music for a sunday afternoon musique pour un dimanche après-midi

5 févr. 2017 - that the Four Last Songs were his very last works, but in ... to form a group of four. The last of these ..... plupart du temps dans le registre aigu de.
375KB taille 2 téléchargements 120 vues
ALEXANDER SHELLEY MUSIC DIRECTOR | DIRECTEUR MUSICAL

NAC ORCHESTRA | ORCHESTRE DU CNA SAISON 2016/17 SEASON John Storgårds Principal Guest Conductor/Premier chef invité Jack Everly Principal Pops Conductor/Premier chef des concerts Pops Alain Trudel Principal Youth and Family Conductor/Premier chef des concerts jeunesse et famille Pinchas Zukerman Conductor Emeritus/Chef d’orchestre émérite

MUSIC FOR A SUNDAY AFTERNOON MUSIQUE POUR UN DIMANCHE APRÈS-MIDI Measha Brueggergosman John Greer

soprano

piano

Stéphane Lemelin Thomas Annand

piano

harmonium

Members of the National Arts Centre Orchestra Membres de l’Orchestre du Centre national des Arts

February 5 février 2017

Peter A. Herrndorf President and Chief Executive Officer/Président et chef de la direction

PROGRAM/PROGRAMME J. STRAUSS II

Rosen aus dem Süden for Piano, Harmonium and String Quartet, Op. 388 9 minutes Rosen aus dem Süden pour piano, harmonium et quatuor à cordes, Op. 388 Ashley Vandiver violin/violon Emily Westell violin/violon David Thies-Thompson viola/alto Leah Wyber cello/violoncelle Stéphane Lemelin piano Thomas Annand harmonium*

(Arr. SCHOENBERG)

R. STRAUSS

Vier letzte Lieder I. Frühling 25 minutes II. September III. Beim Schlafengehen IV. Im Abendrot Measha Brueggergosman soprano Ashley Vandiver violin/violon Emily Westell violin/violon David Thies-Thompson viola/alto Leah Wyber cello/violoncelle John Greer piano

(Arr. JOHN GREER)

I N T E R M I S S I O N / E N T R ACT E

SCHUBERT

Die Forelle, D. 550 (“The Trout”/« La truite » ) 2 minutes Measha Brueggergosman soprano John Greer piano

SCHUBERT

Quintet in A major for Piano and Strings, D. 667, “Trout” 45 minutes Quintette avec piano en la majeur, D. 667, « La truite » I. Allegro Vivace II. Andante III. Scherzo: Presto IV. Tema con variazioni V. Finale: Allegro giusto Ashley Vandiver violin/violon David Thies-Thompson viola/alto Leah Wyber cello/violoncelle Hilda Cowie double bass/contrebasse Stéphane Lemelin piano

*Harmonium provided by Music and Beyond/Harmonium fourni par Musique et autres mondes



2

Follow us on Twitter @NACOrchCNA

JOHANN STRAUSS II

JOHANN STRAUSS II

Born in Vienna, October 25, 1825 Died in Vienna, June 3, 1899

Vienne, 25 octobre 1825 Vienne, 3 juin 1899

ARNOLD SCHOENBERG

ARNOLD SCHOENBERG

Born in Vienna, September 13, 1874 Died in Los Angeles, July 13, 1951

Vienne, 13 septembre 1874 Los Angeles, 13 juillet 1951

Rosen aus dem Süden for Piano, Harmonium and String Quartet, Op. 388

Rosen aus dem Süden pour piano, harmonium et quatuor à cordes, op. 388

Arnold Schoenberg was one of the giants

Par l’originalité de sa pensée et par ses

of twentieth-century music in originality

théories révolutionnaires sur la structure

of thought and revolutionary theories

musicale, Arnold Schoenberg fut l’un des

of musical structure. It therefore comes

géants de la musique du XXe siècle. C’est

as something of a surprise to learn that

pourquoi il est surprenant d’apprendre

he also enjoyed arranging the far more

qu’il aimait aussi arranger les musiques

traditional music of his predecessors

beaucoup plus traditionnelles de certains

– adapting it for other performing

de ses prédécesseurs – les adaptant

media without altering melodic lines

pour d’autres modes d’exécution sans

or harmonic structure. This afternoon,

modifier leurs lignes mélodiques ni leur

we hear a sample of this procedure – a

structure harmonique. Aujourd’hui, nous

reduction from full orchestra to a salon-

allons entendre un exemple de ce talent

size

string

particulier de Schoenberg : une réduction

quartet plus piano and harmonium. This

pour un « orchestre de salon » formé

was created for a Walzerabend (waltz

d’un quatuor à cordes avec piano, à partir

evening), which took place on May 27,

d’une musique composée à l’origine pour

1921 in Vienna. The purpose of the event

grand orchestre. Cette œuvre fut créée à

was to raise money for Schoenberg’s

l’occasion d’une Walzerabend (soirée de

Viennese Society for Private Musical

valse) qui fut présentée le 27 mai 1921

Performances,

ensemble, consisting

of

elitist

à Vienne. L’événement visait à recueillir

organization that went very much public

des fonds pour la Société viennoise

when its financial situation became

de

desperate. For the occasion, Schoenberg

un organisme plutôt élitiste créé par

transcribed one of the Waltz King’s most

Schoenberg qui s’est largement ouvert

famous and magnificent works, Roses

au public lorsque sa situation financière

from the South, while Webern chose

est devenue catastrophique. Pour cette

the “Treasure Waltz” from the same

occasion, Schoenberg transcrivit Roses

composer’s Gypsy Baron and Alban Berg,

du Sud, une des œuvres les plus célèbres

the third pillar of what came to be called

et les plus magnifiques du Roi de la valse,

the Second Viennese School, contributed

tandis que Webern arrêta son choix sur la

an arrangement of Wine, Women and

« Valse du trésor », extraite de l’opérette

a

rather

Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA

prestations

musicales

privées,

3

Song. All three composers took part in

Le baron tzigane du même compositeur,

the performances as well: Schoenberg

et qu’Alban Berg, le troisième pilier du

played violin, Webern the cello, Berg the

mouvement qui sera connu sous le nom

harmonium. At the end of the evening the

de Deuxième École de Vienne, proposa

scores were auctioned off. It was a night

un arrangement de la valse Aimer, boire

to remember.

et chanter. Les trois compositeurs prirent également part au concert : Schoenberg jouait du violon, Webern du violoncelle et Berg de l’harmonium. À la fin de cette soirée mémorable, les partitions furent vendues aux enchères.

RICHARD STRAUSS

RICHARD STRAUSS

Born in Munich, June 11, 1864 Died in Garmisch-Partenkirchen, September 8, 1949

Munich, 11 juin 1864 Garmisch-Partenkirchen, 8 septembre 1949

Vier letzte Lieder (Four Last Songs)

Vier letzte Lieder (Quatre derniers lieder)

Richard Strauss is justly acclaimed

Richard Strauss s’est taillé la réputation

as one of the greatest of all Lieder

de l’un des plus grands compositeurs de

composers, notable for both the quantity

lieder, remarquable autant par la quantité

and quality of his output in this genre.

que par la qualité de sa production dans

For many years, it was generally believed

le genre. On a longtemps cru que le cycle

that the Four Last Songs were his very

des Quatre derniers lieder était la toute

last works, but in 1984 there came to

dernière œuvre de Strauss, mais en

light one further song, Malven, though

1984, une autre mélodie intitulée Malven

this was never intended to be part of

a été découverte. Cependant, ce lied

the aforementioned group, which has

n’était pas destiné à faire partie du cycle

retained its title.

susmentionné, qui a donc conservé son

Although Strauss had in his earlier



titre.

years acquired a reputation for startling

Au début de sa carrière, Strauss était

innovations and outrageous modernism,

réputé pour ses innovations étonnantes

in his old age his music acquired a patina

et son modernisme provocateur, mais,

of conservatism. In one sense, this

avec l’âge, sa musique a acquis une

brought his career full circle, for it was

patine conservatrice. Dans un sens,

in the traditional, conservative vein of

Strauss est revenu à sa première

Mendelssohn and Schumann that he

manière, puisque c’est dans le style

had begun composing as a teenager. But

traditionnel

et

the music of his later years was different.

Mendelssohn

et

4

conservateur Schumann

qu’il

de a

Follow us: facebook.com/NACOrchCNA

Not only was it written in a harmonically

commencé sa carrière de compositeur

much richer style; it was also deeply

alors

imbued with a sense of quiet confidence,

adolescent. Mais la musique de ses

peace, tranquility, resignation and, at

dernières années est différente. Non

times, even weariness.

seulement est-elle écrite dans un style

qu’il

n’était

encore

qu’un

Late in 1946, Strauss came across

harmonique beaucoup plus riche, elle

a poem by the great German lyric

est également empreinte d’un sentiment

poet Joseph von Eichendorff entitled

de confiance sereine, de paix et de

Im Abendrot (At dusk, sunset). Strauss

tranquillité, de résignation et même

was deeply struck not only with the

parfois de lassitude.

beauty of the imagery, but with the

À la fin de l’année 1946, Strauss

appropriateness of the poem’s message

s’intéressa à un poème du grand auteur

to his own situation. Strauss and his

lyrique allemand Joseph von Eichendorff

wife Pauline could look back on a long

intitulé « Im Abendrot » (Au crépuscule).

life together – a life of joy and grief,

Strauss fut frappé par la beauté des

exultation and sorrow – but in the fading

métaphores et par la parenté entre le

twilight of old age (Strauss was well past

message véhiculé par le poème et sa

80), they were now peacefully resigned

propre situation. Avec sa femme Pauline,

to their own inevitable, final sunset.

il a connu une longue vie ponctuée de

Strauss sketched out the song to this

joies et de chagrins, d’événements

poem in the winter of 1946-47, and set it

exaltants et de tourments, mais une

for full orchestral accompaniment early

fois parvenus à un âge avancé (Strauss

in 1948.

avait 80 ans bien sonnés), tous deux

Im Abendrot was conceived as an

se sont résignés de bonne grâce à leur

isolated composition, but it obviously

propre crépuscule. Au cours de l’hiver

needed companions.

Strauss found

1946-1947, Strauss esquissa la mélodie

the texts he needed in a collection

que lui inspirait ce poème et composa

of poetry by Hermann Hesse. Three

l’accompagnement

more songs were subsequently written

complet au début de l’année 1948.

pour

orchestre

to form a group of four. The last of

La musique de « Im Abendrot »,

these, September, was completed in

conçue comme une composition isolée,

September 1948, exactly a year before

avait bien évidemment besoin d’être

the composer’s death. Kirsten Flagstad

accompagnée d’autres œuvres. Strauss

sang the premiere performance on

trouva les textes nécessaires à son

May 22, 1950 in London, with Wilhelm

projet dans un recueil de poèmes de

Furtwängler

Although

Hermann Hesse. Il composa ensuite

conceived for orchestral collaboration,

trois autres mélodies pour former un

in which form these songs are nearly

ensemble de quatre. Il mit le point final

always presented, this afternoon we

à la dernière d’entre elles, intitulée

hear them arranged for piano and string

« September », en septembre 1948,

quartet by John Greer.

exactement un an avant sa mort. Kirsten

conducting.

Suivez-nous : facebook.com/NACOrchCNA

5

The following quotation by Strauss

Flagstad a créé le cycle de mélodies le

scholar Norman del Mar eloquently

22 mai 1950 à Londres, sous la direction

summarizes the profound message of

de Wilhelm Furtwängler. Bien que ces

Strauss’s last musical testament, some

mélodies aient été conçues à l’origine

of the most sublimely beautiful songs

avec un accompagnement d’orchestre

ever composed: “In trying to understand

et qu’elles soient presque toujours

the poignant feelings they arouse, the

présentées ainsi, nous les entendons cet

word nostalgia comes to mind; but

après-midi chantées avec une réduction

this is too superficial to cover music of

pour piano de John Greer.

the calibre of these songs, although

Dans le commentaire ci-dessous,

their beauty undoubtedly contains a

Norman del Mar, spécialiste de Strauss,

nostalgic element, as well as sadness.

résume

Yet the tiredness of great age in the

message profond du testament musical

presence of impending and welcome

de Strauss que représentent ces lieder

death is not really sad but something

sublimes comptant parmi les plus beaux

far deeper. It is the prerogative of great

de tous les temps : « Le terme de nostalgie

art that it arouses nameless emotions

vient à l’esprit quand on tente d’expliquer

which can tear us apart. With his last

les sentiments poignants que suscitent

utterances, as at intervals during his

ces mélodies, mais ce terme est trop

long life, Strauss showed himself such a

faible pour traduire l’impression que

genius of the highest rank.”

l’on éprouve en écoutant une musique

de

manière

éloquente

le

de la qualité de ces lieder, bien que leur beauté recèle sans aucun doute un élément de nostalgie et de tristesse. La fatigue du grand âge à l’approche d’une mort bienvenue n’est pas réellement de la tristesse, mais un sentiment bien plus profond. Le grand art a cette capacité de provoquer des émotions inexprimables, capables de nous déchirer. Dans ses dernières compositions et à plusieurs reprises au cours de sa longue vie, Strauss nous apparaît comme un génie de la plus noble lignée. »



6

Follow us on Twitter @NACOrchCNA

Four Last Songs

Vier letzte Lieder

Les Quatre derniers lieder

Spring

Frühling

Printemps

In dusky vaults I have long dreamt Of your trees and blue skies, Of your scents and the songs of birds.

In dämmrigen Grüften träumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften, von deinem Duft und Vogelsang.

Dans les tombes crépusculaires J’ai longtemps rêvé De tes arbres et de tes ciels bleus, De ton parfum et de tes chants d’oiseaux.

Now you lie revealed In glistening splendour, Flushed with light, Like a wonder before me.

Nun liegst du erschlossen in Gleiß und Zier, von Licht übergossen wie ein Wunder vor mir.

Maintenant accessible tu es là, Brillant et gracile, Inondé de lumière Comme une merveille devant moi.

You know me again, You beckon tenderly to me; All of my limbs quiver From your blissful presence!

Du kennst mich wieder, du lockst mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart!

Tu me reconnais, Tu m’attires doucement, Je frissonne de tous mes membres De ta bienheureuse présence.

September

September

Septembre

The garden is mourning, The rain sinks coolly into the flowers. Summer shudders As it meets its end.

Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.

Le jardin pleure, Froide, la pluie coule sur les fleurs. L’été frémit, Muet à l’approche de sa fin.

Leaf upon leaf drops golden Down from the lofty acacia. Summer smiles, astonished and weak, In the dying garden dream.

Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum.

L’or goutte de feuille en feuille, Tombe du grand acacia. L’été sourit, étonné et alangui, Dans le rêve mourant du jardin.

For a while still by the roses It remains standing, yearning for peace. Slowly it closes its large Eyes grown weary.

Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die großen müdgewordnen Augen zu.

Longtemps encore, auprès des roses Il reste là, aspirant au repos. Lentement il ferme ses grands yeux Qui s’ensommeillent.

Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA

7



While Going to Sleep

Beim Schlafengehen

En allant dormir

Now that the day has made me so tired, My dearest longings shall Be accepted kindly by the starry night Like a weary child.

Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen.

Maintenant le jour me fatigue, Il faut que la nuit étoilée Accueille mon désir ardent, Comme un enfant fatigué.

Hands, cease your activity, Head, forget all of your thoughts; All my senses now Will sink into slumber.

Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken.

Mains, cessez toute activité, Cerveau, oublie toute pensée, Tous mes sens maintenant Veulent plonger dans le sommeil.

And my soul, unobserved, Will float about on untrammeled wings In the enchanted circle of the night, Living a thousandfold more deeply.

Und die Seele unbewacht will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben.

Et mon âme, sans surveillance, Planera de ses ailes libérées Dans le cercle magique de la nuit, Pour vivre mille fois plus intensément.

In Twilight

Im Abendrot

Coucher de soleil

Through adversity and joy We’ve gone hand in hand; We rest now from our wanderings Upon this quiet land.

Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land.

À travers détresse et joie, Nous sommes allés, main dans la main : De notre chemin tous deux nous nous reposons Maintenant au-dessus du pays calme.

Around us slope the valleys, The skies grow dark; Two larks alone are just climbing, As if after a dream, into the scented air.

Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft.

Tout autour les vallées s’inclinent, Déjà l’air s’assombrit, Deux alouettes encore s’élèvent Dans les parfums annonçant la nuit.

Come here and let them whir past, For it will soon be time to rest; We do not wish to get lost In this solitude.

Tritt her, und laß sie schwirren Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit.

Viens là, et laisse-les voleter, Il est bientôt temps de dormir, Ne nous égarons pas Dans cette solitude.

8

Follow us: facebook.com/NACOrchCNA

O wide, quiet peace, So deep in the red dusk . . . How weary we are of our travels – Is this perhaps – Death?

O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde – Ist dies etwa der Tod? –

Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive, http://www.lieder.net

Ô grande et silencieuse paix! Si profonde au coucher du soleil, Comme nous sommes fatigués de marcher – Est-ce un peu comme ça, la mort? Droits d’auteur pour la traduction © Pierre Mathé Tiré de LiederNet Archive : http:// www.lieder.net

FRANZ PETER SCHUBERT

FRANZ PETER SCHUBERT

Born in Vienna, January 31, 1797 Died in Vienna, November 19, 1828

Vienne, 31 janvier 1797 Vienne, 19 novembre 1828

Die Forelle (“The Trout”), D. 550

« Die Forelle » (« La truite »), D. 550

Quintet in A major for Piano and Strings, D. 667, “Trout”

Quintette avec piano en la majeur, D.667, « La truite »

Like Strauss, Schubert wrote songs

Tout

throughout his entire creative life, from

composé des lieder tout au long de sa

his first at the age of fourteen to his

vie créatrice, depuis l’âge de 14 ans,

final works, written within a few weeks

jusqu’à ses dernières œuvres composées

of his death. From the vast catalogue

à quelques semaines de sa mort. Son

of over six hundred Lieder, all written

vaste catalogue de plus de 600 lieder,

in the astonishingly short span of just

tous composés au cours d’une période

seventeen years (in addition to an

étonnamment brève d’à peine 17 ans

enormous amount of other music as

(parallèlement

well), come many of the most popular

œuvres musicales), contient bon nombre

and beloved songs ever written.

des mélodies les plus populaires et les

“Die Forelle” (The Trout) stands at

comme

Strauss,

à

Schubert

beaucoup

a

d’autres

plus aimées de tous les temps.

the very top of this list, one of Schubert’s

Le lied « Die Forelle » (« La truite »),

most perfect creations. The tune has a

une des créations les plus parfaites

folksy quality to it, and is continuously

de Schubert, figure au sommet de la

underscored by the pictorial piano

liste. La mélodie, qui ressemble à une

writing, which depicts the trout merrily

chanson populaire, est continuellement

splashing about in the sparkling waters.

soulignée par l’écriture imagée du

This song is known to instrumentalists

piano qui décrit les joyeux ébats de

as well for its use in Schubert’s Trout

la truite dans les eaux scintillantes.

Quintet, as the basis of the fourth

Les instrumentistes connaissent eux

movement’s theme and variations.

aussi cette mélodie qui sert de base au

Suivez-nous : facebook.com/NACOrchCNA

9

Just as the song is one of the most

passage de forme thème et variations

famous ever written, so too is the Trout

du quatrième mouvement du Quintette

Quintet, one of the world’s favourite

« La truite » de Schubert.

pieces of chamber music. Schubert

Si l’on peut dire que « La truite »

wrote it in 1819 at the age of 22 during a

figure parmi les mélodies les plus

summer vacation in Steyr, a small town

célèbres du monde, le Quintette « La

southeast of Linz. The idea came from

truite » est quant à lui une musique

one Sylvester Paumgartner, a wealthy

de chambre qui compte parmi les

mining engineer, amateur cellist and

préférées de tous. Schubert a écrit

friend of the composer. Paumgartner

cette musique au cours de l’été 1819, à

owned a large house in Steyr, where

22 ans, alors qu’il se trouvait en vacances

much music-making took place. He knew

à Steyr, une petite ville située au

Hummel’s Quintet in E-flat minor(!), Op.

sud-est de Linz. L’idée du quintette est

87 (a work for violin, viola, cello, double

d’un certain Sylvester Paumgartner,

bass and piano), and commissioned

un riche ingénieur minier, violoncelliste

Schubert to write another work for the

amateur

same forces.

Paumgartner possédait à Steyr une

ami

du

compositeur.

For the fourth movement, Schubert

grande maison où l’on faisait beaucoup

borrows the tune (already popular just

de musique. Il connaissait le Grand

two years after it was written) he had

quintette de Hummel (œuvre pour violon,

used for the song “Die Forelle,” changed

alto, violoncelle, contrebasse et piano),

it slightly, and constructed a set of five

et demanda à Schubert de composer

variations on it. After the theme is played

une autre œuvre ayant recours à la

by the string quartet, the piano takes

même instrumentation.

over for the first variation, embellishing the



et

with

trills

and

Pour

le

quatrième

mouvement,

other

Schubert emprunte l’air (déjà populaire

ornaments. Next is the viola’s turn with

deux ans après sa composition) qu’il

the theme, then cello and double bass in

avait écrit pour la mélodie « La truite »,

unison while the piano flickers about like

le modifie légèrement et construit une

sunlight dancing on the water in which

série de cinq variations à partir de cette

the trout swims. The fourth variation

mélodie. Une fois que le thème a été

briefly assumes a stormy character,

énoncé par le quatuor à cordes, le piano

taking us into the minor mode while the

le reprend pour la première variation,

theme is torn apart and scattered among

l’embellissant de trilles et d’autres

various voices, but calm is restored by

ornementations. C’est ensuite au tour

the time the fifth variation arrives. The

de l’alto de s’approprier le thème, puis

coda restores the theme to its simple,

au violoncelle et à la contrebasse à

folklike character, now with a new kind

l’unisson, tandis que le piano intervient

of flashing accompaniment in the piano.

çà et là comme des éclats de lumière sur

The use of a double bass in addition

l’eau du ruisseau où évolue la truite. La

to cello has caused eyebrows to rise. The

quatrième variation prend brièvement

10

theme

Follow us on Twitter @NACOrchCNA

very tone quality of this instrument – so

un caractère orageux, abordant le mode

rarely encountered in a solo or chamber

mineur tandis que le thème se déchire

music setting – attracts attention in and

et se disperse entre les diverses voix,

of itself. Played in conjunction with the

mais le calme revient avec la cinquième

cello, one could easily expect to hear a

variation. La coda redonne au thème

preponderance of sound in the lower

son caractère simple et populaire,

range. But Schubert knew what he was

cette fois avec un nouveau genre

doing, and not only do cello and double

d’accompagnement étincelant au piano.

bass lines usually stay far apart (the

L’utilisation d’une contrebasse en

cello is often up in the viola’s range),

plus du violoncelle en a surpris plusieurs.

but the piano writing lies largely in the

La tonalité de cet instrument – que l’on

upper range of the instrument, with both

entend si rarement en solo ou en musique

hands often playing in parallel octaves.

de chambre – suffit d’elle-même à attirer

Hence, the double bass becomes the

l’attention. Avec l’association de ces

sole true bass voice throughout most of

deux instruments, on pouvait s’attendre

the quintet.

à une prépondérance des sonorités graves. Mais Schubert savait ce qu’il

By Robert Markow

faisait et il a pris soin de bien séparer les lignes mélodiques du violoncelle et de la contrebasse (le violoncelle évolue souvent dans le registre de l’alto), tandis que la partie pour le piano se situe la plupart du temps dans le registre aigu de l’instrument et que les deux mains jouent souvent en octaves parallèles. Ainsi, la contrebasse devient la seule véritable voix grave de presque tout le quintette. Traduit d’après Robert Markow

Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA

11

The Trout

Die Forelle

La truite

In a bright little brook There shot in merry haste A capricious trout: Past it shot, like an arrow. I stood upon the shore And watched in sweet peace The cheery little fish’s bath In the clear little brook.

In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.

A fisher with his rod Stood at the water-side, And watched with cold blood As the fish swam about. So long as the clearness of the water Remained intact, I thought, He would not be able to capture the trout With his fishing rod.

Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht.

Dans un petit ruisseau brillant Jaillit dans une hâte joyeuse Une truite enjouée Qui passa comme une flèche. Je me tenais sur la rive Et regardais dans une douce paix Le bain du poisson vif Dans le petit ruisseau clair. Un pêcheur avec sa canne Se tenait au bord de l’eau Et regardait avec sang-froid Comme le poisson nageait. Tant que la clarté de l’eau Restait intacte, je pensais Qu’il n’attraperait pas la truite Avec sa canne à pêche.

But finally the thief grew weary Of waiting. He stirred up The brook and made it muddy, And before I realized it, His fishing rod was twitching: The fish was squirming there, And with raging blood I Gazed at the deceived fish.

Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.

Mais finalement le voleur trouva Le temps long. Il rendit Le petit ruisseau trouble Et avant que j’aie compris, Sa canne à pêche se dressa, Le petit poisson s’agitait là, Et avec la rage au cœur J’ai regardé le poisson dupé.

At the golden fountain Of youth, you linger so confidently; But think of the trout, And if you see danger, flee! Mostly it is from lack Of cleverness that maidens Miss the angling seducers. So beware! Otherwise you may bleed too late!

Die ihr am goldenen Quelle Der sicheren Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle, Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht Verführer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spät!

À la fontaine dorée Vous les jeunes, vous vous attardez avec confiance, Mais pensez à la truite, Si vous voyez le danger, dépêchez-vous! Généralement vous échouez par manque De prudence, jeunes filles, voyez Le séducteur avec sa canne à pêche! Sinon vous pleurerez trop tard!

Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive, http://www.lieder.net

Droits d’auteur pour la traduction © Guy Laffaille Tiré de LiederNet Archive : http://www.lieder.net



12

Follow us: facebook.com/NACOrchCNA

MEASHA BRUEGGERGOSMAN

measha.com

soprano



@MeashaBG

Measha.B

Noted by the San Francisco Chronicle

Qualifiée de chanteuse exceptionnellement

as “a singer of rare gifts and artistic

douée et d’une rare intensité artistique

intensity,” Canadian soprano Measha

par le San Francisco Chronicle, la soprano

Brueggergosman has emerged as one

canadienne Measha Brueggergosman s’est

of the most magnificent performers and

hissée au rang des interprètes les plus

vibrant personalities of the day. She is

remarquables et des personnalités les plus

critically acclaimed by the international

dynamiques d’aujourd’hui. Elle est acclamée

press as much for her innate musicianship

par la presse internationale autant pour ses

and voluptuous voice as for a sovereign

qualités innées de musicienne et sa voix

stage presence far beyond her years.

voluptueuse que pour sa présence sur scène,

Brueggergosman has given solo

renversante pour une artiste aussi jeune.

recitals at Wigmore Hall, Carnegie

Mme Brueggergosman a donné des

Hall and the Palais des Beaux-Arts

récitals en solo à Wigmore Hall, Carnegie

in Brussels. She has appeared at

Hall et au Palais des Beaux-Arts de

Houston Grand Opera, the Semperoper

Bruxelles. Elle s’est aussi produite au

Dresden

Opera

Houston Grand Opera, au Semperoper

Atelier, and toured Europe with the

Dresden et à l’Opera Atelier de Toronto.

WDR

giving

En tournée en Europe avec l’Orchestre

performances of Strauss’s Four Last

symphonique de la WDR de Cologne, elle

Songs. Her most recent performance

a interprété les Quatre derniers lieder

with the NAC Orchestra was in their 2013

de Strauss. Sa plus récente prestation

Christmas concert; and this afternoon

avec l’Orchestre du CNA a eu lieu lors du

marks her first appearance on the Music

concert de Noël de l’ensemble en 2013.

and

Toronto’s

Symphonieorchester,

for a Sunday Afternoon series.

Measha Brueggergosman a eu l’honneur d’interpréter

l’hymne

was honoured to sing the Olympic

cérémonies

d’ouverture

Hymn at the Opening Ceremonies of the

olympiques et des Jeux paralympiques

Vancouver 2010 Olympic and Paralympic

d’hiver de Vancouver en 2010. Paru le

Winter Games. In a new album released

mois dernier, son plus récent album,

just last month, Songs of Freedom, she

Songs of Freedom, est consacré aux

explores

chants

In 2010, Measha Brueggergosman

African-American

spirituals,

religieux

olympique des

aux Jeux

afro-américains.

La

connecting with and her ancestors,

chanteuse y renoue avec le souvenir

who were stolen from Africa and sold

de ses ancêtres qui ont été arrachés

into slavery in the United States before

à leur Afrique natale pour être vendus

finding freedom in Nova Scotia.

comme avant

esclaves de

retrouver

Nouvelle-Écosse. Suivez-nous : facebook.com/NACOrchCNA

aux leur

États-Unis liberté

en

13

JOHN GREER piano

John Greer is an active accompanist,

Accompagnateur,

vocal

arrangeur,

coach,

arranger,

composer

compositeur

vocal,

et

chef

and conductor, and has been heard

d’orchestre, John Greer se produit partout

in

throughout

au Canada et à l’étranger, en récital

Canada and abroad, in recital and

et sur les ondes de la CBC. Il a obtenu

on various CBC broadcasts. He is an

un

honoured

both

musique à l’Université du Manitoba, où

the University of Manitoba, where he

il a étudié le piano et la composition

studied piano and composition with

avec Boyd McDonald, et un diplôme de

Boyd McDonald, and of the University

l’Université de Californie du Sud, où il

of

he

a été l’élève des pianistes Gwendolyn

was a student of pianists Gwendolyn

Koldofsky et Brooks Smith, ainsi que

Koldofsky and Brooks Smith as well

du claveciniste Malcolm Hamilton.

as harpsichordist Malcolm Hamilton.





A faculty member of the University

d’opéra de l’Université de Toronto, où il a

of Toronto opera division, Greer has

dirigé de nombreux opéras. Il a aussi été

conducted numerous operas there as

à la barre de diverses productions à la

well as works for Opera Lyra Ottawa,

Banff School of Fine Arts, ainsi que pour

The Banff School of Fine Arts and

Opéra Lyra Ottawa et les Productions

Mirvish Productions. He has worked

Mirvish. Pour la Compagnie d’opéra

on numerous productions with the

c a n a d i e n n e , i l a c o l l a b o ré à d e

Canadian

these

capacities

music

Southern

graduate

California,

of

where

diplôme

avec

spécialisation

en

M. Greer enseigne au Département

where

nombreuses productions, et exercé

musical duties have included Chorus

les fonctions de chef de chœur et de

Master

chef d’orchestre adjoint. Le concert

Opera and

Company,

Assistant

Conductor.

This afternoon’s concert is his first

d’aujourd’hui

appearance in the NAC’s Music for a

participation à la série Musique pour un

Sunday Afternoon series.

dimanche après-midi du CNA.

John Greer’s compositions include



répétiteur

marque

sa

première

John Greer a signé de nombreuses

ten song cycles and numerous works

compositions,

based on Canadian folk song. He has

mélodies et plusieurs œuvres inspirées

written two operas for the Canadian

de chants folkloriques canadiens. Il a en

Children’s Opera Chorus and a revision

outre écrit deux opéras pour le Canadian

and orchestration of the 1889 Canadian

Children’s Opera Chorus, et il a révisé

operetta Leo the Royal Cadet by O. F.

et orchestré l’opérette canadienne Leo

Telgmann, commissioned by Toronto

the Royal Cadet composée en 1889 par

Operetta Theatre.

O. F. Telgmann, une commande du

14

dont

dix

Toronto Operetta Theatre.

cycles

de

STÉPHANE LEMELIN piano

Pianist Stéphane Lemelin is well-known

Le pianiste Stéphane Lemelin est bien

to audiences throughout Canada and

connu du public canadien et se produit

he regularly tours in the United States,

régulièrement aux États-Unis, en Europe

Europe and Asia as a soloist and chamber

et en Asie à la fois comme soliste et

musician. His repertoire is vast, with a

chambriste. Son répertoire est vaste

predilection for the German Classical

et témoigne d’un goût marqué pour

and Romantic literature, and a particular

la littérature allemande classique et

affinity for French music. His most recent

romantique, ainsi que d’une forte affinité

appearance at the NAC was in a Music for

pour la musique française. Sa plus récente

a Sunday Afternoon concert in 2014.

prestation au CNA, lors d’un concert

Lemelin is director of the French music series Découvertes 1890-1939

de la série Musique pour un dimanche après-midi, remonte à 2014.

on the ATMA Classique label, dedicated

M. Lemelin est directeur de la

to the rediscovery of neglected early

collection « Musique française 1890-

twentieth-century

1939

French

repertoire.

:

Découvertes

»

chez

Atma

For this series, he has recorded works

Classique, consacrée à des œuvres

by

Rosenthal,

méconnues du répertoire français du

Alder and others. His latest recording,

début du XXe siècle. Il a notamment

released

Samazeuilh,

Dubois,

last

enregistré des œuvres de Samazeuilh,

summer, features the complete works

Dubois, Rosenthal, Alder et bien d’autres.

for violin and piano by Georgy Catoire

Son plus récent album, paru sous

with violinist Laurence Kayaleh.

étiquette Naxos l’été dernier, comprend

on

the

Naxos

label

Stéphane Lemelin studied with Leon

l’intégrale des œuvres pour violon et

Fleisher at the Peabody Conservatory

piano de Georgy Catoire, enregistrées

and holds a Doctor of Musical Arts

avec la violoniste Laurence Kayaleh.

degree from Yale University. He is

Stéphane Lemelin a étudié auprès de

Professor of Piano and Chair of the

Leon Fleisher au Peabody Conservatory,

Department of Performance at the

et détient un doctorat en musique de Yale.

Schulich School of Music of McGill

Il est professeur de piano et directeur du

University. From 2003 to 2012, he was

Département d’interprétation de l’École

a member of Trio Hochelaga and he is

de musique Schulich de l’Université

the founder and Artistic Director of the

McGill. De 2003 à 2012, il a également

Prince Edward County Music Festival.

été membre du Trio Hochelaga, et est le fondateur et directeur artistique du Prince Edward County Music Festival.

Suivez-nous sur Twitter @NACOrchCNA

15

MUSIC DEPARTMENT/DÉPARTEMENT DE MUSIQUE Christopher Deacon Marc Stevens Daphne Burt Nelson McDougall Christine Marshall Stefani Truant Meiko Taylor Renée Villemaire

Managing Director/Directeur administratif



Coordonnatrice de projets spéciaux et adjointe du directeur administratif

Ryan Purchase Fletcher Gailey-Snell Kelly Symons

Artistic Coordinator/Coordinateur artistique



Adult Learning/Adjointe du directeur musical et associée, Formation des



artistes et éducation du public

General Manager/Gestionnaire principal Manager of Artistic Planning/Gestionnaire de la planification artistique Orchestra Manager/Gestionnaire de l’Orchestre Finance and Administration Manager/Gestionnaire des finances et de l’administration Associate Artistic Administrator/Administratrice artistique associée Personnel Manager/Chef du personnel Special Projects Coordinator & Assistant to the Managing Director/

Orchestra Operations Associate/Associé aux opérations de l’Orchestre Assistant to the Music Director & Education Associate, Artist Training and

Geneviève Cimon

Director, Music Education and Community Engagement/



Directrice, Éducation musicale et rayonnement dans la collectivité

Christy Harris Kelly Racicot

Manager, Artist Training/Gestionnaire, Formation des artistes



Agente, Programmes jeunesse et apprentissage numérique

Natasha Harwood

Manager, NAC Music Alive Program/Administratrice nationale,



Programme Vive la musique du CNA

Education Officer, Youth Programs and Digital Learning /

Sophie Reussner-Pazur Education Associate, Youth Programs and Community Engagement/

Associée, Programmes jeunesse et rayonnement dans la collectivité

Donnie Deacon

Resident Artist in the Community/Artiste en résidence dans la collectivité

Diane Landry Bobbi Jaimet Andrea Ruttan Chloé Saint-Denis James Laing Odette Laurin

Director, Marketing/Directrice, Marketing

Mike D’Amato Pasquale Cornacchia

Director, Production/Directeur, Production

Robert Lafleur

President, Friends of the NAC Orchestra/Président des Amis de l’Orchestre du CNA

Senior Marketing Manager/Gestionnaire principale de marketing Communications Officer/Agente de communication Marketing Officer/Agente de marketing Associate Marketing Officer/Agent associé de marketing Communications Coordinator/Coordonnatrice des communications

Technical Director/Directeur technique

Audi, the official car of the National Arts Centre Orchestra Audi, la voiture officielle de l’Orchestre du Centre national des Arts

Join the Friends of the NAC Orchestra in supporting music education. Telephone: 613 947-7000 x590 FriendsOfNACO.ca

Joignez-vous aux Amis de l’Orchestre du CNA pour une bonne cause : l’éducation musicale. Téléphone : 613 947-7000 x590 AmisDOCNA.ca