LJ900 light auto 150N Automatic inflatable lifejacket (EN ISO 12402-3)
LJ900 light auto 150N Gilet gonflable de sauvetage à fonctionnement automatique (EN ISO 12402-3) ES. Chaleco salvavidas hinchable de funcionamiento automático (EN ISO 12402-3). DE. Aufblasbare Rettungsweste mit automatischem Betrieb (EN ISO 12402-3). IT. Giubbotto gonfiabile di salvataggio a funzionamento automatico (EN ISO 12402-3). NL. Opblaasbaar reddingsvest met automatische werking (EN ISO 12402-3). PT. Colete insuflável de salvamento com funcionamento automático (EN ISO 12402-3). PL. Nadmuchiwana kamizelka ratunkowa o działaniu automatycznym (EN ISO 12402-3). HU. Felfújható önműködő mentőmellény (EN ISO 12402-3). RU. Надувной спасательный жилет автоматического действия (EN ISO 12402-3). RO. Vestă gonflabilă de salvare cu funcţionare automată (EN ISO 12402-3). SK. Automatická nafukovacia záchranná vesta (EN ISO 12402-3). CZ. Nafukovací záchranná vesta s automatickým fungováním (EN ISO 12402 - 3) SV. Automatisk uppblåsbar räddningsväst (EN ISO 12402-3). BG. Надуваема спасителна жилетка - автоматично задействане (EN ISO 12402-3). TR. Otomatik şişme can yeleği (EN ISO 12402-3). HR. Gumeni prsluk s automatskim napuhavanjem (EN ISO 12402-3). ZH. ሸԐఞࣾഺУྖƓEN ISO 12402-3Ɣ ZT. ⏷呹╤⏔㺲㟠䞮卛㉒᧤EN ISO 12402-3᧥ KO. 자동 팽창식 구명조끼 ᧤EN ISO 12402-3᧥ AR. (EN ISO 12402-3)
INPP Port de la Pointe Rouge Entrée n°3 - BP 157 13267 MARSEILLE CEDEX 08 FRANCE N° : 0078
EN USER INSTRUCTIONS - Keep these instructions for later use, they contain information that may be of use throughout the life of the product. Practise using this equipment (see "Use" paragraph).
Notes: This jacket can be used by an adult wearer weighing a minimum of 40kg and a maximum of 130kg, with a waist measuring 38 to 130cm. The jacket is triggered automatically within 5 seconds of falling in the water. It inflates within 10 seconds and then flips the person into the upright position within 5 seconds. The product also has a manual triggering system for added safety. This jacket uses gas for its buoyancy. Lifejackets do not reduce the risk of drowning; they do not guarantee that you will be rescued. Use: This jacket must be entirely inflated in order to work (fig. 4). Once inflated, it will even flip an unconscious person into an upright position, keeping the breathing passages above water. To be used for coastal or offshore navigation. A whistle is attached to your jacket (fig. 5). To be used if you fall into the water, to be easily located. WARNING ! To avoid over-inflation, do not mouth inflate the jacket prior to triggering. The jacket must be well fitted: train yourself to fit it (see “wearing the jacket” paragraph). Check that the cylinder is properly screwed in before using for the first time or test it to check whether it works (see "Maintenance / Storage" and "Recharging" paragraph). The jacket can only be used if the indicators (fig. 1a) are green. If one of the indicators is red, the product cannot be used as it is ; refer to the instructions in the "Recharging" paragraph below. Wearing heavy equipment may reduce the performance of the jacket. Effective performance may be hindered by the use of some waterproof clothing or in other circumstances. Do not wear the jacket under clothing or under a safety harness. Do not use as a cushion. You need plenty of practice with this system before using it. Maintenance / Storage: tThe following care procedure must be followed at least once a year (more regularly if you use it more intensively) : tAlways ensure that you dry the jacket properly after using it and that you keep it clean and free of grease and sand. tCheck that the CO2 cylinder is not perforated and shows no signs of rust. If it is perforated (fig. 2) or rusted, you should replace it. tRinse the jacket in fresh water and dry it before folding it. tDo not expose the jacket to excessive heat. tUnscrew the cylinder every year to check it (fig. 2). tCheck the end cap indicator every year (fig. 3). The expiry date is marked on it. tCheck the overall state of the jacket and especially the bladder, seams, buckles and straps. tEnsure that it is not showing any signs of wear. tCheck that the jacket is sealed by mouth inflating using the mouthpiece (fig. 5). Recheck the state of the inflation after 12hrs, then fold it (fig. 6). tThere is a space provided (fig. 8) for noting down the dates on which the product and accessories are serviced. If you note a leak or damage to the jacket, replace it. Do not remove or add anything to your jacket. The jacket must be stored in a dry, dark place.
2
EN Wearing the jacket: Put the jacket on in the following way: put your head through first, then ensure that the buckle is in front of you. Close the front buckle. Adjust and tighten the belt (fig. 7) so that your jacket doesn't rise upwards when you fall in the water.
Recharging: Your jacket is equipped with a 33g CO2 cylinder. WARNING ! The gas cylinders are elements which may be dangerous; you must store them out of the reach of children and use them with care. Keep them away from all sources of heat. You must replace the end cap (fig. 1e) if the top indicator is red (fig. 1c, 1d). You must replace the CO2 cylinder (fig. 1f) is one of the indicators (top or clip) is red (fig. 1b, 1c, 1d) or if it has been already been punctured. In any case, the lifespan of the CO2 cylinder must not exceed 5 years (fig. 2). The cylinder expiry date is marked on the body (fig. 3).
Existing types of individual buoyancy equipment and their application
Application
Level of performance
Offshore, in extreme conditions, special protective clothing, heavy equipment
275 Life jacket
Offshore, heavy weather clothing
150
Sheltered waters, light clothing
100
Only for swimmers : sheltered waters, help nearby, limited protection againstdrowning, this is not a life jacket
Buoyancy aid
All information concerning this product is available on
50
3
FR D’UTILISATION - Conservez cette notice ultérieurement, elle contient des informations utiles tout au long de
la vie du produit. S’entrainer à utiliser cet équipement (voir paragraphe « Utilisation »). Remarques générales : Ce gilet est utilisable par un porteur adulte de 40 kg minimum à 130 kg maximum avec un tour de taille de 38 à 130 cm. Le gilet se déclenche automatiquement en cas de chute dans l’eau, en 5 secondes. Il se gonfle en 10 secondes puis assure le retournement de la personne en 5 secondes. Le produit dispose également d’un déclenchement manuel pour plus de sécurité. Ce gilet a une flottabilité assurée par du gaz. Les gilets ne diminuent que le risque de noyade; ils ne garantissent pas le sauvetage. Utilisation : Ce gilet doit être entièrement gonflé pour remplir sa fonction (fig. 4). Une fois gonflé, il assure le retournement de la personne même inconsciente, voies respiratoires dégagées. A utiliser en navigation côtière ou hauturière. Un sifflet est attaché à votre gilet (fig. 5). Utilisez-le en cas de chute dans l’eau, pour être bien repéré. AVERTISSEMENT ! Ne pas gonfler le gilet à la bouche avant de le déclencher pour éviter le surgonflage. Le gilet doit être bien ajusté ; entraînez-vous à l’ajuster (voir paragraphe «Port du gilet»). Vérifiez que la bouteille est bien vissée avant la première utilisation ou procédez à un essai pour vérifier son fonctionnement (voir paragraphe «Entretien / Stockage » et « Recharge »). Le gilet est utilisable uniquement si les indicateurs (fig. 1a) sont verts. Si l’un des indicateurs est rouge, il n’est pas utilisable en l’état ; reportez-vous aux instructions dans le paragraphe « Recharge » cidessous. Le port d’équipement lourd peut diminuer l’efficacité du gilet. Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d’utilisation de certains vêtements étanches ou dans d’autres circonstances. Ne portez pas le gilet sous un vêtement ni sous un harnais de sécurité. Ne pas utiliser comme coussin. La pratique et l’entraînement de ce système avant l’usage sont nécessaires. Entretien / Stockage : L’entretien suivant doit être réalisé au moins une fois par an (plus régulièrement en cas d’utilisation intensive) : • Veillez à toujours bien sécher le gilet après chaque utilisation et à le garder propre, sans graisse ni sable. • Vérifiez que la bouteille de CO2 n’est pas perforée et ne présente pas de traces de rouille. Si elle est perforée (fig. 2) ou rouillée, vous devez la remplacer. • Rincez le gilet à l’eau douce, puis faites le sécher avant de le replier. • N’exposez pas le gilet à une chaleur trop importante. • Dévissez la bouteille chaque année pour la contrôler (fig. 2). • Contrôler chaque année le témoin de la cartouche (fig. 3). La date de péremption est inscrite sur celle-ci. • Vérifiez l’état général du gilet et plus particulièrement la vessie, les coutures, les boucles et les sangles. • Assurez-vous qu’il ne présente pas de signe d’usure. • Contrôlez l’étanchéité du gilet en le gonflant oralement à l’aide de l’embout buccal (fig. 5). Vérifiez son état de gonflement après 12H puis repliez-le (fig. 6). • Notez à l’emplacement réservé à cet effet (fig. 8) les dates de révision, y compris pour les accessoires. Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, remplacez-le. N’enlevez ni n’apportez rien à votre gilet. Votre gilet doit être stocké dans un lieu sec, à l’abri du soleil.
4
Port du gilet : Enfilez le gilet de la façon suivante : passez la tête d’abord, puis prenez soin de mettre la boucle devant. Fermez la boucle située sur l’avant. Ajustez et serrez la ceinture (fig. 7) afin que votre gilet ne remonte pas lorsque vous tombez à l’eau. Recharge : Votre gilet est équipé d’une bouteille de CO2 d’une masse de 33 gr. AVERTISSEMENT ! Les bouteilles de gaz sont des éléments qui peuvent être dangereux, vous devez les conserver hors de la portée des enfants et les utiliser avec précaution. Conservez-les à l’abri de toutes sources de chaleur. Vous devez remplacer la cartouche (fig. 1e) si l’indicateur capuchon est rouge (fig. 1c, 1d). Vous devez remplacer la bouteille (fig. 1f) de CO2 si l’un des indicateurs (capuchon ou clip) est rouge (fig. 1b, 1c, 1d) ou si elle a déjà été percutée. Dans tous les cas, la durée de vie de la bouteille de CO2 ne peut excéder 5 ans (fig. 2). La date de péremption de la cartouche est indiquée sur le corps (fig. 3).
Type d’équipement individuel de flottabilité existants et leur application
Application
Niveau de performance
Au large, conditions extrêmes, vêtements de protection spéciaux équipement lourd Au large, vêtements de gros temps
275 Gilet de sauvetage
Eaux abritées, vêtements légers Uniquement pour les nageurs : eaux abritées, aide à proximité, protection limitée contre la noyade, ce n’est pas un gilet de sauvetage
150 100
Aide à la flottabilité
Toutes les informations concernant ce produit sont disponibles sur
50
5
ES INSTRUCCIONES - Conserve estas instrucciones posteriormente, ya que contienen información importante
para toda la vida útil del producto. Practique en la utilización de este equipo (ver párrafo «Utilización»). Observaciones generales: Este chaleco puede ser utilizado por un adulto de 40 kg mínimo hasta un máximo de 130 kg con una cintura de 38 a 130 cm. El chaleco se activa automáticamente en caso de caída al agua, en 5 segundos. Se hincha en 10 segundos y asegura la posición vertical de la persona en 5 segundos. Para mayor seguridad, el producto cuenta también con una activación manual. Este chaleco tiene una flotabilidad asegurada por gas. Los chalecos sólo disminuyen el riesgo de ahogamiento; no garantizan el salvamento. Utilización: Este chaleco deberá estar totalmente hinchado para poder cumplir su función (fig. 4). Una vez hinchado, asegura que la persona se encuentre en posición vertical incluso inconsciente, con las vías respiratorias libres. Utilizar en navegación costera o alta mar. Hay un silbato atado a su chaleco (fig. 5). Utilícelo en caso de caer al agua, para ser bien localizado. ADVERTENCIA ! No hinchar el chaleco con la boca antes de activarlo para evitar que se hinche excesivamente. El chaleco debe estar bien ajustado; practique el ajuste (ver párrafo «Cómo ponerse el chaleco»). Compruebe que la botella esté bien sujeta antes de la primera utilización o realice una prueba para comprobar su funcionamiento (ver párrafo «Mantenimiento / Almacenamiento» y «Recarga»). El chaleco puede utilizarse sólo cuando los indicadores (fig. 1a) están verdes. Si uno de los indicadores está rojo, no puede utilizarse en ese momento. Consulte las instrucciones en el párrafo «Recarga» más abajo. Llevar un equipo pesado puede disminuir la eficacia del chaleco. Puede que el rendimiento no se alcance totalmente si se utiliza alguna ropa impermeable o en otras circunstancias. No lleve el chaleco debajo de la ropa ni debajo de un arnés de seguridad. No utilizar como cojín. Conviene practicar y acostumbrarse al sistema antes de su utilización. Mantenimiento / Almacenamiento: El siguiente mantenimiento debe realizarse al menos una vez al año (con más regularidad en caso de uso intensivo): • Seque siempre bien el chaleco después de cada utilización y guárdelo limpio, sin grasa ni arena. • Compruebe que la botella de CO2 no esté perforada ni presente indicios de óxido. Deberá sustituirla si está perforada (fig. 2) u oxidada. • Aclare el chaleco con agua del grifo y séquelo antes de plegarlo. • No exponga el chaleco a mucho calor. • Suelte la botella cada año para controlarla (fig. 2). • Controle cada año el indicador del cartucho (fig. 3). La fecha de caducidad está inscrita sobre éste. • Compruebe el estado general del chaleco y sobre todo la vejiga, las costuras, las hebillas y las correas. • Asegúrese de que no presenta signos de desgaste. • Controle la impermeabilidad del chaleco hinchándolo con la boca con ayuda de la boquilla (fig. 5). Compruebe su estado de hinchamiento después de 12 horas y dóblelo (fig. 6). • Observe en el lugar reservado para ello (fig. 8) las fechas de revisión incluidas para los accesorios. Si se comprueba una fuga o defecto en el chaleco, sustitúyalo. No retire ni añada nada al chaleco. Debe guardar el chaleco en un lugar seco, protegido del sol.
6
Cómo ponerse el chaleco: Póngase el chaleco de la siguiente forma: pase primero la cabeza y tenga cuidado de poner la hebilla hacia adelante. Cierre la hebilla situada delante. Ajuste y apriete el cinturón (fig. 7) para que su chaleco no suba al caer al agua. Recarga: su chaleco está equipado con una botella de CO2 con una masa de 33 g. ADVERTENCIA ! Las botellas de gas son elementos que pueden ser peligrosos, debe mantenerlas alejadas del alcance de los niños y utilizarlas con precaución. Guárdelas protegidas de toda fuente de calor. Deberá sustituir el cartucho (fig. 1e) si el indicador del capuchón está rojo (fig. 1c, 1d). Deberá sustituir la botella (fig. 1f) de CO2 si uno de los indicadores (capuchón o clip) está rojo (fig. 1b, 1c, 1d) o si ya ha sido golpeada. En cualquier caso, la vida útil de la botella de CO2 no puede superar los 5 años (fig. 2). La fecha de caducidad del cartucho está indicada en el cuerpo (fig. 3).
Tipo de material individual de flotabilidad existentes y su aplicación
Aplicación
Nivel de eficacia
En alta mar, condiciones extremas, ropa de protección especial, equipo pesado En alta mar, prendas de tormenta
275 Chaleco salvavidas
Aguas protegidas, prendas ligeras Sólo para personas que sepan nadar: aguas protegidas. ayuda cerca. protección limitada contra el ahogamiento, no es un chaleco salvavidas
150 100
Ayuda a la flotabilidad
Toda la información relativa a este producto está disponible en
50
7
DE GEBRAUCHSANWEISUNG - Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für später auf, sie enthält Informationen,
die während der gesamten Lebensdauer des Produkts nützlich sind. Trainieren Sie, diese Ausrüstung zu nutzen (siehe Paragraph « Verwendung »). Allgemeine Hinweise : Diese Weste kann von einer Person mit einem Gewicht von mind. 40 bis höchstens 130 Kg und einem Taillenumfang zwischen 38 und 130 cm getragen werden. Die Weste löst sich automatisch beim Ins-Wasser-Fallen aus, in 5 Sekunden. Sie bläst sich in 10 Sekunden auf und stellt das Umkehren der Person in 5 Sekunden sicher. Das Produkt verfügt für mehr Sicherheit ebenfalls über eine manuelle Auslösung. Die Auftriebshilfe der Weste wird durch Gas gewährleistet. Die Westen reduzieren aber nicht die Gefahr des Ertrinkens; Sie garantieren keine Rettung. Verwendung: Die Weste muss vollkommen aufgeblasen werden, um ihre Aufgabe zu erfüllen (Abb. 4). Sobald sie aufgeblasen ist, gewährleistet sie das Umkehren der Person sicher, selbst wenn diese ohnmächtig ist, mit freigelegten Atemwegen. Bei der Küsten- oder Hochseeschifffahrt zu verwenden. Eine Pfeife ist an der Weste befestigt (Abb. 5). Verwenden Sie diese, sollten Sie ins Wasser fallen, damit Sie besser ausgemacht werden können. WARNUNG ! Die Weste nicht mit dem Mund aufblasen, bevor er ausgelöst ist, um ein zu starkes Aufblasen zu vermeiden. Die Weste muss gut angepasst sein; üben Sie das Anpassen (siehe Abschnitt «Tragen der Weste»). Überprüfen Sie vor der ersten Verwendung, dass die Patrone gut verschraubt ist oder führen Sie einen Test durch, um ihren Betrieb zu überprüfen. (siehe Paragraph «Pflege/Verstauen » und« Wiederaufladen »). Die Weste kann nur verwendet werden, wenn die Indikatoren (Abb. 1a -) grün sind. Wenn einer der Indikatoren rot ist, kann sie in diesem Zustand nicht verwendet werden ; Siehe Anleitungen im Paragraph « Wiederaufladen » oben. Das Tragen schwerer Ausrüstung kann die Wirksamkeit der Weste vermindern. Bei Verwendung bestimmter wasserdichter Kleidung oder unter anderen Umständen können die Leistungen nicht vollständig erreicht werden. Die Weste weder unter der Kleidung noch unter einem Sicherheitsgurt tragen. Nicht als Kissen verwenden. Vor der Benutzung ist das Üben und Trainieren mit diesem System notwendig. Pflege/Verstauen: Nachstehend beschriebene Pflegeanweisungen sollten mindestens einmal im Jahr durchgeführt werden (bei intensiver Verwendung regelmäßiger): • Achten Sie darauf, dass die Weste nach jeder Verwendung gut getrocknet wird und halten Sie sie sauber, fett- und sandfrei. • Prüfen Sie, dass die mit CO2 gefüllte Flashe nicht perforiert ist und keine Roststellen aufweist. Wenn sie ein Loch aufweist (Abb. 2) oder verrostet ist, müssen Sie diese ersetzen. • Spülen Sie die Weste mit weichem Wasser ab und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie sie zusammenfalten. • Setzen Sie die Weste keiner zu hohen Hitze aus. • Schrauben Sie die Flashe jedes Jahr auf, um sie zu kontrollieren (Abb. 2). • Kontrollieren Sie jedes Jahr die Anzeige der Patrone (Abb. 3). Das Ablaufdatum ist darauf eingetragen. • Prüfen Sie den allgemeinen Zustand der Weste und insbesondere des Beutels, der Nähte, Schnallen und Gurte. • Achten Sie darauf, dass keine Verschleißerscheinungen vorhanden sind. • Überprüfen Sie die Dichtigkeit der Weste, indem Sie sie mit dem Mund anhand dem Mundstück aufblasen (Abb. 5). Überprüfen Sie nach 12 Stunden ihren aufgeblasenen Zustand und legen Sie sie dann wieder zusammen (Abb. 6). • Notieren Sie an der hierfür vorgesehenen Stelle (Abb. 8) Die Wartungsdaten, inbegriffen für Zubehörteile. Bei Auftreten einer undichten Stelle oder einer Beschädigung, muss die Weste ausgetauscht werden. Der Weste niemals etwas entnehmen oder hinzufügen. Ihre Weste muss in einem trockenen, vor Sonne geschützten Ort aufbewahrt werden.
8
Tragen der Weste: Zum Anziehen der Weste wie folgt vorgehen: Zunächst den Kopf durchschieben und darauf achten, dass die Schnalle vorn ist. Schließen Sie die Schlaufe auf der Vorderseite. Den Gurt anpassen und festspannen, (Abb. 7) damit Ihre Weste beim Ins-Wasser-Fallen nicht steigt. Wiederaufladen: Ihre Weste ist mit einer CO2-Flashe mit einem Gewicht von 33 g ausgestattet. WARNUNG ! Die Gaspatronen sind Elemente, die gefährlich werden können, Sie sollten sie daher nur außer Reichweite von Kindern aufbewahren und nur mit äußerster Vorsicht behandeln. Bewahren Sie diese vor jeglicher Hitzequelle geschützt auf. Sie müssen die Patrone auswechseln (Abb. 1e.) wenn der Indikator an der Verschlusskappe rot ist (Abb. 1c, 1d) Sie müssen die CO2-Flashe ersetzen (Abb. 1f) wenn einer der Indikatoren (Verschlusskappe oder Clip) rot ist (Abb. 1b, 1c, 1d) oder wenn sie bereits angeschlagen wurde. Auf jeden Fall kann die Lebensdauer der CO2-Flashe nicht länger als 5 Jahre sein (Abb. 2). Das Ablaufdatum der Patrone ist auf dem Patronenkörper eingetragen (Abb. 3).
Bestehende Einzel-Ausrüstungsarten zur Schwimmfähigkeit und ihre Anwendung
Anwendung
Leistungsniveau
Auf hoher See, extreme Bedingungen, spezielle Schutzkleidung, Schwere Ausrüstung Auf hoher See, Kleidung für stürmisches Wetter.
275 Rettungsweste 150
Geschütztes Gewässer, leichte Kleidung Nur für Personen, die schwimmen können. geschützte Gewässer; Hilfe in der Nähe; Begrenzter Schutz vor Ertrinken, dies ist keine Rettungsweste
100
Schwimmhilfe
Alle Informationen über dieses Produkt sind in
50
verfügbar.
9
IT ISTRUZIONI D’USO - Conservate queste istruzioni per futura consultazione perché contengono informazioni
utili per tutta la vita del prodotto. Allenarsi ad utilizzare il dispositivo (vedere paragrafo “Utilizzo”) Osservazioni generali: Questo giubbotto è utilizzabile da una persona adulta di un peso minimo di 40 kg e massimo di 130 kg, con un girovita compreso tra 38 e 130 cm. Il giubbotto si attiva automaticamente in caso di caduta in acqua, in 5 secondi. Si gonfia in 10 secondi poi assicura il raddrizzamento della persona in 5 secondi. Il prodotto dispone anche di un’attivazione manuale per una maggiore sicurezza. La galleggiabilità di questo giubbotto è assicurata da un gas. I giubbotti si limitano a diminuire il rischio di annegamento; non garantiscono il salvataggio. Utilizzo: Questo giubbotto deve essere completamente gonfiato per assolvere la sua funzione (fig. 4). Una volta gonfiato assicura il raddrizzamento della persona, anche incosciente, con le vie respiratorie libere. Da utilizzare in navigazione costiera o d’altura. Al giubbotto è attaccato un fischietto (fig. 5). Usatelo in caso di caduta in acqua, per essere ben individuati. AVVERTENZA ! Non gonfiare il giubbotto con la bocca prima di attivarlo per evitare il sovragonfiaggio. Il giubbotto deve essere ben sistemato; allenatevi a sistemarlo (vedere paragrafo “indossare il giubbotto”). Verificare che la cartuccia sia avvitata correttamente prima del primo utilizzo oppure effettuare una prova per verificarne il funzionamento (vedere paragrafi “Manutenzione / Stoccaggio” e “Ricarica”) Il giubbotto è utilizzabile soltanto se gli indicatori (fig. 1a) sono verdi. Se uno degli indicatori è rosso, non è utilizzabile nello stato in cui si trova ; consultate le istruzioni del paragrafo «Ricarica» qui sotto. Indossare un’attrezzatura pesante può diminuire l’efficacia del giubbotto. Le prestazioni possono non essere totalmente raggiunte in caso d’uso di alcuni indumenti impermeabili o in altre circostanze. Non indossate il giubbotto sotto un indumento né sotto un’imbracatura di sicurezza. Non utilizzare come cuscino. La pratica e l’allenamento di questo sistema prima dell’uso sono necessarie. Manutenzione / Stoccaggio: La seguente operazione di manutenzione deve essere realizzata almeno una volta all’anno (più regolarmente in caso d’uso intensivo): • Fate attenzione ad asciugare sempre bene il giubbotto dopo ogni uso e a tenerlo pulito, senza grasso né sabbia. • Verificare che la bombola di CO2 non sia forata e non presenti tracce di ruggine. Se è forata (fig. 2) o arrugginita, dovete sostituirla. • Sciacquate il giubbotto con acqua dolce, poi fatelo asciugare prima di ripiegarlo. • Non esponete il giubbotto a un calore eccessivo. • Svitate la bombola ogni anno per controllarla (fig. 2). • Controllare ogni anno la spia della cartuccia (fig.) 3). Vi è indicata la data di scadenza. • Verificate lo stato generale del giubbotto e più particolarmente la camera d’aria, le cuciture, le fibbie e le cinghie. • Assicuratevi che non presenti nessun segno di usura. • Controllate la tenuta del giubbotto gonfiandolo con la bocca usando il boccaglio (fig. 5). Verificate il suo stato di gonfiaggio dopo 12 ore poi ripiegatelo (fig. 6). • Annotate nell’apposito riquadro (fig. 8) le date di revisione, anche per gli accessori. Se rilevate una perdita o un danno sul giubbotto, sostituitelo. Non togliere né aggiungere mai niente al giubbotto. Il giubbotto deve essere stoccato in un luogo asciutto, al riparo dal sole.
10
Indossare il giubbotto: Mettete il giubbotto nel modo seguente: infilate prima la testa, poi fate attenzione a mettere la fibbia davanti. Chiudete la cinghia situata davanti. Sistemate e chiudete la cintura (fig. 7) affinché il giubbotto non possa risalire se cadete in acqua. Ricarica: Il giubbotto è dotato di una bombola di CO2 di 33 g AVVERTENZA ! Le bombole di gas sono degli elementi che possono essere pericolosi, dovete conservarle fuori dalla portata dei bambini e utilizzarle con cautela. Conservateli al riparo da fonti di calore. Dovete sostituire la cartuccia (fig. 1e) se l’indicatore sul cappuccio è rosso (fig. 1c, 1d) Dovete sostituire la bombola (fig. 1f) di CO2 se uno degli indicatori cappuccio o clip) è rosso (fig. 1b, 1c, 1d) o se è già stata attivata. In ogni caso, la durata della bombola non può superare i 5 anno (fig. 2). La data di scadenza della cartuccia è indicata sul fusto. 3).
Tipi di dispositivi individuali di galleggiamento esistenti e loro applicazione
Applicazione
Livello di prestazione
Al largo, condizioni estreme, indumenti speciali di protezione, attrezzatura pesante Al largo, indumenti per il cattivo tempo
275 Giubbotto di salvataggio
Acque riparate, indumenti leggeri Soltanto per le persone che sanno nuotare: acque riparate; aiuto nelle vicinanze; protezione limitata contro l’annegamento, questo non è un giubbotto di salvataggio
150 100
Aiuto al galleggiamento
Tutte le informazioni relative a questo prodotto sono disponibili su
50
11
NL GEBRUIKSAANWIJZING - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later. Er staat informatie in die u van dienst
kan zijn tijdens de gehele levensduur van het product. Oefenen om deze uitrusting te gebruiken (zie paragraaf ‘Gebruik’). Algemene opmerkingen: Dit vest is geschikt voor volwassen van minimaal 40 kg tot maximaal 130 kg met een taille-omtrek van 38 tot 130 cm. Wanneer de drager ervan in het water valt, dan wordt het vest automatisch, binnen 5 seconden geactiveerd. Het is binnen 10 seconden opgeblazen, en zorgt ervoor dat de drager van het vest binnen 5 seconden omgedraaid is. Voor een optimale veiligheid beschikt het vest ook over een handmatige activeringsmogelijkheid. Het vest blijft drijven door gas. De vesten verkleinen slechts de kans op verdrinking; Een redding is met deze vesten niet gegarandeerd. Gebruik: Om effectief te zijn dient het vest geheel te zijn opgeblazen (fig. 4). Wanneer het eenmaal is opgeblazen, dan zorgt het ervoor dat de gebruiker, zelfs als deze bewusteloos is, op de rug wordt gedraaid en de luchtwegen vrij zijn om te ademen. Te gebruiken bij het varen langs de kust of op volle zee. Er is een fluitje vastgemaakt aan het vest (fig. 5). Gebruik het wanneer u in het water valt, zodat men uw positie goed kan bepalen. WAARSCHUWING ! Het vest niet met de mond opblazen voordat u het activeert, om te voorkomen dat het te hard opgeblazen wordt. Het vest moet goed aansluiten; oefen met het passend maken van het vest (zie paragraaf ‘Dragen van het vest’). Controleer of de fles goed aangedraaid is voordat u het vest voor het eerst gaat gebruiken, en probeer eerst uit of alles goed werkt (zie paragraaf ‘Onderhoud / Opbergen’ en ‘Opnieuw vullen »). Het vest is alleen gebruiksklaar indien de indicatoren (fig. 1a) groen zijn. Zijn de indicatoren rood, dan is het vest niet gebruiksklaar ; Raadpleeg dan de instructies in de paragraaf ‘Opnieuw vullen’ hieronder. Wanneer u een zware uitrusting draagt, kan dat de werking van het vest verminderen. De prestaties zijn wellicht niet optimaal bij het gebruik van bepaalde soorten waterdichte kleding, of wanneer er sprake is van andere dan genoemde omstandigheden. Draag het vest niet onder een kledingstuk of veiligheidsharnas. Niet gebruiken als kussen. Alvorens het systeem te gebruiken, is het noodzakelijk dat men het gebruik heeft geoefend. Onderhoud / Opbergen: Het onderhoud dient ten minste een maal per jaar plaats te vinden (vaker bij een intensief gebruik) : • Maak na elk gebruik het vest goed droog, en berg het schoon op. Verwijder alle vet of zand. • Controleer of de fles met CO2 niet doorboord is en of er geen roestplekken op zitten. Indien de fles doorboord is (fig. 2) of verroest, dan dient u deze te vervangen. • Spoel het vest af met zoet water, en laat het goed drogen voordat u het opvouwt. • Het vest niet in een warme omgeving leggen. • De fles elk jaar losschroeven en controleren (fig. 2). • Controleer elk jaar de indicator van de patroon (fig. 3). De uiterste gebruiksdatum staat erop vermeld. • Controleer de algehele staat van het vest, met name voor wat betreft het opblaasbare deel, de naden, de gespen en de banden. • Overtuig u ervan dat er geen tekenen van slijtage zijn. • Controleer de waterdichtheid van het vest door het met de mond via het ventiel op te blazen (fig. 5). Controleer na 12 u nogmaals de opgeblazen staat, en vouw het vest weer op (fig. 6). • Noteer op de speciaal daarvoor bestemde plaats (fig. 8) de controledata, en doe dit ook voor eventuele accessoires. Vervang het vest indien u een lek of een beschadiging heeft gevonden. Niets van het vest verwijderen, niets aan het vest toevoegen. Uw vest dient te worden bewaard op een droge plaats, buiten het bereik van het zonlicht.
12
Dragen van het vest: Het vest als volgt aantrekken: Steek eerst het hoofd erdoor, en zorg dat de gesp aan de voorkant zit. Sluit de gesp aan de voorkant. de riem aanhalen en goed afstellen (fig. 7) zodat het vest niet omhoogschiet wanneer u in het water valt. Opnieuw vullen : Uw vest is voorzien van een fles met CO2 met een gewicht van 33 g. WAARSCHUWING ! Gasflessen kunnen gevaar opleveren, houd ze buiten het bereik van kinderen, en neem bij het gebruik ervan de nodige voorzichtigheid in acht. Bewaar ze op een koele plaats, uit de buurt van warmtebronnen. U dient de patroon te vervangen (fig. 1e.) wanneer de indicator van de capuchon rood is (fig. 1c, 1d) U dient de fles 1f) met CO2 te vervangen wanneer een van beide indicatoren (capuchon of gesp) rood is (fig. 1b, 1c, 1d), of wanneer de fles leeggemaakt is. De levensduur van de fles met CO2 mag in geen geval de 5 jaar overschrijden (fig. 2). De uiterste datum van de patroon staat aangegeven op de patroon zelf. 3).
Bestaande soorten eenpersoons drijfuitrustingen en hun toepassing
Toepassing
Prestatieniveau
Op zee, voor extreme omstandigheden, kleding met speciale bescherming, zware uitrusting Op zee, kleding voor extreem weer
275 Reddingsvest 150
Beschutte wateren, lichte kleding Uitsluitend voor personen die kunnen zwemmen: beschutte wateren; hulp in directe omgeving; beperkte bescherming tegen verdrinking, dit is geen reddingsvest
100
Zwemvest
Alle informatie omtrent dit product is te vinden op
50
13
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO - Guarde estas instruções, contêm informações que são úteis ao longo de toda a
duração do produto. Treine-se na utilização deste equipamento (ver parágrafo «Utilização»). Observações gerais: Este colete pode ser utilizado por um indivíduo adulto com 40 kg no mínimo e 130 kg no máximo e um perímetro da cintura de 38 a 130 cm. O colete é automaticamente accionado no caso de queda na água, em 5 segundos. É insuflado em 10 segundos e assegura a viragem da pessoa em 5 segundos. O produto dispõe também de um accionamento manual para uma maior segurança. Este colete tem uma flutuabilidade assegurada por gás. Os coletes limitam-se a diminuir o risco de afogamento; não garantem o salvamento. Utilização: Este colete deve ser totalmente insuflado para desempenhar a sua função (fig. 4). Uma vez insuflado, assegura a viragem da pessoa, mesmo que inconsciente, com as vias respiratórias desimpedidas. A utilizar na navegação costeira ou em alto mar. O colete tem um apito fixo (fig. 5). Utilize-o no caso de queda à água, de forma a ser devidamente identificado. ADVERTÊNCIA ! Não insuflar o colete à boca antes de accioná-lo para evitar uma sobre-insuflação. O colete deve estar devidamente ajustado; treine-se a ajustá-lo (ver parágrafo «uso do colete»). Verifique se a garrafa está devidamente apertada antes da primeira utilização ou proceda a um ensaio para verificar o seu funcionamento (ver parágrafo «Manutenção / Armazenamento» e «Recarga»). O colete só é utilizável se os indicadores (fig. 1a) estiverem verdes. Se um dos indicadores estiver vermelho, não pode ser utilizado como está ; consulte as instruções no parágrafo « Recarga » abaixo. O uso de equipamento pesado pode diminuir a eficácia do colete. O desempenho esperado pode não ser totalmente alcançado no caso da utilização de determinadas peças de roupa estanques ou noutras circunstâncias. Não use o colete debaixo de uma peça de roupa nem por cima de um arnês de segurança. Não utilize como almofada. A prática e o treino deste sistema antes da sua utilização são necessários. Manutenção / Armazenamento: A manutenção seguinte deve ser realizada pelo menos uma vez por ano (ou de forma mais regular no caso de uma utilização intensiva): • Certifique-se de que seca sempre devidamente o colete após cada utilização e que o guarda limpo, sem gordura nem areia. • Verifique se a garrafa de CO2 está perfurada ou apresenta sinais de ferrugem. Se estiver perfurada (fig. 2) ou enferrujada, deve substitui-la. • Passe o colete por água doce e deixe-a secar antes de dobrá-lo. • Não exponha o colete a um calor demasiado intenso. • Desaperte a garrafa todos os anos para a sua inspecção (fig. 2). • Inspeccione todos os anos o indicador do cartucho (fig. 3). O prazo de validade está inscrito neste último. • Verifique o estado geral do colete e, mais especificamente, a bolha de ar, as costuras, as fivelas e as correias. • Certifique-se da inexistência de sinais de desgaste. • Controle a estanquicidade do colete insuflando-o oralmente com a ajuda da extremidade bucal (fig. 5). Verifique o estado de insuflação ao fim de 1 h e dobre-o(fig. 6). • Registe na localização reservada para este efeito (fig. 8) as datas de revisão, incluindo para os acessórios. Caso constate a presença de uma fuga ou de um dano no colete, substitua-o. Não retire e não acrescente nada ao seu colete. O colete deve ser armazenado num local seco, ao abrigo do sol.
14
Uso do colete: Enfie o colete da seguinte forma: comece por passar a cabeça e depois certifique-se de que coloca a fivela à frente. Feche a fivela situada na parte da frente. Ajuste e aperte o cinto (fig. 7) para que o colete não suba quando cair à água. Recarga: O seu colete está equipado com uma garrafa de CO2 com 33 g de peso. ADVERTÊNCIA ! As garrafas de gás são elementos que podem ser perigosos e, como tal, deve mantê-las fora do alcance das crianças e utilizá-las com precaução. Guarde-as ao abrigo de todas as fontes de calor. Deve substituir o cartucho (fig. 1e) se o indicador tampão estiver vermelho (fig. 1c, 1d). Deve substituir a garrafa (fig. 1f) de CO2 se um dos indicadores (tampão ou clip) estiver vermelho (fig. 1b, 1c, 1d) ou se já foi perfurada. Qualquer que seja o caso, a duração útil da garrafa de CO2 não pode exceder 5 anos (fig. 2). O prazo de validade do cartucho é indicado no corpo (fig. 3).
Tipo de equipamento individual de flutuabilidade existentes e a sua aplicação
Aplicação
Nível de desempenho
Ao largo, condições extremas, peças de roupa de protecção especiais, equipamento pesado Ao largo, peças de roupa para mau tempo
275 Colete de salvamento
Águas abrigadas, peças de roupa leves Apenas para as pessoas que sabem nadar: águas abrigadas; auxílio na proximidade; protecção limitada contra o afogamento, não se trata de um colete de salvamento
150 100
Ajuda à flutuabilidade
Todas as informações relativas a este produto estão disponíveis em
50
15
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI - Należy zachować tę instrukcję, zawiera ona informacje użyteczne podczas całego okresu
eksploatacji produktu. Przygotowanie do użytkowania produktu (patrz punkt „Użytkowanie”) Uwagi ogólne: Kamizelka może być stosowana przez osobę dorosłą o wadze min. 40 kg i maks. 130 kg, o obwodzie talii od 38 do 130 cm. Kamizelka reaguje automatycznie w razie upadku do wody, po upływie 5 sekund. Kamizelka zostaje nadmuchana w czasie 10 sekund, a następnie przywraca naturalną pozycję użytkownika w czasie 5 sekund. Dla większego bezpieczeństwa, nadmuchiwanie produktu może również być uruchomione ręcznie. Wyporność kamizelki zapewnia gaz. Kamizelka zmniejsza jedynie ryzyko utonięcia; nie gwarantuje uratowania. Wykorzystywanie: Aby kamizelka prawidłowo pełniła swoją funkcję, musi być całkowicie napompowana (rys. 4). Po napompowaniu, kamizelka zapewnia przywrócenie właściwej pozycji nawet osobie, która jest nieprzytomna - drogi oddechowe znajdują się ponad powierzchnią wody. Do stosowania w nawigacji przybrzeżnej lub dalekomorskiej. Do kamizelki przyczepiony jest gwizdek (rys. 5). Użyj go, gdy wpadniesz do wody, aby można było łatwiej Cię zlokalizować. OSTRZEŻENIE ! Nie należy nadmuchiwać kamizelki ustami przed jej użyciem, aby nie spowodować nadmiernego nadmuchania. Kamizelka musi być dobrze dopasowana; należy poćwiczyć jej zakładanie (patrz punkt „Zakładanie kamizelki”). Przed pierwszym użyciem należy upewnić się, że nabój jest dobrze zakręcony lub przeprowadzić próbę jego działania (patrz punkt „Konserwacja / Przechowywanie” oraz „Ładowanie”). Kamizelka może być używana wyłącznie, jeśli wskaźniki (rys. 1a) są zielone. Jeżeli jeden z wskaźników jest czerwony, kamizelka nie może być używana; patrz instrukcje zamieszczone poniżej w paragrafie „Napełnianie”. Noszenie sprzętu ciężkiego może zmniejszyć skuteczność kamizelki. Skuteczność może być obniżona przy używaniu pewnego rodzaju odzieży nieprzemakalnej lub w innych okolicznościach. Nie zakładaj kamizelki pod ubranie ani pod uprząż bezpieczeństwa. Nie używać jako poduszki. Należy koniecznie przetestować produkt i poćwiczyć przed pierwszym użyciem. Konserwacja / Przechowywanie: Co najmniej raz w roku należy przeprowadzić następujące czynności konserwacyjne (zwłaszcza w przypadku intensywnego użytkowania): • Po każdym użyciu kamizelki należy ją dokładnie wysuszyć oraz oczyścić z tłuszczu i piasku. • Sprawdzić czy nabój z CO2 nie jest uszkodzony lub nie pojawiła się na nim rdza. Jeżeli jest przedziurawiony (rys. 2) lub zardzewiały, należy go wymienić. • Wypłucz kamizelkę w słodkiej wodzie, wysusz ją, a dopiero potem złóż. • Nie wystawiaj kamizelki na działanie zbyt wysokich temperatur. • Raz do roku należy odkręcić i sprawdzić nabój (rys. 2). • Co roku należy kontrolkę naboju (rys. 3). Termin ważności znajduje się na naboju. • Sprawdź stan ogólny kamizelki, a zwłaszcza zaworu, szwów, klamer oraz uprzęży. • Upewnij się, że na kamizelce nie ma oznak zużycia. • Sprawdź szczelność kamizelki, nadmuchując ją ustami za pomocą końcówki (rys. 5). Sprawdź napompowanie kamizelki po upływie 12 godz., a następnie złóż ją (rys. 6). • Należy notować w miejscu przeznaczonym do tego celu (rys. 8) daty kontroli produktu oraz akcesoriów. Jeśli stwierdzisz, że kamizelka przecieka lub jest uszkodzona, należy ją wymienić. Nie wolno zdejmować ani dodawać żadnych elementów do kamizelki. Kamizelka powinna być przechowywana w suchym, zacienionym miejscu.
16
Zakładanie kamizelki: Kamizelkę należy zakładać w następujący sposób: przełóż najpierw głowę, a następnie ułóż klamrę z przodu. Zamknij klamrę z przodu. Dopasuj i zaciśnij pas (rys. 7), tak aby kamizelka nie mogła spaść w razie upadku użytkownika do wody. Napełnianie: Kamizelka jest wyposażona w nabój z CO2 o wadze 33 g. OSTRZEŻENIE ! Naboje z gazem mogą być niebezpieczne, należy je przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz używać ich, zachowując środki ostrożności. Przechowywać z dala od jakichkolwiek źródeł ciepła. Należy wymienić nabój (rys. 1e), kiedy wskaźnik na zatyczce jest czerwony (rys. 1c, 1d). Należy wymienić nabój (rys. z CO2 jeśli jeden ze wskaźników (zatyczka lub klip) jest czerwony (rys. 1b, 1c, 1d) lub jeśli został już przebity. We wszystkich przypadkach żywotność naboju CO2 nie może przekroczyć 5 lat (rys. 2). Termin ważności jest widoczny na naboju (rys. 3).
Rodzaje indywidualnych urządzeń wypornościowych oraz ich zastosowanie
Zastosowanie
Poziom stosowania
Na otwartym morzu, ekstremalne warunki, specjalna odzież ochronna, sprzęt ciężki Na otwartym morzu, odzież przeznaczona do stosowania podczas trudnych warunków pogodowych
275 Kamizelka ratunkowa
Wody osłonięte, odzież lekka Wyłącznie dla osób umiejących pływać: wody osłonięte; pomoc przybrzeżna; ograniczona ochrona przed utonięciem, nie jest to kamizelka ratunkowa
150 100
Środek asekuracyjny
50
Wszystkie informacje dotyczące tego produktu są dostępne na stronach internetowych
17
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ - Őrizze meg ezt az útmutatót, mert a termék teljes élettartama alatt használható
információkat tartalmaz. A felszerelés használatát gyakorolni kell (lásd a „Használat” bekezdést). Általános megjegyzések: Ezt a mellényt minimum 40 kg és maximum 130 kg-os felnőtt viselheti, akinek a derékbősége 38-130 cm lehet. A mellény vízbe eséskor önműködően felfújódik 5 másodpercen belül. A felfújás 10 másodpercig tart, majd 5 másodperc alatt biztosítja a személy átfordulását. A nagyobb biztonság érdekében a termék kézzel is működésbe hozható. A mellény lebegését gáz biztosítja. A mellények csak csökkentik a vízbefulladás veszélyét; az életmentést nem garantálják. Használat: Szerepének betöltéséhez a mellényt teljesen fel kell fújni (4. ábra). Miután a mellény felfújódott, biztosítja az akár eszméletlen vízbeesett személy átfordulását is, szabaddá téve a légutakat. Part menti vagy nyílt vízi hajózásnál használandó. Egy síp van a mellényhez erősítve (5. ábra). Ha a vízbe esett, használja a sípot, hogy könnyebben megtalálják. FIGYELMEZTETÉS ! Ne fújja szájjal a mellényt az önműködő felfúvódást megelőzően, hogy ne fújódjon fel túlságosan. A mellényt jól be kell állítani; gyakorolja a beállítását (lásd „A mellény viselése» pontot. Az első használat előtt ellenőrizze, hogy a palack megfelelően fel van-e csavarva, vagy végezzen működési próbát (lásd a „Karbantartás / Tárolás” és a „Palackcsere” bekezdéseket). A mellény csak akkor használható, ha a jelzések (1a ábra) zöld színűek. Ha az egyik jelzés piros, nem használható abban az állapotban ; az alábbi „Palackcsere” bekezdésben leírtak szerint járjon el. A nehéz felszerelés viselése csökkentheti a mellény hatásfokát. Egyes vízálló öltözetek viselése vagy más körülmények hatására esetleg nem éri el a teljes hatásfokát. Ne hordja a mellényt sem más ruházat, sem biztonsági heveder alatt. Ne használja párnaként. Használat előtt meg kell ismerni és be kell gyakorolni ezt a rendszert. Karbantartás / Tárolás: A következő karbantartást legalább évente egyszer el kell végezni (intenzív használat esetén még gyakrabban) : • Használat után mindig jól szárítsa meg a mellényt, és tartsa tisztán, ne legyen se zsíros, se homokos. • Ellenőrizze, hogy a CO2 palack nem lyukas és nincsenek rajta rozsdásodás nyomai. Ha a palack lyukas (2. ábra) vagy rozsdás, ki kell cserélni. • Édesvízzel öblítse le a mellényt, és összehajtás előtt szárítsa meg. • Ne tegye ki a mellényt túl magas hőmérsékletnek. • Évente csavarja le a palackot és ellenőrizze (2. ábra). • Évente ellenőrizze a palack ellenőrző címkéjét(3. ábra). A lejárati dátum azon található. • Ellenőrizze a mellény általános állapotát, különösen a felfújódó részt, a varrásokat, a csatokat és a hevedereket. • Ellenőrizze, nem használódott-e el. • A mellény zárásának ellenőrzésére fújja fel szájjal, az erre a célra szolgáló végződésen keresztül (5. ábra). Ellenőrizze a felfújt állapotot 12 órával később, majd hajtsa össze (6. ábra). • Jegyezze fel az erre a célra szolgáló helyre (9. ábra) az ellenőrzések időpontjait, beleértve a tartozékok ellenőrzését is. Ha a mellény ereszt, vagy megsérült, cserélje le. Semmit ne tegyen rá és semmit ne vegyen le a mellényről. A mellényt száraz, naptól védett helyen kell tárolni.
18
A mellény viselése: A következő módon vegye fel a mellényt: először a fejét dugja bele, vigyázzon, hogy a csat elöl legyen. Zárja össze az elöl levő csatot. Állítsa be és szorítsa meg az övet (7. ábra), hogy a mellény ne csússzon fel vízbe eséskor. Palackcsere: A mellényhez 33 g tömegű CO2 palack tartozik. FIGYELMEZTETÉS ! A gázpalackok veszélyesek lehetnek, tartsa gyermekektől távol, és óvatosan bánjon velük. A gázpalackokat minden hőforrástól védett helyen tárolja. A palackot ki kell cserélni akkor (1. ábra), ha a kupak jelzése piros (1c, 1d ábra) A CO2 palackot ki kell cserélni akkor (1f ábra), ha az egyik jelzés(kupak vagy csipesz) piros (1b, 1c, 1d ábra), vagy ha már átfúródott. A CO2 palack használatának időtartama semmi esetre sem haladhatja meg az 5 évet (2. ábra). A lejárati dátum a palack testén van feltüntetve (3. ábra).
Víz felszínén lebegtető egyéni felszerelések létező típusai és alkalmazásuk
Alkalmazás
Védőképesség szintje
A nyílt tengeren extrém körülmények között viselendő speciális védőruhák,nehéz felszerelés A nyílt tengeren viharban viselendő ruhák
275 Mentőmellény 150
Védett vizeken, könnyű ruházat
Csak úszni tudóknak: védett vizeken; segítségnyújtók közelében; korlátozott védelmet nyújt a vízbefúlás ellen, ez nem mentőmellény
100
Segít a víz felszínén lebegni
A termékre vonatkozó minden információ rendelkezésre áll a
50
honlapon.
19
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - Сохраните эту инструкцию, в ней содержится информация,
необходимая до окончания срока эксплуатации снаряжения. Использование этого средства требует тренировки (см раздел «Использование»). Основные положения: Данный жилет предназначен для взрослого человека весом от 40 до 130 кг и с обхватом талии от 38 до130 см. В случае падения в воду жилет автоматически надувается через 5 секунд. Надувание продолжается 10 секунд, после чего жилет обеспечивает переворачивание человека за 5 секунд. Для большей безопасности имеется также ручная система запуска. Плавучесть этого жилета обеспечивается газом. Жилеты только уменьшают риск утопления; они не гарантируют спасения.
Использование: Для выполнения своей функции жилет должен быть полностью надут (рис. 4). Надутый жилет обеспечивает переворачивание человека, даже в бессознательном состоянии, и предупреждает попадание воды в дыхательные пути. Использовать во время навигации в прибрежных и открытых водах. К жилету прикреплен свисток (рис. 5). Используйте его в случае падения в воду, чтобы вас могли обнаружить. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ ! Не надувайте жилет ртом перед его активизацией, чтобы избежать излишнего накачивания. Жилет должен быть хорошо подогнан; поупражняйтесь в подгонке жилета (см. раздел «надевание жилета»). Перед первым использованием убедитесь, что патрон хорошо закрыт или проведите испытание для проверки его состояния (см. раздел «Уход / Хранение» и «Заправка»). Жилет можно использовать, только если цвет индикаторов (рис. 1a) зеленый. Если один из индикаторов красный, это значит, что жилет не готов к использованию ; выполните указания, приведенные ниже в разделе «Заправка». Надетое тяжелое снаряжение может снизить эффективность жилета. Технические характеристики жилета могут значительно ухудшиться при использовании некоторых видов водонепроницаемой одежды или в других обстоятельствах. Не надевайте жилет под одежду или под ремень безопасности. Не использовать в качестве подушки. Перед использованием этого снаряжения необходимы практика и тренировка. Уход / Хранение: Минимум один раз в год (и чаще в случае более частого использования) необходимо осуществлять следующий уход): • После каждого использования тщательно высушивайте жилет и содержите его в чистоте, избегайте попадания на него жира и песка. • Убедитесь, не пробит ли патрон с CO2, и нет ли на нем следов ржавчины. Если патрон пробит (рис. 2) или на нем имеется ржавчина, его необходимо заменить. • Помойте жилет пресной водой, затем перед тем, как сложить, высушите его. • Не подвергайте жилет воздействию слишком высоких температур. • Каждый год откручивайте патрон для проверки (рис. 2). • Каждый год проверяйте индикатор баллона (рис. 3). Срок годности указан на его корпусе. • Проверьте общее состояние жилета и наиболее тщательно камеру, швы, застежки и ремни. • Убедитесь, что нигде нет признаков износа. • Проверьте герметичность жилета, надув его ртом через ротовой наконечник (рис. 5). Посмотрите, насколько надут жилет через 12 часов, после чего снова сложите его (рис. 6). • Отмечайте в отведенном для этого месте (рис. 8) даты проверок, в том числе аксессуаров. Если в жилете обнаружен пробой или иное повреждение, замените его. Не убирайте детали и не добавляйте ничего к вашему жилету. Храните жилет в сухом, защищенном от солнечных лучей месте.
20
Надевание жилета: Наденьте жилет следующим образом: сначала проденьте голову, затем расположите застежку спереди. Застегните расположенную на передней части застежку. Отрегулируйте и застегните пояс (рис. 7), чтобы жилет не поднимался вверх в случае падения. Заправка: В вашем жилете имеется патрон с CO2 массой 33 г. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ ! Патроны с углекислым газом относятся к изделиям, представляющим опасность, следует хранить их вне пределов досягаемости детей и пользоваться ими с осторожностью. Храните их вдали от любых источников тепла. Необходимо заменить баллон (рис. 1е), если индикатор на крышечке стал красным (рис. 1c, 1d). Необходимо заменить патрон (рис. 1f) с CO2, если один из индикаторов (крышечка или клипс) стал красным (рис. 1b, 1c, 1d) или если он вскрылся при ударе. В любом случае срок службы патрона с CO2 не может превышать 5 лет (рис. 2). Срок годности баллона указан на его корпусе (рис. 3).
Типы индивидуальных средств обеспечения плавучести и их применение Применение В открытых водах, в экстремальных условиях, специальная защитная одежда, тяжелое снаряжение В открытых водах, теплая одежда
Уровень эффективности
275 Спасательный жилет
Закрытые водоемы, легкая одежда Только для людей, умеющих плавать: закрытые водоемы; средство помощи в ближней зоне; ограниченная защита от утопления, данный жилет не является спасательным
150 100
Средство, помогающее держаться на воде
Полная информация по этому снаряжению доступна на сайте
50
21
RO GHID DE UTILIZARE – Păstraţi acest ghid pentru o raportare ulterioară; el conţine informaţii utile pentru toată durata
de viaţă a produsului. Antrenaţi-vă în utilizarea acestui echipament (vezi paragraful « Utilizare »). Remarce generale: Această vestă poate fi utilizată de o persoană adultă de minim 40 kg şi maxim 130 kg, cu o circumferinţă a taliei de 38 130 cm. În caz de cădere în apă, vesta se umflă automat în 5 secunde. Ea se umflă în 10 secunde, apoi asigură răsturnarea purtătorului în 5 secunde. Produsul dispune de asemenea şi de o declanşare manuală, pentru un plus de siguranţă. Această vestă are o flotabilitate asigurată de gaz. Vestele doar reduc riscul de înec; ele nu vă garantează salvarea. Utilizare: Această vestă trebuie să fie umflată complet pentru a fi funcţională (fig. 4). Odată umflată, ea asigură răsturnarea purtătorului, chiar dacă acesta este inconştient, dar are căile respiratorii degajate. A se utiliza în navigaţia de coastă sau în largul mării. Un fluier este ataşat vestei dumneavoastră (fig. 5). Utilizaţi-l în caz de cădere în apă, pentru a fi reperat cu uşurinţă. AVERTISMENT ! Nu umflaţi vesta cu gura înainte de a activa umflarea automată, pentru a se evita supra-umflarea. Vesta trebuie să fie bine ajustată; antrenaţi-vă în ajustarea sa (a se vedea paragraful « Purtarea vestei »). Verificaţi dacă butelia este bine închisă înainte de prima utilizare sau faceţi o probă pentru a-i verifica funcţionarea (vezi paragraful «Întreţinere / Stocare » şi « Reîncărcare »). Vesta poate fi utilizată doar dacă indicatorii (fig. 1a) sunt verzi. Dacă unul dintre indicatori este roşu, vesta nu poate fi încă utilizată; consultaţi instrucţiunile de la paragraful « Reîncărcare » de mai jos. Purtarea unui echipament greu poate reduce eficienţa vestei. Performanţele vestei pot să nu fie atinse în totalitate în cazul utilizării hainelor etanşe sau în alte împrejurări oarecare. Nu purtaţi vesta sub îmbrăcăminte sau sub echipamentul de siguranţă. A nu se utiliza ca pernă. Copiii trebuie să practice şi să se antreneze cu acest sistem înainte de utilizare. Întreţinere / Stocare: Întreţinerea vestei se realizează de cel puţin o dată pe an (sau chiar mai des, în cazul unei utilizări intense): • Uscaţi bine vesta după fiecare utilizare şi păstraţi-o curată, fără uleiuri sau nisip. • Verificaţi dacă butelia de CO2 nu este găurită şi dacă nu prezintă urme de rugină. Dacă butelia este găurită (fig. 2) sau ruginită, trebuie s-o înlocuiţi. • Spălaţi vesta cu apă călduţă, apoi uscaţi-o înainte de a o împături. • Nu expuneţi vesta la o sursă de căldură excesivă. • Demontaţi butelia anual pentru a o verifica (fig. 2). • Verificaţi în fiecare an martorul cartuşului (fig. 3). Data de expirare este înscrisă pe acesta. • Verificaţi starea generală a vestei şi în special vezica, cusăturile, cataramele şi chingile. • Asiguraţi-vă că nu există semne de uzură. • Verificaţi etanşeitatea vestei umflând-o cu gura, cu ajutorul unui vârf pentru umflat (fig. 5). Verificaţi starea ei de gonflare după 12h, apoi împăturiţi-o (fig. 6). • Notaţi în locul prevăzut în acest scop (fig. 8) datele de efectuare ale reviziei, inclusiv datele de revizie ale accesoriilor. Dacă se constată pe vestă o scurgere sau o defecţiune, înlocuiţi-o. Nu scoateţi şi nici nu adăugaţi nimic vestei dumneavoastră. Vesta trebuie să fie păstrată într-un loc uscat, la adăpost de soare.
22
Purtarea vestei: Îmbrăcaţi vesta în felul următor: treceţi mai întâi capul, apoi aveţi grijă să fixaţi catarama din faţă. Închideţi catarama din faţă. Ajustaţi şi strângeţi centura (fig. 7) pentru ca vesta să nu se desprindă în cazul în care cădeţi în apă. Reîncărcarea: Vesta dumneavoastră este echipată cu o butelie de CO2 care are o masă de 33 gr. AVERTISMENT ! Buteliile de gaz sunt elemente care pot fi periculoase; trebuie aşadar să le păstraţi departe de copii şi să le utilizaţi cu atenţie. Păstraţi-le la adăpost de orice surse de căldură. Trebuie să înlocuiţi cartuşul (fig. 1e) dacă indicatorul capac este roşu (fig. 1c, 1d). Trebuie să înlocuiţi butelia (fig. 1f) de CO2dacă unul dintre indicatori (capac sau clip) este roşu (fig. 1b, 1c, 1d) sau dacă aceasta a fost lovită anterior. În orice circumstanţă, durata de viaţă a buteliei de CO2 nu poate depăşi 5 ani (fig. 2). Data de expirare a cartuşului este indicată pe corpul acestuia (fig. 3).
Tipuri existente de echipamente individuale de flotabilitate şi aplicaţiile lor
Aplicaţie
Nivel de performanţă
În larg, condiţii extreme, îmbrăcăminte specială de protecţie, echipament greu În larg, îmbrăcăminte pentru vreme rea
275 Vestă de salvare
Ape protejate, îmbrăcăminte uşoară Doar pentru persoanele care ştiu să înoate : ape protejate ; ajută la apropiere; protecţie limitată împotriva înecului ; aceasta nu este o vestă de salvare
150 100
Ajută la flotabilitate
Toate informaţiile referitoare la acest produs sunt disponibile pe
50
23
SK UŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA - Túto príručku uschovajte, obsahuje informácie, ktoré vám budú užitočné po celú dobu
životnosti výrobku. Je potrebné si vyskúšať použitie tohto vybavenia (pozri odsek « Použitie »). Všeobecné poznámky: Táto vesta použiteľná dospelým s hmotnosťou od minimálne 40 kg do maximálne 130 kg s obvodom pásu od 38 do 130 cm. Vesta sa pri skoku do vody automaticky nafúkne po 5 sekundách. Nafukovanie trvá 10 sekúnd a zaisťuje otočenie osoby v 5 sekundách. Výrobok je tiež vybavený manuálnym spustením pre viacej bezpečnosti. Vesta je nadnášaná plynom. Vesta iba znižuje riziko utopenia; nezaručuje záchranu. Použitie: Táto vesta musí byť celkom nafúknutá, aby splňovala svoju funkciu (obr. 4). Keď je nafúknutá, zaisťuje otočenie aj bezvládnej osoby, dýchacie cesty sú voľné. Používať pri plavbe popri pobreží alebo po mori. K vašej veste je pripevnená píšťalka (obr. 5). Použite ju v prípade pádu do vody, aby ste boli rýchlo zbadaný. VAROVANIE ! Vestu nenafukujte ústami pred samotným spustením, aby nebola príliš nafúknutá. Vesta musí dobre priliehať; natrénujte si jej nasadenie (pozri odsek «Nosenie vesty»). Pred prvým použitím skontrolujte, že je fľaša dobre zatvorená, alebo vyskúšajte, či správne funguje (pozri odsek «Údržba / Uskladnenie » a « Doplnenie »). Vesta sa môže použiť iba v prípade, že sú ukazovatele (obr. 1a) zelené. Ak je jeden z ukazovateľov červený, nie je možné ju použiť; pozrite si pokyny v nižšie uvedenom odseku « Doplnenie ». Nosenie ťažkého výstroja môže znížiť účinnosť vesty. Odolnosť nemusí byť úplne znížená v prípade použitia niektorých nepriepustných oblečení alebo za iných okolností. Nenoste vestu pod oblečením ani pod bezpečnostným postrojom. Nepoužívajte ako podušku. Pred použitím je potrebné si tento systém vyskúšať a natrénovať. Údržba / Skladovanie: Nasledujúca údržba sa musí vykonať minimálne raz za rok (častejšie v prípade intenzívneho používania): • Po každom použití vestu dobre vysušte a udržujte ju v čistote, bez mastnoty a piesku. • Skontrolujte, či fľaša CO2 nie je prederavená a nenesie stopy hrdze. Ak je prederavená, (obr. 2) alebo nesie stopy hrdze, musíte ju vymeniť. • Opláchnite vestu v sladkej vode, potom ju nchajte vysušiť a nakoniec ju znovu zložte. • Nevystavujte vestu príliš veľkému teplu. • Fľašu každý rok otvorte, aby ste ju skontrolovali (obr. 2). • Každý rok skontrolujte kontrolku náplne (obr. 3). Je na nej uvedený dátum maximálneho použitia (obr. • Skontrolujte celkový stav vesty a obzvlášť mechúr, stehy, pracky a popruhy. • Uistite sa, že nenesie známky opotrebenia. • Skontrolujte vodotesnosť vesty tak, že ju ústami nafúknete pomocou nástavca (obr. 5). Skontrolujte jej stav nafúknutia po 12H a znova ju zložte (obr. 6). • Zapište na miesto určené za týmto účelom (obr. 8) dátumy kontroly, vrátanie doplnkov. Ak zistíte na veste nejaký únik alebo poškodenie, vymeňte ju. Nič z vašej vesty neodoberajte a nič k nej nepridávajte. Vaša vesta musí byť uskladnená na suchom mieste, chránenom pred slnkom.
24
Nosenie vesty: Navlečte si vestu takto: Najprv prevlečte hlavu, potom sa pousilujte dať pracku dopredu. Zapnite pracku nachádzajúcu sa vpredu. Upravte a utiahnite pás, (obr. 7) aby vesta pri skoku do vody neskĺzla. Doplnenie: Vaša vesta je vybavená fľašou CO2 s hmotnosťou 33 gr. VAROVANIE ! Plynové fľaše môžu byť veľmi nebezpečné, musíte ich uchovávať mimo dosahu detí a používať ich veľmi opatrne. Skladujte mimo zdroje tepla. Musíte vymeniť náplň (obr. 1e) v prípade, že je ukazovateľ na uzáveru červený (obr. 1c, 1d) Musíte vymeniť fľašu (obr. 1f)CO2, ak je jeden z ukazovateľov (uzáver alebo klíps) červený (obr. 1b, 1c, 1d), alebo ak už bola poškodená. V každom prípade životnosť fľaše nesmie prekročiť 5 rokov (obr. 2). Dátum maximálneho použitia náplne je na nej uvedený (obr. 3).
Existujúce typy individuálneho vybavenia pre nadnášanie a ich použitie
Použitie Na šírom mori, v extrémnych podmienkach, špeciálne ochranné oblečenie, ťažký výstroj Na šírom mori, oblečenie do búrlivého počasia
Úroveň
275 Záchranná vesta
Kryté vody, ľahké oblečenie Iba pre osoby, ktoré vedia plávať: kryté vody ; pomoc nablízku ; obmedzená ochrana peoti utopeniu, toto nie je záchranná vesta
150 100
Pomáha nadnášať
Všetky informácie týkajúce sa tohto výrobku sú k dispozícii na
50
25
CS NÁVOD K POUŽITÍ - Uchovejte si tento návod pro pozdější použití, obsahuje informace užitečné po celou dobu
životnosti výrobku. Používání této výbavy si nacvičte (viz odstavec „Použití“). Obecné poznámky: Tuto vestu může používat dospělá osoba vážící minimálně 40 kg a maximálně 130 kg a s obvodem pasu mezi 38 a 130 cm. Vesta spouští automaticky v případě pádu do vody, každých 5 vteřin. Nafoukne se za 10 vteřin a poté zajistí návrat osoby do 5 vteřin. Pro větší bezpečnost je výrobek vybaven také manuálním spouštěčem. Plovatelnost této vesty je zajišťována plynem. Vesta pouze snižuje riziko utonutí. Nezaručuje ale záchranu. Použití: Tato vesta musí být plně nafouknutá, aby splnila svou funkci. (obr. 4). Jakmile je nafouknutá, zajišťuje návrat osoby i v bezvědomí, s uvolněnými respiračními cestami. Použijte při plavbě podél pobřeží nebo na širém moři K vestě je přidělaná píšťalka (obr. 5). Použijte ji v případě pádu do vody, aby bylo možné vás dobře lokalizovat. UPOZORNĚNÍ ! Vestu nenafukujte ústy, dokud ji nespustíte, abyste se vyhnuli přefouknutí. Vesta musí být dobře upravena. Naučte se ji upravit (viz. Odstavec „nošení vesty”) Před prvním použitím si ověřte, zda je láhev s CO2 řádně zašroubovaná nebo ji vyzkoušejte, abyste se přesvědčili, že správně funguje (viz odstavec „Údržba / Uskladnění“ a „Náplň“). Vestu lze používat pouze, pokud jsou ukazatele (obr. 1a) zelené. Pokud jeden z ukazatelů je červený, nelze ji v takovém stavu použít; Podívejte se na instrukce v níže uvedeném odstavci «Náplň». Nošení těžkého vybavení může snížit účinnost vesty. Účinnost může být rovněž snížena, pokud používáte nepropustné oblečení nebo za jiných okolností. Nenoste vestu pod oblečení nebo pod bezpečnostní výstroj. Nepoužívejte jako polštář. Před použitím je třeba si tento systém vyzkoušet a natrénovat. Údržba / Uskladnění: Následující údržbu je třeba provést alespoň jednou ročně (v případě intenzivního používání častěji): • Po každém použití vestu vždy dobře vysušte a udržujte ji čistou, bez mastnoty a písku. • Ověřte, že láhev s CO2 není proděravělá a že nenese stopy rzi. Pokud je proděravělá (obr. 2) nebo zrezivělá, musíte ji vyměnit. • Opláchněte vestu pod čistou vodou, poté ji nechte uschnout a až poté ji složte. • Nevystavujte vestu příliš vysokým teplotám. • Každý rok lahev odšroubujte a zkontrolujte (obr. 2). • Každý rok kontrolujte indikátor náplně (obr. 3). Datum použití je uvedeno na náplni. • Zkontrolujte obecný stav vesty a zejména duše, švů, smyček a popruhů. • Ujistěte se, že nevykazuje známky opotřebení. • Zkontrolujte nepropustnost vesty tím, že ji nafouknete ústy za pomoci ústního nástavce (obr. 5). Zkontrolujte stav nafouknutí po 12h a poté ji složte (obr. 6). • Napište na místo určené k tomuto účelu (obr. 8) data revize, včetně příslušenství. Pokud zkonstatujete únik nebo poškození, vestu vyměňte. Z vesty nic neodstraňujte ani nepřidávejte. Vestu je třeba uložit na suché místo, mimo dosah slunečních paprsků.
26
Nošení vesty: Navlečte si vestu následujícím způsobem: Nejdřív prostrčte hlavu, poté opatrně prostrčte přední smyčku. Zapněte smyčku na přední straně. Upevněte a utáhněte pás (obr. 7) aby se vesta při pádu do vody nevyhrnula. Náplň: Vesta je vybavena láhví CO2 o hmotnosti 33 g. UPOZORNĚNÍ ! Plynové láhve jsou předměty, které mohou být nebezpečné, musíte je skladovat mimo dosah dětí a používat je s největší obezřetností. Uchovávejte je mimo dosah jakýchkoliv zdrojů tepla. Náplň je třeba vyměnit (obr. 1e), pokud je ukazatel kloboučku červený (obr. 1c, 1d) Musíte vyměnit lahev (obr. 1f) s CO2 pokud se jeden z ukazatelů (klobouček nebo klip) zbarví do červena 1b, 1c, 1d) pokud je již naražená. Životnost láhve s CO2 nesmí být v žádném případě delší než 5 let (obr. 2). Datum použitelnosti náplně je uvedeno na obalu nádoby (obr. 3).
Existující typy individuálního vybavení pro nadnášení a jejich použití
Použití
Úroveň
Na širém moři, v extrémních podmínkách, speciální ochranné oblečení Těžké vybavení Na širém moři, oblečení do bouřlivého počasí
275 Záchranná vesta
Kryté vody, lehké oblečení
Pouze pro osoby, které umějí plavat. Chráněné vody; Blízká pomoc Omezená ochrana proti utonutí, nejedná se o záchranou vestu.
150 100
Pomáhá nadnášet
Všechny informace týkající se výrobku jsou k dispozici na
50
27
SV BRUKSANVISNING - Spara denna bruksanvisning för framtida bruk. Den innehåller information som är viktig
under hela produktens livslängd. Träna på att använda denna utrustning (se avsnittet «Användning»). Allmänna kommentarer: Den här västen kan användas av en vuxen användare som väger mellan 40 och 130 kg som har ett midjemått på mellan 38 och 130 cm. Västen utlöses automatiskt inom 5 sekunder om dess användare skulle falla i vattnet. Den fylls på 10 sekunder och vänder sedan personen helt på 5 sekunder. Produkten har även försetts en manuell utlösningsfunktion för extra säkerhet. Den här västen flyter med hjälp av gas. Västarna minskar inte risken för drunkning; de säkerställer inte räddningen Användning: Denna väst ska vara helt fylld för att uppfylla sin funktion (fig. 4). När västen är uppblåst, ser den till att bäraren vänds om helt även om denna inte är vid medvetande, så att luftvägarna inte blockeras. Kan användas vid kustfart eller oceangående sjöfart. En visselpipa är fäst vid västen (fig. 5). Använd den om du faller i vattnet, så att andra ska upptäcka dig. OBSERVERA ! Blås inte upp västen med munnen innan du löser ut den, för att undvika att den överfylls. Västen måste sitta åt ordentligt; träna på att reglera den (se avsnittet ”Bära västen”). Kontrollera att flaskan är ordentligt försluten före första användningstillfället eller testa den för att kontrollera att den fungerar korrekt (se avsnittet «Underhåll/Förvaring» och «Laddning»). Västen kan endast användas om indikatorerna (fig. 1a) är gröna. Om någon av indikatorerna är röda, är västen inte i brukbart skick; hänvisa till instruktionerna i avsnittet «Laddning» nedan. Om du bär tung utrustning minskar västens effektivitet. Prestationsnivån kan inte ligga helt på topp vid användning av vissa vattentäta kläder eller vid andra omständigheter. Bär inte västen under något klädesplagg eller under en säkerhetssele. Får inte användas som kudde. Övning och träning med detta system är nödvändigt innan användning. Underhåll/Förvaring: Följande underhåll bör utföras minst en gång om året (mer regelbundet vid intensiv användning): • Se till att alltid torka västen väl efter varje användning och att hålla den ren och fri från fett eller sand. • Kontrollera att CO2-flaskan inte har punkterats eller har rostfläckar. Om den har punkterats (fig. 2) eller börjat rosta, måste den bytas ut. • Skölj västen i färskvatten, låt den torka och vik sedan ihop den. • Utsätt inte västen för alltför hög värme. • Skruva av flaskan varje år för att inspektera den (fig. 2). • Kontrollera patronens tillstånd en gång per år (fig. 3). Sista förbrukningsdagen har tryckts på den. • Kontrollera västens allmäntillstånd och i synnerhet simblåsan, sömmarna, spännena och remmarna. • Försäkra dig om att det inte finns några tecken på slitage. • Kontrollera västens vattentäthet genom att blåsa upp den med munnen med hjälp av munstycket (fig. 5). Inspektera dess expansion efter 12 timmar och vik sedan ihop den igen (fig. 6). • I det avsedda fältet antecknar du (fig. 8) granskningsdatumen, även de för tillbehören. Om västen visar sig läcka eller vara skadad på annat sätt ska du ersätta den. Det är inte tillåtet att avlägsna något ifrån eller lägga något till västen. Din väst bör förvaras på en torr plats, i skydd för solen.
28
Bära västen: Trä på västen på följande sätt: trä först igenom huvudet, se sedan till att spännet hamnar på framsidan. Stäng spännet som sitter på framsidan. Justera och dra åt midjeremmen (fig. 7) så att västen inte åker upp om du skulle falla i vattnet. Laddning: Din väst har utrustats med en CO2-flaska som väger 33 gr. OBSERVERA ! Gasflaskorna är komponenter som kan vara farliga, de bör förvaras utom räckhåll för barn och de ska användas med försiktighet. Förvara dessa på avstånd från alla värmekällor. Patronen måste bytas ut (fig. 1e) om hattindikatorn är röd (fig. 1c, 1d). Du måste byta ut CO2-flaskan (fig. 1f) om någon av indikatorerna (hatt eller klämma) är röd (fig. 1b, 1c, 1d) eller om den har utsatts för slag. CO2-flaskans livslängd får i varje fall inte överskrida 5 år (fig. 2). Patronens sista förbrukningsdag anges på dess stomme (fig. 3).
Typ av existerande individuell flytutrustning och deras tillämpning
Tillämpning
Prestationsnivå
På öppet hav, extrema förhållanden, speciella skyddskläder, tung utrustning På öppet hav, kläder som är anpassade för dåligt väder
275 Räddningsväst 150
Skyddade vatten, tunna kläder
Endast för simkunniga: skyddade vatten; hjälp i närheten; begränsat skydd mot drunkning, det är inte är en räddningsväst
100
Flythjälp
All information om denna produkt finns att hämta på
50
29
BG УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА – Запазете това упътване, то съдържа информация, която ще ви бъде
полезна за по-нататъшно ползване на продукта. Упражнявайте се в употребата на тази екипировка (вж. параграф «Начин на ползване»). Общи указания: Тази жилетка е предназначена за хора с тегло минимум 40 кг до максимум 130 кг и обиколка на талията от 38 до 130 см. Жилетката се задейства автоматично за 5 секунди след досег с водата. Надува се за 10 секунди и след това осигурява изправяне в рамките на 5 секунди. Снабдена е и с ръчно задействане за по-голяма сигурност. Плавателността на тази жилетка се осигурява с газ. Жилетките само намаляват риска от удавяне; те не гарантират спасяване. Начин на употреба: Жилетката трябва да бъде изцяло надута, за да изпълнява функцията си (фиг. 4). Когато жилетката е надута, тя повдига човека паднал във водата дори и когато е в безсъзнание така, че дихателните му органи да са над повърхността на водата. Подходяща за употреба в крайбрежни и открити води. Жилетката е снабдена със сигнална свирка (фиг. 5). Използвайте я в случай, че паднете във водата, за да бъде установено местоположението ви. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Първо задействайте жилетката и след това надувайте с уста, за да не я надуете прекалено. Жилетката трябва да бъде добре прилепнала към тялото; упражнявайте се да я затягате (вж. параграф «Как да носим жилетката”. Преди да използвате жилетката за първи път, проверете дали бутилката е добре затворена или направете тест, за да се уверите, че функционира добре (вж. параграф «Поддръжка/Съхранение» и «Зареждане»). Използвайте жилетката само ако индикаторите (фиг. 1а) са в зелено. Не използвайте жилетката ако един от индикаторите е в червено; прочетете инструкциите в параграф «Зареждане» по-долу. Носенето на тежко оборудване може да намали ефикасността на жилетката. Възможно е надеждността да не бъде изцяло постигната в случай на използване на непромокаеми дрехи или при други обстоятелства. Не носете жилетката под дреха, нито под осигурителни колани. Не използвайте като възглавница. Необходими са практикуване и упражняване на тази система преди употреба. Поддръжка / Съхранение: Следните операции за поддръжка трябва да бъдат извършвани поне веднъж годишно (по-често при интензивно ползване): • След всяка употреба, винаги добре изсушавайте жилетката и я пазете чиста, без следи от маслени петна или пясък. • Уверете се, че патронът с CO2 не е пробит и няма следи от ръжда. Сменете го, ако е пробит (фиг. 2) или има следи от ръжда. • Изплакнете жилетката със сладка вода и я изсушете преди да я сгънете. • Не излагайте жилетката на прекалено силна топлина. • Развинтвайте патрона веднъж годишно, за да проверите състоянието му (фиг. 2). • Проверявяйте веднъж годишно индикатора на патрона (фиг. 3). Върху горната страна е посочена датата на изтичане срока на годност. • Проверете общото състояние на жилетката и по-специално меха, шевовете, катарамите и коланите. • Уверете се, че по тях няма признаци на износване. • Проверявайте непромокаемостта на жилетката, като я надувате с помощта на вентила за уста (фиг. 5). След 12 часа, проверете степента на надуваемост и я сгънете (фиг. 6). • Отбележете в предвиденото за това място (фиг. 8) датата, на която сте направили проверка на жилетката и аксесоарите. В случай, че установите изпускане на газ или повреда, сменете жилетката. Не махайте и не добавяйте никога нищо на вашата жилетка. Жилетката трябва да бъде съхранявана на сухо място, защитено от пряка слънчева светлина.
30
Как да носим жилетката: Облечете жилетката по следния начин: пъхнете най-напред главата, след което се уверете, че катарамата е отпред. Затворете предната катарама. Нагласете и затегнете колана (фиг. 7) така, че жилетката да не се повдигне при падане във водата. Презареждане : Вашата жилетка е снабдена с патрон с CO2, 33 гр. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Газовите патрони могат да бъдат опасни, трябва да ги съхранявате далече от достъп на деца и да ги използвате внимателно. Съхранявайте на места, защитети от всякакви източници на топлина. Сменете патрона (фиг. 1е), ако индикаторът- капачка е в червено (фиг. 1с, 1d). Сменете патрона (фиг. 1f) с CO2, ако някой от индикаторите (капачката или клипса) е в червено (фиг. 1b, 1c, 1d) или ако е бил ударен. Във всички случаи, срокът на годност на патрона с CO2 е не повече от 5 години (фиг. 2). Върху патрона ще намерите изписан неговия срок на годност (фиг. 3).
Съществуващи индивидуални средства за водно спасяване и тяхното приложение Приложение В открито море, при екстремни условия, със специални защитни облекла, с тежко оборудване В открито море, с облекло за лошо време
Ниво на защита
275 Спасителна жилетка
В тихи води, с леко облекло Само за лица, умеещи да плуват: тихи води; осигурена помощ в близост; ограничена защита от удавяне, това не е спасителна жилетка
150 100
Помага за изплуване
Повече информация за този продукт може да намерите на сайта:
50
31
TR KULLANIM KILAVUZU: Bu kullanım kılavuzunu daha sonra muhafaza edin; zira ürünün tüm kullanım ömrü boyunca
faydalı olabilecek bilgiler içermektedir. Bu teçhizatı kullanmaya alışın (bkz. «Kullanım» paragrafı). Genel uyarılar: Bu yelek, minimum 40 kg, maksimum 130 kg ağırlığında, bel çevresi 38 ile 130 cm arasında olan yetişkinler tarafından kullanılabilir. Yelek suya düşme durumunda 5 saniye içinde otomatik olarak şişmeye başlar. Yelek 10 saniye içinde şişer, ardından 5 saniye içinde kullanıcının dönmesini sağlar. Daha fazla güvenlik için, ürün manüel olarak da şişirilebilir. Bu yelek içindeki gaz sayesinde su yüzünde kalır. Yelekler sadece boğulma riskini azaltır; kurtarmayı garanti etmez. Kullanım: Bu yeleğin işlevini yerine getirebilmesi için tam olarak şişirilmesi gerekmektedir (Şek. 4). Yelek şişirildikten sonra, bilincini kaybetmiş bir kişinin dahi döndürülmesini ve solunum yollarının açılmasını sağlar. Kıyı veya açık deniz yolculuğunda kullanılır. Yeleğinize bir düdük bağlanmıştır (şek. 5). Suya düşmeniz durumunda yerinizin belirlenebilmesi için bu düdüğü kullanın. UYARI ! Yeleğin aşırı şişmesine engel olmak için, şişirme tertibatını çalıştırmadan önce ağzınızla şişirmeyin. Yeleğin iyi ayarlanması gerekmektedir; Yeleği ayarlamak için önceden çalışın («yeleğin giyilmesi» paragrafına bakın). İlk kullanımdan önce tüpün iyi vidalanmış olduğunu kontrol edin veya çalışmasını kontrol etmek için bir deneme yapın (bakınız, «Bakım / Depolama» ve «Yeniden Dolum» paragrafı). Yelek ancak göstergeler (şek. 1a) yeşil ise kullanılabilir. Göstergelerden biri kırmızı ise, yelek bu haliyle kullanılamaz; Yukarıdaki «Yeniden dolum» paragrafında verilen talimatlara bakın. Ağır teçhizat taşınması yeleğin etkisini azaltabilir. Bazı su geçirmez kıyafetlerin kullanılması durumunda veya başka koşullarda tam performans elde edilemeyebilir. Yeleği bir kıyafetin veya emniyet kemerinin altından giymeyin. Yeleği yastık gibi kullanmayın. Kullanımdan önce bu sistemle pratik ve antrenman yapmak gerekir. Bakım/Depolama: Aşağıdaki bakımın yılda en az bir kez gerçekleştirilmesi gerekmektedir (yoğun kullanım halinde daha sık): • Her kullanımdan sonra yeleği iyice kurutmaya, yağsız ve kumsuz olarak daima temiz tutmaya dikkat edin. • CO2 tüpünün delinmemiş olmasına ve paslanma izi taşımamasına dikkat edin. Tüp delinmiş (şek. 2) veya paslanmış ise, değiştirilmesi gerekir. • Yeleği yumuşak su ile durulayın ve katlamadan önce kurutun. • Yeleği yüksek ısıya maruz bırakmayın. • Kontrol etmek için, her yıl tüpü gevşetin (şek. 2). • Tüp göstergesini her yıl kontrol edin (şek. 3). Son kullanma tarihi tüpün üzerinde belirtilmiştir. • Özellikle kese, dikiş, toka ve kayışların durumu olmak üzere yeleğin genel durumunu kontrol edin. • Yelekte hiçbir yıpranma işareti bulunmadığından emin olun. • Yeleğin hava kaçırmadığını ağızlık yardımıyla ağzınızla şişirerek kontrol edin (şek. 5). 12 saat sonra şişme durumunu kontrol edin ardından katlayın (şek. 6). • Aksesuarlar için de dahil olmak üzere, gözden geçirme tarihlerini, bu amaçla ayrılmış yere (şek. 8) not edin. Eğer yelek üzerinde bir kaçak veya bir hasar tespit edilirse, yeleği değiştirin. Yeleğinizden asla hiçbir şey sökmeyin veya ona hiçbir şey eklemeyin. Yeleğiniz kuru, güneş görmeyen bir yerde depolanmalıdır.
32
Yeleğin giyilmesi: Yeleği aşağıdaki şekilde giyin: Önce başınızı geçirin, ardından ön tokayı takmayı unutmayın. Ön tarafta yer alan tokayı kapatın. Suya düştüğünüzde yeleğinizin yukarı kaymaması için kemeri ayarlayın ve sıkın (şek. 7). Yeniden dolum: Yeleğiniz 33 gr ağırlığında bir CO2 tüpü ile donatılmıştır. UYARI ! Gaz tüpleri tehlikeli olabilecek unsurlardır, bunları çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza etmeniz ve dikkatle kullanmanız gerekmektedir . Gaz tüplerini her türlü ısı kaynağından uzak tutun. Başlık göstergesi kırmızı ise (şek. 1c, 1d) pastili (şek. 1e) değiştirmelisiniz. Göstergelerden biri (başlık veya klips) kırmızı ise (şek. 1b, 1c, 1d) veya darbe almış ise CO2 tüpünü (şek. 1f) değiştirmelisiniz. Her durumda, CO2 tüpünün kullanım ömrü 5 yılı geçemez (şek. 2). Tüpün son kullanım tarihi gövdesinin üzerinde belirtilmiştir (şek. 3).
Mevcut kişisel su üzerinde kalabilme ekipmanı ve uygulaması
Uygulama
Performans seviyesi
Genişte, sıra dışı koşullar, özel koruma kıyafetleri, ağır ekipman
275 Can yeleği
Genişte, kötü hava kıyafetleri
150
Durgun sular, hafif kıyafetler
100
Sadece yüzme bilen kişiler için: durgun sular; yakınlarda yardım eder; boğulmaya karşı sınırlı koruma, bu bir can yeleği değildir
Bu ürünle ilgili tüm bilgiler
Su üzerinde kalabilmeye yardımcı olur
50
web sitesinde mevcuttur.
33
AR
34
35
ZH
ൗႯනଃƥ౯ГհށՕනଃèۅනଃᇖ֬ྗ༖ᄤӈ֬ᆣ۸ൗႯ൷ଈᇖयႼཹè ਇ༤ൗႯۅሔШƓ౯ ࡵõൗႯöᅪࢲƔè
ս฿ሆၰൠར" ۅУྖढ़܉ቒֵ฿ᇞࣇ܋çቒۡ฿ᇞࣇ܋Ɨာຽ ֥ৗૣ֬ӵಭԳሩൗႯè ᄤඪୄƗۅУྖ߽ሸచè Уྖढ़ᄤୄሸԐఞƗၢಙГୄढ़ၢൗඪಭ჻ّሎè ເਛࡍ۾τƗۅӈ၀ढ़൴܄ҧቛè ۅУྖၢఞ฿ڣ܉৶è Уྖᇁࢍֵඪູ֬ཉྦƦУྖٌࣾ܉ഺቛႯè ൗႯƥ ۅУྖྺຢԐఞၢ߯نఊҍ܆Ɠ ൗඪಭ჻ၟᆰफƗ၉֑УྖԐఞຢӵƗ၀ढ़ಙГඪಭ჻ّሎƗ༒֨දӕቌè ᄤဈࠎݡᄀဣྡྷݻ൏ൗႯè Уྖࣾڿഺച၉ᇁƓ౯ᄤඪ൏ൗႯၢѓࣾჸಭ჻ಙඪ١໑è ሆၰൠར ౯༆ᄤУྖచԐఞఴႯቐؚУྖԐఞƗၢ٤ԐఞݝМè ᆥಙןᆣУྖƦ౯ਇ༤ןᆣƓҜࡵõУྖԳሩöනଃƔè ൵ൗႯఴƗ౯ࡦҷఞڕ࿏࣌Ɨࠎ࣐ྡྷ၉Ұ൲ƗၢࡦҰఞ֬ྦƓ౯ࡵõГဨሂҦöᅪࢲދõԐఞöᅪࢲƔè ౖ֙࣎֙ၢ༶ᆾ൜ƓIƔເ೫൏ƗۅУྖढ़ၢൗႯ ఊᇖ၉རᆾ൜ު೫Ɨѝ൜ۅУྖ҉ၙࡆ࿊ൗႯ#౯Ҝࡵၢ༶֬õԐఞöᇖ֬නଃ Գցݝᇞ֬ሔШढ़߽ࢍֵУྖ֬Ⴜཹྦè ֙ൗႯଝཻ٤ඪڢሔࠎᄤఊาѠߓࣩ༶Ɨ܆ࢃٌຢ߯نè ҉းᄤၐڢୄࠎτւୄԳሩУྖè౯༆ϣУྖ֙ቛ॓ൗႯè ᄤൗႯఴшࡳѰਇ༤ൗႯЮሔШè ГဨሂҦ" ોᇇങ၉ГဨƓ֙ئൗႯ൏ྺГဨ۾" • ౯ોൗႯޱਐۋУྖѰГԂఊᆣࢸƗ҉Ⴙሹࠎೳሷè • ౯ࡦҷلဥߋถఞڕൺݝሖࠓࠎႼྴ֬ࠝޙèݛఞᅂൺሖࠓƓࠎၟഺྴƗ౯ߗ۾ఞè • ౯Ⴏ౩ඪԑۋУྖƗਐށצޱۋè • ҉းࢃУྖᄤۡ໘༶Йè • ો୩༶ఞࡦမƓ • ౯ોࡦҷఞܼᆾ൜֮Ɠཹ൏࡞ᄤఞܼഏၟࣣሆଃè • ࡦҷУྖᆣ฿መঊƗႴఊఞ଼Ɨ࢝ڐƗ९ሷދொւè • ౯ಙಱఊଏ෬ࠝޙè • ݝఞቐႯ८ۺУྖԐఞޱƗࡦမУྖ֬૨ྦچԐఞཱི൏ޱҷैఊመฆƗಝࢃޱఊᇞྔᆃށצƓ • ࡁ੪ሂҦӍƓ ƔࡦမಷఀƗၢࠪࡸ౭ঊ نݛཊУྖႼ෬౯ࢃఊߗ۾è౯༆ᄤУྖഏၰᅀሔᇉè֬Уྖᇉ٩ۋᄹဤ݂ᅽത
36
Уྖ֬Գሩ" φᅽ༶١൛Գሩƥ༼ัഏҍƗሆၰಥո९ӛఴè ༩ഏఴ֬९ሷè ןᆣѰ९࣌ာւƓƔಙГඪ൏Уྖ҉ᇇഏၔ߈ຉ Ԑఞ" ֬УྖሔႼय़لဥߋถఞè ሆၰൠར ԐఞඒູཉƗࢃఊᇉؿٌԯࠪѰཱིྖൗႯè౯ьाႼಪჾԬҦè ྺߗ۾ƓMƔ֙ᆾ൜ު೫ƓKL ྺلߗ۾ဥߋถఞƓNƔݛ۸ᆾ൜֮ƓڋઽࠎఞࡊƔᇖ֬၉۸ເު೫ƓJKLƔƗࠎ֙ఞ ၟൺሖࠓԯنè ᄤႼ౭ঊ༶Ɨلဥߋถఞ֬൷ଈ҉ढ़ӘݝƓఞܼ֬ཹ൏࡞ᄤఞܼഏၟሆଃƓ
ཊႼ֬۸ಭڣ৶ሔШྟࠪఊ႒Ⴏ
႒Ⴏ
݆۳ඪሠ
ঁսçࠥؑ๏ࡸç า٤߀ڢሔçӭᇞሔШ
275
ࣾഺУྖ ঁսç൨طލਣๆఞ֬ڢሔ
150
ࣨඪçѓڢሔ
100
߽࣎܉ႺႪᆇൗႯƥ ࣨඪç॓ࣔࣾჸç Ⴜདྷ֬ඪГ߀Ɨ ЮӈѰ҉ඒࣾഺУྖè
Ёሀఖڣ
50
Ⴜܸۅӈ֬Ⴜྗ༖Ɨ౯ҷᄎܹ١ະᅦè
37
ZT
∎䞷崹㢝᧶嵚≬ⷧⰌ㷳崹㢝ᇭ崁崹㢝₼䤓彖岙⦷䞱❐䤓㠃⊚∎䞷⮌✌₼⧖㦘㟗ᇭ 傃剡∎䞷崁 孬⌨᧤嵚尚ಯ∎䞷ರ䵯乏᧥ᇭ
⮶浣㽷㎞ℚ檔 崁卛㉒♾∪㦏⇝浣摜⏻㠳ᇬ㦏浧浣摜⏻㠳᧨叿⦜Ⓙ摟伂䤓㒟ⅉ䴎囦∎䞷ᇭ ⦷囌㻃䱡⏶᧨崁卛㉒㦒呹╤⟮╤ᇭ 卛㉒♾⦷䱡⏶呹╤⏔㺲᧨ⅴ䭉≬䱡⏶♾ⅴ∎囌㻃ⅉ❰劊懘ᇭ 䍉ℕ㦃┯⸘⏷᧨崁䞱❐⃮♾㓚ぴ㝜⇫ᇭ 崁卛㉒ⅴ㺲浣㙟∪㿽┪ᇭ 卛㉒♹厌棜⇝䅉㻃䤓☀椹㊶᧷卛㉒䎰㽤㙟∪㟠䞮⇫䞷ᇭ ∎䞷 崁卛㉒榏⸛⏷⏔㺲ⅴ䤋㙽␅⏷捷┮厌᧤⦥ ☂∎囌㻃ⅉ❰め䎰䩴屉᧨㡵卛㉒⏔㺲⸛㒟᧨⃮♾䭉≬囌㻃ⅉ❰劊懘᧨✋⛇拢檕㤱䎰棊ᇭ ⦷㽎䀆㒥拯㾚咹嫛㣑∎䞷ᇭ 卛㉒棓㟠䞮❷楊᧤⦥ 嵚⦷囌㻃㣑∎䞷ⅴ≎㟠㚃ⅉ❰䭉⸩囌㻃㡈⇜ᇭ 㽷㎞ℚ檔嵚▎⦷卛㉒⟮╤⏔㺲ⓜ䞷⣃⺜卛㉒⏔㺲᧨ⅴ棁⏔㺲拝䒕ᇭ 檗㷲䭉嵎㠃卛㉒᧷嵚㌷傃剡嵎㠃᧤♒尚ಯ卛㉒䴎囦ರ崹㢝᧥ᇭ 氥㶰∎䞷ⓜ᧨嵚㴱㩴㺲䞅㢾⚵㡚偙᧨㒥拁嫛㶰䂻峵᧨ⅴ㴱䂻㺲䞅䤓㊶厌᧤嵚尚ಯ≬殙弾塞ರ䵯乏✛ಯ⏔㺲ರ䵯 乏᧥ᇭ 䠅₣⍔䠅ⅴₚ㖖䯉᧤⦥D᧥䍉倯唁㣑᧨崁卛㉒♾ⅴ∎䞷 Ⱁ␅₼檔㖖䯉櫾侔唁᧨☂嫷䯉崁卛㉒ₜ⸫儋儛∎䞷嵚♒尚ⅴₚ䤓ಯ⏔㺲ರ₼䤓崹㢝 䴎㓃拝摜䤓孬⌨♾厌㦒棜⇝卛㉒䤓㦘㟗㊶ᇭ 䠅∎䞷㩟K棁㻃㦜孬㒥⦷␅Ⅵ䔈⒴䜿⬒ₚ᧨┮厌⺖䎰㽤⸛⏷䤋㙽ᇭ ₜ尐⦷嫲㦜⏶㒥⸘⏷ヅ⏶䴎囦卛㉒ᇭ嵚▎㔙卛㉒䠅⇫槯⬙∎䞷ᇭ ∎䞷ⓜ㉔檗悟ㄅ傃剡∎䞷崁孬⌨ᇭ ≬殙弾塞 㹞咂⺠㶰≬殙᧤䠅⮩㶰∎䞷㣑榏≬殙㦃╳ ವ嵚㡋㹞㶰∎䞷㈛㤍ℍ卛㉒₵≬㖐␅㠃䇣᧨ₜ䟨㽈䆻㒥㼨 ವ嵚㴱㩴ℛ㺶▥䭂㺲䞅㢾⚵♦拝㜭㝙㒥㦘效姤䤓䡤恰ᇭⰑ㨫㺲䞅㦍♦㜭㝙᧤⦥ 㒥め䞮效᧨嵚㦃㙪㺲䞅ᇭ ವ嵚䞷䂔㻃㼥ㄈ卛㉒᧨㤍ℍ㈛䠙Ⰼ ವₜ尐⺖卛㉒⦷浧䄺ₚ㥃㥻ᇭ ವ㹞㝿ₚ㺲䞅㴱泦᧤⦥ ವ嵚㹞㴱㩴㺲丰㖖䯉䑗᧤⦥ ⯀㟗㣑栢⦷㺲丰ₙめ倢㽷㢝ᇭ ವ㴱㩴卛㉒㠃浣䕏㽐᧨⺳␅㢾㺲⥙᧨傺吂壤᧨㓲✛䤽ヅᇭ ವ嵚㌷䭉崜␅䎰䭷㚜䡤恰ᇭ ವ 抩拝㺲⣃䞷♲俵卛㉒⏔㺲㈛᧨㴱泦卛㉒䤓⹕⺐㊶ ⏔㺲⺞㣑㈛㩴䦚␅䕏㏚᧨䏅㈛⺖␅摜㠿㔧䠙Ⰼ᧤⦥ ವ岧斓弾塞⫃㓏᧤⦥᧥㴱泦㡴㦮᧨ⅴ♙揜ↅ㍔㽐 Ⱁ㨫䤋䚍卛㉒㦘䆞㚜嵚⺖␅㦃㙪ᇭ嵚▎⦷卛㉒ₙ椷㎞⬭䂪孬函ᇭ㌷䤓卛㉒檗函㟍㡋ℍ䑴䎰椌⏘䏶⺓壤ᇭ
38
卛㉒䤓䴎囦 㖘䏶Ⱁₚ㡈㆞䴎囦᧶⏗⯦ₙ檼捷᧨㽷㎞帢㚼㓲㦬ⓜᇭ 侊ₙⓜ槱䤓㓲ᇭ 嵎㠃₵㓲偙叿ヅ᧤⦥᧥䭉≬囌㻃㣑卛㉒ₜ咂㡋ₙ䲊䅠厺 ⏔㺲 ㌷䤓卛㉒孬揜㦘⏚ℛ㺶▥䭂㺲䞅ᇭ 㽷㎞ℚ檔⏔㺲䞅㡋☀椹❐᧨㌷檗⺖␅函㡋⏡䵴䎰㽤岇♙壤₵⺞㉒∎䞷ᇭ嵚挎栚㓏㦘䑀䄟⏁塞ᇭ 榏㦃㙪焌䓖᧤⦥H᧥䠅㖖䯉櫾侔唁᧤⦥FG᧥ 榏㦃㙪ℛ㺶▥䭂㺲䞅᧤⦥I᧥Ⱁ㨫⏸⊚㖖䯉䑗᧤欷ヌ㒥㺲⯍᧥₼䤓⊚䍉侔唁᧤⦥EFG᧥᧨㒥䠅㺲䞅め♦㜭㝙岇 䤋ᇭ ⦷㓏㦘㍔㽐ₚ᧨ℛ㺶▥䭂㺲䞅䤓⮌✌掌ₜ♾怔拝᧤⦥ 㺲丰䤓⯀㟗㣑栢⦷㺲丰ₙめ㽷㢝᧤⦥
⊚ⅉ㿽┪岼⌨櫭⒴✛拚䞷
拚䞷
㊶厌䷘侩
䀆ₙ㰄䵾㬬ↅₚ∎䞷䤓摜⨚ ⺗栏≬帆岼⌨㦜孬
275
㟠䞮卛㉒ 䀆ₙ咻㍔㽐ₚ∎䞷䤓㦜孬
150
♾棁㻃᧨憤≎䤓㦜孬
100
⍔䍉䃇㾂劔∎䞷᧶棁㻃᧨ ♾⦷䩼恬楱⏶䞱䞮┸┪᧨ 棁䅉㻃┮厌㦘棟᧨ ₜ㡋㟠䞮卛㉒乓䠖
ヺ┸ₙ㿽䤓卛㉒
50
㦘桫崁䞱❐䤓㓏㦘彖岙᧨嵚㩴桀⸧㡈偁䵨ᇭ
39
FR 1. Poignée de déclenchement 2. Bouteille de CO 2 3. Corps du déclencheur 4. Indicateur clip 5. Cartouche
ES
HU 1. Kapcsolókar 2. CO2 palack 3. Kapcsolótest 4. Jelzőkapocs 5. Patron
RU
1. Empuñadura de activación 2 2. Botella de CO 3. Cuerpo del activador 4. Indicador clip 5. Cartucho
̷͚͇͎͇͖͚͇͑͑͘͞ ̨͇͕͔͒͒͘&22 ̱͕͖͚͉͇͕͗͑͒ͥͥ͌͊͘͞͠ ͚͙͕͙͉͇͗͐͘͘ ̱͒͏͖͘͏͔͋͏͇͙͕͑͗ ̶͇͙͕͔͗
DE
RO
1. Auslösungsgriff 2. CO2-Flashe 3. Auslösungskörper 4. Clip-Indikator 5. Patrone
IT 1. Maniglia di attivazione 2 2. Bombola di CO 3. Corpo dell’attivatore 4. Indicatore clip 5. Cartuccia
NL 1. Ontgrendelingshendel 2. Flesje met CO 2 3. Behuizing ontgrendelingsmechanisme 4. Clipindicator 5. Patroon
PT 1. Pega de accionamento 2. Garrafa de CO 2 3. Corpo do accionador 4. Indicador clip 5. Cartucho
PL 1. Uchwyt wyzwalania 2. Butla CO 2 3. Korpus wyzwalacza 4. Wskaźnik klips 5. Nabój
1. Mâner de declanşare 2. Butelie de CO 2 3. Corp declanşator 4. Indicator clip 5. Cartuş
SK 1. Spúšťacia rukoväť 2. Fľaša CO 2 3. Hlavná časť spúšťača 4. Indikátor klipsa 5. Náplň
CZ 1. Spouštěcí rukojeť 2 2. Láhev CO 3. Hlavní část spouštěče 4. Indikátor klipsa 5. Náplň
SV
TR 1. Harekete geçirme tutağı 2. CO2 şişesi 3. Deklanşör gövdesi 4. Klip göstergesi 5. Kartuş
HR 5XÏLFD]DRNLGDQMH 6SUHPQLNV&2 7LMHOR]DRNLGDQMH 6SRMQLFDLQGLNDWRUD 6SUHPQLN
ZH చ൴Ѫ +72ఞ చሔᇉ ᆾ൜ࡊ யത
ZT ⟮╤㓚㩓 CO2㺲䞅 ⟮╤孬函 㖖䯉⯍ ⤃⺓䷡
KO 겑鶎뼭麙 &2ꚹꙕ 겑鶎녚렍ꑭ뙩 넭黉뢵넩뫥먩ꍲ 렩뱭ꍡ덵
AR
1. Utlösarhandtag 2. CO2-flaska 3. Utlösarenhet 4. Clipindikator 5. Patron
BG ̫͍͇͎͇͕͉͕͈͕͍͇͉͇͔͗͑͋͌͘͡ ̨͚͙͏͇͒͑͘&22 ̹͕͔͇ͦ͒͘͏͙͓͇͙͇͎͇͇͉͙͕͓͇͙͌͘͏͔͕͞ ͎͇͙͉͇͔͋͌͐͌͘ ̯͔͋͏͇͙͕͑͗͑͒͘͏͖͘ ̶͇͙͕͔͗
Toutes les informations concernant ce produit sont disponibles sur
1. 2. 3. 4. 5.
1. Ripcord 4. Indicator clip 3. Firing mechanism 5. Cartridge
2. CO2 cylinder
STOP
STOP
OK
OK
OK
05/09
“05/09” = 2005/09
MAX. 2010/09
OFF
NOK
OK
NOK
"Replace by 04 2013"
04/2013
ON
IMPORTADO PARA BRASIL POR IGUASPORT Ltda CNPJ : 02.314.041/0022-02 Импортер: ООО «Октоблу», 141031, Россия, Московская область, Мытищинский район, МКАД 84-й км., ТПЗ «Алтуфьево», владение 3, строение 3 TURKSPORT Spor Urünleri Sanayi ve Ticaret Ltd.Şti Osmaniye Mahallesi Çobançeşme Koşuyolu Bulvarı No: 3 Marmara Forum Garden Office 0B Blok 01 Bakırköy 34146 Istanbul, TURKEY
OXYLANE - 4 Boulevard de Mons - BP 299 59665 Villeneuve d'Ascq cedex - France
Made in China - Fabricado na China İmal edildiği yer Çin Произведено в Китае - ᇖݚᇌᄶލ۳ 㽤⦚完抯
♿䋲批◰⎑㦘棟⏻⚇ ♿䋲♿₼ゑ◦●⮶⬸◦恾壮 嵽峱榊崀 ㄎね扔┪⇢十䞷❐幍帰Ⓟ⇫㦘棟⏻⚇ ㄎねゑ⮸㽂◉₫⦒柖煓㧠⦿㹄啀啀₥䟛徼䓸₼㉒批◰∻⟕⧉捷⇜$
ref pack : 1767.505