La promesse de Fourvière pour nous aujourd'hui. The ... - Marist Europe

23 juil. 2016 - gesture, Jesus reveals his glory not only for the wedding guests, but for all those who, throughout the centuries, will open their eyes and their ...
316KB taille 2 téléchargements 122 vues
La promesse de Fourvière pour nous aujourd’hui.

The Fourviere Promise for us today Hebrews 11:8-15,39-40 Psalm 26 John 2:1-11

Hébreux 11, 8-15, 39-40 Psaume 26 Jean 2,1-11

The Fourviere pledge is the continuation of a story that began four years earlier, in 1812, in the cathedral of Our Lady of le Puy (1), but it also marks the first of the steps which will permit the launching of the five branches of the Marist Family.

La promesse de Fourvière est la continuation d’une histoire qui a commencé quatre ans plus tôt en 1812 dans la cathédrale de Notre-Dame du Puy1, mais elle marque aussi le début des démarches qui vont permettre la mise en route des cinq branches de la Famille Mariste.

In the next few years the marist projects will take shape (2): -the Marist Brothers, under the direction of Marcellin Champagnat, open their first house on the 2nd January 1817 at la Valla. - in 1823, Jeanne-Marie Chavoin, Marie Jotillon and some other women come together to start what will become the congregation of the Marist Sisters. - Jean-Claude Colin, his brother Pierre Colin, and Etienne Déclas bring the first community of Marist Fathers together in 1824 in Cerdon. - following them, lay-people, women and men, come together more or less regularly, and launch the Marist fraternities, - which will, in their turn, give birth to the Missionary Sisters of the Society of Mary, founded in Futuna in 1858 by Françoise Perroton and her companions.

2

En quelques années les projets maristes vont prendre forme : - Les Frères Maristes, sous la direction de Marcellin Champagnat, ouvrent leur première maison le 2 janvier 1817 à La Valla. - En 1823, Jeanne-Marie Chavoin, Marie Jotillon et quelques autres femmes se regroupent pour commencer ce qui va devenir la congrégation des Sœurs Maristes. - Jean-Claude Colin, Pierre Colin, son frère, et Etienne Déclas rassemblent la première communauté de Pères Maristes en 1824 à Cerdon. - A leur suite, des laïcs, hommes et femmes, se retrouvent de façon plus ou moins régulière et mettent en route les Fraternités Maristes, - qui, elles-mêmes, donneront naissance aux Sœurs Missionaires de la Société de Marie, fondées à Futuna en 1858 par Françoise Perroton et ses compagnes.

The Fourviere pledge, which launched the Marist project, is a commitment filled with hope and enthusiasm. It incorporates the aspirations of young priests and seminarians, deciding to launch themselves into an unknown future, but one which they apprehend as filled with light and without limits. Their faith, the difficult times in which they are living, their personal stories, have formed them to face up to the difficulties which they will have to confront in the following decades. Their strength is the belief that they have been chosen and called by Mary to work at the particular __________________________

La promesse de Fourvière, qui a lancé le projet mariste, est un engagement plein d’espérance et d’enthousiasme. Elle rassemble les aspirations de jeunes prêtres et séminaristes qui décident de se lancer dans un avenir inconnu mais qu’ils pressentent lumineux et sans limites. Leur foi, les temps difficiles dans lesquels ils vivent, leurs histoires personnelles, les ont façonnés pour faire face aux difficultés 1

Devenir mariste, Gaston Lessard s.m. St Augustin, 2015 p. 20 Montée à Fourvière: Commémoration du bicentenaire de la promesse de Fourvière 1816-2016, Justin Taylor p.25 Ibid p. 37 John F. Kennedy to the Irish Parliament, June 1963. Cf une citation de GB Shaw “Vous voyez les choses et vous dites : pourquoi ? Moi, je rêve de choses qui n'ont jamais existé et je dis : pourquoi pas ? » Jean 2, 11 Jean 10,10. Montée à Fourvière Commémoration du bicentenaire de la promesse de Fourvière, François Drouilly sm, p.38 Jean 2,5

(1)

2

1

Becoming a Marist, Gaston Lessard s.m., St Augustine, 2015 p. 20 The ascent to Fourviere: commemoration of the bicentenary of the Fourviere Pledge 1816-2016, Justin Taylor p 25, ibid p 37s John F. Kennedy to the Irish Parliament,June 1963. Cf a quote of G B Shaw “you see things and you say to yourself: why? I dream of things that have never existed, and I say: why not? John 2:11 John 10:10 The ascent to Fourviere: commemoration of the bicentenary of the Fourviere pledge 1816-2016, François Drouilly sm p 38

John 2:5

Mission which she has entrusted to them.

qu’ils vont avoir à affronter dans les décennies suivantes. Leur force est de croire qu’ils ont été choisis et qu’ils ont été appelés par Marie pour travailler à la Mission spécifique qu’elle leur confie.

Two hundred years later we are able to recognise that our founders’ commitment to work in confidence and total dedication did not finish with them. Thousands of Marists given to the Work of Mary within each of the 5 branches have been so engaged in a similar spirit of confidence and dedication. May our celebration this morning be also a thanksgiving for the faithfulness of each one of them.

Deux cents ans plus tard nous pouvons constater que l’engagement de nos fondateurs à travailler dans la confiance et dans un dévouement total, ne s’est pas arrêté avec eux. Les milliers de Maristes qui ont travaillé à l’œuvre de Marie dans chacune des 5 branches, l’ont fait dans ce même climat de confiance et de dévouement. Que notre célébration de ce matin soit aussi une action de grâce pour la fidélité de chacun et de chacune.

Yet, nothing is perfect, and we must also recognise that, in the course of these two centuries, everything has not been positive: one would need to be quite naïve to believe that! May this Eucharist be, also, an occasion to ask forgiveness of the Lord and of those men and women who have been wounded by our actions, or, on the contrary, by our omissions.

Mais rien n’est parfait et nous devons aussi reconnaître que, pendant ces deux siècles, il n’y a pas eu que du positif ; il faudrait être bien naïf pour le croire ! Que cette eucharistie soit aussi l’occasion de demander pardon au Seigneur et à ceux et celles qui ont été blessés que nous avons pu occasionner par nos actions ou, au contraire, par nos manquements.

This celebration of the Fourviere pledge brings us all together, and, with Mary, we want to give thanks to God and to ask of Him the grace to deepen our Christian and Marist commitment, putting all our trust in him who alone gives us the strength: Jesus Christ our Lord.

Cette célébration de la promesse de Fourvière nous réunissent tous ensemble, et avec Marie, nous voulons rendre grâce à Dieu et lui demander la grâce d’approfondir notre engagement Chrétien et mariste, mettant toute notre confiance en celui qui seul nous rend forts : Jésus, le Christ, notre Seigneur.

Thanks to our faith¸ we were told a while ago by the first reading of St Paul to the Hebrews, thanks to our faith we are all united in this gathering, and your presence here shows your solidarity in the accomplishment of our mission. For all of that, we thank you, and also give thanks to our Lord.

Grâce à la foi, nous disait tout à l’heure la première lecture de St Paul aux Hébreux, Grâce à la foi nous sommes tous unis dans cette assemblée, et votre présence nous montre votre solidarité dans l’accomplissement de notre mission. De tout cela nous vous remercions et nous en rendons aussi grâce au Seigneur.

But this day should also put the following question to us: how can this anniversary become the occasion of a new departure, a new spark in our mission? Thanks to our faith we are constantly invited to deepen our relationship with Christ, through meditating on the Gospels, through a life of faith, fired by an active hope, giving us the necessary courage to do great things for Christ.

Mais cette journée doit aussi nous poser la question : comment cet anniversaire peut-il être l’occasion d’un nouvel élan dans notre mission ? Grâce à la foi nous sommes toujours invités à approfondir notre relation avec le Christ, par la méditation des Evangiles, par une vie de foi animée d’une espérance active qui nous donne le courage nécessaire pour faire de grandes choses pour le Christ. 2

Des signataires de la promesse de Fourvière ont joué un rôle essentiel dans la fondation de nos congrégations. En ce sens ils nous montrent un chemin courageux. Nous sentons-nous un courage identique pour continuer leur œuvre ?

Some of the signatories of the Fourviere pledge played a key role in the founding of our congregations. By doing so they have traced out for us a courageous path. Do we feel within us an identical courage to continue their work?

Leur idéal me fait penser à une parole du président Kennedy en 1963 quelques mois avant sa mort. Il disait : Les problèmes du monde ne peuvent être résolus par des sceptiques ou des cyniques dont les horizons se limitent aux réalités évidentes. Au contraire, nous avons besoin d’hommes et de femmes qui rêvent de choses qui n’ont jamais existées et qui s’interrogent en se disant ; « pourquoi pas»? Nous aussi nous avons besoin de religieux et de religieuses, de laïcs hommes et femmes qui savent rêver de choses qui n’ont jamais existées et qui se posent la question : pourquoi pas?

Their ideal makes me think of a word of president Kennedy in 1963, some months before his death. He said; the world’s problems cannot be resolved by skeptics nor by cynics, whose horizons are limited to visible realities. On the contrary, we need men and women who dream of things that have never existed, and who question themselves, saying: “why not?” We also need men and women religious, lay me and women who are able to dream of things that have never existed, and who ask themselves the question: “why not”? When we look at what was accomplished by the four signatories who continued with the project of the Fourviere pledge – Marcellin Champagnat, Jean-Claude Colin, Etienne Declas and Etienne Terraillon – we see that they must have often asked themselves the question: why not? But their questioning was built on the belief that, with the Lord, it is possible to move mountains, since he himself has told us so.

Lorsque nous regardons ce qu’ont accompli les quatre signataires qui ont continué avec le projet de la promesse de Fourvière - Marcellin Champagnat, Jean-Claude Colin, Etienne Déclas et Etienne Terraillon - nous voyons qu’ils ont souvent dû se poser la question : pourquoi pas ? Mais leur interrogation était appuyée sur la croyance qu’avec le Seigneur il est possible de déplacer les montagnes, puisque c’est Lui-même qui nous l’a dit.

In our world of today, we need to be men and women, bearers of new conviction, and capable of translating these convictions into action. Our founders were able to say, why not us? We are called to dream, – “dare to dream” - this is the theme proposed to the young adults gathered this week, not too far from here at la Solitude, who are leaving for the World Youth Days. May they return capable of transforming their dreams into reality.

Nous devons, dans notre monde d’aujourd’hui, être des hommes et des femmes apportant des convictions nouvelles et capables de les traduire en action. Nos fondateurs ont su le faire, pourquoi pas nous ? Nous sommes appelés à rêver, c’est thème – « oser rêver » - proposé aux jeunes adultes rassemblés cette semaine tout près d’ici à La Solitude, qui partent aux JMJ. Qu’ils en reviennent capables de transformer leurs rêves en réalités.

As you watch Mary act, as in the gospel which we have just read, we understand why we Marists take her as a model to come to Christ. The gesture of Jesus at Cana is unprecedented: changing ordinary water into a wine of the highest quality is a miracle revealing the hidden capabilities of Christ, attentive to the needs of the village people, as he will be for the entire world.

Lorsque nous regardons Marie agir, comme dans l’évangile que nous venons de lire, nous comprenons pourquoi nous, maristes, nous la prenons comme modèle pour arriver au Christ. Le geste de Jésus à Cana est sans précédent : transformer de l’eau ordinaire en un vin de bonne qualité, c’est un miracle qui révèle les capacités inconnues du Christ, attentif aux gens du village comme il le sera pour le monde entier.

This miracle at Cana takes us, for a moment, into a different world, where joy, conviviality and fullness are assured.

Ce miracle à Cana nous fait entrer pour un moment dans un monde différent où la joie, la convivialité et la plénitude sont assurées.

. 3

L’inédit de l’acte de Jésus nous montre son attention à ce qui l’entoure. C’est le premier signe de son ministère public et il nous montre un esprit miséricordieux qui se retrouvera tout au long de sa vie à travers tous les autres miracles que nous racontent les Evangiles. Chacun de ces miracles a un sens bien précis dans la pédagogie de Jésus.

The extraordinary nature of what Jesus does shows us his attentiveness to what surrounds him. It is the first sign of his public ministry, and it shows us a spirit of mercy which will reveal itself throughout his life, in all the other miracles that we find in the Gospels. Each of these miracles has a very precise meaning in Jesus’ pedagogy.

Le miracle de Cana va évidemment bien plus loin que ce que l’on peut voir. Par ce geste, Jésus manifeste sa gloire, non seulement pour les convives des noces, mais pour tous ceux qui, à travers les siècles, ouvriront leurs yeux et leurs oreilles pour voir et entendre le message intégral de Jésus. La portée de l’évènement dépasse de beaucoup l’évènement lui-même. Le récit ouvre sur l’œuvre et la mission de Jésus : il vient pour que le peuple ait la vie et qu’il l’ait en abondance.

The miracle of Cana clearly goes much further than we can see at first sight. By this gesture, Jesus reveals his glory not only for the wedding guests, but for all those who, throughout the centuries, will open their eyes and their ears to see and hear the full message of Jesus. The importance of the event goes way beyond the event itself. The account opens out to the work and mission of Jesus: he has come so that people may have life, and have it in abundance.

Je vais terminer par une citation d’un confrère qui est présent parmi nous ce matin. Il disait : « Nous ne savons pas ce que chacun de nous va devenir dans les années à venir, pas plus que les premier signataires ne le savaient. Ce que nous savons, ce que nous croyons, c’est qu’il faut nous laisser - comme eux - configurer par Marie. Qu’il nous faut aller vers eux en les aimants, en aimant la Vie. Notre engagement ensemble, à corps et cœurs perdus, sera la meilleure façon d’honorer la promesse de Fourvière. Il ne s’agit pas d’arriver, mais de partir ! »

I will conclude with a quote from a confrere who is present with us this morning. He said: “we do not know what each one of us will become in the years ahead, no more than the first signatories knew of their future. What we do know, what we believe, is that – like them – we must leave ourselves to be shaped by Mary. That we must go towards others, loving them, and loving Life. Our shared commitment, full blooded and strong, will be the best way of honouring the pledge of Fourviere. It is not a question of arriving, but of setting out!”

Laissons les derniers mots à Marie qui nous dit aujourd’hui comme elle l’a dit à ceux qui servaient aux noces de Cana « Tout ce qu’il vous dira, faites le ».

Let us leave to Mary the final words: she is saying to us today what she said to those serving at the wedding of Cana “Do whatever he tells you”

John Hannan s.m. Le 23 juillet 2016

John Hannan s.m. 23rd July 2016

4