LINGUISTIQUE

8 juin 2016 - pociąg potchionk en train pociągiem potchionguième en deuxième classe w drugiej klasie vdrouguieï klachiè quai peron pèrone wagon wagon.
325KB taille 21 téléchargements 646 vues
K I T Ł ę ch ń ć przze r rz cz cz

Ż

ń

sz

szcz

ńc z

s

z c z

prze

z

Ó

gr

Ą z śz c

c z s Ą

Ź

Edition spéciale JMJ 2016

Danuta MERMOUD Nicolas BOISSELIER

D E S U R V I E

Pour ne pas se noyer et bien vivre son séjour en Pologne

(L

E) U Q I T S INGUI

Bienvenus en Pologne ! Le pays où on parle cette langue bizarre pleine de consonnes... Certes il y en a, mais il existe aussi des voyelles ! Il y a aussi des lettres nouvelles qui ne ressemblent pas à l’alphabet français. Et pourtant, le polonais possède, lui aussi, un alphabet latin ! Voilà la bonne nouvelle ! Ce « kit de survie linguistique» n’est ni une méthode de langue, ni un guide de conversation et encore moins un dictionnaire. Nous l’avons conçu comme une « aide de poche » dont l’objectif est de permettre à son lecteur de s’orienter et de partager avec le plus grand nombre afin de découvrir la richesse de la culture polonaise et de son peuple. Le choix du vocabulaire présent ainsi que les transcriptions de la prononciation (en rose) ont fait l’objet d’un choix subjectif de notre part pour faciliter la lecture. Danuta MERMOUD et Nicolas BOISSELIER

Vous allez bientôt partir en Pologne pour des journées mémorables. Notre association Witaj ! Amitiés Saintes-Pologne est heureuse de vous accompagner au travers de ce lexique. Nous espérons qu’il vous rendra le service attendu. Au nom de tous les adhérents, je vous souhaite un séjour des plus agréables et réussis en cette belle Pologne. Associativement Vôtre. Marc DANCOISNE. Président de Witaj ! Amitiés Saintes-Pologne

SOMMAIRE ALPHABET ET PRONONCIATION Page 3-5 QUELQUES NOTIONS VITALES DE GRAMMAIRE Page 6 EXPRESSIONS UTILES Page 7 SE PRESENTER Page 8 LES NOMBRES (ET LES HEURES) Page 9 A LA MAISON Page 10 RESTAURANT / NOURRITURE Page 11-12 AU MAGASIN Page 13 VOYAGE Page 14 LA MESSE Page 15 EN CAS DE COUP DUR Page 16

2

Les voyelles :

L’ALPHABET

a a o o (comme en français dans «pomme») ą on ę un ó, u ou e è (se prononce toujours « è ») i i y é pas d’équivalent en français (entre i et é) Les consonnes :

b b m m c ts (comme la mouche tsé-tsé) n n ć tchi (comme «tchin») ń «gne» comme dans « nier » d d p p f f r r en polonais tous les « r » sont roulés g gué (comme dans «guerrier») s s comme le « ç » français h H (comme Dom Juan en espagnol ś chi comme dans « chiot » t t ou «nacht» en allemand) j y (comme yoga) w v comme dans voiture k k z z l l ź gi comme dans girofle ł w (comme dans «watt») ż j comme dans « je » En français, plusieurs voyelles peuvent former un son comme dans eau (o). En polonais, ce sont les consonnes assemblées qui forment de nouveaux sons.

cz sz rz ch

tch comme dans « thèque » ch comme dans « chèque »

j comme dans « jeu » (même son que ż) H comme le h polonais

Mettons le point sur le i !!!

Le i est une voyelle «magique» elle modifie le son des consonnes qui la précèdent :

ca se lit tsa comme dans «tsar» alors que ci ne se lit pas «tsi» mais tchi. sa se lit sa comme en français alors que si ne se lit pas « si» mais chi. za se lit za comme en français alors que zi ne se lit pas « zi» mais ji. na se lit na comme en français alors que ni ne se lit pas « ni» mais gni. dza se lit dza comme en français alors que dzi ne se lit pas « dzi» mais dji.

ci = ć si = ś zi = ź ni = ń

Pour vous souvenir, des consonnes avec accents, imaginez que l’accent est un petit i caché...

3

Jusqu’ici c’est assez simple. Bien entendu, il y a quelques exceptions de prononciation L’Etre humain est très paresseux... Comme en français, parfois certaines associations de consonnes, successions de syllabes ou positionnement des lettres dans le mot déforment les sons. Par exemple, dans la vie de tous les jours, en français on dit souvent «chè pas» à la place de «je ne sais pas» ou « chui fatigué » à la place de « je suis fatigué » :-) En polonais, ça donne ceci :

prz pch et non pas «pjeu» (trop difficile à dire!!!) trz tch et non pas «tjeu» krz kch et non pas «kjeu» comme krzyż (kchéch) - la croix certaines consonnes finales sont également modifiées, on dit qu’elles sont adoucies :) le b se transforme en p

le d se transforme en t le g se transforme en k le w se transforme en f le ż/rz se transforment en ch

chleb (le pain) se prononce donc Hlep rozkład (le pigeon) se prononce donc rozkwat Bóg (Dieu) se prononce donc bouk gotówka (l’argent en espèces) se prononce donc gotoufka krzyż (la croix) se prononce donc kchéch

Vous êtes fin prêts, pour vous exercer !! Dzień dobry ! - Bonjour! djièñ dobré Przepraszam ! - Excusez-moi! pchèprachame Cześć! - Salut! tchèchtch Nazywam się Grzegorz. - Je m’appelle Grégory nazévame chien Gjègoch Mam dwadzieścia pięć lat. - J’ai 25 ans. mame dvadjièchtchia pyiintch lat

Trop facile ? essayez ce qui suit... W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie!

f chtchebjèchéniè Hjonchtch bjmi ftchtchiniè i chtchebjèchéne stègo swéniè Dans la ville de Szczebrzeszyn un coléoptère bourdonne dans le roseau et c’est pourquoi Szczebrzeszyn est célèbre.

4

Regardez ces nombreux mots dont vous pouvez deviner le sens sans consulter un dictionnaire : Adres, biznes, budżet, hotel, interfejs, kawa, komputer, kultura, mecz, menadżer, park, telefon Bon, vous n’en aurez peut-être pas vraiment l’utilité, mais c’est pour vous encourager ! En plus l’accent tonique en polonais c’est facile c’est toujours sur l’avant-dernière syllabe : komputer, kawa!! Attention le polonais est une langue à déclinaisons. Cela signifie que certains mots subissent des modifications en fonction de leur place et de leur fonction dans la phrase. Par exemple le mot Kościół - kochtchiou(w) (église) peut avoir plusieurs formes : L’église est belle (sujet) Kościół jest piękny kochtchiou(w) yèste pyinkné Je vais à l’église (indication de la direction) idę do kościoła idain do kochtchiowa Je suis dans l’église (indication de lieu) : jestem w kościele yèstème fkochtchièlè Autres exemples : Sklep - sklèp Où se trouve le magasin ? Je cherche le magasin. Je suis dans le magasin.

Gdzie jest sklep? Szukam sklepu. Jestem w sklepie

Kawa - kava J’aime le café lubię kawę Je n’aime pas le café Nie lubię kawy

Gdjiè yèste sklèp? Choukam sklèpou yèstème fsklèpiè loubien kavin niè loubien kavé

Ces changements pourront vous perturber au début mais ne vous inquiétez pas vos interlocuteurs polonais vous pardonneront si vous utilisez un mot non décliné. L’essentiel c’est d’essayer !

5

QUELQUES NOTIONS VITALES DE GRAMMAIRE

Les genres : Vous connaissez le masculin et le féminin en français. En polonais, les mots masculins et féminins sont facilement reconnaissables : Les noms masculins se terminent par une consonne : dworzec (la gare), pociąg (le train), dom (la maison) les noms féminins se terminent par un «a» : ulica (la rue), poczta (la poste)... En polonais, il y a un troisième genre : le neutre. Il est facilement reconnaissable car tous les mots qui se terminent par un «o» sont neutres comme : okno (la fenètre), dziecko (l’enfant) ou bien miasto (la ville) + certains mots d’origine étrangère comme muzeum (le musée), metro ou bien encore centrum (le centre ville). En polonais, il n’y a pas d’article. Comme en français on accorde les adjectifs en genre et en nombre. La terminaison des adjectifs est : «y» pour le masculin : duży dom (une grande maison) «a» pour le féminin : duża ulica (une grande rue) «e» pour le neutre : duże dziecko (un grand enfant) Les verbes : Être (irrégulier) Być bétch Je suis ja jestem ya yèstème Tu es ty jesteś té yèstèch Il/elle est on/ona jest on/ona yèst Nous sommes my jesteśmy my yèstèchmé Vous êtes wy jesteście wy yèstèchtchiè Ils/elles sont oni/one są oni/onè son Avoir (irrégulier) Mieć miètch J’ai ja mam ya mame Tu as ty masz té mache Il/Elle a on/ona ma on/ona ma Nous avons my mamy my mamé Vous avez wy macie wy matchiè Ils/Elles ont oni/one mają oni/onè mayon Aller (à pied) Iść Ichtch je vais ja idę ya idin tu vas ty idziesz té idjèch il/elle va on/ona idzie on/ona idjè nous allons my idziemy my idjèmé vous allez wy idziecie wy idjètchiè ils/elles vont oni/one idą oni/onè idon La conjugaison des verbes réguliers (on enlève ć ou ować et on ajoute la terminaison en rouge) Verbes en «-ać» verbes en «-ić» Mieszkać - habiter (miechkatch) lubić - aimer (loubitch) ja mieszkam ty mieszkasz on/ona mieszka_ my mieszkamy wy mieszkacie oni/one mieszkają

mièchkam mièchkach mièchka mièchkamy mièchkatchiè mièchkayon

ja lubię ty lubisz on/ona lubi_ my lubimy wy lubicie oni/one lubią

loubien loubich loubi loubimé loubitchiè loubion

6

verbes en «ować» pracować - travailler (pratsovatch) ja pracuję ty pracujesz on/ona pracuje my pracujemy wy pracujecie oni/one pracują

pratsouyin pratsouyèch pratsouyè pratsouyèmé pratsouyètchiè pratsouyon

EXPRESSIONS UTILES A bientôt ! Do zobaczenia! do zobatchènia A demain ! Do jutra! do youtra À droite w prawo fpravo À gauche w lewo vlèvo A plus tard / à tout de suite Na razie ! (Nara !) na ragiè Aujourd’hui Dzisiaj djichaï Au revoir ! Do widzenia! do vidzènia Bien, très bien dobrze, świetnie dobjè, chfiètniè Bienvenue! Witaj! vitaï Bonjour ! Dzień dobry ! djiègne dobré Bonne nuit ! Dobranoc! dobranotse Bonsoir ! Dobry wieczór ! dobré viètchoure Comment ça va ? Jak się masz ?/ Co słychać? yak chiè mache/tso swéHatch Comment dit-on… en polonais ? jak się mówi po polsku… ? yak chiè mouvi po polskou Comme si comme ça tak sobie tak sobiè d’accord dobrze dobjè Demain Jutro Youtro Désolé(e) przykro mi pchékro mi Enchanté miło mi miwo mi Excusez-moi Przepraszam pchèprachame Hier Wczoraj ftchoraï Ici tu/tutaj tou / toutaï Je ne comprends pas Nie rozumiem niè rozoumième là-bas tam tame Merci Dziękuję djinekouyin Merci pour votre accueil Dziękuję za gościnność djinekouyin za gochtchinochtch Merci pour tout Dziękuję za wszystko djinekouyin za fchéstko On se voit plus tard spotkamy sie później spotkamé chien pougenièï Oui/non Tak/Nie tak/niè Pourriez-vous répéter s’il vous plaît Proszę powtórzyć prochin poftoujétch Quel âge as-tu ? Ile masz lat ? ilè mache late Qu’est ce que c’est ? Co to jest ? tso to yèste Que signifie… ? Co znaczy… ? tso znatché Salut ! Cześć! tchèchtch S’il vous plaît Proszę prochin Tout droit prosto prosto Tranquille ! / pas grave ! Spoko ! spoko Pourquoi ? Dlaczego? dlatchègo Où ? Gdzie? gdjiè Quand ? Kiedy? kièdé Comment ? Jak? yak Quoi ? Co? tso Qui ? Kto? kto Où se trouve la rue?

Gdzie jest ulica ...?

7

gdjiè yèste oulitsa

SE PRESENTER Je m’appelle... Nazywam się... nazévame chien Je suis Français Jestem Francuzem Yèstème frantsouzème Je suis Française Jestem Francuską Yèstème frantsouskon Je parle un peu polonais Mówię trochę po polsku (si ! si !) mouvyin troHè popolskou Je ne parle pas polonais Nie mowie po polsku niè mouvyin popolskou J’habite à (Saintes) Mieszkam w (Saintes) mièchkame f (Saintes) J’habite en France Mieszkam we Francji mièchkame veu Frantsi C’est la première fois que je suis jestem po raz pierwszy Yèstème po race pièrfché En Pologne w Polsce fpolstsè J’ai 18 ans Mam osiemnaście lat (18) mame ochièmnachtchiè late Comment t’appelles-tu? Jak sie nazywasz? Yak chien nazévache J’ai un/une frère/sœur Mam brata/siostrę mam brata/chiostrin Je suis étudiant Jestem studentem Yèstème stoudèntème Je suis étudiante Jestem studentką Yèstème stoudèntkon Je travaille Pracuję pratçouyin Je suis sans emploi nie mam pracy niè mame pratsé J’aime... lubię... loubien ...lire ...czytać tchétatche ...se promener ...spacerować spatçèrovatche ...faire la fête ...imprezować imprèzovatche ...cuisiner ...gotować gotovatche ...la musique ...muzykę mouzikin ...l’histoire ...historię Historien ...le cinéma ...kino kino ...la nature ...przyrodę pchérodin ...le sport ...sport sporte ...les voyages ...podróże podrougè Je joue de la guitare gram na gitarze grame na guitagè Je joue du piano gram na pianinie grame na pianiniè Je joue aux cartes gram w karty grame fkarté Je joue au tennis gram w tenisa grame fteniça Je joue au football gram w piłkę nożną grame fpiwoukin nogenon Je sais chanter J’ai le permis de conduire

Umiem śpiewać oumième chpièvatche mam prawo jazdy mame pravo yazdé

J’apprends le polonais Uczę się polskiego outchin chien polskiègo l’allemand niemieckiego nièmiètskiègo l’anglais angielskiego anguièlskiègo Je parle anglais Mówię po angielsku mouvyin po aneguièlskou allemand po niemiecku po nièmiètskou russe po rosyjsku po roçéïskou espagnol po hiszpańsku po Hichpagneskou italien po włosku po vouoskou Maman mama mama Papa tata tata

8

LES NOMBRES (ET LES HEURES) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 40 50 60 70 80 90 100 101 1000

Jeden yèdèn dwa dva trzy tché cztery tchtèré pięć pyiintch sześć chèchtch siedem chièdème osiem ochième dziewięć djièvièntche dziesięć djièchièntche jedenaście yèdènachtchiè dwanaście dvanachtchiè trzynaście tchénachtchiè czternaście tchtèrnachtchiè spotkajmy się jutro o dwunastej ! piętnaście pyintnachtchiè on se voit demain à midi ! szesnaście chèsnachtchiè siedemnaście chièdèmnachtchiè osiemnaście ochièmnachtchiè dziewiętnaście djièvièntnachtchiè dwadzieścia dvadjièchtchia dwadzieścia jeden dvadjièchtchia yèdèn dwadzieścia dwa... dvadjièchtchia dva... trzydzieści tchédjièchtchi czterdzieści tchterdjièchtchi pięćdziesiąt pyiintchdjièchiont sześćdziesiąt chèchdjièchiont siedemdziesiąt chièdèmdjièchiont osiemdziesiąt ochièmdjièchiont dziewięćdziesiąt djièvièntdjièchiont sto sto Sto jeden... sto yèdèn... tysiąc téchiontse

à 1h00 à 2h00 à 3h00 à 4h00 à 5h00 à 6h00 à 7h00 à 8h00 à 9h00 à 10h00 à 11h00 à 12h00

A sept heures du matin o pierwszej o pièrfchèï o siódmej rano o drugiej o drougièï o chioudmèï rano o trzeciej o tchètchièï A sept heures du soir o czwartej o tchfartèï o siódmej wieczorem o piątej o pionnetèï o chioudmèï viètchorème o szóstej o choustèï A 2h du matin o siódmej o chioudmèï o drugiej w nocy o ósmej o oussmeï o drouguièï vnotsé o dziewiątej o djièviontèï o dziesiątej o djièchionteï A 4h de l’après-midi o czwartej po południu o jedenastej o yèdènasteï o dwunastej o dwunasteï o drouguièï popowoudniou

9

Vivre dans une famille polonaise veut dire vivre selon un rythme différent de celui de la journée française. En effet, le petit déjeuner (śniadanie) est beaucoup plus copieux qu’un café /croissant et, souvent, salé. Vous pouvez y trouver des œufs brouillés (jajecznica), du jambon (szynka), des saucisses chaudes bien fumées (frankfuterki) ou même des tartines complètes avec plein de choses dessus (kanapki). Le petit déjeuner est servi en général entre 7h et 10h. Le repas principal de la journée est le déjeuner (obiad) qui, lui, est servi entre 13h et 16h ( !!!). Souvent , il est composé d’une soupe (zupa) et d’un plat principal (drugie danie). Si le rythme de travail ne permet pas de déjeuner tranquillement, les Polonais mangent alors juste une salade (sałatka) ou un sandwich (kanapka) et le plat principal est servi après la journée de travail et devient « déjeuner-dîner » (obiadokolacja). Le dîner (kolacja) est, en général rapide et très souvent composé des plats froids ; du pain (chleb) avec de la charcuterie (wędliny), du fromage (ser) ou encore une salade. Le dîner est servi entre 18h et 21h. La politesse polonaise veut que l’on retire ses chaussures avant d’entrer chez les gens (éviter donc de prendre vos chaussettes trouées préférées). Les polonais aiment bien utiliser des diminutifs. C’est valable pour les prénoms mais aussi pour toutes les choses de la vie courante. Ainsi le café (Kawa) se transforme souvent en kawusia, obiad (déjeuner) en obiadek, ciastko (le gâteau) en ciasteczko... Comme vous pouvez le constater les diminutifs sont souvent plus longs :-)

A LA MAISON - W DOMU Appartement mieszkanie mièchkaniè Ascenseur winda vineda Baignoire wanna vanna Balcon balkon balleconne Chambre pokój pokouï Chambre (dans la) w pokoju fpokoyou Cuisine kuchnia kouHnia Dentifrice pasta do zębów pasta do zèmebouf Douche prysznic préchnitse Eau chaude/froide ciepła/zimna woda tchièpwa / jimna voda Etage piętro pyiintro Fenêtre okno okno Peut-on ouvir la fenêtre? Czy można otworzyć okno? czé mogena otfogétch okno Fermer la porte zamknąć drzwi zamknontch djvi Gel pour les cheveux żel do włosów Gel do vouoçouf Lit łóżko wouchko Porte drzwi djvi Salle de bain łazienka wajiènka Savon mydło médwo Shampoing szampon chamepone Toilettes toaleta toalèta

10

RESTAURANT / NOURRITURE Addition Rachunek raHounek À point średnio wysmażony chrèdnio wésmajoné Bien cuit dobrze wysmażony dobjè wésmajoné Café Kawa kava Café au lait Kawa z mlekiem kava zmlèkième Chaud Ciepły tchièpwè Commander un dessert zamówić deser zamouvitch dèssèr Couteau nóż nouch Cuillère łyżka wéchka Cuisine polonaise Kuchnia polska kouHnia polska Déjeuner Obiad obiade Dessert Deser dèssèr Dîner Kolacja kolatcia Eau Woda voda Entrée Przystawka pchéstafka Fourchette widelec vidèlètse Froid Zimny jimné Je voudrais... Chciałbym ... Htchiaoubém Manger Jeść yèchtch Boire Pić pitch Lait Mleko mlèko Menu Karta karta Petit déjeuner Śniadanie chniadaniè Petite cuillère łyżeczka wéjètchka Plat danie daniè Plat du jour Danie dnia daniè dnia Réserver une table zarezerwować stolik zarèzèrvovatch stolik Saignant krwisty krfisté Tasse filiżanka / kubek filijaneka / coubec Thé Herbata Herbata Verre szklanka chklaneka La carte, s’il vous plaît Proszę kartę prochain kartin L’addition, s’il vous plaît Proszę rachunek prochain raHounek Puis-je avoir du sel/poivre ? Mogę prosić sól/pieprz ? moguin prochitche soul / pièpch Excusez-moi, Przepraszam, pchèprachame Où se trouvent les toilettes ? gdzie jest toaleta ? gdjiè yèste toaleta Je vous conseille… Polecam... polètçam Puis-je avoir… ? Czy mogę prosić...? tché moguin prochitche Peux-tu me passer..? Czy możesz mi podać...? tché mojèch mi podatch J’ai faim Jestem głodny/ głodna yèstème gwodné / gwodna J’ai soif Chce mi się pić Htçè mi chien pitche Que souhaites-tu boire? czego się napijesz ? tchègo chien napiyèch Je suis végétarien Jestem wegetarianinem Yèstème veguètarianinème végétarienne wegetarianką vèguètarianekon

11

Payer płacić pwatchitch Par carte kartą karton En euros w euro v èouro En liquide gotówką gotoufkon Combien vous dois-je ? Ile płacę ? ilè pwatçin Combien ça coûte ? Ile to kosztuje ? ilè to kochtouyè? Bon appétit ! Smacznego ! smatchnègo Santé ! na zdrowie ! na zdroviè Délicieux ! Pyszne ! péchnè Une bière piwo pivo S’il vous plait, je voudrais... poproszę... poprochin une bière, deux bières (et ça suffira!) jedno piwo, dwa piwa yèdno pivo, dva piva un jus d’orange sok pomarańczowy sok pomaragnetchowé un jus de pomme sok jabłkowy sok yapkové une eau gazeuse wodę gazowaną vodin gazovanon une eau plate wodę niegazowaną vodin niègazovanon un thé herbatę Herbatin un café kawę kavin un verre de vin rouge kieliszek czerwonego wina kièlichèk tchèrvonego vina un verre de vin blanc kieliszek białego wina kièlichèk biawego vina un verre de vodka kieliszek wódki kièlichèk voutki une part de gateau kawałek ciasta kavawèk tchiasta une crêpe naleśnik nalèchnik AU RESTAURANT Lorsqu’on est en Pologne , il est difficile de ne pas goûter à la cuisine polonaise ! En général, les Polonais mangent beaucoup de pommes de terre, beaucoup de choux et de betteraves. Les Surówki qui accompagnent le plat principal sont toujours des légumes crus. Attention ! Le pain n’est pas systématiquement servi à midi ! Kompot – ce n’est pas la compote française (les fruits mixés) mais une boisson à base de fruits N’oubliez pas de goûter au Bigos (plat à base de choucroute, de viande et de charcuterie), au Żurek (une soupe aigre à base de farine fermentée, avec de la saucisse et des œufs durs), aux Pierogi (sorte de ravioles avec une multitude de farces au choix, il existe même la Pierogarnia - un restaurant entièrement dédié aux pierogi), Barszcz z krokietem (bouillon aux betteraves avec une «  croquette  » à la viande , aux champignons ou au choux), Gulasz (un ragout de viande servi souvent avec des graines de Sarrazin ou parfois sur des paillasson de pomme de terre : Placki Ziemniaczane), Gołąbki (choux farcis avec de la viande et du riz, servis avec une sauce tomate crémeuse et des pommes de terre à l’eau ou en purée). Le fromage typique des montagnes polonaises est Oscypek (fromage de brebis fumé). En dessert, ayez la curiosité d’essayer les multiples pâtisseries au pavot, par exemple le Makowiec ou alors le Sernik (gâteau au fromage blanc) ; N’oubliez pas que les glaces sont souvent faites maison !

!! ! O G E ACZN

SM

12

AU MAGASIN - W SKLEPIE Bien que la Pologne soit dans l’Union Européenne depuis 2004, la monnaie reste le Zloty. Il n’est pas possible d’acheter des Zlotys en dehors du territoire polonais. Vous devrez donc soit utiliser votre carte bancaire pour retirer des espèces, soit échanger vos euros dans un «Kantor», bureau de change ou dans une banque. 1 Zloty est composée de 100 groszy (centimes). Vous verrez souvent l’inscription PLN sur les étiquettes pour indiquer le prix en zloty, il s’agit du code international de la monnaie polonaise. Au 8 juin 2016, 1 € = 4,33 PLN. Acheter kupić koupitch Boulangerie piekarnia piekarnia Bonbons cukierki tsoukièrki Caddy wózek vouzèk Caisse kasa kaça Cher/bon marché drogi/tani drogui/tani Couleur kolor kolor Croissant rogalik rogalik Emballer zapakować zapakovatch Glaces lody lodé Gratuit za darmo/gratis zadarmo/gratis Panier koszyk kochék Pain chleb Hlep Petit pain bułka bouwka Plus grand/plus petit większy/mniejszy vienkché/mnièïché Poste poczta potchta Promotion/soldes promocja, wyprzedaże promotcia/wépchèdajè Sandwich kanapka kanapka Supermarché supermarket supermarket Taille rozmiar rosemiare Timbre poste znaczek pocztowy znatchek potchtové Vendre sprzedać spchèdatch Fruits owoce ovotsè cerises czereśnie tchèrèchniè Framboises maliny maliné pomme jabłko yapko pastèque arbuz arbouce Légumes warzywa vajéva concombres ogórki ogourki tomate pomidor pomidor carotte marchew marHèf pommes de terre ziemniaki jièmniaki champignons grzyby gjébé salade sałata sawata betterave burak bourak Je cherche… szukam… choukame Je veux acheter… chcę kupić… Htsin koupitch Je n’ai pas de monnaie nie mam drobnych niè mame drobnéH

13

VOYAGE - PODRÓŻ Aéroport lotnisko lotnisko À pied pieszo/piechotą piècho/pièHoton Billet bilet bilète Bon voyage! szerokiej drogi ! chèrokièï drogui Bus autobus awtobousse en bus autobusem awtoboussème Carte mapa mapa Carte d’identité dowód osobisty dovout oçobisté Controleur konduktor konnedouctor Gare dworzec dvojètse Gare principal dworzec główny dvojètse gwouvné Passeport paszport pachporte Place centrale rynek rénèk Rencontrons nous sur la place! spotkajmy sie na rynku! spotkaïmé chien na rénkou Portefeuille portfel portfèl Sac à dos plecak plètçak Sac (à main) torebka torèpka Train pociąg potchionk en train pociągiem potchionguième en deuxième classe w drugiej klasie vdrouguieï klachiè quai peron pèrone wagon wagon vagone Tram tramwaj tramevaï en tram tramwajem tramevayème Voiture samochód samoHout en voiture samochodem samoHodème Vacances/congé wakacje/urlop vakatsiè Valise walizka valiseka Voyager podróżować podroujovatche Le train est en retard Le train pour Varsovie/Cracovie Visiter la ville

pociąg jest spóźniony pociąg do Warszawy/Krakowa zwiedzać miasto

potchionk yèst spougenioné potchionk do Varchavé zvièdzatch miassto

Un billet aller/retour pour Wieliczka s’il vous plait Proszę bilet tam i powrót do Wieliczki. prochain bilet tame i povroute do Vielitchki

14

LA MESSE - MSZA Autel ołtarz owtach Cathédrale katedra katedra Chant pieśń pièchgne Chapelet różaniec roujanièts Chemin de croix droga krzyżowa droga kchéjova Communion komunia komounia Confession spowiedź spoviètch Croix krzyż kchéch Eglise kościół kochtchiou(w) Evêque Biskup biscoupe Hostie opłatek opwatèk Pape Papież / Ojciec Święty papièch / oïtchiètse chfiènté Pèlerinage Pielgrzymka pièlgjémka Prier modlić się modlitch chien nous prions modlimy się modlimé chien Prière modlitwa modlitfa Prêtre ksiądz kchiontse Priez pour nous ! módl się za nami ! moudle chien zanami S’agenouiller klęknąć/ klęczeć klinknontch/klintchètch Serment kazanie kazaniè Signe de croix znak krzyża Świętego znak kchéja chfièntègo Veillée Czuwanie tchouvaniè Heureux les miséricordieux car ils obtiendront miséricorde. Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią. Bwogoswavièni miwochièrni, albovième oni miwochièrdjia dostonpion. Ojcze nasz Notre Père Ojcze nasz, któryś jest w niebie, oïtchè nach, ktouréch yèst vnièbiè, święć się imię Twoje; chfyiintch chien imyin tfoyè przyjdź królestwo Twoje; pchéïtch kroulèstfo tfoyè bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. bontch vola tfoya yako vnièbiè tak i na gièmi Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj Hlèba nachègo pofchèdniègo daï name djichaï i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. i otpouchtche name nachè viné yako i mé otpouchtchamé nachém vinovaïtsom I nie wódź nas na pokuszenie, i niè voutch nas na pokouchèniè ale nas zbaw ode złego. alè nas zbaf odè zwego Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. bo tfoyè yèst kroulèstfo i potingua i Hfawa na vièki. Amen.

15

EN CAS DE COUP DUR Je me sens mal źle się czuję jlè chien tchouyin Je suis malade jestem chory/chora yestème Hory/Hora J’ai mal à la tête Boli mnie głowa boli mniè gwova J’ai mal au ventre Boli mnie Żołądek boli mniè jowondèk J’ai mal aux dents Bolą mnie Zęby bolon mniè zèmbé Je suis enrhumé(e) mam katar mam katar Je tousse mam kaszel mam kachèl Pharmacie apteka aptèka Médecin lekarz lekach Dentiste dentysta dèntésta Médicament lekarstwo lekarstfo J’ai une allergie mam alergię mam alerguiein J’ai froid zimno mi jimno mi J’ai chaud ciepło mi tchièpwo mi Je suis fatigué/e jestem zmęczony/a yestème zminetchoné/a J’ai mal dormi (pour un garçon) źle spałem jlè spawèm J’ai mal dormi (pour une fille) źle spałam jlè spawam Je suis asthmatique jestem astmatykiem/astmatyczką yèstèm astmatékièm/astmatétchkon Je suis diabéthique jestem diabetykiem/diabetyczką yestème diabètékièm/diabètétchkon J’ai envie de vomir zbiera mi się na wymioty zbièra mi chien na vémioté J’ai besoin d’air potrzebuję powietrza potchèbouyin poviètcha

BON VOYAGE EN POLOGNE ! MIŁEGO POBYTU W POLSCE !

16