ALEXANDER SHELLEY MUSIC DIRECTOR | DIRECTEUR MUSICAL
NAC ORCHESTRA | ORCHESTRE DU CNA SAISON 2016/17 SEASON John Storgårds Principal Guest Conductor/Premier chef invité Jack Everly Principal Pops Conductor/Premier chef des concerts Pops Alain Trudel Principal Youth and Family Conductor/Premier chef des concerts jeunesse et famille Pinchas Zukerman Conductor Emeritus/Chef d’orchestre émérite
MUSIC FOR A SUNDAY AFTERNOON MUSIQUE POUR UN DIMANCHE APRÈS-MIDI Measha Brueggergosman John Greer
soprano
piano
Stéphane Lemelin Thomas Annand
piano
harmonium
Members of the National Arts Centre Orchestra Membres de l’Orchestre du Centre national des Arts
February 5 février 2017
Peter A. Herrndorf President and Chief Executive Officer/Président et chef de la direction
PROGRAM/PROGRAMME J. STRAUSS II
Rosen aus dem Süden for Piano, Harmonium and String Quartet, Op. 388 9 minutes Rosen aus dem Süden pour piano, harmonium et quatuor à cordes, Op. 388 Ashley Vandiver violin/violon Emily Westell violin/violon David Thies-Thompson viola/alto Leah Wyber cello/violoncelle Stéphane Lemelin piano Thomas Annand harmonium*
(Arr. SCHOENBERG)
R. STRAUSS
Vier letzte Lieder I. Frühling 25 minutes II. September III. Beim Schlafengehen IV. Im Abendrot Measha Brueggergosman soprano Ashley Vandiver violin/violon Emily Westell violin/violon David Thies-Thompson viola/alto Leah Wyber cello/violoncelle John Greer piano
(Arr. JOHN GREER)
I N T E R M I S S I O N / E N T R ACT E
SCHUBERT
Die Forelle, D. 550 (“The Trout”/« La truite » ) 2 minutes Measha Brueggergosman soprano John Greer piano
SCHUBERT
Quintet in A major for Piano and Strings, D. 667, “Trout” 45 minutes Quintette avec piano en la majeur, D. 667, « La truite » I. Allegro Vivace II. Andante III. Scherzo: Presto IV. Tema con variazioni V. Finale: Allegro giusto Ashley Vandiver violin/violon David Thies-Thompson viola/alto Leah Wyber cello/violoncelle Hilda Cowie double bass/contrebasse Stéphane Lemelin piano
*Harmonium provided by Music and Beyond/Harmonium fourni par Musique et autres mondes
2
Follow us on Twitter @NACOrchCNA
JOHANN STRAUSS II
JOHANN STRAUSS II
Born in Vienna, October 25, 1825 Died in Vienna, June 3, 1899
Vienne, 25 octobre 1825 Vienne, 3 juin 1899
ARNOLD SCHOENBERG
ARNOLD SCHOENBERG
Born in Vienna, September 13, 1874 Died in Los Angeles, July 13, 1951
Vienne, 13 septembre 1874 Los Angeles, 13 juillet 1951
Rosen aus dem Süden for Piano, Harmonium and String Quartet, Op. 388
Rosen aus dem Süden pour piano, harmonium et quatuor à cordes, op. 388
Arnold Schoenberg was one of the giants
Par l’originalité de sa pensée et par ses
of twentieth-century music in originality
théories révolutionnaires sur la structure
of thought and revolutionary theories
musicale, Arnold Schoenberg fut l’un des
of musical structure. It therefore comes
géants de la musique du XXe siècle. C’est
as something of a surprise to learn that
pourquoi il est surprenant d’apprendre
he also enjoyed arranging the far more
qu’il aimait aussi arranger les musiques
traditional music of his predecessors
beaucoup plus traditionnelles de certains
– adapting it for other performing
de ses prédécesseurs – les adaptant
media without altering melodic lines
pour d’autres modes d’exécution sans
or harmonic structure. This afternoon,
modifier leurs lignes mélodiques ni leur
we hear a sample of this procedure – a
structure harmonique. Aujourd’hui, nous
reduction from full orchestra to a salon-
allons entendre un exemple de ce talent
size
string
particulier de Schoenberg : une réduction
quartet plus piano and harmonium. This
pour un « orchestre de salon » formé
was created for a Walzerabend (waltz
d’un quatuor à cordes avec piano, à partir
evening), which took place on May 27,
d’une musique composée à l’origine pour
1921 in Vienna. The purpose of the event
grand orchestre. Cette œuvre fut créée à
was to raise money for Schoenberg’s
l’occasion d’une Walzerabend (soirée de
Viennese Society for Private Musical
valse) qui fut présentée le 27 mai 1921
Performances,
ensemble, consisting
of
elitist
à Vienne. L’événement visait à recueillir
organization that went very much public
des fonds pour la Société viennoise
when its financial situation became
de
desperate. For the occasion, Schoenberg
un organisme plutôt élitiste créé par
transcribed one of the Waltz King’s most
Schoenberg qui s’est largement ouvert
famous and magnificent works, Roses
au public lorsque sa situation financière
from the South, while Webern chose
est devenue catastrophique. Pour cette
the “Treasure Waltz” from the same
occasion, Schoenberg transcrivit Roses
composer’s Gypsy Baron and Alban Berg,
du Sud, une des œuvres les plus célèbres
the third pillar of what came to be called
et les plus magnifiques du Roi de la valse,
the Second Viennese School, contributed
tandis que Webern arrêta son choix sur la
an arrangement of Wine, Women and
« Valse du trésor », extraite de l’opérette
a
rather
Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA
prestations
musicales
privées,
3
Song. All three composers took part in
Le baron tzigane du même compositeur,
the performances as well: Schoenberg
et qu’Alban Berg, le troisième pilier du
played violin, Webern the cello, Berg the
mouvement qui sera connu sous le nom
harmonium. At the end of the evening the
de Deuxième École de Vienne, proposa
scores were auctioned off. It was a night
un arrangement de la valse Aimer, boire
to remember.
et chanter. Les trois compositeurs prirent également part au concert : Schoenberg jouait du violon, Webern du violoncelle et Berg de l’harmonium. À la fin de cette soirée mémorable, les partitions furent vendues aux enchères.
RICHARD STRAUSS
RICHARD STRAUSS
Born in Munich, June 11, 1864 Died in Garmisch-Partenkirchen, September 8, 1949
Munich, 11 juin 1864 Garmisch-Partenkirchen, 8 septembre 1949
Vier letzte Lieder (Four Last Songs)
Vier letzte Lieder (Quatre derniers lieder)
Richard Strauss is justly acclaimed
Richard Strauss s’est taillé la réputation
as one of the greatest of all Lieder
de l’un des plus grands compositeurs de
composers, notable for both the quantity
lieder, remarquable autant par la quantité
and quality of his output in this genre.
que par la qualité de sa production dans
For many years, it was generally believed
le genre. On a longtemps cru que le cycle
that the Four Last Songs were his very
des Quatre derniers lieder était la toute
last works, but in 1984 there came to
dernière œuvre de Strauss, mais en
light one further song, Malven, though
1984, une autre mélodie intitulée Malven
this was never intended to be part of
a été découverte. Cependant, ce lied
the aforementioned group, which has
n’était pas destiné à faire partie du cycle
retained its title.
susmentionné, qui a donc conservé son
Although Strauss had in his earlier
titre.
years acquired a reputation for startling
Au début de sa carrière, Strauss était
innovations and outrageous modernism,
réputé pour ses innovations étonnantes
in his old age his music acquired a patina
et son modernisme provocateur, mais,
of conservatism. In one sense, this
avec l’âge, sa musique a acquis une
brought his career full circle, for it was
patine conservatrice. Dans un sens,
in the traditional, conservative vein of
Strauss est revenu à sa première
Mendelssohn and Schumann that he
manière, puisque c’est dans le style
had begun composing as a teenager. But
traditionnel
et
the music of his later years was different.
Mendelssohn
et
4
conservateur Schumann
qu’il
de a
Follow us: facebook.com/NACOrchCNA
Not only was it written in a harmonically
commencé sa carrière de compositeur
much richer style; it was also deeply
alors
imbued with a sense of quiet confidence,
adolescent. Mais la musique de ses
peace, tranquility, resignation and, at
dernières années est différente. Non
times, even weariness.
seulement est-elle écrite dans un style
qu’il
n’était
encore
qu’un
Late in 1946, Strauss came across
harmonique beaucoup plus riche, elle
a poem by the great German lyric
est également empreinte d’un sentiment
poet Joseph von Eichendorff entitled
de confiance sereine, de paix et de
Im Abendrot (At dusk, sunset). Strauss
tranquillité, de résignation et même
was deeply struck not only with the
parfois de lassitude.
beauty of the imagery, but with the
À la fin de l’année 1946, Strauss
appropriateness of the poem’s message
s’intéressa à un poème du grand auteur
to his own situation. Strauss and his
lyrique allemand Joseph von Eichendorff
wife Pauline could look back on a long
intitulé « Im Abendrot » (Au crépuscule).
life together – a life of joy and grief,
Strauss fut frappé par la beauté des
exultation and sorrow – but in the fading
métaphores et par la parenté entre le
twilight of old age (Strauss was well past
message véhiculé par le poème et sa
80), they were now peacefully resigned
propre situation. Avec sa femme Pauline,
to their own inevitable, final sunset.
il a connu une longue vie ponctuée de
Strauss sketched out the song to this
joies et de chagrins, d’événements
poem in the winter of 1946-47, and set it
exaltants et de tourments, mais une
for full orchestral accompaniment early
fois parvenus à un âge avancé (Strauss
in 1948.
avait 80 ans bien sonnés), tous deux
Im Abendrot was conceived as an
se sont résignés de bonne grâce à leur
isolated composition, but it obviously
propre crépuscule. Au cours de l’hiver
needed companions.
Strauss found
1946-1947, Strauss esquissa la mélodie
the texts he needed in a collection
que lui inspirait ce poème et composa
of poetry by Hermann Hesse. Three
l’accompagnement
more songs were subsequently written
complet au début de l’année 1948.
pour
orchestre
to form a group of four. The last of
La musique de « Im Abendrot »,
these, September, was completed in
conçue comme une composition isolée,
September 1948, exactly a year before
avait bien évidemment besoin d’être
the composer’s death. Kirsten Flagstad
accompagnée d’autres œuvres. Strauss
sang the premiere performance on
trouva les textes nécessaires à son
May 22, 1950 in London, with Wilhelm
projet dans un recueil de poèmes de
Furtwängler
Although
Hermann Hesse. Il composa ensuite
conceived for orchestral collaboration,
trois autres mélodies pour former un
in which form these songs are nearly
ensemble de quatre. Il mit le point final
always presented, this afternoon we
à la dernière d’entre elles, intitulée
hear them arranged for piano and string
« September », en septembre 1948,
quartet by John Greer.
exactement un an avant sa mort. Kirsten
conducting.
Suivez-nous : facebook.com/NACOrchCNA
5
The following quotation by Strauss
Flagstad a créé le cycle de mélodies le
scholar Norman del Mar eloquently
22 mai 1950 à Londres, sous la direction
summarizes the profound message of
de Wilhelm Furtwängler. Bien que ces
Strauss’s last musical testament, some
mélodies aient été conçues à l’origine
of the most sublimely beautiful songs
avec un accompagnement d’orchestre
ever composed: “In trying to understand
et qu’elles soient presque toujours
the poignant feelings they arouse, the
présentées ainsi, nous les entendons cet
word nostalgia comes to mind; but
après-midi chantées avec une réduction
this is too superficial to cover music of
pour piano de John Greer.
the calibre of these songs, although
Dans le commentaire ci-dessous,
their beauty undoubtedly contains a
Norman del Mar, spécialiste de Strauss,
nostalgic element, as well as sadness.
résume
Yet the tiredness of great age in the
message profond du testament musical
presence of impending and welcome
de Strauss que représentent ces lieder
death is not really sad but something
sublimes comptant parmi les plus beaux
far deeper. It is the prerogative of great
de tous les temps : « Le terme de nostalgie
art that it arouses nameless emotions
vient à l’esprit quand on tente d’expliquer
which can tear us apart. With his last
les sentiments poignants que suscitent
utterances, as at intervals during his
ces mélodies, mais ce terme est trop
long life, Strauss showed himself such a
faible pour traduire l’impression que
genius of the highest rank.”
l’on éprouve en écoutant une musique
de
manière
éloquente
le
de la qualité de ces lieder, bien que leur beauté recèle sans aucun doute un élément de nostalgie et de tristesse. La fatigue du grand âge à l’approche d’une mort bienvenue n’est pas réellement de la tristesse, mais un sentiment bien plus profond. Le grand art a cette capacité de provoquer des émotions inexprimables, capables de nous déchirer. Dans ses dernières compositions et à plusieurs reprises au cours de sa longue vie, Strauss nous apparaît comme un génie de la plus noble lignée. »
6
Follow us on Twitter @NACOrchCNA
Four Last Songs
Vier letzte Lieder
Les Quatre derniers lieder
Spring
Frühling
Printemps
In dusky vaults I have long dreamt Of your trees and blue skies, Of your scents and the songs of birds.
In dämmrigen Grüften träumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften, von deinem Duft und Vogelsang.
Dans les tombes crépusculaires J’ai longtemps rêvé De tes arbres et de tes ciels bleus, De ton parfum et de tes chants d’oiseaux.
Now you lie revealed In glistening splendour, Flushed with light, Like a wonder before me.
Nun liegst du erschlossen in Gleiß und Zier, von Licht übergossen wie ein Wunder vor mir.
Maintenant accessible tu es là, Brillant et gracile, Inondé de lumière Comme une merveille devant moi.
You know me again, You beckon tenderly to me; All of my limbs quiver From your blissful presence!
Du kennst mich wieder, du lockst mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart!
Tu me reconnais, Tu m’attires doucement, Je frissonne de tous mes membres De ta bienheureuse présence.
September
September
Septembre
The garden is mourning, The rain sinks coolly into the flowers. Summer shudders As it meets its end.
Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.
Le jardin pleure, Froide, la pluie coule sur les fleurs. L’été frémit, Muet à l’approche de sa fin.
Leaf upon leaf drops golden Down from the lofty acacia. Summer smiles, astonished and weak, In the dying garden dream.
Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum.
L’or goutte de feuille en feuille, Tombe du grand acacia. L’été sourit, étonné et alangui, Dans le rêve mourant du jardin.
For a while still by the roses It remains standing, yearning for peace. Slowly it closes its large Eyes grown weary.
Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die großen müdgewordnen Augen zu.
Longtemps encore, auprès des roses Il reste là, aspirant au repos. Lentement il ferme ses grands yeux Qui s’ensommeillent.
Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA
7
While Going to Sleep
Beim Schlafengehen
En allant dormir
Now that the day has made me so tired, My dearest longings shall Be accepted kindly by the starry night Like a weary child.
Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen.
Maintenant le jour me fatigue, Il faut que la nuit étoilée Accueille mon désir ardent, Comme un enfant fatigué.
Hands, cease your activity, Head, forget all of your thoughts; All my senses now Will sink into slumber.
Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken.
Mains, cessez toute activité, Cerveau, oublie toute pensée, Tous mes sens maintenant Veulent plonger dans le sommeil.
And my soul, unobserved, Will float about on untrammeled wings In the enchanted circle of the night, Living a thousandfold more deeply.
Und die Seele unbewacht will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben.
Et mon âme, sans surveillance, Planera de ses ailes libérées Dans le cercle magique de la nuit, Pour vivre mille fois plus intensément.
In Twilight
Im Abendrot
Coucher de soleil
Through adversity and joy We’ve gone hand in hand; We rest now from our wanderings Upon this quiet land.
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land.
À travers détresse et joie, Nous sommes allés, main dans la main : De notre chemin tous deux nous nous reposons Maintenant au-dessus du pays calme.
Around us slope the valleys, The skies grow dark; Two larks alone are just climbing, As if after a dream, into the scented air.
Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft.
Tout autour les vallées s’inclinent, Déjà l’air s’assombrit, Deux alouettes encore s’élèvent Dans les parfums annonçant la nuit.
Come here and let them whir past, For it will soon be time to rest; We do not wish to get lost In this solitude.
Tritt her, und laß sie schwirren Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit.
Viens là, et laisse-les voleter, Il est bientôt temps de dormir, Ne nous égarons pas Dans cette solitude.
8
Follow us: facebook.com/NACOrchCNA
O wide, quiet peace, So deep in the red dusk . . . How weary we are of our travels – Is this perhaps – Death?
O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde – Ist dies etwa der Tod? –
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive, http://www.lieder.net
Ô grande et silencieuse paix! Si profonde au coucher du soleil, Comme nous sommes fatigués de marcher – Est-ce un peu comme ça, la mort? Droits d’auteur pour la traduction © Pierre Mathé Tiré de LiederNet Archive : http:// www.lieder.net
FRANZ PETER SCHUBERT
FRANZ PETER SCHUBERT
Born in Vienna, January 31, 1797 Died in Vienna, November 19, 1828
Vienne, 31 janvier 1797 Vienne, 19 novembre 1828
Die Forelle (“The Trout”), D. 550
« Die Forelle » (« La truite »), D. 550
Quintet in A major for Piano and Strings, D. 667, “Trout”
Quintette avec piano en la majeur, D.667, « La truite »
Like Strauss, Schubert wrote songs
Tout
throughout his entire creative life, from
composé des lieder tout au long de sa
his first at the age of fourteen to his
vie créatrice, depuis l’âge de 14 ans,
final works, written within a few weeks
jusqu’à ses dernières œuvres composées
of his death. From the vast catalogue
à quelques semaines de sa mort. Son
of over six hundred Lieder, all written
vaste catalogue de plus de 600 lieder,
in the astonishingly short span of just
tous composés au cours d’une période
seventeen years (in addition to an
étonnamment brève d’à peine 17 ans
enormous amount of other music as
(parallèlement
well), come many of the most popular
œuvres musicales), contient bon nombre
and beloved songs ever written.
des mélodies les plus populaires et les
“Die Forelle” (The Trout) stands at
comme
Strauss,
à
Schubert
beaucoup
a
d’autres
plus aimées de tous les temps.
the very top of this list, one of Schubert’s
Le lied « Die Forelle » (« La truite »),
most perfect creations. The tune has a
une des créations les plus parfaites
folksy quality to it, and is continuously
de Schubert, figure au sommet de la
underscored by the pictorial piano
liste. La mélodie, qui ressemble à une
writing, which depicts the trout merrily
chanson populaire, est continuellement
splashing about in the sparkling waters.
soulignée par l’écriture imagée du
This song is known to instrumentalists
piano qui décrit les joyeux ébats de
as well for its use in Schubert’s Trout
la truite dans les eaux scintillantes.
Quintet, as the basis of the fourth
Les instrumentistes connaissent eux
movement’s theme and variations.
aussi cette mélodie qui sert de base au
Suivez-nous : facebook.com/NACOrchCNA
9
Just as the song is one of the most
passage de forme thème et variations
famous ever written, so too is the Trout
du quatrième mouvement du Quintette
Quintet, one of the world’s favourite
« La truite » de Schubert.
pieces of chamber music. Schubert
Si l’on peut dire que « La truite »
wrote it in 1819 at the age of 22 during a
figure parmi les mélodies les plus
summer vacation in Steyr, a small town
célèbres du monde, le Quintette « La
southeast of Linz. The idea came from
truite » est quant à lui une musique
one Sylvester Paumgartner, a wealthy
de chambre qui compte parmi les
mining engineer, amateur cellist and
préférées de tous. Schubert a écrit
friend of the composer. Paumgartner
cette musique au cours de l’été 1819, à
owned a large house in Steyr, where
22 ans, alors qu’il se trouvait en vacances
much music-making took place. He knew
à Steyr, une petite ville située au
Hummel’s Quintet in E-flat minor(!), Op.
sud-est de Linz. L’idée du quintette est
87 (a work for violin, viola, cello, double
d’un certain Sylvester Paumgartner,
bass and piano), and commissioned
un riche ingénieur minier, violoncelliste
Schubert to write another work for the
amateur
same forces.
Paumgartner possédait à Steyr une
ami
du
compositeur.
For the fourth movement, Schubert
grande maison où l’on faisait beaucoup
borrows the tune (already popular just
de musique. Il connaissait le Grand
two years after it was written) he had
quintette de Hummel (œuvre pour violon,
used for the song “Die Forelle,” changed
alto, violoncelle, contrebasse et piano),
it slightly, and constructed a set of five
et demanda à Schubert de composer
variations on it. After the theme is played
une autre œuvre ayant recours à la
by the string quartet, the piano takes
même instrumentation.
over for the first variation, embellishing the
et
with
trills
and
Pour
le
quatrième
mouvement,
other
Schubert emprunte l’air (déjà populaire
ornaments. Next is the viola’s turn with
deux ans après sa composition) qu’il
the theme, then cello and double bass in
avait écrit pour la mélodie « La truite »,
unison while the piano flickers about like
le modifie légèrement et construit une
sunlight dancing on the water in which
série de cinq variations à partir de cette
the trout swims. The fourth variation
mélodie. Une fois que le thème a été
briefly assumes a stormy character,
énoncé par le quatuor à cordes, le piano
taking us into the minor mode while the
le reprend pour la première variation,
theme is torn apart and scattered among
l’embellissant de trilles et d’autres
various voices, but calm is restored by
ornementations. C’est ensuite au tour
the time the fifth variation arrives. The
de l’alto de s’approprier le thème, puis
coda restores the theme to its simple,
au violoncelle et à la contrebasse à
folklike character, now with a new kind
l’unisson, tandis que le piano intervient
of flashing accompaniment in the piano.
çà et là comme des éclats de lumière sur
The use of a double bass in addition
l’eau du ruisseau où évolue la truite. La
to cello has caused eyebrows to rise. The
quatrième variation prend brièvement
10
theme
Follow us on Twitter @NACOrchCNA
very tone quality of this instrument – so
un caractère orageux, abordant le mode
rarely encountered in a solo or chamber
mineur tandis que le thème se déchire
music setting – attracts attention in and
et se disperse entre les diverses voix,
of itself. Played in conjunction with the
mais le calme revient avec la cinquième
cello, one could easily expect to hear a
variation. La coda redonne au thème
preponderance of sound in the lower
son caractère simple et populaire,
range. But Schubert knew what he was
cette fois avec un nouveau genre
doing, and not only do cello and double
d’accompagnement étincelant au piano.
bass lines usually stay far apart (the
L’utilisation d’une contrebasse en
cello is often up in the viola’s range),
plus du violoncelle en a surpris plusieurs.
but the piano writing lies largely in the
La tonalité de cet instrument – que l’on
upper range of the instrument, with both
entend si rarement en solo ou en musique
hands often playing in parallel octaves.
de chambre – suffit d’elle-même à attirer
Hence, the double bass becomes the
l’attention. Avec l’association de ces
sole true bass voice throughout most of
deux instruments, on pouvait s’attendre
the quintet.
à une prépondérance des sonorités graves. Mais Schubert savait ce qu’il
By Robert Markow
faisait et il a pris soin de bien séparer les lignes mélodiques du violoncelle et de la contrebasse (le violoncelle évolue souvent dans le registre de l’alto), tandis que la partie pour le piano se situe la plupart du temps dans le registre aigu de l’instrument et que les deux mains jouent souvent en octaves parallèles. Ainsi, la contrebasse devient la seule véritable voix grave de presque tout le quintette. Traduit d’après Robert Markow
Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA
11
The Trout
Die Forelle
La truite
In a bright little brook There shot in merry haste A capricious trout: Past it shot, like an arrow. I stood upon the shore And watched in sweet peace The cheery little fish’s bath In the clear little brook.
In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.
A fisher with his rod Stood at the water-side, And watched with cold blood As the fish swam about. So long as the clearness of the water Remained intact, I thought, He would not be able to capture the trout With his fishing rod.
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht.
Dans un petit ruisseau brillant Jaillit dans une hâte joyeuse Une truite enjouée Qui passa comme une flèche. Je me tenais sur la rive Et regardais dans une douce paix Le bain du poisson vif Dans le petit ruisseau clair. Un pêcheur avec sa canne Se tenait au bord de l’eau Et regardait avec sang-froid Comme le poisson nageait. Tant que la clarté de l’eau Restait intacte, je pensais Qu’il n’attraperait pas la truite Avec sa canne à pêche.
But finally the thief grew weary Of waiting. He stirred up The brook and made it muddy, And before I realized it, His fishing rod was twitching: The fish was squirming there, And with raging blood I Gazed at the deceived fish.
Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
Mais finalement le voleur trouva Le temps long. Il rendit Le petit ruisseau trouble Et avant que j’aie compris, Sa canne à pêche se dressa, Le petit poisson s’agitait là, Et avec la rage au cœur J’ai regardé le poisson dupé.
At the golden fountain Of youth, you linger so confidently; But think of the trout, And if you see danger, flee! Mostly it is from lack Of cleverness that maidens Miss the angling seducers. So beware! Otherwise you may bleed too late!
Die ihr am goldenen Quelle Der sicheren Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle, Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht Verführer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spät!
À la fontaine dorée Vous les jeunes, vous vous attardez avec confiance, Mais pensez à la truite, Si vous voyez le danger, dépêchez-vous! Généralement vous échouez par manque De prudence, jeunes filles, voyez Le séducteur avec sa canne à pêche! Sinon vous pleurerez trop tard!
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive, http://www.lieder.net
Droits d’auteur pour la traduction © Guy Laffaille Tiré de LiederNet Archive : http://www.lieder.net
12
Follow us: facebook.com/NACOrchCNA
MEASHA BRUEGGERGOSMAN
measha.com
soprano
@MeashaBG
Measha.B
Noted by the San Francisco Chronicle
Qualifiée de chanteuse exceptionnellement
as “a singer of rare gifts and artistic
douée et d’une rare intensité artistique
intensity,” Canadian soprano Measha
par le San Francisco Chronicle, la soprano
Brueggergosman has emerged as one
canadienne Measha Brueggergosman s’est
of the most magnificent performers and
hissée au rang des interprètes les plus
vibrant personalities of the day. She is
remarquables et des personnalités les plus
critically acclaimed by the international
dynamiques d’aujourd’hui. Elle est acclamée
press as much for her innate musicianship
par la presse internationale autant pour ses
and voluptuous voice as for a sovereign
qualités innées de musicienne et sa voix
stage presence far beyond her years.
voluptueuse que pour sa présence sur scène,
Brueggergosman has given solo
renversante pour une artiste aussi jeune.
recitals at Wigmore Hall, Carnegie
Mme Brueggergosman a donné des
Hall and the Palais des Beaux-Arts
récitals en solo à Wigmore Hall, Carnegie
in Brussels. She has appeared at
Hall et au Palais des Beaux-Arts de
Houston Grand Opera, the Semperoper
Bruxelles. Elle s’est aussi produite au
Dresden
Opera
Houston Grand Opera, au Semperoper
Atelier, and toured Europe with the
Dresden et à l’Opera Atelier de Toronto.
WDR
giving
En tournée en Europe avec l’Orchestre
performances of Strauss’s Four Last
symphonique de la WDR de Cologne, elle
Songs. Her most recent performance
a interprété les Quatre derniers lieder
with the NAC Orchestra was in their 2013
de Strauss. Sa plus récente prestation
Christmas concert; and this afternoon
avec l’Orchestre du CNA a eu lieu lors du
marks her first appearance on the Music
concert de Noël de l’ensemble en 2013.
and
Toronto’s
Symphonieorchester,
for a Sunday Afternoon series.
Measha Brueggergosman a eu l’honneur d’interpréter
l’hymne
was honoured to sing the Olympic
cérémonies
d’ouverture
Hymn at the Opening Ceremonies of the
olympiques et des Jeux paralympiques
Vancouver 2010 Olympic and Paralympic
d’hiver de Vancouver en 2010. Paru le
Winter Games. In a new album released
mois dernier, son plus récent album,
just last month, Songs of Freedom, she
Songs of Freedom, est consacré aux
explores
chants
In 2010, Measha Brueggergosman
African-American
spirituals,
religieux
olympique des
aux Jeux
afro-américains.
La
connecting with and her ancestors,
chanteuse y renoue avec le souvenir
who were stolen from Africa and sold
de ses ancêtres qui ont été arrachés
into slavery in the United States before
à leur Afrique natale pour être vendus
finding freedom in Nova Scotia.
comme avant
esclaves de
retrouver
Nouvelle-Écosse. Suivez-nous : facebook.com/NACOrchCNA
aux leur
États-Unis liberté
en
13
JOHN GREER piano
John Greer is an active accompanist,
Accompagnateur,
vocal
arrangeur,
coach,
arranger,
composer
compositeur
vocal,
et
chef
and conductor, and has been heard
d’orchestre, John Greer se produit partout
in
throughout
au Canada et à l’étranger, en récital
Canada and abroad, in recital and
et sur les ondes de la CBC. Il a obtenu
on various CBC broadcasts. He is an
un
honoured
both
musique à l’Université du Manitoba, où
the University of Manitoba, where he
il a étudié le piano et la composition
studied piano and composition with
avec Boyd McDonald, et un diplôme de
Boyd McDonald, and of the University
l’Université de Californie du Sud, où il
of
he
a été l’élève des pianistes Gwendolyn
was a student of pianists Gwendolyn
Koldofsky et Brooks Smith, ainsi que
Koldofsky and Brooks Smith as well
du claveciniste Malcolm Hamilton.
as harpsichordist Malcolm Hamilton.
A faculty member of the University
d’opéra de l’Université de Toronto, où il a
of Toronto opera division, Greer has
dirigé de nombreux opéras. Il a aussi été
conducted numerous operas there as
à la barre de diverses productions à la
well as works for Opera Lyra Ottawa,
Banff School of Fine Arts, ainsi que pour
The Banff School of Fine Arts and
Opéra Lyra Ottawa et les Productions
Mirvish Productions. He has worked
Mirvish. Pour la Compagnie d’opéra
on numerous productions with the
c a n a d i e n n e , i l a c o l l a b o ré à d e
Canadian
these
capacities
music
Southern
graduate
California,
of
where
diplôme
avec
spécialisation
en
M. Greer enseigne au Département
where
nombreuses productions, et exercé
musical duties have included Chorus
les fonctions de chef de chœur et de
Master
chef d’orchestre adjoint. Le concert
Opera and
Company,
Assistant
Conductor.
This afternoon’s concert is his first
d’aujourd’hui
appearance in the NAC’s Music for a
participation à la série Musique pour un
Sunday Afternoon series.
dimanche après-midi du CNA.
John Greer’s compositions include
répétiteur
marque
sa
première
John Greer a signé de nombreuses
ten song cycles and numerous works
compositions,
based on Canadian folk song. He has
mélodies et plusieurs œuvres inspirées
written two operas for the Canadian
de chants folkloriques canadiens. Il a en
Children’s Opera Chorus and a revision
outre écrit deux opéras pour le Canadian
and orchestration of the 1889 Canadian
Children’s Opera Chorus, et il a révisé
operetta Leo the Royal Cadet by O. F.
et orchestré l’opérette canadienne Leo
Telgmann, commissioned by Toronto
the Royal Cadet composée en 1889 par
Operetta Theatre.
O. F. Telgmann, une commande du
14
dont
dix
Toronto Operetta Theatre.
cycles
de
STÉPHANE LEMELIN piano
Pianist Stéphane Lemelin is well-known
Le pianiste Stéphane Lemelin est bien
to audiences throughout Canada and
connu du public canadien et se produit
he regularly tours in the United States,
régulièrement aux États-Unis, en Europe
Europe and Asia as a soloist and chamber
et en Asie à la fois comme soliste et
musician. His repertoire is vast, with a
chambriste. Son répertoire est vaste
predilection for the German Classical
et témoigne d’un goût marqué pour
and Romantic literature, and a particular
la littérature allemande classique et
affinity for French music. His most recent
romantique, ainsi que d’une forte affinité
appearance at the NAC was in a Music for
pour la musique française. Sa plus récente
a Sunday Afternoon concert in 2014.
prestation au CNA, lors d’un concert
Lemelin is director of the French music series Découvertes 1890-1939
de la série Musique pour un dimanche après-midi, remonte à 2014.
on the ATMA Classique label, dedicated
M. Lemelin est directeur de la
to the rediscovery of neglected early
collection « Musique française 1890-
twentieth-century
1939
French
repertoire.
:
Découvertes
»
chez
Atma
For this series, he has recorded works
Classique, consacrée à des œuvres
by
Rosenthal,
méconnues du répertoire français du
Alder and others. His latest recording,
début du XXe siècle. Il a notamment
released
Samazeuilh,
Dubois,
last
enregistré des œuvres de Samazeuilh,
summer, features the complete works
Dubois, Rosenthal, Alder et bien d’autres.
for violin and piano by Georgy Catoire
Son plus récent album, paru sous
with violinist Laurence Kayaleh.
étiquette Naxos l’été dernier, comprend
on
the
Naxos
label
Stéphane Lemelin studied with Leon
l’intégrale des œuvres pour violon et
Fleisher at the Peabody Conservatory
piano de Georgy Catoire, enregistrées
and holds a Doctor of Musical Arts
avec la violoniste Laurence Kayaleh.
degree from Yale University. He is
Stéphane Lemelin a étudié auprès de
Professor of Piano and Chair of the
Leon Fleisher au Peabody Conservatory,
Department of Performance at the
et détient un doctorat en musique de Yale.
Schulich School of Music of McGill
Il est professeur de piano et directeur du
University. From 2003 to 2012, he was
Département d’interprétation de l’École
a member of Trio Hochelaga and he is
de musique Schulich de l’Université
the founder and Artistic Director of the
McGill. De 2003 à 2012, il a également
Prince Edward County Music Festival.
été membre du Trio Hochelaga, et est le fondateur et directeur artistique du Prince Edward County Music Festival.
Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA
15
MUSIC DEPARTMENT/DÉPARTEMENT DE MUSIQUE Christopher Deacon Marc Stevens Daphne Burt Nelson McDougall Christine Marshall Stefani Truant Meiko Taylor Renée Villemaire
Managing Director/Directeur administratif
Coordonnatrice de projets spéciaux et adjointe du directeur administratif
Ryan Purchase Fletcher Gailey-Snell Kelly Symons
Artistic Coordinator/Coordinateur artistique
Adult Learning/Adjointe du directeur musical et associée, Formation des
artistes et éducation du public
General Manager/Gestionnaire principal Manager of Artistic Planning/Gestionnaire de la planification artistique Orchestra Manager/Gestionnaire de l’Orchestre Finance and Administration Manager/Gestionnaire des finances et de l’administration Associate Artistic Administrator/Administratrice artistique associée Personnel Manager/Chef du personnel Special Projects Coordinator & Assistant to the Managing Director/
Orchestra Operations Associate/Associé aux opérations de l’Orchestre Assistant to the Music Director & Education Associate, Artist Training and
Geneviève Cimon
Director, Music Education and Community Engagement/
Directrice, Éducation musicale et rayonnement dans la collectivité
Christy Harris Kelly Racicot
Manager, Artist Training/Gestionnaire, Formation des artistes
Agente, Programmes jeunesse et apprentissage numérique
Natasha Harwood
Manager, NAC Music Alive Program/Administratrice nationale,
Programme Vive la musique du CNA
Education Officer, Youth Programs and Digital Learning /
Sophie Reussner-Pazur Education Associate, Youth Programs and Community Engagement/
Associée, Programmes jeunesse et rayonnement dans la collectivité
Donnie Deacon
Resident Artist in the Community/Artiste en résidence dans la collectivité
Diane Landry Bobbi Jaimet Andrea Ruttan Chloé Saint-Denis James Laing Odette Laurin
Director, Marketing/Directrice, Marketing
Mike D’Amato Pasquale Cornacchia
Director, Production/Directeur, Production
Robert Lafleur
President, Friends of the NAC Orchestra/Président des Amis de l’Orchestre du CNA
Senior Marketing Manager/Gestionnaire principale de marketing Communications Officer/Agente de communication Marketing Officer/Agente de marketing Associate Marketing Officer/Agent associé de marketing Communications Coordinator/Coordonnatrice des communications
Technical Director/Directeur technique
Audi, the official car of the National Arts Centre Orchestra Audi, la voiture officielle de l’Orchestre du Centre national des Arts
Join the Friends of the NAC Orchestra in supporting music education. Telephone: 613 947-7000 x590 FriendsOfNACO.ca
Joignez-vous aux Amis de l’Orchestre du CNA pour une bonne cause : l’éducation musicale. Téléphone : 613 947-7000 x590 AmisDOCNA.ca