Eugène Pottier Eugène Pottier Let us not disturb ... - 321Ignition

Leur logique m'exaspère. Ils répondent: “C'est la loi! J'ai fait comme a fait mon père;. Mon fils fera comme moi.” C'est la routine qui fonde. La foi dit son chapelet.
56KB taille 1 téléchargements 70 vues
Eugène Pottier Let us not disturb the world Source: http://321ignition.free.fr/pag/en/art/pag_006/pott_04.htm

Eugène Pottier (4 October 1816 - 6 November 1887). Undated work. Reproduced in accordance with: Pierre Brochon (Ed.), Eugène Pottier - Oeuvres complètes, Paris, Editions François Maspero, 1966.

Let us not disturb the world

Ne dérangeons pas le monde

Utopian as we are, How they must feel that we are mad! To want the happiness of men So what are we meddling with? It's worth better to sing in a round And to drink from full cup; Let us not disturb the world, Let's keep each one as he is.

Utopistes que nous sommes, Comme on doit nous trouver fous! Vouloir le bonheur des hommes Mais de quoi nous mêlons-nous? Mieux vaut chanter à la ronde Et boire à plein gobelet; Ne dérangeons pas le monde, Laissons chacun comme il est!

Their logic exasperates me. They reply: “That's the law! I did as my father did; My son will do as me.” It's routine that bases. Faith says its prayer bead. Let us not disturb the world, Let's keep each one as he is.

Leur logique m'exaspère. Ils répondent: “C'est la loi! J'ai fait comme a fait mon père; Mon fils fera comme moi.” C'est la routine qui fonde. La foi dit son chapelet. Ne dérangeons pas le monde, Laissons chacun comme il est!

The owl fears light Enlighten it is inhuman. The wheel likes its rut, Let us not do metalling of the path The more the work is high up and fecund And the bitterer is the hissing. Let us not disturb the world, Let's keep each one as he is.

Le hibou craint la lumière, L'éclairer est inhumain; La roue aime son ornière, Ne ferrons pas le chemin. Plus l'oeuvre est haute et féconde Et plus aigre le sifflet. Ne dérangeons pas le monde, Laissons chacun comme il est!

Our parole blunts itself On the granite mass. If we tempt some jolt They strike us, they banish us. Prove that the earth is round And they seize us by the collar. Let us not disturb the world, Let's keep each one as he is.

Notre parole s'émousse Sur la masse de granit. Tentons-nous quelque secousse, On nous frappe, on nous bannit. Prouvez que la terre est ronde Et l'on vous prend au collet. Ne dérangeons pas le monde, Laissons chacun comme il est!

After all, sluggish crowds, I'm strongly wrong in being willful. Your ideal, greenbottle flies, Is not the one of my nose. The pool's stagnant water, The scurry people takes pleasure being in. Let us not disturb the world, Let's keep each one as he is.

Après tout, foules inertes, J'ai grand tort d'être obstiné. Votre idéal, mouches vertes, N'est pas celui de mon nez. Des étangs, le peuple immonde, Dans l'eau stagnante se plaît. Ne dérangeons pas le monde, Laissons chacun comme il est.

Thus, my good ones, no more row, Suffer, bear your cross. The wife of Sganarelle1 Wants to be thrashed sometimes. Go on, sheep, so let them shear you! Make you being milked, dairy cow. Let us not disturb the world, Let's keep each one as he is.

Donc, mes bons, plus de querelle, Souffrez, portez votre croix. La femme de Sganarelle Veut qu'on la rosse parfois. Allez, moutons, qu'on vous tonde! Fais-toi traire, vache à lait. Ne dérangeons pas le monde, Laissons chacun comme il est.

Notes

1. Reference to a work by Molière, “Sganarelle ou le Cocu imaginaire” [“Sganarelle or the Imaginary Cuckold”] (1660). This personage is a bourgeois from Paris who, relying on appearances, thinks his spouse cuckolds him.