer in a Hintonburg parking lot. The yeast-raised sweets, which are handmade from a recipe inspired by owner Sue Hamer’s mom, come in gourmet flavours like raspberry lemonade, maple bacon and buttermint, all prepared from local ingredients. Après avoir fait ses débuts au marché d’Ottawa en 2011, Suzy Q Doughnuts a élu domicile dans une remorque de camion aménagée dans un parc de stationnement d’Hintonburg. Les douceurs à la levure, faites à main selon une recette inspirée par la mère de Sue Hamer, la propriétaire, sont proposées en saveurs pour gourmets telles que limonade à la framboise, bacon à l’érable et buttermint, toutes préparées avec des ingrédients trouvés localement. 991 Wellington Street West (613) 724-2451, www.suzyq.ca

02

The Elmdale Oyster House and Tavern When Peter McCallum and Joshua Bishop, co-owners of downtown hot spot the Whalesbone, decided to open an oyster house, they headed west to the Elmdale Tavern, a landmark since 1934. The pair added a wraparound bar and a seafood-centric menu that’s a hit with both the area’s new arrivals and the tavern’s long-time habitués. Lorsque Peter McCallum et Joshua Bishop, les copropriétaires du populaire Whalesbone au centre-ville, ont décidé d’ouvrir un resto de fruits de mer, ils ont mis le cap à l’ouest sur Elmdale Tavern, une référence depuis 1934. Le duo a ajouté un bar et un menu sentant la mer qui séduit nouveaux venus et habitués. 1084 Wellington Street West (613) 728-2848 www.elmdaletavern.com 8

Hintonburger Housed in a former Kentucky Fried Chicken, this patties-and-potatoes joint is madness at midday. The Hintonburger, a bacon cheeseburger slathered with barbecue sauce, is a perfect match for golden, crispy onion rings; so, too, is the Skinny Kitty, a tofu dog dipped in batter, Pogo-style. On sunny days, grab a seat at one of the outdoor picnic tables and commune with the hungry hordes. L’endroit, qui sert galettes et patates dans un ancien Kentucky Fried Chicken, est plein à craquer à l’heure du dîner. L’Hintonburger, un cheeseburger au bacon nappé de sauce barbecue, va bien avec des rondelles d’oignons panées, tout comme le Skinny Kitty, une saucisse de tofu panée façon Pogo. Prenez place à une table en terrasse et communiez avec les hordes affamées. 1096 Wellington Street West (613) 724-4676, www.hintonburger.ca 03

04

Back Lane Café Nostalgia for the sun-soaked streets of France is palpable at the Back Lane Café. Owner George Monsour spent a few years in Paris prior to opening this restaurant, where window shutters and street lamps provide the backdrop for Mediterranean dishes and pizzas, cooked in French-made wood-burning stoves. Au Back Lane Café, la nostalgie des rues ensoleillées de France est palpable. George Monsour, son propriétaire, a passé plusieurs années à Paris avant d’ouvrir ce restaurant où volets et lampadaires servent de décor au menu méditerranéen et aux pizzas cuites dans un four à bois français. 1087 Wellington Street West (613) 695-2999, www.backlanecafe.com 01 02 03 04

Sweet treats at Suzy Q Doughnuts. Douceurs chez Suzy Q Doughnuts. A classic reinvented: Elmdale Tavern. Elmdale Tavern : un classique réinventé. Hintonburger’s signature dish. Le plat fétiche d’Hintonburger. Back Lane Café: a feast for the eyes. Back Lane Café : régal pour les yeux.

Neighbourhood/Le voisinage

Cyclelogik

Shop Fab Gear 64 This men’s clothing store is a charmingly chaotic mash-up of Hawaiian shirts, western wear and rockabilly duds. For “Uncle” Bob Cabana, the shop’s Beatlescrazed owner, it doesn’t get better than the fitted fashions of 1960s mod Britain; as such, the British vintage-inspired line English Laundry gets pride of place. “My job,” says Cabana, a staunch resident of Hintonburg, where he was born and raised, “is to funk-ify Ottawa.” Ce magasin pour hommes est un mélange charmant de chemises hawaïennes, de vêtements western et de faux rockabilly. Pour « Oncle » Bob Cabana, le proprio des lieux et fanatique des Beatles, rien de mieux que le style ajusté des Mods britanniques des années 1960. D’où la place prépondérante de la ligne English Laundry, d’inspiration british vintage. « Ma mission », affirme Cabana, résident de longue date d’Hintonburg, où il est né et a passé son enfance, « est de rendre Ottawa funky ». 1112 Wellington Street West (613) 725-1964, www.fabgear.ca

05

05

Don’t know the difference between a Cervélo and a Felt? No matter. It’s still fun to ogle the gear at this bike boutique. And you can grab a tasty espresso while you’re there; when it opened in 2007, Cyclelogik was the area’s first proper coffee shop. Keen cyclists can buy a day pass here for RightBike, a communityrun bike-share service in Hintonburg and adjoining neighbourhoods. Vous ignorez la différence entre un Cervélo et un Felt ? Peu importe, il est toujours amusant de passer en revue le matos de cette boutique consacrée au vélo. Tout en savourant un excellent espresso. À son ouverture, en 2007, Cyclelogik était le premier bon café du voisinage. Les fanas de cyclisme peuvent acheter une carte journalière de RightBike, un service communautaire de partage de vélos à Hintonburg et dans les quartiers voisins. 1111A Wellington Street West (613) 722-2345, www.cyclelogik.com 06

06 07

Sartorial excellence at Fab Gear 64. Style de rigueur à Fab Gear 64. Cycles and coffees: Cyclelogik. Cycles et cafés : Cyclelogik. Creativity unleashed at Wabi Sabi. Créativité déchaînée à Wabi Sabi.

07

Wabi Sabi If you’re into knitting, weaving or felting, you’ll surely be into Wabi Sabi. Advanced artisans looking for assistance can drop by for tips from experts, while amateurs can seek inspiration in the rainbow of bright skeins that adorn the shop’s back wall. The store’s Japanese name loosely translates as “the beauty of imperfection,” which takes a bit of the pressure off. Si vous aimez tricoter, tisser ou la feutrine, vous adorerez Wabi Sabi. Les artisans d’un bon niveau y trouveront même des conseils d’expert, les amateurs y trouveront l’inspiration dans l’arc-en-ciel de couleurs vives qui tapissent le mur du fond. Le nom japonais signifie à peu près « beauté de l’imperfection », ce qui évite de mettre la pression sur les clients. 1078 Wellington Street West (613) 725-5648, www.wabi-sabi.ca

9

Neighbourhood/Le voisinage

The Wellington Marbles

See 01

In 2010, artists Marcus Kucey-Jones and Ryan Lotecki installed 18 marble sculptures along Wellington Street West, Hintonburg’s main drag – all creative variations on a fire hydrant. Commissioned by the City of Ottawa, each piece is topped with an item – a camera, a book, an ear of corn, a computer screen – that is, typically, inspired by a nearby business. En 2010, les artistes Marcus Kucey-Jones et Ryan Lotecki ont installé 18 sculptures en marbre le long de Wellington Street West, l’artère principale d’Hintonburg – toutes représentant des variations sur le thème des bornes d’incendie. Commandées par la ville d’Ottawa, ces pièces sont coiffées d’un objet – appareil photo, livre, épi de maïs, écran d’ordinateur – en rapport avec les boutiques voisines. 02

Parkdale Market Located at the corner of Parkdale Avenue and Wellington Street West, this neighbourhood anchor offers an abundance of seasonal vegetables, herbs and flowers harvested by local growers. Less crowded than the ByWard Market downtown, Parkdale is conducive to friendly chats and leisurely browsing. The adjacent Parkdale Field House, the city’s first indoor market, operates year-round to provide residents with meat, eggs, honey, maple syrup, cheese and much more. Situé au coin de Parkdale Avenue et de Wellington Street, ce pilier du voisinage propose une abondance de légumes et herbes de saison sans oublier des fleurs de provenance locale. Moins frénétique que ByWard Market au centre-ville, le marché de Parkdale se prête aux conversations amicales et au chinage. À côté, Parkdale Field House, premier marché couvert de la ville, est ouvert tout au long de l’année pour alimenter les habitants en viande, œufs, miel, sirop d’érable, fromage et bien plus encore. Parkdale Avenue north of Wellington Street West, www.wellingtonwest.ca

01 02 03

10

Fresh from the farm to Parkdale Market. Directement de la ferme à Parkdale. For curio seekers: Wellington Marbles. Wellington Marbles : pour les curieux. The iconic Fairmont Château Laurier. Le superbe Fairmont Château Laurier.

Sleep Fairmont Château Laurier Perched above the Rideau River, the canal and the Parliament buildings, the Fairmont Château Laurier is an iconic building, thanks to its distinctive French Renaissance-inspired architecture. The 101-year-old éminence grise is favoured by dignitaries and newlyweds, though its 429 guest rooms suit all manner of visitors. Insider’s tip: make your way to the hotel’s hidden patio to enjoy what might be the most spectacular view in the city. Perché au-dessus de la rivière Rideau, du canal et des bâtiments du Parlement, le Fairmont Château Laurier est une bâtisse emblématique grâce à son architecture inspirée de la Renaissance française. Âgée de 101 ans, cette vénérable éminence grise est appréciée des dignitaires et des jeunes mariés, mais ses 429 chambres conviennent à toutes sortes de visiteurs. Un conseil : trouvez le patio caché de l’hôtel qui permet d’apprécier l’une des vues les plus spectaculaires sur la ville. 1 Rideau Street, (613) 241-1414 www.fairmont.com/laurier-ottawa 03

Neighbourhood/Le voisinage

Joa Keur, Artist and Yoga Instructor

p

Residents Yousef Ghasemi, Home Inspector I was living in a quiet neighbourhood and wanted to be somewhere more active, so I moved to Hintonburg. I love walking my dog by the river. My favourite place to go is the Parkdale Market – I stop there every day to buy something fresh and local. Comme j’habitais dans un voisinage très tranquille et que je voulais un endroit plus animé, je me suis installé à Hintonburg. J’adore promener mon chien le long de la rivière. Mon coin préféré c’est le marché de Parkdale – j’y fais une halte tous les jours pour acheter des produits frais et locaux.

Alexa Chown, Senior Policy Analyst for the Federal Government I moved into the area in 2005, first as a renter and then as a homeowner. I like that I can do everything on foot, and that I am so close to downtown that I don’t need a car. Hintonburg is a great place to raise a family: there are good schools, a ton of green space nearby and a vibrant community life featuring everything from movie nights to festivals. Je suis arrivée dans le voisinage en 2005. D’abord j’étais en location, puis j’ai acheté une maison. J’aime pouvoir tout faire à pied. Je suis tellement proche du centre que je n’ai pas besoin de voiture pour me déplacer. Hintonburg est un excellent endroit pour élever des enfants. Il y a de bonnes écoles, des tonnes d’espaces verts à proximité et une vie communautaire active symbolisée par des soirées cinéma ou des festivals.

I’ve lived in a number of areas in Ottawa, and there’s a diversity, a mixture of cultures and incomes, to Hintonburg that I really appreciate. You can grab a coffee and see artists and lawyers hanging out. At one point, I had so many friends in the neighbourhood that a move here seemed like the right thing. Plus, it’s a terrific access point to the rest of the city. J’ai habité dans plusieurs voisinages d’Ottawa et, à Hintonburg, il y a une diversité, un mélange de cultures et de niveaux de vie que j’apprécie beaucoup. On peut prendre un café et voir artistes et avocats en train de discuter ensemble. À une époque, j’avais tant d’amis dans ce quartier qu’il m’a semblé logique de venir m’y installer. En plus, c’est un excellent point de départ pour accéder au reste de la ville.

Hintonburg 1 2 3 4 5 6

Parkdale Market Cyclelogik Fab Gear 64 Back Lane Café Hintonburger The Elmdale Oyster House and Tavern 7 Wabi Sabi 8 Suzy Q Doughnuts 9 Fairmont Château Laurier

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Human Nature Inspired by the contradiction of tradition and innovation, Claude Cormier adapts landscape architecture to an urban context. Inspiré par la contradiction entre tradition et innovation, Claude Cormier inscrit le jardin paysager dans un cadre urbain. I’m a landscape architect, but the work that my team and I do touches on many other practices – urban design, public art, architecture. We work on various scales, from street installations to master plans for whole neighbourhoods. The common denominator in all of them is to wake people up a bit and get them to take a fresh look at their surroundings. I love cities, and I want to provide a very positive experience for all the people – young and old, of different ethnicities – who live in them.

12

Je suis architecte paysagiste, mais les réalisations de mon équipe touchent à d’autres domaines – design urbain, art public, architecture. Nous travaillons sur des échelles diverses, d’installations de rue aux projets d’aménagement de tout un voisinage. Le dénominateur commun est d’éveiller la curiosité des gens et de leur donner un nouveau regard sur leur environnement. J’adore les villes et je veux offrir une expérience positive à tous – jeunes ou vieux, quelles que soient leurs origines.

Interview: Stuart Husband

Photography: Will Lew

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

J’aime l’idée de marier nature et culture. Nous avons, par exemple, planté une forêt de 52 arbres en béton peints en rose, une couleur inspirée par une gamme de rouges à lèvres. Cette œuvre, Nature légère, qui est exposée au Palais des congrès de Montréal est à la fois une manière de célébrer l’industrie des cosmétiques de la ville et la joie de vivre. Et tout récemment, nous avons créé un « champ de coquelicots » inspiré par Monet et Van Gogh devant le Musée des beaux arts de Montréal : il est en réalité constitué de 5 000 marqueurs de signalisation d’autoroute. J’appelle cela une « nature humaine » – bien qu’artificielle – mais authentique par ses références, jamais fausse.

I like the idea of crossing nature with culture. For example, we “planted” a forest of 52 concrete trees, painted lipstick pink – the Lipstick Forest – in Montréal’s Palais des Congrès, as a way of celebrating both the city’s cosmetics industry and its joie de vivre. And right now, outside the Montréal Museum of Fine Arts, we’ve created a “poppy field,” inspired by Monet and Van Gogh, that is actually made of 5,000 highway lane markers. I call it “man-made nature” – artificial, yes, but authentic in its reference, never fake. I think installations like ours can change people’s perceptions of a city. They can also create a feeling of community, as they encourage people to get involved and feel proud. I love to watch people interacting with the spaces we’ve created – you realize the work has its own life. I’m inspired by visual art, advertising and mass media as much as by more traditional landscape architecture, if not more. I think 100 percent visually, and I come up with new ideas all the time. When I started off studying agronomy at the University of Guelph, my early ambition was to create a new kind of flower through crossbreeding. Now I think that I’m doing the same thing by creating these hybrid spaces of nature and culture. I don’t get any ideas from TV – tuning all that stuff out gives me a fresher, intuitive approach. I think that’s because of how I grew up. I was raised on a dairy farm in rural Québec – we also grew maples for syrup – and my parents sent my younger brother and me out to play all day. Growing up on a farm, you treat nature as a resource – it’s your living. You have no romantic notions about it. I was milking cows twice a day, morning and night, seven days a week. I was harvesting hay. I was tapping maples. Then my father died when I was 17, and we sold the farm, and I went off to university. After I realized that science and I weren’t compatible, I was attracted by the aesthetics of landscape, and I went on to study landscape architecture at the University of Toronto. That’s when I discovered the amazing life you could live in the city. I never looked back. I’m based in Montréal, but I travel to Toronto every week for work, and I think of myself as living in both cities. Porter facilitates the to-ing and fro-ing very neatly, and I love the familiar, personal element of it – I know people at the airport, on the planes, among the crew. The human scale is very important in my own work, and I recognize it when I see it elsewhere. I wouldn’t be able to travel the way I do if I thought I was just a number.

Je crois que des installations comme les nôtres changent la perception qu’ont les gens de la ville. Elles peuvent aussi créer un sentiment communautaire car elles encouragent les gens à s’impliquer et à éprouver de la fierté. J’adore observer l’interaction des gens avec les espaces que nous créons – on réalise alors que l’œuvre a sa propre vie. Je m’inspire des arts visuels, de la publicité et des médias autant que de l’architecture paysagiste traditionnelle, sinon plus. Je raisonne à 100 % en termes visuels et j’ai constamment de nouvelles idées. Quand j’étudiais l’agronomie à l’Université de Guelph, j’avais l’ambition de créer une nouvelle fleur par hybridation. Aujourd’hui, je réalise cela en créant des espaces hybrides entre nature et culture. Je ne m’inspire pas de la télé – ce qui me confère une approche plus fraîche et intuitive. C’est sans doute dû à mon enfance. J’ai grandi sur une ferme du Québec rural – nous avions des érables pour faire du sirop – et mes parents nous encourageaient mon frère et moi à jouer dehors. Quand on grandit dans une ferme, on traite la nature comme une ressource – c’est votre source de revenu. On n’en a pas une vision romantique. Je trayais les vaches deux fois par jour, matin et soir, sept jours par semaine. Je récoltais le foin, j’entaillais les érables. Puis, mon père est mort quand j’avais 17 ans et nous avons vendu la ferme. Je suis parti à l’université. Après avoir compris que la science et moi cela faisions deux, je me suis orienté vers l’esthétique des paysages. J’ai fait des études d’architecture paysagiste à Toronto. C’est là que j’ai découvert la vie incroyable qu’offrait une ville. Je ne l’ai jamais regretté. J’habite à Montréal, mais je vais à Toronto chaque semaine pour mon travail. Je considère que je vis dans deux villes. Porter me facilite ces trajets incessants et j’aime leur service personnalisé – je connais des employés à l’aéroport et des membres d’équipage. Dans mon travail, l’aspect humain est important et je sais le reconnaître quand je le retrouve ailleurs. Je ne pourrais jamais voyager comme je le fais en ayant le sentiment d’être considéré comme numéro anonyme. Quand je suis en avion, j’essaie de déconnecter. Je crois bien que c’est le seul endroit où je m’autorise à vraiment faire une pause. Autrement, je suis toujours connecté.

I try to turn my mind off when I’m in the air. I think it’s the only place where I allow myself a real break. Otherwise, I’m always plugged in. 13

100 %

DES GENS D’AFFAIRES

QUI VOYAGENT DEVRAIENT NOUS APPELER AVANT DE PARTIR.

MEILLEURS TARIFS À L’UTILISATION SUR LE MARCHÉ* VOYAGEZ AU CANADA OU À L’ÉTRANGER, ET CONTINUEZ DE FAIRE DES AFFAIRES EN TOUTE TRANQUILLITÉ.

1 855 894-7516 v deootroon.c vid on.com/a /aff ffai aires/it /itiineran ance ce

* Meilleur taux sur s le marché, basé sur les tarifs des concurrents en date du 26 juillet 2013, dans le territoire desservi par Vidéotron. Bas Basé sé sur le tarif à l’utilisation (sans forfait d’appel et/ou ett/ou de données en itinérance). Évaluation faite dans les sept pays suivants : États-Unis, France, Royaume-Uni, Italie, Mexique, Mexiquue, Allemagne et Chine. Meilleurs tarifs voix, donné ées et SMS. données

Words: Jason McBride

Photography: Jennifer Roberts

Workplace/L’entreprise dans la mire

Creative Force Rana Florida, CEO of the Creative Class Group and author of Upgrade, on the innovations and strategies that make her company top of its class. Rana Florida, PDG de Creative Class Group et auteure de Upgrade, évoque les innovations et stratégies qui font de son entreprise un leader de son secteur.

The Creative Class Group (CCG) might take its name from the game-changing theories of urbanism guru Richard Florida, but it takes its nimble, innovative – and immensely successful – direction from Florida’s wife, Rana. CEO since 2007, Rana Florida has turned the consulting firm and speakers bureau from a boutique, Washington DC-based shop into a global powerhouse whose diverse, international clients include Microsoft, The Atlantic magazine and the CEO of Zappos, Tony Hsieh. And she’s done so, both by design and necessity, through an emphasis on exactly the workplace attributes the creative class seeks and celebrates: flexibility, independence and playfulness.

La société Creative Class Group (CCG) doit peut-être son nom aux théories novatrices de Richard Florida, le gourou de l’urbanisme, mais il doit son approche souple et nouvelle et sa réussite éclatante à l’épouse de Florida, Rana. PDG depuis 2007, Rana Florida a transformé cette société de conseil et agence de conférenciers : d’une petite société de Washington DC elle a fait un poids lourd international qui compte parmi ses clients de tous horizons des noms tels que Microsoft, le magazine The Atlantic et Tony Hsieh, le PDG de Zappos. Et ceci, à la fois délibérément et par nécessité, en mettant l’accent sur les qualités de l’environnement de travail recherchées par la classe créative : souplesse, indépendance et enjouement. 15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page: CEO Rana Florida. La PDG Rana Florida. Opposite: Steven Pedigo, director of research and communications. Steven Pedigo, directeur de la recherche et des communications.

In 2002, while a professor at Carnegie Mellon University, Richard Florida published The Rise of the Creative Class. The book, in which he argues that creative professionals (everyone from engineers to playwrights to entrepreneurs) have revolutionized every aspect of work and life, transformed the way academics and city leaders viewed economic development. Suddenly Richard was everywhere: in Time magazine, on The Colbert Report, invited to 10 Downing Street. Apple branded the Power Mac G5 as the “power tool for the creative class.” Banana Republic’s ads promoted its clothing to the same new demographic. Florida took a job at George Mason University, just outside DC, where he met Rana, then director of global strategic communications at HMSHost, one of the world’s largest airport developers. BMW soon came calling, asking Florida to consult on a print and television ad campaign that would reposition the brand as the car of choice for the creative class. Around the same time, Richard and Rana got engaged, and, foreseeing immense opportunity, Richard suggested that Rana head up his nascent consulting firm, Creative Class Group. Rana was hesitant. At HMSHost, she enjoyed a sixfigure salary and oversaw a $2 million budget. As she writes in her recent book, Upgrade, “I couldn’t fathom giving up my nice office and big paycheck and bonuses, my full staff, and my much-coveted board position to work from home on a shoestring. The whole proposition seemed like a huge gamble.” But it put their money where their mouths were. Running a scrappy start-up epitomized the creative class struggle – there may have been no human resources or IT department to lean on, no personal assistants or real job security, but Rana had complete control of her time and schedule. CCG grew quickly, and when the Floridas moved in 2007 to Toronto – where Richard is director of the Martin Prosperity Institute at the University of Toronto’s Rotman School of Management – it went with them. Leveraging Florida’s research and data, it has advised cities on strategies to attract the creative class, instructed corporations on the purchasing habits of the demographic and guided media companies in targeting the same. Some of its most exciting work has included advising Zappos’ Hsieh on how to revitalize the moribund downtown core of Las Vegas and, with Philips, creating the Livable Cities Award to foster greater urban health and well-being. While CCG was formerly based in DC, and is now nominally based in Toronto, it has always been a kind of virtual workplace, with team members constantly roving across the globe. Currently, Steven Pedigo, a former student of Richard’s at Carnegie Mellon, 16

En 2002, alors qu’il enseignait à l’Université de Carnegie Mellon, Richard Florida publia The Rise of the Creative Class. Cet ouvrage, dans lequel il soutient que les professionnels créatifs (des ingénieurs aux dramaturges en passant par les entrepreneurs) ont révolutionné le moindre aspect du travail et de la vie, et bouleversé la manière dont les universitaires et les leaders envisageaient le développement économique. Soudain, Richard était partout : dans le magazine Time, à l’émission The Colbert Report, invité au 10 Downing Street. Apple baptisait son Power Mac G5 « l’outil de la classe créative ». Les publicités de Banana Republic vantaient ses vêtements en visant cette même catégorie. Florida accepta un poste à l’Université George Mason, aux alentours de DC où il rencontra Rana, alors directrice de la communication stratégique globale chez HMSHost, l’une des plus grandes sociétés de développement d’aéroports. Un jour, BMW a consulté Florida au sujet d’une campagne publicitaire dans la presse et à la télé. Elle voulait repositionner ses véhicules comme étant la marque de choix pour la classe créative. À la même époque, Rana et Richard se fiancèrent et, devinant une immense opportunité, Richard suggéra que Rana prenne la tête de sa jeune société, Creative Class Group. Rana hésitait. Chez HMSHost, elle avait un salaire à six chiffres et disposait d’un budget de 2 millions de dollars. Dans Upgrade, son récent ouvrage, elle écrit : « J’avais du mal à me faire à l’idée de laisser derrière moi mon beau bureau et mon gros salaire, toute mon équipe et ma place au CA pour travailler à la maison sans aucun budget. C’était comme un pari très risqué. » Mais ils ont ainsi pu appliquer leur recette. Gérer une nouvelle société était un symbole de la classe créative – pas de ressources humaines ni de service informatique, ni assistants personnels ni sécurité de l’emploi, mais Rana était libre de décider son emploi du temps. CCG a vite grandi et, lorsque les Florida se sont installés à Toronto en 2007 – où Richard est directeur de l’Institut Martin Prosperity à la Rotman School of Management de l’Université de Toronto – elle les a suivi. En s’appuyant sur les recherches et les données de Florida, elle a conseillé des villes sur la stratégie à suivre pour séduire les classes créatives, a informé les entreprises sur les achats que faisait cette catégorie et aidé des sociétés de médias à viser la même cible. Parmi ses projets les plus intéressants on note les conseils donnés à Tony Hsieh pour redonner vie au centre moribond de Las Vegas et la création, avec Philips, des Livable Cities Awards qui encouragent meilleure santé et bienêtre urbains.

“ ...it has advised cities on strategies to attract the creative class, instructed corporations on the purchasing habits of the demographic. …elle a conseillé des villes sur la stratégie à suivre pour séduire les classes créatives, a informé les entreprises sur les achats que faisait cette catégorie. »

Workplace/L’entreprise dans la mire

now works in Boston as director of research and communications, and Reham Alexander, the firm’s director of global operations and events, is based in Detroit. Additional international collaborators – anywhere from three to 20 – join the team depending on the needs of various projects. The absence of a central office has been far more of a boon than a challenge. “It’s not about being in the office together,” Rana says, “but about being on the ground with our clients. Whether we’re in Siberia, Australia or Ohio, what’s important is making sure that our team members have face time with clients, not so much with each other.” While technology has obviously made long-distance communication easier – the team works together constantly through email and video conferencing – when members meet in real physical space, those brief moments are precious. “If Richard or Rana and I are travelling to an event together,” Pedigo says, “we’re much more likely to use that time in an efficient, productive way, working on that project or another.” A virtual

Si CCG a fait la transition de DC à Toronto, elle a toujours été un lieu de travail plutôt virtuel, car ses membres parcourent la Terre. Ainsi, Steven Pedigo, un ancien étudiant de Richard à Carnegie Mellon, est directeur de la recherche et de la communication à Boston, et Reham Alexander, la directrice des opérations et événements internationaux est installée à Detroit. D’autres collaborateurs internationaux – de trois à vingt – prêtent main forte selon les besoins. L’absence de bureau central est plus une bénédiction qu’un problème. « Ce qui importe, dit Rana, c’est d’être sur le terrain avec nos clients. Que ce soit en Sibérie, en Australie ou en Ohio, il faut faire en sorte que nos équipes rencontrent les clients. » Si la technologie facilite les communications à distance – via courriel et vidéo-conférence – les brefs instants de rencontre réelle sont précieux. « Si Richard ou Rana et moi nous rendons ensemble à un événement, dit Pedigo, il est plus que probable que nous utiliserons ces instants de manière efficace et productive en travaillant sur tel ou tel projet. » Un 17

FIRST CREATED IN 1953

TISSOT HERITAGE NAVIGATOR AUTOMATIC

160TH ANNIVERSARY – NUMBERED EDITION Classic Heritage timepiece providing 24 time zones, set in a 316L stainless steel case with a certified automatic chronometer movement and water resistance up to 3 bar (30 m/ 100 ft).

For a list of authorized retailers visit www.tissot.ch

IN TOUCH WITH YOUR TIME

Workplace/L’entreprise dans la mire

Reham Alexander, director of global operations and events. Reham Alexander, directrice des opérations et événements internationaux.

office, with “branches” in different locations and time zones, also permits greater flexibility when juggling international projects. “That flexibility is just imperative,” Alexander says, “given the nature of our clients and events. We might have a live video conference from the Congolese jungle or from Pakistan. And with the time difference, I have to be available at 10 p.m.” In the corporate world in which she got her start, Rana saw too many bosses acting like clock-watching prison wardens, and vowed that she would never be that type of leader. “We’re not chaining people to their desks and asking them to work harder or work certain times,” Rana says. “Everyone on the team is hired for his or her expertise and skills. We don’t say you’re staff or employee. We don’t use those kinds of words. Everyone’s a member of a team, working together.” It’s an approach, she argues, that fosters greater creativity and self-motivation. Pedigo and Alexander, not surprisingly, concur. “It works out wonderfully,” Alexander says. “It empowers us. We know what the end product needs to be and how it gets delivered is up to us. That’s what I love about my job.”

bureau virtuel, avec des « succursales» en divers lieux et fuseaux horaires, donne aussi plus de souplesse pour traiter les projets internationaux. « Étant donné la nature de nos clients et des événements, cette flexibilité est une nécessité, dit Alexander. Nous avons parfois une vidéo-conférence en direct de la jungle congolaise ou du Pakistan. Et vu le décalage horaire, je dois être disponible à 22 heures.» Dans le monde des entreprises où elle a fait ses débuts, Rana a vu trop de patrons se comporter en gardiens de prison rivés à la pendule. Elle s’est juré de ne jamais faire de même. « Nous n’enchaînons personne à un bureau et nous ne demandons à personne de travailler plus dur ou de respecter des horaires, dit-elle. Dans l’équipe, chacun a été engagé pour ses compétences. Ce n’est pas du personnel ou des employés. Nous bannissons ces mots. Nous faisons partie d’une équipe et nous travaillons ensemble. » Selon elle, cette approche encourage la créativité et la motivation. Sans surprise, Pedigo et Alexander confirment. «Cela marche très bien, dit Alexander. Cela nous responsabilise. Nous savons ce que doit être le produit fini et nous décidons de quelle manière le produire. C’est cela que j’apprécie dans mon travail. »

19

GROUPE GERMAIN HOSPITALITÉ

CELEBRATES 25 YEARS Celebrate with us at Le Germain Boutique-hotels and ALT Hotels

To mark its 25th anniversary, Groupe Germain Hospitalité invites you to stay at a reduced price in any of their hotel establishments.

WEEKEND CELEBRATION PROMOTION

EVERY WEEKEND, GET

25

% OFF

YOUR 2nd NIGHT*

FULL DETAILS AT

hotelboutique.com and althotels.ca USE PROMO CODE : GG25

* Promotion available in all Le Germain Boutique-hotels and ALT Hotels. Certain conditions and restrictions apply.

Words: Ivor Tossell

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Daniel Ehrenworth

Between Sea and Earth With stunning coastlines and a fascinating history of early settlers, Newfoundland’s Irish Loop is a place full of natural wonders. Avec ses fabuleuses côtes et son histoire coloniale fascinante, l’Irish Loop à Terre-Neuve, émerveille. On the bridge of his idling boat, which has been waiting for one lagging pair of tourists to race up the gangplank, Captain Al Gatherall is getting his twice-daily humpback whalespotting expedition ready to go. “Welcome aboard the Gaffer VII!” he says. “I don’t know where we’re going, but we’re going!” After decades of twice-daily expeditions, he has his patter down pat. Forty minutes, a good deal of enthusiastic narrating and one a cappella Celtic sailing song from a young crew member later, the boat’s catamaran bow is

Sur le pont de son bateau, en attendant deux touristes en retard qui franchissent en courant la passerelle, le capitaine Al Gatherall effectue les derniers préparatifs à sa double expédition quotidienne pour aller observer les baleines à bosse. « Bienvenue à bord du Gaffer VII !, plaisante-t-il. Je ne sais pas où on va, mais on y va ! » Depuis des décennies qu’il fait ces deux sorties journalières, son numéro est bien rôdé. Après quarante minutes, des récits captivants et un chant de marins celte 21

Weekender/Projet de fin de semaine

hovering precariously over the submerged form of a humpback whale. Finding whales is an imprecise art. Captains know where they feed, but beyond that, it’s a matter of spotting them. Along Newfoundland’s Irish Loop, you can still hear the words “Thar she blows!” spoken unironically. About half of Newfoundland’s population lives on the Avalon Peninsula – the small, four-lobed

22

entonné a cappella par un jeune équipier, le catamaran se balance tout près d’une baleine à bosse au grand ébahissement de ses passagers. Trouver les baleines n’est pas une science exacte. Les capitaines savent où elles se nourrissent, mais encore faut-il les repérer. Dans la région de l’Irish Loop de Terre-Neuve, on entend encore le cri « Elles soufflent ! », lancé sans ironie.

Weekender/Projet de fin de semaine

projection in the province’s far southeast – which includes the capital, St. John’s. In the south is a tightly packed region of fishing communities, where everyone seems to be on a first-name basis with one another. Here, home-cooked meals, stunning harbours and historic sites are de rigueur. Newfoundlanders have branded the region the Irish Loop, after the Irish settlers who made their

Près de la moitié de la population de Terre-Neuve habite la péninsule d’Avalon, cette presqu’île dont les quatre lobes prolongent vers le sud-est cette province et où se trouve sa capitale, St. John’s. Au sud, il y a une région riche en communautés de pêcheurs où tout le monde semble se tutoyer. Les repas préparés maison, les ports pittoresques et les sites historiques y sont monnaie courante.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

01

mark on it, and it’s quickly becoming a showcase for what the province has to offer visitors who venture beyond the bright lights of St. John’s. The loop is the perfect length for a two- or three-day drive. The best plan is to start in St. John’s and head south, along the historic southern shore (which is actually the peninsula’s eastern shore, go figure), where the signboards for tiny communities competitively boast about which was founded earliest. Forty minutes south of the capital, you’ll hit Bay Bulls, an ancient harbour that’s now home to a busy trade in whale- and bird-spotting tours, including Captain Gatherall’s operation. Operators in Bay Bulls offer a double draw: in addition to the whales, there is also the Witless Bay Ecological Reserve, which lies just beyond the mouth of the harbour. The reserve comprises a pair of small, tall islands that are home to millions of birds, most notably the puffins that stand outside their burrows, a stone’s throw from where the tour boats idle. A boat tour can take a good half day. Down the road from Bay Bulls, you’ll find a couple of dining options. The Irish Loop Coffee House perches on a hillside on the edge of the highway, looking out over the cliffs of Witless Bay, its deck offering a gorgeous view on a clear day. If you’d prefer a heartier meal, the Captain’s Table is a relaxed, family-friendly restaurant (complete with little portholes on the walls), serving ocean-fresh seafood fare, like chowder or a bowl of lightly glazed scallops. As you continue down the coast, the grassy plains give way to towering cliffs, seafoam, a tidy village and a long, grassy isthmus that extends into the bay, rising out of the water like a grassy 24

Les Terre-Neuviens ont surnommé cette région Irish Loop car elle a accueilli des colons irlandais. Aujourd’hui, cette boucle irlandaise est une vitrine de ce que la province a de plus beau à offrir aux visiteurs qui ne se contentent pas des leurres de St. John’s. Elle peut se visiter en deux ou trois jours en voiture. Le mieux est de commencer par St. John’s en direction du sud et en suivant la côte historique (qui est en réalité la côte est, allez savoir pourquoi), où les panneaux de chaque communauté affirment tous qu’elle est la plus ancienne de la province. À quarante minutes au sud de St. John’s, se trouve Bay Bulls, un port vénérable où prospèrent les entreprises proposant d’observer baleines et oiseaux – dont celle du capitaine Gatherall. Ces opérateurs ont un double avantage : outre les baleines, ils proposent des visites de la Witless Bay Ecological Reserve, juste au-delà du port. Cette réserve englobe deux petites îles escarpées qui abritent des millions d’oiseaux, dont des macareux moines qui gardent leurs terriers, à quelques mètres de l’endroit où s’arrêtent les bateaux. L’excursion en bateau peut prendre une bonne demi-journée. À deux pas de Bay Bulls, vous aurez le choix pour vous restaurer. L’Irish Loop Coffee House, perchée sur une colline au bord de la route offre un panorama imprenable sur les falaises de Witless Bay, surtout depuis sa terrasse par beau temps. Pour un repas plus consistant, la Captain’s Table est un resto familial décontracté (avec hublots en guise de fenêtres) qui propose des fruits de mer frais comme la soupe de poissons ou les coquilles Saint-Jacques. Petit à petit, les prairies font place aux falaises imposantes, aux embruns et l’on découvre un village propret et un long isthme herbeux qui se jette dans la baie, telle une bosse surmontée d’un phare à son extrémité. Il s’agit de Ferryland, 02

Previous page: Stunning views from the Ferryland Lighthouse. Vue panoramique du phare de Ferryland. 01 02 03

Picnic experts: Lighthouse Picnics. Les experts du pique-nique : Lighthouse Picnics. Fresh from the sea: the Captain’s Table. Frais de la mer : Captain’s Table. Friendly staff The Irish Loop Coffee House. Serveuse à l’Irish Loop Coffee House.

Weekender/Projet de fin de semaine

03

hump, dotted with a lighthouse at the end. This is Ferryland, the site of the Colony of Avalon, founded in 1621 and used by English fishermen. It’s not just old by Newfoundland standards – it’s one of the oldest European settlements in the entire New World. Archaeological remains from the site have been excavated over the years, and guided tours are offered throughout the day. If you’re looking for a unique gift, the adjacent shop features replicas of artifacts found at the site, including an intriguingly useful invention called a “tyg mug”: a mug with three equidistant handles, perfect for passing around the hold of a ship when cups were in short supply. The Ferryland Lighthouse is also the setting for one of Canada’s unlikeliest new culinary stars: Lighthouse Picnics. Take the 20-minute walk to the lighthouse (you can drive your car only so close), where the hill is soft and the view of the surrounding cliffs and villages doesn’t get much better. Then, place your order – chutney-glazed ham and brie is a long-time favourite; rhubarb pie is a must when it’s in season – and plant your flag where you’d

le site de la colonie d’Avalon, fondée en 1621 et utilisée par des pêcheurs anglais. Elle est ancienne à l’échelle de Terre-Neuve, mais c’est aussi l’une des plus anciennes colonies européennes dans tout le Nouveau Monde. On y fait des fouilles archéologiques depuis des années que l’on peut visiter durant la journée. Si vous êtes en quête d’un souvenir original, la boutique vend des répliques d’objets trouvés sur place, dont une invention intrigante baptisée « Tyg Mug » : une tasse avec trois anses équidistantes, fort pratique pour se la passer de main en main sur le pont mouvant d’un bateau lorsque les tasses se faisaient rares. Le phare de Ferryland est également la résidence de Lighthouse Picnics, une nouvelle star culinaire canadienne pour le moins originale. Suivez le chemin de 20 minutes qui conduit au phare (on ne peut pas s’approcher plus près en voiture) à travers les collines en profitant de la vue imprenable sur les falaises et les villages des environs. Une fois arrivé passez la commande (ne ratez pas le jambon glacé au chutney et brie); en

25

Weekender/Projet de fin de semaine 01

like to sit. That’s a real flag: all customers receive a nation’s flag to identify them and their order. But because all the food is made fresh in the lighthouse itself, and space is limited, phone ahead to make a reservation. Following the highway south from Ferryland, you’ll pass through fjord-like vistas and come to Renews, where passengers of the Mayflower are said to have stopped to replenish their supplies on the way to colonize America. Overlooking a bay that’s still guarded by a grassy citadel of British cannons is Midnight Hill Manor, a roomy, dark wood-panelled priest’s house that Bob and Carol Ann Ryan converted into a B & B. (The best lodgings along the Irish Loop are the B & Bs like this one, offering home-cooked food and the kind of insights you don’t get in a hotel lobby.) “They say we’re more Irish than the Irish,” says Carol Ann, whose Newfoundland lilt actually sounds rather Irish to an outsider’s ears. Indeed, more than half of all Newfoundlanders are of Irish descent. Midnight Hill is named for the spot where Irish Catholics would gather to celebrate a secret midnight mass in the years when it was forbidden. Renews makes a great jumping-off point for a second day’s drive around the loop. As you proceed, cliffs and coves give way to a tundra-like landscape that dominates the south end of the loop – the bottom right-hand corner of Canada, where some of the oldest fossils in history have been recently located in the diagonal slabs of volcanic rock that thrust up at the coast. You can learn more at the Edge of Avalon Interpretive Centre, or call ahead to sign up for a tundra hike. This will allow you to see the fossils up-close at the Mistaken Point Ecological Reserve, which is on track to being declared a UNESCO World Heritage site. If you’re feeling drawn to extremes, you can take a detour off the highway and wind 30 kilometres (about 19 miles) east to Cape Race – Canada’s last outpost in the midst of the Atlantic Ocean. At this National Historic Site, you’ll find a lighthouse with

01 02

saison, la tarte à la rhubarbe est incontournable) puis plantez votre drapeau là où vous voulez vous asseoir. C’est un vrai drapeau : chaque client reçoit le drapeau d’un pays pour identifier sa commande. Comme les mets sont tout frais préparés dans le phare et que les places sont limitées, il est fortement recommandé de réserver à l’avance. De Ferryland, la route se poursuit vers le sud en traversant des fjords pour arriver à Renews où, dit-on, le Mayflower aurait fait escale pour se réapprovisionner avant d’aller coloniser l’Amérique. Au-dessus de la baie toujours gardée par une citadelle britannique envahie par l’herbe se trouve Midnight Hill Manor, un vaste presbytère aux pièces lambrissées transformé en B&B par Bob et Carol Ann Ryan. Les meilleurs hébergements sur l’Irish Loop sont de ce type – avec leur cuisine maison et des informations qu’un hôtel ne vous donnerait jamais. « On dit que nous sommes plus irlandais que les Irlandais », dit Carol Ann dont l’accent terreneuvien semble irlandais aux oreilles des visiteurs. Plus de la moitié des Terre-Neuviens sont en effet venus de la verte Erin. Midnight Hill doit ainsi son nom au fait que les catholiques venaient célébrer la messe en secret à minuit durant la répression. Renews est un excellent point de départ pour le deuxième jour de votre excursion. En chemin, falaises et criques font place à des paysages de toundra qui dominent le sud de la « boucle » – ce « coin droit inférieur » du Canada où ont été découverts des fossiles parmi les plus anciens dans les roches volcaniques plissées qui hérissent la côte. Vous pourrez en savoir plus au Edge of Avalon Interpretive Centre ou en réservant à l’avance pour une randonnée dans la toundra. Ceci vous permettra de voir de près les fossiles de la Mistaken Point Ecological Reserve qui est en bonne voie de devenir patrimoine mondial de l’Unesco. Si les extrêmes vous attirent, faites un détour de 30 kilomètres vers l’est pour voir Cape Race – poste avancé du Canada dans l’Atlantique. Sur ce site historique national, vous trouverez le phare doté de la plus grosse lentille d’Amérique du Nord qui surgit du brouillard à côté d’un des premiers

02

Exploring the region at the Interpretive Centre. Découvrir la région au Interpretive Centre. Home away from home: Midnight Hill Manor. Comme un autre chez-soi : Midnight Hill Manor.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

01

postes de télégraphe. C’est de là que par une nuit d’avril 1912, l’opérateur correspondait avec un ami rencontré à l’école de télégraphie qui n’était autre que le télégraphiste d’un paquebot approchant à vive allure : le Titanic. Leur échange devait être si captivant que l’opérateur du paquebot ignora les avertissements relatifs à la présence d’icebergs. La station de Cape Race suivit les dernières heures du navire et donna au monde l’une de ses premières retransmissions de nouvelles en direct. Au bas de la boucle, vous tomberez vite sur Trepassey, une ville colorée aux maisons typiques bâties le long de la péninsule et qui est la bourgade la plus au sud de Terre-Neuve. Faites une pause café au Trepassey Motel and Restaurant en prenant place derrière les fenêtres de sa véranda qui ont vue sur la baie où Amelia Earhart fit escale pour réparer avant de devenir la première femme à traverser l’Atlantique en avion. « Le grand-père de mon mari a même réparé le réservoir de son aéronef », annonce la propriétaire Mary Devereaux depuis sa caisse. Aujourd’hui, cet ancien cottage-hôpital est un resto à la bonne franquette où les couples profitent du soleil assis à des tables fleuries. De Trepassey, la boucle remonte vers l’ouest pour conduire à de hautes terres baptisées Barrens. Le paysage y est d’une beauté irréelle ; passez quelques instants sur la plateforme panoramique pour tenter d’apercevoir le troupeau de caribous le plus austral. Bien vite, après avoir traversé des villages de pêcheurs à flanc de colline, vous arriverez à Saint Mary’s où vous attend l’auberge de Claddagh Inn. Son propriétaire Patrick Monsigneur est souvent derrière le bar. À l’inverse des natifs de Terre-Neuve, Monsigneur affiche un accent du Manitoba. Cet ex-ingénieur en avionique des Forces Canadiennes et Carol, son épouse, qui fut pour sa part technicienne dans ce même corps, ont choisi ce coin du pays pour une nouvelle aventure. Les chambres de la Claddagh Inn sont confortables et chaleureuses,

North America’s biggest lens, towering into the fog, next to the site of a pioneering telegraphy station. It was also the station where, one April night in 1912, the operator was corresponding with an old chum from telegraph school, who happened to be the wireless operator on a fast-approaching liner named Titanic. Their correspondence was so lively that the Titanic’s operator ignored warnings that there were icebergs nearby. The Cape Race station monitored the liner’s final hours, and gave the world one of its first instances of live, breaking news. Rounding the bottom of the loop, you’ll soon come to Trepassey, a town of colourful saltbox houses built along the inlet that is Newfoundland’s southernmost settlement. Stop in for coffee at the Trepassey Motel and Restaurant, snagging a spot in its greenhouse windows, overlooking the bay where Amelia Earhart landed for repairs before becoming the first woman to fly across the Atlantic. “My husband’s grandfather actually repaired the gas tank on her plane,” says co-owner Mary Devereaux, from behind the till. Today, the former cottage hospital is a down-to-earth eatery where couples enjoy the sunlight at flower-bedecked tables. From Trepassey, the loop climbs west into a highland area called the Barrens, where the landscape takes on an otherworldly beauty; spend a moment at the viewing platform to try to spot the world’s southernmost herd of caribou roaming the plains. Soon, skirting hillside fishing villages, you’ll find yourself in St. Mary’s, home of the Claddagh Inn, where co-owner Patrick Monsigneur often tends bar. In contrast to the speech of native Newfoundlanders, Monsigneur’s reflects his Manitoban roots. Monsigneur, a former Canadian 01 Forces flight engineer, and his wife, Carol, herself once a supply technician in the Forces, chose this 02 corner of the country as their next adventure. The 28

02

Patrick Monsigneur of the Claddagh Inn. Patrick Monsigneur du Claddagh Inn. The Trepassey Motel and Restaurant. Le Trepassey Motel and Restaurant.

Weekender/Projet de fin de semaine

Claddagh Inn’s rooms are homey and snug, but the couple’s real passion can be found downstairs in the former convent’s dining room. Here, they’ve built a tiny pub out of pews and kneelers, and it’s one of the few places where you can get YellowBelly beer, direct from St. John’s, on tap. If you call ahead and reserve by midday, you can take part in the fixedmenu four-course dinner, whose main dishes range from stuffed chicken to snow crab. If you’re lucky, on a Sunday, you can catch Patrick’s Jiggs’ dinner, a traditional Irish-Canadian meal of boiled beef, cabbage, turnips, greens and savoury pease pudding, a local favourite. From St. Mary’s, it’s just a couple of hours’ drive back up to the Trans-Canada Highway, leading back to St. John’s. The northbound drive is beautiful but bittersweet, as the whales and cliffs, and open doors and welcoming tables, fall behind you, into the mists of Avalon.

mais la vraie passion du couple se détecte en bas, dans la salle à manger de cet ancien couvent. Avec les bancs et les bancs de prière, ils y ont bâti un minuscule pub, l’un des rares endroits où l’on trouve de la bière en fût YellowBelly de St. John’s. Si vous réservez avant midi, vous aurez une chance de savourer le menu fixe à quatre services allant du poulet farci au crabe des neiges. Si vous êtes chanceux, le dimanche, vous dégusterez le Patrick’s Jiggs, repas canado-irlandais traditionnel – bœuf bouilli, chou, navet, légumes verts et pudding salé – très prisé des habitants. De St. Mary’s, il ne faut que deux heures pour retrouver la Transcanadienne qui ramène à St. John’s. La route qui conduit vers le nord est magnifique mais suscite les regrets car on laisse derrière soi baleines, falaises, portes ouvertes et tables accueillantes qui se fondent dans les brumes d’Avalon.

1. Claddagh Inn 459-463 Main Road, St. Mary’s (888) 578-5454 www.thecladdaghinn.ca

St. John’s

2. Trepassey Motel and Restaurant Trepassey (709) 438-2934 www.trepasseymotel.com

1 13

3. Edge of Avalon Interpretive Centre Route 10, Portugal Cove South (709) 438-1100

6. Lighthouse Picnics at the Ferryland Lighthouse Route 10, Ferryland (709) 363-7456 www.lighthousepicnics.ca 7. Colony of Avalon Gift Shop Colony of Avalon Foundation Route 10, Ferryland (709) 432-3200 www.colonyofavalon.ca

10. Gatherall’s Tours Bay Bulls, (709) 334-2887 www.gatheralls.com

8

Tors Cove

AVALON WILDERNESS RESERVE

90

7 6 Ferryland

1 St. Mary’s Riverhead

5 Renews

Trepassey

10

3

4

8. The Captain’s Table Route 10, Mobile (709) 334-2278 9. Irish Loop Coffee House Main Highway, Witless Bay (709) 334-1085 www.irishloopcoffeehouse.com

9

Witless Bay

4. Cape Race Lighthouse 20 km (about 12 miles) east of Portugal Cove South 5. Midnight Hill Manor 1 O’Tooles Road, Renews (709) 363-2270

10

Bay Bulls

2 Cape St. Mary’s Park Reserve

Mistaken Point Park Reserve

St. John’s Airport

29

MYTH: THE AIRPORT IS UNWILLING TO PAY ITS FAIR SHARE OF TAXES. FACT: WE’VE OFFERED TO PAY THE SAME AMOUNT AS

PEARSON.

$.80

A ou Am ount ntt rec ecom om mme m nd nded ed we payy perr pas asse seng nger er

$.94

Amountt we offered to pay

An independent advisory panel recommended that Billy Bishop be “taxed” the same way as Pearson Airport – on a per passenger basis, and that $.80 was a fair amount. We offered to pay the same amount as Pearson - $.94 per passenger – or 17.5% more than the recommended amount. But we don’t think it would be fair to ask our passengers to pay one penny more of tax to the City than they pay when they fly from Pearson.

,/#!,%80%24)3%s',/"!,#/..%#4)/.3

Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191

www.chestnutpark.com 4ORONTOs-USKOKAs,AKEOF"AYS(UNTSVILLE(ALIBURTONs#OLLINGWOOD#REEMORE ,AKE3IMCOE.OF-ARKHAMs+INGs%RIN#ALEDON-ONOs0RINCE%DWARD#OUNTY 0ORT(OPE#OBOURG.ORTHUMBERLAND(ILLSs5NIONVILLEs4HE4HOUSAND)SLANDS

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Drake One Fifty The first stand-alone restaurant from the Drake Hotel is located in a refurbished bank building, and the interior – custom tile floor, Brothers Dressler-designed pergola, circular marble bar – recreates a historic brasserie ambience with interest, while the elevated comfort-food menu provides an excellent return on deposits. And Drake’s artist-in-residence program will see the likes of Douglas Coupland and Eleanor King being held to account. Le premier restaurant séparé du Drake Hotel est situé dans une ancienne banque. Son intérieur – sol en carrelage sur mesure, pergola conçue par Brothers Dressler, bar en marbre circulaire – recrée savamment une ambiance de brasserie. Le menu de plats réconfortants haut de gamme offre un bon retour sur investissement. La programmation d’artistes résidents du Drake semble avoir un compte à régler avec des noms tels que Douglas Coupland et Eleanor King. 150 York Street, (416) 363-6150 www.drakeonefifty.ca

Switch If the notion of “pan-global” sharing plates – cheesy truffle popcorn, four variations on the haute hot dog, Scotch eggs – gets your circuits humming, then you’ll definitely be turned on by this new bar, which also feeds flagging meters with post-midnight off-the-griddle snacks. The neon signs and vintage arcade games confirm that Switch is a pepped-up playground for the plugged-in. Si la notion de plats à partager – maïs soufflé aux truffes et fromage, quatre types de hot dogs haut de gamme, œufs à l’écossaise – vous chauffe les circuits, alors votre appétit sera allumé par ce nouveau restaurant qui alimente aussi le compteur des noctambules avec ses en-cas après minuit. Les enseignes au néon et les jeux vidéo vintage confirment que Switch est pour les gens branchés. 55 Colborne Street, (416) 901-9990, www.switchtoronto.com

Aft Kitchen and Bar

Edulis Its name is Latin for “edible,” and this place doesn’t stint on the homey bona fides; it’s an oldworld bistro tucked away in a converted house on Niagara Street, with Edith Piaf on the sound system, and with husband-and-wife chefs Michael Caballo and Tobey Nemeth serving up dishes inspired by Caballo’s Spanish heritage. So that’ll be veni vidi vici, je ne regrette rien and salud, all at once. En latin, son nom signifie « comestible » et l’endroit sert une cuisine familiale reconstituante. Ce bistro style vieille Europe est niché dans une bâtisse de Niagara Street et joue du Edith Piaf pendant que les chefs (et époux) Michael Caballo et Tobey Nemeth servent des plats inspirés par le patrimoine espagnol de Caballo. Veni, vidi, vici, je ne regrette rien et salud ! 169 Niagara Street, (416) 703-4222 www.edulisrestaurant.com

At this Riverside kitchen and bar, American comfort food comes to the fore in the smoking, sauce-slathered shape of weekend Texas barbecue. Lawrence La Pianta, who spent two years learning his trade at the pit, hauls the likes of side ribs with house-made bourbon barbecue sauce over his coals. Settle into a black leather banquette, wash down the offerings with bourbon and single malts and enjoy – Aft is no place to be stern. Ce bar-restaurant de Riverside propose une cuisine américaine roborative sous la forme de grillades à la texane fumées et arrosées de sauce. Lawrence La Pianta, qui a appris sont art en passant deux ans aux fourneaux, arrose les côtelettes de sauce barbecue maison au bourbon avant de les mettre à griller. Installez-vous sur une banquette en cuir noire, arrosez vos plats d’un bourbon et autres malts et savourez. 686 Queen Street East, (647) 346-1541, www.aftbar.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33

Winter in Florida. Bank like you’re home. TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Over 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • Transfer1 up to $100,000 daily for free between your Canadian and U.S. TD accounts over the phone. • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1 Money transferred by wire transfer only. Incoming wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD Cross-Border Banking Support Line for details. 5 TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC Taqueria Nacional

Archer From Danish lighting fixtures and teak stools to sleek, industrial sofas and cube stacking sculptures, Archer – located in Cady’s Alley, Georgetown’s go-to corridor for interior design – presents everything you need for the mid-century-modern-and-onward home, supplementing its own creations (Steel Line lounge chairs, a vitrinelike four-poster bed) with exhibitions of important designers and craftspeople from around the world. A chintz-free zone. De l’éclairage et des tabourets en tek danois, aux sofas industriels et sculptures cubiques empilables, Archer – situé dans Cady’s Alley la mecque du design intérieur à Georgetown, possède tout ce qu’il vous faut pour la maison du milieu de siècle et contemporaine. La boutique propose ses propres créations (fauteuils Steel Line, lit à baldaquin) et des expositions de créateurs et artisans de renom international. Ici, vous ne trouverez pas de chintz. 1027 33rd Street NW, (202) 640-2823, www.archermodern.com

Billy Reid If you’re looking for robust American workwear given a twist of stylish southern dandyism, then Reid is your sports-jacketed, gingham-shirted, stripey-bow-tied man. His first DC store, which opened in Georgetown in May, displays his luxe prep and capsule womenswear amid antique carpets, oil paintings and perfectly worn-in furnishings. Si vous êtes en quête de vêtements de travail américains solides avec une touche dandy du sud, Reid a tout ce qu’il vous faut avec ses vestes de sport, ses chemises vichy et ses nœuds papillon rayés. La première boutique de Washington a ouvert à Georgetown en mai. Elle propose articles de luxe preppy et collection capsule pour dames sans oublier les tapis anciens, les tableaux et du mobilier savamment patiné. 3211 M Street NW, (202) 499-6765, www.billyreid.com

Formerly located on Capitol Hill, this destination Mexican has a new home – a former post office in the bustling U Street neighbourhood – and owners John Fulchino and Ann Cashion have certainly put their stamp on the place. Tacos, quesadillas and tostadas make a welcoming package, and the weekend breakfast is already being touted as first-class, particularly if you bag a seat on the outdoor patio, perfect for crisp fall days. Jadis installé sur Capitol Hill, ce restaurant mexicain a un nouveau domicile – un ancien bâtiment de la poste dans le voisinage animé de U Street. Ses propriétaires, John Fulchino et Ann Cashion, lui ont certainement donné du cachet. Tacos, quesadillas et tostadas sont une combinaison attrayante et le petit déjeuner de fin de semaine est un facteur de poids pour la réputation des lieux. Le patio est agréable par un beau jour d’automne. 1409 T Street NW, (202) 299-1122 www.taquerianational.com

B Too The US capital is having a Belgian moment, thanks to Bart Vandaele, star of Top Chef, whose second restaurant, spread over two floors in Logan Circle, offers mussels from Brussels – not Jean-Claude Van Damme, but the celebrated bivalve mollusc, served with a half lobster or in six other flavour ways. Beer pairings include Trappist offerings that may induce a very satisfied silence.La capitale du pays vit son moment belge grâce à Bart Vandaele, vedette de Top Chef dont le second restaurant, qui occupe deux étages à Logan Circle, sert des moules de Bruxelles – ce mollusque bivalve – avec un demi-homard ou accommodées de six manières différentes. Pour faire descendre le tout, délectez-vous d’une bonne bière trappiste. 1324 14th Street NW, (202) 627-2800 www.btoo.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centre-ville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US. Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. L’autobus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

Photography: Scott Suchman

35

YOU THINK RELAXATION? THINK MONT-TREMBLANT! Indulge yourself at the spa and enjoy comfortable accommodations in the beautiful Mont-Tremblant region for the ultimate relaxing stay!

Spa & Stay Package includes:

Starting at

For vacation & lodging packages

$83*

1-800-517-5727 TOURISMMONTTREMBLANT.CA

1 night in a hotel with 1-day access to Scandinave Spa Mont-Tremblant or 1 spa treatment

* Rate per night based on double occupancy, per night, taxes not included. Royalty and parking fees may apply depending on hotel. Offer valid until November 20, 2013. Extra charge for spa treatment. Restrictions may apply.

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

1-866-777-0305

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Hot Dog Café Gourmet versions of the titular hot sausage served in the long, soft roll are served, but this café and coffee shop on the south shore is also serving notice that it actively welcomes canines of every size, shape, stripe or spot. Your Labrador can lounge on a special doggie bench, complete with doggie blanket; your mastiff can be massaged or your pit bull pedicured at the in-house grooming salon; and your retriever can relieve himself in privacy in the dedicated doggie bathrooms (make sure he flushes). Si on y sert des saucisses et petits pains à hot dogs pour gourmets, ce café de la Rive-Sud accueille surtout nos amis canins de toutes races, tailles ou couleurs. Votre Labrador se prélassera sur un banc pour toutou avec couverture spéciale, votre Mastiff se fera masser, votre Pitbull se fera faire une pédicure au salon de toilettage sur place et votre Retriever se soulagera en toute intimité dans les toilettes canines (pourvu qu’il tire la chasse d’eau). 6678 boulevard Taschereau, (579) 720-7666 www.hotdogcafe.ca

Régine Café Here’s a winning concept: bistro matinal, a bistro offering brunch every day of the week. That’s why long lines are as much a feature as the updates of the classics (trout gravlax and cream cheese on corn waffles) and the indulgent innovations (slow-cooked pork and scrambled eggs with creamed spinach). Voici la recette gagnante : un bistro qui propose des menus genre brunch tous les jours de la semaine. Les classiques remis au goût du jour (gravlax de truite et gaufres au fromage fouetté) et les nouveautés gourmandes (porc effiloché et œufs brouillés avec épinards) sont sans doute la raison des longues files d’attente. 1840 rue Beaubien Est, (514) 903-0676 www.reginecafe.ca

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $9. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 9 $CAD.

Ottawa Brut Cantina Sociale Is Québécois soul food a contradiction in terms? Not when it’s been hung, drawn and quartered by executive chef Danny Mongeon, whose establishment in Hull deploys unusual game and outré cuts like beef tongue and bone marrow to take diners on an offal-y big adventure. Duck prosciutto, foie gras torchon and a raw bar featuring oysters and tuna tartare flesh out his aesthetic, while brunch items like Scotch egg with maple boar sausage provide a brawny backdrop to weekend meat-and-greets. La soul food québécoise estelle une contradiction en soi ? Pas quand elle est préparée par le chef Danny Mongeon dont l’établissement à Hull propose gibier et morceaux rares comme la langue de bœuf et la moelle. Petits appétits d’abstenir. Prosciutto de canard, torchon de foie gras et un comptoir qui propose huîtres et tartare de thon donnent du corps à votre visite tandis que les mets du brunch – œufs à l’écossaise ou saucisse de sanglier à l’érable – combleront carnivores de fin de semaine. 131 Promenade Du Portage, (819) 205-6300 www.brutresto.com

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD. Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

Shopping or football, Massachusetts in the fall has it all.

P

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Oxford Theatre

The Club

Bistro 33

The golden age of cinema never died at Halifax’s oldest movie theatre, an art deco-detailed jewel with a multi-level balcony and sink-down seating. Its defiantly independent programming includes the recent “Classics at the Oxford” series, with imperishable gems screening on weekends. As Norma Desmond almost but not quite said in Sunset Boulevard, the Oxford is still big; it’s just the pictures that got small. L’âge d’or du film est perpétué avec bonheur dans le plus vieux cinéma d’Halifax, une perle art déco à balcons multiples et fauteuils moelleux. Sa programmation farouchement indépendante comprend la recente série Classics at the Oxford, avec des succès impérissables à apprécier en fin de semaine. Comme Norma Desmond aurait pu dire dans Sunset Boulevard, l’Oxford est toujours grand, ce sont juste les films qui ont rétréci. 6408 Quinpool Road,(902) 422-2022 www.empiretheatres.com

Not a club, but a pub, with gastrogrub, and hoping to be a foodie hub, this Haymarket Square establishment features updated steak house fare and fruits de mer paired with craft beers on tap from locally owned and operated Quidi Vidi Brewing Company. The rustic maritime decor – exposed brick, traditional spindle-leg chairs, plank wood tables, painted tin ceilings – may put you in mind of a cozy old tub. Ce n’est pas tant un club qu’un pub avec une carte gastronomique qui espère attirer les gourmets à Haymarket Square. Il propose des plats de steakhouse et des fruits de mer arrosés de bières artisanales en fût fournies par la brasserie locale Quidi Vidi Brewing Company. La déco rustique à thème marin – briques nues, chaises en bois traditionnelles, tables en planches et plafond métallisé peint – vous rappellera sans doute de bons souvenirs. 223 Duckworth Street (709) 726-2582 www.theclubrestaurant.net

Thirty-three: the temperature at which water boils, according to the Newton scale; the suggested number of miracles performed by Jesus and the portal to discovering the meaning of life in Dan Brown’s The Lost Symbol – all or none of which may have relevance to this bustling modern bistro, featuring a lunch menu of gourmet artisan sandwiches (salmon with pesto dressing) and dinner treats like beef tenderloin. Trente-trois, c’est la température à laquelle bout l’eau sur l’échelle inventée par Newton. C’est également le nombre de miracles qu’aurait accompli Jésus et aussi la clé qui permet de découvrir le sens de la vie dans Le Symbole perdu de Dan Brown. Tous (ou aucun) ont un rapport avec ce bistro moderne animé qui propose un menu de dîner gourmet à base de sandwiches (saumon au pesto) ou de plats succulents comme le filet de bœuf. 1155 Shediac Road (506) 855-1101 www.bistro33.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville : environ 56 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

If only you knew then what you know now. Peter Jackson Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all off which presented great investingg opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And lookingg back, it’s no surprise that our clients have steadilyy outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

News/Nouvelles

Words: Anna H Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Windsor

Québec City

Fat Rice

Artcite

Les Jardins de Métis

Euro-Asian flavours go into the capacious melting pot at this laidback, intimate, low-key Logan Square joint, where a caramel catfish clay pot simmers away next to a piri piri chicken, and where the hand-rolled noodles are outdone in corpulence only by the signature arroz gordo, a roly-poly paella comprising Chinese sausage and sofrito rice with chicken, pork, duck, prawns and egg. Des saveurs euro-asiatiques sortent de ce vaste pot-pourri qu’est ce resto relax et intimiste de Logan Square. Du poisson-chat au caramel mijoté dans un pot en terre cuite à côté d’un poulet piri piri et les nouilles roulées à la main ne sont surpassées en consistance que par l’arroz gordo, plat fétiche de ce lieu, une énorme paella aux saucisses chinoises et riz sofrito au poulet, porc, canard, crevettes et œuf. 2957 West Diversey, (773) 661-9170 www.eatfatrice.com

There aren’t many independent, artistrun contemporary-art spaces that make it to their 30th anniversary, but Artcite, with its location in the historic Capitol Theatre and Arts Centre, has long been a hub of the Windsor/ Detroit arts scene, being just 10 minutes from the heart of Motor City. The large, loft-like space makes an impressive backdrop for local and international artists to show the full panoply of modern art practice. Bien peu nombreux sont les espaces d’art contemporain qui arrivent à fêter leurs 30 ans. Situé dans le vénérable Capitol Theatre and Arts Centre, Artcite est depuis longtemps un point focal de la vie artistique de Detroit et Windsor, à dix minutes seulement du centre de Motor City. Ce vaste espace, genre loft, constitue une toile de fond impressionnante pour les artistes locaux ou internationaux. 109 University Avenue West (519) 977-6564, www.artcite.ca

Located some 350 km northeast of the city, this garden is the northernmost botanical attraction in the eastern half of North America. Events this season include literary teas, guest chefs and musical brunches at the Estevan Lodge Restaurant, and the opening of a vegetable garden and a Museum of Garden Tools, giving ample opportunity to call an old spade an old spade. À quelque 350 km au nord-est de la ville, ce jardin est l’attraction botanique la plus septentrionale de tout l’est de l’Amérique du Nord. Cette saison, au Lodge Restaurant, on pourra assister à des thés littéraires avec des chefs invités et apprécier un brunch en musique. L’ouverture d’un potager et d’un Musée des outils de jardinage donneront amplement l’occasion de cultiver leur jardin aux visiteurs. 200 Route 132, Grand-Métis (418) 775-2222 www. jardinsdemetis.com

Photography: Courtesy of Nature © Martin Bond

Photography: Huge Galdones

Chicago

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD. The RTC bus 78 costs CAN $3 to downtown. L’autobus RTC 78 coûte 3 $CAD à destination du centre-ville.

41

We invite you to experience Sugarbush, Vermont. Direct flights from Toronto City Airport to Burlington, Vermont on Porter Air, with connecting valet service to Sugarbush. Slopeside Ski and Stay packages at Clay Brook Hotel and Residences available through Porter Escapes, or at www.sugarbush.com/porter.

800.53.SUGAR | sugarbush.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Elli Stuhler / Sarah B Hood

Mont Tremblant Burlington

Le Vieux Four Swap the thick, impacted crust for its thin, crispy variant at this pizza joint, with 24 gourmet options fresh from the wood-burning oven, including the Québécoise (pepperoni, mushrooms, cheese, green peppers) and the signature Le Vieux Four (Parmesan, capers, anchovies, olives), along with pasta dishes like pennine arrabbiata. There’s a heated outdoor terrace if you just can’t get enough of the old en plein air experience. Oubliez les pizzas épaisses et bourratives et croquez dans les délices fins et croustillants préparés par cette pizzeria qui propose 24 options pour gourmets sorties de son four à bois dont la Québécoise (pepperoni, champignons, fromage, poivrons) et sa marque de fabrique, Le Vieux Four (parmesan, câpres, anchois, olives). Sans oublier des pâtes comme les penne à l’arrabbiata. Il y a même une terrasse chauffée pour les plus frileux. 973 rue de Saint-Jovite (819) 425-5992 www.vieuxfourtremblant.com

Lake Champlain Chocolates What does it take to assume the mantle of a pioneer chocolatier? If you’re the family behind Lake Champlain, you’re in the vanguard of both the DIY and locavore movements, having sourced the finest local ingredients for your truffles over the past three decades. Its outpost in the Church Street Marketplace promises nothing but torture for those bent on resisting the Copper Kettle Fudge, which is handwhipped on-site. Que faut-il pour reprendre le flambeau d’un maître chocolatier ? Si vous appartenez à la famille aux commandes de Lake Champlain, vous êtes à la pointe de l’artisanat et du mouvement locavore avec des truffes ne comptant que les meilleurs ingrédients depuis des décennies. La boutique de Church Street Marketplace n’est que délectable tentation, avec son fudge Copper Kettle fait maison. 65 Church Street, (802) 862-5185 www.lakechamplainchocolates.com

Timmins

Chez Nous Man! I feel like a poutine – a slight paraphrase of the classic femaleempowerment ballad by Shania Twain, who is apparently the top ambassador for the curd-adorned Canadian classic, and who has turned both Martha Stewart and Oprah Winfrey on to its never knowingly under-caloried pleasures. And when Shania does feel like a poutine? She heads to this unassuming takeout, whose offering is widely regarded as head, shoulders and crispy fries above the rest. Man! I feel like a poutine – adaptation culinaire de la ballade féministe de Shania Twain qui est semble-t-il la principale ambassadrice de ce classique canadien au fromage et qui a vanté les mérites de cette spécialité pas avare de calories à Oprah Winfrey et Martha Stewart. Et quand Shania a une envie de poutine, elle passe par ce comptoir modeste dont les plats dominent de la tête, des épaules et de ses frites toute la concurrence. 20 Vimy Avenue, (705) 267-7297

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Burlington — Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. burlingtonintlairport.com

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir 200 $CAD.

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60.Taxi pour le centreville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette à partir de BTV.

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Sarah B Hood / Joni Sharkey

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Tea & Bloom

Tuula’s Scandia Baking

Bight Restaurant and Bar

Hankering after a butter tart and a cup that cheers? Then this Sudbury establishment is your own portal to nirvana. The reassuringly sticky, gooey tarts are created by sisters Marianne and Helena Lee from their grandmother’s recipe; and there are more than 70 varieties of loose-leaf accompaniment, including green, black, floral, herbal, caffeine-free and headache-remedy infusions (the latter comes replete with mollifying rose petals). Finger sandwiches make for a delectable afternoon tea. Une tartelette au beurre et une tasse de thé vous font envie ? Vous trouverez votre nirvana dans cet établissement de Sudbury. Maria et Helena Lee tiennent la recette de leurs tartes bien collantes de leur grand-mère. Et elles proposent plus de 70 variétés de thés en vrac dont du vert, du noir, floraux, aux herbes, sans caféine et autres infusions contre le mal de tête, sans oublier les délicieux amuse-gueules. 39 Durham Street, (705) 670-0888 www.teaandbloom.ca

With Scandi-cuisine trendy right now, there’s no better time to head to the Saturday morning Algoma Farmers’ Market to say a hearty “hei” to Finnishborn baker Tuula Valkonen, who’ll introduce you to her handmade pulla (cardamom-flavoured yule bread) or her massively popular cinnamon rolls. And if bun-to-bun Nordic is giving you that Helsinki feeling, she also has international breads and gluten-free specialties on offer. La cuisine scandinave étant tendance, un samedi matin, mettez le cap sur le marché d’Algoma pour dire « hei » à la boulangère finnoise Tuula Valkonen qui vous fera goûter sa pulla maison (pain d’épice à la cardamome) ou ses petits pains à la cannelle très populaires. Et si ces spécialités nordiques vous laissent froid, elle a aussi des pains internationaux ou sans gluten. Algoma Farmers’ Market, Bondar Park, Saturday a.m. and Wednesday p.m. through mid-October www.algomafarmersmarket.ca

A bight is a curve in a coastline, and this establishment is ahead of the curve when it comes to the fine views of the newly revitalized marina and Lake Superior, and to the farm-totable cuisine on offer. Handcrafted cocktails and draft selections from local favourite Sleeping Giant Brewing Company go down equally nicely post-work or pre-dinner, and the attached Bait Shop snack bar is perfect for light bights. Ce barrestaurant du littoral qui offre une vue imprenable sur la marina récemment rénovée et le lac Supérieur, propose une cuisine aux ingrédients venus de la ferme. Les cocktails maison et les bières en fût de la Sleeping Giant Brewing Company (locale) descendent également sans problème après le travail ou avant le souper et le snack bar Bait Shop est parfait si vous avez besoin de combler un petit creux. 2201 Sleeping Giant Parkway Marina Park, (807) 622-4448 www.bightrestaurant.ca

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Connor Remus Photography

Sudbury

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

Visit our

We shot this great Armani Collezioni outfit in Chicago’s Union

GIORGIO ARMANI

Station but you can find it in Canada. The second level of Harry Rosen’s 82 Bloor Street West store in Toronto is home to the world’s leading luxury menswear designers, including the exciting new collections from Giorgio Armani, Tom Ford, Dolce & Gabbana, Ralph Lauren Black Label and many more.

Shop

Bringing them all together lets us curate a range of price

82 Bloor Street West

while showing off each designer’s own unique wow factor.

points and a variety of attitudes – some more edgy than others – So, whether you shop eclectically or prefer to stay loyal to two or three favourite labels, you’ll find exactly what you need under one roof. Albeit without those splendid Corinthian columns.

82 BLOOR STREET WEST

416.972.0556

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Jolyon Helterman / Elli Stuhler

New York

Boston

Myrtle Beach

Tørst

Quattro

Pier View Open Air Bar

Its name is Danish for “thirst,” but it won’t just be discerning Scandinavians beating a path to this new Greenpoint drinkery, presided over by Jeppe Jarnit-Bjergsø (Evil Twin brewery) and chef Daniel Burns (formerly of Noma). It’ll be anyone who fancies one of the many rare brews (cognac barrel-aged stouts, barley wines) from the 21-tap draft menu or the 100-plus bottled beer selection, while sampling a five-course foraging menu. Son nom signifie « soif » en danois mais les Scandinaves ne seront pas les seuls à prendre un verre dans ce resto de Greenpoint dirigé par Jeppe Jarnit-Bergsø (brasserie Evil Twin) et le chef Daniel Burns (Noma). Il plaira à ceux qui veulent savourer une bière rare (brunes vieillies dans des tonneaux à cognac, vin d’orge) parmi les 21 spécialités en fût ou les 100 en bouteille, tout en appréciant un menu dégustation à 5 services. 615 Manhattan Avenue, Brooklyn (718) 389-6034 www.torstnyc.com

Tireless Boston restaurateur Frank DePasquale brings his “greatest hits” together under one North End roof in this Italian gastro-dome: Neapolitanstyle pizzas, pasta from his own Homemade Pasta Shoppe, bread from his Bricco Panetteria, grilled seafood from his award-winning Mare Oyster Bar, bolognese sauce from his Trattoria Il Panino and spit-roasted meats from his steak house, Umbria Prime. The Tuscan red-heavy wine list tops off the “That’s Amore” ambience. L’infatigable restaurateur de Boston Frank DePasquale condense ses plus grands succès dans ce gastrodôme italien de North End : pizzas napolitaines, pâtes de sa boutique Homemade Pasta Shoppe, pain de sa Bricco Panetteria, grillades de fruits de mer de son Mare Oyster Bar primé, sauce bolognaise de sa Trattoria Il Panino et viandes à la broche de son resto Umbria Prime. La carte des vins abonde en riches rouges toscans. 264 Hanover Street, (617) 720-0444 www.quattro-boston.com

Overlooking the Second Avenue Pier – Myrtle Beach’s battered but unbowed survivor of three hurricanes – and basking in the ocean breeze, this bar’s menu includes light snacks (fresh shrimp with cocktail sauce) and somewhat heftier ones (Carolina cheese fries). Beachfront-appropriate cocktails include zippy margaritas and frothy daiquiris, but go steady – you don’t want to be the star of the plunge-off-the-end-of-the-pier show. Avec sa vue sur Second Avenue Pier – la jetée de Myrtle Beach qui a survécu à trois ouragans – et bénéficiant de la brise marine, ce bar offre des en-cas (crevettes fraîches et sauce cocktail) ou plus consistant (cheese fries de la Caroline). Il y a aussi des cocktails qui vont avec le cadre (margaritas revigorants et daïquiris mousseux), mais allez-y doucement si vous ne voulez pas être la star du show Plongeon-du-haut-de-la-jetée. Second Avenue Pier, 110 North Ocean Boulevard, (843) 445-7437 www.secondavenuepier.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centreville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US. Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

47

Featured Facts/En Vedette

Place Oddities Yearning to surf some rapids in a hollowed-out fruit? Want to see what the world’s largest coin looks like? We lift the lid on some of the more bizarre attractions and strange goings-on that our Porter destinations have to offer. Vous voulez surfer sur des rapides dans un fruit évidé ou voir à quoi ressemble la plus grosse pièce de monnaie du monde ? Voici quelques-unes des attractions et rituels les plus étranges que vous réservent nos destinations Porter.

Toronto (YTZ)

Myrtle Beach (MYR)

Québec City (YQB) North America’s narrowest house is located on rue Donnacona in Québec City. It is only 3.7 metres (12 feet) long. La maison la plus étroite d’Amérique du Nord est sur la rue Donnacona dans la ville de Québec. Elle fait que 3,70 mètres de large.

Largest animal in Toronto Zoo: “Pat” the African elephant is 2.6 m (8.5 ft) tall. Smallest animal: a worker leaf-cutter ant measures 7.5 mm (0.29 in). Animal le plus grand au Zoo de Toronto: ‘Pat’, un élephant d’Afrique, mesure 2,6 m. Le plus petit: Une fourmi coupe-feuille mesure 7,5 mm.

Rue Donnacona

Ottawa (YOW) The Canadian Tulip Festival (May) is the largest of its kind worldwide, with over a million tulips. Le Festival canadien de la tulipe (mai) est le plus grand au monde, avec 50 variétés et 1 million de fleurs.

In 2006, boiled peanuts were declared South Carolina’s official state snack food. En 2006, les arachides bouillies ont été déclarées goûter officiel de l’État de la Caroline du Sud.

St. John’s (YYT)

Kissing the cod is an ongoing tradition that began in Newfoundland. It is a ritual to welcome newcomers to the island and requires the presence of a Newfoundlander, a shot of screech to seal the deal and, obviously, a cod to smooch. Embrasser la morue est une vieille tradition qui trouve son origine à Terre-Neuve, au Canada. C’est un rite établi pour accueillir les nouveaux venus sur cette île en présence d’un Terre-Neuvien. Il faut juste un verre de Screech (rhum) et bien entendu une morue aux lèvres pulpeuses. 48

Featured Facts/En Vedette

New York (EWR)

Chicago (MDW)

Since 1972, Nathan’s hot dog eating contest has been held in Coney Island each Independence Day. Joey Chestnut holds his seventh consecutive title, having consumed a record-setting 69 hot dogs and buns in 10 minutes. Depuis 1972, le concours Nathan’s Hot Dog Eating a lieu sur Coney Island lors du Jour de l’Indépendance. Joey Chestnut, le tenant du titre, l’a emporté sept fois de suite en avalant 69 saucisses et pains à hot dogs en dix minutes (un record).

The Guinness World Records’s longest Ferris wheel ride took place at Chicago’s Navy Pier; the pier’s operations manager spent 48 hours, 8 minutes and 25 seconds riding the wheel. Le plus long tour en grande roue au livre Guinness des records a eu lieu au Navy Pier de Chicago. Le directeur d’exploitation du Pier a battu le record en restant 48 heures, 8 minutes et 25 secondes.

Burlington (BTV)

Sudbury (YSB)

Each harvest season, the Giant Pumpkin Regatta takes place on Lake Champlain, near Burlington, with paddlers racing each other in hollowed-out pumpkins. Lors des moissons, le lac Champlain accueille la Régate des citrouilles, près de Burlington. Les concurrents s’affrontent en citrouilles évidées.

The Big Nickel in Sudbury is the world’s largest coin; it is a giant reproduction of a 1951 Canadian nickel, measuring 9 metres (30 feet) in diameter. Le Big Nickel à Sudbury est la plus grosse pièce au monde. C’est une reproduction de 9 mètres de diamètre d’une pièce de cinq cents de 1951.

Pumpkin boats Bateaux de citrouille Washington DC (IAD) The White House boasts a grand total of 132 rooms, including 35 bathrooms, 412 doors, 147 windows, 28 fireplaces, 8 staircases, and 3 elevators. À Washington DC, la Maison Blanche compte quelque 132 pièces dont 35 salles de bains, 412 portes, 147 fenêtres, 28 cheminées, 8 escaliers et 3 ascenseurs.

Windsor (YQG) The world’s smallest jail is located some 120 km (75 miles) northeast of Windsor. It is only 24.3 sq m (about 270 sq ft). La plus petite prison au monde serait à Rodney, en Ontario, Canada. Elle mesure juste 24,30 m2.

49

luxury

REDISCOVER AT LOEWS HOTEL VOGUE Newly redesigned guestrooms

### Over-sized marble washrooms featuring jetted tubs

### Discover a refined dining experience to elevate your senses.

### 5-star personalized service 1425 De La Montagne, Montréal, Québec H3G 1Z3 ! ! "# 

w w w.loewshotels.com/en/montreal-hotel

Follow us on

Words: Stuart Husband Photography: Daniel Ehrenworth

Employee Profile/Portrait d’un employé

Safely Dispatched Chris Ashley is a vital part of fast-paced Billy Bishop Toronto City Airport life, ensuring that Porter’s planes operate on schedule. Rouage crucial de l’aéroport de Billy Bishop, Chris Ashley permet aux avions de Porter d’être à l’heure.

I'm Chief Dispatcher for the System Operations Control Centre (SOCC) at Billy Bishop Toronto City Airport. The dispatchers are in charge of producing the operational flight plan for every Porter flight and then monitoring the flights once they have departed. As Chief Dispatcher, I oversee all of that work, as well as manage the schedules, shifts and training programs for my team. No planes can leave without our authorization; we sign them off, and our names are on the flight plans.

Je suis Contrôleur en chef du Centre de contrôle des opérations à l’aéroport de Billy Bishop. Les contrôleurs d’aéroport sont chargés d’établir le plan de vol de tous les appareils Porter et de les suivre une fois que ces derniers ont décollé. En tant que contrôleur en chef, je supervise toutes ces tâches et je m’occupe aussi des horaires, de la planification et de la formation de mon équipe. Aucun avion ne peut partir sans notre autorisation ; nous leur donnons le feu vert pour décoller et nos noms figurent sur le plan de vol. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

What do we have to take into consideration before clearing the plane for takeoff? The first consideration in every dispatcher’s mind is safety. To ensure every flight is dispatched safely, we get confirmation of aircraft serviceability from the maintenance control team. We spend a lot of time scrutinizing the weather at the flight’s origin, the expected conditions en route and at the destination. A flight could be delayed because of an airport’s ground delay program. This could be triggered by traffic volume, poor weather or runway construction. We're the information hub between a lot of departments – maintenance, meteorologists, pilots, air traffic control. We have a total of 17 dispatchers, with four on duty at any one time, and we're always at our screens or on our phones or radios, or teletyping updates to the crew while they're in flight.

52

Que devons-nous prendre en considération avant de donner l’autorisation de vol ? La priorité que nous avons en tête est la sécurité. Pour garantir que chaque appareil est apte au vol, nous recevons une confirmation de l’équipe de contrôle de la maintenance. Nous évaluons aussi le temps à l’aéroport, les conditions attendues en chemin et à destination. Un vol est susceptible d’être retardé par un programme d'attente au sol. C’est en général dû au volume d’avions, au mauvais temps ou à des travaux sur une piste. Nous servons de relai d’informations entre de nombreux services – maintenance, météorologie, pilotes, contrôleurs aériens. Nous avons au total 17 contrôleurs d’aéroport, dont toujours quatre en service, et nous avons les yeux fixés sur nos écrans quand nous ne sommes pas à la radio, au téléphone ou en train d’envoyer des infos à l’équipage pendant le vol.

Employee Profile/Portrait d’un employé

The qualities you need for this job? You must have organizational skills, and the ability to prioritize your various tasks and stay rational. Experience is key; there are a couple of Transport Canada (TC) exams you need to pass, in meteorology and operations, and then the airline will provide on-the-job training before you're checked out by a TC-approved check dispatcher. I also believe that you need to have a love of aviation. I actually made a U-turn into what I'm doing now. I initially trained as a geologist, working for a gold exploration company in South America. It eventually went under, so I returned to my hometown of Toronto and trained for my pilot's licence, which was something I'd always wanted to do. I passed the certification test, and was flying single-engine Cessna 150s and 172s, which led to a job refuelling and marshalling planes at Buttonville Municipal Airport. I left that to take a web design course, which led to a job doing aerial photography, mapping terrain from Guatemala all the way to St. John's. It was great fun, but I was travelling so much that I never saw my friends. I was craving a career that offered more stability, so I quit to take a dispatch course, and worked for a couple of other airlines before coming to Porter about two and a half years ago. I was promoted to Chief Dispatcher in April. My schedule is pretty packed; technically I'm on a 9-to-5 shift, but I generally get in around 8 a.m. to make sure everything's running smoothly. There's no time for a traditional lunch break – dispatchers may eat at their desks. The cleaning staff have a hard time with our department because it's active 24-7. I take work home more often, accessing emails and other stuff. But that's fine – I welcome the extra responsibility. I unwind by playing soccer and boxing. I like the physical release of it because my job requires a lot of intense concentration. I enjoy working for Porter because I like the people that I'm working with and the office that I'm in. But I'm also proud to work for Porter because it's an iconic airline. I love working at Toronto’s island airport, and I live a 12-minute walk from it. I have a great lifestyle – I'm downtown, and I can work out, play sports and indulge in my new hobby, which is restoring a vintage car. As for the future, well, I'm 42, and I'm just settling into my new role. I think the job is a great fit for me – I have a solid foundation to build on.

“We're the information hub between a lot of departments – maintenance, meteorologists, pilots, air traffic control. Nous servons de relai d’informations entre de nombreux services – maintenance, météorologie, pilotes, contrôleurs aériens. »

Quelles qualités exige votre poste ? Il faut avoir un bon sens de l’organisation et savoir hiérarchiser les différentes tâches tout en restant rationnel. L’expérience est cruciale. Il faut passer des examens de Transport Canada (TC), en météorologie et en opérations. Puis, la compagnie aérienne vous donne une formation pratique avant une évaluation finale par un contrôleur agréé par TC. Je crois aussi qu’il faut avoir l’amour de l’aviation. Par rapport à mes études, j’ai fait un virage à 180 degrés. J’ai en effet une formation de géologue et j’ai travaillé pour une compagnie d'exploration aurifère en Amérique du Sud. À sa fermeture, je suis rentré chez moi, à Toronto, et j’ai passé mon brevet de pilote, un vieux rêve. J’ai réussi et j’ai volé sur des monomoteurs Cessna 150 et 172 ce qui m’a permis de décrocher un travail à l’aéroport municipal de Buttonville. J’ai arrêté pour suivre un cours de conception de sites Internet qui a débouché sur un emploi de photographe aérien, pour faire des cartes depuis le Guatemala jusqu’à Saint John’s. C’était génial, mais je ne voyais jamais mes amis. Je voulais une carrière plus stable alors j’ai suivi la formation de contrôleur. J’ai tout quitté pour d’autres lignes avant d’arriver chez Porter il y a deux ans et demi. J’ai été nommé Contrôleur en chef en avril. Mon emploi du temps est bien rempli. En théorie, je fais du 9 h-17 h, mais j’arrive vers 8 h pour m’assurer que tout va bien. Pas le temps de faire une pause dîner – les contrôleurs mangent à leur bureau. Nous donnons du fil à retordre à l’équipe de nettoyage car notre service fonctionne 24 h/24. Souvent, je travaille chez moi pour lire mes courriels. Mais je ne me plains pas – j’aime les responsabilités supplémentaires. Je me détends en pratiquant football et boxe. J’aime la décontraction que cela me procure car mon poste exige une concentration intense. J’aime travailler chez Porter car j’apprécie mes collègues et mon service. Je suis fier de travailler pour Porter qui est une ligne emblématique. J’aime l’aéroport de l’île de Toronto dont je ne suis qu’à 12 minutes à pied. Ma vie me plaît : j’habite au centre-ville, je peux faire du sport et m’adonner à ma nouvelle passion qui est la restauration d’une voiture ancienne. Quant à l’avenir, je n’ai que 42 ans et je m’habitue juste à mon nouveau rôle. Je crois que ce poste me convient et me servira de tremplin. 53

Integral form Customize, expand, reinvent – USM transforms imagination into unique compositions.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

RE AF F RDABLY Get ready to take off with lower fares to more places. Porter Airlines plans to open up new destinations for you, such as Vancouver, Edmonton, Calgary, Winnipeg, California, Florida and the Caribbean. And we're going to make it more affordable for you. Highly-competitive fares, along with our premium in-flight service, are what you will continue to enjoy with Porter. To make this happen, we need your support. There are some easy things for you to do - more information is at porterplans.com

The New Collection just landed at YTZ

wantpassport.com wantessentiels.com

Created by the purveyors of WANT Les Essentiels de la Vie and The WANT Apothecary, WANT Passport is a new and unique shopping experience at Toronto City Airport YTZ. Come discover this curated selection of new and iconic products created by designers from around the globe who have considered travel, and its inherent need for utility, mobility and packability, in their brand ethos.

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et menu de bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

Edmonton

Vancouver

CANADA

Calgary

Winnipeg

San Francisco

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

Las Vegas

USA

Los Angeles

Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

More of a Good Thing Porter is planning more destinations for you to enjoy more affordably. Visit www.porterplans.com. Porter planifie des vols abordables vers plus de destinations. Visitez www.porterplans.com

60

MEXICO

Route Map/Carte des destinations

St. John’s

Timmins Mont Tremblant Sudbury Ottawa Sault Ste. Marie

Québec City

Thunder Bay

Moncton Halifax

Montréal Burlington, VT Boston

Toronto Windsor

New York

Chicago

Washington DC

Myrtle Beach

Tampa Fort Myers Miami

Orlando West Palm Beach Nassau

61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

A Class Act Mr. Porter certainly makes a cuter tutor. But can you find 20 disparities among the desktops – without consuming too much energy (= mass times the speed of light squared)? Avec M. Porter, les sciences deviennent une partie de plaisir. Pourrez-vous trouver les 20 différences de ce tableau sans brûler trop d’énergie (= masse x vitesse lumière au carré) ?

62

H O W T O T UR N HE A D S I N A C I T Y W H E R E

E V ER Y T HING IS DESIGNED TO T UR N HE A DS. Royalty strolls her gilded

a seductive challenge. Every

s t reet s . Diam onds t he size of

s t r aig h t a w a y, a c h a n ce t o

truffles sparkle on every corner.

unleash the powerful yet silky

Her legendary harbour remains

available 2.0L Turbo engine.

the of f icial nesting place of

Every moment, an opportunity

Eu r o p e ’s m o s t lavis h y a c h t s .

for the uniquely sculpted lines

A n d ye t , eve n i n t h e m i d s t of

to make a statement to the

this mecca of style and opulence, all eyes have always

world’s most discerning audience. This is a city where

turned to one place: her roads .

style and performance have a rich history of blending

Since 1929, the infamous streets of Monaco have been home to the world’s most prestigious course on the Grand Prix Circuit. And what better stage to introduce the all-new Cadillac ATS? Every curve,

CAD I LL A C .C A ©2012 General Motors. All rights reserved. Cadillac ® ATS ®

beautifully. If you can turn heads here, let’s just say you’ve truly accomplished something. The all-new Cadillac ATS. Setting the standard in every corner on earth.