Translations médiévales Bibliothèque de Transmédie

Je souhaite payer par carte crédit. Visa. Mastercard. American Express. N° de carte : Date d'exp.: .... Dix index fournissent au lecteur un tableau synoptique des ...
4MB taille 8 téléchargements 51 vues
« BIBLIOTHÈQUE DE TRANSMÉDIE » Sous la direction de Claudio GALDERISI, UFR Lettres et Langues, Université de Poitiers et Pierre NOBEL, Institut de linguistique et langue française, Université de Strasbourg La « Bibliothèque de Transmédie » est un des projets annexes du programme sur Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles).

Les éditions offertes dans la « Bibliothèque de Transmédie » auront pour objectif de reconstituer les fils généalogiques des traductions médiévales et de permettre aux médiévistes de donner un nom à un certain nombre de traducteurs anonymes, de commanditaires oubliés ou cachés, de destinataires réels ou implicites. Contribuer à mettre en lumière une histoire du traduire dans les langues de la France médiévale, et en français plus particulièrement, telle est l’ambition de la Bibliothèque de Transmédie. Ces éditions seront accompagnées systématiquement d’une introduction historique et littéraire qui éclairera l’œuvre-source et sa traduction médiévale, d’une étude de la langue de la traduction, d’un apparat de notes linguistiques et d’un dossier per-

« Le Corpus Transmédie rassemble de façon systématique et facilement accessible les connaissances plus ou moins isolées de diverses disciplines et les organise en réseau. La diversité des textes sources, allant de textes théoriques grecs et latins au genre romanesque et aux contes rimés, en passant par les œuvres religieuses et hagiographiques et les textes scientifiques arabes, permet de saisir le phénomène dans toutes ses dimensions sans privilégier une perspective particulière. » (Iris Plack, dans: Cahiers de recherches médiévales et humanistes [en ligne], http://crm.revuew.org/12671).

Je souhaite commander un exemplaire de :

Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie - xve siècles). Étude et Répertoire. Sous la direction de Claudio Galderisi. SET volumes I et II

Nous souhaitons ainsi offrir un panorama plus complet des traductions médiévales pour mieux saisir la formation transnationale de la culture et de la langue françaises tout au long des siècles de sa sédimentation écrite ; pour aboutir ainsi à une meilleure connaissance des conditions intellectuelles de la constitution du patrimoine culturel français. Sans oublier cependant que « La traduction est sujet et objet d’un savoir propre ».

Autres titres prévus (en ordre alphabétique) : La Bible du XIIIe siècle, l’Exode et le Lévitique La Bible historiale, par GUIART DES MOULINS Dares le Phrygien, De excidio Troiae historia Les Aventures qui avinrent a Troies, par JEAN DE FLIXECOURT, 1262 L’Estoire des Troiens, par JOFROI DE WATERFORD, fin XIIIe s. Douze perils de l’Enfer Le Livre des douze perilz d’enfer, par ROBERT BLONDEL, XVe s. La Genèse, par EVRAT L’Histoire des Seigneurs de Gavre L’Histoire des Seigneurs de Gavre, par JEAN DE WAVRIN ?, XVe s Baudoin de Gavre, XVe s.

BrepPub Translations folder2.indd 1-3

Justinien, Codex constitutionum Codex constitutionum en français, ANONYME, XIIIe s. Le Livre de Josué, les Nombres et le Livre des Juges de la Bible d’Acre Roger Frogardo de Parme (ou de Salerne), Chirurgia Cirurgie en Romans (Version française n° 3), ANONYME, XIVe-XVe s. Vita sancti Alexii confessoris Edessae et Romae Vie de saint Alexis (traduction n° 1), ANONYME, avant le XIIIe s. Vie de saint Alexis (traduction n° 3), par WAUCHIER DE DENAIN, XIIIe s. Vie de saint Alexis (traduction n° 4), ANONYME, XIVe s. Xenophon, Ἱέρων (Hieron sive Tyrannus) Hiéron, par CHARLES SOILLOT, 1468

Une collection d’éditions qui met en lumière l’histoire du traduire dans les langues de la France médiévale

Bibliothèque de Transmédie, volume 1: La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir. approx. 206 p., 2 ill. n/b, 156 x 234 mm, 2013, PB, ISBN 978-2-503-54878-4, approx. € 65 Publication prévue pour mai 2013

Veuillez noter ma commande permanente pour la collection « Bibliothèque de Transmédie » (tous les prix hors TVA et frais de port)

Nom : Adresse : Ville : Code postal : Pays : Tél :

Fax :

E-mail :

Je souhaite recevoir une facture/ N° TVA :



Je souhaite payer par carte crédit



N° de carte :

Visa

Mastercard

Date :

American Express Date d’exp.: Signature : 84PD2098

Vladimir Agrigoroaei est diplômé de lettres classiques de l’Université de Bucarest en 2002 et docteur ès lettres de l’Université de Poitiers (2011). Claudio Galderisi est professeur de langue et littérature française médiévale à l’Université de Poitiers (CESCM – UMR 7302). Pierre Nobel est professeur de linguistique romane à l’Université de Strasbourg (LILPA – EA 1339).

Bibliothèque de Transmédie

2189 p., vol. I, 616 p., vol. II, 1575 p., 156 x 234 mm, 2011, HB ISBN 978-2-503-52833-5, € 195

La collection envisage un rythme de deux parutions par an. Le premier volume est prévu pour le printemps 2013 : Historia Apollonii Regis Tyrii, ed. Vladimir Agrigoroaei, sous la direction de C. Galderisi et P. Nobel La cronique et histoire des mervilleuses aventures, ANONYME, [1460] Apollonius, roi de Tyr aussi bien que marieur au début du roman, fuit les hommes du roi d’Antioche qui veulent le tuer à cause de son interprétation d’une devinette que le roi lui a posée. Après avoir perdu tous ses biens dans un naufrage, il est recueilli par le roi de Cyrène, qui le charge d’instruire sa fille. La princesse tombe amoureuse de son maître jusqu’au point d’en être malade ; le roi apprécie beaucoup le jeune homme et par conséquent lui donne sa fille en mariage. C’est ainsi que les aventures du protagoniste du roman peuvent se poursuivre en suivant une autre pente. Le développement narratif est condensé dans toutes les versions latines, elles-mêmes étant des traductions supposées d’une version originale grecque. C’est en France toutefois que le roman eut le plus grand succès, car parmi les traductions en langues vernaculaires se trouvent aussi huit versions françaises. La version que nous publions ici est une traduction assez fidèle du texte latin. Intitulée d’après l’incipit « La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir », elle a été conservée dans un seul manuscrit, le Londres, British Library, Royal 20 C II.

Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe - XVe) Étude et Répertoire Sous la direction de Claudio Galderisi

Bon de Commande

mettant de confronter le(s) texte(s)-source et la traduction. Ce dossier devra servir à la fois à identifier, lorsque c’est possible, la ou les version(s) de l’œuvre-source, pour mieux comprendre, d’une part, l’opus du traducteur médiéval (sa compétence linguistique, ses écarts, ses anachronismes, ses choix, ses réticences et ses objectifs) et, d’autre part, la circulation des œuvres-source.

Translations médiévales

Veuillez renvoyer le bon de commande à :

Begijnhof 67 - B-2300 Turnhout (Belgique) Tél. +32 14 44 80 20 - Fax +32 14 42 89 19 - [email protected] - www.brepols.net

9/04/13 10:36

TRANSLATIONS MÉDIÉVALES

(Transmédie) Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe –XVe siècles). Étude et Répertoire Projet ANR sous la direction de Claudio Galderisi avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei Turnhout, Brepols, octobre 2011, 2 vol. – 3 t., vol I, t. 1, 616 p., vol. II, t. 2, 708 p., t. 3, 866 p. COMITÉ SCIENTIFIQUE Anna Maria Babbi, Jean-Patrice Boudet, Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Joëlle Ducos, Sylvie Lefèvre, Laurence Moulinier-Brogi, Cinzia Pignatelli, Jean-Jacques Vincensini, Michel Zink.

Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du Xe siècle. Une large partie des œuvres de l’Antiquité ont été ainsi traduites en français. Mais on ne connaissait pas jusqu’ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l’impact des autres langues vernaculaires sur les langues galloromanes et sur la langue d’oïl en particulier ; on savait très peu de l’interpénétration entre langue d’oc et langue d’oïl. On ne possédait pas une vue d’ensemble sur les traductions concernant les sciences. C’est de ce constat d’insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture française, et dans une certaine mesure de l’Europe occidentale, venait des oublis, de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu’est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires, de les partager pour en avoir une conscience moins partielle et donc moins partiale. Le dessein de ce projet ambitieux est très simple : remettre au cœur des études sur le Moyen Âge occidental, en général, et français, en particulier, ce qu’il en fut déjà le moteur et le prétexte artistique et dans une moindre mesure scientifique : la translatio studii. Tel est le but premier du projet Transmédie. Lancé en 2005, financé en 2006 par l’Agence nationale de la Recherche et porté par le “Centre d’Études supérieures de Civilisation médiévale (Université de Poitiers-CNRS), Transmédie a bénéficié du soutien de l’équipe “Étude et Édition de textes médiévaux” (Université de Paris-Sorbonne) et de l’Institut des recherche et d’histoire des textes (CNRS). Cette histoire de la traduction dessine les contours d’une généalogie de la culture et de la science françaises. Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, ses trois annexes et son volume d’éclairages critiques une histoire des pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les œuvres historiques, philosophiques, littéraires, religieuses, juridiques et scientifiques traduites en français entre le XIe et le XVe siècle, offrant un répertoire exhaustif des textes translatés, de leurs traducteurs, de leurs sources, de leurs traditions textuelles, de leurs commanditaires et de leurs horizons de réception. Le chercheur peut ainsi mieux repérer le rôle de chaque langue, de chaque culture, de chaque texte, qu’il soit latin ou grec, mais également italien ou anglais, arabe ou hébreu, espagnol, catalan ou

BrepPub Translations folder2.indd 4-6

allemand, d’oïl ou d’oc, dans l’élaboration du patrimoine culturel et scientifique français. L’histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante des traductions “absentes”, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Les quatre parties du Corpus Transmédie (Répertoire, “purgatoire”, “enfer”, “limbes”), les dix index et les chapitres de l’histoire analytique rassemblés dans le volume d’études offrent un tableau à la fois diachronique et synchronique des flux textuels, des périodes d’influence et de perméabilité des différentes langues européennes. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Ont été retenues toutes les traductions vers les langues et les parlers de la France médiévale (oïl, francoprovençal et occitan avec leurs variantes : gascon, franco-italien, anglo-normand, etc.) y compris les traductions partielles ou les fragments autonomes insérés dans d’autres textes. Plus de 1 200 œuvres-source, relevant d’une dizaine de langues de l’Antiquité et du haut et du bas Moyen Âge, environ 3 000 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographiques concernant les manuscrits (plus de 8 400 pour les traductions et environ 1 750 pour les œuvres-source), plus de 600 incunables médiévaux, dont environ la moitié consacrée à des œuvres traduites, ont ainsi été recensés et classés par des spécialistes français et internationaux (des chercheurs et des doctorants provenant d’une quarantaine d’universités françaises, européennes, australienne, américaine, canadienne). Dix index fournissent au lecteur un tableau synoptique des principaux éléments historiques, philologiques, thématiques, codicologiques, littéraires. Au total, ces index réunissent plus de 20 000 références. La base en ligne offrira à partir de 2014 un système encore plus fin d’interrogation et d’utilisation des multiples données du Répertoire. Les clercs médiévaux s’étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l’Antiquité qu’ils recopiaient et qu’ils translataient. La logique dont s’inspire Transmédie est la même, mais l’ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d’études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s’édifier d’une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Claudio Galderisi, Directeur du projet ANR Transmédie

TRANSLATIONS MÉDIÉVALES

Modèle de fiche du Répertoire

(Transmédie) Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie –xve siècles). Étude et Répertoire Sous la direction de Claudio Galderisi

Volume I : De la ‘translatio studii’ à l’étude de la ‘translatio’ Dix dettes et… un emprunt Claudio Galderisi Préface Michel Zink Introduction « La Belle captive » ou les âges de papier Claudio Galderisi I) Modèles Culturels Médiévaux Quels passés pour quel Moyen Âge ? Frédéric Duval Modèles et remodelages Claude Buridant La traduction au confluent des cultures classiques et arabes Joëlle Ducos Les acteurs de la traduction : commanditaires et destinataires. Milieux de production et de diffusion Sylvie Lefèvre La traduction biblique Pierre Nobel Le support des textes : peut-on parler d’une phénoménologie matérielle de la traduction ? Roberta Capelli Conclusions. Questions politiques et anthropologiques Jean-Jacques Vincensini II) Perspectives Esthétiques Chanter, écrire, traduire la tradition arthurienne Jean-Jacques Vincensini La circulation des motifs dans les traductions : enjeux culturels, esthétiques et moraux Jean-Jacques Vincensini De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au xiie siecle Silvère Menegaldo Esquisse d’une traductologie au Moyen Âge Claude Buridant L’auto-traduction Anna Maria Babbi Le ‘topos du livre-source’ entre supercherie et catastrophe Giovanni Borriero Silences et fantômes de la translatio studii. La traduction empêchée Claudio Galderisi III) Approches Linguistiques La seconde main et les secondes langues dans la France médiévale Sarah Kay La traduction comme critère définitoire des confins des langues Michèle Goyens Les néologismes Frédéric Duval Aux origines de la lexicographie française : les gloses et glossaires Pierre Nobel Distribution géo-linguistique des traductions et de leurs manuscrits Cinzia Pignatelli IV) Index Index rerum et des titres recensés dans le Répertoire Index auctorum

Volume II : Corpus Transmédie (Répertoire et annexes) TOME I

Claudio Galderisi Accessus au corpus Transmédie. Exhaustivité, subjectivité, interactivité… et catastrophes 1. Introduction 2. Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècle) 3. Principes et critères éditoriaux 4. Corpus, limites chronologiques et structure du Répertoire 5. Critères éditoriaux des manuscrits, des incunables et post-incunables et des références bibliographiques 6. Conclusion FICHE A - FICHE B - FICHE C I) Langues des Belles Lettres antiques et médiévales Présentation Jacqueline Cerquiglini-Toulet - Antiquité grecque (et grec médiéval) - Antiquité latine - Moyen Âge latin

Modèle de fiche du Répertoire

TOME II

Moyen Âge latin II) L’oc et l’oïl Présentation Federico Saviotti - L’oc et l’oïl - Oc vers oïl - Oïl vers oc III) Langues romanes Présentation Anna Maria Babbi - Langues romanes - Italien - Catalan - Espagnol IV) Langues germaniques Présentation Leo Carruthers - Langues germaniques - Anglais - Germanique V) Langues sémitiques Présentation Hébreu: Philippe Bobichon Arabe: Jean-Patrice Boudet - Langues semitiques - Hébreu - Arabe - Persan VI) Catastrophes et supercheries Introduction Jean-Jacques Vincensini - Catastrophes et supercheries VII) “Purgatoire” VIII) “Enfer” IX) “Limbes” X) Index Index des auteurs des œuvres-source - Index des œuvres-source - Index des titres des traductions - Index des traducteurs - Index des manuscrits des traductions - Index des manuscrits des œuvres-source - Index des traductions par siècle - Index des mots-thèmes disciplinaires - Index des mots-clés - Index des auteurs de notices.

9/04/13 10:36