City Spotlight Weekender Employee

about Porter, from in-flight menus to route maps. .... City Spotlight/Plein feux sur la ville. 7. Suddenly .... boardwalk is part of Rainbow Routes, a 15-year-old local ...
14MB taille 4 téléchargements 483 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

31

October Octobre 2013

12 15 48 62

Ron Tite cuts loose Up and away with Cameron Air Porter people: travellers’ tales Vegging out with Mr. Porter

51

Employee Sister act: Porter’s all-female crew hits the heights Exclusivement féminin : un équipage de Porter atteint des sommets 7

City Spotlight Urban idyll: nature and culture bloom in Sudbury Idylle urbaine : nature et culture font bon ménage à Sudbury

re: re– porter porter

21

Weekender A feast for the senses? Tuck into Saugatuck Tous les sens sont à la fête à Saugatuck

CJ32104_P01.indd 1

13-09-26 6:03 PM

Open to the public. And interpretation.

Pitseolak Qimirpik, Cape Dorset Artist

See Inuit Art in a whole new light. With a mix of both traditional and contemporary works, the TD Gallery of Inuit Art is a fascinating look at life in the Canadian Arctic and the people who call it home – a collection so indigenous, it at once honours the country’s past and informs its future. Perhaps the only thing more Canadian is the fact that it’s open to all, free of charge, seven days a week. Learn more at td.com/inuitgallery or visit the gallery at 79 Wellington St. West in Toronto.

®/

The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

CJ32104_P02.indd 2 0001981_M3169_2A R1.indd 1

13-09-26 6:04 PM 5/14/13 12:14 PM

Contents/Sommaire

21

51

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Que manger, que boire et que faire dans nos destinations actuelles ?

Contents

48 Passenger Stories Meet some Porter passengers as varied as our destinations. Histoires de passagers Les passagers de Porter sont aussi divers que ses destinations. 5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 City Spotlight In Sudbury, the sophistication of city living blends with the wilderness of nature. Plein feux sur la ville À Sudbury la sophistication urbaine se mêle aux plaisirs des grands espaces. 12 Frequent Flyer The CEO of the Tite Group reveals why Porter has a special place in his heart. Le voyageur fréquent Le PDG du Groupe Tite doit beaucoup à Porter. 7

51 Employee Profile For Porter’s all-female crew, the only way is up. Portrait d’un employé Un équipage Porter entièrement féminin vise très haut.

15 Workplace Cameron Air’s charter services take passengers where they want, when they want. L’entreprise dans la mire Les vols nolisés de Cameron Air emmènent les passagers où et quand ils le désirent. 21 Weekender Nestled along Lake Michigan, Saugatuck is a small town with a buzzing creative vibe. Projet de fin de semaine Sur les berges du lac Michigan, Saugatuck est un havre de créativité.

55 Porter Pages Everything you need to know about Porter, from in-flight menus to route maps. Pages Porter De nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62 Spot the Difference Help Mr. Porter harvest the cream of the crop. Trouvez l’erreur Saurez-vous aider M. Porter à récolter les fruits de son labeur ?

Cover image/En couverture One of Porter’s all-female flight crews Photography by Christopher Wahl 3

CJ32104_P03.indd 3

13-09-26 6:04 PM

TH 08163-13 reporterMagazine_October.indd 1

8/26/13 11:05 AM

CJ32104_P04-05.indd 4

13-09-26 6:05 PM

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

Seven years ago, Porter launched with a simple mission – to make air travel a pleasure again. Now, we’re looking to take things to the next level. Our plans offer you more possible destinations, including Vancouver, Calgary, California, Florida and the Caribbean. The airplane that can make this possible – the greener, roomier, quieter CS100 “whisper jet” from Bombardier – had its test flight in September. We’re very happy to see her in the skies. You have given our plans a hugely positive response. Already, over 25,000 people have chosen to “get on board” to show support. We particularly appreciate the encouragement that you, our flyers, have given us, and we’re very much hoping you’ll continue to make your voices heard as authorities make their final decisions on our proposed expansion. You can find out more about our proposal and show your support at porterplans.com. Seven years on, flying refined is about to be re-defined. Il y a sept ans, nous avons lancé Porter en nous fixant une mission simple – refaire du voyage en avion un plaisir. Aujourd’hui, nous visons plus haut. Nos projets vous offrent encore plus de destinations, notamment Vancouver, Calgary, la Californie, la Floride et les Antilles. L’appareil qui rendra cela possible – le CS100 « jet discret » de Bombardier, plus vert, plus spacieux et plus silencieux – a effectué son vol d’essai en septembre. Nous sommes heureux de l’avoir vu prendre l’air. Nos plans ont trouvé un accueil très favorable. Plus de 25 000 personnes ont choisi de « monter à bord » pour nous prouver leur soutien. Nous apprécions particulièrement les encouragements que vous, nos passagers, nous donnez. Nous espérons vivement que vous continuerez de faire entendre vos voix à l’heure où les autorités vont prendre une décision finale quant à nos projets d’expansion. Vous pouvez en savoir davantage sur nos intentions et montrer votre soutien sur porterplans.com. Après sept années, le vol raffiné est sur le point d’être redéfini. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistant Assistante de rédaction Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Translator Traducteur Laurent Gardré 5

/13 11:05 AM CJ32104_P04-05.indd 5

13-09-26 6:05 PM

CJ32104_P06-11.indd 6

13-09-26 6:05 PM

Words: Shawn Micallef

City Spotlight/Plein feux sur la ville

Photography: Will Lew

Suddenly Sudbury With easy access to unspoiled nature and an array of friendly local businesses, Sudbury brings together the best of both worlds. Avec sa nature préservée et son tissu d’entreprises locales accueillantes, Sudbury a su marier le meilleur de deux univers. With upwards of 300 lakes within the city limits, the natural landscape is never far in Sudbury. Still, the resource economy that built this city looms large, with the Vale mining company’s superstack often visible. Downtown, handsome buildings attest to the city’s wealthy past. Some, like those of CPR Telegraph and Market Square, are finding new life; this pair of striking, early 20th-century structures have been repurposed for Laurentian University’s School of Architecture, launching this fall. The new campus will breathe yet more life into downtown Sudbury, affirming the city’s status as home to the perfect blend of untamed nature and sophisticated city living.

Avec plus de 300 lacs dans les limites de la ville, les paysages naturels sont omniprésents à Sudbury. Mais les ressources à qui la ville doit son existence sont tout aussi présentes, notamment avec l’immense cheminée de la société minière Vale. En ville, de beaux bâtiments témoignent d’un passé prospère. Certains, comme ceux du CPR Telegraph et Market Square trouvent une nouvelle vie : ces deux superbes structures du début du XXe sont devenues l’École d’architecture de l’Université des Laurentides, qui doit ouvrir cet automne. Le nouveau campus revitalisera Sudbury, soulignant son aptitude à marier nature et art de vivre urbain. 7

CJ32104_P06-11.indd 7

13-09-26 6:05 PM

City Spotlight/Plein feux sur la ville

The Townehouse Tavern

Eat/Drink Ripe Restaurant

At Ripe, the stone oven cooks pizzas that would have you mistaking Sudbury for Naples were it not for the creative toppings. Those preferring proper primi won’t be disappointed: house-made gnocchi, served with braised lamb shank, will please the most discerning palate. Chez Ripe, le four à bois cuit des pizzas qui confondraient Sudbury pour Naples si ce n’étaient des garnitures créatives. Ceux qui préfèrent les vrais primi ne seront pas déçus. Les gnocchi maison servis avec un carré d’agneau braisé combleront tous les palais. 1788 Regent Street, (705) 523-8448 www.riperestaurant.ca 01

Café Petit Gâteau

02

Located in a flatiron building across from the railway yards that hug downtown, Café Petit Gâteau might be Sudbury’s cutest destination. The modernist decor incorporates idiosyncratic elements, including a wooden counter from a bookstore, which owner Yoshi Kurogi covers with fresh-baked treats, like coconut cookies, whoopie pies and blueberry scones, as well as savoury items, like asparagus and Gruyère pie. Dans son bâtiment Flatiron qui fait face aux terrains du chemin de fer, Café Petit Gâteau est sans doute la plus charmante destination de Sudbury. Le décor moderniste mêle éléments originaux, dont le comptoir en bois d’une librairie, que Yoshi Kurogi, la propriétaire couvre de douceurs – biscuits à la noix de coco, whoopie pies et scones aux bleuets – et de mets salés comme la tarte aux asperges et gruyère. 149 Durham Street, (705) 222-2233 www.cafepetitgateau.com

03

For a taste of old-school Sudbury, head to the Townehouse, a local music institution since the late 1960s, when this noble 1902 building became the city’s premier honky-tonk. Today, there’s live music booked 363 days a year, including a range of acts, from local up-and-comers to big-time Canadians. Pour découvrir le Sudbury de l’ancienne école, il faut faire un tour au Townehouse, institution musicale locale depuis les années 1960 lorsque ce noble bâtiment érigé en 1902 est devenu la première salle de concert de la ville. Aujourd’hui, il y a des spectacles 363 jours par an, avec des artistes du coin et des têtes d’affiches canadiennes. 206 Elgin Street, (705) 674-6888 www.thetownehouse.com

04

Laughing Buddha

This pub will delight beer connoisseurs, serving uncommon brews like Chimay Première Trappist ale from Belgium and Russian Gun Imperial stout from Cambridge, Ontario. Those seeking local flavour should opt for a bottle from Sudbury’s recently launched Stack brewery. The bottles are exquisitely designed, featuring an interpretation of Vale’s iconic superstack, and the brews are pretty tasty, too. Ce pub ravira les amateurs avec ses bières rares comme la Chimay Première Trappist belge ou la brune Russian Gun Imperial produite à Cambridge, Ontario. Pour un goût local, il faut boire une bière de la brasserie Stack de Sudbury. Les jolies bouteilles sont ornées de la fameuse cheminée de l’usine Vale et la bière est excellente. 194 Elgin Street, (705) 673-2112 www.laughingbuddhasudbury.com

01 La dolce vita: Ripe Restaurant. La dolce vita : Ripe Restaurant. 02 A well-deserved break at Petit Gâteau. Pause-délice chez Petit Gâteau. 03 One of Laughing Buddha’s beer experts. Expert de bière de Laughing Buddha. 04 Music and meals at Townehouse Tavern. Le corps et l’esprit au Townehouse.

8

CJ32104_P06-11.indd 8

13-09-26 6:05 PM

City Spotlight/Plein feux sur la ville 06

Shop Fromagerie Elgin

Jake Callingham and Cristina Greco understand that sunny Sudbury days are best spent outdoors. So, although the pair serve cheese platters and charcuterie alongside soups, salads, wine and beer in their cozy, cheesecentric boutique, they’ll happily pack a fantastic picnic basket, too. Everything you need is here, from freshly baked breads to olives, as well as some 100 cheeses. There are also numerous gastro-souvenirs, like Camellia Sinensis teas, Michel Cluizel chocolates and, of course, bottles of Stack beer. Jake Callingham et Cristina Greco savent que mieux vaut passer les journées ensoleillées à l’extérieur. Aussi, s’ils proposent plateaux de fromage, charcuteries, soupes, salades, vins et bières dans leur boutique spécialisée en fromages, ils peuvent aussi vous préparer un panier de pique-nique génial. Ils ont tout ce dont vous avez besoin, du pain frais aux olives, sans oublier une centaine de fromages. Il y a aussi de nombreux produits à emporter tels que des thés Camellia Sinensis, des chocolats Michel Cluizel et bien sûr des bières Stack. 5 Cedar Street, (705) 675-1000 www.fromagerieelgin.ca

05

05 Fresh from the local Stack brewery. Frais tiré de la brasserie Stack. 06 For vinyl collectors: Cosmic Dave’s. Cosmic Dave’s : pour les fans de vinyles. 07 A colourful display at Sixty Six. Gamme de couleurs chez Sixty Six.

Cosmic Dave’s Vinyl Emporium

As you enter Cosmic Dave’s Vinyl Emporium, you’ll swear you’ve stumbled into one of the hipper parts of Brooklyn or San Francisco. In fact, this shop is just north of downtown Sudbury. Cosmic Dave’s stocks vinyl exclusively, from new records by indie rockers like Camera Obscura and Hooded Fang to vintage classics by Pink Floyd, Yes and the Doors. The shop is ideal for browsing, and if you want to discover something entirely new, just ask owner Mark Browning for a tip. Quand on entre chez Cosmic Dave’s Vinyl Emporium, on se croit dans un quartier branché de Brooklyn ou San Francisco. Pourtant, cette boutique est juste au nord du centre-ville de Sudbury. Cosmic Dave’s ne vend que des vinyles, des nouveautés comme les rockers indie de Camera Obscura et Hooded Fang, aux classiques tels que Pink Floyd, Yes et les Doors. Idéal pour chiner et Mark Browning, le proprio, est toujours là pour vous guider dans vos choix. 595 Kathleen Street, (705) 222-9387 www.cosmicdavesvinylemporium.com

Sixty Six

07

The terrazzo floor tiles reveal that this chic boutique was once the lobby of a Famous Players movie theatre. The popcorn and hot dogs, however, are long gone, and in their place, owners Helen Florentis and Tanya Charles have stocked their shelves with stylish pieces, like BCBG dresses and J Brand jeans. Le carrelage terrazzo révèle que cette boutique chic fut jadis le lobby d’un cinéma Famous Players. Plus de maïs soufflé ou de hot dogs, les propriétaires Helen Florentis et Tanya Charles les ont remplacés par des vêtements élégants tels que robes BCBG et jeans J Brand. 66 Cedar Street, (705) 586-3266 www.liv66.ca 9

CJ32104_P06-11.indd 9

13-09-26 6:05 PM

City Spotlight/Plein feux sur la ville

Artists on Elgin

See Rainbow Routes

To enjoy Sudbury’s leafy side, head to Bell Park, where you can stroll along the rocky edge of Ramsey Lake. The boardwalk is part of Rainbow Routes, a 15-year-old local non-profit that creates and maintains about 200 kilometres (124 miles) of urban nature trails throughout Sudbury. Follow the route through Laurentian University’s picturesque campus and you’ll catch a second trail, which offers a spectacular view of the nearby Creighton fault line. Pour profiter de la nature aux alentours de Sudbury, promenez-vous dans Bell Park où vous pourrez suivre la côte rocheuse du lac Ramsey. Cette promenade est gérée par Rainbow Routes, un organisme local sans but lucratif qui entretient quelque 200 km de pistes. Suivez le chemin jusqu’au pittoresque campus de l’Université des Laurentides où vous trouverez un autre sentier qui offre des vues superbes sur la faille de Creighton voisine. www.rainbowroutes.com

01

Located in the heart of Sudbury’s bohemian community, Artists on Elgin is a gallery that is run by a collective of 50 artists from around northern Ontario. The gallery’s front space is devoted to retail, offering a range of craftwork, while its backroom hosts regular exhibitions, including, this fall, the work of mixed-media artist Rosie Maddock. Situé au cœur du quartier bohème de Sudbury, Artists on Elgin est une galerie d’art gérée par un collectif de 50 artistes du nord de l’Ontario. Le devant de la galerie est consacré à la vente et propose toute une gamme de produits d’artisanat. À l’arrière, il y a des expositions régulières, dont, cet automne, des œuvres de l’artiste multimédia Rosie Maddock. 168 Elgin Street, (705) 674-0415 www.artistsonelgin.ca 02

Sleep

03

Artisan Upstairs Guest House

A few blocks from downtown, the Artisan Upstairs feels like a serene country escape. Owners Pete and Linda Lautenschlager take both elements of the B & B concept seriously. Breakfast is superb (fresh fruit, warm croissants and Pete’s famous omelettes), and beds, too, are beautiful: the king-size four-posters – along with the doors and cabinets – were handcrafted by Pete himself. “I wanted to make the details interesting,” he says. “And to let our guests feel at home.” À quelques blocs du centre-ville, The Artisan Upstairs donne l’impression de faire une escapade tranquille à la campagne. Pete et Linda Lautenschlager, les propriétaires, prennent au sérieux les deux facettes du B&B. Le petit déjeuner est superbe (fruits frais, croissants chauds et la fameuse omelette de Pete) et l’hébergement n’est pas en reste avec de grands lits à baldaquin et des portes et placards fabriqués par Pete. « Je voulais des détails intéressants et que les gens se sentent chez eux. » 318 Jeanne d’Arc Avenue (705) 674-4387 www.artisanupstairs.com

01 Back to nature: Rainbow Routes. Plan nature avec Rainbow Routes. 02 Local craftwork at Artists on Elgin. Artistes locaux à Artists on Elgin. 03 Tasteful decor at the Artisan Upstairs. Le décor exquis d’Artisan Upstairs.

10

CJ32104_P06-11.indd 10

13-09-26 6:05 PM

City Spotlight/Plein feux sur la ville

Residents

Yoshi Kurogi, Owner, Café Petit Gâteau

Sudbury has a calm atmosphere and is full of friendly people, art communities, small-town attitude, schools, FrancoOntarians, lakes, arctic air masses – the list goes on! The rugged landscape here reminds you of your insignificance yet inspires you with its beauty. I live centrally, near the western shore of Lake Ramsey. It is a short walk to the downtown core and Bell Park. I’m fond of city life but appreciate a sense of the wilderness. Sudbury jouit d’une atmosphère calme et ses habitants sont chaleureux. Nous avons une communauté d’artistes, une mentalité de petite ville, des écoles, des Franco-ontariens, des lacs, des tonnes d’air arctique – et j’en passe ! Les paysages robustes vous inspirent le respect tout en vous séduisant par leur beauté. J’habite au centre près de la rive ouest du lac Ramsey, à deux pas de Bell Park. J’aime vivre en ville tout en appréciant les grands espaces.

oo

W

d

St

Fr

m

Notre Dame Ave

1 El

Rd

35

Jake Callingham, Co-owner Fromagerie Elgin

I live a 20-minute drive from Sudbury’s core, in the town of Lively, which has an even slower pace: my home is between a frog pond and a schoolyard. I love Lively for the hum of nature by night and the laughter of children by day – and great golf options to boot. Sudbury is the largest small town you’ll ever visit. It’s home to all things friendly: a casual wave or assistance when your bag has split open. J’habite à 20 minutes du centre de Sudbury, dans la ville de Lively dont le rythme de vie est encore plus tranquille : ma maison est entre une mare et une école. J’adore Lively pour la musique nocturne de la nature et les rires des enfants dans la journée – sans oublier tous les parcours de golf. Sudbury est la plus grande des petites villes que vous ayez jamais vue. Ses habitants sont chaleureux et vous aideront en cas d’ennui.

55 72 Kin

gs

y wa

Minnow Lake

El

70

gi n

2

St

4

5 80

Ramsey Lake

8

9

Paris

7

3 Robinson Lake

Bethel Lake

St

6

Nepahwin Lake Lake Laurentian

Sudbury Map 01 02 03 04 05 06 07 08 09

Cosmic Dave’s Artisan Upstairs Ripe Restaurant Fromagerie Elgin Sixty Six Café Petit Gâteau Artists on Elgin Laughing Buddha Townehouse Tavern

11

CJ32104_P06-11.indd 11

13-09-26 6:52 PM

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Tite Reign Innovative ad man, comedian, motivational speaker, TV presenter – when it comes to wisecracking creativity, Ron Tite rules. Publiciste novateur, humoriste, motivateur, présentateur TV – en matière d’esprit créatif, Ron Tite est le maître. I’m CEO of the Tite Group. We’re a content marketing agency. That means we produce content for brands that consumers want to engage with, as opposed to content they’re forced to engage with. Consumers are skipping advertising that interrupts or gets in the way. But they’re not skipping great content. If it’s worth watching, they’ll watch it. And they don’t care if a brand paid for it.

Je suis le PDG du Groupe Tite. C’est une agence de marketing de contenu qui travaille pour des marques avec lesquelles les consommateurs recherchent une interaction, par opposition au contenu qu’on leur impose. Les consommateurs évitent les publicités qui interrompent leur activité ou les gênent. Mais ils n’évitent pas les bonnes. Si le message est bon, ils le regardent, peu importe si c’est celui d’une marque.

12

CJ32104_P12-13.indd 12

13-09-26 6:05 PM

Words: Stuart Husband

Photography: Lorne Bridgman

“I met my wife on a Porter flight. I saw her in the lounge at Newark. J’ai connu ma femme sur un vol Porter. Je l’ai aperçue dans le salon à Newark. »

The digital age has brought an increased desire for niche content. If you’re really into knitting, you would previously have gone out and bought a magazine once a month. Now you can listen to a podcast on knitting, watch a web show on knitting, connect with other people around the world who are into knitting or write blog posts on knitting. You can geek out on that content. When anyone can be a publisher in that way, brands are competing against other consumers for attention. So they have to work harder to engage. A great example is McDonalds, which created an online Q & A site that fielded over 10,000 questions, informing consumers while getting its messages across. My two rules for brands are know your audience and add value. You can do that with education, with inspiration or with pure entertainment, and a great content plan has a mix of all three. But it’s critical to be open and transparent about what you’re doing. As soon as the audience senses it’s a hard-sell ad, you’ve lost them. I think Red Bull is the gold standard for getting it right. It pumps out so much relevant content that it really has become a media company that just happens to sell a product. I’ve actually trained as a stand-up comedian at the Second City in Toronto. I still do the odd set, and I present the interview/sketch show “Monkey Toast.” I think the skills I’ve honed there really help in the advertising world and with the 50 or so speeches I make on creativity and innovation every year. The best stand-ups read the room, think on their feet and change their act on the fly, and they’re always aware of the possibility of failure as well as success. If a line falls flat, then the ad guy in me wants to figure out why. What’s the data? There’s always something I can learn. Whichever audience I’m dealing with, it’s all about seduction – in a non-pervy way. I fly all over – to Montréal, Newark, Chicago, Calgary, Vancouver. I live in downtown Toronto, and what I love about the Porter set-up is the carefree airport experience complemented by the first-class airline experience. And I don’t even have to buy a first-class ticket to get it. I met my wife on a Porter flight. I saw her in the lounge at Newark, and I thought, “Wow, I hope that beautiful young woman sits next to me.” Lo and behold, she did, and we started chatting on the plane. We found out that we’d both received a phys. ed. degree from Queen’s University, and that we had a mutual friend in common. I left her at the baggage carousel and got on the ferry – I certainly didn’t want to be that guy who asks for a woman’s number on a plane – and I sent a note to our friend, saying that I had just met Christy on a Porter flight and thought she was stunning. We went on a date a few weeks later, and we got married earlier this year. So Porter has a very special place in our hearts.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

L’ère numérique crée une demande croissante pour le contenu personnalisé. Si vous aimez, par exemple, le tricot, avant vous achetiez sans doute un magazine mensuel. Aujourd’hui, vous pouvez écouter une baladodiffusion sur ce sujet, regarder une émission sur Internet, communiquer avec des gens du monde entier qui partagent votre passion ou tenir un blogue sur le tricot. À une époque où tout un chacun peut s’auto-éditer, les marques subissent la concurrence d’autres consommateurs. Elle doivent en faire davantage pour capter leur attention. McDonalds a ainsi créé un site de Questions/ réponses qui a publié plus de 10 000 questions pour informer les consommateurs tout en faisant passer son message. Mes deux conseils pour les marques sont : sachez qui est votre public et offrez-lui une valeur ajoutée. On peut faire ça via l’éducation, l’inspiration ou le divertissement pur. Un bon plan de contenu englobe ces trois éléments. Mais il faut être critique et transparent vis à vis de ce que l’on fait. Dès que le public sent que vous essayez de lui vendre quelque chose, vous le perdez. Je pense que Red Bull est le parfait exemple de ce qu’il faut faire. Cette marque produit tant de contenu pertinent qu’elle est devenue une société de médias qui vend aussi un produit. J’ai suivi une formation d’humoriste à Second City, à Toronto. Je fais quelques sketches de temps en temps et je présente l’émission/entrevue Monkey Toast. Je crois que les qualités que j’ai cultivées dans cette activité m’aident vraiment dans l’univers de la publicité et pour la cinquantaine d’interventions que je fais sur la créativité et l’innovation chaque année. Les meilleurs humoristes savent lire une salle, improviser et adapter leur spectacle. Et ils savent que la marge entre échec et succès est infime. Si une blague tombe à plat, le publicitaire qui est en moi veut savoir pourquoi. Quelles sont les données ? On peut toujours en tirer une leçon. Quel que soit mon public, il s’agit avant tout de séduction – de manière non sexuelle. Je prends l’avion tout le temps pour aller à Montréal, Newark, Chicago, Calgary, Vancouver. J’habite au centre de Toronto et j’aime l’expérience sans souci que propose Porter et le service de première classe. Tout cela sans même devoir acheter un billet de première. J’ai connu ma femme sur un vol Porter. Je l’ai aperçue dans le salon à Newark et je me suis dit : « Oh, j’espère que cette belle jeune femme sera assise à côté de moi. Et c’est ce qui est arrivé et nous avons bavardé dans l’avion. Nous avons réalisé que nous étions tous deux diplômés en physique de l’université Queen’s et que nous avions un ami commun. Je l’ai quittée au tapis roulant des bagages pour prendre le traversier. Je ne suis pas le genre de type qui demande leur numéro de téléphone à une femme rencontrée dans l’avion. J’ai envoyé un mot à notre ami en lui disant que j’avais rencontré Christy sur le vol Porter et que je la trouvais superbe. Quelques semaines plus tard, nous avons dîné ensemble et nous nous sommes mariés cette année. Merci Porter. J’aime les chemises à carreaux. C’est le mélange idéal entre habillé et décontracté. Parfait pour mon activité. On peut dire que c’est mon image de marque personnelle.

I love a gingham shirt. It’s the ideal blend of formal and informal, which is perfect for business right now. I guess you could say that it’s part of my own personal content branding. 13

CJ32104_P12-13.indd 13

13-09-26 6:05 PM

CJ32104_P14-19.indd 14

13-09-26 6:05 PM

Words: Ivor Tossell

Photography: Jennifer Roberts

Workplace/L’entreprise dans la mire

Water Wings From its base at Billy Bishop Toronto City Airport, Cameron Air takes passengers to their vacation homes on Ontario’s lakes and beyond. À partir de l’aéroport Billy Bishop, Cameron Air emmène ses passagers à leurs résidences de vacances sur les lacs de l’Ontario et plus loin encore. The first thing you notice about the interior of one of Cameron Air’s Cessna Caravans is that the little plane seems bigger on the inside. True, you have to duck your head to climb in through the side hatch, up past the pontoons, but once inside, you’re faced with an unexpectedly elegant scene: a bank of wide leather seats facing each other club-style, with another leather banquette at the back. During a flight north from Billy Bishop Toronto City Airport to cottage country, the city

La première chose que l’on remarque en montant à bord d’un Cessna Caravan d’Air Cameron, c’est que ce petit avion a l’air plus spacieux à l’intérieur que vu de l’extérieur. Bien sûr, il faut baisser la tête pour passer la porte latérale, mais une fois dans la cabine, une scène d’une élégance inattendue vous attend : une rangée de vastes sièges en cuir se faisant face, façon club, et une autre banquette en cuir à l’arrière. Lorsque vous prenez un vol de Billy Bishop jusqu’à la région des chalets, la ville fait vite place à la banlieue, puis 15

CJ32104_P14-19.indd 15

13-09-26 6:06 PM

Workplace/L’entreprise dans la mire

beneath gives way to suburbia, then farmland, then – spreading out beneath you – Ontario’s land of endless lakes. “There are about 4,000 lakes in Ontario,” says Adam Arnold, one of the fresh-faced Cameron pilots who has become an expert at navigating them. Those lakes give Cameron Air its reason for being. The charter airline, headquartered at Porter FBO – the Porter-owned facility at Billy Bishop Toronto City Airport that smaller operators can use as a home base – goes where larger airlines can’t. Its four float planes can land on the water, turning a cottage dock into the world’s most convenient airport. Since 1992 the operation has been ferrying passengers, ranging from vacationers to movie stars, chiefly to the Muskoka Lakes and Georgian Bay but has ventured out across Ontario and down to New York. The airline is a modest operation, with nine employees. “We’re a small group – it’s just like the TV show Wings,” says Arnold, who also serves as one of the airline’s maintenance supervisors. In fact, every employee at Cameron is a pilot, from founder Graham Wishart on down, each taking turns working on-call shifts, waiting to hop into the cockpit. On the hangar floor at Billy Bishop Toronto City Airport, another pilot is buffing the pontoon on a Caravan. Through an opening between hangars, a Porter Q400 can be seen in an adjoining bay. The Caravan can be called into service to carry small loads, but occasionally Cameron Air’s entire fleet has been called up at once to fly 22 people to a destination. Once, it was called on to ferry more than 100 people to a lakeside corporate retreat, bringing in a flotilla of planes from other charter operators to share the load. “It was like a convoy,” says Arnold. The airline got its start with a single plane flown by Wishart, who realized that there was a market for taxiing people between the island airport and

Above A passenger and her valuable cargo arrive at the dock. Une passagère et son précieux cargo arrivent au quai.

aux fermes en enfin – dans l’immensité sous les ailes – à la multitude des lacs de l’Ontario. « Il y a environ 4 000 lacs en Ontario dit Adam Arnold, l’un des jeunes pilotes de Cameron air devenu expert à les distinguer. Ces lacs fournissent sa raison d’être à Cameron Air. Cette ligne aérienne nolisée dont le siège se trouve à FBO Porter – les installations de Porter à l’aéroport de Billy Bishop que les petits opérateurs peuvent utiliser comme base – dessert des destinations où ne vont pas les grandes compagnies. Ses quatre appareils peuvent se poser sur l’eau ce qui permet de déposer les passagers sur le quai de leur chalet. Depuis 1992, cette entreprise achemine des passagers – vacanciers ou stars surtout dans la région de Muskoka Lakes et Georgian Bay, mais elle va dans tout l’Ontario et jusqu’à l’État de New York. Cette ligne aérienne modeste comprend neuf employés. « Nous sommes un petit groupe – comme dans la série télévisée Wings », dit Arnold qui est aussi l’un des superviseurs de la maintenance de l’entreprise. En fait, tous les employés de Cameron sont pilotes, même son fondateur Graham Wishart, et il sont tous en alerte, prêts à sauter dans le cockpit au premier appel. Dans le hangar de l’aéroport Billy Bishop de Toronto, un autre pilote astique le flotteur d’un Caravan. Par une porte entrouverte, on aperçoit un Q400 de Porter. Le Caravan peut aussi transporter de petites charges. Parfois, il arrive que tous les appareils de Cameron Air soient requis en même temps pour transporter 22 personnes. Une fois, il a fallu acheminer plus de 100 passagers pour un séminaire d’entreprise au bord d’un lac et un autre opérateur de vols nolisés est venu prêter main forte. « Un véritable convoi aérien », dit Arnold. L’entreprise a débuté avec un seul avion piloté par Wishart qui a vite compris qu’il y avait un

16

CJ32104_P14-19.indd 16

13-09-26 6:06 PM

Workplace/L’entreprise dans la mire

the Muskokas in his maroon-and-cream Cessna 204. As the popularity of his service grew, so did the airline, eventually acquiring three new aircraft, including the two larger Cessna Caravans, which are equipped with quieter, more powerful turbine engines and can each fly for more than five hours, bringing more of the country into reach. The calls can come anytime. “In the summer you pretty much have to devote yourself to the job, because we’re busy constantly,” says Tom Lindsay, Cameron Air’s operations manager. Some clients book flights a year in advance, while others simply hop off a Porter flight and walk through Cameron’s front door, looking for a flight that will take them the final mile. And it’s not unknown for a private jet bearing celebrities to land at the leviathan Pearson International Airport in Toronto, meeting up with a Cameron plane that will ferry them the proverbial last mile to one of the lakes once they’ve cleared customs. (The float planes can take off and land from paved runways with the help of wheels that retract into the pontoon when they’re not needed.) For pilots, scheduling isn’t the only difference between flying a charter plane and a larger airliner. The cockpit of the former is a more hands-on workplace than that of the latter, which is highly computerized. While pilots of airliners usually use instruments, radios, GPS and computers to guide

Below Cameron Air’s Adam Arnold and Duncan Gillespie. Adam Arnold et Duncan Gillespie de Cameron Air.

marché pour transporter des passagers entre l’aéroport sur l’île et les Muskokas dans son Cessna 240 marron et crème. À mesure que croissait la popularité du service, la ligne a pris de l’importance et a fini par acquérir trois nouveaux appareils dont deux Cessna Caravan plus spacieux et dotés de turbopropulseurs moins bruyants et plus puissants. Leur autonomie étant de plus de cinq heures, ils peuvent atteindre des destinations plus lointaines. On peut les appeler à tout instant. « En été, il faut être sans cesse sur le qui-vive car nous avons beaucoup de travail », dit Tom Lindsay, le responsable d’exploitation d’Air Cameron. Certains clients réservent un an à l’avance, d’autres descendent de leur appareil Porter et vont directement au bureau d’Air Cameron, en quête d’un vol qui les amènera à leur destination finale. Il n’est pas rare de voir un jet privé plein de célébrités atterrir à Pearson International à Toronto pour sauter dans une correspondance avec un avion de Cameron qui les emportera vers leur lieu de villégiature au bord d’un lac, une fois la douane franchie. Les hydravions peuvent atterrir sur une piste grâce à leurs roues rétractables. Pour les pilotes, la différence ne se résume pas aux horaires improvisés mais tient aussi aux types d’appareils utilisés. Le cockpit des Cessna est plus en prise directe avec l’extérieur que celui d’un avion de ligne qui est largement informatisé. Si les

17

CJ32104_P14-19.indd 17

13-09-26 6:06 PM

If only you knew then what you know now. Peter Jackson

Chief Investment Officer and Lead Manager, North American Equities

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

CPWM001_Cumberland_Porter_Jul2013_Peter.indd 1 CJ32104_P14-19.indd 18

13-07-26 12:25 PM 13-09-26 6:06 PM

s, d d r

Workplace/L’entreprise dans la mire

Below A long haul: Adam Arnold docks up. Long courrier : Adam Arnold accoste.

Right Pilot and operations manager Tom Lindsay. Tom Lindsay, pilote et responsable d’exploitation.

them into landings, pilots of float planes rely more often on their hands and eyes. In the absence of an airport, pilots might ask their passengers for visible landmarks on the destination lake to guide them to the right address – a flagpole or brightly coloured boathouse, for example. Pilots can land float planes on any lake that has a nautical mile of water, which they’ll also use to safely take off. And the Cameron pilots have mastered one trick that just isn’t taught in flight school: once a float plane has landed on the water, there’s an art to navigating it successfully to the dock, steering with little rudders on the pontoons. Once the propeller is turned off, a plane on the water, with its tall wings and tail, becomes a tricky kind of sailboat. “If the winds are strong, and coming from the wrong direction, it can get pretty hairy,” says Arnold. But one of the perks for passengers flying in small aircraft is open conversation with the pilots. Mike Greer, the president of a Mississauga company that makes road grates, is a regular Cameron flyer, voyaging a couple of times a month to his cottage on the Lake of Bays. For Greer, a father of four, getting the chance to fly there with his family is a thrill – but one that once came with a certain edge, because he had always been something of a nervous flyer. That edge, however, disappeared when he started flying on charters. “You can talk to the pilots on the way there,” says Greer. “Once we started in the small plane, and especially with the kids, the pilots were so personal and interactive that we came to understand what flying is. It took the guessing away.” Not only did flying become a family rite, but as a direct result of the experience, two of Greer’s sons took up flying themselves. It’s hard to think of a higher-flying customer testimonial than that.

pilotes de ces derniers disposent d’instruments, GPS et autres ordinateurs pour guider leurs atterrissages, ceux des hydravions doivent souvent se fier à leurs mains et à leurs yeux. En l’absence d’aéroport, il leur arrive de demander aux passagers de leur indiquer des points de repère sur le lac afin de les conduire à bon port – un mât de drapeau ou un hangar à bateaux de couleur vive, par exemple. Ils peuvent se poser ou décoller sur tout lac d’au moins un mille. Les pilotes de Cameron maîtrisent aussi une chose qu’on n’apprend pas en passant son brevet de pilote : une fois amerri, c’est tout un art que de guider l’hydravion jusqu’au quai en le dirigeant avec de petits gouvernails. Une fois les moteurs coupés, avec ses grandes ailes, l’appareil devient un voilier impossible à diriger. « Si le vent est fort et souffle dans la mauvaise direction, c’est du sport », dit Arnold. L’un des privilèges dans un petit avion est de pouvoir converser avec les pilotes. Mike Greer, le président d’une entreprise de Mississauga qui fait des agrégats pour les routes, est un habitué de Cameron Air. Deux fois par mois, il se rend à son chalet sur le Lake of Bays. Étant père de quatre enfants. Greer adore prendre l’avion en famille. Si jadis il était nerveux en avion, son anxiété a disparu depuis qu’il prend des vols nolisés. « En chemin, on peut discuter avec les pilotes, dit Greer. En prenant un petit avion, surtout avec les enfants, les pilotes vous donnent toute leur attention et petit à petit on comprend mieux ce que c’est que de voler en avion. Cela rassure. » Non seulement prendre l’avion est devenu un rite familial, mais influencés par cette expérience, deux des fils Greer ont appris à piloter. Difficile de faire mieux comme témoignage de satisfaction. 19

7-26 12:25 PM CJ32104_P14-19.indd 19

13-09-26 6:06 PM

GROUPE GERMAIN HOSPITALITÉ

CELEBRATES 25 YEARS Celebrate with us at Le Germain Boutique-hotels and ALT Hotels

To mark its 25th anniversary, Groupe Germain Hospitalité invites you to stay at a reduced price in any of their hotel establishments.

WEEKEND CELEBRATION PROMOTION

EVERY WEEKEND, GET

25%

OFF

YOUR 2nd NIGHT*

FULL DETAILS AT

hotelboutique.com and althotels.ca USE PROMO CODE : GG25

* Promotion available in all Le Germain Boutique-hotels and ALT Hotels. Certain conditions and restrictions apply.

CJ32104_P20-31.indd 20

13-09-26 6:18 PM

Words: Anna H Blessing

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Matthew Gilson

On the Waterfront An inspiring creative community and a rich culinary culture make the waterfront town of Saugatuck a heaven for art lovers and foodies alike. Une communauté créative dynamique et une riche culture culinaire font de Saugatuck le paradis tant des amateurs d’art que des gourmets. If you drive along the edge of Lake Michigan, east and then north from Chicago, after a couple of hours you’ll hit Saugatuck, Michigan, a waterfront hamlet whose population swells from roughly 925 to 15,000 every summer. Saugatuck is beautiful, like so many western Michigan lake towns – glowing sunsets, starry nights and leafy, winding streets lined with charming cottages – but this is a different kind of lake town. A buzzing, creative spirit has dominated here ever since the local art school, Ox-Bow, was founded more

Au départ de Chicago, si vous suivez la rive du lac Michigan vers l’est, puis le nord, pendant deux heures, vous arriverez à Saugatuk, Michigan, un village du littoral dont la population passe de 925 habitants l’hiver à 15 000 chaque été. Comme bien des villes du lac Michigan, Saugatuk est magnifique – couchers de soleil fabuleux, nuits étoilées et rues verdoyantes bordées de jolis chalets, mais elle a quelque chose en plus. Un esprit de créativité dynamique y règne depuis la fondation d’Ox-Bow, l’école d’art locale, il y a plus de 100 21

CJ32104_P20-31.indd 21

13-09-26 6:18 PM

Weekender/Projet de fin de semaine

than 100 years ago by faculty of the Art Institute of Chicago. Every summer, the secluded campus brings in hundreds of artists, some of whom never quite end up leaving Saugatuck. It’s often said that Saugatuck, which sits on tiny Kalamazoo Lake, a short cruise along the Kalamazoo River from Lake Michigan, is of another era. The slow pace and historic

ans, grâce à l’Art Institute of Chicago. Chaque été, ce campus tranquille attire des centaines d’artistes, dont certains ont parfois du mal à refaire leur valise et à quitter Saugatuk. On dit souvent que la ville, sur les berges du lac Kalamazoo, une descente éclair de la rivière éponyme vous conduit au lac Michigan, est d’une autre époque. Le rythme plus lent et l’architecture

22

CJ32104_P20-31.indd 22

13-09-26 6:18 PM

Weekender/Projet de fin de semaine

architecture hark back to simpler times, though its community – open-minded and forward-thinking – is unquestionably contemporary. And while Saugatuck is an art town at its heart, it also has a rich food culture, thanks to the unique pairing of bountiful agriculture and creativity. Indeed, for an easygoing town, Saugatuck is serious about eating.

ancienne évoquent des temps plus simples, même si sa communauté – à l’esprit ouvert et avantgardiste – est très contemporaine. Et si Saugatuk est avant tout une ville artistique, elle compte aussi une riche culture culinaire, grâce à l’association unique d’une agriculture prospère et d’une dose de créativité. On peut dire que pour une ville si décontractée, Saugatuk prend sa cuisine au sérieux.

23

CJ32104_P20-31.indd 23

13-09-26 6:18 PM

CJ32104_P20-31.indd 24

13-09-27 11:17 AM

Weekender/Projet de fin de semaine

Below Spicing it up: Spice Merchants. Un goût épicé : Spice Merchants.

Right Coffee and cakes at Uncommon Grounds. Café et gâteaux chez Uncommon Grounds.

For the full Saugatuck culinary experience, take a gastro-tour with Hungry Village Tours. Its Culinary Walk explores the town’s food-focused spots, from the Olive Mill and Spice Merchants to the tasting room at local Fenn Valley Vineyards. David Geen, founder of Hungry Village Tours, who previously ran his own food and wine tour company in France and Italy, moved to Saugatuck to launch the business in 2005. “In and around Saugatuck, there are a lot of niche farmers doing cool things, as well as people who have moved here to start their own culinary businesses,” Geen says. Geen’s Delicious Drive tour visits farms in the area, highlighting the diverse local agriculture. In addition to family-owned fruit-and-vegetable farms, Geen takes tourists to Virtue Farms to see a 740-square-metre (8,000-square-foot) cider house, founded by Greg Hall. Previously the brewmaster of Chicago’s craft mega-brewery Goose Island, Hall is something of a local food and drink legend. “Just like Ox-Bow brought all these artists, Greg Hall and his posse will bring their whole crew of chefs and farmers,” says Geen. “Their endorsement, just by moving here, is going to change everything.” Mornings in Saugatuck are best spent at Uncommon Grounds, where exceptional, locally roasted, single-origin coffee is the order of the day. The thoughtful menu includes vegan and gluten-free options, like quinoa porridge, as well as fresh-pressed juices and fresh-fruit smoothies. Here, virtue is balanced by vice, with offerings like rich chocolate chip muffins, peanut butter cookies and zucchini breads, all baked on-site. Owners Stephen Keye and Guy Darienzo opened the café nearly 20 years ago, after moving to Saugatuck from Chicago. “Our focus has been the coffee,” says Darienzo. “We source the beans from three different countries and work directly with farmers.” For two decades they’ve watched the area grow, but they stress that Saugatuck’s original

Pour bien apprécier l’expérience culinaire des lieux, faites le gastro-tour organisé par Hungry Village Tours. Son parcours Culinary Walk explore les points d’intérêts culinaires de la ville, de Olive Mill et Spice Merchants à la salle de dégustation du domaine Fenn Valley Vineyards. David Geen, son fondateur, qui a géré sa propre agence d’excursions culinaires et vinicoles en France et en Italie, s’est installé à Saugatuk en 2005 pour lancer son activité. « En ville et aux alentours, il y a une multitude d’agriculteurs de créneaux qui font des choses intéressantes, sans parler des gens qui ont choisi l’endroit pour se lancer dans la cuisine », dit-il. Delicious Drive, autre option proposée par Geen, fait le tour des fermes du coin pour illustrer la diversité de l’agriculture. Outre les exploitations familiales consacrées aux fruits et légumes, Geen vous fait visiter Virtue Farms où l’on peut admirer une cidrerie de 740 m2 fondée par Greg Hall. Ex-brasseur chez Goose Island, méga brasserie artisanale de Chicago, Hall est une légende de l’industrie alimentaire locale. « De la même manière qu’Ox-Bow a attiré les artistes, Greg Hall et sa bande attireront toute une équipe de chefs et d’agriculteurs, dit Geen. Le poids d’une telle équipe s’installant ici va tout changer. » À Saugatuck, il faut commencer la journée chez Uncommon Grounds pour savourer un café exceptionnel aux grains de provenance unique, torréfiés sur place. La carte bien pensée comporte des options sans gluten et végétaliennes, comme le porridge au quinoa, des jus de fruits maison et des smoothies aux fruits frais. Ici, on a du mal à rester vertueux à cause des délicieux muffins aux pépites de chocolat, des biscuits au beurre d’arachides et des pains aux courgettes faits maison. Les propriétaires, Stephen Keye et Guy Darienzo ont ouvert ce café il y a près de 20 ans, en arrivant de Chicago. « Nous sommes fous de café, dit Darienzo. Nous achetons les grains dans trois pays

Opening page John Jerome of the Butler Pantry. John Jerome du Butler Pantry. Previous page A view of Saugatuck. Une vue de Saugatuck.

25

CJ32104_P20-31.indd 25

13-09-26 6:18 PM

T:6.75” S:6”

Unleash your inner Executive. It’s aggressive. It’s got style. And with you behind the wheel, the 2014 Mercedes-Benz CLA knows where it’s going. Perfect for the successful business professional. Now available as part of our Corporate Sales Programs. Visit mercedes-benz.ca/corporatesales to learn more.

A Daimler Brand

©2013 Mercedes-Benz Canada Inc. *National MSRP pricing is shown and is intended for information purposes only. Prices do not include taxes, levies, fees, freight and delivery charges, insurance and licence fees, as well as any other products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may sell for less. These prices do not apply in provinces with total/all-in pricing requirements. All-in pricing for the 2014 CLA 250 base model up to $36,760 dependent on region. Taxes, license, registration, and insurance are extra. 2014 CLA 250 with optional Sport Package and optional Bi-Xenon Headlamps shown above, National MSRP $36,350. Please contact your local dealership directly for exact pricing details and total pricing applicable in those provinces.

CJ32104_P20-31.indd 26

13-09-26 6:18 PM

T:10”

S:9.25”

NEW 2014 CLA. FROM $33,900.*

Weekender/Projet de fin de semaine

B:10.25”

T:10”

S:9.25”

spirit endures. “Everything is in place to prevent growth that is not in keeping with the rural character,” Darienzo says. “People here understand the importance of preserving that character.” Perhaps the most celebrated local food maven is Julee Rosso, co-author of the classic Silver Palate Cookbook. Growing up in Kalamazoo, Michigan, Rosso spent many summer days in Saugatuck. For decades she tripped back and forth between New York, where she lived, and Saugatuck, where her mother lived. After she met and married Bill Miller, who was living in the area, she moved here year-round, taking ownership of the Wickwood Inn in 1981. At the Wickwood Inn, a beautifully gardened entrance leads to the front door of the 11-unit cottage, which also has a screened-in gazebo, a reading room stocked with classics and an inviting front sitting room. Years ago, when Rosso decided to wire the rooms for telephones, her guests protested; this is a place to escape everything. Rosso, a long-time resident of Manhattan’s West Village, considers Saugatuck a bohemian community. “There are people who are very committed to keeping Saugatuck the way it always was,” she says. “And yet there are always interesting things happening with art and music. It’s been an art town for 100 years.” Rosso’s inn feels like an English country cottage mixed with big-city elements, such as the wall covered with illustrator Hugo Guinness’s quirky prints. Breakfast is an indulgent affair, featuring the food that made Rosso famous, like Parmesanroasted tomato frittatas, apple and blueberry bread pudding and outstanding sticky buns. You can check back in for afternoon sweets and coffee, and lavish evening hors d’oeuvres. Rosso teaches cooking classes on weekends but acknowledges that, come summer, competing with the swimming and boating activities can be tough. The water by Saugatuck is always beckoning. A good introduction comes by way of a cruise on the Star of Saugatuck II, which runs by paddlewheel several times a day and provides, along with a history of the area, sweeping vistas of the impressive waterside homes and cottages on its way along the river, out onto the lake. Book an evening cruise

et nous traitons directement avec les producteurs. » Cela fait deux décennies qu’ils sont témoins de la croissance de Saugatuck, mais ils soulignent que l’esprit d’origine a perduré. « Tout est fait pour éviter une croissance non conforme au caractère rural, dit Darienzo. Les gens comprennent l’importance de la préservation de ce caractère. » La reine de la cuisine locale est sans doute Julee Rosso, co-auteure du classique Silver Palate Cookbook. Ayant grandi à Kalamazoo, Michigan, Rosso a souvent passé l’été à Saugatuck. Pendant des dizaines d’années, elle a fait l’aller-retour entre New-York, où elle vivait, et Saugatuck, où habitait sa mère. Après son mariage avec Bill Miller, qui vivait dans le coin, elle s’y est installée et est devenue propriétaire de Wickwood Inn en 1981. Une allée traversant le beau jardin conduit à la porte du Wickwood Inn, un chalet de 11 chambres qui comprend un gazebo, un salon de lecture rempli de classiques et un salon avenant. Il y a des années, quand Julee Rosso a décidé de faire mettre le téléphone dans les chambres, les clients ont protesté : l’endroit est une retraite paisible. Cette ex-résidente de West Village à Manhattan considère que Saugatuck est une communauté bohème : « Il y a des gens qui ont une volonté farouche de faire en sorte que la ville reste ce qu’elle a toujours été, dit-elle. Cela n’empêche pas d’intéressantes explorations en matière de peinture ou de musique. C’est un repaire d’artistes depuis 100 ans. » L’auberge de Rosso rappelle un cottage anglais avec quelques éléments urbains, comme le mur décoré de gravures extravagantes de l’illustrateur Hugo Guinness. Le petit déjeuner fabuleux comprend des plats qui ont fait la réputation de l’hôtesse comme les frittatas de tomates au parmesan grillé, le pouding au pain aux pommes et bleuets et des brioches exceptionnelles. On peut revenir dans l’après-midi pour d’autres douceurs et un café, ou de délicieux hors-d’oeuvres en soirée. Les fins de semaine, Rosso donne des cours de cuisine, mais en été, la concurrence de la baignade et des promenades en bateau est rude. L’eau est omniprésente à Saugatuck. Pour en profiter, on peut commencer par une croisière sur

Above A welcoming retreat: Wickwood Inn. Retraite paisible : Wickwood Inn. Left Wickwood Inn’s inviting patio. Le patio accueillant de Wickwood Inn.

27

CJ32104_P20-31.indd 27

13-09-26 6:18 PM

Best practices don’t stay “best” forever. Knowing the latest business trends is important; knowing when they are nothing more than trends is invaluable. With programs ranging from three days to three weeks, Ivey Executive Development will bring you up to date while at the same time reinforcing the principles that never change. Ranked #1 in Canada by the Financial Times, our flexible programs are taught by a world-class faculty, and all feature Ivey’s unique Case-Method of Learning. There’s a right time to take charge of your career. And that time is now.

Ivey Executive Development Discover the leader who’s already within you; visit ivey.ca/advantage or talk with a program advisor at 1-800-948-8548 or +1-519-661-3272.

CJ32104_P20-31.indd 28

13-09-26 6:18 PM

d

Weekender/Projet de fin de semaine

to catch the sunset from Lake Michigan’s waters. Other aquatic options abound, from chartered fishing and sailing trips to kayak and paddleboard rentals through local companies like Running Rivers. If you prefer terra firma, dining and drinking with views of the river and lake is available at numerous spots throughout town. One such local favourite is Lucy’s Little Kitchen, across from the harbour on Water Street. This restaurant is the latest from Margaret and Matt Balmer, the mother-and-son team behind the Everyday People Café, an institution in the neighbouring town of Douglas that has earned fans with its fresh, homemade, local farm-sourced food. They’ve taken the same approach at Lucy’s, creating an outdoor summer spot featuring classics with a twist: won-ton crisp nachos topped with sashimi-grade ahi tuna, and burgers made from locally raised beef and stuffed with pimento cheese. A sugar-cane juice bar rounds out the offerings nicely. Alongside Lucy’s, classic eateries line the river, with mid-century signs reflecting the businesses’ authentic heritages. No establishment embodies this authenticity better than Coral Gables, which is one of the oldest family-owned destinations in the state. Once a hotel, Coral Gables is now home to three restaurants and four bars, and it’s a great place to grab a bite or a drink on the waterfront.

Below A cruise on the Star of Saugatuck II. Croisière sur le Star of Saugatuck II.

le Star of Saugatuck II qui, à la force de ses roues à aube, fait découvrir plusieurs fois par jour l’histoire de la région et un paysage de jolies maisons et chalets avant de rejoindre le lac. Faites une croisière nocturne pour admirer le coucher de soleil sur le lac Michigan. Sinon, des entreprises comme Running River louent des bateaux pour pêcher ou faire de la voile, des kayaks ou de la planche à rame. Si vous préférez la terre ferme, dînez ou buvez un verre dans les maints endroits avec vue sur la rivière ou le lac. L’un des plus populaires est Lucy’s Little Kitchen, de l’autre côté du port sur Water Street. Ce restaurant est la dernière création de Margaret et Matt Balmer, la mère et son fils qui tiennent aussi l’Everyday People Café, institution de la ville voisine de Douglas qui a conquis les clients avec sa cuisine maison fraîche, à base d’ingrédients des fermes locales. Ils ont adopté la même recette pour Lucy’s, idéal en été, où ils proposent des classiques modernisés : nachos won-ton croustillants et thon ahi de qualité sashimi, burgers au bœuf local et au fromage pimento. Un bar à jus de canne à sucre étanchera les soifs les plus tenaces. Outre Lucy’s, d’autres restaurants classiques occupent les berges de la rivière, leurs enseignes milieu du XXe reflétant leur patrimoine authentique. Nul établissement n’incarne mieux cette authenticité que Coral Gables, la plus ancienne destination familiale de cet État. Avec trois restaurants et quatre

29

CJ32104_P20-31.indd 29

13-09-26 6:19 PM

Weekender/Projet de fin de semaine

Below A refreshing drink from the Saugatuck Brewing Company. Bière fraîche de la Saugatuck Brewing Company.

Right The ice cream shop Charlie’s Round the Corner. Le comptoir de glaces Charlie’s Round the Corner.

One of the best boat-watching views can be found at the Butler, another former hotel, just down the street from Coral Gables. The building, built in 1892, originally operated as a steam-powered mill until it was sold in 1900 and converted into a hotel. By the early 1970s, the hotel rooms were closed, but the restaurant remains a local favourite, particularly popular for the Butler burger, a half-pound patty that comes in eight variations. A half-pounder may sound filling, but there’s always room for ice cream. Saugatuck’s tooth is so sweet it can support competing cones from half a dozen ice cream shops. Two of the Kilwins franchises are located downtown, with fresh fudge and rich ice creams, but for a no-frills local mainstay, visit Charlie’s Round the Corner. Or step back in time with a stop at the Soda Fountain in the Saugatuck Drug Store, established in 1913, for a milkshake, malt or hand-creamed soda. Then, take in a Saugatuck sunset – a pretty, pink-hued affair, best seen in its unbroken beauty on the shores of Lake Michigan at Oval Beach. Settle into the sandy, dune-lined shore, where swimmers and sunbathers splash in the water by day, and families and friends grill and picnic by night. The next morning, after a leisurely breakfast in the Wickwood’s garden, catch a chain ferry to Mount Baldhead, an enormous sand dune overlooking Saugatuck and Douglas. The journey is half the fun, as you’ll ride the only remaining chain-driven ferry in the country, in use since 1838. Once you arrive at the dune, get ready to hike: it’s about 300 steps to the top. You’ve likely noticed Mount Baldhead already – the large white golf ball-like structure, which was installed many years ago by the Air Force, and then used as a weather

bars, cet ancien hôtel est idéal pour manger un morceau ou prendre un verre au bord de la rivière. Butler, autre ancien hôtel, est l’un des meilleurs points d’observation de bateaux. Ce bâtiment de 1892 était jadis un moulin à vapeur. Vendu en 1900, il devient un hôtel. Au début des années 1970, il ferme ses chambres, mais le restaurant reste l’un des plus populaires, notamment pour son Butler Burger, une bête d’une demi-livre et huit variations. Cela vous en bouchera un coin, mais gardez de la place pour une glace. Saugatuck les aime tant qu’elle compte une demi-douzaine de comptoirs. Il y a ainsi deux franchises Kilwins au centre-ville qui proposent fudges frais et glaces savoureuses. Pour un pilier local sans superflu, allez chez Charlie’s Round the Corner ou remontez le temps à la Soda Fountain du Saugatuck Drug Store, fondé en 1913, en y prenant un milkshake, malt ou hand-creamed soda. Ensuite, allez admirer le coucher de soleil, aux reflets roses sublimes, à Oval Beach sur les berges du lac Michigan, cette côte sablonneuse, bordée de dunes fréquentée par les baigneurs et les plageurs dans la journée et les familles qui y font pique-nique ou barbecue en soirée. Le lendemain, après un petit-déjeuner paresseux dans le jardin de Wickwood, prenez un traversier à chaîne jusqu’à Mount Baldhead, une dune gigantesque qui domine Saugatuck et Douglas. Le trajet est aussi intéressant que la destination car vous empruntez le seul traversier à chaîne du pays, en usage depuis 1838. Une fois au pied de la dune, les choses sérieuses commencent : il y a quelque 300 marches jusqu’au sommet. Vous aurez sans doute déjà remarqué Mount Baldhead – cette vaste structure blanche semblable à une balle de golf, bâtie par les forces aériennes, plus

30

CJ32104_P20-31.indd 30

13-09-26 6:19 PM

Weekender/Projet de fin de semaine

tard transformée en station météo. La vue du sommet récompense tous les efforts. Avant de rentrer à Chicago, nous faisons une étape obligatoire par la Saugatuck Brewing Company, pour dîner et boire une bière fraîche. Cette brasserie artisanale, ouverte en 2005, est l’une des rares qui brasse encore sur place dans cet État : les visiteurs peuvent même y passer l’après-midi à concocter leur propre mousse. Petit inconvénient : la bière doit fermenter pendant deux ou trois semaines avant d’être mise en bouteille et emportée par son créateur. Une bonne excuse pour retourner bien vite à Saugatuck.

5

BUTLER ST

4

3

MARY ST MAIN ST HOFFMAN ST

6 7

RIDGEVIEW LN

FRANCIS ST

N MAPLE ST

WATER ST

1 2

ELISABETH ST

HO

LLA

ND

ST

radar tower, is hard to miss. The view from the top is well worth the trek. On your way back to Chicago, a stop at Saugatuck Brewing Company for lunch and a freshly brewed beer is a must. The craft brewery opened its doors in 2005 and is one of the rare brew-on-premises spots in the state: visitors can even spend an afternoon concocting their own original brew. There’s only one hitch: the beer needs two to three weeks of fermentation before it can be bottled and sent home with its maker. Reason enough – not that you need it – to return to Saugatuck very, very soon.

MASON ST CULVER ST

8 LA KE

A2

ST

LAKE MICHIGAN

KALAMAZOO LAKE

BL

UE

S

R TA

HW

Y

FERRY ST

N MAIN ST

W CENTER ST

9

10

196

ENTERPRISE RD 1. Lucy’s Little Kitchen 505 Water Street 2. Wickwood Inn 510 Butler Street, (269) 857-1465 www.wickwoodinn.com 3. The Butler Pantry 439 Butler Street, (269) 857-4875 www.thebutlerpantry.com

4. Uncommon Grounds 127 Hoffman Street, (269) 857-3333 www.uncommongroundscafe.com

8. The Butler 40 Butler Street, (269) 857-3501 www.butlerrestaurant.com

5. Charlie’s Round the Corner Ice Cream 134 Mason Street, (269) 857-2100

9. Everyday People Café 11 Center Street, Douglas (269) 857-4240 www.everydaypeoplecafe.com

6. Saugatuck Drug Store 201 Butler Street, (269) 857-2300 7. Spice Merchants 103 Butler Street, (269) 857-3031 www.secure.spicemerchants.biz

10. Saugatuck Brewing Company 2948 Blue Star Highway, Douglas (269) 857-7222 www.saugatuckbrewing.com

31

CJ32104_P20-31.indd 31

13-09-26 6:19 PM

LIST LOCAL • MARKET GLOBAL

www.chestnutpark.com Our n etwork in clu d es 9 5 0 o f f i c e s i n 4 7 c o u n t r i e s .

Head Office: 416.925.9191

Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage CJ32104_P32-33.indd 32

13-09-26 6:20 PM

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Photography: Renée S. Suen

Toronto

Fika Café

Jelly Modern Doughnuts

Is “gourmet doughnut” an oxymoron? Not, it seems, at this café on College Street, just north of Kensington Market, which elevates the humble fried discoid into a rarefied realm thanks to freshly prepared toppings, including maple bacon, salted caramel and peanut butter cup. Doughnuts of the month, such as the Hollywood Bollywood (Indian-spiced caramel corn, carrot curls), appear on a rotating basis. L’expression « beignet pour gourmets » constitue-t-elle un oxymoron ? Ce n’est pas le cas dans ce café de College Street, juste au nord de Kensington Market, qui fait atteindre à l’humble discoïde des sommets inégalés grâce à ses garnitures fraîches dont érable au bacon, caramel salé et beurre d’arachides. En outre, le beignet du mois tel que le Hollywood Bollywood (maïs au caramel et épices indiennes, copeaux de carottes) vient encore relever la carte. 376 College Street, (416) 962-2053 www.jellymoderndoughnuts.com

North Standard Trading Post

What does Canada smell like? Maple Syrup and Toronto Smoke, at least according to Natalie Gluic’s line of scented candles, which are amid the patriotic panoply of Canadiana at this Parkdale emporium. Moose antlers bed down in Hudson’s Bay blankets, snowshoes fight for closet space with Minnetonka moccasins and Vancouverbased Standard Trade denim can be buttoned up in fitting rooms tricked out like ice-fishing huts. Que sent le Canada ? Le sirop d’érable et Toronto Smoke, si l’on en croit les bougies parfumées de Natalie Gluic qu’elle propose parmi des objets célébrant le pays dans sa boutique de Parkdale. Bois d’élan, couvertures de la Baie d’Hudson, raquettes à neige côtoient mocassins Minnetonka et autres jeans Standard Trade. 1662 Queen Street West, (647) 348-7060 www.northstandard.com

Ryoji Ramen and Izakaya

If you’re aimin’ for ramen, this supersize import from Okinawa – it seats 103 at its first international outpost in Little Italy – will hit the bull’s eye. The old-school clay fermenting urns serve up flamin’ classics like Ryoji’s own Tondou brand of noodles and the Onna-aji, a blend of three broths – pork-chicken, fish and vegetable. Si ce sont des ramen que vous voulez, cette importation géante d’Okinawa – 103 couverts dans ce premier resto international de Little Italy – comblera toutes vos attentes. Les récipients traditionnels en terre cuite où a lieu la fermentation produisent des classiques fabuleux comme les nouilles Tondou, la marque de Ryoji, ou des plats du jour comme l’Onna-aji, un mélange de trois bouillons (porc-poulet, poisson et légumes). 690 College Street, (416) 533-8083 www.ryojiofcanada.com

Fika means “to go out for coffee” in Swedish, and that’s the raison d’être of this Scandi-café in Kensington Market, owned by Nikki Leigh McKean and Victor Barry of Splendido. There’s a menu of Swedish-slanted sandwiches (smørrebrød with smoked salmon and mortadella) and baked goods (cinnamon buns, caraway rye) to accompany the blends, and two patios for that fjord-side feel. En suédois, Fika signifie « aller prendre un café » et c’est la raison d’être de ce Scandicafé de Kensington Market, tenu par Nikki Leigh McKean et Victor Barry (Splendido). Il propose une carte de sandwiches à la suédoise (smørrebrød saumon fumé, mortadelle) et des pains (petits pains à la cannelle, pain de seigle au cumin) pour accompagner ces mélanges et l’on peut prendre place dans deux patios pour avoir l’impression d’être au bord d’un fjord. 28 Kensington Avenue (416) 994-7669, www.fika.ca Toronto Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/ airport.aspx

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

ferry st johns A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

thunder bay

Free shuttle to Front and York Streets, across from Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest de Union Station.

33

CJ32104_P32-33.indd 33

13-09-26 7:14 PM

windsor

CJ32104_P34-35.indd 34

13-09-26 6:20 PM

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC Tropicalia

Located at the nightlife epicentre of 14th and U Streets, Tropicalia is a hot, spicy, multiculturally omnivorous mix, with musical offerings ranging from blues to Afro-beat to hip hop and samba. You can throw your craziest Harlem Shakes and passinhos on the basement-level dance floor, and if your moves need a little fine tuning, the venue hosts occasional dance lessons and workshops. Situé au cœur du voisinage nocturne de 14th et U Street, Tropicalia est un club chaud, épicé, au mélange omnivore-multiculturel dont les genres musicaux vont du blues à l’afro-beat en passant par le hip-hop et la samba. Sur la piste du sous-sol, vous pourrez essayer votre Harlem Shakes et autres passinhos et si vous êtes un peu rouillé, l’endroit organise des cours et ateliers de danse. 2001 14th Street NW, (202) 629-4535 www.tropicaliadc.com

Newseum

BakeHouse

The name is not cookied-up; this is Logan Circle’s first bakery whose doughbased delicacies – bacon scones, spicy cinnamon chocolate tarts – won’t give you the brioche-off. Extended opening hours are flan-tastic for busy DC-ites, who can not only grab early morning breakfasts but also avail themselves of the buy-one-get-one-half-price happy hour, from 6 to 8 p.m. Ici, on ne vous roule pas dans la farine. Voici la toute première boulangerie de Logan Circle dont les douceurs – scones au bacon, tartes au chocolat et cannelle épicée – qui met la main à la pâte à toute heure. Les horaires d’ouverture étendus sont flan-tastiques pour les résidents de DC très occupés qui peuvent y prendre un petit déjeuner matinal ou profiter des tarifs happy hour (un article à moitié prix pour tout article acheté) entre 18 h et 20 h. 1407 T Street NW, (202) 299-9042 www.bakehousedc.com

Salt and Sundry

Dinner party debutantes are advised to head to food blogger Amanda McClements’s boutique at northeast DC’s foodie sanctum of Union Market. There she offers all the hot-button artisanal Americana-style accessories you need to be the host with the most – tableware, linens, candles, centrepieces, cocktail mixers and even the dinner table itself, from a selection handmade in salvaged wood by her craftsman father. Les hôtesses débutantes feraient bien de passer par la boutique de la blogueuse Amanda McClements dans le voisinage foodie d’Union Market au nord-est de DC, pour y faire le plein en accessoires dernier cri estampillés Americana – vaisselle, linge de table, bougies, ornements, trousse à cocktails et même la table de salle à manger. On n’a que l’embarras du choix parmi les objets fabriqués à la main par son artisan de père dans du bois récupéré. 1309 Fifth Street NE, (202) 556-1866 www.shopsaltandsundry.com

Today’s headline: one block from the National Mall, a museum dedicated to newsgathering, with seven floors of galleries, theatres and exhibition spaces, has opened. It features a range of handson exhibits, including the NBC Interactive Newsroom, where visitors have the chance to play the role of a reporter or photographer, delivering the items that make up a nightly bulletin. From all of us on this item, good evening, and thanks for listening. L’info du moment : à une rue du National Mall, un musée consacré à la collecte de l’information vient d’ouvrir ses galeries, scènes et espaces d’exposition sur sept étages. Il propose toute une gamme d’expos interactives, dont la NBC Interactive Newsroom où le visiteur peut jouer au reporter ou au photographe et produire les nouvelles du soir. Toute la rédaction vous souhaite une bonne soirée, merci de votre attention. 555 Pennsylvania Avenue NW (202) 292-6100, www.newseum.org Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centreville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US.

Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

CJ32104_P34-35.indd 35

13-09-26 7:14 PM

TMT - PORTER Octobre 2013:Layout 1

21/8/13

4:02 PM

Page 1

YOU THINK RELAXATION? THINK MONT-TREMBLANT! Indulge yourself at the spa and enjoy comfortable accommodations in the beautiful Mont-Tremblant region for the ultimate relaxing stay!

Spa & Stay Package includes:

Starting at

$86*

1 night in a hotel with 1-day access to Scandinave Spa Mont-Tremblant or 1 spa treatment

For vacation & lodging packages

1-800-517-5727 TOURISMMONTTREMBLANT.CA * Rate per night based on double occupancy, per person, taxes not included. Royalty and parking fees may apply depending on hotel. Offer valid until November 20, 2013. Extra charge for spa treatment. Restrictions may apply.

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

1-866-777-0305

CJ32104_P36-37.indd 36

13-09-26 6:21 PM

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal

Ottawa

Slice & Co.

SuWu

The quirk credentials of this new bar on the Main are reinforced by its reclaimed interiors, liberally dotted with nonplussed taxidermy, and its incongruous combos, like cheeseburger empanadas with Thousand Island dressing and meatballsub tacos. Yes, SuWu is working some weird juju. L’aspect déroutant de ce nouveau bar sur la Main est souligné par son intérieur de récup agrémenté d’animaux empaillés déconcertants et ses combos inhabituels comme les empanadas de cheeseburgers à la sauce hollandaise et les sandwiches de tacos aux boulettes de viande. SuWu vous envoûte avec ses jujus bizarres. 3581 boulevard Saint-Laurent (514) 564-5074, www.suwumontreal.com

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

chicago

Montréal Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

boston

sudbury

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

burlington

timmins

sault st marie

myrtle beach

Express bus route 747 to downtown costs CAN $9. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 9 $CAD.

Rustique

Inspired by roadside pie stands in the Laurentian Mountains, this new bakery/ café in Saint-Henri wants to make your gourmet pie experience a little less drive-by and a little more swing-on-by. This accounts for the homespun decor and the sweet treats served therein, from blackberry ginger pie and bonfire pie – graham crust, chocolate ganache filling, toasted marshmallow – to cinnamon Bundt cakes, peanut butter and raspberry jam bars and peanut brittles, all of which are worth longterm parking. Inspiré des étalages routiers qui vendent des pâtisseries dans les Laurentides, ce nouveau café-boulangerie de Saint-Henri veut donner à votre dégustation un goût moins éphemère et un peu plus de tenue. D’où le décor familial et les douceurs qu’on y sert, de la tarte aux mûres et gingembre à la tarte Bonfire – pâte Graham, garniture de ganache au chocolat, guimauves grillées – sans oublier les brioches à la cannelle, les barres au beurre d’arachides et confiture de framboise et les gaufrettes aux arachides, qui valent le détour. 4615 rue Notre-Dame Ouest (514) 439-5970 www.rustiquepiekitchen.com

After pulling and jerking the BBQ meat at the SmoQue Shack, chef Warren Sutherland – Ottawa’s comfort food overlord – now muscles in on the margaritas and marinaras, offering four customizable pizza styles: traditional Italian hand-tossed, Chicago deep dish, California thin crust and Brooklyn-style pan. And when it comes to opening hours, Slice will be twice as nice, offering late-night slivers, wedges or chunks, alongside cocktails for the after-work and after-bar crowd. Après avoir effiloché et fumé la viande au barbecue du SmoQue Shack, le chef Warren Sutherland – maître de la cuisine réconfortante d’Ottawa – se lance dans les margaritas et marinaras avec quatre styles de pizzas : traditionnelle à l’italienne, épaisse à la mode de Chicago, mince à la californienne et poêlée genre Brooklyn. Quant aux heures d’ouverture, Slice propose, en soirée, des portions, quartiers et autres morceaux sans oublier les cocktails de rigueur à une foule d’employés et de fidèles du bar. 399 Elgin Street, (613) 627-2345 www.sliceottawa.com

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

Ottawa Ottawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

quebec city

montreal

moncton

chicago

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

CJ32104_P36-37.indd 37

13-09-26 7:15 PM

CJ32104_P38-39.indd 38

13-09-26 6:21 PM

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Two If By Sea

Gracie Joe’s Kitchen

Café Aberdeen

...And one if by land, and three to get ready and four to go to this temple of indulgence in Dartmouth’s slowly gentrifying downtown, where the signature offerings include pumped-up chocolate chip cookies, almond croissants, muffins and scones. Breakfast needs are amply sated by Montréal bagels and weekly croissant specials, and monthly family dinners of all-local fare are served at the communal table. Avec son nom qui fait référence au poème d’Henry W. Longfellow, ce paradis hédoniste du centre de Dartmouth qui s’embourgeoise peu à peu, propose biscuits aux pépites de chocolat, croissants aux amandes, muffins et autres scones. Les besoins du petit déjeuner sont amplement couverts par des bagels de Montréal ou le croissant de la semaine. Le dîner familial du mois, aux ingrédients locaux, est servi à une table commune. 66 Ochterloney Street, Dartmouth (902) 469-0721 www.twoifbyseacafe.ca

The bright and airy atmosphere of this casual neighbourhood café in the east downtown area, with a rotating display of art and photography on the walls, belies that it’s housed in a former funeral parlour. But it’s more first love than last rites with healthy dishes like prosciutto nan pizza with caramelized onions or gluten-free spaghetti and meatballs on offer. And no, the bathrooms aren’t marked “his” and “hearse.” Avec son atmosphère légère et ses expositions tournantes de tableaux et photos, on ne devinerait jamais que ce café de quartier décontracté de l’est du centreville a élu domicile dans un ancien salon funéraire. Mais c’est plus coup de foudre qu’extrême onction avec ses plats sains comme la pizza naan au prosciutto et oignons caramélisés ou les spaghetti et boulettes de viande sans gluten. Et les toilettes ne sont pas au fond de la cour derrière le corbillard. 123 Quidi Vidi Road, (709) 738-6896 www.graciejoes.com halifax

halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

Halifax Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

quebec city

montreal

moncton

chicago

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

boston

sudbury

burlington

timmins

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

ferry

sault st marie

st johns

This place comes close to the Platonic ideal of a charming neighbourhood hangout, starting with the linger-friendly interior (turquoise walls, country tables, leather armchairs), moving on to the simple café menu (shrimp and avocado panini, corn chowder) and finishing up with the live music from local bands and musicians in the evenings. It’s a spot that’s popular with creative types, music lovers and anyone who enjoys a good dialogue. L’endroit incarne à merveille l’idéal du charmant café de voisinage, à commencer par son décor accueillant (murs turquoise, tables campagnardes, fauteuils en cuir) et son menu de café simple (panini de crevettes et avocat, chaudrée de maïs) sans oublier les concerts donnés par des groupes du voisinage et autres musiciens en soirée. Ce café séduit les créatifs, les passionnés de musique et quiconque apprécie une bonne conversation. 140 Bostford Street (506) 853-3377

ottawa

St. John’s St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) thunder bay windsor cta train mont tremblant n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

quebec city

moncton

montreal

boston

burlington

sault st marie

Moncton Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand chicago sudbury est à 10 km timmins Moncton (YQM) du centre-ville. www.cyqm.ca

myrtle beach

myrtle beach

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20$CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

39

CJ32104_P38-39.indd 39

13-09-26 7:16 PM

a s c o l l a b o r a t i o n g e g e r g s n r p qmm l g e f o a n q v b r h q u n p z s q i k s a p b e l d p j c r e a t i v i t y e r s w q x z v g x i o e p j j i a s c d l n p g q u n p z r r z wo u t t v n f d q s y u c g d v t u d s x b m a j w u e i g v h x v b s q n e h y t e r w s u y x x s a v n o b o y u n e u c n r e d t d s u e n q p b r c s b n r t y w d c s u u i r e x c s a e s x c t r t y j j d n i o x c i r h o u n d q n f a p c e t d p j c r x a t i n t r i e s s w q x z v g x f o i p j j i a s c d l y e f o u i p z r r p e r s p e c t i v e v b r h q u n p s s t i k s x e g e l r s n t p t s x i v i t g e r i w y x z v g x f o e p j j i n i t i a t i v e u n t z g r z wo u y t v n f d q s y u c s d v t u d s y b m p e r s e v e r a n c e g e r x e k e i r m j r n s s a r l a p n j b n o o f r e e g e r v s r e p

Find the traits we admire Creativity Ambition

Ingenuity Initiative

Perseverance Perspective

Curiosity Collaboration

At Royal Roads University, we pride ourselves on a lot of things – our diverse and inclusive learning model, our stunning, pristine location, and our steadfast commitment to facilitating personal growth. But most importantly, we pride ourselves on the people who make up our school, people like you. When you’re ready, we’ll be waiting.

life.changing 1.877.778.6227 royalroads.ca

CJ32104_P40-41.indd 40

Victoria, BC

13-09-26 6:21 PM

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Chicago

Windsor

Québec City

Photography: Kari Skaflen

Bavette’s Bar and Boeuf

“Bavette” is French for “bib,” and you’ll probably need one to guard against mouth-watering splatter at this modern take on the classic steak house from Chicago’s hottest restaurateur, Brendan Sodikoff (Au Cheval, Gilt Bar). The food doesn’t pussyfoot – classic rib-eye Chicago cut, prime bone-in ribeye, meatballs and pasta – and neither do the cocktails (kir royale, Negroni). En Français, « bavette » signifie aussi « tablier » et il vous en faudra peut-être un pour protéger votre tenue à cette version modernisée du classique steak house créée par Brendan Sodikoff, le restaurateur le plus en vue de Chicago (Au Cheval, Gilt Bar). Les plats ne font pas dans le détail – faux filet Chicago classique, entrecôte, boulettes et pâtes – et les cocktails sont dans le ton (kir royal, Negroni). 218 West Kinzie Street (312) 624-8154 www.bavetteschicago.com halifax

cta train

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

montreal

chicago

boston

burlington

timmins

The importance of being Earnest lies in its dedicated mission to bring Montréalstyle bagels to Windsor, baked fresh every morning on its premises just south of downtown. You’ll be Wilde about the bagel selection – poppy seed, whole wheat, cinnamon raisin; and the fillings, ranging from cream cheese to peanut butter, are worthy of a foodie Oscar. L’importance d’être constant (Earnest) réside dans sa mission de faire découvrir des bagels de style montréalais à Windsor, des trésors tout chauds sortis de son four au sud du centre-ville. Vous serez séduits par le choix de bagels – graines de pavot, farine complète, raisins secs et cannelle ; et par les garnitures qui vont du fromage à la crème au beurre d’arachides. Tout cela mérite amplement un Oscar. 3041 Dougall Avenue (519) 997-7432 www.earnestbagel.com

myrtle beach

windsor quebec city

Windsor Windsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsorboston est à 10 kmburlington du montreal centre-ville. www.yqg.ca halifax

cta train

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

We don’t want to hex it, but this could be the best place for internationally inspired tartare in Québec City, with examples including the Barcelona (chorizo, lemon, sherry vinegar), the Tokyo (tobiko, tempura, mirin) and the Bangkok (sweet chili, coriander, orange). Sound entrancing? Then come along for a spell (it’s located in the Maurice nightclub complex on Grande-Allée Est). Nous ne voudrions pas lui porter malchance en l’affirmant, mais cet endroit pourrait bien devenir la meilleure table de Québec pour goûter à des tartares de style international. À noter en particulier le Barcelona (chorizo, citron, vinaigre de sherry), le Tokyo, (tobiko, tempura, mirin) et le Bangkok (piment doux, coriandre, orange). Sous le charme ? Alors, passez par le complexe Maurice Nightclub. 575 Grande-Allée Est (418) 647-2000 www.voodoogrill.com

sault st marie

Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international ferry st johns Midway de Chicago (MDW) thunder bay ottawa est à 16 km duhalifax Loop. www.flychicago.com

sudbury

The Earnest Bagel Company Voo Doo Supper Club

The CTA train mont tremblant cta train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Taxis to downtown moncton chicago cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 sudbury timmins costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

ottawa

quebec city

montreal

moncton

chicago

sault st marie

mont tremblant

Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com boston

sudbury

burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

myrtle beach

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

41

CJ32104_P40-41.indd 41

13-09-26 7:16 PM

Spring skiing at Sugarbush’s Mt. Ellen.

We invite you to experience Sugarbush. Direct flights fly 4 days a week from Toronto City Airport to Burlington, Vermont with connecting ground service to Sugarbush. Ski and Stay Packages at Clay Brook Hotel and Residences are available from Porter Escapes. Visit sugarbush.com/porter for details.

800.53.SUGAR | sugarbush.com

01282013_SUG_porter.indd 1 CJ32104_P42-43.indd 42

1/28/13 2:03 PM 13-09-26 6:21 PM

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Elli Stuhler / Sarah B Hood

halifax

cta train

Mont Tremblant

Burlington

Timmins

Microbrasserie St-Arnould

Crow Bookshop

Dream Acres Alpaca Farm

Saint Arnould is the patron saint of brewers, and he may be casting a benevolent eye over this local microbrewery and pub. It produces 10 limited-edition beers, including the P’tit Train du Nord (known as the champagne of Mont Tremblant) and menu options – ribs marinated in beer, trout served with beer and cream sauce – certainly don’t go against the grain. Saint Arnould est le saint patron des brasseurs et il veille sans doute sur cette microbrasserie-pub. Elle produit en effet dix bières en édition limitée, dont le P’tit Train du Nord (surnommé dans la région « champagne du Mont Tremblant ») et un menu dont les plats – côtes de porc et truite marinées dans la bière avec sauce à la crème – ne vont certainement pas à l’encontre des principes de la fermentation. 435 rue des Pionniers (819) 425-1262 www.saintarnould.com halifax ottawa

quebec city

mont tremblant halifax

cta train

montreal

boston

Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport moncton chicago international de Mont- sudbury Tremblant (YTM) est à cta 35train km de la station de ski. www.mtia.ca ottawa

quebec city

mont tremblant

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir 200 $CAD.

moncton

montreal

chicago

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

The Crow is something to boast, brag or even caw about. It’s a proudly independent bookseller with all the attendant fixtures of such an establishment – hardwood floors, rolling ladders, a generous selection of local literature, cozy atmosphere and booknerd sales staff keen to pass on their love of the printed word via or recent titles they feel like raven about. Le Crow est une institution dont on peut être fier, se vanter, voire cancaner entre oiseaux de bonne augure : c’est une librairie fière de son indépendance et qui a tous les attributs qu’on en attend – planchers en bois, échelles à roulettes, une généreuse sélection de littérature locale, une atmosphère studieuse mais pas sclérosée et un personnel très compétent qui ne craint pas d’y laisser des plumes en vous conseillant les derniers livres qu’il a lus. 14 Church Street, (802) 862-0848 www.crowbooks.com ottawa quebec city montreal boston burlington

boston

timmins

sault st marie

burlington

mont tremblant

sudbury

timmins

Burlington Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport myrtle beach international de Burlington (BTV) est à 5 km du moncton chicago sudbury centre-ville. www. burlingtonintlairport.com

A 20-minute drive from Timmins lies Jo-Anne and Gary Burton’s fibre farm, where filmy-fleeced South American llama-like ruminants are resident. Hang with the contentedly humming herd, then make for the gift shop to stock up on raw fleece or yarn in softly radiant colours, or choose from socks, shawls, hats and rugs that have been handspun, woven, knitted or crocheted by the Burtons, and that paca cozy-butfeatherweight punch. À 20 minutes de Timmins, vous trouverez la ferme de Jo-Anne et Gary Burton où rumine un troupeau de producteurs de laine apparentés au lama. Admirez-les puis passez par la boutique pour faire le plein de laine brute ou de pelotes de couleurs vives, et faites votre choix parmi les chaussettes, châles, bonnets et tapis filés, tissés, tricotés main ou crochetés par les Burton avec cette laine légère. 5590 Highway 101 West, Matheson (705)burlington 273-1656,saultwww.dreamacres.ca st marie

sault st marie

timmins

Timmins Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13myrtle kmbeach au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

myrtle beach

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

CJ32104_P42-43.indd 43

13-09-26 7:17 PM

931_Tbaytourism_Porter.indd 1

13-04-03 1:34 PM

CJ32104_P44-45.indd 44

13-09-26 6:22 PM

ity

ton

News/Nouvelles

Words: Sarah B Hood / Vicki Gilhula / Joni Sharkey

Sault Ste. Marie

Sudbury

Thunder Bay

The Downtown Steamy Bean Huckleberries Chocolatiers Fox on the Run It might sound torrid, but the closest thing to wantonness at Lorie Beaudoin’s homey café is the bumping and grinding of her organic French-roast Bolivian beans in the Faema machine. Open from 8 a.m. to 4:30 p.m. (and Thursday nights), the Downtown Steamy Bean offers breakfast options (smoothies, bagels, waffles) and lunch specials (white-meat chicken wrap, homemade soups). And, of course, an R-rated (for righteous) cup of java. Son nom a beau évoquer une chaleur humide, la seule chose qui chauffe vraiment dans ce café familial c’est le broyage des grains de café bolivien biologique effectué dans la machine Faema. Ouvert de 8h00 à 16h30 (et le jeudi soir) le Downtown Steamy Bean propose un choix de petits déjeuners (smoothies, bagels, gaufres) et de plats du jour (wrap de blanc de poulet, soupes maisons). Sans oublier une excellente tasse de café java. 71 Spring Street (705) 575-3320 halifax

montreal

chicago

boston

sudbury

burlington

timmins

sault st marie

ottawa

quebec city

Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19mont km du centre-ville. cta train tremblant moncton www.saultairport.com

montreal

chicago

It may not be Moon River waiting round the bend on Bouchard Street, but we most definitely want partners Marcia and Denise to be our Huckleberries friends. They’ve been hot to choc for nearly a decade, with their Belgian truffles (based on a recipe of Denise’s mother’s) only slightly less legendary than their peanut butter cups. They get fan mail from all over Canada, which proves that when it comes to the sweet stuff, they’re the real rainbow’s-end deal. Ce n’est sans doute pas Moon River qui nous attend au coin de Bouchard Street, mais nous voulons que les associés Marcia et Denise soient nos Huckleberries friends – ils se consacrent au chocolat depuis près de dix ans et font des truffes belges (d’après une recette de la maman de Denise) à peine moins réputées que leurs moules au beurre d’arachides. On leur écrit de tout le Canada, ce qui prouve qu’en matière de sucreries, l’attrait est universel. 469 Bouchard Street (705) 522-7799 boston

sudbury

burlington

The hunt for the ultimate Thunder Bay sandwich experience is over; tallyho to Memorial Avenue, where this café loads locally made breads with the likes of the Thunder Bay Stacker (shaved beef, roast turkey, smoked ham, Swiss cheese) or the vegetable wrap (grilled veggies, balsamic glaze, goat cheese). Dinner takeout options, if you want something to foxtrot back to your den, include shepherd’s pie and lasagna. La quête du nec plus ultra des sandwiches de Thunder Bay est terminée. Mettez le cap sur Memorial Avenue où ce café garnit avec talent toutes sortes de pains produits localement avec, par exemple, le Thunder Bay Stacker (tranches de bœuf, dinde, jambon fumé, fromage suisse) ou un wrap végétarien (légumes grillés, sauce balsamique, fromage de chèvre). Parmi les options à emporter pour un foxtrot chez vous, on note le pâté chinois et la lasagna. 1100 B Memorial Avenue (807) 622-4211, www.foxontherun.ca

sault st marie

Sudbury Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du GrandferrySudbury (YSB) est àmyrtle 25 beach km au nord-est timmins du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

st johns

thunder bay

Thunder Bay Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de windsor Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

myrtle beach

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

CJ32104_P44-45.indd 45

13-09-26 7:18 PM

Winter in Florida. Bank like you’re home. TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Over 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • Transfer1 up to $100,000 daily for free between your Canadian and U.S. TD accounts over the phone. • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1 Money transferred by wire transfer only. Incoming wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD Cross-Border Banking Support Line for details. 5 TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

0002476_M3512_4B.indd 1 CJ32104_P46-47.indd 46

8/7/13 11:22 AM 13-09-26 6:22 PM

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Jolyon Helterman / Elli Stuhler

New York

Boston

Myrtle Beach

The High Line Hotel

Bronwyn Bar and Restaurant

Pine Lakes Tavern

The High Line, the old rail line turned park in the air, has made Manhattan’s former meat-packing district the latest hub of cool, and this 60-room hotel, created out of what once served as student housing for the General Theological Seminary, confers further blessings on the area. The building’s Gothic architecture makes for High Church high style, and a branch of Intelligentsia Coffee should gain it a whole new bunch of disciples. La High Line, la vénérable ligne de chemin de fer surélevée, a fait de l’ancien voisinage de traitement de la viande de Manhattan, l’endroit branché du moment. Cet hôtel de 60 chambres, jadis logement des étudiants du General Theological Seminary, offre désormais sa bénédiction au quartier. Le style gothique du bâtiment reflète la tendance High Church et son café Intelligentsia Coffee convaincra de nouveaux disciples. 180 10th Avenue, (212) 929-3888 www.thehighlinehotel.com

Chef Tim Wiechmann shows his MittelEuropean mettle with this Somerville establishment dedicated to the casual cuisine of Germany and its neighbours. Starters include venison pastrami and bacon-bread Knödel (dumplings), but the wurst is yet to come, in the shape of an entire house-made sausage menu including Knacker (beef, pork, skin) and Zungenblutwurst (blood, tongue, pork). En ouvrant ce resto à Somerville, le chef Tim Wiechmann est fidèle à ses racines du centre de l’Europe. Il s’y consacre à la cuisine conviviale d’Allemagne et de ses pays voisins. En entrée, on note le pastrami de cerf et le pain de bacon Knödel, mais fidèle à la tradition wurst, c’est le menu de saucisses maison qui vous en bouchera un coin avec les Knacker (bœuf, porc, peau) et les Zungenblutwurst (sang, langue, porc). 255 Washington Street, Somerville (617) 776-9900 www.bronwynrestaurant.com

halifax

New York Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) ottawa est à 24 km dehalifax Manhattan. www.panynj.com halifax

cta train

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US.

ottawa

mont tremblant

quebec city

moncton

Thectatrain to NYmont tremblant train Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

montreal cta train

ottawa

montboston tremblant

quebec city

chicago

sudbury

quebec city

montreal

boston

Boston Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. montreal boston burlington www.massport.com burlington moncton

timmins

Taxis to downtown moncton chicago are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25  $US. Voiture : env. 80 $US.

sault stchicago marie

sudbury

This old-timey watering hole, with its long zinc bar, 15 beers on tap and locally sourced southern-style menu with seafood – pulled pork, crab dip, fish and chips with Charleston tartar sauce – is a shore thing. So much so, that the water from the adjoining Pine Lakes practically laps at the back porch, which makes it perfect for picturesque sunsets or for feeding your leftovers to the prowling, preening swans. Avec son long comptoir en zinc, ses 15 bières en fût et son menu d’influence sudiste aux ingrédients locaux – porc effiloché, crabe, fish and chips sauce tartare Charleston – cet établissement à l’ancienne a jeté l’ancre dans le coin il y a longtemps. Tant et si bien que les eaux de Pine Lakes caressent presque le porche, idéal pour des couchers de soleil sublimes ou pour jeter vos restes aux cygnes qui y rôdent et se lissent les plumes. 5201 North Kings Highway (843) 449-4758 www.pinelakestavern.com burlington

sault st marie

timmins

myrtle beach

sault st marie

Myrtle Beach Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

myrtle beach

Take the free Silver timmins Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

sudbury

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

myrtle beach

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

47

CJ32104_P46-47.indd 47

13-09-26 7:19 PM

Passenger Stories/Histoires de passagers

Porter People Who flies Porter? The answer – if our cross-section of passengers photographed recently at Billy Bishop Toronto City Airport is anything to go by – is everyone. And they know a thing or two about flying refined. Qui voyage avec Porter ? Tout le monde, à en juger par l’échantillon de passagers récemment pris en photo à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Et ils s’y connaissent en matière de service. Catherine Dean, Photo Editor I love flying out of the island airport. It’s so much more relaxed, and it’s just a quick cab ride from where I live. J’adore partir de l’île. C’est tellement plus détendu et, en taxi, je suis seulement à quelques minutes de l’aéroport.

James Kemp, Foreign Exchange Trader

Paula Midena, Financial Marketing Consultant

I’ve just finished my week’s work and am on my way to join my family for a vacation on Nantucket. Je viens de finir ma semaine et je pars rejoindre ma famille en vacances à Nantucket.

My pup’s name is Lila. She’s been travelling on Porter since she was six months old and is an awesome little flyer. Ma petite chienne s’appelle Lila. Elle voyage avec Porter depuis qu’elle a eu six mois et elle adore prendre l’avion.

48

CJ32104_P48-49.indd 48

13-09-26 6:22 PM

Photography: Daniel Ehrenworth

Robert Simek, Trading System Project Manager I’m a surfer stuck in a corporate world, and I wear flip-flops whenever I can. I had the chance to change out of my suit quickly before the flight. Je suis un surfeur dans un monde d’entreprises. Aussi, je porte des sandales dès que je le peux. J’ai pu me changer en vitesse avant mon vol.

Passenger Stories/Histoires de passagers

Michele and Denis McCarthy, Teacher and Kindergarten Student We’re travelling to New York to see family, but as far as Denis is concerned, the visit is an excuse to fly on an airplane. He’s really excited! Nous nous rendons à New York pour voir la famille, mais pour Denis, cette visite est juste une excuse pour prendre l’avion. Il est très excité à cette idée.

Anbu Muppidathi, IT Project Manager (left)

Sarah Bevan, CEO, UBS Canada

I’m travelling with my colleagues Kapil and Sudhir. My favourite part about flying Porter is the ease of access. Located within the city, it saves me a lot of time. Je voyage avec mes collègues Kapil et Sudhir. Ce que je préfère avec Porter, c’est l’accès facile. En plein cœur de la ville, cela fait gagner du temps.

I commute weekly from Newark to Toronto. I’m always flying in the right direction: flying to a job I love on a Monday and back to my family on a Friday. Chaque semaine, je fais le trajet NewarkToronto. Je vais toujours dans la bonne direction : le lundi, je vais à un travail que j’aime et le vendredi, je retrouve ma famille. 49

CJ32104_P48-49.indd 49

13-09-26 6:22 PM

CJ32104_P50-53.indd 50

13-09-26 6:22 PM

Words: Stuart Husband Photography: Christopher Wahl

Employee Profile/Portrait d’un employé

Flying High Flying used to be a male-dominated world. But not anymore, and certainly not at Porter. One of our all-female crews reveals how, when it comes to careers in and out of the cockpit, the sky is no longer the limit. Aujourd’hui, l’aviation n’est plus l’apanage des hommes, notamment chez Porter. Un de nos équipages féminins révèle que leurs carrières atteignent des sommets.

Paola Fierro, Captain I’m one of a rare breed – I think there are still only about 450 women worldwide who are airline captains. I’ve wanted to do this since I was really young. When my parents and I would go on vacation every year, we’d fly, and I just loved planes. When I was 14 years old, I asked my parents if I could sign up for flying lessons, which I began the very next day. At the end of university I began my first piloting job with a private company. I then did some medevac flying, which took me all over the world – Asia, Europe, North America. I came to Porter seven years ago.

Paola Fierro, commandant de bord Je suis une perle rare – je crois savoir que dans le monde il y a seulement 450 femmes pilotes de ligne. J’ai eu la vocation très jeune. Chaque année, nous prenions l’avion avec mes parents pour partir en vacances et j’adorais cela. À 14 ans, j’ai demandé à mes parents si je pouvais prendre des cours de pilotage. Le lendemain, j’ai eu ma première leçon. Après l’université, j’ai décroché mon premier emploi de pilote dans une petite compagnie. Ensuite, j’ai volé pour Medevac, ce qui m’a entraînée dans le monde entier – Asie, Europe, Amérique du Nord. Je suis entrée chez Porter il y a sept ans. 51

CJ32104_P50-53.indd 51

13-09-27 10:35 AM

Employee Profile/Portrait d’un employé

To be a pilot you need good decision-making skills, and you need to be confident and able to handle non-routine situations. It used to be a fairly macho and male-dominated world, but I think it has changed a lot. The culture here at Porter is incredibly supportive. I was their first female pilot, but now there is a high ratio of female pilots in the company. The passengers love it when there is a female pilot and all-female crew. We always get a very warm response. We four have crewed together before, and we get along really well. I’m now an Approved Check Pilot, which means I’m involved in pilot training and checking. It’s great to be bringing on a new generation – of both women and men.

Un pilote doit savoir prendre des décisions, avoir confiance en lui et savoir faire face à l’imprévu. Autrefois, c’était un univers un peu macho, mais je pense que cela a bien changé. Chez Porter, il existe une culture de solidarité. J’ai été leur première femme pilote, mais aujourd’hui il y a une forte proportion de femmes pilotes dans la compagnie. Les passagers adorent avoir une femme aux commandes et un équipage 100 % féminin. Nous avons déjà travaillé ensemble toutes les quatre et nous nous entendons bien. J’ai aussi la qualification qui me permet de prendre part à la formation des nouveaux pilotes. J’aime travailler avec la nouvelle génération – de femmes et d’hommes.

Erica Di Lena, First Officer The unofficial term for First Officer is co-pilot. What it actually means is that I’ll take turns with the Captain flying the plane. One of us is the pilot flying, and the other is the pilot monitoring, who does everything else – the paperwork, the radio contact, those kinds of responsibilities. Before Porter, I flew Twin Otters in Antarctica, flying scientists and supplies in and out of research stations for the National Science Foundation. We’d stay in tents on the ice for up to five months at a time. I saw a lot of penguins. But for me, since I was a young girl, flying has always represented romance and adventure. When I was growing up, I’d often fly back and forth to Italy with my parents. In those days the cabin crew would take children into the cockpit. I must have been four years old the first time I went into one to meet the pilots and get a little set of wings to pin to my shirt, and that fired my imagination. I couldn’t wait to be throwing those switches and turning those knobs and dials myself, so when I was old enough, I began taking a pilot’s course. Now I really don’t think of my job as work – in many ways, I’m still that young girl who loved planes. Every time we lift off, I think it’s magical and I still get goosebumps.

Erica Di Lena, premier officier On nous appelle aussi « copilotes ». Je pilote l’avion tour à tour avec le commandant. L’une est aux commandes, l’autre s’occupe du reste – administration, liaison radio, ce genre de choses. Avant Porter, j’étais chez Twin Otters en Antarctique. J’acheminais scientifiques et ravitaillement aux stations de recherche pour la National Science Foundation. Il nous arrivait de rester sous la tente sur la glace pendant cinq mois. J’en ai vu tant de pingouins. Dès mon plus jeune âge, les avions étaient synonymes de rêve et d’aventure. Plus grande, mes parents et moi allions souvent en Italie. À l’époque, l’équipage prenait souvent un enfant dans le cockpit. Je devais avoir 4 ans la première fois que j’ai côtoyé les pilotes et ils m’ont donné une épinglette avec des ailes. Cela a titillé mon imagination. J’aurais bien voulu toucher tous ces boutons et leviers. Dès que je l’ai pu, j’ai pris des cours. Aujourd’hui, je ne considère pas mon occupation comme du travail – d’une certaine manière, je suis restée la petite fille qui aimait les avions. Je trouve que chaque décollage est magique et j’en ai toujours la chair de poule.

52

CJ32104_P50-53.indd 52

13-09-26 6:22 PM

Employee Profile/Portrait d’un employé

Graciela Castro, Purser As Purser, I oversee all the paperwork that needs to be signed off on from the flight deck, and I’m also in charge of the team of flight attendants. I started at Porter as a Customer Service Representative in June 2009, and that really made me appreciate the way the company feels very family-oriented, that there’s a closeness and familiarity between staff and passengers. I’ve worked for larger airlines before, and Porter feels a lot more personal. I love to travel, and once you become part of the aviation industry, it sort of gets into your blood. Every day at this job is different – meeting all the new challenges really keeps me on my toes, and it keeps me interested. You build great relationships with the people at Porter – it’s a very close-knit community on that little island. And there’s definitely a different dynamic when we have an all-female crew. There’s a feeling of empowerment – girls are doing it! I feel like our women pilots are daytime heroes. They’re awesome! Dawn Evans, Flight Attendant Passengers sometimes write in and say how much they’ve enjoyed flying with me, but what that boils down to, for me, is that I’ve found my niche. I’ve been with Porter for just under three years, and this is my first airline job, but my father is a pilot, so flying has been a familiar milieu to me throughout my life. The airline industry has taken many knocks for a while, with people saying that you no longer get a smile with the purchase of a ticket, but Porter is changing that perception. If my passengers aren’t walking off the plane having had an amazing experience, I feel like I haven’t done my job to the fullest. You learn people’s habits and preferences, and you have to know how to read them and respond accordingly. You quickly become an astute judge of character. There’s a special buzz with an all-female crew. I’ve even had old-school gentleman pilots come on board as passengers and get caught up in the excitement of it. I find that with a female crew, there’s instant bonding because it’s still a rarity. There’s a feeling of here we go, this is going to be fun.

Graciela Castro, chef de cabine Je m’occupe de tous les papiers qui doivent être visés par le poste de pilotage et je suis aussi responsable de l’équipe de bord. Je suis entrée chez Porter en 2009 au service à la clientèle et j’ai pu voir que l’entreprise était comme une famille. Il existe des liens étroits entre employés et passagers. J’ai travaillé sur des lignes plus grandes et Porter a une ambiance plus personnelle. J’adore voyager et une fois dans le secteur de l’aviation, on a vite la piqûre. Chaque journée est différente – je dois faire face à de nouveaux défis ce qui fait tout l’intérêt de ce métier. Chez Porter, on crée des liens forts avec nos collègues – c’est une communauté unie sur une petite île. La dynamique est différente avec un équipage entièrement féminin. On se sent émancipées – les filles aux commandes ! Nos pilotes sont les héroïnes du jour. Elles sont incroyables ! Dawn Evans, hôtesse Parfois, les passagers écrivent pour dire combien ils ont aimé voler avec moi, mais l’important est que j’ai trouvé ma vocation. Je suis chez Porter depuis un peu moins de trois ans et c’est mon premier emploi de ce type. Ceci dit, mon père était pilote alors c’est un milieu que je connais bien. Le secteur a été pas mal critiqué, on disait que le sourire était en supplément lorsque vous achetiez votre billet. Mais Porter change cette image. Si mes passagers ne descendent pas de l’avion en disant qu’ils ont vécu une expérience unique, je me sens frustrée. On apprend les habitudes et les préférences des passagers, il faut les deviner et réagir en conséquence. On devient vite un bon juge du caractère des gens. Avec un équipage féminin, il y a toujours une ambiance unique. Parmi nos passagers, j’ai même vu des pilotes de la vieille école se laisser gagner par l’excitation ambiante. Avec les femmes, il y a un esprit d’équipe instantané parce que c’est si rare. On se dit tout de suite que ça va être un vol agréable.

53

CJ32104_P50-53.indd 53

13-09-26 6:22 PM

Client:

OPIMIAN

AM:

Sinclair

Docket:

3648

Version:

v02_F

Application:

Print, 6.75"w x 10"h, Colour

Media:

Porter

This file has been optimized for its intended application only. For uses other than intended please contact Seed for alternate formats.

The Perfect Pairing

Opimian and You!

Opimian cOnnects peOple thrOugh wine. Canada’s premier wine club welcomes you to spark conversation, create friendships and connect with the wine world. Discover The Total Wine Experience and enjoy a world of over 500 exclusive wines. Tasting Events • Intimate Wine Tours • Quality Wines …it’s where passionate wine lovers come together.

JOin the club and Open the dOOr tO a new experience. 1.800.361.9421 • opim.ca

*Visit Opimian online - search Opimian re:porter - to learn about how you can receive a coupon for a Free case of wine.

CJ32104_P54-55.indd 54

13-09-26 6:23 PM

Porter Escapes/Porter Escapes

55

CJ32104_P54-55.indd 55

13-09-26 6:23 PM

Take the journey that will change you forever. All you need to join us is an established career in Education, Health Care, Natural Resources, IT or Business, the time for professional global development work, and the desire to make your life extraordinary. Volunteer for the world

cusointernational.org

cusointernational.org

CJ32104_P56-57.indd 56

13-09-26 6:23 PM

Show your support! You’ve made us Toronto’s airline. Thank you. Porter plans to add more than a dozen new destinations for you across North America - in addition to the 19 destinations that we already serve. And we'll get you there with more affordable airfares - we've already helped decrease fares to our current destinations by up to 60%. We're proud to be part of Toronto's success. To continue respecting our great city and our waterfront, we've chosen the quietest commercial jet in production for our plans, the Canadian-built Bombardier CS100. We need your support. Take action at porterplans.com

CJ32104_P56-57.indd 57

13-09-26 6:23 PM

wantpassport.com wantessentiels.com

CJ32104_P58-59.indd 58

Inspired by timeless, functional design classics, WANT Les Essentiels de la Vie was conceived out of a ‘want’ for premium quality leather goods to house the ‘essential’ professional and personal products that we use in our modern everyday lives. Available at WANT Passport, located at Toronto City Airport, discover the AW13 collection of leather and organic cotton goods for the modern internationalist.

13-09-26 6:23 PM

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Refined leather goods available at YTZ

Les mium and lives. port, otton

You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Sky Café © 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

YTZ

Plane Facts

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks

Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer

Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks

A selection of juices and pop

Snacks

A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds

Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc

Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière

Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations

Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

CJ32104_P58-59.indd 59

13-09-26 6:23 PM

Edmonton Vancouver

CANADA

Calgary Winnipeg

Sault St

San Francisco

Las Vegas

USA

Los Angeles

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

More of a Good Thing Porter is planning more destinations for you to enjoy more affordably. Visit www.porterplans.com Porter planifie des vols abordables vers plus de destinations. Visitez www.porterplans.com

CJ32104_P60-61.indd 60

MEXICO

13-09-26 6:24 PM

St. John’s

Timmins Mont Tremblant Sudbury Ottawa Sault Ste. Marie

Québec City

Thunder Bay

Halifax

Montréal Burlington, VT Boston

Toronto

Chicago

Moncton

Windsor

New York Washington DC

Myrtle Beach

Tampa Fort Myers Miami

CJ32104_P60-61.indd 61

Orlando West Palm Beach Nassau

13-09-26 6:24 PM

Crop Shop Mr. Porter is setting out his stall at the harvest festival. Nice pumpkins! But can you find 20 oddities amid the commodities – and reap the rewards? M. Porter s’est installé au marché avec ses produits. Jolies citrouilles ! Trouvez les 20 différences et récoltez les fruits de votre sagacité.

62

CJ32104_P62.indd 62

13-09-26 6:24 PM

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

H o w t o t ur n He a d s i n a c i t y w H e r e

e v er y t hing is designed to t ur n he a ds. Royalty strolls her gilded

a seductive challenge. Every

s t reet s . Diam onds t he size of

s t r aig h t a w a y, a c h a n ce t o

truffles sparkle on every corner.

unleash the powerful yet silky

Her legendary harbour remains

available 2.0L Turbo engine.

t h e o f f i c i al n e s t i n g p l a c e o f

Every moment, an opportunity

Eu r o p e ’s m o s t lavi s h y a c h t s .

for the uniquely sculpted lines

A n d ye t , eve n i n t h e m i d s t of

to make a statement to the

this mecca of style and opulence, all eyes have always

world’s most discerning audience. This is a city where

turned to one place: her roads .

style and performance have a rich history of blending

Since 1929, the infamous streets of Monaco have been home to the world’s most prestigious course on the Grand Prix Circuit. And what better stage to introduce the all-new Cadillac ATS? Every curve,

beautifully. If you can turn heads here, let’s just say you’ve truly accomplished something. The all-new Cadillac ATS. Setting the standard in every corner on earth.

cad i ll a c .c a ©2012 General Motors. All rights reserved. Cadillac ® ATS ®

63

CACAN2PM024v5__161402A01.indd 1

9/27/12 11:03 PM

CJ32104_P63.indd 63

13-09-26 6:24 PM

CJ32104_P64.indd 64

13-09-26 6:24 PM