ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina

Piccola fresa da neve ZAUGG tipo SF 55E-45. Typ. Fräshaspel Ø. Schleuderrad Ø Fräsbreite. Gewicht. Type. Ø du tambour. Ø de la turbine. Largeur de la fraise.
1MB taille 61 téléchargements 543 vues
Holzmatt CH-3537 Eggiwil Ersatzteil- und Kundendienst E-Mail: [email protected]

Telefon 034 491 81 11 Telefon 034 491 81 81 Internet: http://www.zaugg-ag.ch

Telefax 034 491 81 71 Telefax 034 491 81 85

Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio

ZAUGG Schneefrässchleuder Fraise à neige Spazzaneve aturbina Typ/Type/Tipo

EB 859-01DFI

SF 55E-45-R(L)-85 SF 55E-45-R(L)-100 SF 55E-45-R(L)-130

März 07 HN

Inhaltsübersicht

Table des matières

Seite/Page

Einführung

3

Introduction

Beschreibung

3

Description

Technische Daten

6

Données techniques

An- und Abbau an das Trägerfahrzeug

6

Montage et démontage sur le véhicule porteur

Sicherheitsregeln

8

Règles de sécurité

Bedienung

12

Utilisation

Wartung

14/18

Entretien

Garantiebedingungen

19/20

Conditions de garantie

EB 859-01DFI T01

1

05.01.06 HN

Inhaltsübersicht

Indice

Seite/Pagina

Einführung

4

Introduzione

Beschreibung

4

Descrizione

Technische Daten

6

Dati tecnici

An- und Abbau an das Trägerfahrzeug

6

Montaggio e smontaggio sul veicolo portante

Sicherheitsregeln

10

Indicazioni di sicurezza

Bedienung

12

Funzionamento

Wartung

16/18

Manutenzione

Garantiebedingungen

19/21

Condizioni di garanzia

EB 859-01DFI T02

2

05.01.06 HN

Einführung

Introduction

ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Produkte nach dem neusten Stand der Technik her.

ZAUGG AG EGGIWIL développe et fabrique des équipements dans les règles de l’art.

Markteinführungen basieren auf strengen Risikoanalysen, es werden die nötigen Schutzmassnahmen/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu gewährleisten.

La commercialisation est effectuée sur la base d’analyses de risques très rigoureuses et les mesures de sécurité nécessaires sont prisent pour garantir la sûreté.

Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge. Sicherheitsregeln beachten und einhalten.

Attention danger! Instrument rotatif. Observer et respecter les règles de sécurité.

Beschreibung

Description

Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung.

Tous les appareils Zaugg sont le produit d’années d’expérience dans tous les domaines du déblaiement de la neige.

Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad bei alle Schneearten.

Le système des fraises à neige à 2 vitesses fonctionne constamment à un rendement élevé avec toutes les sortes de neige.

Funktionsweise Fonctionnement 1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte transportiert und mit einem Minimum an Verdichtung in das Schleuderrad befördert.

1è étape La neige est enlevée à la masse par le tambour rotatif de la fraise puis transportée au milieu et expédiée dans la turbine de la fraise avec un minimum de compression.

2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad wirft den Schnee aus. Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit Klappenverstellung kann der Schneewurf an die gewünschte Stelle gerichtet werden.

EB 859-01DFI T03

2è étape La turbine qui tourne plus vite, éjecte la neige. La neige éjectée peut être dirigée à l’endroit voulu par la cheminée d’éjection à orientation hydraulique avec trappes.

3

05.01.06 HN

Einführung

Introduzione

ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Produkte nach dem neusten Stand der Technik her.

La ZAUGG AG EGGIWIL sviluppa e produce prodotti secondo il più elevato livello della tecnica.

Markteinführungen basieren auf strengen Risikoanalysen, es werden die nötigen Schutzmassnahmen/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu gewährleisten.

L’introduzione sul mercato è basata su un'esatta analisi dei rischi; a garanzia della sicurezza vengono adottate le necessarie misure ed i dovuti provvedimenti. Attenzione Pericolo! Parti rotanti. Osservare ed attenersi alle indicazioni di sicurezza.

Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge. Sicherheitsregeln beachten und einhalten.

Beschreibung

Descrizione

Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung.

Tutti gli equipaggiamenti Zaugg sono ill risultato di un'annosa esperienza in qualsiasi campo degli spazzaneve.

Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad bei alle Schneearten.

Il sistema a due stadi dello spazzaneve a turbina opera con costante rendimento con tutti i tipi di neve.

Funktionsweise

Principio di funzionamento

1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte transportiert und mit einem Minimum an Verdichtung in das Schleuderrad befördert.

1. Stadio La neve viene prelevata dalla massa mediante il tamburo fresa, trasportata al centro e poi convogliata alla turbina con un minimo di compressione.

2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad wirft den Schnee aus. Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit Klappenverstellung kann der Schneewurf an die gewünschte Stelle gerichtet werden.

2. Stadio La neve viene espulsa all'esterno dalla veloce rotazione della turbina. La neve può essere espulsa nella voluta posizione mediante il camino orientabile idraulicamente con regolazione della farfalla.

EB 859-01DFI T04

4

05.01.06 HN

EB 859-01DFI T_leer

5

05.01.06 HN

Technische Daten / Données Techniques / Dati tecnici ZAUGG-Klein-Schneefrässchleuder Typ SF 55E-45 Petite fraise à neige ZAUGG type SF 55E-45 Piccola fresa da neve ZAUGG tipo SF 55E-45

Typ Type Tipo

Fräshaspel Ø Ø du tambour Ø del tamburo

Schleuderrad Ø Ø de la turbine Ø della turbina

Fräsbreite Largeur de la fraise Larghezza operativa

Gewicht Poids Peso

SF 55E-45-85 SF 55E-45-100

55 cm 55 cm

45 cm 45 cm

85 cm 100 cm

150 kg 160 kg

An- und Abbau an das Trägerfahrzeug

Montage et démontage sur le véhicule porteur

Siehe Bedienungsanleitung vom Trägerfahrzeug.

Se référer à l’instruction de service du véhicule porteur.

Montaggio e smontaggio sul veicolo portante Si rimanda al manuale di servizio del veicolo portante.

EB 859-01DFI T05

6

05.01.06 HN

Abb./Fig. 2 2

1

EB 859-01DFI B01

05.01.2006 HN

Sicherheitsregeln

Règles de sécurité

Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten mit der Schneefrässchleuder zu beachten und einzuhalten!

Les règles de sécurités suivantes doivent impérativement être observées et respectées lors du travail avec la fraise à neige!

-

Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachgegenstände richten.

-

La cheminée d’éjection ne doit jamais être dirigée vers des personnes ou des objets.

-

Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den Händen in den Auswurfkamin und die Fräshaspel greifen.

-

Lorsque la fraise à neige tourne, ne jamais introduire les mains dans la cheminée d’éjection ou dans les tambours.

-

Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsantrieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Gegenstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.

-

Si l’embrayage de sécurité se déclenche, arrêter immédiatement la fraise (moteur et marche), contrôler les tambours et le ventilateur, dégager si nécessaires les objets étrangers. Remettre en marche le moteur de la fraise avec précaution.

-

Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort ausschalten.

-

Lors d’un engorgement, arrêter immédiatement la rotation de la fraise et couper le moteur.

-

Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfernen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klappschraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin abkippen (Pos. 2). Siehe Abb. 2. Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.

-

La neige tassée et les éventuels corps étrangers ramassés ne doivent être enlevés qu’avec le poussoir. Pour cela, diriger la cheminée d’éjection à droite, et la faire pivoter de 15° vers l’arrière. Desserrer le boulon à charnière (pos.1) et faire basculer la cheminée d’éjection (pos. 2). Voir fig. 2. Remettre en marche le moteur de la fraise avec précaution.

-

Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kinder sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefrässchleuder aufhalten.

-

Prendre garde à ce que des tierces personnes, surtout des enfants, ne se trouvent pas dans la zone de manœuvre de la fraise à neige.

-

Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt werden.

- Avant chaque mise en service, vérifier si la fraise à neige ne présente aucune pièce défectueuse, sinon celles-ci doivent d’abord être remplacées.

ACHTUNG!

ATTENTION!

Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden.

Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être enlevés.

EB 859-01DFI T06

8

05.01.06 HN

Abb./Fig. 2 2

1

EB 859-01DFI B01

05.01.2006 HN

Sicherheitsregeln

Indicazioni di sicurezza

Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten mit der Schneefrässchleuder zu beachten und einzuhalten!

Le seguenti indicazioni di sicurezza devono essere tassativamente osservate e seguite durante il lavoro con lo spazzaneve.

-

Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachgegenstände richten.

- Non puntare la regolazione delle palette nella direzione di persone o d’oggetti.

-

Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den Händen in den Auswurfkamin und die Fräshaspel greifen.

-

On lo spazzaneve a turbina in funzione non mettere mai le mani nel camino d'espulsione o sul tamburo fresa.

-

Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsantrieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Gegenstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.

-

Nel caso di rottura di una vite tranciabile di sicurezza, arrestare immediatamente l'azionamento della fresa e dell'avanzamento, rimuovere eventuali corpi estranei presenti nel tamburo fresa e nel ventilatore. Re-inserire con cautela l'azionamento dopo aver ripristinato la vite tranciabile.

-

Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort ausschalten.

-

Nel caso di otturazione arrestare immediatamente l'azionamento della fresa e dell'avanzamento.

-

Rimuovere la neve bloccante ed eventuali corpi estranei solo con l'asta di servizio. Per eseguire ciò, orientare il camino verso destra, 15° all'indietro. Svitare la vite di arresto (pos. 1) e ribaltare il camino d'espulsione (pos. 2). Vedi Fig. 2. Reinserire con cautela l'azionamento. Fare ben attenzione che persone, in particolare bambini, non si trovino nell'ambito d'azione dello spazzaneve.

-

Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfernen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klappschraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin abkippen (Pos. 2). Siehe Abb. 2. Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.

-

Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kinder sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefrässchleuder aufhalten.

-

-

Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt werden.

- Prima di ogni utilizzo controllare che tutte le parti dello spazzaneve non presentino anomalie. Sostituire le parti danneggiate.

ATTENZIONE! ACHTUNG! L'equipaggiamento di sicurezza non deve essere rimosso.

Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden.

EB 859-01DFI T07

10

05.01.06 HN

Abb./Fig. 3

Abb./Fig. 4

EB 859-01DFI B02

05.01.2006 HN

Bedienung Utilisation -

-

Einen geringen Vorschubwiderstand erreicht man durch das Einstellen der Gleitschuhe, so dass der Pflugschar ca. 5 mm vom Boden abgehoben wird. Siehe Abb. 3. Um Verstopfungen zu vermeiden, ist bei geringem Schnee ein grösserer Vorschub zu wählen, umgekehrt bei viel und hartem Schnee entsprechend einen kleineren Vorschub. Bei voller Arbeit ist ein brüskes Abfallen der Antriebsdrehzahl ebenfalls zu vermeiden.

- Die Wurfbreite wird durch das Verstellen der Klappe am Auswurfkamin eingestellt. Siehe Abb. 4.

- On obtient une faible résistance de poussée en ajustant la hauteur des patins de façon à obtenir une distance d’environ 5 mm entre le couteau et le sol. Voir fig. 3. -

Pour éviter d’engorger la fraiseuse, il est recommandé d’adapter la vitesse d’avance selon la quantité et la qualité de la neige. Avance rapide s’il y a peu de neige ou dans de la neige molle et avance lente s’il y a beaucoup de neige ou dans de la neige dure. Lorsque la fraiseuse tourne à plein régime, il faut éviter une diminution brusque de la vitesse de rotation du ventilateur.

- La distance d’éjection est variable grâce au réglage hydraulique du clapet d’éjection. Voir fig. 4.

Funzionamento - Per ottenere una minore resistenza all'avanzamento regolare l'altezza dei pattini in modo che il vomere si trovi a 5 mm dal suolo. Vedi fig. 3. -

Per evitare occlusioni, nel caso di scarsità di neve inserire un avanzamento più rapido; in caso di neve dura inserire un avanzamento più lento. Nel corso del lavoro evitare anche un improvviso decremento del regime di rotazione dell'albero. - La distanza d'espulsione può essere impostata regolando la farfalla del camino d'espulsione. Vedi fig 4.

EB 859-01DFI T08

12

05.01.06 HN

Abb./Fig. 5

1

Oelstand niveau

2

EB 859-01DFI B03

05.01.2006 HN

Abb./Fig. 5

1

Oelstand niveau

2

EB 859-01DFI B03

05.01.2006 HN

Wartung

Manutenzione

Allgemeines

Indicazioni generali

Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefrässchleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, abzustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kontrollen der Schrauben nach längerem Einsatz periodisch und vor jedem Winter wiederholen.

Dopo ogni utilizzo dello spazzaneve rimuovere la neve ancora presente nel rivestimento della fresa. Per evitare un eventuale congelamento del ventilatore e del tamburo della resa, collocare lo spazzaneve in posizione inclinata in modo di far defluire l'acqua di sgelo. Dopo il primo utilizzo ristringere tutte le viti, Ripetere periodicamente il controllo delle viti e prima di iniziare l'utilizzo della stagione invernale.

Trasmissione ad ingranaggi conici Winkelgetriebe Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1. Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schneefrässchleuder horizontal stehen und der Motor vom Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr, muss Öl nachgefüllt werden. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5.

Controllare il livello dell'olio nel carter degli ingranaggi conici prima del primo utilizzo. Controllare l'olio ogni 50 ore d'esercizio. Per il controllo collocare lo spazzaneve in posizione orizzontale e arrestare il motore del veicolo portante. Se non arriva al contrassegno di minimo dell'asta di controllo (fig. 5, pos. 1), aggiungere olio. fino a raggiungere il necessario livello). Utilizzare olio per ingranaggi Universal 80W/90 API GL5.

Ölwechsel Winkelgetriebe

Cambio dell'olio degli ingranaggi conici

Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch mindestens 1x pro Jahr Öl ablassen, VerschlussSchraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen. Ölmenge: 1 Liter.

Primo cambio dell'olio dopo 30 ore d'esercizio. In seguito cambiare olio ogni 400 ore d'esercizio, al minimo però una volta l'anno. Per scaricare l 'olio rimuovere il tappo a vite (fig. 5, pos 2.). Rabboccare con olio per ingranaggi Universal 80W/90 API GL5. Quantità d’olio: 1 litre. Nota: Scaricare l'olio con l'attrezzo a temperatura d'esercizio.

Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zustand abgelassen werden.

EB 859-01DFI T10

16

05.01.06 HN

Abb./Fig. 6

Abb./Fig. 7

Abb./Fig. 8

EB 859-01DFI B04

05.01.2006 HN

Kamindrehvorrichtung

Rotation de la cheminée

Siehe Abb. 6

Voir fig. 6

Die Kamindrehvorrichtung ist bei den Schmierstellen nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmieren.

Graisser tous les points de graissage après chaque saison d’hiver avec de la graisse de qualité.

Sternratsche

Limiteur à cames en étoile

Siehe Abb. 7

Voir fig. 7

Die Sternratsche ist nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmieren.

Graisser limiteur à cames en étoile après chaque hiver avec une graisse de marque.

Fräshaspellagerung

Le palier portant des tambours

Siehe Abb. 8

Voir fig. 8

Die Fräshaspellagerung ist nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmieren.

Graisser après jaques saison le palier portant des tambours.

Ersatzteilbestellungen

Commande de pièces détachées

Ersatzteile und abgenützte Verschleissteile sind durch Zaugg-Original-Ersatzteile zu ersetzen. Bei Bestellung von Ersatzteilen Art.-Nr., Typ und Serie-Nr. der Schneefrässchleuder angeben und folgendes beachten. Alle R „rechts“ und L „links“ bezeichneten Teile sind in Fahrrichtung gesehen.

Les pièces détachées ainsi que les pièces d’usures doivent être remplacées par des pièces de rechange d’origine Zaugg. Lors de la commande, indiquer le No. d’article, le type, ainsi que le No. de série de la fraise à neige. Toutes les pièces désignées R «droite» et L «gauche» correspondent au sens de la marche.

Rotazione del camino

Vedi fig. 6

Lubrificare questo dispositivo ai punti indicati (pos. 1) dopo ogni stagione invernale con del grasso di qualità. Limitatore della camma a stella

Vedi fig. 7

Lubrificare il limitatore della camma a stella dopo ogni stagione invernale con del grasso di qualità. Il cuscinetto portante dei tamburi

Vedi fig. 8

Lubrificare dopo ogni stagione invernale il cuscinetto portante dei tamburi. Ordinazione di parti di ricambio Parti usurate o da sostituire, devono essere sostituite con delle parti originali Zaugg. Nell'ordine di parti di ricambio indicare sempre il codice d'articolo, tipo e numero di serie dello spazzaneve. Da tener presente: tutte le parti contrassegnate con "R" = destra e "L" = sinistra sono intese con lo sguardo rivolto in direzione di marcia.

EB 859-01DFI T11

18

05.01.06 HN

Wartung

Entretien

Allgemeines

Général

Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefrässchleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, abzustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kontrollen der Schrauben nach längerem Einsatz periodisch und vor jedem Winter wiederholen.

Après chaque utilisation de la fraise à neige, enlever la neige accumulée dans le bâti de la fraise. Afin d’éviter que le ventilateur et le tambour de la fraise ne gèlent, il faut si possible garer la fraise à neige inclinée vers l’avant, afin que l’eau puisse s’écouler par l’avant. Toutes les vis doivent être resserrées après la première utilisation. Ces contrôles doivent être répétés périodiquement en fonction de l’utilisation de la fraise à neige, et sinon être effectués avant chaque saison d’hiver.

Winkelgetriebe

Engrenage angulaire

Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1. Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schneefrässchleuder horizontal stehen und der Motor vom Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr, muss Öl nachgefüllt werden. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5.

Contrôler le niveau d’huile dans de l’engrenage après la première utilisation. Par la suite, ce niveau doit être contrôlé toute les 50 heures de travail. Pour effectuer ce contrôle, la fraise à neige doit être en position horizontale et le moteur du véhicule porteur éteint. Si l’huile n’atteint plus le niveau minimum sur la jauge (fig. 5, pos. 1) le niveau doit être complété en ajoutant de l’huile pour engrenage Hypoy 80W/90 API GL5.

Ölwechsel Winkelgetriebe Vidange de l’engrenage angulaire Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch mindestens 1x pro Jahr Öl ablassen, VerschlussSchraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen. Ölmenge: 1 Liter.

Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zustand abgelassen werden.

EB 859-01DFI T09

Première vidange après 50 heures d’utilisation. Les suivantes, régulièrement toute les 100 heures de travail: laisser l’huile se vider complètement en dévissant le bouchon fileté de vidange (fig. 5, pos. 2). Remplir avec de l’huile à engrenage Hypoy 80W/90 API GL5. Quantité d’huile: 1 litre. Indication: L’huile doit être déversée à l’état liquide (pas trop froide).

14

05.01.06 HN

Garantiebestimmungen

FO 2.8.1 A. Garantie allgemein 1.

2.

3.

4.

ZAUGG AG EGGIWIL gewährt die Garantie grundsätzlich nur dann, wenn ihr vor der Inbetriebnahme der Maschine vom Käufer die vollständig ausgefüllte Garantiemeldekarte zugestellt wird. Bei Produkten ohne Garantiemeldekarte ist dem Garantiegesuch ein Rechnungsbeleg beizulegen. Bedingung für die Anerkennung irgendwelcher Garantieansprüche durch ZAUGG AG EGGIWIL ist die sofortige Meldung des Mangels an ZAUGG AG EGGIWIL. Im übrigen gelten für Mängelrügen die Bestimmungen des Schweizerischen Obligationenrechtes. ZAUGG AG EGGIWIL verpflichtet sich, Teile, die nachweisbar infolge schlechter Materialien, fehlerhafter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung schadhaft oder unbrauchbar geworden sind, kostenlos auszubessern oder zu ersetzen. Der Käufer ist gehalten, Störungen und Mängel, für welche er Garantie beansprucht, ausschliesslich bei ZAUGG AG EGGIWIL bzw. ihren Agenten beheben zu lassen. ZAUGG AG EGGIWIL trägt nur die Kosten, die für die Reparatur oder den Ersatz der schadhaften Teile entsteht. Wird die Reparatur der schadhaften Teile nicht in den Werkstätten von ZAUGG AG EGGIWIL ausgeführt, vergütet ZAUGG AG EGGIWIL pro Arbeitsstunde den Betrag gemäss den jeweils gültigen Richtsätzen. Die Berechnung der für die Reparaturentschädigung massgeblichen Zeit erfolgt nach den Richtzeiten von ZAUGG AG EGGIWIL und von Drittlieferanten.

f)

bei Verschleiss durch normalen Gebrauch; bei Verschleissteilen,

g)

wenn An- und Aufbaugeräte verwendet werden, die durch ZAUGG AG EGGIWIL für die entsprechende Verwendung nicht schriftlich freigegeben wurde (Betriebsanleitung);

h)

wenn andere als Original-Ersatzteile verwendet wurden.

8.

Für Fremdfabrikate übernimmt ZAUGG AG EGGIWIL die Gewähr lediglich im Rahmen der Garantieverpflichtungen des Drittlieferanten

9.

Die Garantiezeit beträgt, wenn nicht ausdrücklich etwas anderes festgelegt wird, 12 Kalendermonate. Sie beginnt mit dem Tag der Ablieferung an den Endverbraucher. Auf jeden Fall endigt sie 18 Monate nach Lieferung ab Werk.

B. Garantieabwicklung Im einzelnen Garantiefall sind für die Abwicklung folgende Bedingungen zu erfüllen:

Für Fahrzeit, Transportkosten, Versand- und Zollspesen usw. wird nur in Ausnahmefällen und nach vorheriger Absprache eine Vergütung ausgerichtet.

1.

Das Garantiegesuch muss sofort, spätestens jedoch innert 30 Tagen nach erfolgter Reparatur eingereicht werden. Später eintreffende Garantiegesuche werden von ZAUGG AG EGGIWIL nur ausnahmsweise und nach freiem Ermessen berücksichtigt.

2.

Das Garantiegesuch ist vollständig auszufüllen. Unvollständige Garantiegesuche können von ZAUGG AG EGGIWIL nicht anerkannt werden und werden dem Absender zurückgesandt.

5.

Ausgeschlossen sind auch weitere Ansprüche gegenüber ZAUGG AG EGGIWIL, insbesondere auf Ersatz von Maschinen und Geräten, auf Schadenersatz oder Auflösung des Vertrags.

3.

Sämtliche defekte Teile sind zusammen mit dem Garantiegesuch zuzustellen. Garantiegesuche können von ZAUGG AG EGGIWIL erst behandelt werden, wenn sie im Besitze der schadhaften Teile ist.

6.

Der Käufer ist nicht berechtigt, im Falle von Garantieansprüchen seine Zahlung zurückzuhalten.

4.

Wird der Garantiefall von ZAUGG AG EGGIWIL anerkannt, erhält der Antragsteller eine Gutschrift

7.

Eine Garantie von ZAUGG AG EGGIWIL besteht nicht:

a)

für die ersetzen Teile

b)

für die aufgewendete Arbeitszeit gemäss Richtzeiten oder Erfahrungswerten von ZAUGG AG EGGIWIL und Drittlieferanten. Aufwendungen unter einer vollen Arbeitsstunde werden nur bei Kleingeräten vergütet.

a)

bei Schäden, die durch unkundige Wartung, unkundige Reparaturen, falsche Handhabung, übermässige Beanspruchung, Missachtung von Betriebsvorschriften oder Unfälle entstehen;

b)

wenn andere als durch ZAUGG AG EGGIWIL vorgeschriebene Schmiermittel verwendet werden;

5.

Der Gutschrift für die ersetzten Teile basiert auf den im Zeitpunkt der Gutschrift gültigen Verkaufspreisen abzüglich des üblichen Rabattes.

c)

bei Schäden an Produkten, an denen ohne schriftliche Zustimmung von ZAUGG AG EGGIWIL Änderungen vorgenommen wurde;

6.

d)

bei Schäden an Produkten, an denen der Verwender ohne schriftliche Zustimmung von ZAUGG AG EGGIWIL Reparaturen oder Änderungen vorgenommen hat;

Handelt es sich um ein Garantiegesuch für Fremdprodukte, wird dieses an den Hersteller weitergeleitet. Nach Entscheid desselben wird dem Antragsteller die entsprechende Gutschrift durch ZAUGG AG EGGIWIL erteilt.

7.

Rückfragen über eingereichte Garantiegesuche sind nur während 12 Monaten möglich.

e)

wenn der Besteller im Schadenfall nicht geeignete Massnahmen getroffen hat, um die Schadenhöhe in Grenzen zu halten;

EB 859-01DFI T12

Eggiwil, November 1999

19

05.01.2006

Définition de la garantie

FO 2.8.1

A. Généralités 1.

2.

ZAUGG AG EGGIWIL accorde le droit à la garantie uniquement si la carte de demande de garantie dûment complétée, a été transmise par l’acheteur avant la mise en service de la machine. Pour les produits sans carte de demande de garantie, une pièce comptable doit être jointe à la demande de garantie. La condition pour que ZAUGG AG EGGIWIL reconnaisse quelque prétention à la garantie, c’est d’informer immédiatement ZAUGG AG EGGIWIL de la défectuosité. Du reste, pour des réclamations pour vice de fabrication, les dispositions du droit des obligations Suisse sont en vigueur.

3.

ZAUGG AG EGGIWIL s’engage a réparer ou remplacer gratuitement, les pièces qui de façon vérifiable se détériorent ou deviennent inutilisables à cause de mauvais matériaux, d’une construction fautive ou d’une exécution défectueuse.

4.

L’acheteur est tenu de faire réparer les pannes et les défauts pour lesquels il demande la garantie, exclusivement par ZAUGG AG EGGIWIL, respectivement son agent. ZAUGG AG EGGIWIL supportera uniquement les frais découlant de la réparation ou du remplacement des pièces défectueuses. Si la réparation des pièces défectueuses n’est pas effectuée dans les ateliers de ZAUGG AG EGGIWIL, le montant à rembourser par heure de travail, sera calculé d’après le taux de base qui a cours. Le calcul du temps déterminant l’indemnité de réparation est effectué d’après le temps indicatif de ZAUGG AG EGGIWIL et de ses fournisseurs.

g)

si des équipements auxiliaires sont utilisés, pour lesquels ZAUGG AG EGGIWIL n’a pas donné d’autorisation écrite pour un usage conforme (instructions de service) ;

h)

si des pièces autres que les pièces détachées d’origine ont été utilisées.

8.

Pour les produits extérieurs, la responsabilité de ZAUGG AG EGGIWIL se limite à la durée de garantie et aux clauses de prestations de garantie du fournisseur concerné.

9.

Si rien d’autre n’a été spécifiquement conclu, la durée de garantie se monte à 12 mois. Elle débute le jour de la livraison à l’utilisateur final. En tous cas, elle expire 18 mois après livraison départ usine.

B.

Pour le règlement d’un cas particulier de garantie, il est nécessaire de remplir les conditions suivantes : 1.

Le formulaire de demande de garantie doit être transmit immédiatement après la réparation, toutefois, au plus tard dans les 30 jours. Les formulaires de demande de garantie qui arrivent plus tard ne seront pris en considération par ZAUGG AG EGGIWIL qu’à titre exceptionnel et après jugement indépendant.

2.

Le formulaire de demande de garantie doit être dûment complété. Des demandes de garantie incomplètes ne peuvent pas être admises par ZAUGG AG EGGIWIL et seront retournées à l’expéditeur.

3.

Toutes les pièces défectueuses doivent être remises avec le formulaire de demande de garantie. Les demandes de garantie ne peuvent être traitées par ZAUGG AG EGGIWIL qu’à partir du moment où elle est en possession des pièces défectueuses.

4.

Si le cas de garantie est accepté par ZAUGG AG EGGIWIL, le requérant recevra une note de crédit

Une indemnité pour la durée du trajet, les frais de transport, les frais d’expédition et de douane, etc. ne sera remise qu’en cas exceptionnel et accord antérieur. 5.

Toute autre prétention envers ZAUGG AG EGGIWIL, en particulier pour le remplacement de machines et d’équipements, un dédommagement ou la dissolution du contrat, est exclue.

6.

L’acheteur n’est pas en droit de retenir des paiements échus en cas de prétention à la garantie.

7.

Aucune garantie EGGIWIL : a)

n’est

reconnue

par

ZAUGG

AG

pour des dommages causés par un défaut d’entretien, des réparations inappropriées, une fausse manipulation, une charge excessive, par négligence des instructions de service ou accidents;

b)

si des lubrifiants autres que ceux prescrits ZAUGG AG EGGIWIL sont utilisés;

c)

pour les pièces endommagées, sur lesquelles des modifications ont été apportées sans le consentement écrit de ZAUGG AG EGGIWIL;

d)

pour les pièces endommagées, sur lesquelles des réparations ou des modifications ont été effectuées par l’utilisateur sans le consentement écrit de ZAUG AG EGGIWIL;

e)

f)

Règlement de la garantie

par

si en cas de dommage, l’acheteur n’a pas pris les mesures appropriées afin de limiter l’ampleur des dégâts ; Pour les dommages ou les défauts dus à l’usure normale; pour les pièces d’usure ;

a)

pour les pièces remplacées

b)

pour le temps de travail effectué, d’après le temps indicatif ou selon les données d’expérience de ZAUGG AG EGGIWIL et de ses fournisseurs. Les dépenses pour une heure de travail complète ne sont remboursées que pour les petits appareils.

5.

La note de crédit pour les pièces remplacées est basée sur les prix de vente valides le jour de l’établissement de la note de crédit, moins le rabais habituel.

6.

S’il s’agit d’une demande de garantie pour des produits extérieurs, celle-ci sera transmise au fournisseur. Après la décision de ce dernier, la note de crédit correspondante sera transmise au requérant par ZAUGG AG EGGIWIL.

7.

Des demandes de précision concernant des demandes de garantie livrées ne sont possibles que durant 12 mois.

Eggiwil, Novembre 1999

EB 859-01DFI T13

20

05.01.2006

Disposizioni della garanzia

FO 2.8.1 A. Garanzia in generale 1.

2.

in caso d'usura normale d'uso, per tutte le parti di usura,

La ZAUGG AG EGGIWIL concede la garanzia in generale soltanto, se prima della messa in esercizio della macchina, l'acquirente ha inviato la notifica di garanzia debitamente compilata. Per prodotti senza notifica di garanzia, alla richiesta di garanzia deve essere aggiunta la ricevuta d'acquisto. Condizione generale per l'accettazione di qualsiasi richiesta di garanzia tramite la ZAUGG AG EGGIWIL, è la notifica immediata del difetto alla ZAUGG AG EGGIWIL. Inoltre, per l'avviso dei difetti, valgono le disposizioni del Codice delle Obbligazioni svizzero.

3.

La ZAUGG AG EGGIWIL si impegna, a riparare o cambiare gratuitamente i pezzi, che a causa di materiali non ineccepibili, costruzioni mal fatte o esecuzione difettosa, risultano insoddisfacenti oppure inutilizzabili.

4.

L'acquirente s'impegna a far riparare i disturbi e difetti, per i quali richiede prestazioni di garanzia, unicamente dalla ZAUGG AG EGGIWIL risp. dai suoi agenti. La ZAUGG AG EGGIWIL si assume soltanto i costi che derivano dalla riparazione o dal cambio dei pezzi difettosi. Se la riparazione dei pezzi difettosi non viene eseguita nelle officine della ZAUGG AG EGGIWIL, la ZAUGG AG EGGIWIL rifonde, per ogni ora di lavoro la cifra secondo i tassi vigenti. Il calcolo del periodo di riparazione avviene secondo le direttive per le spese di riparazione delle ZAUGG AG EGGIWIL e dei suoi fornitori.

Sono anche escluse ulteriori rivendicazioni alla ZAUGG AG EGGIWIL, specialmente al rimpiazzo di macchine ed apparecchi, risarcimento di danni oppure scioglimento del contratto.

6.

L'acquirente non ha il diritto, in caso di diritti a garanzia, a sospendere i suoi pagamenti.

7.

Non esiste un diritto di garanzia da parte della ZAUGG AG EGGIWIL: a)

per danni, causati da manutenzione e riparazioni incompetenti, maneggio sbagliato, sforzo eccessivo, mancato rispetto delle disposizioni per l'uso oppure a causa di incidenti;

b)

se vengono usati mezzi lubrificanti diversi da quelli prescritti dalla ZAUGG AG EGGIWIL;

c)

per danni a prodotti, ai quali sono state apportate modifiche senza l'autorizzazione scritta della ZAUGG AG EGGIWIL;

d)

per danni a prodotti, ai quali l'utente ha eseguito riparazioni oppure modifiche senza l'autorizzazione scritta della ZAUGG AG EGGIWIL;

e)

se sono stati usati apparecchi accessori che non sono stati autorizzati per scritto per il relativo uso dalla ZAUGG AG EGGIWIL (manuale per l'uso);

g)

se sono stati usati altri pezzi non originali.

8.

Per fabbricazioni di terzi la ZAUGG AG EGGIWIL si assume l'obbligo di garanzia soltanto nell'ambito degli obblighi di garanzia di ulteriori fornitori.

9.

Se non è stata concordata esplicitamente un'altra cosa, il periodo di garanzia è di 12 mesi civili. Esso inizia con il giorno di fornitura all'utente. In ogni caso termina 18 mesi dopo la partenza dalla fabbrica.

B. Procedimento di garanzia Per ogni caso di garanzia sono da rispettare le seguenti disposizioni per il procedimento: 1.

La richiesta di garanzia deve avvenire subito, ma al più tardi 30 giorni dopo l'avvenuta riparazione. Richieste di garanzia inoltrate più tardi vengono considerate dalla ZAUGG AG EGGIWIL soltanto in casi speciali ed a propria discrezione.

2.

La richiesta di garanzia deve essere debitamente compilata. Richieste di garanzia non complete possono venire rifiutate dalla ZAUGG AG EGGIWIL e vengono rispedite all'emittente.

3.

Tutti i pezzi difettosi devono essere inviati insieme alla richiesta di garanzia. Le richieste di garanzia possono venire elaborate dalla ZAUGG AG EGGIWIL soltanto se le parti difettose si trovano in suo possesso.

4.

Se il caso di garanzia è stato accettato dalla ZAUGG AG EGGIWIL, il richiedente riceve una bonifica.

Per le spese di viaggio, di trasporto, spedizione e dogana ecc., viene concesso un rimborso soltanto in casi speciali e solo su accordo preliminare. 5.

f)

a)

per le parti cambiate.

b)

per il periodo di lavoro, secondo le direttive sui periodi di lavoro oppure le esperienze della ZAUGG AG EGGIWIL e dei suoi fornitori. Spese minori di un'ora intera vengono bonificate soltanto per piccole apparecchiature.

5.

La bonifica per le parti rimpiazzate si basa sui prezzi di vendita attuali al momento della bonifica stessa, ridotti dello sconto usuale.

6.

Se si tratta di una richiesta di garanzia di prodotti di terzi, questa viene spedita al produttore. Dopo la decisione del producente, viene concessa la relativa bonifica al richiedente tramite la ZAUGG AG EGGIWIL.

7.

Ulteriori domande su richieste di garanzia già inoltrate sono possibili soltanto entro 12 mesi.

se l'ordinatore, in caso di difetto, non ha preso le misure necessarie per limitare il difetto; Eggiwil, Novembre 1999

EB 859-01DFI T14

21

05.01.2006