Weekender Detroit's drive: moving on up in Motor City ... - Porter Airlines

commercial jet in production and is extremely comfortable for passengers. Our home ...... Le Petit Zinc fait bien sûr allusion aux bars en alliage du même nom et.
12MB taille 18 téléchargements 368 vues
29

July/August Juillet/Août 2013

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 12 15 48 51

Kirstine Stewart, Twitter titan Paige Sillcox’s blue-chip cookies Take a hike and other outdoor pursuits Irene Kelley: from checking to check-in

Neighbourhood From cannons to cocktails: Fort Point booms again Des canons aux cocktails : Fort Point est en plein boom.

re: re– porter porter

Weekender Detroit’s drive: moving on up in Motor City Detroit accélère : la ville de l’auto reprend la route.

Open to the public. And interpretation.

Pitseolak Qimirpik, Cape Dorset Artist

See Inuit Art in a whole new light. With a mix of both traditional and contemporary works, the TD Gallery of Inuit Art is a fascinating look at life in the Canadian Arctic and the people who call it home – a collection so indigenous, it at once honours the country’s past and informs its future. Perhaps the only thing more Canadian is the fact that it’s open to all, free of charge, seven days a week. Learn more at td.com/inuitgallery or visit the gallery at 79 Wellington St. West in Toronto.

®/

The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

Contents/Sommaire

Contents

Cover Image/En couverture Fort Point resident Eric Levin

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood Boston’s Fort Point neighbourhood has finally found its strong point. Le voisinage À Boston, le voisinage de Fort Point a enfin trouvé son point fort. 12 Frequent Flyer Tweeting with Kirstine Stewart, Twitter Canada’s new Managing Director. Le voyageur fréquent Tweetons avec Kirstine Stewart, la nouvelle DG de Twitter Canada. 15 Workplace Cookie It Up: a baking business with a hands-on approach. L’entreprise dans la mire Cookie It Up, une pâtisserie où l’on n’hésite pas à mettre la main à la pâte. 21 Weekender Detroit: How Motor City got back in the race. Projet de fin de semaine Detroit : comment la ville de l’automobile est de nouveau dans la course.

21 33 News and Destination Info What’s new in New York? Hot in Halifax? Chic in Chicago? We fill you in. Nouvelles et infos destinations Quoi de neuf à New York ? De chaud à Halifax ? De chic à Chicago ? À vous de voir. 48 Featured Facts From rock climbing to beach volleyball, head outdoors in our Porter destinations. En vedette Escalade ou volley-ball de plage, vivez en plein air avec nos destinations Porter. 51 Employee Profile Happy to help: Customer Service Representative Irene Kelley. Portrait d’un employé À votre service : Irene Kelley représentante du service à la clientèle. 55 Porter Escapes Put together your perfect getaway package with Porter Escapes. Évasions Porter Organisez votre forfait vacances idéal avec Évasions Porter. 57 Porter Plans Up, up and away: plans are afoot at Porter. Plans Porter Plus haut et plus loin : les nouveaux projets de Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu de bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map Our current and proposed destinations. Itinéraires Nos destinations actuelles et proposées. 62 Spot the Difference Help Mr. Porter keep cool by the pool. Trouvez l’erreur Aidez M. Porter à garder la tête froide au bord de la piscine.

7 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

More than 20,000 of you, our passengers, have registered at the porterplans.com website as officially “on board” with Porter’s plans for growth across North America. Thank you – this support makes a difference. We are working hard to make sure that you have the opportunity to fly with us across North America on the Bombardier CS100 jet. This whisper jet is the quietest commercial jet in production and is extremely comfortable for passengers. Our home base at Billy Bishop Toronto City Airport requires some changes to make this plan a reality. We are working with the City of Toronto, the Government of Canada and the Toronto Port Authority on these proposed changes. Thank you for flying on Porter Airlines, and we hope that you are looking forward to our planned new destinations as much as we are. You can see our proposed new route map on page 60 of this magazine. And you can get more information about our plans and show your support by visiting www.porterplans.com. Plus de 20 000 d’entre vous se sont déjà inscrits sur le site web porterplans.com et sont officiellement « à bord » avec les projets d’expansion de Porter en Amérique du Nord. Nous vous remercions – votre soutien fait la différence. Nous faisons tout notre possible pour vous donner la chance de voler dans nos Bombardier CS100 en Amérique du Nord. Cet avion à réaction est le jet commercial le plus silencieux en production et il est d’un confort extrême pour les passagers. Notre siège de Toronto à l’aéroport Billy Bishop de Toronto aura besoin de quelques modifications pour que ce projet devienne réalité. Nous collaborons avec la ville de Toronto, le gouvernement du Canada et l’Autorité portuaire de Toronto sur ces modifications proposées. Merci de choisir les Lignes aériennes Porter. Nous espérons que vous êtes aussi impatients que nous de découvrir nos nouvelles destinations. Vous pourrez voir la carte des nouveaux itinéraires en page 60 pour plus d’informations sur nos projets sur www.porterplans.com où vous pourrez aussi nous encourager. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistant Assistante de rédaction Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Directeur stratégie Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

K A L I Y A N A

HAUTE COMFORT IN NATUR AL FIBRES

ANTI-SUIT.COM

SIZES 4 - 20

JACKET

SHIRT

PANTS

Visit us online at KALIYANA.COM or at any retail location

TORONTO 2516 YONGE

MONTREAL 4107 ST-DENIS

OTTAWA 515 SUSSEX

Words: Alyssa Giacobbe

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Peter Frank Edwards

Mass Appeal Art, fashion and fantastic food come together in the Fort Point neighbourhood of Boston. Rencontre de l’art, de la mode et de restaurants fantastiques à Fort Point, voisinage de Boston.

Named in the 1830s for the fort of battery cannons that served to protect Boston Harbor during colonial times, the Fort Point neighbourhood of Boston was the true hub of the city, the waterfront port through which people and goods came and went. As factories shut down, the area became a deserted island reachable only by three steel bridges. Until, that is, the 1970s, when local artists in search of affordable work/live spaces began to stake a claim on the neighbourhood, establishing a still-thriving community with more than 75 studios and hundreds of working artists. Yet Fort Point’s major renaissance of the last year has been at the hands of restaurateurs attracted to the weathered-brick wharf structures, at once spacious and intimate. This movement has led to some Bostonians suggesting a new name for the area: the Innovation District.

Nommé dans les années 1830 d’après l’ancienne batterie de canons qui servait à protéger le port de Boston durant l’époque coloniale, le voisinage de Fort Point était le véritable cœur de Boston, l’endroit par lequel transitaient marchandises et passagers. Lorsque les usines mirent la clé sous la porte, cette île accessible par trois ponts en acier devint un lieu fantôme. Jusqu’à ce que dans les années 1970 des artistes du coin en quête d’ateliers et de logements abordables mettent le grappin dessus pour fonder une communauté toujours dynamique qui compte plus de 75 studios et des centaines d’artistes. Toutefois, la renaissance majeure de Fort Point l’an dernier est le fait de restaurateurs séduits par les structures en briques patinées des anciens docks, à la fois spacieux et intimistes. Ce mouvement a conduit les Bostoniens à rebaptiser l’endroit Innovation District. 7

Neighbourhood/Le voisinage

Drink

p

Eat/Drink Blue Dragon

Ming Tsai’s tapas-style gastropub melds Asian, American and French flavours with an unforgettable cocktail list. Wash down lunch- and dinnertime standouts like the salt-and-pepper shrimp, Asian sloppy joe and banh mi with a lemongrassinfused gimlet or the rye- and ginger beerbased Thai Basil Smash. Le gastropub de Ming Tsai fusionne cuisine asiatique, américaine et française et offre une carte incroyable de cocktails. Accompagnez les classiques du dîner ou du souper tels que les crevettes sel-poivre, le Sloppy Joe asiatique et banh mi au gimlet ou Thai Basil Smash (rye et bière au gingembre). 324 A Street, (617) 338-8585 www.ming.com

Tavern Road

02

Tavern Road’s take on the farm-to-table trend includes spotlighting a locally raised whole animal each week, with entrees and appetizers that utilize every part of the chosen suspect, be it steak tartare with peanuts and molasses or house-made porchetta. There’s also a carefully curated and reasonably priced wine list. Le Tavern Road suit la tendance actuelle « directement du producteur à la table » qui, chaque semaine, met au menu un animal élevé localement. Plats et entrées utilisent toutes les parties du suspect, que ce soit le steak tartare aux arachides et mélasse ou la porchetta maison. La carte des vins est équilibrée et d’un prix raisonnable. 343 Congress Street, (617) 790-0808 www.tavernroad.com

There are no cocktail menus at Drink, a subterranean space where bartenders ask guests a few basic questions – sweet or sour? Subtle or strong? – to concoct custom cocktails served in vintage barware. The bar snacks include foie gras lollipops and a secret off-menu hamburger. Drink, un espace en soussol, n’a pas de carte de cocktails. Le barman vous pose quelques questions – aigre ou doux ? Subtil ou fort ? – pour préparer des cocktails maison servis dans des verres vintage. Parmi les en-cas, on note la sucette au foie gras et un hamburger spécial hors menu. 348 Congress Street, (617) 695-1806 www.drinkfortpoint.com 03

04

Flour Bakery and Café

01

At her airy café, chef Joanne Chang uses her applied mathematics degree from Harvard University to excel in the formulas of baking: apple-stuffed coffee cake and jam-filled toaster tarts (a version of PopTarts). Lunch brings sandwiches, salads and tarts with ingredients like curried tuna and the Applewood smoked bacon that makes up one-third of the city’s best BLT. Dans son café spacieux, la chef Joanne Chang (diplômée d’Harvard) concocte des pâtisseries sublimes : gâteau au café fourré aux pommes et tartes à la confiture (sorte de Pop Tart). Au dîner on savoure sandwiches, salades et tartes avec des ingrédients comme le curry de thon ou le bacon fumé Applewood . 12 Farnsworth Street, (617) 338-4333 www.flourbakery.com 01 02 03 04

8

Bowled over by Blue Dragon. Coup de bol au Blue Dragon. Slice of the action at Tavern Road. Trancher dans le vif au Tavern Road. Drink’s secret hamburger. Le hamburger secret de Drink. Flour power: baker Joanne Chang. La boulangère Joanne Chang.

Neighbourhood/Le voisinage

p

Shop Twelve Chairs

The hemp pillow sacks and bamboo salad tongs of our eco-friendly yesteryear get a modern – and decidedly more stylish – update at Twelve Chairs, a sunny home accessories and interior design loft on a charmingly gritty Fort Point side street. Here, green accessories don’t scream 1960s-era Haight-Ashbury: Luxe Moroccan blankets made of recycled cotton, quirky linen pillows printed with soy ink, and salvaged-wood frames and tableware are good for both the planet and your sharp-dressed sensibilities. Les taies d’oreiller en chanvre et les pinces à salade en bambou des débuts de l’écologie prennent un coup de jeune et une touche de style à Twelve Chairs, un spacieux loft d’accessoires pour la maison et décoration d’intérieur dans une petite rue tranquille de Fort Point. Ses accessoires verts ne sentent pas le Haight-Ashbury années 1960 : luxueuses couvertures marocaines en coton recyclé, oreillers en lin originaux imprimés à l’encre de soja ou cadres et vaisselle en bois recyclé, tout est bon pour la planète et une touche de style. 319 A Street, (617) 701-3496 www.twelvechairsboston.com

05

05 06 07

Planet-friendly at Twelve Chairs. Twelve Chairs ou le siège de l’écologie. Stock up at Bee’s Knees Supply Co. Faites le plein chez Bees Knees. Fashion emporium Louis. Louis : temple de la mode.

Bee’s Knees Supply Co.

Signalling the neighbourhood’s official arrival was the April opening of its first gourmet grocery, and a traditional corner shop this certainly isn’t: the Europeanstyle Bee’s Knees Supply Co. is a full 511 square metres (5,500 square feet) of imported packaged foods, local produce and meat, and the biggest cheese selection in town. With a charcuterie station, on-site chocolatier, in-house florist and dizzying selection of wine and craft beer, it’s the ideal stop to pick up provisions for a picnic or dinner party. A bumblebee-yellow vintage VW bus is available for deliveries. L’ouverture de sa première épicerie fine à l’européenne a marqué d’une pierre blanche le mois d’avril pour ce voisinage, et il ne s’agit pas du dépanneur habituel : Sur 511 m2, la Bee’s Knees Supply Co. propose ses ingrédients importés, viandes et produits locaux, sans mentionner la plus grosse sélection de fromages de la ville. Avec un comptoir charcuterie, un chocolatier, un fleuriste et un choix étourdissant de vins et bières, c’est une étape obligatoire pour faire vos provisions pour un piquenique ou un souper. Un minibus VW vintage à la robe abeille fait les livraisons. 12 Farnsworth Street, (617) 292-2337 www.beeskneessupply.com

Louis

06

The view of Boston Harbor from the new iteration of this boutique is nearly as expansive as the shop’s offerings, which include edgy men’s and women’s clothing from Jason Wu, the Row and Jonathan Simkhai. Come for the fashion, stay for the cocktails or brunch at the in-house eatery Sam’s. La vue sur Boston Harbor offerte par la vitrine de cette boutique est presque aussi vaste que sa sélection de créations tendances de Jason Wu, The Row et Jonathan Simkhai. Outre ces marques, goûtez les cocktails et le brunch chez Sam’s le restaurant des lieux. 60 Northern Avenue, (617) 262-6100 www.louisboston.com 07

9

Neighbourhood/Le voisinage

The Institute of Contemporary Art

a pWith includes

See Trillium Brewing Company

Since opening day in early 2013, when the brewery sold 100 growler-fills in less than three hours, the farmhousestyle Trillium has been perennially packed. Everything here is locally built or sourced, from the hard pine wooden bar that was once a support beam from 319 A Street (around the corner), to tap handles created by South Boston wood craftsman Smith and Plank, to the former Vermont dairy tank tricked out to brew beer. Depuis son ouverture, début 2013, où cette brasserie de style campagnard a vendu 100 pichets en moins de trois heures, la Trillium ne désemplit pas. Tout y est de facture locale, du bar en pin qui fut jadis une poutre du 319 A Street (au coin de la rue) aux robinets créés par l’ébéniste de South Boston Smith and Plank, en passant par l’ancienne cuve à lait du Vermont où est brassée la bière. 369 Congress Street, (617) 453-8745 www.trilliumbrewing.com

permanent collection that works by Laylah Ali, Rineke Dijkstra and Nan Goldin; progressive shows from artists like Shepard Fairey and Tara Donovan; and workshops for both kids and adults, the ICA is easily the city’s hippest museum. Evenings find live music and performances by people and puppets in the amphitheatre overlooking Boston Harbor. Avec une collection permanente qui compte des œuvres de Laylah Ali, Rineke Dijkstra et Nan Goldin, des spectacles progressistes d’artistes tels que Shepard Fairey et Tara Donovan et des ateliers pour enfants et adultes, l’ICA est le musée le plus hip de la ville. En soirée, il y a des spectacles dans l’amphithéâtre qui domine Boston Harbor. 100 Northern Avenue, (617) 478-3100 www.icaboston.org 01

Barry McGee, Untitled, 1998, acrylic house paint and enamel on plywood, 96 x 96 in. Courtesy the artist.

02

Sleep Seaport Hotel

The eco-conscious Seaport Hotel was built for tech-savvy business travellers, with amenities like motion-sensitive lights and free Wi-Fi; but with city and water views, impeccable service and a no-tipping policy, its appeal as a home base from which to explore Fort Point is entirely universal. Led by former Asia de Cuba chef Robert Tobin, the in-house restaurant Aura will please those guests who are too tired to venture out, with local whole grilled fish, salmon cakes and a Bloody Mary that makes a solid case for staying in for brunch. Le Seaport, hôtel écolo construit pour les voyageurs d’affaires accros à la technologie, propose un éclairage qui s’allume au moindre mouvement, la wi-fi gratuite, sans oublier un panorama sur la ville et le littoral, un service impeccable et il vous dispense de pourboire. Un excellent point de départ pour explorer Fort Point. Robert Tobin, le chef du restaurant Aura, ancien d’Asia de Cuba, gâtera les clients trop fatigués pour sortir souper avec des grillades de poissons locaux, ses beignets de saumon et un bloody mary qui vous encourage à rester pour le brunch. 1 Seaport Lane, (617) 385-4000 www.seaportboston.com

03

01 02 03

10

Funny faces: Barry McGee at the ICA. Rigolo : Barry McGee à l’ICA. Raise a glass at Trillium Brewing. À votre santé à la Trillium Brewery. Take a seat at the Seaport Hotel. Tout confort au Seaport Hotel.

Neighbourhood/Le voisinage

p

Residents

Jason Owens, Chef

Eric Levin, Photographer

In a short time, Fort Point has shown itself to have amazing potential as a destination for dining, arts and entertainment. But it’s also a great place to live. On weekends, I love that it’s easy to walk to just about anything – excellent restaurants, art galleries, the museum, the waterfront. And though it feels so urban, and it is, you’re only a 10-minute car ride to the beach at Castle Island. Dans un laps de temps très court, Fort Point a prouvé qu’il avait un potentiel incroyable en tant que destination pour bien manger, se cultiver et se divertir. C’est également un voisinage où il fait bon vivre. Les fins de semaine, j’apprécie énormément de pouvoir me rendre à pied presque n’importe où – excellents restaurants, galeries d’art, le musée, le front de mer. En outre, malgré le cadre totalement urbain, vous êtes seulement à 10 minutes de voiture de la plage de Castle Island.

Eight years ago, I moved here looking for a live/work loft space; my neighbours are an eclectic bunch, many working in the arts. Back then, of course, the neighbourhood was undeveloped and a little desolate. Now, everything is thriving. But I love that while the neighbourhood is exploding, and there are a ton of great new restaurant and bar options, you can still find many original spots, like Lucky’s, a local speakeasy. Il y a huit ans, je me suis installé ici dans un loft pour y vivre et y travailler. Mes voisins sont d’horizons très divers, beaucoup sont des artistes. À l’époque, le voisinage était sous-développé et un peu triste. Aujourd’hui, tout bouge. J’adore cette explosion du voisinage : il y a des tas de nouveaux restaurants et de bars. On peut toujours trouver des coins historiques, comme Lucy’s, un bar clandestin de la grande époque.

BOSTON HARBOR

AS T

SU MM ER

ST

SE AP OR TB LV D

Fort Point

BS T

ES ER VIC ER D

ST

BO ST ON

CO NG RE SS

WH AR FR D

NO RT HE RN AV E

90

D

ST

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Flour Bakery and Café Bee’s Knees Supply Co. Drink Tavern Road Trillium Brewing Company Blue Dragon Twelve Chairs Louis The Institute of Contemporary Art 10 Seaport Hotel

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The Tweet Spot As Twitter Canada’s new Managing Director, Kirstine Stewart is looking to create a buzz in 140 characters or less. La nouvelle directrice générale de Twitter Canada, Kirstine Stewart, cherche à créer le buzz en 140 caractères ou moins. I’m the first hire and Managing Director at Twitter Canada. The challenge is to expand the brand to Canada. We have a lot of dedicated Twitter users here, and the idea is to use it to promote other Canadian brands and media, and create the opportunity to connect directly with those brands through Twitter. That’s why it’s important to have a physical presence in Toronto – which will be our creative hub – alongside other new media companies like Google, Facebook and Yahoo. There’s a healthy, co-operative competition among us, and there are great opportunities for collaboration.

12

Je suis la première recrue et directrice générale de Twitter Canada. Le défi est de faire grandir la marque au Canada. Nous avons un grand nombre d’utilisateurs fidèles de Twitter et l’idée est de faire la promotion d’autres marques et médias canadiens, en créant l’opportunité de se connecter à ces marques à travers Twitter. C’est pourquoi il est vital d’avoir une présence physique à Toronto – qui sera notre centre créatif – où sont installées d’autres entreprises de nouveaux médias comme Google, Facebook et Yahoo. Il y a entre nous une concurrence saine et de grandes opportunités de collaboration.

Interview: Stuart Husband

Photography: Jennifer Roberts

My previous job was vice-president of English language services at CBC, and one of the goals with Twitter is to create community buzz around TV shows. For example, fans of a popular show could use our platform to communicate directly with its creators or its cast, almost making the viewing experience a 3-D one. The same with big sports events or even breaking news – Twitter would be a great companion for both of those. You could say that Twitter has become the world’s water cooler; it’s where the conversation is happening. But with the difference that users can genuinely influence that conversation. I think we’re living in a golden age of media, when the traditional is being transformed. I was recently asked to describe myself in three words, and I came out with “tenacious,” “stubborn” and “unrelenting”. I might have been in a mood that day – I’d like to think I’m also kind and considerate – but you have to have a few of those qualities in you to rise through any organization, and I speak as someone who started as a sort of girl Friday, answering the phones at a TV company. I’ve always rooted for the underdog; that’s part of the Canadian psyche, which is why we’re so proud when we do so well on the international stage. When you’re number two, you try harder, and if you succeed, you’ve earned that success on merit. My management style is open. I value other people’s opinions, and there has to be a respect between a leader and his or her team. Respect goes both ways – you can’t demand it unless you give it. If you’re too intent on dictating a process, the result will be a very narrow outcome. It’s gratifying to see so many more women in media and technology roles. Multiple viewpoints are great for any company, and men and women working together is a primary expression of that. I am often asked to speak to young women, and my message to them is to respect what success means to them personally. There are always people telling you to do things this or that way, and there are people who like to criticize, but in the end, I think every person can “have it all.” You just have to decide for yourself what the “it” is. At my CBC job, I was on a travel-heavy schedule, particularly the Ottawa-Montréal-Toronto Triangle, as I called it. I’d sometimes show up at Billy Bishop Toronto City Airport not quite sure if I was going to Montréal or Ottawa. With Twitter, I think there will be just as much travel if not more; face-to-face interaction is incredibly important, especially when you’re building new relationships. Travel can be hard, so you seek comfort and ease, and those small details that make all the difference. That’s where Porter comes in; anyone who gives me free tea and cookies, well, I’m theirs forever. Porter wants you to enjoy the travel experience, and it really shows. I want to ensure that my customers are happy, so I appreciate that effort when I see it elsewhere. I have two daughters, and they’re not showing any signs of wanting to follow in my footsteps yet. One positive change in girls nowadays is that they don’t think there are any barriers to being anything. Because we live in such a fast-moving world, I think it’s hard for kids today to say they want to be x, y or z. I had my fortune told in 1987 in Hong Kong when I was 19, and the palm reader told me that one day I’d be prime minister of Canada. I think I’m a bit old for that now. I feel that, because of the great places I’ve worked and of where I am working now, I’ve had the chance to make a mark on society – all the benefits without the politics.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Jusqu’à récemment, j’étais vice-présidente des services en anglais chez CBC. Or, l’un des buts de Twitter est de créer un buzz autour des shows télévisés. Par exemple, les fans d’une émission populaire pourraient utiliser notre plateforme pour communiquer avec ses concepteurs ou ses acteurs et vivre ainsi une expérience proche de la 3D. Même chose avec les grands événements sportifs, voire les nouvelles – Twitter serait un excellent compagnon pour ces deux domaines. On peut dire que Twitter est devenu le distributeur d’eau froide de la planète : c’est autour de lui qu’ont lieu les conversations intéressantes. La différence est que les utilisateurs peuvent vraiment influer sur cette conversation. Nous vivons l’âge d’or des médias qui connaissent de grands changements. On m’a demandé de me décrire en trois mots. J’ai répondu « tenace », « têtue » et « obstinée ». J’étais sans doute de mauvaise humeur ce jour-là – je pense que je suis aussi gentille et prévenante mais il faut avoir quelques-unes de ces qualités pour progresser dans une entreprise. Et je parle en tant que fille qui a commencé comme standardiste dans une société de télévision. J’ai toujours défendu les causes perdues ; cela fait partie du caractère canadien. C’est pourquoi nous sommes si fiers de réussir sur la scène internationale. Quand on est numéro deux, on s’acharne et si on atteint le succès, on ne le doit qu’à son mérite. J’ai un style de direction ouvert. J’écoute l’opinion des autres et il doit exister un respect mutuel entre un leader et son équipe. Impossible de l’exiger sans l’accorder soi-même. Si vous imposez un processus, le résultat sera étriqué. Il est gratifiant de voir plus de femmes dans les médias et la technologie. Toute entreprise a besoin de points de vue différents, d’où l’importance d’avoir des femmes et des hommes travaillant ensemble. On me demande souvent de donner des conseils aux jeunes femmes. Mon message est de respecter ce que le succès veut dire pour elles personnellement. Il y a toujours quelqu’un pour dire de faire les choses de telle ou telle façon ou vous critiquer, mais en fin de compte tout le monde peut « y arriver ». À vous de décider ce que « y » signifie. Chez CBC, je voyageais beaucoup. Surtout dans le triangle Ottawa-Montréal-Toronto. Parfois j’arrivais à l’aéroport de Billy Bishop sans trop savoir si j’allais à Montréal ou Ottawa. Avec Twitter, ce sera pareil sinon plus. Le contact face à face est crucial, en particulier lorsque l’on établit de nouvelles relations. Le voyage est parfois pénible alors on recherche confort, facilité et les petits détails qui font toute la différence. C’est là que Porter intervient. Je suis redevable à toute personne qui me sert du thé et des biscuits gratuits. Porter veut que ses passagers apprécient le voyage et cela se voit. Je veux aussi que mes clients soient contents, alors j’apprécie les efforts lorsque je les reconnais ailleurs. J’ai deux filles qui ne semblent pas prêtes à suivre mon exemple. Un changement positif chez les filles de nos jours est qu’elles refusent d’accepter qu’il y ait des obstacles à ce qu’elles veulent entreprendre. Le monde change si vite qu’il est difficile pour les enfants de dire ce qu’ils veulent faire plus tard. J’ai consulté une voyante en 1987 à Hong Kong. J’avais 19 ans et elle m’a dit qu’un jour je serais première ministre du Canada. Je pense que je suis un peu trop vieille pour cela désormais. Je crois que dans mes entreprises précédentes et à mon poste actuel, j’ai eu la chance de laisser mon empreinte sur la société – tous les bénéfices sans la politique. 13

Words: Courtney Shea

Workplace/L’entreprise dans la mire

Photography: Emma McIntyre

Smart Cookie Meet Paige Sillcox, the founder of Cookie It Up, who turned her cookie-baking hobby into a successful business. Paige Sillcox, fondatrice de Cookie it Up a su transformer sa passion pour les biscuits en entreprise florissante. In 1982, when she was 21 years old, Paige Sillcox decided to pursue a career in advertising. There was just one problem: the Aurora, Ontario, native didn’t have any relevant experience. After her university studies, she didn’t have a lot of money, either. “I had $400 in my bank account,” she says. “I figured, maybe if I could package and sell a product, then that might help me get a job in advertising. I thought, I know I can make good cookies.”

En 1982, lorsqu’elle avait 21 ans, Paige Sillcox a décidé de faire carrière dans la publicité. Petit problème, cette native d’Aurora dans l’Ontario, n’avait aucune expérience dans ce domaine. Après avoir terminé ses études universitaires, elle n’avait pas beaucoup d’argent. « J’avais 400 $ dans mon compte de banque, dit-elle. Je me suis dit que si je parvenais à présenter et vendre un produit, j’aurais peut-être une chance de décrocher un emploi dans la pub. Je savais faire de bons biscuits.»

15

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

Opening page: Paige Sillcox, founder of Cookie It Up. Paige Sillcox, la fondatrice de Cookie It Up. 01 02 03

02

16

Team member Wu Hiu Man. Employée,Wu Hiu Man. Tough cookie. Du bois dont on fait les biscuits. Sign of the times. On annonce la couleur.

Workplace/L’entreprise dans la mire

Calling her company Cookie It Up, Sillcox started selling her homemade chocolate chip and oatmeal raisin cookies one bag at a time, taking orders Girl Guide-style at local banks and drugstores. Before long, a friend suggested Sillcox try to get in with high-end specialty shops in downtown Toronto. “I swore to myself that I wouldn’t come back to Aurora until I had three customers,” Sillcox says. Her tenacity was aided by a bit of luck: when she visited the café at Holt Renfrew, the culinary wing of Canada’s most exclusive department store chain, it happened to have 25,000 empty boxes stamped with the words “Holt Renfrew chocolate chip cookies.” The café’s regular baker had just gone out of business. Sillcox stepped in, forming an enduring relationship that helped take Cookie It Up to the next level. “When I said I was selling at Holt Renfrew, that helped me get into other places,” she says. More than 30 years later, Cookie It Up can be found on the shelves of premium Toronto-area grocery stores, like Bruno’s and Pusateri’s, and at Chapters Indigo locations across Canada, where fans of the brand can shop for cookies alongside scented candles and bestselling novels. In 2010, Cookie It Up partnered with Porter to create the cranberry oatmeal cookie exclusively for the airline’s in-flight service. A secret to Cookie It Up’s success – besides the perfect butter-to-flour ratio – is its commitment to slow and steady growth. Aside from an industrialsized Hobart mixer – purchased in 1985 for $17,000 – there is nothing flashy about Cookie It Up’s headquarters. Here, Sillcox runs the show with her two partners; the trio share a wide range of responsibilities, approaching their work with a kind of breezy flexibility. “One day you’re sweeping the floors, the next day you’re going to a sales meeting,” says Paslawsky. The hands-on approach is still a crucial Cookie It Up value. In the next room, a half-dozen employees – some of whom have been with the company for more than two decades – form cookie dough into thousands of charmingly imperfect golf balls (Sillcox won’t say how many cookies her company produces, but she divulges that it goes through about 50,000 pounds of butter per year). Today it’s chocolate chip, tomorrow could be ginger molasses, gluten-free blueberry or the top-selling chocolate shortbread. Cookies might seem like a natural fit for mechanical assembly, but Cookie It Up

“Cookie It Up is committed to doing things the oldfashioned way. Cookie It Up est fière de ses méthodes traditionnelles. »

03

Ayant baptisé son entreprise Cookie It Up, Sillcox se mit à vendre ses biscuits maison aux pépites de chocolat et avoine-raisins sac par sac en remportant des commandes auprès des banques et autres dépanneurs du voisinage. Avant peu, un ami lui suggéra de se mettre en rapport avec les boutiques haut de gamme du centre-ville de Toronto. « Je me suis jurée de ne pas rentrer à Aurora avant d’avoir au moins trois clients, dit Sillcox. Sa ténacité fut épaulée par un coup de chance. En arrivant au café de Holt Renfrew, la branche culinaire du plus exclusif grand magasin du Canada, elle remarque 25 000 boîtes vides de biscuits Holt Renfrew aux pépites de chocolat. Le fournisseur du café venait juste de faire faillite. Sillcox a sauté sur l’occasion pour former une relation à long terme qui allait permettre à Cookie It Up de passer à la vitesse supérieure. « Quand j’annonçais que je fournissais Holt Renfrew, cela m’ouvrait bien des portes », dit-elle. Plus de trente ans plus tard, on trouve Cookie It Up sur les rayonnages des boutiques de luxe de Toronto comme Bruno’s ou Pusateri’s, et aux points de vente de Chapters Indigo dans tout le Canada où les amateurs peuvent en acheter tout en faisant le plein de bougies parfumées et de romans populaires. En 2010, Cookie It Up s’est associée à Porter pour créer un biscuit à l’avoine et à la canneberge exclusivement pour le service à bord. L’un des secrets de la marque – outre son savant mélange de beurre et de farine – est sa croissance lente et régulière. À part un pétrin industriel Hobart acquis en 1985 pour 17 000 $, le siège de Cookie It Up est plutôt modeste. Sillcox est aux commandes avec ses deux partenaires. Ce trio a une approche du travail souple et partage toutes sortes de responsabilités. « Un jour vous balayez, le jour suivant vous êtes dans une réunion pour les ventes », dit Paslawsky. Cette approche pragmatique est toujours une valeur cruciale de Cookie It Up. Dans la pièce voisine, une demi-douzaine d’employés – dont certains ont 20 ans d’ancienneté – forment de la pâte à biscuits en milliers de balles de golf irrégulières (Sillcox ne dira pas combien de biscuits l’entreprise produit, mais elle avoue qu’elle consomme quelque 50 000 livres de beurre par an). Aujourd’hui ce sont les pépites de chocolat, demain cela pourrait être la mélasse au gingembre, des bleuets sans gluten ou le sablé au 17

Commercial Office & Retail Condominiums Located at St. Thomas & Sultan St., near Bay & Bloor – 7 ST. THOMAS is the newest boutique concept in luxury commercial condominiums. Masterfully combining restored and modernized Victorian townhouses with a contemporary fritted glass tower.

• OWN YOUR OFFICE AT BAY & BLOOR • LEED® GOLD CANDIDATE • CONSTRUCTION STARTING THIS FALL • OCCUPANCY 2015 • PRE-CONSTRUCTION INCENTIVES AVAILABLE CUSTOM SIZED SUITES FROM 679-93,000 SF

for pricing & inquiries please contact us telephone 416.922.6227 e-mail [email protected] register 7stthomas.com

presentation centre 11 St. Thomas Street (just west of Bay & Bloor) Exclusive agent CBRE Limited, Brokers Protected

Prices and specifications subject to change without notice. E. & O.E.

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

is committed to doing things the old-fashioned way. Sillcox’s approach goes back to her early childhood when she baked chocolate chip cookies with her grandmother. “I always really liked the dough,” she says. Cookie It Up’s recipes have been tweaked to accommodate an industrial mixer but largely remain true to the ones Nana used. As the business expands, staying true to the old-world way remains a priority. In addition to its recent partnerships with Porter and Chapters Indigo, and a decade-old relationship with Dean and Deluca, Cookie It Up has recently become available at Whole Foods’ Lincoln Park flagship store in Chicago. It’s a sure sign that Cookie It Up’s distinctive brown-and-white bags will be popping up more and more outside of the brand’s traditional territory of southern Ontario. Still, don’t expect to find a factory in every port. “If we were to do that, then what does our job become?” asks Sillcox. “How’s the plant running here, how’s the plant running there? It becomes administrative, and I’m not interested in that.” She and Paslawsky have turned down business opportunities with at least one major grocery chain because the partnership would have required expanding beyond Cookie It Up’s Aurora base. Instead, both women are focused on qualityrelated improvements. In 2009, they made two important decisions: one, to cull the selection of cookie flavours, which had ballooned to 23; and two, to go 100 percent all-natural and nutfree, even if that meant abandoning their bestselling peanut butter cookie. “It was time to order new packaging, and we just felt like that was an opportunity to take stock and consider our priorities,” says Paslawsky. It’s possible the decision cost them a few diehard peanut butter customers in the short term, but overall the changes represented a renewed commitment to simplicity and wholesomeness, which Sillcox views as both Cookie It Up’s foundation and its future. “Society’s vision of doing well is to be everywhere, but I think the challenge is to be comfortable with your own goals,” says Sillcox. While she never did try her hand in the fast-paced world of advertising, she has a knack for creating tag lines on the fly. She says, “What we do, we don’t overdo, and we do very well.”

chocolat qui se vend le mieux. Les biscuits semblent propices à la mécanisation, mais Cookie It Up est fière de ses méthodes traditionnelles. L’approche de Sillcox remonte à son enfance, lorsqu’elle faisait des biscuits au chocolat avec sa grand-mère. « J’ai toujours aimé la pâte », dit-elle. Les recettes de l’entreprise ont été adaptées au pétrin industriel, mais elles restent fidèles à celles de la grand-mère. Avec l’expansion de l’entreprise, il est crucial de rester fidèle à ses valeurs. Outre ses récents partenariats avec Porter et Chapters Indigo et une collaboration de dix ans avec Dean and Deluca, Cookie It Up est en vente au plus grand magasin Whole Foods de Lincoln Park à Chicago. Un signe que les sacs bruns et blancs de la société se verront de plus en plus hors du sud ontarien. Mais ne vous attendez pas à trouver une usine dans chaque ville. « Si nous faisions cela, qu’adviendrait-il de nos emplois ?, dit Sillcox. Cela deviendrait de l’administration et ça ne m’intéresse pas. » Paslawsky et elle ont refusé des opportunités d’affaires avec au moins deux chaînes importantes parce que cela aurait exigé d’accroître l’activité en dehors d’Aurora. Au lieu de quoi ces deux femmes se focalisent sur l’amélioration de la qualité. En 2009, elles ont pris deux décisions importantes : la première a été de réduire le choix de saveurs qui avait gonflé jusqu’à 23 ; la seconde, de passer au 100% naturel et sans noix, même si cela signifiait abandonner l’une de leurs meilleures ventes, le biscuit au beurre d’arachide. « Il était temps de renouveler l’emballage et nous avons saisi l’occasion pour faire un bilan », dit Paslawsky. Cette décision leur a sans doute coûté des fidèles, mais elle incarnait un engagement vers la simplicité et les produits sains que Sillcox considère comme la base de Cookie It Up et son avenir. « On croit que pour réussir il faut être partout, mais je crois que le défi est de savoir se fixer des objectifs raisonnables », dit Sillcox. Si elle n’a jamais goûté au frisson du monde de la publicité, elle a toutefois le chic pour créer des slogans qui marquent. Elle dit : « Ce que nous faisons, nous ne le faisons pas trop et nous le faisons très bien. » 02

01 02

All together: the Cookie It Up team. Tous unis : l’équipe de Cookie It Up. Bag it up: chocolate chip cookies. Emballez, c’est pesé : au chocolat.

19

YOU TOUCH IT TELLS

lap

split

compass

TACTILE TECHNOLOGY Touch the screen to get the ultimate sports watch experience with 11 functions including compass, tide, chronograph split and lap.

IN TOUCH WITH YOUR TIME

For a list of authorized retailers visit www.tissot.ch

Words: Shawn Micallef

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Matthew Gilson

The Comeback City Buckle up: the city of Detroit is motoring back to life and embarking on a renaissance. Attachez vos ceintures, la ville de Detroit est sur la route du renouveau et amorce sa renaissance.

Years ago, Detroit was known as the “Paris of the Midwest.” Today, the city is undergoing a rebirth that has taken everybody, except Detroiters, by surprise. Once again, it has become a great place to visit, to see both fantastic examples of American architecture and the new life that inhabits it. The best way to arrive in Detroit is from Windsor, where Canada sneaks south of the United States. Windsor’s airport is just 10 kilometres (about 6 miles) from the US border, much closer to downtown than Detroit’s own airport.

Jadis, Detroit était surnommé le « Paris du Midwest ». Cette ville connaît désormais une renaissance qui a pris tout le monde par surprise, sauf ses résidents. Une fois encore, elle est devenue un endroit à visiter où l’on peut voir de beaux exemples d’architecture américaine et la vie qui les anime. La meilleure façon de s’y rendre est de passer par Windsor, où le Canada est plus au sud que les États-Unis. L’aéroport de Windsor n’est qu’à dix kilomètres de la frontière et plus près du centre-ville que l’aéroport de Detroit. 21

Weekender/Projet de fin de semaine

Opening page: Liz Boone, co-owner of design store Nora. Liz Boone, la copropriétaire de la boutique Nora. 01 02 03

02

22

Mix it up at Le Petit Zinc. Le Petit Zinc : on vous gâte. Nuts about Germack’s pistachios. Les pistaches de chez Germack. Saying it with flowers: the Saturday market. Marché du samedi : un air fleuri.

01

Weekender/Projet de fin de semaine

03

Once through the tunnel that passes under the Detroit River, make your first stop at Eastern Market, just a five-minute drive from the border. The Saturday market here, a going concern since 1891, is often visited by upwards of 40,000 people. It’s a vibrant dose of Detroit, with more than 250 independent vendors spread over six urban blocks, including an incredible flower market and a vast antique shop. While in Eastern Market, you’ll want to stop at the Germack Pistachio Company, a Michigan institution since 1924. “When my husband’s great-grandfather came from Lebanon, they were one of the first families who started importing nuts from the Middle East,” says co-owner Elyse Germack. “We still roast our nuts four blocks away from here.” Today, Germack has added a café to the market location. Pick up some of Germack’s gourmet mixed nuts or chocolate candies, genuine made-in-Detroit products that don’t come with four wheels and an engine. After looking at food all morning, head to the Russell Street Deli for lunch. Just a block away from the market, this bustling institution feels like the pulse of the city. On weekdays, the deli is filled with downtown office workers who come for the gorgeous sandwiches, like the avocado melt, packed so full you’ll need a fork to eat it. Omnivores will be happy with pastrami and corned beef, as well as a meatless Reuben and a vegan TLT sandwich with Panda Tofu. Sit at one of the window seats to watch market life go by.

Une fois passé le tunnel sous la rivière Detroit, faites un premier arrêt à Eastern Market, à cinq minutes de voiture de la frontière. Le marché du samedi, qui se tient là depuis 1891, compte souvent plus de 40 000 visiteurs. C’est un concentré animé de Detroit, avec plus de 250 vendeurs indépendants qui s’étalent sur plus de six rues. Il ne faut pas manquer le marché aux fleurs et une vaste boutique d’antiquaire. Pendant que vous visitez Eastern Market, arrêtez-vous à la Germack Pistachio Company, institution du Michigan depuis 1924. « Quand l’arrière grand-père de mon mari est arrivé du Liban, cela a été l’une des premières familles à importer des noix du Moyen-Orient, dit la propriétaire Elyse Germack. Nous grillons toujours nos noix à quatre rues d’ici. » Aujourd’hui, outre le marché, Germack c’est aussi un café. Choisissez l’un des mélanges de noix gourmet ou des bonbons au chocolat, produits made in Detroit qui n’ont ni roues ni moteurs. Après cette mise en appétit, mettez le cap sur Russell Street Deli pour dîner. À une rue du marché, cette institution animée a le doigt sur le pouls de la ville. En semaine, le déli est fréquenté par les employés de bureau qui se gavent de délicieux sandwiches, tels que celui au fromage et avocat, si copieux qu’il faut une fourchette pour en venir à bout. Les omnivores goûteront au pastrami et corned beef, au Reuben sans viande ou au sandwich TLT végétalien au tofu Panda. Prenez place à une fenêtre pour profiter du marché.

23

Weekender/Projet de fin de semaine

ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.

The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

The Guardian Building’s lavish decor. La déco sublime du Guardian Building. Fasten your seat belts: Pure Detroit. Attachez vos ceintures : Pure Detroit.

02

01

After lunch, head back downtown and check into the Westin Book Cadillac, an architectural gem and one of the brightest symbols of Detroit’s rebirth. When this ornate old hotel was built in 1924, it was said to be the highest hotel in the world for a brief period. By the 1980s, however, it had fallen into disrepair and was abandoned for two decades. In 2008, a $200 million renovation revived the neo-Renaissance skyscraper, with stylish interiors and a boutique hotel experience. After looking out the window of your hotel room for a little while, you’ll be itching to get back out on the streets and see Detroit’s splendid buildings up close. The city was laid out in the early 1800s by Augustus Woodward in a radiating grid, so the downtown core remains true to the nickname “Paris of the Midwest,” with buildings that conform beautifully to the angled intersections. Zigzag your way to the Guardian Building, a block from the riverfront. Completed in 1929, at the cusp of the Depression, this “Cathedral of Finance” is a reminder of Detroit’s economic power during the Roaring 20s. Take a cappuccino break with a view at the Rowland Café – named after the building’s architect, Wirt Rowland – in the ornate, vaulted art deco banking hall, which is also home to a stunning mosaic of Michigan. While here, check out the Pure Detroit boutique alongside the café. Celebrating its 15th year in business, this shop was selling Detroit to Detroiters long before it was trendy to do so. Billing itself as “the original local culture shop,” Pure Detroit

Après le repas, rendez-vous au centre-ville et prenez une chambre au Westin Book Cadillac, un bijou architectural qui est l’un des symboles les plus éclatants de la renaissance de Detroit. À son achèvement en 1924, il aurait brièvement été l’hôtel le plus haut du monde. Dans les années 1980 toutefois, il était en bien mauvais état et resta à l’abandon pendant deux décennies. En 2008, une restauration de 200 millions de dollars a rendu son faste d’antan à ce gratte-ciel néo-Renaissance en le transformant en hôtel de charme. Une fois que vous aurez profité de la vue superbe depuis votre chambre, vous n’aurez de cesse de retrouver les rues de Detroit pour admirer de près ses splendides bâtiments. La ville a été conçue dans les années 1800 par Augustus Woodward selon un plan en étoile et son centre mérite le surnom de « Paris du Midwest » avec de belles bâtisses occupant les grands carrefours. Zigzaguez jusqu’au Guardian Building, à une rue du littoral. Achevée en 1929, à la veille de la grande crise, cette « cathédrale de la finance » témoigne de la puissance économique de Detroit pendant les Années folles. Faites une pause cappuccino avec vue au Rowland Café, nommé en l’honneur de son architecte, Wirt Rowland. Dans le grand hall Art déco au plafond ornementé, on peut aussi admirer une fabuleuse mosaïque du Michigan. Pendant que vous y êtes, faites un tour par la boutique Pure Detroit à côté du café. Depuis 15 ans, elle vend Detroit aux résidents bien avant que cela ne devienne tendance. S’étant proclamée 25

o s o ö c ss ö gg g ook k ö ? |

Co ö s ö

ö ö ow g

ö

o ö o

When a wing and a prayer just won’t cut it, count on our audit professionals from coast to coast. We will work with you to take stock of fine details and develop optimal solutions to clear you for liftoff. Whether you’re a multi-million dollar enterprise, entrepreneur or emerging company, know you can rely on Collins Barrow for the insights you need, combined with objective, actionable advice to help you maximize opportunities in virtually every area of your business. So go ahead, take a load off.

www. oll n

ow. om

Weekender/Projet de fin de semaine

John K. King Used and Rare Books. John K. King Used and Rare Books.

sells contemporary and vintage-inspired T-shirts, jackets and hats designed by the shop itself, as well as other products derived from auto-industry goods like seat-belt bags. You’ll probably be fairly smitten with Detroit by this time, and want to know more, so check out the extensive local book selection. Recent interest in the city has meant a bit of a publication boom, too. Round out your downtown walk at another onlyin-Detroit favourite, John K. King Used and Rare Books: a four-floor warehouse filled to the ceilings with books, divided into dozens of topics, including a robust Canadian section. You will happily get lost inside, stumbling across all sorts of books that you never knew existed, but that you will surely need to own. (Leave some extra room in your suitcase.) Head back to the Book Cadillac for a rest or some exercise. The benefit of a large hotel like the Westin is amenities like a lap pool, gym and spa. If you feel like exploring even more, the hotel has maps that show running routes, and will even provide exercise clothes and shoes if you forgot your own. Come evening, head out for dinner at the Grand Trunk Pub, which is near the foot of Woodward Avenue and which offers a slice of elegant, oldschool Detroit, injected with new life. The long bar is housed in the former ticketing hall of the Grand Trunk Railway, with yet more vaulted ceilings and early 20th-century detail. You can eat late here – a nod to Detroit’s working-class roots – and the food is good despite not being particularly expensive. The Grand Trunk’s gourmet burgers and two dozen craft beers on tap are also pleasant Detroit surprises.

« boutique culturelle locale » Pure Detroit vend des t-shirts contemporains et vintage, des vestes et des chapeaux maison, sans oublier d’autres produits dérivés de l’automobile tels que des sacs en ceintures de sécurité. À ce moment-là, vous serez déjà sans doute sous le charme de Detroit et vous aurez envie d’en savoir plus. Penchezvous sur les nombreux livres qui lui sont consacrés depuis la résurgence de cette ville. Terminez votre visite du centre par un autre classique du genre : John K. King Used and Rare Books. C’est un entrepôt de quatre étages rempli jusqu’au plafond de livres classés en dizaines de sujets, dont une vaste section canadienne. On s’y perd allégrement en consultant de nombreux ouvrages dont on ne soupçonnait même pas l’existence et qu’on trouve soudain indispensables. (Prévoyez de la place dans votre valise). Rentrez au Book Cadillac pour faire une sieste ou de l’exercice. L’avantage d’un grand hôtel comme le Westin ce sont ses équipements comme la piscine, la salle de remise en forme et le spa. Si vous souhaitez poursuivre votre exploration, l’hôtel a des itinéraires à faire en courant et fournit même des vêtements ou chaussures de sport au cas où. En soirée, soupez au Grand Trunk Pub, en bas de Woodward Avenue, qui propose un peu du Detroit élégant d’antan avec une touche de modernité. Le bar, à la déco début du XXe, occupe l’ancienne billetterie du Grand Trunk Railway. On peut y souper tard – un clin d’œil au passé ouvrier de la ville – et la cuisine est bonne sans être trop chère. Les burgers gourmets et les deux douzaines de bières pression sont de plaisantes surprises.

27

Take the trip that will change you forever. All you need to join us is an established career in Education, Health Care, Natural Resources, IT or Business, the time for professional global development work, and the will to make your life extraordinary. Volunteer for the world

cusointernational.org

cusointernational.org

Weekender/Projet de fin de semaine

After dinner, stroll up Grand Circus Park and visit Cliff Bell’s, a 1930s jazz club that, like so much in Detroit, has been painstakingly restored after being abandoned for 20 years. The interior today is an art deco dream, with smartly dressed staff and an attention to period detail so thorough that you’ll forget it’s 2013. The live jazz band or solo crooner will put you in the mood for the right kind of nightcap, and Cliff Bell’s vast bourbon selection will hit the perfect nightcap note before you head back to the hotel, just two blocks away. Take your second day in Detroit slower. Head over to Le Petit Zinc, in nearby Corktown, for a late morning brunch. It’s – again – a little bit of Paris in Detroit, located in a modernist bungalow building that was formerly a daycare centre. Le Petit Zinc, which is named after the French slang phrase for a neighbourhood tavern with zinc bar tops, is where you’ll find ratatouille, quiche lorraine and the perfect salmon baguette sandwich. This being Detroit, the café has a unique story, too. “We’re a collective of 15 people running this place,” explains Shari Bergel, while arranging flowers behind the bar. “We all share in the profits.” Small and cozy with a handful of tables, the café spills into the manicured garden when the weather is nice. Afterwards, head north to Midtown, another renaissance neighbourhood of Detroit, this one filled with independent boutiques, cafés, galleries and museums. Stop by the City Bird boutique, which is run by brother-and-sister team Emily and Andy Linn. “City Bird features our house line of Detroitand Great Lakes-themed products, as well as work by more than 200 other artists and designers,” says Emily. “Some of our most popular specific-toDetroit products include silkscreened Detroit pint glasses; our new, comprehensive guide to Detroit called Belle Isle to 8 Mile: An Insider’s Guide to Detroit; a great letterpress print of all Detroit’s classic nicknames; and a line of silver and glass jewelry with delicate vials containing mementoes from Detroit, like pieces of a Motown record.”

02

01 02

Petite pause at Le Petit Zinc. Petite pause au Petit Zinc. Beating the drum for Cliff Bell’s. Rechargez vos batteries au Cliff Bell’s.

01

Après le souper, faites un tour par Grand Circus Park et descendez au Cliff Bell’s, un club de jazz années 1930 qui, comme bien des choses à Detroit, a subi une rénovation complète après avoir été à l’abandon pendant vingt ans. Aujourd’hui, l’intérieur est un rêve Art déco, avec des serveurs en tenue et un souci du détail historique tel que vous oublierez que vous êtes en 2013. Le jazz band ou le crooner de service vous mettront dans l’ambiance pour un dernier verre à choisir parmi la vaste sélection de bourbons du bar, avant de rentrer à l’hôtel à peine à deux rues de là. Pour votre deuxième journée, prenez votre temps. Prenez un brunch au Petit Zinc, dans le voisinage de Corktown. C’est un autre petit bout de Paris à Detroit, dans un bungalow moderniste qui fut jadis une garderie. Le Petit Zinc fait bien sûr allusion aux bars en alliage du même nom et vous propose ratatouille, quiche lorraine ou une baguette au saumon délicieuse. Comme souvent à Detroit, le café a une histoire unique. « Nous sommes un collectif de 15 personnes à gérer les lieux », explique Shari Bergel tout en arrangeant des fleurs derrière le comptoir. « Nous partageons les bénéfices. » Petit mais cosy, le café déborde dans le jardin impeccable quand il fait beau. Mettez ensuite le cap sur Midtown, autre quartier résurgent de Detroit, qui regorge de boutiques indépendantes, de cafés, galeries et musées. Faites étape à la City Bird Boutique, tenue par le frère et la sœur Andy et Emily Linn. « City Bird propose sa propre ligne de produits sur le thème de Detroit et des grands lacs, sans parler d’œuvres de plus de 200 artistes et créateurs, dit Emily. Parmi les produits typiques de Detroit les plus populaires, on trouve des verres à bière décorés à la soie, notre nouveau guide très complet sur la ville intitulé Belle Isle to 8 Mile: An Insider’s Guide to Detroit, des imprimés faits main avec tous les 29

Weekender/Projet de fin de semaine

02

30

Around the corner you’ll find Hugh and Nora, two interconnected design shops opened in late 2012. Hugh’s owner, Joe Posch, stocks his store with 1950s and 60s bar ware and grooming items, vintage men’s magazines and other Mad Men-esque mid-century items. At Nora you’ll find jewellery crafted of nails salvaged from Detroit buildings and soaps made by a local artisan, alongside design items made outside the city. “The store was inspired by a desire to have a shop in Detroit that lived up to the city’s incredible design heritage,” explains co-owner Toby Barlow. “Charles met Ray Eames here, Saarinen raised Saarinen here, Alexander Girard lived here, the list goes on.” Once your bags are full, pop over a few blocks to the Charles H. Wright Museum of African American History, where you’ll see the stunning “And Still We Rise” exhibition, which takes visitors through more than 20 galleries, tracing a story that begins in ancient Africa, crosses the Atlantic and ends in 20th-century Detroit. It’s both heartbreaking and heart-bursting, but Detroit stories tend to go that way. Finish your Detroit weekend at Slows Bar-B-Q on Michigan Avenue, the lively restaurant that became a beacon of the city’s renewal when it opened in 2005 on a derelict block of storefronts. This meatcentric restaurant has the Detroit indie rock and creative scene coming for ribs, pulled pork, pulled chicken, brisket, catfish, jambalaya and a great mac and cheese, and a vast selection of beers on tap. When you leave Slows, take a look across the street at the massive, abandoned Michigan Central train station, a stately symbol of Detroit’s hard times. When you return to Detroit – and no doubt, you will – it, too, may be caught up in the city’s spirit of renewal.

01

01 02

For every taste: Slows Bar-B-Q. Pour tous les goûts : Bar-B-Q Slows. Joe Posch, the proud owner of Hugh. Joe Posch, le fier propriétaire de Hugh.

surnoms classiques de Detroit et une ligne de bijoux en verre et argent avec de délicates fioles recelant des souvenirs de Detroit comme des fragments de disques Motown. » Non loin, vous trouverez Hugh et Nora, deux boutiques reliées ouvertes fin 2012. Joe Posch remplit Hugh d’articles de bar et de toilette vintage années 1950 et 60, de vieux magazines et d’autres objets très Mad Men du milieu du XXe. Chez Nora, vous trouverez des bijoux façonnés avec des clous recyclés et des savons faits par un artisan local sans oublier des objets design venus de plus loin. « Cette boutique est née de mon désir d’avoir un magasin digne du riche patrimoine créatif de Detroit », explique le copropriétaire Toby Barlow. « Charles y a rencontré Ray Eames, Saarinen y a élevé Saarinen, Alexander Girard y a vécu, la liste est longue. » Une fois vos achats faits, passez par le Musée d’histoire afro-américaine Charles H. Wright où vous pourrez encore voir l’extraordinaire exposition And Still We Rise qui fait traverser plus de vingt galeries au visiteur pour retracer une histoire qui commence en Afrique de l’Antiquité, franchit l’Atlantique et se termine dans le Detroit du XXe siecle. Elle est à la fois désespérante et pleine d’espoir, comme bien des choses à Detroit. Terminez votre fin de semaine à Detroit au Slows Bar-B-Q sur Michigan Avenue, un restaurant animé devenu un symbole de la renaissance de la ville depuis son ouverture en 2005 parmi des magasins en ruines. Ce restaurant très porté sur la viande attire l’élite des rockers indie et des artistes de la ville qui s’y régalent de côtelettes, porc et poulet effiloché, poitrine, poisson chat, jambalaya, d’un excellent mac and cheese et d’une vaste sélection de bières pression. En sortant, regardez bien l’énorme gare désaffectée de Michigan Central, symbole imposant des mésaventures de Detroit. Lors de votre prochaine visite, nul doute que vous reviendrez, elle aussi sera probablement en pleine renaissance.

Weekender/Projet de fin de semaine

Detroit Top Ten 1. Charles H. Wright Museum of African American History 315 East Warren Avenue (313) 494-5800, www.thewright.org

5. Le Petit Zinc 1055 Trumbull Street, (313) 963-2805 www.lepetitzincdetroit.com

2. Hugh 4240 Cass Avenue, (313) 831-4844 www.thankhugh.com

6. John K. King Used and Rare Books 901 West Lafayette Boulevard (313) 961-0622 www.rarebooklink.com

3. Nora 4240 Cass Avenue, (313) 831-4845 www.noramodern.com

7. Cliff Bell’s 2030 Park Avenue, (313) 961-2543 www.cliffbells.com

8. Westin Book Cadillac 1114 Washington Boulevard (313) 442-1600 www.bookcadillacwestin.com 9. Rowland Café 500 Griswold Street, (313) 964-1928 www.therowlandcafe.com 10. Russell Street Deli 2465 Russell Street, (313) 567-2900 www.russellstreetdeli.com

4. Slows Bar-B-Q 2138 Michigan Avenue, (313) 962-9828 www.slowsbarbq.com

94

1

AR EW

N RE

E AV

75

SS

FW

EL

Y

T LS

HS T

CA

GE

GR

OD C L

E AV

AT IO

SS

HN FW

375

Y

E AV

TR

7

UM

M

K AC

L BU T LS

4

10

TA VE

3

RU

ER

ST

US

CA

LD

JO

W

IE NF

SL

R WA

2 VE NA RE

BR

W

RY

S

RD

CH

ED

FO EL

Y FW

FI

SH

ER

FW

Y

8

75

9

MICHIGAN AVE

6

5

HO

WA

RD

YE ST AFA L W

T

TE

VD BL

75 DETROIT RIVER CANADA 31

,/#!,%80%24)3%s).4%2.!4)/.!,#/..%#4)/.3

Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191

www.chestnutpark.com 4ORONTOs-USKOKAs,AKEOF"AYS(UNTSVILLE(ALIBURTONs#OLLINGWOOD#REEMORE ,AKE3IMCOE.OF-ARKHAMs+INGs%RIN#ALEDON-ONOs0RINCE%DWARD#OUNTY 0ORT(OPE#OBOURG.ORTHUMBERLAND(ILLSs5NIONVILLE

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Bar Isabel

“We like cooking really tasty food. You like eating it.” So it says on the website of this new venture from Grant van Gameren (formerly of the Black Hoof), inspired by his travels through Spain, Italy and France. He keeps up his end of the bargain with a menu of Mediterranean classics, including whole grilled octopus and his signature selection of offal and bone marrow; you keep up yours by smacking lips in the wood-panelled dining room. « Nous aimons préparer des plats goûteux. Vous aimez les manger. » C’est ce qu’annonce le site Internet de cette entreprise de Grant van Gameren (Black Hoof), inspirée par ses voyages en Espagne, en Italie et en France. Il tient le pari avec une carte de classiques méditerranéens, dont un poulpe entier grillé et sa sélection fétiche d’abats et de moelle. Vous tenez le vôtre en vous léchant les babines. 797 College Street, (416) 532-2222, www.barisabel.com

Gallant Bicycles

This new Koreatown emporium puts the spoke in bespoke; owners Jason Wood and Tony Mammoliti design, paint and assemble custom bicycles to order. An online “creation form” gives buyers a choice of two styles and 14 colours, and various options for gears, brakes, pedals and handlebars. Prices start at $699, and each bike comes with a 10-year warranty and service/tune-up guarantee, as well as a $40 flat-repair fee that includes unlimited flat tire fixes. How gallant is that? Cette boutique de Koreatown en connaît un rayon en matière de vélo. Les proprios Jason Wood et Tony Mammoliti assemblent des machines sur mesure. Un « formulaire de création » en ligne donne à l’acheteur un choix de 2 styles et 14 couleurs et diverses options de vitesses, freins, pédales et guidons. À partir de 699 $, chaque vélo a une garantie de dix ans et d’entretien/réglage. Un forfait de 40 $ couvre toute réparation, crevaisons comprise. Ça roule ? 678 Bloor Street West, (416) 572-2593 www.gallantbicycles.com

Côte de Bœuf

If you like your meat jumping-jack fresh, take the bull by the horns and stampede to this food shop/butcher. Produce is sourced directly from small-scale farmers – duck from Top Market Rabbitry in Ariss, beef from Scotch Mountain Meats in Meaford – and the choicest and chicest cuts are arrayed in the front window-cumwalk-in curing fridge. Meat pies, sandwiches and soups complete the carnivorous cavalcade. Si vous aimez votre viande fraîche, prenez le taureau par les cornes et suivez le troupeau vers cette boutique/boucherie. Les produits viennent de petits fermiers – canard de Top Market Rabbitry à Ariss, bœuf de Scotch Mountain Meats à Meaford – et ce ne sont que les meilleurs morceaux qui sont exposés dans la vitrine-frigo de maturation. Des pâtés en croûte, sandwiches et soupes complètent cet assortiment carnivore. 130 Ossington Avenue, (416) 532-2333 www.cdbossington.com

Playa Cabana Cantina

Toronto is having a Mexican moment, so this taco bar/cantina in the Junction, sister establishment to the popular Playa Cabana in the Annex, is poised to pull in the pesos. The tacos al pastor and ancho-braised short-rib tacos may well have you doing a Mexican wave amid the kitschy signage-salvage decor, while the bar, with 50-plus tequilas, puts the slam dunk on the fun, buzzy, livin’-la-vida-locavore ambience. Toronto connaît une vague mexicaine. Alors, nul doute que ce taco bar/cantina de Junction, petit frère du populaire Playa Cabana d’Annex devrait engranger les pesos. Les tacos al pastor et les tacos de hauts de côtes au piment ancho vous feront faire une Ola mexicaine dans une déco kitsch de récup, tandis que le bar, qui offre plus de 50 tequilas, marque un coup sûr pour ce qui est de l’ambiance fun, tendance, la vida-locavore. 2883 Dundas Street West, (647) 352-7767, www.playacabana.ca

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to Front and York Streets, across from Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, en face de Union Station.

33

GROUPE GERMAIN HOSPITALITÉ

CELEBRATES 25 YEARS Celebrate with us at Le Germain Boutique-hotels and ALT Hotels

To mark its 25th anniversary, Groupe Germain Hospitalité invites you to stay at a reduced price in any of their hotel establishments.

WEEKEND CELEBRATION PROMOTION

EVERY WEEKEND, GET

25

% OFF

YOUR 2nd NIGHT*

FULL DETAILS AT

hotelboutique.com and althotels.ca * Promotion available in all Le Germain Boutique-hotels and ALT Hotels. Certain conditions and restrictions apply.

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC Beuchert’s Saloon

Pearl Dive Oyster Palace

The oyster is your world at this staple along the 14th Street corridor, courtesy of Jeff and Barbara Black, who own some of the best seafood establishments in DC. Pearl Dive is a byword for the bivalve, with two oysters, Black Pearls and Old Black Salts, grown exclusively for it. Get there early to score a seat at the open-air, street-facing bar on a balmy summer night, and keep on shucking. Ce pilier de 14th Street est une perle gastronomique, grâce à Jeff et Barbara Black qui sont aussi propriétaires de plusieurs établissements de fruits de mer parmi les meilleurs de DC. Pearl Dive est synonyme de mollusque bivalve avec deux variétés d’huîtres (Black Pearls et Old Black Salts) cultivées pour lui. Arrivez tôt pour trouver une place au bar ouvert sur la rue par une nuit d’été chaude et ne rentrez pas dans votre coquille. 1612 14th Street NW, (202) 319-1612, www.pearldivedc.com

El Centro D.F.

Mexican street food goes bricks and mortar at Richard Sandoval’s new outpost. But when that means a plot in buzzing Georgetown, when the food is this authentic (pork carnitas, chipotle shrimp), when you can raise a glass of one of the 200 tequilas and mescals in the rooftop bar and when you can take advantage of deals such as the all-you-can-eat-and-drink weekend brunch for $35, then you’ll be gratified you’re inside. La street food mexicaine s’installe entre quatre murs dans ce nouveau resto de Richard Sandoval. Mais quand cela signifie un coin du tendance Georgetown, une cuisine si authentique (carnitas de porc, crevettes chipotle), un verre d’une des 200 tequilas et mescals servies au bar en terrasse et que vous pouvez profiter d’offres telles que le brunch all-youcan-eat-and-drink de fin de semaine à 35 $, vous serez contents d’être à l’intérieur. 819 14th Street NW, www.richardsandoval.com/elcentrodf

You want authentic? How about a venue capitalizing on the current speakeasy trend that actually was a speakeasy in the 20s? Capitol Hill’s newest watering hole may not need to hide behind the fronts of a Singer sewing machine store and gramophone shop that the original did, but it maintains that all-important period feel, with cocktails like the Beuchert’s 75 (gin, lemon juice, seasonal herbal syrup, Prosecco) and the up-to-the-minute addition of “farm American” cuisine. Vous êtes en quête d’authenticité ? Et si vous trouviez un endroit qui surfe sur la vague des speakeasys qui était un authentique speakeasy dans les années 1920 ? Ce troquet de Capitol Hill n’a plus besoin de se cacher derrière une vitrine de gramophones et machines à coudre Singer, mais il a une ambiance d’époque avec des cocktails comme le Beuchert 75 (gin, jus de citron, sirop d’herbes de la saison, prosecco) et une cuisine « fermière américaine ». 623 Pennsylvania Avenue SE, (202) 733-1384 www.beuchertssaloon.com

Kapnos & G

The latest project by celebrity chef Mike Isabella, taking up 650 square metres (7,000 square feet) of prime Logan Circle real estate, is a distinct doubleheader. “Kapnos” is Greek for “smoke,” and this restaurant will be devoted to spit-roasted meats inspired by northern Greece, while G is the first in a projected line of Italian sandwich shops augmented in the evenings by a $40 four-course tasting menu. Le dernier projet du chef-célébrité Mike Isabella qui occupe 650 m2 sur le très recherché voisinage de Logan Circle a un nom à deux facettes : « Kapnos » signifie « fumée » en grec et ce restaurant est consacré aux viandes rôties à la broche, un genre culinaire populaire dans le nord de la Grèce, alors que « G » est le premier maillon d’un projet de chaîne de sandwiches italiens qui, en soirée, propose aussi un menu dégustation de quatre plats à 40 $. 2201 14th Street NW, www.kapnosdc.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centre-ville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US. Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. L’autobus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

National Gallery of Canada Musée des beaux-arts du Canada Ottawa , summer | été 2013 17 05 2013

02 09 2013

Indigenous Art like you’ve never seen before. L’art indigène tel que vous ne l’avez jamais vu.

gallery.ca/sakahan | beaux-arts.ca/sakahan Supported by Avec l’appui de

Sponsored by Commanditée par

Organized by Organisée par

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Scarpetta

This Mont Royal restaurant has nothing to do with Patricia Cornwell’s fictional heroine, though both are of Italian extraction – it specializes in regional Sicilian cuisine – and there’s a similarly forensic attention to detail. In this case it’s with ingredients and flavours not normally associated with traditional Italian cooking, like swordfish, sardines, fennel, citrus fruit and raisins. Chef Monick Gilles’s menu features Sicilian classics like polpetti agre dolce (sweet-andsour veal meatballs) and osso bucco. Post-mortem verdict? No foul play here. Ce restaurant du Plateau n’a rien à voir avec l’héroïne des romans de Patricia Cornwell, malgré leur origine italienne commune – il se spécialise dans la cuisine sicilienne – et affiche un souci du détail que ne renierait pas un détective. Ici, il s’agit d’ingrédients et saveurs normalement étrangers à la cuisine italienne traditionnelle comme l’espadon, les sardines, le fenouil, les agrumes et les raisins. Au menu du chef Monick Gilles on trouve des classiques siciliens tels que les polpetti agre dolce (boulettes de veau sauce aigre-douce) et osso bucco. Le verdict post-mortem ? Pas de coup fourré. 4525 avenue du Parc, (514) 903-4447, www.scarpetta.ca

Projet 67

This whimsical Mile End restaurant pays homage to the city’s famous Expo 67, but you won’t find biosphere-shaped biscuits; rather, chef Jean-François Vachon offers elevated small-plate takes on Montréal favourites, such as bagel with homemade gravlax, crème fraîche and fried capers, and seared foie gras with gnocchi, porcini and candied pecans. Ce restaurant original du Mile End rend hommage à l’Expo 67 mais vous n’y trouverez pas de biscuit en forme de biosphère. Le chef Jean-François Vachon y offre des plats haut de gamme populaires à Montréal : bagel et gravlax maison, crème fraîche et câpres frits ou encore foie gras poêlé avec gnocchi, cèpes et pacanes sucrées. 4902 boulevard Saint-Laurent, (514) 508-6767 www.projet67.com

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $9. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 9 $CAD.

Ottawa Steak Modern

Some seemingly incongruous combinations can work well – Simon and Garfunkel, shoe repairing and key cutting, socks and sandals (well, the jury is still out on the last one). This new ByWard Market opening is hoping to add another to the list – steak and sushi. Thus, the menu features rib-eye with adobo seasoning, steak tataki with ponzu mayo, and Szechuan peppercorn sirloin with wasabi mashed potatoes. Late-night finger foods – duck confit spring rolls, five-spice calamari with cilantro lime aioli – make a similar creative-clash splash. Des mariages a priori incongrus peuvent faire des merveilles – Simon et Garfunkel, cordonnier et copie de clés, chaussettes et sandales (le débat est ouvert sur ce dernier point). Ce petit nouveau de ByWard Market espère allonger la liste avec son steak et sushis. Ainsi, il y a au menu de l’entrecôte assaisonnée à l’adobo, du steak tataki à la mayo ponzu et du filet au poivre de Sichuan et purée de pommes de terre wasabi. Il y a aussi des en-cas pour la soirée – rouleaux de printemps au confit de canard, calmars aux cinq épices et aïoli et coriandre. 87 Clarence Street, (613) 695-8787 www.steakottawa.ca

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD. Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

Visit our

Why do so many men fall in love with Brunello Cucinelli’s clothes? For their timeless, casual elegance and because they feel as irresistibly comfortable as they look.

Shop 82 Bloor Street West

In his headquarters in Solomeo, a medieval town he has lovingly restored, he works with cashmere and linen, butter-soft leather and suede. Muted colours harmonize naturally from one season to the next; nothing is heavy or brash. These are clothes you can move in, live in – perfect for travelling. Tasteful, understated – unmistakably Brunello Cucinelli. You can find Brunello Cucinelli’s collection on Level 2 of our 82 Bloor Street West store, together with other luxury brands including Giorgio Armani, Isaia Napoli, Dolce & Gabbana, Tom Ford, Ralph Lauren Black Label and many more.

82 BLOOR STREET WEST

416.972.0556

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Pavia Gallery and Café

Ryan Mansion

Skipper Jack’s

File Name: Harry Rosen FP Porter ad PORTER Magazine Insertion Dates: May, 2013

A European-inspired café and premier Herring Cove hangout where the coffee is taken seriously – so much so that the baristas trained at the Scuola di Caffè in Florence, and the espresso is imported from a micro-roaster in that same Renaissance capital – and all the pastries are baked in-house. Thus stimulated, visitors can avidly contemplate the work from Atlantic region artists in the adjoining gallery. Ce café d’inspiration européenne est le premier établissement d’Herring Cove à prendre ce breuvage au sérieux – à tel point que les baristas ont été formés à la Scuola di Caffè de Florence et que l’espresso provient d’un micro-torréfacteur de la même capitale de la Renaissance – et toutes les pâtisseries sont maison. Ainsi stimulé, le visiteur peut contempler sereinement les œuvres d’artistes de la région dans la galerie attenante. 995 Herring Cove Road (902) 407-4008 www.paviagallery.com

If living history’s your bag, you’ll be making a beeline for this 11-room hotel in the restored mansion of 19th-century fishery tycoon James Ryan. It features an English white oak staircase, built by the same artisanal hands that fitted the grand staircase on the Titanic, as well as palatial parlour rooms, roaring fireplaces and mahogany mantles. A six-course dinner replicates the last meal on the Titanic – hold the iceberg lettuce! Si vous aimez toucher l’histoire du doigt, vous adorerez cet hôtel de 11 chambres dans une demeure restaurée du XIXe siècle jadis propriété du magnat de la pêche James Ryan. Il dispose d’un escalier en chêne blanc anglais construit par les mêmes artisans qui ont installé l’escalier monumental du Titanic, des boudoirs dignes d’un palais et des cheminées crépitantes avec manteau en acajou. Un repas à six services réplique le dernier souper sur le Titanic – pas de laitue iceberg SVP ! 21 Rennies Mill Road, (709) 753-7926 www.ryanmansion.com

No need to trawl the town for superfresh seafood when you can find safe harbour at this casual family restaurant in Moncton’s North End. The menu of maritime classics – seafood chowder, lobster roll, fish and chips – has that just-landed lustre, while dishes like the Ship Ahoy! Platter (a cresting wave of battered clams, scallops and haddock) bring body and shoal together. Jack Stack burgers are on hand to cater to incorrigible landlubbers. Nul besoin d’écumer la ville pour trouver des fruits de mer frais. Il suffit de faire escale dans ce resto familial de North End. La carte de classiques marins – soupe de poisson, sandwich de homard, fish and chips – a l’air de sortir de la mer, tandis que des plats comme le Ship Ahoy! Platter (une déferlante de palourdes panées, Saint-Jacques et haddock) vous remettent à flot. Ceux qui n’ont pas le pied marin pourront avaler un burger de Jack Stack. 211 Mapleton Road, (506) 389-3474 www.skipperjacks.com

Docket #: Colour: B4C Trim: 6.75” x 10” Supplier: Porter Magazine Designer: Sandra Damiani 416.483.7110 / [email protected]

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville : environ 56 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

If only you knew then what you know now. Gerald R. Connor Chairman and Chief Executive Officer Cumberland Private Wealth Management Inc.

Did the 2008 financial crisis scare you? It scared us too. So did the 2011 European crisis, the 2000 tech collapse, the 1987 market crash and the 1974 recession—all of which presented great investing opportunities. But while most investors sat on the sidelines, our sound investment principles allowed us to capitalize. And looking back, it’s no surprise that our clients have steadily outperformed the market. Discover our investment principles and RSVP for our next high net worth investor event.

Visit CumberlandPrinciples.com or call Alex von Schroeter at 416-413-4057 or 1-800-929-8296 x4057

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Chicago

Windsor

Québec City

Sumi Robata Bar

Taloola Café

Restaurant SSS

Is something burning? Yes, and that’s good news at this Japanese restaurant, where everything is hauled over hot coals, such as beef tongue, bluefin tuna with yuzu and avocado, and ishi-yaki. The calm, minimalist interior glows alongside the briquettes, with the ground-floor sashimi station and robata grills giving way to the subterranean Charcoal Bar, lined in burned wood. Hot stuff. Quelque chose est en train de brûler ? Bonne nouvelle car dans ce restaurant japonais tout est cuit sur les charbons comme la langue de bœuf, le thon rouge au yuzu et à l’avocat ou le ishiyaki. La déco minimaliste apaisante est réchauffée par les briquettes. Au rezde-chaussée, on trouve le comptoir sashimi et le grill robata ; le sous-sol est le domaine du Charcoal Bar décoré de lambris de bois brûlé. Chaud devant ! 702 North Wells Street (312) 988-7864 www.sumirestaurants.com

Taloola very much ticks all the boxes when it comes to artsy-boho living room ambience. Homemade, additive-free sandwiches with soups to match? Check. Groaning bookshelves stacked with weighty Tolstoys and Eliots to encourage you to linger, and linger and linger? Check. An array of desserts – layer cakes, butter tarts, date squares – to make that lingering all the sweeter? Checkmate. Le Taloola Café coche tous les éléments de la liste pour incarner un salon à l’ambiance artsybobo. Sandwiches maison sans additifs, étagères surchargées de livres de Tolstoï et Eliot pour vous encourager à rester plus longtemps, assortiment de desserts – gâteaux, tartes au beurre, carrés aux dattes – pour que cette relaxation soit encore plus douce… On vous le dit, rien ne manque, c’est parfait. 390 Devonshire Road, (519) 254-6652 www.taloolacafe.com

Not so named because it slathers its wares in snake oil, SSS actually stands for Simple Snack Sympathique, which is both the ethos and the bill of fare at this hip sister restaurant to Toast!, located in the Old Port. Locals gather for after-work drinks and playful nibbles – mini Pogo of piglet and foie gras sausage, duck wings with ginger and garlic – in the buzzy bar-lounge at the front and the cozy dining room at the rear. Son nom n’a rien à voir avec un serpent sifflant mais signifie Simple Snack Sympathique, ce qui est à la fois l’éthique et les plats servis dans ce petit frère du branché Toast! d’Old Port. Les résidents y viennent après le travail pour boire un verre et avaler des snacks originaux – mini pogo de porcelet et foie gras, ailes de canard au gingembre et à l’ail – dans le bar-lounge fréquenté ou dans le restaurant confortable. 71 rue Saint-Paul, (418) 692-1991 www.restaurantsss.com

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

41

You think vacation? Think Mont-Tremblant!

STAY 2 NIGHTS AND SAVE!

GET 20% OFF

YOUR LODGING.*

For vacation & lodging packages

1-800-517-5727 TOURISMMONTTREMBLANT.CA * Valid until October 31st, 2013. Restriction may apply.

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

1-866-777-0305

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Elli Stuhler

Mont Tremblant Burlington

Timmins

Garçons Poêlés

Urban Park Market

Don’t miss the small sign that’s the only clue to the presence of this bistro in the heart of the old village, or you’ll forego the opportunity for spectacular sunset views of Lake Mercier from the terrace, not to mention the French staples given a Québécois tweak (escargots in pastry with Ermite cream, cassoulet with chorizo and duck confit). And if the evening hasn’t been enough of a rush, you can finish up with some sugar pie as you catch the last of the rays. Ne manquez pas le seul panneau indiquant la présence de ce bistro au cœur du vieux village. Vous rateriez alors le sublime coucher de soleil sur le lac Mercier offert par sa terrasse, sans parler de la cuisine française à la québécoise (escargots en croûte et crème d’ermite, cassoulet de chorizo et confit de canard). Si vous avez encore de la place après cela, prenez une tarte au sucre en admirant les derniers rayons de soleil. 1874 chemin du Village (819) 341-2433 www.garconspoeles.com

August First Bakery & Café

It’s the date when summer is truly here, and the date of an ancient European wheat harvest, so what better name for an establishment that bakes everything on-site, using 100 percent organic flour? It also serves breakfast and lunch daily – homemade granola, soups, salads, sandwiches – and wheels its bread bike through town to sell fresh goods to locals, a sort of Tour de French Loaf (check the bakery’s website for the bread bike’s schedule). Le 1er août est la date où l’été est vraiment arrivé et le moment où, jadis, on moissonnait le blé en Europe. Pas de meilleur nom donc, pour un établissement qui fait tout cuire sur place avec de la farine 100% bio. Il sert aussi petit déjeuner et dîner – granola maison, soupes, salades, sandwiches – et livre son pain et autres gâteaux à vélo dans toute la ville, une sorte de Tour du pain (voir le site web pour les horaires). 149 South Champlain Street (802) 540-0060, augustfirstvt.com

Timmins makes the most of the (admittedly fleeting) northern summer by closing Third Avenue to cars from Wednesdays through Fridays during July and August to create a pedestrian promenade lined with patio furniture and dotted with street vendors, where events and live music performances are held. The farmers’ market on Thursdays puts plenty of zip into the strip, and the occasional flash mob has been known to descend and do its flash-mob thing. En juillet et août, Timmins profite de l’été nordique (même s’il est court) en fermant Third Avenue à la circulation des voitures du mercredi au vendredi afin de créer une promenade piétonnière bordée de meubles de patio et de vendeurs ambulants. Il y a également des spectacles et des concerts. Le marché du jeudi fait entrer la campagne en ville et il n’est pas rare que la foule s’y presse et fasse ce que fait une foule dans ce cas-là. Third Avenue between Pine and Spruce Streets, urbanparkmarket.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Burlington — Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. burlingtonintlairport.com

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir 200 $CAD.

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60.Taxi pour le centreville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Sarah Hood / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Tommy’s Not Here

Ernie’s Coffee Shop

Sleeping Giant Brewing Co.

Original owner Tommy Boyuk may prove elusive, but his son Casey, who now runs the place, will bid you a warm welcome to this Four Corners staple, whose regulars consider it the best restaurant in town, with or without its titular absentee. They come back again and again for appetizers like baked portobello mushroom and maple pecan brie, and entrees such as drunken shrimp and sherry and cherry chicken. Le premier propriétaire, Tommy Boyuk, est difficile à trouver, mais son fils Casey, qui a pris sa suite, vous accueille chaleureusement dans ce pilier de Four Corners que les habitués considèrent comme le meilleur restaurant de la ville, avec ou sans le grand absent. Ils y viennent régulièrement pour des amusebouche comme les champignons de Paris et le brie aux pacanes et érable, ou des plats comme les crevettes au xérès ou le poulet aux cerises. 1889 Regent Street, (705) 522-2822 www.tommysnothere.com

Craving a bit of retro caffeine? Then you’ll be strangely drawn to the giant neon coffee cup that adorns this vintage diner, founded by Ernesto Febbraro in 1950, with his son Chuck now calling the shots. Official opening time is 7 a.m., though insomniacs can juice up with a java before then, in preparation for Chuck’s classic breakfasts and homespun comfort food, like the crowd-pleasing veal cutlet. Top off with a slice of pie; you’ll still get ample change from $20. Vous avez une envie de caféine rétro? Alors vous serez fascinés par les tasses géantes en néon qui ornent ce resto vintage fondé par Ernesto Febbraro en 1950. Aujourd’hui, c’est son fils Chuck qui est au percolateur. Il ouvre à 7 heures, mais les insomniaques peuvent se consoler avec un petit noir avant l’heure, en attendant le déjeuner classique et la cuisine familiale (côtelettes de veau) préparée par Chuck. Concluez par une tarte, vous aurez encore du change pour vos 20 $. 13 Queen Street East, (705) 253-9216

This brewery is celebrating its first anniversary of transmuting the crystalline waters of Lake Superior into handcrafted ales and stouts this summer. Seasonal brews include the Elevator Wheat, while the bestselling 360° is a year-round staple and the official beer of the Thunder Bay Chill Soccer Club. Non-players can still get their (free) kicks by trying the brewery’s samples, or score a hat trick with the fast-selling Coffee Vanilla Porter. Cet été, cette brasserie célèbre sa première année d’activité passée à transformer les eaux cristallines du lac Supérieur en blondes ou brunes maison. Parmi les productions à savourer seulement en été, on notera l’Elevator Wheat. Quant à la 360º, c’est la bière officielle du Thunder Bay Chill Soccer Club. Ceux qui restent sur la touche se consoleront en goûtant les échantillons de la brasserie ou en inscrivant un triplé avec la populaire brune Coffee Vanilla Porter. 946 Cobalt Crescent, (807) 631-7837 www.sleepinggiantbrewing.ca

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD. Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

Discover America– and the rest of the world. Plan your trip today.

every day a new Left to right: Thomas Sully, The Passage of the Delaware (detail), 1819. Oil on canvas. Gift of the owners of the old Boston Museum; Vincent van Gogh, Houses at Auvers (detail), 1890. Oil on canvas. Bequest of John T. Spaulding.

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Jolyon Helterman

New York Mighty Quinn’s

Slavering fans are rushing to satiate their inner cavemen at one of the most hyped restaurants to come out of NYC’s current BBQ craze, which, according to the smoke signals (“big league,” wrote The New York Times; “best BBQ in New York,” wrote Time Out New York) is more than justified. It seared itself into the consciousness of foodies as a Brooklyn street-food stall; now the East Village is home to Mighty Quinn’s legendary pulled pork and beef ribs, while the side dishes are showcasing a whole new skillet set. Les fans se léchant les babines se précipitent pour donner libre cours à l’homme des cavernes qui sommeille en eux à l’un des restaurants les plus tendances de la vague BBQ qui submerge New York et qui, selon les signaux de fumée (« big league », écrivait The New York Times ; « best BBQ in New York », écrivait Time Out New York), mérite le détour. Ayant débuté par un stand dans une rue de Brooklyn, il attire désormais les gourmands à East Village avec ses succulents porc effiloché et côtelettes de bœuf. 103 Second Avenue, (212) 677-3733 www.mightyquinnsbbq.com

Aska

Fancy being part of a living, breathing, masticating “installation”? Snag one of the 30 seats at this nouveau Scandinavian restaurant, the de facto canteen for the art/design space Kinfolk Studios, in the heart of hipster Williamsburg. Your consumption of nose-to-tail entrees and foraged veggies, courtesy of chef Fredrik Berselius (dehydrated blood sausage and fried fish skin, for example), will, as it were, complete the work. The tasting menu is a far-from-imposing $65. Cela vous dirait de faire partie d’une installation qui vit, respire et mastique ? Emparez-vous d’un des 30 sièges de ce nouveau resto scandinave, la cantine de facto de l’espace artistique/design de Kinfolk Studios, au cœur du voisinage de Williamsburg. Votre consommation de plats et légumes, compliments du chef Fredrik Berselius (boudin déshydraté et peau de poisson frite par exemple) apportera la touche finale à l’œuvre. Menu dégustation pour 65 $US. 90 Wythe Avenue, (718) 388-2969, www.askanyc.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Boston Boston Chops

Proof, if any were needed, that Boston really does have the chops for a 21st-century urban steak house comes with this 465-square-metre (5,000-square-foot) South End temple to chuck and chump, in a 1917 Classic Revival building that once housed the Penny Savings Bank. Spend those pennies now on the tried-and-true – shrimp cocktail, prime bone-in rib-eye – or take a walk on the more untamed side with machaca-spiced beef cheeks or oxtail croquettes. Preuve s’il en fallait que Boston ait l’estomac pour un steak house du XXIe siècle, ce temple de l’entrecôte de 465 m2 qui occupe une bâtisse néoclassique de 1917 jadis siège de la Penny Saving Bank. Mais investissez dans du concret – cocktail de crevettes, entrecôte – ou goûtez à du sauvage avec des joues de bœuf machaca épicées ou des croquettes de queue de bœuf. 1375 Washington Street (617) 227-5011 www.bostonchops.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

47

Featured Facts/En Vedette

Outward Looking It’s summer, and staying indoors suddenly seems so, well, last season. So pull on your hiking boots, waders, flippers or even Red Sox and experience all the alfresco pursuits that our Porter destinations have to offer. C’est l’été et soudain, rester renfermé à la maison semble hors de saison. Mettez vos chaussures de randonnée, bottes, palmes voire vos Red Sox et essayez les activités de plein air des destinations de Porter.

If you dream about making a birdie, how would you feel about spotting a bufflehead? Want to see a home run while having an away day? Got a hankering to dink or dive into the drink? The sun’s out, the air’s balmy and our Porter destinations can boast multifarious ways to make the most of the great outdoors, from the scenic heights to the watery depths, on urban beaches or rural lakes. Of course, the activities featured here aren’t confined to these particular locales, but a trip to each will confirm that their challenging terrain, exceptional facilities and diverse flora and fauna will keep even the most exacting of hikers, cyclists, climbers or twitchers enthralled. So put on some sunscreen, stash your deckchair and limber up for what we like to think of (with slightly questionable math) as our ultimate destination decathlon. Best foot forward!

01

Vous rêvez de golf et vous visitez un golfe, la pêche vous tente mais vous ne mordez pas à l’hameçon, la natation vous plaît mais vous vous noyez dans un club soda. Le soleil brille, l’air est doux et nos destinations Porter vous proposent une multitude d’options pour profiter des grands espaces, des panoramas élevés aux profondeurs sous-marines en passant par les plages urbaines ou les lacs de campagne. Bien entendu, ces activités ne sont pas limitées aux lieux mentionnés, mais une excursion confirmera que leur relief accidenté, leurs installations exceptionnelles et leur faune et flore diverses sauront contenter les plus exigeants des randonneurs, cyclistes, alpinistes ou ornithologues amateurs. Alors appliquez de la crème solaire, rangez votre chaise longue et en route pour notre décathlon (les maths ne sont pas notre point fort). Bon pied, bon œil !

02

03

Baseball Boston

Beach volleyball Chicago

Birdwatching St. John’s

Local team: Red Sox History: the team was established in 1901, and its owner, John I. Taylor, chose the name as a hint to a previous Boston team known as the Red Stockings. The home ballpark of the Red Sox has been Fenway Park since it opened in 1912.

Locations: North Avenue Beach, Montrose Beach, Oak Street Beach. Facts: Chicago counts some 30 urban beaches along parts of the shores of Lake Michigan and the banks of the city’s rivers. Most beaches are lined with volleyball nets, drawing crowds of players each summer.

Location: Quidi Vidi Lake (pronounced “quiddy viddy”), in the heart of the capital. Sightings: possible sightings include the tufted duck, the greater and lesser scaup, the bufflehead, the hooded merganser, the garganey and the common shelduck, a vagrant from Iceland.

Équipe locale : Red Sox Histoire : cette équipe a été fondée en 1901 et son propriétaire John I. Taylor a choisi ce nom en référence à une équipe précédente nommée Red Stockings. Le stade des Red Sox est Fernway Park depuis son ouverture en 1912.

Lieu : North Avenue Beach, Montrose Beach, Oak Street Beach. Histoire : Chicago compte quelque 30 plages urbaines sur le littoral du lac Michigan et les berges des rivières. La plupart de ces plages sont dotées de filets de volleyball, activité qui attire les foules en été.

Lieu : Quidi Vidi Lake (prononcé qouidi vidi), au cœur de la capitale. Observations : parmi les oiseaux vus on cite le fuligule morillon, le fuligule milouinan et petit fuligule, le garrot, le harle couronné, la sarcelle d’été et le tadorne de belon qui fait sa migration depuis l’Islande.

48

Featured Facts/En Vedette

04

05

06

Cycling Washington DC

Fishing Sault Ste. Marie

Golf Myrtle Beach

Ranking: voted the fourth most bicyclefriendly city in the United States. Facts: DC opened the nation’s first automated bicycle-sharing system, built bike lanes on key downtown corridors (including one to the White House) and installed over 1,600 bicycle racks.

Location: St. Mary’s River, connecting Lake Superior to northern Lake Huron. Fishing opportunities: this is a fisherman’s delight, from walleyes to northen pike, whitefish, rainbow trout, four species of salmon, smallmouth bass, herring and a host of other species.

Location: also known as the golf capital of the world, Myrtle Beach is home to over 100 golf and minigolf courses. Top spot: Built by legendary designer Robert Trent Jones and opened in 1949, the course at the Dunes Golf and Beach Club continues to be voted one of the best in the world.

Classement : élue 4e ville la plus adaptée au cyclisme des États-Unis. Stats : DC a eu le premier système de vélo en libre-service, a créé des pistes cyclables séparées sur les axes clés du centre-ville (dont une vers la Maison Blanche) et plus de 1 600 places de stationnement.

Lieu : la rivière Sainte-Marie qui relie le lac Supérieur au lac Huron. La pêche : le paradis des pêcheurs avec des dorés jaunes, grands brochets, grands corégones, truites arc-en-ciel, quatre espèces de saumon, perches à petite bouche, ciscos, et bien d’autres espèces.

Lieu : surnommée capitale mondiale du golf, Myrtle Beach possède plus de cent parcours de golf et de mini-golf. Le nec plus ultra : conçu par le légendaire architecte Robert Trent Jones, le parcours du Dunes Golf & Beach Club a été maintes fois élu parmi les meilleurs au monde.

07

08

09

Hiking Thunder Bay

Rock climbing Moncton

Swimming Toronto

Length: the Thunder Bay area boasts numerous scenic nature trails for all-day hikes of all levels. Tips: remember to wear hiking boots or sturdy shoes; pack water, snacks, sunscreen, bug repellent, a first aid kit, an extra sweater and of course a camera.

Location: Cape Enrage cliffs, located about an hour’s drive south of Moncton. Description: Cape Enrage is a rocky cliff that sticks out into the uppermost Bay of Fundy. Offering one of the most phenomenal views of the bay, it is a unique location to experience some of the world’s highest tides.

Location: Lake Ontario Facts: Toronto’s Lake Ontario waterfront is home to eight beaches recognized by Blue Flag, an international non-profit organization that addresses water quality, environmental management and safety at beaches and marinas worldwide.

Longueur : la région de Thunder Bay possède de nombreux sentiers pittoresques pour des balades de tous niveaux. Conseils : portez des chaussures de marche ou de randonnée ; emportez eau, snacks, crème solaire et insecticide, une trousse de secours, un chandail et… un appareil photo.

Lieu : Cape Enrage Cliffs, à une heure de route au sud de Moncton. Description : Cape Enrage est une falaise rocheuse dans la Baie de Fundy. Elle offre un panorama phénoménal sur la baie et c’est le lieu rêvé pour observer des marées ayant l’une plus fortes amplitudes au monde.

Lieu : lac Ontario Le saviez-vous ? Le littoral du lac Ontario à Toronto compte huit plages reconnues par Blue Flag, organisme international à but non lucratif qui contrôle la qualité de l’eau, la gestion de l’environnement et la sécurité des plages et des marinas du monde entier.

49

Exclusive Wines

from the vineyard to your glass Opimian has been Canada’s premier wine club for over 40 years. We invite you to enjoy a selection of more than 500 wines, hand-picked by our experts and exclusive to our members. Join today to receive an EXTENDED MEMBERSHIP until January 1st, 2015 and a coupon* for a FREE case of wine. Contact us to begin your Total Wine Experience. When joining, please source re:porter Magazine.

www.opim.ca 1.800.361.9421 *Some conditions apply; see coupon for details.

Words: Stuart Husband Photography: Michael Edwards

Employee Profile/Portrait d’un employé

At Your Service Irene Kelley, one of Porter’s Customer Service Representatives at Logan Airport in Boston, is charged with making the journeys of passengers that much smoother. Irene Kelley est préposée au Service clientèle de Porter à l’aéroport Logan de Boston. Sa tâche ? Faire en sorte de faciliter votre voyage. I'm a Customer Service Representative for Porter at Logan Airport in Boston. We greet passengers at the check-in counters; there are still people who prefer to check in personally, rather than online. What’s nice about Porter is that we have our regulars, and I could name a few who always come up for a chat. Then we oversee the boarding process, meet the incoming planes and escort the flight crew down through customs. Finally, we co-ordinate the check-in of luggage and

Je suis préposée au Service clientèle de Porter à l’aéroport de Logan à Boston. Nous accueillons les passagers au comptoir d’enregistrement. Certains préfèrent s’enregistrer en personne plutôt que de faire cela en ligne. Ce qui est bien chez Porter, c’est que nous avons nos habitués et je pourrais en nommer plusieurs qui viennent toujours nous dire deux mots. Nous surveillons l’embarquement, accueillons les avions qui arrivent et escortons l’équipage jusqu’à la douane. Finalement, 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

“What’s nice about Porter is that we have our regulars, and I could name a few who always come up for a chat. Ce qui est bien chez Porter, c’est que nous avons nos habitués et il y en a plusieurs qui viennent toujours nous dire deux mots. » nous coordonnons l’enregistrement des bagages et vérifions qu’ils sont étiquetés et pris en charge. Mes collègues sont sympathiques. Nous sommes environ 13 et nous travaillons tous en équipe. Par exemple, l’un d’entre nous reste au comptoir à servir les passagers pendant que les autres s’occupent de la porte ou accompagnent l’équipage. Pour le vol suivant, nous inversons les rôles afin de varier nos responsabilités.

make sure it's tagged and accounted for. We have a good team here. There are about 13 of us, and we all work together. For example, one of us will stay at the counter while others man the gate or accompany the crew, and then we'll switch roles for the next plane, so we vary our responsibilities. I've been working with Porter for a couple of years now. I was born in the United Kingdom, just outside Oxford, and my first job was with Woolworths, the former department store. I got a Saturday job there and went on to become an assistant manager, which was a blast. My husband is Boston-born and -bred – he grew up in Charlestown, where we live now – and I met him when he was stationed in the United Kingdom, where he was serving in the US Air Force. We spent a year apart, and then he showed up on my doorstep – he came back for me – and we got married and settled in Boston, where he's now a teacher. I knew I wanted something different at that point in my life. I was ready for a challenge. I actually ended up in banking for 20 years, working in derivatives as well as customer service, taking calls from people who needed help and advice. I finally went part-time and then left my job. Because my mother was ill at the time, I was often travelling between the United States and the United Kingdom – she has since passed away, sadly – so I was spending a lot of time in Logan Airport, looking around at the customer service people. The thought just came to me: that looks like something I could do. And a couple of years later, I was doing it. With customer service, obviously you have to learn about systems and that sort of thing; but to me, fundamentally, it's about relating to the passenger, asking, “How's your day?” or “What's going on?” What’s important is giving him or her that little bit of assistance and reassurance. 52

Cela fait deux années que je travaille chez Porter. Je suis née au Royaume-Uni, près d’Oxford. Mon premier emploi était chez Woolworth, le grand magasin qui a disparu. J’avais un emploi le samedi puis, je suis devenue gérante adjointe, ce qui était génial. Mon mari est de Boston, il a grandi à Charlestown – où nous habitons – et je l’ai rencontré quand il était en poste au Royaume-Uni dans l’US Air Force. Nous avons vécu séparément pendant un an et puis, un jour, il a frappé à ma porte – il était revenu pour moi – et nous nous sommes mariés. Nous avons emménagé à Boston où il est enseignant. À ce moment de ma vie, je voulais faire autre chose. J’étais prête à relever un défi et je me suis retrouvée dans une banque pendant 20 ans, dans les produits dérivés et au service clientèle. Je conseillais les gens qui avaient besoin de soutien et d’aide. Puis, je me suis mise à temps partiel et, à la fin, j’ai quitté mon travail. À cette époque, comme ma mère était malade, je voyageais souvent entre les États-Unis et le Royaume-Uni – elle est malheureusement décédée depuis – alors j’étais souvent à l’aéroport de Logan en contact avec les employés du service clientèle. J’ai eu cette idée : je pourrais faire ce travail. Et deux ans plus tard, me voilà en poste. Dans le service clientèle, il faut bien entendu apprendre les systèmes en place et ce genre de choses. Mais, à mes yeux, il s’agit avant tout de la relation avec les passagers. C’est

Employee Profile/Portrait d’un employé

I've been in Boston for 27 years now. The city has always felt like a home away from home. It’s in New England, after all, and it has a local feel to it. You don't need to drive a car in order to get around. To get to work, I catch the bus at the end of my street; my commute is about 45 minutes. Logan is a busy airport – about 30 million passengers pass through each year, and 12,000 people work there – but Porter almost always goes out of the same gate, so we have our own little corner and jet bridge. In the summer, I'll typically deal with about three turn-around flights a day. I like the afternoon shift, which is from 2 p.m. to 10:30 p.m.; it includes waiting for the overnight plane, which stays until the next day. We take turns working that shift. Porter is very customer-oriented; the bigger airlines feel very impersonal by comparison, and I like to feel like I belong. If our passengers are delayed in customs, I'll take their luggage off the carousel and wait with it till they come and collect it. I like to go that extra mile for people. I haven't yet taken the opportunity to explore Canada, but I'm sure that I will. My husband is eager to go to a hockey game. We have the Boston Bruins, of course, and they often play Toronto, and now that the kids are settled in school, we might finally take a trip there. I'm 53, and I work with a lot of younger people here, which is great because it keeps me feeling young. At the same time, I'm the, shall I say, more mature colleague to whom they sometimes come for advice. So I get the best of both worlds. I've even seen a couple of people with whom I used to work at the bank as they check in and board flights. They ask, “What are you doing here?” And I say, “This is my new endeavour, and I'm loving it, thank you very much.”

demander : « Comment allez-vous » ou que se passe-t-il ? L’important c’est de leur donner un coup de main et de les rassurer. Je suis à Boston depuis 27 ans. Cette ville m’a accueillie et me rappelle mon pays natal. Après tout, elle est en Nouvelle-Angleterre et je m’y sens comme chez moi. Il n’y a pas besoin de prendre la voiture pour tout faire. Pour aller au travail, je prends l'autobus au bout de ma rue, pour environ 45 minutes. Logan est très fréquenté – 30 millions de passagers par an et 12 000 employés. Mais Porter utilise toujours la même porte d’embarquement et nous avons notre petit coin et passerelle d’embarquement. En été, je m’occupe d’environ trois rotations d’avions par jour. J’aime l’après-midi qui va de 14h à 22h30. Il faut attendre l’avion du soir qui reste là jusqu’au lendemain. Pour cet horaire, c’est à tour de rôle. Porter est très attentif à la clientèle. En comparaison, les grandes lignes aériennes semblent très impersonnelles. J’aime appartenir à une entreprise. Si nos passagers sont retardés à la douane, je décharge leurs bagages du tapis roulant et je les attends jusqu’à ce qu’ils arrivent. J’aime en faire un peu plus pour les gens. Je n’ai pas encore pris le temps d’explorer le Canada, mais cela viendra. Mon mari adore l’équipe de hockey des Bruins de Boston. Ils jouent souvent contre Toronto. Maintenant que les enfants sont au collège, nous pourrions bien aller voir un match là bas. J’ai 53 ans et je travaille avec plein de jeunes ce qui est génial car ça me rajeunit. En même temps, je suis la collègue plus mûre qu’on vient voir pour un conseil. C’est agréable. J’ai rencontré un couple avec qui je travaillais à la banque et ils m’ont dit : « Qu’est-ce que tu fais ici ? » J’ai répondu : « C’est mon nouveau défi, et j’adore ça, merci beaucoup. »

53

234 BAY STREET, TORONTO

AN EXHIBITION CELEBRATING 20 YEARS OF DESIGN, ARTISTRY AND MAGIC

JUNE 21—SEPT 15 2013 DX.ORG NORTH AMERICAN PREMIERE

PRESENTED BY

MAJOR SPONSORS

SUPPORTING PARTNERS

GENEROUSLY SUPPORTED BY

A TOURING EXHIBITION FROM THE DESIGN MUSEUM, LONDON

Escape to Boston, the Berkshires and the beaches of Massachusetts.

Refined Travel Essentials

wantpassport.com

Created by the purveyors of WANT Les Essentiels de la Vie and The WANT Apothecary, WANT Passport is a new and unique shopping experience at Toronto City Airport YTZ. Come discover this curated selection of new and iconic products created by designers from around the globe who have considered travel, and its inherent need for utility, mobility and packability, in their brand ethos.

RE AF F RDABLY Get ready to take off with lower fares to more places. Porter Airlines plans to open up new destinations for you, such as Vancouver, Edmonton, Calgary, Winnipeg, California, Florida and the Caribbean. And we're going to make it more affordable for you. Highly-competitive fares, along with our premium in-flight service, are what you will continue to enjoy with Porter. To make this happen, we need your support. There are some easy things for you to do - more information is at porterplans.com

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et menu de bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

Edmonton

Vancouver

CANADA

Calgary

Winnipeg

San Francisco

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels

Las Vegas

USA

Los Angeles

Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

More of a Good Thing Porter is planning more destinations for you to enjoy more affordably. Visit www.porterplans.com. Porter planifie des vols abordables vers plus de destinations. Visitez www.porterplans.com

60

MEXICO

Route Map/Carte des destinations

St. John’s

Timmins Mont Tremblant Sudbury Ottawa Sault Ste. Marie

Québec City

Thunder Bay

Moncton Halifax

Montréal Burlington, VT Boston

Toronto Windsor

New York

Chicago

Washington DC

Myrtle Beach

Tampa Fort Myers Miami

Orlando West Palm Beach Nassau

61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

A Big Bask Mr. Porter is keeping his cool by the pool. But can you find 20 anomalies amid the aromas of chlorine and cocoa butter – without going into irreversible recline? M. Porter prend le frais au bord de la piscine. Saurez-vous trouver les 20 différences parmi les odeurs de chlore et de beurre de karité – sans attraper une insolation ?

62