Weekender Chilling out in Québec City Détente à ... - Porter Airlines

A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength ..... and on the newly built Canadian Pacific Railway. By the early 20th ...
7MB taille 7 téléchargements 246 vues
26

Jan/Feb Jan/Fév 2013

Weekender Chilling out in Québec City Détente à Québec

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 06 11 48 51

Wallis Giunta’s aria code A playful Little Burgundy Local foods with bite Alejandro Garcia lightens the load

NO MATTER WHAT SIDE YOU’RE ON, THE ALL-NEW SUBARU XV CROSSTREK HANDLES IT. Whether it’s dirt roads or downtown city streets, the Subaru XV Crosstrek is at home. Engineered like no other crossover, it delivers full-on SUV capabilities like symmetrical full-time All-Wheel Drive, 1,500 lb. of towing capacity and ground clearance on par with many large SUVs. All this, yet

24,495

9E.. E37IPPED (R1/ $

with sporty handling and best-in-class fuel efƂciency. Discover its many

*

sides at subaru.ca

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

V

Top Safety Pick: 2012 Subaru Lineup.VSubaru is the only manufacturer with IIHS Top Safety Picks for all models, for the third year in a row.

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2012 Top Safety Pick. †(uel consumption Ƃgure rating posted by 0atural Resources Canada of .0 .100 km (highway) for a 2013 Subaru :V Crosstrek eSuipped with continuously variable automatic transmission and a 0 . fuel tank capacity. (uel consumption Ƃgure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. /SRP of 24,4 on 2013 :V Crosstrek Touring Package (D:1 TP). /SRP eZcludes (reight  PDI of 1,. TaZes, license, registration and insurance are eZtra. 0 security deposit. /odel shown is 2013 :V Crosstrek .imited Package (D:1 .P) with an /SRP of 2,. Dealers may sell for less or may have to order or trade. 1ffers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be eSuipped eZactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

Contents/Sommaire

Contents

11

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 6 Frequent Flyer Mezzo-soprano Wallis Giunta on why she would like Porter to be her private airline. Le voyageur fréquent La mezzosoprano Wallis Giunta rêve que Porter devienne sa ligne privée. 11 Neighbourhood Little Burgundy is on the verge of becoming Montréal’s next hot spot. Le voisinage La Petite-Bourgogne est en passe de devenir le quartier tendance de Montréal. 17 Workplace The JD Aero team gets to work in Sault Ste. Marie. L’entreprise dans la mire L’équipe JD Aero dans ses œuvres à Sault Ste. Marie. 23 Weekender Homey, warm and welcoming, Québec City makes an idyllic winter retreat. Projet de fin de semaine Chaleureuse et accueillante, Québec est une retraite hivernale de rêve. 33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Que manger, que boire et que faire dans nos destinations actuelles ? 48 Featured Facts Chocolate moose droppings and other must-try delicacies from our destinations. En vedette Crottes d’orignal en chocolat et autres délicatesses.

23 51 Employee Profile Porter Ramp Lead Alejandro Garcia ramps it up. Portrait d’un employé Le chef d’équipe Alejandro Garcia. 55 Porter Escapes Put together your perfect getaway package with Porter Escapes. Évasions Porter Organisez votre forfait vacances idéal avec Évasions Porter. 57 Porter News Keep up to date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu de bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Itinéraires La carte Porter vous montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference Mr. Porter has gone among the bookworms, but something has wormed out. Trouvez l’erreur M. Porter devient un rat de bibliothèque. Pourvu qu’il ne perde pas sa page.

Cover Image/En couverture Maude Provencher on the run in Québec City Photography by Jane Heller 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

It’s that time of year again. As we open our pristine 2013 diaries, our thoughts turn to our New Year’s resolutions and the new leaves we intend to turn over or the new regimes we intend to follow. I’ve always believed in the importance of setting goals and constantly aiming higher – it’s not only a great personal credo, but also what running a successful business is all about. If your own resolutions include experiencing more of the places we fly to and everything they have to offer, then re:porter will continue to be your guide. In this issue, our Weekender feature touches down in Québec City, where winter really is a wonderland, while our Neighbourhood feature explores the canal-side charms of Montréal’s Little Burgundy. As for Porter’s own resolution? Here at Porter, we’re very big on arriving on time, but we’re also determined that 2013 will see our levels of style and convenience rise to greater heights. Happy New Year. Nous voici donc au début d’une nouvelle année. En ouvrant nos agendas 2013 tout neufs, nous pensons aux bonnes résolutions et aux objectifs que nous nous sommes fixés. J’ai toujours cru qu’il était important de se fixer des objectifs et de viser toujours plus haut – non seulement est-ce une conviction personnelle, mais c’est en outre la bonne méthode pour gérer une activité avec succès. Si parmi vos propres résolutions, vous avez prévu de visiter une ou deux destinations Porter, re:porter sera encore votre guide de référence. Dans ce numéro, notre Projet de fin de semaine fait escale à Québec, où l’hiver est vraiment merveilleux, et notre rubrique Voisinage explore la charmante Petite-Bourgogne et les berges de son joli canal à Montréal. Quant aux résolutions de Porter, nous voulons toujours arriver à l’heure et nous ferons tout pour que notre style et notre service atteignent de nouveaux sommets. Bonne année. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistant Assistante de rédaction Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Grands comptes Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Singing Praises Mezzo-soprano Wallis Giunta tells us how her career path took her from a Def Leppard gig to the main stage at New York’s Metropolitan Opera. La mezzo-soprano Wallis Giunta évoque sa carrière – d’un concert de Def Leppard à la scène prestigieuse du Metropolitan Opera de New York.

I feel so privileged to be able to do what I do. I’m just 26, and I’m in the Metropolitan Opera’s young-artist program in New York. I’m also enrolled at the Juilliard School, working toward an artist diploma in opera studies. The program helps students fine-tune their stagecraft and develop the acting skills that they need to have alongside their singing skills. The program trains students to become real, thinking, singing artists, not just pretty voices. Performers get close-ups with HD cameras at performances now, so if they have a wonky singing face, or their eyes are totally blank, they’ll be found out. There’s no place to hide. Audience members will pick up on a performer’s stiffness or the person who’s thinking about his or her grocery list.

Faire ce travail, c’est un privilège. J’ai seulement 26 ans et je suis au programme des jeunes artistes du Metropolitan Opera de New York. Je suis aussi inscrite à la Juilliard School pour préparer un diplôme d’artiste en études d’opéra. Ce programme aide les élèves à perfectionner leur jeu et les qualités d’acteurs dont ils ont besoin en plus de chanter le répertoire. Il apprend aux élèves à devenir de vrais artistes qui pensent et chantent, et à ne pas se contenter d’avoir une jolie voix. Aujourd’hui, les caméras HD font des gros plans des artistes, alors si vous chantez en grimaçant ou avec un regard sans expression, cela se voit. Le public remarque les chanteurs sans âme ou qui semblent penser à leur liste de provisions.

I’m making my debut on the Met’s main stage next April in Rigoletto. Sometimes when I go to the cafeteria in the Met building, Jonas Kaufmann and Anna Netrebko, the biggest stars in opera today, are sitting there. And I can sit at the table next to them. I do have to pinch myself sometimes. I’ve always known I’d be a singer, but I didn’t think I would reach a level that was this high-stakes. But I’m really glad I have – the bigger the risk, the more rewarding it is.

En avril prochain, je vais faire mes débuts sur la scène principale du Met dans Rigoletto. Il arrive que parfois, quand je vais à la cafétéria du Met, Jonas Kaufmann et Anna Netrebko sont là. Et je peux m’asseoir à la table d’à côté. Je m’en pincerais presque pour voir si je ne rêve pas. J’ai toujours su que je serais chanteuse, mais je ne pensais pas atteindre un tel niveau. Bien sûr je suis très heureuse – plus le risque est élevé, plus forte est la récompense.

The first gig I ever went to? Def Leppard. That was down to my dad; he was a DJ, and he had to cover the concert for his radio show. I was five years old, and he brought me along because he thought it’d be cute. I remember being terrified – all these guys in black leather with hair down to their butts.

Mon tout premier concert ? C’était Def Leppard. C’est grâce à mon père qui était DJ et diffusait ce concert dans son émission de radio. J’avais 5 ans et il m’avait emmenée en pensant que ce serait une bonne idée. Je me souviens que j’étais terrifiée de ces gars en cuir noir aux cheveux longs.

Music was going through our house 24/7 when I was a kid. I grew up with it wrapped around me. My dad wired the house with speakers, and he had about 30,000 CDs and albums of all genres. I absorbed it all.

Chez nous, il y avait de la musique 24 h/ 24. J’ai grandi entourée de musique en permanence. Mon père avait installé des haut-parleurs dans toute la maison et il devait avoir quelque 30 000 CD et albums en tous genres. J’ai tout absorbé.

I think I’m one of the few divas who could roll up their sleeves and build a log cabin or assemble a deck or change a bicycle chain. My siblings and I have all helped build more than one of our family homes from scratch. We’re a pretty close-knit clan. I worked in a bicycle shop for three years while I attended the Glenn Gould School in Toronto. I like any kind of fix-it project; it helps me stay grounded and balanced.

Je crois que je suis une des rares divas capables de construire une cabane, un caillebotis ou de changer une chaîne de bicyclette. Avec mes frères et sœurs, nous avons plus d’une fois aidé à bâtir la maison de famille. Nous formons un clan uni. J’ai travaillé dans un magasin de vélos pendant trois ans quand je suivais des cours à la Glenn Gould School de Toronto. J’aime bien le bricolage ; ça me fait garder les pieds sur terre.

The pivotal moment for me was hearing a Maria Callas record when I was nine years old. It was the first time I’d heard opera, and I always liked to sing along to whatever was playing, so I just tried to imitate her. I was fairly successful according to my dad. I was able to copy the elaborate runs and feel the flow of the music. I remember feeling like, wow, this is something that’s challenging, but I can do it, and it’s very fulfilling and moving.

Le moment décisif a été quand, à 9 ans, j’ai entendu un disque de Maria Callas. C’était la première fois que j’écoutais de l’opéra et comme je tentais de chanter tout ce que j’entendais, je l’ai imitée. Selon mon père, je n’étais pas mauvaise. J’arrivais à copier des passages compliqués et à ressentir la musique. Je me souviens avoir pensé que c’était difficile, mais très satisfaisant et très émouvant.

I’m pretty good at travelling. I have my packing to the point where it’s carry-on only whenever possible. In the past few years, I’ve used Porter a lot, going back and forth between Toronto and Montréal and Ottawa and New York, and it’s more than the convenience of Porter that I love, although I was just a seven-minute bike ride from the Billy Bishop

Je maîtrise l’art de voyager. J’arrive à faire tenir mes affaires afin d’avoir juste un bagage de cabine. Ces dernières années j’ai beaucoup volé sur Porter entre Toronto et Montréal ou Ottawa et New York. Et ce n’est pas seulement l’aspect pratique que j’aime, même si je n’étais qu’à sept minutes de vélo de Billy Bishop quand je vivais à Toronto.

6

Interview: Stuart Husband

Photography: Michael Edwards

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Toronto City Airport when I lived in Toronto. It’s things like the friendliness, the free Wi-Fi and the lounges. Porter has its own lounges at some airports, so when you enter one, you feel like you’re already almost home; that’s what sets Porter apart. I’d like it to be my own private airline.

C’est aussi l’accueil chaleureux, le wi-fi gratuit et les salons passagers. Dans certains aéroports, Porter a son propre salon. Alors quand on y entre, on se déjà comme chez soi. C’est ce qui fait la différence Porter. J’aimerais bien que ce soit ma compagnie aérienne privée.

I rescue and foster rabbits. My current bunny, Hazel, is sitting beside me right now. I just recently started travelling a lot, doing shows – longer stints, further from home – and I try to work with local rabbit rescues, fostering for a couple of months or for however long I’m visiting a place. It’s a comfort to have rabbits around. I’m also a vegetarian; I was raised that way. I love animals and getting out into the wild.

Je recueille et j’héberge des lapins. Mon dernier, Hazel, est assis à côté de moi en ce moment. Récemment j’ai dû faire beaucoup de voyages – des séjours plus longs – et j’essaie de collaborer avec des centres d’hébergement locaux en accueillant un lapin pendant deux mois ou toute la durée de mon séjour. Leur présence me réconforte. Je suis végétarienne, j’aime les animaux et sortir dans les grands espaces. 7

e Fair elebrat Come Cnada’s Design a with C

Y T R A P THE sign Show

De Interiorg Night Party Openin w & Previe

t Un, Six Poin

orth

Studio N

Canada’s Design Fair

Thurs Jan 24

Over 3.5 days, IDS brings to Canada a roster of international and Canadian speakers, over 300 exhibitors and thousands of new products. Be inspired by feature exhibits: “How Do You Work?”, exploring the boundaries of work and play; Modern Kid, showcasing the best new products for the youngest of design lovers; Studio North and Prototype, a showcase of emerging and independent studios; and shop at Designboom mart and Pop Up Mart, where visitors can buy limited-edition design and established brands.

The show officially opens with The Party, where industry and design lovers congregate right on the show floor for a night of music, food and entertainment. Among the highlights of the night are the Blu Dot Chair Auction benefitting ONEXONE children’s charity, and the reveal of Kia’s “distinct design” featuring five cars enhanced with prints by architects and designers.

Registration, tickets and details:

Metro Toronto Convention Centre North Building

InteriorDesignShow.com Sponsors

Opening Night Sponsors

Opening Night Partner

Charitable Partner

Interior Jan 24-27 Design 2013 Show Toronto

Oki Sato

Presented by

Fri Jan 25 Professional Trade Day will offer you unprecedented access to the world’s most innovative designers and architects, who will speak about their design inspirations and processes. This year, we are proud to present International Guest of Honour Oki Sato of nendo, Berlin-based architect Jürgen Mayer H., UK-based industrial designer Philippe Malouin and Berlinbased designer Jerszy Seymour.

Sat Jan 26 & Sun Jan 27 The weekend speakers series features the best designers, TV design experts, celebrities and stylists who have all made a mark in the design industry. This year, we welcome Douglas Coupland, Christiane Lemieux of DwellStudio, John Gidding, Brian Gluckstein, Tommy Smythe and Bonnie Brooks, who will all join us on the main stage.

Professional Trade Day Presented by Saturday Trade Talks Presented by Sunday

Supporters

nd

s Coupla

Dougla

o

of nend

Presented by

Design Pass Toronto is the cultural and design hub of the country. Take advantage of the IDS Design Pass, where a ticket to our event also allows you to save by giving you a reduced entry rate and other benefits with our cultural partners.

Hotels While in town, book your stay with our official hotel partners. For detailed hotel booking information visit InteriorDesignShow.com/ travel-hotel IDS Official Hotel

IDS Design Hotel

Produced by

H O W T O T UR N HE A D S I N A C I T Y W H E R E

E V ER Y T HING IS DESIGNED TO T UR N HE A DS. Royalty strolls her gilded

a seductive challenge. Every

s t reet s . Diam onds t he size of

s t r aig h t a w a y, a c h a n ce t o

truffles sparkle on every corner.

unleash the powerful yet silky

Her legendary harbour remains

available 2.0L Turbo engine.

the of f icial nesting place of

Every moment, an opportunity

Eu r o p e ’s m o s t lavis h y a c h t s .

for the uniquely sculpted lines

A n d ye t , eve n i n t h e m i d s t of

to make a statement to the

this mecca of style and opulence, all eyes have always

world’s most discerning audience. This is a city where

turned to one place: her roads .

style and performance have a rich history of blending

Since 1929, the infamous streets of Monaco have been home to the world’s most prestigious course on the Grand Prix Circuit. And what better stage to introduce the all-new Cadillac ATS? Every curve,

CAD I LL A C .C A ©2012 General Motors. All rights reserved. Cadillac ® ATS ®

beautifully. If you can turn heads here, let’s just say you’ve truly accomplished something. The all-new Cadillac ATS. Setting the standard in every corner on earth.

Words: Genevieve Paiement-Jacobson Photography: Will Lew

Neighbourhood/Le voisinage

Small but Mighty With its rich history and stunning canal views, Montréal’s Little Burgundy is a bastion of bon vivants, artists and aesthetes. Avec son histoire riche et ses jolies vues sur le canal, la Petite-Bourgogne est un bastion de bons vivants, d’artistes et d’esthètes. In the 1800s, a small township called Sainte-Cunégonde, just southwest of what’s now downtown Montréal, drew a burgeoning community of African-American, Caribbean and Irish immigrants. They came for jobs in the factories sprouting up along the Lachine Canal, the gateway to the Great Lakes, and on the newly built Canadian Pacific Railway. By the early 20th century, Sainte-Cunégonde was rechristened Little Burgundy. It became synonymous with jazz, thanks to fabled nightclub Rockhead’s Paradise and local boys Oscar Peterson and Oliver Jones. Today, condo developments are proliferating along the canal and art galleries are setting up shop. Global chains may be opening on rue Notre-Dame, but fear not for Little Burgundy’s soul: Barbershops like Jerry’s still set the social scene, and the feasting at the Joe Beef restaurant would make the eponymous 19th-century innkeeper proud.

Dans les années 1800, la petite bourgade de SainteCunégonde, à l’ouest de ce qui est aujourd’hui le centre-ville de Montréal, a attiré une communauté d’Afro-américains, d’Antillais et d’immigrants irlandais venus pour travailler dans les usines au bord du canal Lachine, passage vers les Grands Lacs, et le chemin de fer Canadien Pacifique achevé depuis peu. Au début du XXe siècle, Sainte-Cunégonde fut rebaptisée la Petite-Bourgogne. Grâce à la fameuse boîte Rockhead Paradise et aux artistes du coin Oscar Peterson et Oliver Jones, elle devint le paradis du jazz. Aujourd’hui, des immeubles d’appartements prolifèrent le long du canal et les galeries d’art prospèrent. Malgré les grandes chaînes qui ont pignon sur la rue Notre-Dame, l’âme de la Petite-Bourgogne est préservée : les barbiers comme Jerry’s sont toujours un lieu de rencontre et on dîne toujours au restaurant Joe Beef. 11

Neighbourhood/Le voisinage

01 02 03

Eat/Drink

04

Raising the bar at Liverpool House. Liverpool House a de la bouteille. Burgundy Lion’s best of British. Very British au Burgundy Lion’s. Drinkerie Ste-Cunégonde. Drinkerie Ste-Cunégonde. Catching up at Lili & Oli. Conversations chez Lili & Oli.

Liverpool House

01

Joe Beef may get the bulk of the buzz, but little-sister restaurant Liverpool House is every bit as devilishly good and just a few doors down. Off-duty hockey players and snap-happy food bloggers come to stuff themselves among the antlers and curios, and drink cocktails from Mason jars. Start with delectable Colville Bay oysters from PEI, then move on to spatchcocked quail topped with foie gras. Burgundy lovers beware: The wine list is very tempting. Même si c’est le Joe Beef qui est sur toutes les lèvres, à deux pas de là, son petit frère sert des mets tout aussi succulents. Les joueurs de hockey et les blogueurs viennent s’y restaurer parmi les bois de cerf et autres souvenirs et boivent des cocktails servis dans des bocaux. En entrée, on prendra des huîtres de l’IPE suivies d’une caille au foie gras. Amateurs de vins de Bourgogne, attention! La sélection est très tentante. 2501 rue Notre-Dame Ouest (514) 313-6049, www.joebeef.ca

Drinkerie Ste-Cunégonde

02

Burgundy Lion Montréal’s closest approximation to an English pub features pictures of British rockers on the wood-panelled walls and an extensive whisky list. The menu is more trad pub than gastropub, featuring classics like bangers and mash and shepherd’s pie. Weekend nights are lively, with loud music, though brunch is a decidedly mellower affair, attracting young local families. Ce bar, cousin du pub anglais à Montréal, a des boiseries ornées de photos de rockers britanniques et une carte de whiskys variée. Le menu est plus pub traditionnel que gastro-pub avec des classiques comme les saucisses-purée et la shepherd’s pie. Les soirées de fin de semaine sont animées avec un niveau sonore élevé. Heureusement, les brunchs sont plus calmes. 2496 rue Notre-Dame Ouest (514) 934-0888 www.burgundylion.com 12

Part casual watering hole and part sophisticated wine bar – lit dimly by rows of pendant lights – Drinkerie SteCunégonde features a drink menu that runs the gamut from shooters to a dozen-plus wines by the glass. Plates of gravlax and Québec cheeses make for satisfying snacks. Exposed brick, leather booths and extra-friendly waitresses add to the cozy vibe. Entre le bar décontracté et le bar à vin sophistiqué, la Drinkerie propose un choix qui va des rasades diverses à une douzaine de vins au verre. Il sert aussi des casse-faim savoureux comme des assiettes de gravlax et des fromages québécois. Les briques apparentes, les éclairages discrets, les banquettes en cuir et les serveuses très prévenantes ajoutent à l’atmosphère chaleureuse. 2661 rue Notre-Dame Ouest (514) 439-2364, www.drinkerie.ca 03

04

Lili & Oli Brothers Patrick and Dan Hébert run this café like a living room, dispensing local gossip and the neighbourhood’s best espresso. Among the reclaimed wood shelves and mismatched furniture, freelancers settle in with lattes and make use of the Wi-Fi. Tasty sandwiches and muffins come from Campanelli, the café of the brothers’ sister Sophie, in nearby Saint-Henri making it a true family affair. Les frères Patrick et Dan Hébert traitent leur café comme un salon privé : ils vous servent le meilleur espresso du voisinage et les ragots avenants. Dans une déco d’étagères en bois et de mobilier dépareillé, les travailleurs autonomes savourent un café tout en profitant du sans-fil. C’est aussi une affaire familiale : les casse-croûte et les muffins savoureux viennent du café Campanelli, à Saint-Henri, tenu par Sophie, la sœur de Patrick et Dan. 2515 rue Notre-Dame Ouest (514) 932-8961 www.facebook.com/liliandoli

Neighbourhood/Le voisinage

Shop

05

ERA Vintage With her platinum blond hair and gift of the gab, sassy owner Elaine Léveillé makes shopping here a trip. “Curated vintage is what I call it,” she says. “It’s not piles of ’70s polyester that smells of mothballs!” That means mostly silk, wool, cashmere and some fur, and labels like Yves Saint Laurent, Lanvin and Thierry Mugler. Léveillé’s background in fine art (her paintings hang on the walls) shows in the way she colour-coordinates her racks and the theatrical way she styles the accessories. Avec sa chevelure blond platine et son goût pour la conversation, la propriétaire des lieux Elaine Léveillé transforme le magasinage en expédition. « J’appelle cela une expo vintage, ditelle. Ce ne sont pas des nippes en polyester des années 1970 qui sentent la naphtaline. » Aussi, elle propose surtout de la soie, de la laine, quelques fourrures et des noms tels que Yves Saint Laurent, Lanvin et Thierry Mugler. Léveillé vient des beaux-arts (ses toiles sont accrochées aux murs) et cela se voit à la manière dont les couleurs sont mariées sur les présentoirs et à la mise en scène des accessoires. 1800 rue Notre-Dame Ouest (514) 543-8750 www.facebook.com/eravintagewear

05 06 07

Atwater Market

Beige

Built back in 1933 and designed by local architect Ludger Lemieux, Atwater Market’s long, narrow, domed main building and tall clock tower are art deco architectural icons in this city. In spring and summer, cyclists along the Lachine Canal stop here for picnic fare and snacks from the outdoor stalls. But anytime of year is good for sampling delicacies like goose and foie gras rillettes from aptly named Terrines et Pâtés, meat from organic butcher Les Fermes Saint-Vincent or artisanal sweets by local chocolatière Genevieve Grandbois. Édifié en 1933 sur les plans de Ludger Lemieux, un architecte local, le long et étroit bâtiment principal du marché Atwater, au toit en voûte, et sa haute tour d’horloge sont un magnifique hommage au style Art déco. Au printemps et en été, les cyclistes qui suivent le canal de Lachine s’y arrêtent pour acheter des casse-croûte et de quoi pique-niquer aux étals en plein air. Toute l’année, on peut goûter aux charcuteries telles que les rillettes de foie gras et d’oie en achetant terrines et pâtés au boucher biologique Les Fermes St-Vincent ou des bonbons maison faits par la chocolatière du coin Geneviève Grandbois. 138 avenue Atwater, (514) 937-7754 www.marchespublics-mtl.com

“When I moved here in 2005, everyone thought I was crazy,” says Beige owner Michael Stratulak. “And now look at the area – it’s hopping.” Beige stocks everything from scented candles by Archipelago and glass bottles of hand soap by Compagnie de Provence to handmade tiles by Vancouver artist Sid Dickens. Shoppers hungry for more can mosey down the block to Beige’s new spinoff store, Mercer. « Lorsque j’ai ouvert en 2005, on m’a dit que j’étais fou », dit le propriétaire de Beige, Michael Stratulak. « Mais ce voisinage est prospère. » Beige propose de tout, depuis les bougies parfumée d’Archipelago et les flacons de savon en verre de la Compagnie de Provence aux carreaux faits main de Sid Dickens, un artiste de Vancouver. Et il y a une autre boutique, Mercer, à deux pas. 2475 rue Notre-Dame Ouest (514) 989-8585, www.beigestyle.com 07

06

Belting up at ERA Vintage. Serrez la ceinture chez ERA Vintage. Fresh meat at Atwater Market. Tout est frais au marché Atwater. Beige, but not boring. Beige, certes, mais pas ennuyeux.

13

Neighbourhood/Le voisinage

Arsenal In 2011, Montréal art-collecting power couple Pierre and Anne-Marie Trahan transformed this massive former shipyard into a multi-purpose arts hub. Two contemporary art galleries live on the upper floor, and the huge ground level acts as event space and a place to show off the Trahans’ extensive private collection of contemporary art as well as works from other private collections. En 2011, les collectionneurs montréalais Pierre et Anne-Marie Trahan ont transformé ces vastes chantiers navals en grand complexe artistique polyvalent. Deux galeries d’art contemporain occupent le dernier étage. Quant à l’immense rez-de-chaussée, il accueille des spectacles et l’énorme collection privée d’art contemporain des Trahan ainsi que des œuvres d’autres collections privées. 2020 rue William, (514) 931-9978 www.arsenalmontreal.com

See

01

Corona Theatre In 1912, the year the Corona was built, you might have caught a silent movie or a touring Vaudeville show here. After falling into disrepair in the 1970s, a painstaking restoration process was begun in the ’90s to uncover its original splendour: red and gold tasseled curtains, intricate mouldings and faded ceiling frescoes. These days you can catch anything from a documentary film festival to a comedy show or acts like the Dandy Warhols, Dead Kennedys or Martha Wainwright. En 1912, l’année de la construction du Corona, vous auriez pu y voir un film muet ou un spectacle de Vaudeville. Après avoir été laissé à l’abandon dans les années 1970, il a été restauré avec soin dans les années 1990 pour retrouver sa splendeur d’antan : rideaux rouge et or, moulures et fresques au plafond. Dorénavant, on peut y voir des festivals de cinéma, des spectacles de comédie ou des chanteurs comme les Dandy Warhols, Dead Kennedys ou Martha Wainwright. 2490 rue Notre-Dame Ouest (514) 931-2088 www.theatrecorona.com

01 02 03

14

The lofty atrium at the Corona Theatre. Le vaste atrium du Théâtre Corona. Daniel Svarre’s “Group of 20” (2011). “Group of 20” (2011) de Daniel Svarre. Sweet dreams at Le Petit Hôtel. Faites de beaux rêves au Petit Hôtel.

02

Sleep Le Petit Hôtel In the tradition of small European hotels, Le Petit Hôtel highlights contemporary, local flair with a sense of history: bright, modern furniture, custom-made by Québec designers, pops against old stone walls dating back to the mid1800s. Breakfast croissants in the downstairs café come from local boulangerie L’Amour du Pain. Feeling too comfy to go out? Pair the Charlevoix poutine with braised pork and Migneron cheese from the room service menu with a bottle of red and a movie in bed. Dans la tradition des établissements européens de taille modeste, Le Petit Hôtel mêle caractère local contemporain et sens de l’histoire en associant mobilier moderne fabriqué sur mesure par des artisans québécois et murs vénérables datant du milieu XIXe. Les croissants du petit déjeuner servi au café d’en bas viennent de la boulangerie L’Amour du Pain, voisine. Vous êtes trop bien installé pour sortir ? Mariez la poutine Charlevoix avec du porc braisé et du fromage Migneron que vous pouvez commander au service en chambres et savourez au lit avec une bouteille de rouge et un film. 168 rue Saint-Paul Ouest, (514) 940-0360 www.petithotelmontreal.com 03

Neighbourhood/Le voisinage

Lara James, Singer and Social Media Manager

Residents

Robbie Dillon, Writer I like the mix of lifestyles and cultures – one block you can pay big money to eat at Joe Beef, and the next block you have the Green Spot. There’s an art gallery, then a dollar store; low-income housing and new condo lofts. I live on Rufus Rockhead Road. Mr. Rockhead’s jazz club Rockhead’s Paradise had its heyday here in the ’30s and ’40s. J’aime ce mélange de cultures – dans une rue vous mangez chez Joe Beef où il faut sortir le portefeuille, dans la suivante il y a le Green Spot. Il y a des galeries d’art et des tout à un dollar ; des logements pas chers et des lofts aménagés. J’habite dans la rue Rufus Rockhead, jadis haut lieu du jazz.

It’s nice to live in a bustling city, but in a place where you actually know your neighbours. Little Burgundy used to be the city’s best-kept secret – we have excellent cafés, restaurants and live music, the most gorgeous bike path along the canal and a friendly, fun community. But now the secret’s out, which is not such a bad thing. The area is definitely becoming a hot spot, but it hasn’t lost any of its original charm. C’est vraiment sympa d’habiter dans une grande ville qui bouge, tout en vivant dans un coin où vous connaissez vos voisins. La Petite-Bourgogne était le secret le mieux gardé – avec ses excellents cafés et restaurants et ses salles de spectable, une piste cyclable sublime le long du canal et une communauté vibrante et chaleureuse – mais le secret a été éventé. Ce qui n’est pas plus mal. Le voisinage est devenu très fréquenté mais il n’a pas pour autant perdu son charme d’origine.

Pedram Karimi Fashion Designer The neighbourhood’s diversity is one of the things that makes it special, and it’s so convenient being near the Atwater Market. Little Burgundy has real character and a sense of rawness. It also has an unpretentiousness and creativity I find inspiring. Just in the last three years, so many new places have popped up on Notre-Dame. And I love the Lachine Canal – it’s my hangout spot from spring through fall. La diversité de ce voisinage est ce qui le rend unique et c’est si pratique d’être près du marché Atwater. La Petite-Bourgogne a du caractère, un côté rustique. Elle possède aussi une créativité sans prétention que je trouve rafraîchissante. Ces trois dernières années, il y a tant de nouveaux endroits qui ont surgi sur Notre-Dame. J’adore aussi le canal Lachine – c’est mon coin préféré du printemps à l’automne.

Little Burgundy 1 Atwater Market 2 Drinkerie Ste-Cunégonde 3 Lili & Oli 4 Burgundy Lion 5 Liverpool House 6 Corona Theatre 7 Beige 8 Arsenal 9 ERA Vintage 10 Le Petit Hôtel

15

Now you can take TD with you

Great service and convenience at over 1,300 TD Bank locations in the U.S. With TD Cross-Border Banking you can enjoy the convenience of over 1,300 TD Bank, America’s Most Convenient Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. Open a U.S. TD Bank account today and you can enjoy the benefits of easily transferring money between your Canadian based TD Canada Trust account and your TD Bank account in the U.S. You can also apply to TD Bank for a U.S. mortgage1 and credit card2 based on your Canadian and U.S. assets, income and credit history. All while being able to view both your TD Canada Trust and TD Bank accounts online on the same web page. Get the convenience you’ve come to expect in Canada while in the U.S. Call 1-877-700-2913 for your cross-border banking needs.3

Banking can be this comfortable

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly-owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1. Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 2. Subject to credit approval and other conditions. Applicants must be a resident of Canada or a U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. 3. TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line and stores are serviced in English. ® / The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

Words: Ivor Tossell

Photography: Finn O’Hara

Workplace/L’entreprise dans la mire

Top Flight From their hangar in Sault Ste. Marie, Don McNabb and Julian Chin run JD Aero Maintenance, an airplane maintenance company that keeps the world flying. Depuis leur hangar de Sault Ste. Marie, Don McNab et Julian Chin sont aux commandes de JD Aero Maintenance une entreprise de maintenance aéronautique qui donne des ailes au monde. Julian Chin is a busy man. He’s the co-president of a firm of more than 50 aircraft technicians and support staff, with two hangars full of planes in various states of repair, all due to fly to various continents on exacting schedules. As he walks down the hall, blue-shirted engineers with clipboards take him aside to sign this and check that, before he strides on.

Julian Chin est un homme occupé. Il est co-président d’une entreprise qui compte plus de 50 techniciens et assistants aéronautiques et deux hangars pleins d’avions à divers stades de réparation. Tous relient plusieurs continents à un rythme effréné. Quand il traverse l’atelier, des ingénieurs en combinaison bleue lui font signer tel ou tel document.

17

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

But at this moment, he’s under the wing of a plane on the icy apron of his firm’s hangar in Sault Ste. Marie, chatting with the guy who drives the gas truck that’s fuelling the aircraft up. The gleaming, freshly overhauled turboprop has just been unhooked from its calibration equipment and pushed outside, and is about to be tested before delivery to its new owners – in Papua New Guinea. The fuelling finishes, but at the last moment, Chin signals to borrow the driver’s stepladder. Hopping up, he runs his hands along the fuselage one last time, double-checking that an emergency exit is completely flush, before the engines start. “You know when your flight attendant says to cross-check doors?” he asks, back in the warmth of the hangar. “That’s what I was doing.” Even for the owners, JD Aero is a hands-on kind of place. A maintenance facility for the world’s planes isn’t the first thing you’d expect to find at the Sault Ste. Marie municipal airport. But Chin and his partner, Don McNabb – the J and D of JD Aero – are there for a reason: The pair run one of the handful of shops that are certified to undertake intensive overhauls and maintenance on a range of immensely popular Canadian planes, like Bombardier’s Canadair Regional Jet (CRJ) and the Dash-8 series of turboprops. They work with some of the best airlines in the world – including Porter Airlines, based an hour’s flight away in Toronto. For a pair of self-described “airplane guys,” things couldn’t be better. 18

À cet instant précis, il est sous l’aile d’un avion sur le sol glacé du hangar de sa société à Sault Ste. Marie. Il bavarde avec le chauffeur du camion citerne qui fait le plein de cet appareil. Ce turbopropulseur rutilant tout juste révisé est débranché des instruments de réglage et poussé au dehors. On va le tester avant de le livrer à ses nouveaux propriétaires – en Papouasie-Nouvelle Guinée. Le plein est fait, mais au dernier moment, Chin emprunte l’échelle du conducteur. Ainsi perché, il passe une dernière fois les mains sur le fuselage pour vérifier que l’issue de secours est bien verrouillée avant de démarrer les moteurs. « Je fais la même chose que l’équipage qui vérifie deux fois les portes quand vous prenez l’avion », dit-il de retour dans le hangar chauffé. Tout le monde met la main à la pâte. À priori, on ne s’attendrait pas à trouver une entreprise de maintenance d’avions à l’aéroport municipal de Sault Ste. Marie. Mais Chin et son associé, Don McNabb – le J et le D de JD Aero – l’ont choisi pour deux raisons : ils dirigent l’une des rares entreprises accréditées pour la maintenance et la mise à jour de toute une gamme d’appareils très prisés au Canada, comme le Canadair Regional Jet (CRJ) ou le turbopropulseur Dash-8 de Bombardier. Ils collaborent avec les meilleures compagnies aériennes au monde – dont Porter Airlines qui a son siège à une heure de vol de là, à Toronto. Pour deux « passionnés d’avions », on ne saurait faire mieux. JD Aero est le point d’orgue d’une histoire incroyable mais remarquable. Chin, jeune pilote

Workplace/L’entreprise dans la mire

02

JD Aero is the culmination of an unlikely but remarkable story. Chin was a young Guyanese pilot, who had moved to Canada to go to school and ended up staying. McNabb, a native of Geraldton, in northern Ontario, had moved to Toronto in pursuit of bigger things. In 1995 they were both hired at Bombardier Aerospace, in Toronto. As fate would have it, they advanced through the company side by side, working together on sheet metal, composites and mechanical systems, before ending up as flight service engineers, responsible for the final checks before aircraft were delivered to their customers. All the while, in those years, Bombardier was working on a game-changing new project: the Q400, a high-performance, highly efficient plane that could fly more quickly and quietly than its competitors. It was the plane that would give Porter Airlines its wings. As test flight engineers, McNabb and Chin spent untold hours working on the first Q400s, coming to know every tail number tube and vent on the plane during its test flights. “A lot of the time, I’d just go flying around Europe in the back, just to see how it worked,” says McNabb, looking at the fuselage of a Q400 in mid-refurbishment. When the recession of the early 2000s struck, the pair moved on from Bombardier but stuck together, starting a technician-outplacement service. It wasn’t long before the time was right to take their expertise in-house and launch a full-scale maintenance operation of their own; all they needed was a place to set up shop. Sault Ste. Marie fit the bill: It was clear of the pressures of a big airport like Pearson but still a short hop from Toronto. Plus, a hangar was available, and the airport’s administration was enthusiastic. In 2006 the pair packed up and made one last move in tandem: to the north, where they hung their shingle. The timing was auspicious: JD Aero grew at the same time as Porter, which flew the aircraft the pair knew so well. The two companies formed a tight working relationship. “We’re a smaller company, so we understood Porter’s mission on a number of levels,” says McNabb. That relationship only strengthened when Porter started its passenger service to Sault Ste. Marie; today, JD Aero looks after the Porter plane

03

guyanais, est venu au Canada pour étudier et il n’est jamais reparti. McNabb, originaire de Geraldton, au nord de l’Ontario, est venu à Toronto pour faire carrière. En 1995, tous deux sont embauchés par Bombardier Aéronautique, à Toronto. Coup du destin, ils gravissent ensemble les échelons de l’entreprise en travaillant sur les feuilles de métal, les composites et la mécanique, avant de devenir ingénieurs d’entretien – responsables des dernières vérifications avant la livraison des appareils. Et durant toutes ces années, Bombardier travaillait sur un nouveau projet qui allait tout changer : le Q400, un appareil hautes performances et efficace capable de voler plus silencieusement et plus vite que ses concurrents. C’est l’appareil qui allait donner ses ailes à Porter. Ingénieurs des essais en vol, McNabb et Chin passent des heures inno mbrables sur les premiers Q400 dont ils connaissent les numéros ou la moindre prise d’air par cœur. « J’ai souvent fait des vols en Europe à l’arrière juste pour voir comment il fonctionnait », dit McNabb en observant le fuselage d’un Q400 en réfection. Lors de la récession du début des années 2000, les deux compères quittent Bombardier et lancent ensemble une agence de techniciens. Très vite, ils comprennent que le temps est venu de créer leur propre entreprise de maintenance. Il ne reste plus qu’à trouver une quartier général. Sault Ste. Marie répond à leurs besoins : l’endroit ne subit pas les contraintes liées à un gros aéroport comme Pearson tout en restant proche de Toronto.En outre, un hangar était libre et l’administration de l’aéroport était enthousiaste. Alors, en 2006, les deux équipiers font leurs bagages et viennent s’installer. Coïncidence heureuse, JD Aero prend son essor au même moment que Porter qui a choisi l’appareil qu’ils connaissent si bien. Les deux sociétés forment une relation professionnelle étroite.

Opening page: When J met D: Julian Chin (right) and Don McNabb. Quand J rencontre D : Julian Chin (à dr.) et Don McNabb. 01 02 03

A prop-er cleaning: Polishing the plane. Faut que ça brille : l’avion sera nickel. Reaching new heights of aircraft maintenance. Gravir les échelons de la maintenance aérienne. Check, please: McNabb mans the clipboard. La méthode JD Aero : McNabb dans son élément.

19

Unlevel the playing field. It’s always better to be ahead of the curve. With Ivey Executive Development programs, ranging from three days to three weeks, you will enhance your leadership abilities and separate yourself from the pack. Ranked #1 in Canada by the Financial Times, our programs are taught by a world-class faculty and all feature Ivey’s unique Case-Method of Learning. Designed to accommodate your schedule, Ivey Executive Development will give you all the advantage you’ll need.

Ivey Executive Development Discover the leader who’s already within you; visit ivey.ca /advantage or talk with a program advisor at 1-800-948-8548 or +1-519-661-3272.

Workplace/L’entreprise dans la mire

01 02

JD’s team thrives under pressure. L’équipe de JD aime relever les défis. For Chin, the business is “a dream.” Chin pense qu’il a réalisé son « rêve ».

that stays every night in the Sault, making sure it’s ready for the early-morning flight. “Out here at night, we’re an extension of what they’d do at Toronto City Airport,” says McNabb, referring to Porter’s central maintenance operation at its island base. Having ultra-reliable partners is crucial for Porter: Aircraft maintenance is a serious, methodical business, and airliners are checked, doublechecked and checked again to catch any potential problems. Plus, every couple of years, once an aircraft has done a certain amount of flying, it needs to be given a “C-check” – a meticulously detailed inspection that goes where ordinary checks haven’t gone before. When one of Porter’s planes arrives at JD Aero for a C-check, it undergoes over 1,000 man-hours of work, completed in an intense 12 days. A crew of 22 skilled technicians descends on the plane. The interior is removed, the wiring is examined and the plumbing is checked. The wings are supported from the hangar’s ceiling so that the fuel tanks inside them can be inspected. Technicians dive deep into wheel wells. Leather seats are refurbished, and panels are polished. And it all has to happen on time. Once Porter’s morning passengers are safely on their way, the world beckons. Aviation is a global market, and even small planes get around. JD Aero works with aircraft-leasing companies, airlines and manufacturers, keeping planes in service and overhauling them when they are transferred from one owner to another. On this day, planes from northern Europe are busily being refitted for new owners, while a CRJ that last saw service on the Russian steppes is jacked up for inspection. To this day, Bombardier sends test planes to JD Aero, which help carry out the latest upgrades to the Q400. And McNabb and Chin, blue-shirted like their employees, get to spend their days working on them. “It was a dream to do this, and we chased the dream,” says Chin. “Now, we’re living it.”

02

01

« Comme nous sommes une petite société, nous comprenons les objectifs de Porter sur plusieurs niveaux », dit McNabb. Cette relation s’est renforcée lorsque Porter a ouvert sa ligne de Sault. Aujourd’hui, JD Aero assure l’entretien de son appareil qui passe la nuit ici. « Ici, le soir, nous sommes un prolongement de ce qu’ils feraient à l’aéroport de Toronto City », dit McNabb en évoquant le principal service de maintenance de Porter à son QG sur l’île. Avoir des partenaires fiables est vital pour Porter : l’entretien des appareils est une affaire sérieuse. Tout est vérifié deux fois pour prévenir les problèmes. En outre, tous les deux ans, il faut effectuer un « C-check », une inspection plus poussée. Lorsqu’un avion de Porter arrive chez JD Aero pour une telle révision, l’entreprise lui consacre plus de mille heures de main-d’œuvre sur douze jours bien remplis. Une équipe de 22 techniciens démonte l’intérieur, examine le cablage et la tuyauterie. Les ailes sont accrochées au toit du hangar pour pouvoir inspecter les réservoirs. On plonge dans les entrailles des logements de roues et les panneaux sont polis. Et il faut finir à temps. Une fois le vol Porter du matin parti, le reste du monde attend JD Aero. L’aviation est une activité internationale et il y a aussi de petits avions. La société a pour clients de petites compagnies de vols nolisés, des lignes aériennes et des fabricants. Elle assure l’entretien et la révision des avions lorsqu’ils changent de mains. Aujourd’hui, des appareils du nord de l’Europe sont équipés pour de nouveaux propriétaires pendant qu’un CRJ qui desservait les steppes russes subit une inspection poussée. À ce jour, Bombardier envoie à JD Aero des avions sur lesquels sont testés les dernières mises à jour du Q400. Vêtus de bleus, comme leurs employés, Chin et McNabb mettent les mains dans le cambouis. « Nous rêvions de faire ça, dit Chin, aujourd’hui nous avons réalisé notre rêve. » 21

ask harry “I’m heading to the sun for a long weekend. What do I need?”

Who doesn’t crave sun in January? Whatever you pack has to be versatile. Travel in a soft sports jacket or blazer, chinos with a sport shirt or knit (such as this splendid striped cotton crew neck) and a pair of comfortable loafers. You can wear them again as the basis of your outfit for evenings, with a different top and some alternative pants to ring in the changes. A pocket square is a good way to dress up the look if you think a tie might be too formal. For the beach or pool you’ll need a couple of pairs of swimming trunks, two or three knits or T-shirts, and moccasins or deck shoes. Shorts will come in handy for walking about during the day. Lastly, to protect yourself from the rays you have travelled so far to find, please don’t forget the sunblock.

FIRST CANADIAN PLACE 100 King Street West, Street Level Tel: 416.981.9097 10 minutes (3 km) from the Porter Terminal by taxi.

EATON CENTRE, TORONTO 218 Yonge Street, Third Level Tel: 416.598.8885 15 minutes (3.5 km) from the Porter Terminal by taxi.

BLOOR STREET, TORONTO 82 Bloor Street West Tel: 416.972.0556 20 minutes (5 km) from the Porter Terminal by taxi.

SHERWAY GARDENS, TORONTO Tel: 416.620.6967 SQUARE ONE, MISSISSAUGA Tel: 905.896.1103 YORKDALE, TORONTO Tel: 416.787.4231

Words: Abi Slone

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Jane Heller

Cold Comfort Roaring fires, cozy cabins and a perfect mix of old and new cultures make Québec City a cheering winter warmer. Feux de cheminée, cabanes confortables et rencontre de l’ancien et du nouveau, Québec est une destination de choix en hiver. Imagine an entire city of people who do not grudgingly endure Canada’s often-harsh winters, simply biding their time until spring. A city of people who passionately embrace the season and design their lives, their fashions and their community around the biting cold and the blinding sun. In this city, the streets are lined with chic men and women in full-length fur coats, chosen for function rather than fashion; restaurants and bars are warmed by roaring fires in centuries-old hearths; and inner-city neighbourhoods offer outdoor activities that leave one’s body no time to contemplate hypothermia. The place? Québec City.

Imaginez une ville entière dont les habitants ne se plaignent pas des hivers canadiens souvent rudes en attendant impatiemment le printemps. Une ville où les gens acceptent la saison et recentrent leur vie, la mode et leur communauté sur le froid mordant et le soleil éblouissant. Dans cette ville, hommes et femmes chics arborent manteaux de fourrure, choisis pour leur fonctionnalité plutôt que pour leur élégance ; restaurants et bars allument un feu dans des cheminées vénérables et les voisinages de banlieue proposent des activités qui préserveront quiconque de l’hypothermie. Cette ville, c’est Québec. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Founded in 1608 by explorer Samuel de Champlain, the Father of New France, Québec City remains an ideal mix of traditional FrenchCanadian and contemporary Québécois culture. The Old City, which is the historic heart of the city, is divided into upper and lower sections, and is defined by the stone wall that circles Upper Town. Built between 1620 and 1665, the ramparts remain the only fortified city walls in the Americas north of Mexico, and in 1985 Vieux-Québec was declared a UNESCO World Heritage site. Although the fort, ramparts and gunnery holes, cut into the thick stone, are no longer necessary for spying on enemies, they are key to the city’s vibrancy today. Festivalgoers pack the streets of the Old City for Red Bull Crashed Ice, an annual downhill ice-skating race, and of course for Carnaval every February. The largest winter carnival in the world, Carnaval was first held in 1894 as a heartwarming antidote to long winters, and it continues to attract close to a million people each year. Its mascot, the Bonhomme de Neige de Carnaval, is modelled after the coureur de bois and wears a toque and traditional ceinture fléchée (wool sash). Highlights include luge races through the Old City, giant ice slides, maple-flavoured everything and an outdoor dance party under the winter sky. For visitors staying in the Old City, many sites and activities are within walking distance. Hôtel Le Germain-Dominion, in Lower Town near the city’s old port, is an ideal home base. Housed in a stone building dating to the early 20th century, the 15-year-old hotel has become part of the area’s story. With only 60 guest rooms, the hotel has an intimate atmosphere but boasts modern conveniences, including in-room Wi-Fi, iPod

24

Fondée en 1608 par l’explorateur Samuel de Champlain, le père de la Nouvelle France, Québec demeure un mélange parfait de culture canadienne-française traditionnelle et québécoise contemporaine. Le Vieux-Québec, cœur historique de la ville, et divisé en partie haute et basse, est défini par des remparts de pierre qui entourent la Haute-Ville. Érigés entre 1620 et 1665, ces remparts sont les seules fortifications intactes au nord du Mexique en Amérique du Nord. En 1985, le Vieux-Québec a été inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. Et si les remparts et les meurtrières taillées dans la pierre ne sont plus nécessaires pour surveiller l’ennemi, ils restent des éléments incontournables de la ville. Les festivaliers emplissent les rues de la Vieille-Ville pour le Red Bull Crashed Ice, une course de patins à glace annuelle, et bien sûr pour le carnaval de février. Ce carnaval, le plus grand d’hiver au monde, fondé en 1894 comme antidote aux longs hivers, attire près d’un million de personnes chaque année. Sa mascotte, le Bonhomme de neige de Carnaval, est inspirée du coureur des bois et porte la tuque et la ceinture fléchée rouges traditionnelles. Il y a des courses de luge à travers le Vieux-Québec, des pistes de toboggans, des en-cas au sirop d’érable et une fête sous les étoiles d’un ciel d’hiver. Les visiteurs séjournant dans la Vieille-Ville peuvent se rendre à pied sur de nombreux sites et activités. L’Hôtel Le Germain-Dominion, dans la Basse-Ville, près du Vieux-Port, est une base de départ idéale. Dans un bâtiment en pierre du début du XXe siècle, cet hôtel ouvert il y a quinze ans est bien intégré au voisinage. Avec seulement 60 chambres, il affiche une atmosphère intimiste et possède tout le confort moderne dont Wi-Fi,

01

Weekender/Projet de fin de semaine

Opening page: The cobbled streets of Québec City. Les rues pavées de la ville de Québec. 01 02 03

02

Green house effect. Pour se mettre au vert. Lofty lounge at the Hôtel Le Germain-Dominion. Le beau lounge de l’Hôtel Le Germain-Dominion. Treasure trove: La Nouvelle-France Antiquités. Que de trésoras : La Nouvelle-France Antiquités.

03

docks and complimentary artisan chocolates. Views of the gulf of the St. Lawrence River serve as a reminder that nature is never far. In the evening, settle into the Germain-Dominion’s lobby around the roaring fire, with a tumbler of single-malt Balvenie from the well-stocked bar. Come dinnertime, head around the corner to Le Café Saint-Malo. This 40-seat room, housed in a 162-ye ar-old building, has a fireplace, wood ceilings and exposed brick, giving it a cozy, intimate feeling. The menu features French favourites like boudin noir and mussels, but on the coldest days, the cassoulet is the meal of choice. Made with pork sausage and duck confit, it is the ultimate comfort food. The next morning, open your blinds to enjoy the city’s perennial antidote to icy gloom: the bright sun. Although temperatures regularly plunge well below freezing, the sun makes winter idyllic. Head into Lower Town, along the rue Saint-Paul, to find some of the city’s best antique shopping. La Nouvelle-France Antiquités is a floor-toceiling Québécois treasure trove. Think maple

connecteurs iPod et chocolats artisanaux dans les chambres. Le panorama sur le golfe du SaintLaurent rappelle que la nature n’est jamais loin. Le soir, il faut se prélasser au coin du feu de cheminée dans le lobby du Germain-Dominion, avec un verre de single-malt Balvenie. Pour souper, il y a le Café Saint-Malo, à deux pas. Dans une bâtisse de 162 ans, ce restaurant de 40 couverts a une cheminée, des plafonds en lambris et des murs de brique qui créent une atmosphère intimiste. Au menu, on trouve des classiques français comme boudin noir et moules et par grand froid, le cassoulet est très réconfortant avec ses saucisses et son canard confit. Le lendemain, en ouvrant les rideaux, vous découvrirez l’antidote au blues de l’hiver : le soleil. Malgré les températures souvent glaciales, le soleil égaie l’hiver. Empruntez la rue Saint-Paul vers la Basse-ville, pour découvrir des boutiques d’antiquités. La Nouvelle France Antiquités est un véritable condensé du Québec. Caisses de sirop d’érable en bois transformées en tabourets, œuvres d’artistes du coin dépeignant la vie dans 25

Gerald R. Connor Chairman and Chief Executive Officer

The market will fool you twice, once at the top and once at the bottom. No equity market returns. Radical monetary policy. Investors hoarding gold. That was 1982, right on the eve of an 18-year bull market. When the next turning point arrives, will you be fooled? At Cumberland Private Wealth Management, we’ve been here before, and that experience allows us to act with confidence. It’s the reason our clients have soundly outpaced the market over the past decade and every year since the financial crisis. So find out what it’s like to work with one of Canada’s most successful private investment managers. Have experience on your side. Call us today. Watch the video at www.cumberlandprivate.com and call Alex von Schroeter at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

Weekender/Projet de fin de semaine

02

syrup shipping crates converted into footstools, local folk art depicting life in rural Québec and Bonhomme paraphernalia that spans decades. It’s not only the tchotchke shops that tell the tale of the region. Local artisans, cobblers and even eyewear designers, like Anne-Marie Faniel and Patrick Bolduc, offer a fresh perspective on what it means to shop locally. Their shop, Les Branchés, which opened in 2011, offers a range of attention-grabbing glasses, including a style in neon orange, and a clear set of frames splattered with red, white and blue. As you wind your way through the streets, narrow from a horse-and-buggy time, stop in at the Jean Grenier boutique, where the Montréalborn womenswear designer offers elegant, flowing pieces, like long, lightweight wool tunics, perfect for cold-weather layering. Further down the block is the atelier and store of Guy Levesque, who painstakingly produces colourful and intricate leather sculptures, furniture and masks, some of which have been used in productions by the filmmaker Robert Lepage and by Cirque du Soleil. Still, says Levesque, “My designs are works of art, and primarily, my clients are collectors.” Before heading up the funicular to the upper part of the Old City, which offers spectacular views of the city, stop at the Three Crow Glass Studio for a brief, visually compelling education. Amid roaring fires, bicultural co-owners Christina Mayr and Jeffrey Ferrier – she is Québécois, he is Albertan – offer free glass-blowing demonstrations, so you can learn the tricks to producing vibrant, Dale Chihuly-worthy bird feeders, mushrooms and spherical flying pigs. Around the corner, the creative magic continues at the Boutique des Métiers d’Art du Québec, one of three shops sponsored by the Conseil des Métiers d’Art du Québec. Here, amid colourful wineglasses and artisan candles, Québécois ceramicist Hugo Didier makes a bold statement in support of shopping local with his designs, which boldly declare, “Not Made in China.” Along the rue Saint-Jean, the primary retail thoroughfare of Upper Town, warm up at Paillard, a café and boulangerie, where Parisian café culture meets contemporary design. Yves Simard, who opened the first of two Paillard branches in 2006, wanted to unite French style with American efficiency, and that he’s done,

01 02

Guy Levesque with one of his masks. Guy Levesque et l’un de ses masques. Mug shot: Boutique des Métiers d’Art du Québec. Humour à la Boutique des Métiers d’Art du Québec.

01

le Québec rural et innombrables souvenirs de plusieurs époques sur le thème de Bonhomme. Et ce ne sont pas seulement les boutiques de bibelots qui vantent la région. Les artisans, cordonniers et même les lunetiers comme Anne-Marie Faniel et Patrick Bolduc, rappellent tout le sens de faire ses achats sur place. Leur boutique, Les Branchés, ouverte en 2011, offre toute une gamme de lunettes originales, dont un modèle orange fluo et une monture transparente mouchetée de bleu, de blanc et de rouge. Empruntez les rues guère plus larges qu’une carriole pour vous rendre à la boutique de Jean Grenier où ce créateur de vêtements pour femme montréalais propose ses pièces élégantes comme ces tuniques en laine légères et chaudes pour l’hiver. Plus loin, vous trouverez l’atelier de Guy Levesque qui fabrique des sculptures complexes, des meubles et des masques en cuir et bois dont certains ont été utilisés pour des productions du réalisateur Robert Lepage et le Cirque du Soleil. « Mes créations sont avant tout des œuvres d’art et mes clients sont surtout des collectionneurs », précise Levesque. Avant de prendre le funiculaire pour atteindre la Haute-Ville, qui offre une vue unique sur la ville, faites un arrêt au Three Crow Glass Studio. Dans une fournaise infernale, les deux propriétaires multiculturels Christina Mayr et Jeffrey Ferrier – elle est québécoise, il est albertain – proposent des démonstrations gratuites de soufflage de verre pour vous apprendre à faire des mangeoires, des champignons et autres cochons volants sphériques dignes de Dale Chihuly. À deux pas de là, la magie continue à la Boutique des Métiers d’Art du Québec, l’un des trois magasins parrainés par le Conseil des Métiers d’Art du Québec. C’est là, parmi les verres à vin et les bougies artisanales, que le céramiste québécois Hugo Didier soutient la production locale en affichant sur ses créations « Not Made in China.» Rue Saint-Jean, la principale artère commerçante de la Haute-Ville, 27

Weekender/Projet de fin de semaine

01

01 02 03

02

28

Paillard’s daily bread. Le pain quotidien de chez Paillard. Macarons from Paillard. Macarons de chez Paillard. Keeping record at Musique Chez Sonny. Ça tourne chez Musique Chez Sonny.

Weekender/Projet de fin de semaine

03

complementing flaky croissants and impeccable pastries like mille feuille with distinctly new-world flavours, like ciabatta stuffed with wasabi beef or Thai chicken. A walk outside the walls takes you to Place d’Youville, where jazz music escapes from the Palais Montcalm, a popular venue, and the charming ice rink comes into focus. Rent skates and join the intergenerational skaters for some loops before grabbing tire d’érable from the makeshift sugar shack beside the rink. Further along the rue Saint-Jean lie other landmarks, including North America’s oldest grocery store, J.A. Moisan, home to blueberry paste from Lac Saint-Jean, Le Chat soap from France and an abundance of house-made terrines. Across the street is Musique Chez Sonny, a hole-in-the-wall record shop with a soundtrack of Nina Simone and Aretha Franklin, and records lining the walls to the rafters. It’s a great place to purchase a piece of Québécois culture, from Roch Voisine to Rufus Wainwright. For dinner head to Le Patriarche, which is tucked away near the Saint-Jean gate in a stone building dating back to 1827. The restaurant has everything needed for a winter meal: a wine cellar within which to sip the homemade kir aperitif, a fireplace on each floor, fur valances above the windows and a menu that showcases

réchauffez-vous chez Paillard, café-boulangerie où la culture parisienne du café fusionne avec un cadre contemporain. Yves Simard qui a ouvert la première des deux boulangeries Paillard en 2006, voulait marier style français et efficacité américaine. Mission accomplie avec des croissants croustillants et des pâtisseries succulentes comme le millefeuille et des saveurs du Nouveau Monde comme la ciabatta au bœuf wasabi ou au poulet thaï. À l’extérieur des murs, vous trouverez la place d’Youville où des notes de jazz s’échappent du Palais Montcalm, un lieu populaire, et où se dresse la charmante patinoire. Louez vos patins et mêlez-vous à une foule de tous âges pour faire des pirouettes avant de boire un coup de tire d’érable à la cabane adjacente. La rue Saint-Jean recèle d’autres hauts lieux comme J.A. Moisan, la plus vieille épicerie d’Amérique du nord qui vend de la pâte de myrtilles du lac Saint-Jean, du savon français Le Chat et toute une variété de terrines maison. En face, on trouve Musique chez Sonny, minuscule disquaire qui joue Nina Simone et Aretha Franklin en toile de fond sonore, et dont les rayonnages vont jusqu’au plafond. Parfait pour un peu de culture québécoise, de Roch Voisine à Rufus Wainwright. Pour souper, passez donc au Patriarche, un restaurant dans un bâtiment en pierre datant de

29

Weekender/Projet de fin de semaine

01

02

Proud chef: Le Patriarche’s Stéphane Roth. Fier de son métier : Stéphane Roth le chef du Patriarche. Chill out at the Hôtel de Glace. Prenez le frais à l’Hôtel de Glace.

02

01

the local bounty. Chef Stéphane Roth celebrates seasonality with his trilogies du terroir, in which one stellar ingredient is served three ways. Scallops, for example, might be served as a ceviche, along with roasted beets; smoked, served with cream sauce and crispy bacon; and seared, topped with bacon foam. “Québec City doesn’t really have a lot of access to imported foods, so we’re almost forced to serve local, but in the best possible way.” Roth arrived in Québec from eastern France more than a decade ago, intending to stay just two years. “I stayed because of the space,” he says. “You can get out of the city so quickly to enjoy nature.” To really become one with nature, there is nothing quite like the Hôtel de Glace. Just beyond the city limits, the hotel offers 36 rooms, each with a unique motif carved into the walls and a frozen block for a bed, covered with cozy animal hides, fleeces and a sleeping bag. Visitors less committed to the authentic overnight experience can take the kids to the ice slides or head directly to the hotel’s cocktail bar, where the signature drink – a belly-warming mixture of vodka and iced cider – is served, perhaps unsurprisingly, in a glass made of ice. Back in town, the Plains of Abraham offers an optimal place to embrace the cold. This historic site – home, in 1759, to the French-British battle that helped determine the fate of North America – has been preserved as the 103-hectare (255acre) Battlefields Park. The rolling hills, which were named for Abraham Martin, the original landowner, are now spanned by cross-country ski trails and snowshoe paths. Rent a pair of skis and traverse the land, taking in stunning views of the St. Lawrence River along the way. Sitting alongside the Plains, within the Battlefields Park, is the Musée National des Beaux-Arts du Québec. The museum comprises 30

1827, près de la porte Saint-Jean. Vous pourrez y savourer un kir maison dans sa cave fournie, il a une cheminée à chaque étage, des tours de fenêtres en fourrure et une carte où figure le gibier de la région. Le chef Stéphane Roth célèbre les saisons avec ses trilogies du terroir : un ingrédient roi est préparé de trois manières différentes. Ainsi, les coquilles Saint-Jacques sont servies en ceviche avec des betteraves rôties, fumées avec une sauce à la crème et du bacon craquant ou dorées à la poêle avec une mousse de bacon. « À Québec, nous avons peu de nourriture importée, alors nous sommes presque obligés de servir du local, mais de la meilleure façon. » Roth vient de l’est de la France et il est installé depuis dix ans – il était là pour deux ans au départ. « Je suis resté pour les grands espaces, dit-il. On peut facilement profiter de la nature. » Pour communier avec la nature, rien ne vaut l’Hôtel de glace. En périphérie de la ville, il compte 36 chambres. Chacune a un motif unique taillé dans la paroi et un bloc de glace couvert de peaux, de polaires et d’un sac de couchage en guise de couche. Les visiteurs moins accros à l’authentique peuvent y emmener leurs enfants faire des glissages ou faire un tour au bar dont le cocktail signature – vodka et cidre glacé – est servi (bien entendu) dans un verre en glace. De retour en ville, profitez du froid aux Plaines d’Abraham. Ce site historique témoin, en 1759, de la bataille entre Français et Anglais qui a fortement influé sur le sort de l’Amérique du Nord, a été préservé sous la forme du parc des Champs-debatailles de 103 hectares. Les collines nommées en l’honneur d’Abraham Martin, le propriétaire des lieux, sont désormais sillonnées par des pistes de ski de fond et de raquettes. Louez des skis et traversez-les pour profiter d’un panorama sublime sur le Saint-Laurent.

Weekender/Projet de fin de semaine

three buildings: a neoclassical gem, designed by Wilfrid Lacroix and dating to 1933; the former Québec City prison, more than a century old; and the granite-and-glass Grand Hall, completed in 1991. The collection, too, is diverse, with art ranging from 18th- and 19th-century classics, to contemporary multimedia pieces. With more than 37,000 works, the museum offers enough diversion to wile away even the longest winter day. Back at Hôtel Le Germain-Dominion that night, with the red wine flowing, raise a glass to Québec City, a place that stays warm – thanks to steamy mugs, roaring fires, cozy restaurants and smiling faces – no matter what the weather.

Dans le parc des Champs-de-batailles, se trouve le Musée national des Beaux-Arts du Québec. Il compte trois bâtiments : la perle néoclassique conçue par Wilfrid Lacroix en 1933, l’ex-prison de la ville, qui a plus de cent ans, et le Grand Hall en granit et verre achevé en 1991. La collection diverse (37 000 œuvres) comprend des classiques du XVIIIe et XIXe siècle et des pièces multimédias contemporaines. De retour au Germain-Dominion, levez votre verre à Québec, une ville pleine de chaleur grâce à ces tasses fumantes, à ses feux de cheminée, ses restaurants accueillants et ses visages souriants – quel que soit le temps.

1. Hôtel de Glace 9530 rue de la Faune, (418) 623-2888 www.hoteldeglace-canada.com

4. Paillard 1097 rue Saint-Jean, (418) 692-1221 www.paillard.ca

8. Guy Levesque 79 rue Sault-au-Matelot, (418) 694-1298 www.guylevesque.com

2. Musique Chez Sonny 664 rue Saint-Jean, (418) 640-0590

5. La Nouvelle-France Antiquités 225 rue Saint-Paul, (418) 694-1807

9. Boutique des Métiers d’Art – Escalier Casse-cou 58 rue Sous-le-Fort, (418) 694-3000

3. Le Patriarche 17 rue Saint-Stanislas, (418) 692-5488 www.lepatriarche.com

6. Le Café Saint-Malo 75 rue Saint-Paul, (418) 692-2004 7. Hôtel Le Germain-Dominion 126 rue Saint-Pierre, (418) 692-2224 www.germaindominion.com

10. Musée National des Beaux-Arts du Québec 1 avenue Wolfe-Montcalm, (418) 643-2150 www.mnba.qc.ca

31

RARE 1938 Bugatti Atlantic Coupe One of only 4 ever made, this 1938 Bugatti Atlantic Coupe was personally styled by Ettore Bugatti’s son, Jean. With its low stance, riveted fins and iconic teardrop design, many connoisseurs believe it is the ultimate Bugatti ever fashioned.

A R ARE COLLECTION OF URBAN TOWNHOME S AT BAY & BLOOR

Surrounded by some of the world’s finest intellectual minds at U of T, and Toronto’s most fashionable shopping, dining and cultural venues, The Urban Townhome Collection at U Condominiums offers sophisticated living with stunning kitchens, luxurious ensuites, magnificent personal spaces including rooftop terraces, private elevator, and a dedicated underground garage. REGISTER AT:

LIMITED OPPORTUNITY FROM $2.5 MILLION

UTOWNHOMES.CA 416.546.6605

Exclusive Listing Brokerage, Circle M Realty Corporation. Brokers Protected. Prices and specifications are subject to change without notice. Illustrations are artist concept. E.&O.E.

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Bent

The Monocle Shop The first Canadian outpost of Monocle repeats the formula that’s already seen the lifestyle mag’s retail arm conquer London, New York and Tokyo: Limited-edition stationery, highly covetable clothing and accessory collaborations, luggage, furniture, housewares, perfumes and back issues of the magazine all mingle in a small but perfectly formed space that’s as judiciously curated and impeccably spruce as the magazine itself. La première boutique de Monocle répète la formule qui a permis à ce magazine d’art de vivre de conquérir Londres, New York et Tokyo : papeterie en édition limitée, vêtements tendance et accessoires en collaboration avec d’autres marques, bagages, meubles, articles ménagers, parfums et vieux exemplaires du magazine sont harmonieusement disposés dans un petit espace aussi bien achalandé et organisé que le magazine lui-même. 776 College Street, (647) 694-2626, www.monocle.com

It’s in the up-and-coming Dundas West neighbourhood, so this eclectic Japanese diner, presided over by Toronto superchef Susur Lee’s sons Kai and Levi, is ahead of the curve. And dishes like spinach custard, vodka scallop shot, and foie gras and chicken pâté give the Asian-fusion menu a very definite twist. To say it straight: Bent is very much in shape. Situé dans le quartier en plein essor de Dundas West, ce diner japonais éclectique avec, aux fourneaux, Kai et Levi, fils du super chef de Toronto Susur Lee, a une longueur d’avance. Et les plats tels que la crème d’épinards, la vodka aux saintjacques ou le pâté au foie gras et poulet donnent à cette cuisine fusion asiatique une saveur unique. Pour tout dire, chez Bent il n’y a pas de sushi à se faire, tout est mené à la baguette. 777 Dundas Street West (647) 352-0092 www.bentrestaurant.com

Café Boulud Billed as “casual fine dining” – meaning that there are earth-coloured walls and pop-art collages rather than starched tablecloths and crystal chandeliers – superchef Daniel Boulud’s latest outpost in the gleaming new Four Seasons hotel mixes French, international, seasonal and straight-from-the-vegetable-garden cuisine to casual-but-fine effect in dishes like poulet au vinaigre. Qualifié de restaurant « haute cuisine décontractée » – ses murs sont terre cuite et collages pop art et il n’y a ni nappes amidonnées ni lustres en cristal – cet établissement du super chef Daniel Boulud, dans le flambant neuf hôtel Four Season, propose une cuisine française, internationale et saisonnière avec des produits frais du potager dans des plats fins comme le poulet au vinaigre. 60 Yorkville Avenue, (416) 964-0411, www.fourseasons.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $10. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : env. 10 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

North of Brooklyn Pizzeria It would be easy to miss this tiny 12-seat Queen West pizzeria were it not for the radiant fairgroundstyle sign adorning its facade. Early reviews of the artisanal, thin-crust classics sold by the slice – margherita, pepperoni – are equally incandescent, and the garlic knots (freshly baked balls of pizza dough) are being hailed as the city’s best and brightest. Sans l’enseigne au néon de style fête foraine qui orne sa façade, il serait sans doute facile de manquer cette minuscule pizzeria de 12 couverts dans Queen West. Les commentaires sur ces classiques à pâte fine et croustillante faits maison et vendus à la pointe – margherita, pepperoni – sont tout aussi brillants, et les nœuds de pain à l’ail (boules de pâte juste sorties du four) ont la réputation d’être les meilleures de toute la ville. 650½ Queen Street West (647) 352-5700 www.northofbrooklyn.com 33

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Café Sardine Like the tin in which its namesake nestles, Café Sardine packs a lot in, despite being a bijou 28-seater. At lunchtime it serves homemade doughnuts of an eclectically flavourful cast (cinnamon/chocolate, ginger and lime/juniper berry), and by night you’ll find venturesome tapas-style plates (squash flan with pickled shallots, bone marrow and duck egg). No reservations, so be prepared to join the crush. À l’instar des boîtes de poisson dont il porte le nom, le Café Sardine vous en donne pour votre argent bien qu’il n’ait que 28 couverts. Au dîner, il propose toutes sortes de beignets (cannelle/chocolat, gingembre et citron vert/ baie de genièvre), et en soirée, des en-cas style tapas (flan de courge aux échalotes marinées, moelle et œuf de canard). Pas de réservations, alors, soyez prêt à être serré. 9 avenue Fairmount Est, (514) 802-8899 www.cafesardine.com

Mezcla You’ll be living la vida loca if you give the Nuevo Latino cuisine at this 50-seat, bistro-vibed hot spot a whirl; native specialties from Peru, Chile and Argentina are combined with European cooking techniques to create wonders like shrimp in fried yucca ribbons and clams with chimichurri. The five-course, $39 tasting menu is guaranteed to turn your taste buds upside, inside out, and the Québec ciders are potent enough to make you want to take your clothes off and go dancing in the rain. Vivez la vida loca en faisant danser dans votre assiette la cuisine Nuevo Latino de ce bistro de 50 places. Il associe spécialités du Pérou, du Chili et d’Argentine et techniques de cuisine européenne pour concocter des merveilles comme ces crevettes aux lanières de yucca et ces palourdes chimichurri. Le menu dégustation à 39 $ avec un cidre québécois comblera vos papilles gustatives. 1251 rue de Champlain, (514) 525-9934 www.restaurantmezcla.com

Savoie Fils The elegant Saint-Viateur now boasts a suitably dashing men’s boutique. Savoie Fils is tricked out like a turn-of-the-century general store, with glass display cases and dark wood accents serving as a congenial backdrop for groovy brands (Steven Alan, Norse Projects), accessories (Baxter grooming products) and something for man’s best friend – Barbour dog jackets, as modelled by owner Matthew Savoie’s sheepdogs, Archer and Monday. L’élégante rue Saint-Viateur compte désormais une boutique pour homme digne du voisinage. Savoie Fils ressemble à un magasin général du début du XXe avec des vitrines en verre et une déco en bois sombre qui mettent en valeur des marques tendance (Steven Alan, Norse Projects) des accessoires (produits de soins Baxter) et des accessoires pour le plus fidèle ami de l’homme – veste Barbour pour chien comme ceux portés par Archer et Monday, les chiens du propriétaire des lieux. 251 rue Saint-Viateur Ouest, (514) 507-4092 www.savoiefils.com

Dominion Square Tavern It originally opened in 1927, and, with its leather banquettes, soda fountains, Bakelite phones and jazz soundtrack, the Dominion couldn’t be more Roaring 20s speakeasy if Jay Gatsby himself were doing the Charleston in the corner. Its menu is part English tavern, part French bistro – bison short ribs, roast chicken salad – but to really get into the spirit of the place, don your best flapper dress or pair of spats and sink a gin julep or Tom Collins. L’endroit, qui a ouvert en 1927, arbore banquettes en cuir, fontaines à soda, téléphones en bakélite et joue du jazz en musique de fond. Bref, le Dominion ne saurait être plus Années folles si Jay Gatsby en personne dansait le Charleston dans un coin. Sa carte est mi-taverne anglaise, mi-bistro français – côtes de bison, salade de poulet rôti – il ne manque qu’un gin julep ou un Tom Collins. 1243 rue Metcalfe, (514) 564-5056 www.dominiontavern.com

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $CAD.

35

Photo Michel Gibert. Special thanks: Alain Cordier for Hortus Gallery.com

l’art de vivre by roche bobois

Manufactured in Europe.

Mah Jong modular seating in Domino rug, design

fabric, design Hans Hopfer. for Roche Bobois.

TORONTO - 101 Parliament Street - Tel. 416-366-3273 - MONTRÉAL - 505 Avenue du Président Kennedy Tel. 514-350-9070 - LAVAL - Quartier Laval - 660 Boulevard Le Corbusier, L7 - Tel. 450-688-6000

Showrooms, collections, news and catalogs www.roche-bobois.com

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Nancy Won

New York

Jesse Winter

Experimental Cocktail Club In a life-is-a-circle kind of way, the three French partners behind this Lower East Side bar opened their first locations in Paris and London, inspired by American-style cocktails, and are now serving American-style cocktails to American-style Americans, which are indeed experimental in nature if the Curious Prescription – reposado tequila, pear eau-de-vie, manzanilla sherry, lime juice, habanero bitters and homemade salted caramel mezcal syrup – is anything to go by. Dans un juste retour des choses, les trois associés français qui ont ouvert ce bar du Lower East Side avaient commencé par s’installer à Paris et Londres en s’inspirant des bars à cocktail américains. Désormais, ils servent des cocktails américains aux Américains qui aiment bien les expériences à en juger par la Curious Prescription (curieuse ordonnance), cocktail de tequila reposado, eaude-vie de poire, xérès manzanilla, citron vert, amer habanero et sirop maison de mezcal au caramel salé. 191 Chrystie Street, www.experimentalcocktailclubny.com

M. Wells Dinette at MoMA PS1 This French Canadian-influenced restaurant at the Museum of Modern Art’s edgier sibling in Queens is run by the husbandand-wife team behind the excellent Au Pied de Cochon in Montréal, and the ever-changing menu features the likes of braised rabbit bucatini, escargot and bone marrow. The duo have riffed on the building’s original use as a school, featuring chalkboard menus, schoolhouse lighting and desk-like seating, but you won’t have to go to detention if you fail to finish your blood pudding. Ce restaurant d’influence canadiennefrançaise dans le petit frère branché du Musée d’art moderne dans Queens est tenu par le couple à l’origine du resto Au Pied de Cochon à Montréal. Les menus toujours renouvelés proposent des bucatini au lapin, des escargots et de la moelle. Le couple s’est inspiré des lieux (une ancienne école) avec ses menus sur ardoise, son éclairage et des tables rappelant des bureaux. Mais pas de punition à craindre. 22-25 Jackson Avenue, (718) 784-2084, www.momaps1.org

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : env. 75 $US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Québec City L’Échaudé This Old Port staple, established in 1984 in an ancient cobblestoned street, couldn’t be more classically, sophisticatedly and elegantly French if Serge Gainsbourg and Jane Birkin were doing a bit of saucy chanson by the bar. For the past 28 years, diners have enjoyed the cozy ambience (as well as the stainless-steel bar and seasonal outdoor patio), and said je t’aime, if not moi non plus, to steak tartare, duck confit and a stellar wine list. Ce véritable pilier du Vieux-Port, fondé en 1984 dans une rue pavée, ne pourrait être plus français si Serge Gainsbourg et Jane Birkin y susurraient des chansons au comptoir. Depuis 28 ans, les convives y profitent d’une ambiance chaleureuse (ainsi que du bar en acier inoxydable et du patio à la belle saison) et succombent aux délices du steak tartare, du confit de canard et d’une fabuleuse carte des vins. 73 rue Sault-au-Matelot, (418) 692-1299 www.echaude.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

37

For a school that’s almost 200 years old, we’re surprisingly unstuffy. Must be the ocean air.

dal.ca

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Suzuki Restaurant

The Sprout

Maverick’s Steakhouse

Hidden down a side street, Suzuki is a jewel that’s well worth unearthing, thanks not only to its tasty sushi, superlative sweet potato rolls, and redoubtable teriyaki and noodle soups, but also to its authentic ambience, private, curtained booths and tatami mats, culminating in the Zen sanctuary of the Traditional Room, where you leave your shoes and all non-beatific brainwaves at the door. Kimonos aren’t mandatory. Dans une petite rue à l’écart, le Suzuki est une perle rare à découvrir pour ses sushis délicieux, ses succulents pains de patate douce et ses soupes de nouilles teriyaki, sans oublier son ambiance authentique, ses alcôves discrètes ou ses tatamis. Le summum en est le sanctuaire zen de la Traditional Room où on laisse ses chaussures et toute pensée ne conduisant pas à la béatitude. 1579 Dresden Row (902) 425-8888 www.suzukirestaurant.ca

Newfoundland’s only vegetarian restaurant – well, with a name like that, it was never going to be surf and turf, was it? – this is a place where legumes are lauded; witness the “blissful bean” soups, “Middle East End” falafel platters and “Gentle Lentil” burgers. It’s all washed down with local beers, and the weekend brunch menu sees St. John-ites vegging out. “Come on down and feel the love,” say the owners – go on, pamper a pak choi and ravish a radish. Le seul restaurant végétarien de Terre-Neuve – il ne s’appelle pas choux de Bruxelles pour rien – est un lieu de culte du légume : témoins les soupes « au haricot heureux », le plateau de falafel « du bout du Moyen Orient » ou les burgers aux « lentilles douces ». On fait couler avec des bières du coin et le brunch de fin de semaine voit les autochtones y faire le poireau. Allez-y et vous verrez si vous aimez vous mettre au vert. 364 Duckworth Street (709) 579-5485 www.thesproutrestaurant.com

The original TV Mavericks were legends of the West, if you recall, and this particular Maverick’s is hoping to bring a little bit of that lone-wolf, home-on-the-range, ahead-of-theherd style to Canada’s east coast, with “Ranch Hand Hearty” breakfasts, “Longhorn Canyon Burger” lunches and “Six Shooter Shrimp” dinners. So don your 10-gallon hat, saddle up your palomino and join the stampede to a high-noon rendezvous at this trailblazer. La série télévisée Mavericks se déroulait dans l’Ouest. Cet établissement tente de retrouver l’esprit des hardis pionniers et des cow-boys pleins d’appétit sur la Côte Est du Canada grâce à son petit déjeuner Ranch Hand Hearty, son dîner Longhorn Canyon Burger et son souper Six Shooter Shrimp. Alors, coiffez votre Stetson, sellez votre palomino et rejoignez le troupeau pour vous refaire une santé. 40 Lady Ada Boulevard (506) 855-3346 www.mavericksrestaurant.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

A M HE R S T B UR G

ESSEX

K I N G SV I LLE

LA K ESH ORE

LA SALLE

L EAMING T O N

PEL EE IS L AND

T EC UMS EH

WIND S O R

The auto sector is our primary engine of growth. AUTO21 is fueling a brighter future. Canada’s AUTO21 Network of Centres of Excellence is the country’s leading automotive development initiative. It’s an ambitious program based at the University of Windsor that explores innovation in every aspect of the automotive experience in order to safeguard Canada’s position as a leader in this key global industry.

Dr. Peter Frise PhD, FCAE, FEC, P.Eng S C I E N T I F I C D I R E C TO R , C E O A U TO 2 1 N E T W O R K O F CENTRES OF EXCELLENCE

“AUTO21 is centred in Windsor-Essex because, quite simply, this is and always has been ground zero for advanced automotive innovation,” says Dr. Peter Frise, the program’s Scientific Director and CEO. “If you’re involved in automotive development or any of its myriad spin-off sectors, this is where the world’s top thinkers and companies come to study, research and work.” Learn how your business can leverage the region’s expertise in advanced manufacturing; visit choosewindsoressex.com.

In the very heart of North America’s biggest markets.

P: 519.255.9200 Toll Free: 1.888.255.9332 E: [email protected] choosewindsoressex.com Sponsored by Border Buildings Inc.

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Holly Thomas

Windsor

Washington DC

La Fournette

Biblioasis

The Coupe

Going ape for a crepe? Want to rock around a croque? Then quit loafing and head to Old Town for this authentic French bakery and café. Everything here – sweet and savoury, croissants and brioche, miche, baguettes and beer bread – is baked on-site by owner Pierre Zimmerman, an instructor at the French Pastry School, whose reputation, like his wares, is firmly on the rise. Vous avez une soudaine envie de crêpe ? De planter les dents dans un croque-monsieur ? Alors qu’attendez-vous pour passer par ce café-pâtisserie français d’Old Town ? Sucré ou salé, croissant et brioche, miches, baguettes et pain à la bière – tout est préparé sur place par Pierre Zimmerman, le propriétaire, qui enseigne à la French Pastry School dont la réputation lève à vue d’œil tout comme ses délicieuses productions. 1547 North Wells Street (312) 624-9430 www.lafournette.com

The name says it all: a sanctuary in the heart of town for the good oldfashioned style of books – with pages glued or sewn together along one side and bound in covers. Biblioasis goes further, publishing its own imprint; specializing in well-curated, hard-tofind indie lit, from fiction to poetry; and holding regular readings and signings. In these digital days, that’s a novel approach. Tout est dans le nom : en plein centre, l’endroit est un sanctuaire pour les bons vieux livres à l’ancienne – avec des pages collées ou cousues à la couverture. Biblioasis va encore plus loin et édite ses propres ouvrages en se spécialisant dans la littérature indépendante introuvable ailleurs (fiction ou poésie). Elle organise des séances de lecture et de dédicaces. À l’ère du numérique, on ne va pas lui reprocher de tourner une page. 1520 Wyandotte Street East (519) 968-2206 www.biblioasis.com

“Serving early birds, night owls and everyone in between,” they say, and they’re not mincing their avian figures of speech, because this restaurant/ coffee shop in the ultra-hip Columbia Heights neighbourhood is open 24/7. Greet the dawn chorus with a fried chicken biscuit and Counter Culture Coffee, or spend the wee hours hooting over the comfort-food fix of a mac-and-cheese casserole. « Nous servons ceux qui sont tombés du lit, les oiseaux de nuit et tous les autres entre-temps », annonce l’endroit. Et ce ne sont pas des paroles en l’air car ce café-restaurant du très tendance Columbia Height est ouvert 24h/24 7j/7. Saluez l’aube avec un biscuit de poulet frit et un café Counter Culture ou faites passer les petites heures de la nuit avec un bon macaroni au fromage réconfortant. 3415 11th Street NW (202) 290-3342 www.thecoupedc.com

Elizabeth Parker

Chicago

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service cost US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : env. 60 $US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : env. 35 $CAD. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centre-ville environ 56 $US. Voiture particulière : env. 80 $US. Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

41

1-866-777-0305

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

Mont-Tremblant, MORE THAN SKIING...

1-800-517-5727 tourismmonttremblant.ca

For vacation & lodging packages

*See Deals & packages online

Have a great family vacation while saving 15% off lodging on a min 2-night stay 5 days of skiing for $99*

From February 15 to March 16, 2013

SCHOOL BREAK SPECIAL!

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Crystal Luxmore

Mont Tremblant Ottawa

Timmins

Smoke’s Poutinerie

Two Six (Ate)

Kamiskotia Snow Resort

Curd your enthusiasm: This Toronto staple specializing in all things poutine takes the cheese to the skis with its first opening in Tremblant, and the race to the perfect cold-weather comfort food will be rewarded with more than 24 varieties, from the straight-run gravy and curds to the slalom-like diversions of pulled pork, curry, Montréal smoked meat, roast beef and more. Whatever your poutine penchant, Smoke’s will light your fire. N’en faites pas tout un fromage ! Cette succursale du spécialiste de la poutine de Toronto met les pieds dans le plat en s’installant à Tremblant. Cet antidote contre le froid est proposé en 24 variétés, classique sauce et fromage en grains, ou plus original porc effiloché, curry, viande fumée de Montréal, rosbif et plus encore. Quel que soit votre penchant pour la poutine, Smoke saura apaiser votre fringale. 151 Chemin du Curé Deslauriers (819) 681-4747 www.smokespoutinerie.com

Cute name, cuter concept: This Canadian-Italian diner in Little Italy offers “contemporary variations on classic munchies,” from guiltypleasure treats to midnight snacks (literally, as it’s open till 2 am). That means shrimp pogo, “steak and tates,” fried mortadella and Italian wedding soup. And if all that doesn’t tip you off to the place’s hipster hangout status, the interior – reclaimed barnboard walls, vintage Ms. Pac-Man machine, live DJ – just might. Ce petit diner italo-canadien de Little Italy propose « des variations contemporaines de classiques », de plaisirs à se damner aux en-cas de minuit (l’endroit est ouvert jusqu’a 2 h). On y avale pogo de crevettes, « steak and tates », mortadelle frite et soupe de mariage italienne. Et si cela ne vous alerte pas sur le côté hyper tendance des lieux, les DJ et autres jeux Pacman vintage le feront. 268 Preston Street (613) 695-8200 www.twosixate.com

It’s on Mt. Jameson, a 146m (480 ft) extinct volcano, and if the idea of tree-glade skiing, cliffs, bump skiing and a snow school for beginners and improvers gets you into a lava, sorry, lather, then Kamiskotia, a mere 15 km (9 miles) from the Timmins city centre, and boasting one of the longest snow seasons in Ontario (December 22 – March 24), will make you erupt with joy. And the Terrain Park, with tabletops, quarter-pipe and wave wall, should leave thrill-seekers suitably fired-up. Cette station située sur le Mont Jameson, un volcan éteint de 146 m, propose des pistes dans les sapins, falaises, ski dans les bosses et une école de ski. À seulement 15 km de Timmins, elle a une des plus longues saisons d’Ontario (22 déc.24 mars). De quoi exploser de joie. Et avec ses pyramides, quarts de lune et mur à vague, le Terrain Park plaira aux têtes brûlées. 5050 Kamiskotia Road (705) 268-9057 www.kamiskotia.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from $200. Taxi pour la station : env. 75 $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD. A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centreville. www.ottawa-airport.ca Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : env. 35 $CAD. Voiture particulière : env. 90 $CAD. Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 8 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $CAD. Voiture particulière : env. 68 $CAD.

43

YOUR BUSINESS IS ROOTED IN CANADA, BUT IT CAN GROW ANYWHERE. VOTRE ENTREPRISE A DES RACINES CANADIENNES, MAIS ELLE PEUT CROÎTRE N’IMPORTE OÙ.

Brazil presents many exciting opportunities for Canadian companies. If you’re looking to participate, but aren’t sure where to start, Export Development Canada (EDC) can help. Our Doing Business in Brazil guide will provide you with insightful information on how to establish a presence in the market, understand the economic climate and navigate the financial system. Download the Doing Business in Brazil guide today. edc.ca/brazilguide Le Brésil offre un grand nombre de possibilités alléchantes aux entreprises canadiennes. Si vous cherchez à pénétrer ce marché mais ignorez comment vous y prendre pour démarrer, Exportation et développement Canada (EDC) peut vous aider. Notre guide Faire affaire au Brésil vous fournira des renseignements utiles pour établir votre présence sur ce marché, comprendre le climat économique du pays et vous orienter dans le dédale de son système financier. Téléchargez dès aujourd’hui le guide Faire affaire au Brésil. edc.ca/guidebresil

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Gloria’s Restaurant

View Restaurant and Bar

Niva’s Restaurant

You know those “family” restaurants that are actually owned and run by faceless conglomerates? Well, Gloria’s couldn’t be more “family” if Sister Sledge wrote a song about it. Opened 60 years ago by Gloria Richard, it’s now run by her nephew Bruno Michel. Gloria’s comfort food – hot sandwiches, six kinds of freshly baked pie – has proved so enduring that her establishment’s ballooned from 12 to 128 seats. Vous savez ces restaurants « de famille » qui sont en fait la propriété de groupes anonymes ? Eh bien Gloria ne saurait être plus familial si Sister Sledge avait composé une chanson en son honneur. L’endroit a été fondé il y a 60 ans par Gloria Richard. Aujourd’hui, c’est son neveu Bruno Michel qui est aux commandes. La cuisine roborative de Gloria a un tel succès – cassecroûtes chauds, six variétés de tartes – que l’établissement est passé de 12 à 128 places. 469 Bouchard Street (705) 522-1476 www.gloriasrestaurant.ca

Bustling with freighters and float planes, the St. Mary’s River is a feast for the eyes. To take it all in, turn your focus to View, the contemporary urban restaurant at the downtown Delta Hotel, perched above the waves by the city’s waterfront boardwalk. With a steak and seafood specialty and a list of award-winning VQA wines, View’s restaurant-and-bar combo offers everything from prime rib to local Italian recipes, with a vista to match. See for yourself. Avec ses cargos et ses hydravions, la rivière Sainte-Marie est un plaisir des yeux. Pour en profiter, passez donc au View, le restaurant urbain contemporain du Delta Hotel qui est perché au dessus des flots sur la promenade du littoral. Avec ses spécialités de steak et fruits de mer et une carte de vins VQA primée, le bar-restaurant du View vous propose entrecôte premier choix ou recettes italiennes et un panorama sublime. 208 St. Mary’s River Drive (705) 945-6999 www.viewrestaurant.ca

Come say “hei” to Nancy Niva and her Finnish specialties at this stalwart of the Thunder Bay restaurant scene. Hearty breakfasts include pancakes and “Big Finn” fry-ups, while lunch favourites include mojakka, a FinnishAmerican soup of beef or fish. And for dessert? Nancy’s cinnamon buns provide the happiest Finnish. A hearty “tervehdyksensä kokki” as you leave would be much appreciated, though that’s easy for us to say. Venez dire « hei » à Nancy Niva et à ses spécialités finlandaises dans un restaurant pilier de la gastronomie de Thunder Bay. Les petits-déjeuners costauds comprennent des crêpes et des « Big Finn », et au dîner on vous propose une Mojakka, soupe américanofinnoise à la bière ou au poisson. Et comme dessert ? Les pains à la cannelle de Nancy sont un Finnish superbe. En partant, on appréciera un « tervehdyksensä kokki », mais c’est facile à dire pour nous. 376 Lisgar Street (807) 346-2272

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : env. 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre-ville de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

We invite you to experience Sugarbush. Direct flights fly 4 days a week from Toronto City Airport to Burlington, Vermont with connecting ground service to Sugarbush. Ski and Stay Packages at Clay Brook Hotel and Residences are available from Porter Escapes. Visit sugarbush.com/porter for details.

800.53.SUGAR | sugarbush.com

News/Nouvelles

Words: Elli Stuhler / Jolyon Helterman

Burlington

Boston

Myrtle Beach

El Cortijo

Belly Wine Bar

Sea Captain’s House

A new concept in cuisine – farmto-taco dining. Chef Phillip Clayton has combined his passion for local ingredients (he runs the very popular Farmhouse Tap & Grill) with his enthusiasm for the cantinas of his native North Carolina to create this taqueria-tequila bar. The Vermont farms that supply the ingredients are name-checked on the website, and the bright, funky feel is accentuated by the 1950s diner-style setting. De la ferme au taco – un nouveau concept de cuisine. Le chef Phillip Clayton associe sa passion pour les ingrédients locaux (il gère le populaire Farmhouse Tap & Grill) et son enthousiasme pour les cantinas de sa Caroline du Nord natale pour créer ce bar taqueria-tequila. Les fermes du Vermont qui fournissent les ingrédients sont mentionnées sur le site Internet et l’ambiance gaie et funky est soulignée par une déco genre diner des années 1950. 189 Bank Street (802) 497-1668 www.cortijovt.com

If you like charcuterie-centric small plates, such as rabbit rillettes and seafood crudo, and singular wines, such as mind-blowingly tannic “orange” varieties from EmiliaRomagna, you’ll find Belly very much on the button. The setting is paunchy, sorry, punchy, with salvaged chestnut-wood tables rubbing up against porcelain tile work and Carrara marble, and it’s a mere bellyflop from the white-hot Area IV neighbourhood. Si vous êtes amateur d’en-cas à la charcuterie tels que les rillettes de lapin ou les crudo de fruits de mer, et de vins singuliers tels que des variétés « oranges » très tanniques d’Émilie-Romagne, vous serez sans doute conquis par le Belly. La déco est pleine de mordant avec des tables en châtaignier, un joli carrelage et un bar en marbre de Carrare et l’endroit est à quelques pieds (de cochon) du voisinage animé d’Area IV. 1 Kendall Square (617) 494-0968 www.bellywinebar.com

You’ll be glad you sat at the captain’s table in this charming cottage overlooking the Atlantic, particularly if seafood’s your bag. It’s lobster, oysters and filet of flounder all the way, with crab cakes Benedict for brunch and shrimp and grits for dinner. The restaurant, located in a 1930s house, mixes tradition and innovation in a way that led Southern Living magazine to name it best seafood restaurant four years in a row. Vous serez heureux de vous asseoir à une table de cette charmante chaumière avec vue sur l’Atlantique, surtout si vous aimez les fruits de mer. Homard, huîtres et filet de flétan avec beignets de crabe pour le brunch et crevettes et grits pour le souper. Dans une belle bâtisse des années 1930, ce restaurant mêle tradition et innovation avec un talent qui a poussé le magazine Southern Living à le nommer meilleur restaurant de fruits de mer quatre ans de suite. 3002 North Ocean Boulevard (843) 448-8082 www.seacaptains.com

Way to Go Burlington — Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. burlingtonintlairport.com Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60.Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US. Some ski resorts offer shuttle service from the airport. Certaines stations de ski offrent un service de transport depuis l’aéroport.

Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centreville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service de bus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour la station : 15 $US. Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

47

Featured Facts/En Vedette

Collectible Comestibles You are what you eat, as the old saying goes, so chew on these delicacies from our destinations to get a piquant flavour of each place. Un dicton dit qu’on est ce que l’on mange, alors mettez-vous ces délices de nos destinations sous la dent pour avoir un avant-goût de chaque endroit.

“Food, glorious food! What is there more handsome?” If the urchins in Oliver! had been flying on Porter, they would quickly have swapped their cold gruel for any of the pungent edible souvenirs – savoury or sweet, cured or candied, salted or peppered – that get the natives’ taste buds tingling in our destinations. Together, these dishes make up a veritable banquet – a Porter route degustation menu, if you will – but if you want to take home samples of any of these 12 courses, remember that any liquids should always be stowed in your checked baggage. Bon appétit!

1. Boston

2. Burlington

Quoi de meilleur que les bons plats authentiques ? Si les oursins dans Oliver! avaient pris un vol Porter, ils auraient vite échangé leur gruau froid pour n’importe lequel de ces souvenirs comestibles – salé ou sucré, saumuré ou confit, salé ou poivré – qui font le délice des papilles gustatives des résidents de nos destinations. Ensemble, ces plats constituent un véritable banquet – un menu degustation Porter en quelque sorte – mais rappelez-vous que si vous souhaitez rapporter chez vous des spécimens de ces 12 spécialités, les liquides doivent être mis en soute. Bon appétit !

3. Chicago

4. Halifax

Boston baked beans

Maple syrup

Chicago mix

Lox

What distinguishes Boston’s haricots from the rest of the world’s? Well, they’re typically sweetened with molasses or maple syrup and flavoured with salt pork or bacon – it’s such a winning formula in this part of the US that Boston is also known as “Beantown.” Qu’est-ce qui distingue les haricots de Boston de ceux du reste du monde ? Ils sont sucrés à la mélasse ou au sirop d’érable et assaisonnés de bacon ou de porc salé – ils sont tellement prisés aux États-Unis que Boston est aussi parfois surnommée « Beantown ».

Come spring, the sap rises in the sugar maples, and their trunks are tapped to collect sweet maple syrup, without which pancakes, waffles, French toast, oatmeal and porridge appear brazenly unadorned. Vermont produces 1 million gallons of the amber nectar a year. Au printemps, la sève monte dans les érables et on saigne leur tronc pour collecter le sirop d’érable sucré sans lequel les crêpes, gaufres, pain perdu, céréales et autre porridge seraient bien fades. Le Vermont produit 1 million de gallons de ce nectar ambré par an.

Savoury popcorn? Sweet popcorn? There’s no need to choose in Chicago, where the locals are happy to combine cheddar cheese popcorn and caramel popcorn in a single bag – a popping, crunching, finger-licking symbol of the city’s experimental nature. Maïs soufflé salé ou sucré, nul besoin de choisir à Chicago où les résidents aiment mélanger du fromage cheddar et du caramel dans le même sac de maïs soufflé – un symbole, craquant, croustillant et délicieux de la nature expérimentale de cette ville.

A cured salmon fillet, usually thinly sliced and served on a bagel, with cream cheese, onion, tomato, cucumber and capers for a classy breakfast/ brunch indulgence. The dish was introduced by Scandinavian immigrants and later popularized by the Jewish community. Il s’agit d’un filet de saumon saumuré, en tranches minces, servi sur un bagel avec fromage crémeux, oignons, tomates, concombres et câpres pour un petit déjeuner/brunch de luxe. Ce plat, importé par les immigrants scandinaves, a été popularisé par la communauté juive.

5. Montréal

6. Mont Tremblant

7. New York

8. Ottawa

Montréal smoked meat

Chocolate moose droppings

Bagel with cream cheese

Peameal bacon

This kosher-style deli meat product is really worth its salt. It’s beef brisket marinated in spices, then cured to absorb the flavours for a week or more, and finally hot-smoked and steamed into zesty, peppery submission. La viande fumée de style kascher vaut son pesant de moutarde. Ce bœuf mariné dans les épices puis séché pendant au moins une semaine pour absorber les saveurs est finalement fumé et passé à la vapeur pour obtenir une tendresse incomparable. Il est aussi relevé par du citron et du poivre.

From Tremblant’s forests and foothills come these gourmandendorsed bonnes bouches, high in polyunsaturates and rich in fibre...of course not! They’re actually chocolate-covered almonds (moose pellets) and raisins (elk pellets). And no less delicious for that. Des forêts et des collines de Tremblant nous viennent ces bonnes bouchées pour gros gourmands. Il s’agit d’amandes nappées de chocolat (crottes d’orignal) et de raisins (crottes de wapiti). Et ces bouchées originales sont tout simplement délicieuses.

Journeying to New York and failing to feast on a round roll stuffed with soft, rich, unskimmed milk curd would be like Walking when the sign says Don’t Walk, i.e., Just Not Done. Remember – it ain’t a proper sphere if it ain’t got that schmear. Faire un tour à New York sans goûter à ces petits pains ronds tartinés de crème de lait riche et non écrémé serait un peu comme de traverser la route lorsque le signe indique «Don’t Walk». Ça ne se fait pas. Et rappelez-vous bien que la confiture dégouline par les trous de la tartine.

The name comes from the practice of rolling the cured, trimmed, boneless loin in dried ground yellow peas to preserve it; since the war years, the bacon has been rolled in ground yellow cornmeal instead, but the original tag, like the meal, has stuck. Son nom provient de la méthode du roulage de la viande saumurée et désossée dans des pois jaunes pilés afin de la conserver. Depuis la guerre, on roule le bacon dans du maïs pilé jaune en lieu et place des pois, mais le nom d’origine, comme ce mets, est toujours en usage.

48

Featured Facts/En Vedette

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

9. Québec City

10. St. John’s

11. Thunder Bay

12. Toronto

Tourtière

Bakeapple jam

Persian

Icewine

No Québécois Christmas, New Year’s Eve or Thanksgiving spread would be complete without this meat pie, made with finely diced pork and/or veal, beef, or wild game. Tourtière? We prefer to think of it as a tour de force. Un Noël, une SaintSylvestre ou un Jour de l’Action de grâce québécois ne sauraient être complets sans ce pâté de viande hachée de porc et/ou de veau, bœuf ou gibier. Une tourtière? C’est presque un tour de force.

Shaped like a small blackberry, bright amber orange in colour when ripe, and with a flavour reminiscent of apricots and honey, the bakeapple is the favoured fruit of St. John’s, spooned over cheesecake, smeared on bread or baked into tarts. Elle a la forme d’une petite mûre, une couleur orange ambrée intense et une saveur qui rappelle l’abricot et le miel. Il s’agit bien sûr de la plaquebière ou chicouté de St. John’s que l’on étale en confiture sur les gateaux au fromage et tartines ou dont on fourre les tartes.

Thunder Bay’s contribution to the culinary cornucopia is the Persian, an oval-shaped confection with a sweet pink icing made of either raspberries or strawberries. Its origins are shrouded in mystery, but it certainly hits the (sweet) spot. La contribution de Thunder Bay à cette orgie culinaire est le Persian, un gâteau ovale recouvert d’un fin glaçage rose fait de framboises ou de fraises. Ses origines sont entourées de mystère, mais une chose est sûre, il comblera les amateurs de sucreries.

Twicicle as nicicle as most dessert wines, this Southern Ontario tipple is produced from grapes that have been frozen on the vine, allowing a more concentrated and very sweet grape must to be pressed. It’s the perfect chill-out drink. Particulièrement apprécié avec les desserts, le vin de glace de l’Ontario du Sud est produit à partir de raisins qu’on laisse geler sur la vigne. Ceci afin d’obtenir un moût très sucré et doux. C’est la boisson idéale à savourer en prenant le frais. En tous cas, elle ne vous laissera pas froid.

49

Words: Stuart Husband Photography: Matthew Gilson

Employee Profile/Portrait d’un employé

Ramp it Up Ramp Lead Alejandro Garcia on life at Midway Airport and how he handles Chicago’s notorious winters. Le chef d’équipe Alejandro Garcia évoque la vie à l’aéroport de Midway et comment il affronte les rudes hivers de Chicago. I’m a Ramp Lead for Porter at Midway International Airport in Chicago. I supervise the loading and unloading and securing of the aircraft cargo and baggage, and everything else that needs to be done out on the tarmac: de-icing and grooming the plane, security sweeps; whatever’s going on from the minute the aircraft taxis down the J-line, which is the line that brings it up to the gate. From that point on, the aircraft is ours until it takes off again. Our turnaround time is usually about 40 minutes, which doesn’t sound like a long time, but we’ve done all our preparation beforehand, so as soon as the plane pulls in, we’re ready to go. Here in Chicago we work on six flights a day. Our schedule is regular, but we need to be flexible; if bad weather interferes, our schedule has to adapt.

Je suis chef d’équipe sur l’aire de trafic Porter à Midway International Airport à Chicago. Je supervise le chargement, le déchargement et l’arrimage du fret et des bagages et toutes les tâches à effectuer sur le tarmac : dégivrage et préparation de l’appareil, procédures de sécurité, bref je prends l’avion en charge dès qu’il arrive sur la J-line qui le guide jusqu’à la porte d’embarquement. Il est à nous jusqu’au décollage suivant. Le temps de rotation est d’environ 40 minutes, ce qui semble court, mais nous avons tout préparé à l’avance, alors dès que l’avion s’arrête, nous passons à l’action. À Chicago, nous avons six vols par jour. Notre emploi du temps est régulier mais nous devons faire preuve de souplesse. En effet, en cas de mauvais temps nous devons nous adapter. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

Midway is a relatively small airport; everyone knows everyone here, and it’s a nice place to work. Compared with airports such as O’Hare and Heathrow, which are like cities, Midway’s more like a village. People enjoy flying through here because it’s so user-friendly. I’ve known Midway for a long time. I was born and raised in Chicago, and I grew up about two miles east of the airport, actually under the flight path in an area called Market Park. I have five siblings, and I’m the second eldest. My father was born and raised in Mexico, and my mom’s from San Antonio, Texas. My dad works for a trucking company, 16 hours a day, six days a week, and he instilled that secondgeneration immigrant work ethic in us. I fell in love with aviation from a very young age. I’d sit out on the front porch and watch the planes fly over, amazed by the whole idea of flying, and my mom would take us kids to a restaurant near the airport so we could watch the planes take off and land. While I was in high school, I got a city internship at Midway Fixed Base Operations (FBO), which is where the charter and private aircraft come in. The idea of the internship was to give inner-city kids access to industries they wouldn’t normally be exposed to. That’s when I realized how much aviation was in my blood. On November 12, 2008, Porter Airlines arrived at the airport, and everything changed for me. I hadn’t heard of Porter before then, but I saw the job listing and applied. It’s a great company; during our orientation week, Robert Deluce, the CEO of Porter, came to speak to our group. I’d been at similar events before, and I don’t normally feel any kind of connection to such people, because their appearance is all scripted and a bit stilted. But Bob made all of us feel like we were on the same level. I felt like we were all pulling in the same direction. The qualities you need to do my job? You need to be able to withstand the weather. In winter on the tarmac at Midway, the temperature with the wind chill can get down to minus 29 degrees Celsius (minus 20 degrees Fahrenheit), and that’s really cold. We wear about four or five layers and our Porter hats.

“The qualities you need to do my job? You need to be able to withstand the weather... Les qualités requises dans mon travail ? Il faut être capable de supporter le temps. »

Midway est un aéroport relativement petit. Nous nous connaissons tous et c’est très agréable de travailler ici. Par rapport à des aéroports comme O’Hare et Heathrow, qui sont de véritables villes, Midway est comme un village. Les gens aiment l’emprunter parce qu’il est tellement pratique. Je connais Midway depuis longtemps. Je suis né et j’ai vécu à Chicago. J’ai grandi à trois kilomètres de l’aéroport, sous le couloir aérien dans le voisinage de Market Park. J’ai cinq frères et sœurs et je suis le deuxième enfant de la fratrie. Mon père est né et a grandi au Mexique et ma mère est de San Antonio, au Texas. Mon père travaille pour une entreprise de transports routiers et il fait des journées de 16 heures, 6 jours par semaine. Il nous a instillé l’éthique de travail des immigrants de deuxième génération. J’adore l’aviation depuis mon plus jeune âge. Assis sous le porche, je regardais passer les avions, émerveillé par le concept du vol et ma mère nous emmenait à un restaurant près de l’aéroport pour que nous puissions voir décoller et atterrir les avions. À l’école secondaire, j’ai trouvé un stage à Midway Fixed Base Operations (FBO) qui est l’endroit où arrivent les vols nolisés et privés. Ce stage avait pour but de donner accès aux enfants de la ville à des secteurs normalement étrangers. C’est là que j’ai compris que j’avais l’aviation dans le sang. Le 12 novembre 2008, Porter s’est installé à l’aéroport et tout a changé pour moi. Je n’avais jamais entendu parler de Porter auparavant, mais j’ai vu l’offre d’emploi et j’ai postulé. C’est une entreprise géniale. Durant notre semaine d’orientation, Robert Deluce, le PDG de Porter, s’est adressé à notre groupe. Pour avoir déjà participé à ce genre d’événement, je sais que je ne ressens d’habitude aucun lien avec ces personnes car leur intervention est très convenue. Mais Bob nous a fait sentir que nous étions au même niveau. J’ai senti que nous tirions tous dans la même direction. Les qualités requises dans mon travail ? Il faut être capable de supporter le temps. En hiver, sur le tarmac de Midway, avec le vent la température peut descendre jusqu’à -29 ºC, c’est du grand froid. Nous mettons cinq couches de vêtements et nos chapeaux Porter. Il faut garder le contrôle de la situation. Mon objectif principal sur l’aire est

52

Employee Profile/Portrait d’un employé

And we have to keep on top of everything. My main objective on the ramp is to observe everyone on our team of four and make sure they’re all safe, while being in the physical mix as well. We’re dealing with everything from the heaviest bags to 180-kilogram (400-pound) wheelchairs, so I have to coordinate all that. I guess now I’m looking out for the guys on the ramp just like I looked out for my siblings when we were growing up. It’s just instinctive for me. We’re a tight-knit group of guys on the ramp. We socialize outside work; in fact, I just got engaged to be married, and three of my groomsmen work with Porter as well. My fiancée works in the medical field. She puts up with my obsession for the most part. I’m not the kind of person to rest on my laurels. I’m always looking forward. I want to get my pilot’s licence and see where that might take me. I also play the stock market, so maybe I’ll pursue that a bit more. I’m 28 now; I love what I’m doing. I’ve worked hard, and I’m constantly striving to get better and give more.

de garantir la sécurité de notre équipe de quatre personnes tout en effectuant ma part de boulot. Nous transportons de tout, des sacs très lourds aux fauteuils roulants de 400 livres, aussi il faut de la coordination. Je pense que je m’occupe de mes gars sur l’aire comme je m’occupais de mes frères et sœurs autrefois. C’est instinctif pour moi. Sur l’aire, nous formons une équipe soudée. Nous sortons ensemble en dehors du travail. En fait, je viens de me fiancer et trois de mes garçons d’honneur travaillent chez Porter. Ma fiancée est dans le secteur médical. La plupart du temps, elle supporte mon obsession pour l’aviation. Je ne suis pas du genre à me reposer sur mes lauriers. Je pense toujours à l’avenir. Je veux passer ma licence de pilote et voir jusqu’où cela pourrait me conduire. Je fais également des placements en bourse, alors peut-être que je vais encore continuer pendant quelques temps. J’ai 28 ans. J’adore ce que je fais. J’ai travaillé dur et j’essaie toujours de m’améliorer et de donner davantage. 53

Is your portfolio truly diversified? Man is dedicated to alternative and traditional investments, with over 25 years experience in providing investors with: t Strong historical performance t Low correlation to stocks and bonds t Upside benefits and downside protection in challenging markets For more information, consult your financial advisor or vsit

www.man.com

A different way of thinking, a different way of investing – we are innovating to perform. Past performance is not indicative of future results. Potential investors should note that alternative investments can involve significant risks and the value of an investment may go down as well as up. This information should not be construed as a recommendation for purchase.

Porter Escapes/Porter Escapes

The Great Escape Pick up one of our Porter Escapes packages. Profitez du service Évasions Porter. Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a brand new service that puts together bespoke packages for all our destinations. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. Visit porterescapes.com Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser ? Notre nouveau service Évasions Porter propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Consultez evasionsporter.com

55

Marché conclu! Une réputation inégalée sur le plan de la qualité et du service. Situé au cœur de la capitale canadienne du commerce et de la finance. L'InterContinental Toronto Centre, où les affaires d'importance se concluent.

Haut lieu de vos affaires.

225, rue Front Ouest (intersection Simcoe) Toronto, Canada Réservations: 416 597 1400 www.ictc.ca

Porter News/Actualité Porter

Global Player GLOBAL ENTRY and NEXUS speed you up when you cross the Canada-US border. GLOBAL ENTRY et NEXUS vous font gagner du temps en passant la frontière Canada – États-Unis. Departure from Billy Bishop Toronto City Airport NEXUS cardholders now have their own FASTER line to get through security.

Départ de l’aéroport de Billy Bishop Toronto City Les détenteurs de cartes NEXUS ont leur file FASTER pour les procédures de sécurité.

Arrival at Billy Bishop Toronto City Airport When arriving at Billy Bishop Toronto City Airport, scan your iris at the NEXUS kiosk.

Arrivées à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City En arrivant à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City, scannez votre iris au kiosque NEXUS.

Arrival at US destinations Use a GLOBAL ENTRY kiosk at Newark, Boston Logan or Dulles Airport. Pre-approved NEXUS members can skip the Customs queue. TSA Pre-Check Canadian Nexus card holders can access TSA Pre-Check lines within the US. These lines are offered at our Newark, Boston and Washington destinations. Nexus cardholders can wear their shoes, jackets and belts and keep laptops, liquids and gels in their hand luggage while going through security. Just in case: Always carry your passport For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Arrivées aux États-Unis Utilisez un kiosque GLOBAL ENTRY à Newark, Boston Logan ou Washington Dulles. Les passagers NEXUS approuvés n’ont plus à attendre à la douane. Contrôle préalable TSA Pre-Check Les detenteurs de la carte Canadian Nexus ont accès aux files TSA Pre-Check aux États-Unis. Ce système existe à Newark, Boston et Washington. Les détenteurs de la carte Canadian Nexus sont autorisés à porter chaussures, vestes et ceintures et à laisser leurs portables, liquides et gels dans leur bagage à main pour franchir la sécurité. Au cas où - ayez toujours votre passeport Pour plus d’information : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

57

Aiaiai, Denmark Pipe Earphones with Mic, 59$

Maison Kitsuné, France Compilation CD, 25$

Aesop, Australia Resurrection Aromatique Hand Balm, 31$

WANT Les Essentiels de la Vie, Canada Hartsfield Weekender Bag, 395$

Leica, Germany D-LUX 6 Digital Camera, 799$

Ray-Ban, Italy Foldable Aviator Glasses, 305$

X-Mini, Singapore Bluetooth Mini Speaker, 120$

Marvis, Italy Travel Size Toothpaste, 6$

Swims, Norway Men’s Galosh, 99$

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et menu de bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

CAN ADA

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA ILADELPHIA PITTSBURGH

USA

CINCINNATI

WASHINGTON DC

Route Map Fly to any of our 19 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 19 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

60

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnat ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Reading Matters Paging Mr. Porter! He’s having a novel experience, but can you find 20 anomalies among the almanacs – strictly by the book? M. Porter aime la nourriture pour l’esprit car il veut se tenir à la page. Saurez-vous trouver les 20 différences entre ces deux scènes?

62

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL Just steps from Montréal’s Quartier des spectacles, shopping and financial district. QUEBEC CIT Y

Q

MONTREAL

Q

TORONTO

Q

CALGARY

w w w.hotelboutique.com

Q

MAPLE LEAF SQUARE