Upper VoUa

dependence on outside military aid, which in practice means aid from the United ..... d'artillerie et, ça et là, des bombardements aériens ..... réserve, bien entendu, de l'accorè. inœ.spen~able àe~ ..... Goverr.ment has the honour to state that it is.
3MB taille 15 téléchargements 303 vues
(Signed) DIALLO TELLI

Guinee.

B. N.

CHAKRAVARTY

T1td,:a

L. N.

PALAR

InrionesitJ A.

A.

USHER

l'1>vry Coast

N.

BARNES

Li&cria L.

RA-KOiOMALALA

Madagascar ZAKARIA bin Haji Ali Malaysia

'Signed)

Malik Mohamed Pakistan Falilou KANE

M. N.

0,

K. R

Libé:Tia L.

BAGHDELLEH

TAIEB

RAKOTOMALALA

Madagascar bin Haji Ali

ZAKARIA

Ma~isie

PEOANOU

Togo

S.

T'lMu.'sz·a

M.

FAYEK

COULIBALY

Mati Dey Oulù SIm BA.IiA Maroc M. N. KOCHMAN

SLIM

MOTOCÇO

Niget'ia

N. BARNES

Tanganyika

G. D.

Uganda

M a'~ritanie

UnUed At'ab

A.

SIDIKOU

Republic

Ni[!p

S. O. ADEBO Nigbia

P. ILBOunO

Upper

CHAKRAVARTY

[1Ul, L. N. PALAR Indonésie.

Sudan

NnAwuLA

ADEBO

B. N.

SA~mU5(

E.

S. O.

Hauu~'VoUa

LYNCK-SHYLLON

Maut'itania Dey Ould SIm BABA Nige:r

P. ILBOUDO

ARTEn:

S. EL

E.

Guinù

Somalia

KOCHMAN

A. SIDIKOU

DIALLO TELLI

SÙYra Leone

S. COULIBAL y

Mali

QASIM

Senegal

H. M.

(Si{;lié)

(Sig"d)

VoUa

NDAWULA Ougand~

Malik Mohamed Pakistan M. FAYEK

QASIM

République arabt

unie M. GALLlN-DoUATIlE République c~n'ra. jricaine Falilou KANE Sénégal H. M. LYNCH-SHYLLON S1~e1'1'a Leone O. ARTEH

Somalie S. EL SANOUSI Sou.dan K. R. BAGHDELT.Rlt T angan)'ika

G. D.

PEDANOlf

Togo Taieb SUM Twnisie

DOCUMENT 8{5445 Letter dated 22 October 1963 from the repre~ sentative Qf Lebanon to the Pre~ident 01 thé

Lettre, en date du 22 octobre 1963, adressée au Président du Conseil de

Security Council

s~curlté

par le

représentant du Liban [Origl'na! text . E1~gUshJ

(24 October 1963]

[Texte original en anglais] [24 octobre 1963J

On instructions from my Govemment, l have the honour to "tate the follo,v:ïng. At the l071st meeting of the Seeurity Couneil ùuring which the Coundl electeè. five members of the International Court of Justice, the procedure followed in accordance with paragraph 14 of the memorandum by the Secretary General. 2ft is in the opinion oi the Government of Lebanon incorrect, unjust and undemocratic. This prûr.ednre is based on a precedent that took place in tr_e Security Council at its 567th meeting on 6 December 1951. It is neither justifie::1 by the Statute cf the International Court of Justice nor by the provisional rules of procedure of the Security iCounciL In the first ballot four candidates received 7 or more votes, as follows; ML Luis Padillo NeIva (Mexico), 9 votes, Mr. André Gros (France), 8 votes, Mr. Fouad Arr.mouo (Lebanon), 7 votes, and Sir Gerald Fitzmauù:e (United K:ngdom), 7 votes. Two other !candidates, namely, Mr. Isaac Forster (Senegal) and Mr. Muhammad Zafrulla Khan (Pakistan) reccived 6 vote" ea.ch. The

!J'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de déclarer ce qui suit: A la [071~ séance du Cons
.U Official RecQtd! of lite Ge>l'tal Asulllb'y. Ei,/lI">IUI Su'iall. AlIn,...,s, agenlia item 16, document A/6480-5jliliGO.

A'II'n6!f,$,

-

u

42

-

D\l~loUtl'Ol/!Dffiâ6islÙ /' A ss,mblit ,é>lÜalf,d''''·II1'ijiJtH~.se~li\l" •

point 115 de l'ordre du jour, docum.e1lt

Afl'i4BO.Sj~390.

1

,1, 1

Coundl held a second ballot on aIl candidates basing itself on the Secretary-GeneraJ's memorandum. The logical democratic procedure wOLÙd have been ta consider the tirst four candidates who received 7 wlies or more in that first ballot as clected by the Security Conneil and theo hold a ~conù ballot for electing the ftfth member of the Court fram the two candidates who received equally 6 votes, which is the n:quired majority. The procedure adually fol1owed, whic.h is based on one precedent ouly, is neither lagicai nor democratic and led to a surprising result. As n consequence, MT. Fouad Ammoun (Leba-

non), the candidate who received a dear majority in both the Secllrity Council and the General Assembly, that is, 7 votes on the tirst ballot in the Security Coundl and 62 votes on the first ballot in the General Assembly, was not elected, while the two candidates were nnallv elected who received less votes than Mr, Ammoun bath the Security CQuneil and the General Assembly, that is, 6 votes each on the first ballot in the Security Cannetl, and 58 and 42 votes on the first ballot in lhe General Asscmbly, Tespectively.

in

The Govemmen1 of Lebanon wishcs to put on 1 record its opinion that tbis result proves that this

1

1

procedure is illogical, unjust and undern.ocratic. The Governmcnt of Lcbanon therefore prote'>ts ilgainst it and considers that tbis procedure should be revised in the future in the interests of justice and of maintaining confidence in the democratic procedures and rues of the United Nations, and particularly the confidence of the small nations. l would be grafeflll to you if this letter is circulated ta all Member States of the United Nations as an official document.

~

(Signed) Georges HAKIM

Permanent Representative of Lebanon

pour tous les candidats en se fondant sur le mémorandum du Secrétaire général. La pl-océdure démocratique logique aurait été de considérer comme élus par le Conseil de sécurité les 1 quatre premiers candidats qui avaient obtenu 7 voix ou davantage au premier tonT r1F. sCTIltin et de procéder à un deuxième tour de scrutin entre les deux candidats qui avaient obtenu chacun {j voix, soit la majorité requise, pour l'élection du cinquième membre de la Cour. La procédure qui a été suivie en fait, qui est fondée sur un unique précédent, n'est ni logique ni démocratique et a abouti à un résultat surprenant. M. Fouad Ammoun (Liban), canùiùat qui avait obtenu une nette maj()rité tant au C()nsei1 de sécurité qu'à l'Assemblée générale, soit 7 voL'\( au premier tour de scrutin, au Conseil de sécurité et 62 voix au prenùer tour de scrutin à l'Assemblée générale, n'a pas été élu, tandis que les deux candidats qui ont été nnalement élus avaient obtF.nu moins de voix que M. Ammoun tant au Conseil de sécurité qu'à l'Assemblée générale, à savoir 6 voix chacun au premier tour dl". scrutin au Conseil de sécurité et 58 et 42 voix respectivement au premier tour de scrutin à l'Assemblée générale. Le GOllVemf';ment libanais tient à ce qu'il soit pris acte de son opinion que ce résultat démontre que cette procédure est illogique, injuste et non démocratique, En conséquence, le Gouvernement libanais proteste contre cette procédure et estîme qu'elle doit être revisée à. l'avenir dans l'intérêt de la justice et pour maintenir la confiance dans les procédures et les rëgles de l'Organisation des Nalions Unies, en particulier la confiance des petites nations. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer la présente lettre à. tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies en tant que document officiel. Le représentani j!ermu.nenl du Liban de l'Organisation dlS Nations Unies, 1

(Signé) Georges HAKIM

to the United Natinns

1

DOCUMENTS S/5447 & ADD. 1 & 2 Report by the SecretaI1'-General ta the Security CounciJ on the funetionin~ of the United Nations Yemen Observation Mission and the implementation of the rerros of dJsen~age­ ment

Rapport du Secrétaire ~énéfal au Conseil de Récurité sur le déroulement de la missJon d'observation des Nations Unies au Yémen et sur la mise en œuvre des condition& du

Document 8{5447

Document SlS441

désenl1a~ement

[Origina! text: Engh'sltJ

[Texte on-gi1lat en anglais]

[28 Oc'ober 1963]

[28 Dclob" 1963]

1. My last report on the functioning of the United Natiolls Yemen Observation Jl.Ussion (UNYOM) 21

1. Mon dernier rapport sur le déroulement de la mission d'observation des Nations Urues au Yémen li?

r> OjfiÛM RewrdJ of If.~ Stcurily CQun~ii, Eighleelli/l Year, Supp/.8m~nl

~7

5/5412,

-

Documents "jftcù/s :tu C"nseit de shunté, 'li..~-k"iIUm~ .mn"",

Supplémen-t dt juil/d, aoal ~I seJlunbrll 1963, document SI5t:HI,

for jldy, A,u,ml and Sep/emb" lStlJ, document

43

was 3ubmitted ta :he Security Council on 4 September lOGE, th-::. datE'. 011 which the period. of two months originally envisaged br the operation had expired. III ùat report, l stated that 3inc€ the task of the MissioJl, having to do with the ùisengagement agree~ ment of the two pê-rties, was obvioltsly not completed, it \VonIel, at the wish and with the financial support of the Governments 01 Saudi Arabia and the United Arab Repnbtic, be prolonged for fi. iurther two months, that is, until 4 l\ovember 196iJ. ThRt two monihs' period is now drawing ta an end. 2. In my pre\~ous report l was unable to Eay that encouraging ?rogress had been registered towards effecHve implemeLtation of the disengagement agreement, despite the co-cperation of both parties with the United Nation:. Mission. There has been no dcds· ive change in that situatinn in the subsequent two months.

a été soum:s au Conseil de sécurité le 4 septembrt 1963, date a laquelle la période de deux mois tout d'abon:: prévue pour l'opération venait à expiration. Dans ce rapport, je signalais que, puisqn2- la tâche de la mission qui a trait t. l'accord de désengagement deE deux parties n'avait manifestement pas été rnené!; à bien, elle serait prolongée, confomlérnent ;lUX Vœu)! du Gouverneme:lt cl," l'Arabie Saoudite et du Gou· vernement de la Hépubliqne arabe unie et avec leut assistance financière, pendant une lIouvelle période de deux mois, soit jusqu'au 4 no...·embre 1983. Cette période de deux mois vient maintenant à expit:l.tion. 2. Dans mon rapport précédent, je n'ai pu dire qu'un progrès encourage~nt eût été réalisé vers une application effective de l'accord de désenga.gement, malgré le fait que les deux parties aient coopéré avec la mission df's Nations Unies. Cette situation n'a pas changé de façon tI8ci:::ùve au cours des deux mois suivants.

situat-ion

La sit-dation actuelle ait Yémen

Pres~nt

';11

Yemen

3. )fow it would seem useful to llndertake a broad appraisal oI the position in the Yemen and of the complexities there as a frarnework for an account of th~ operation cf UNYOM. 4. South Vernen, that i5 the area south of San'a and the coasta} strip, is more or less fi::"mly in the hands of forces supporling the republican Govemment. Marib, Ranh and thE: surround.i.ng area on the eastern frontier are under the miUary control of Utlited Arab RepublicjYemeni brce~. San'a ~s firrnly under republican control but there are two pockets close to it where sorne sectbns of the tri~,res tOwards a central authority. It îs here that the Imam and o:'her royalbl. :eaüers have their main area of influence and the United Arab Rept:.bliciYeŒeni forces are condueting TI'.ilitary operations to retain administratve control. Military ccnflict of varying intensity, consisting of harassment, guerilla raids and attemp:'s ta cut the Stin'aSada road by the royalists, and reprisais from ground al:d air by the United Arab RepublicjYemeni forces, has cantinued in this arp,:1 thrnllghou:' the past year. In particular, beinaccessible and monntabous region running northwardofWash~Hatlrrough the demilitar1zl'd zone: to the 1)crder :n which the Imar:l is :mid to have his headquarter.c:, is not u:J.der the cOntrol of the Yernen Arab Republie and United Arab Republic forces. ln the dtomiliLarized zone the United Arab Republic still has forces in I-larad ta check on

3. A ce stade, il pourrait être t:tile de chercher à 8vwuer l'ensemble de la situdion au Yémen et les difficultés qu'elle présente, pour servir de cadre à un cOlT.pte rendu dcs opérations de la mission. 4. Le Yémen du Sud, c'est~à-dire la zone au s:td de Sana ainsi que la bande côtière, est aUX mains des forces favorables au gouvernement républicain, qui y sont plus ou moins solidement établ.ies. Marib, Hmib et la. zonl:O avoiSlinaote le lcng de la frontière orientale sont contrôl~s militaireme:1t pat le:; forces yéménites ct celles de la Répubjque ara".Je unie. Sam. est :;oH· dement :'cn\tc par le gouvernenellL révubllcaifl, lllais il y a deux poches près de la ville où certaines fractiom des tribus se sont par:ois nontrées mal disposées envers le gouvernement ou mème hostiles. Ces poches se trouvent l'une è. l'ouest de Sana.. jus:'e au, nord de la route qui relie Hodeïda à Sana, et l'autre au nord-est et à l'est de Sana. 5. La fidélité des régions du nord au gouvernement républicain cst sujette à cauthL Cela tient en :partie à des conflits d'allt:geance et en partie à l'attitude traditionnelle des tribus Envers toute autcrité centrale. C'est l.à que se trouve la principüc zone d'influence de l'iman ct èes autres chefs royalistes et les forces yérr:énites et celk.f'. d. la Répnhlique arabe unîe se livrent à des opératio:ls militaires pour conserver le contrôle de l'administration. Des opérations militaires d'intensité variable ct qui consis~ taient en haocèIements, opérations de guérillas et tentatives de:; royalistes pour couper la route qni l'clic Sana à Sada, aill~i qu'en ripostes menées par les forces terrestr~s et aériennes yéménites et de: la République arabe nnie, se sont déroulées dans cette zone dUIilnt toute l'aT_née passée. En particulicT, la région inaccessible et montagnense qui s' (;tend au nord de Wash-Ha. qui comprend la 7.Gne llpmilitarisée et va jt:squ'à la fror.tîère et où se trouverait le quartier général de l'iman, n'est pas contrôlée par les fMCP~ de la RépubliqUE arabe du Yémen ct de la République arabe unie. Dans la zone démilita-

44-

il P

i

, !

l '

,J

\" 1

1

J 1

l

infiltration and assistance to the royalists across the passes south of El Kuba. -

risée, la République ambe unie maintient des forces à Harad, afin de surveiller l'infiltration et l'aide dont

bénéficient le;:; royalistes à travers les dé:fi1és situés au sud d'El Kouba. 6. Le trafic entre l'Arabie Saoudite et le nord du y émeu est très important et on signale presque chaque jOllr des convois de véhicules et d'animaux transporta1lt d~l ravitajlleluent, des approvisionne. ments et parfois du pétrole. On prétend que ce trafic est traditionnel, les habitants du nord du Yémen ayant toujours dépendu, pour l'essentiel, des villes d'Arabie Saoudite telles que Diisan et Najran. Pour éviter, dans la mesure du possible, que ces échanges ue cachent un trafic d'armes et de fournitures mili~ taires, on a récemment décidé de le faire contrôler par des ob::;ervateurs militaires de l'ONU en collabo~ ration avec des fonctionnaires de l'Arabie Saoudite. On pourrait cependant prétendre que des échanges. même pacifique:;, peuvent aider les tdbus qui s'opposent an gouvernement républicain, 7. Le fait que certaines tribus n'aient pas fait leur soumission, notamment dans le nord, la présence parmi ces tribus a.insi que les activités connues de l'iman et du prince Hassan qui disposent de toute évidence de stocks de munitions irnpo.rtants (quelle qu'en soit b. provenance] continuent de poser au Gouverneme::nt yéménite et, par conséquent, aux troupes de la République arabe unie, un grave problème. Ce problème se complique du fait que, manifestement, l'armée yéménite il 'a pas encore acquis le niveau d'entraînement et de technique qui lui permettrait de faire face à la situation sans aide extérieure ou, peut-être même, de défendre les zones contrôlée... par les républicains si l'une ou plusieurs de ces zones étaient attaquées par des tribus enneIIDes. Cette dépendance sur l'assistance militaire extérieure. qui équivaut, e)l fait, à une assistance de la RépubliqUf~ arabe unie (celle-ci se considérant comme tenue d'aider le Gouvernement yéménite dans cette période difficile), ne peut qu'entraver l'amélioration des relations, que ce soit entre la République arabe Ul":.ie et l'Arabie Saoudite ou entre l'Arabie Saoudite et le Yémen. Le problème est encore compli. qué par des facteurs tant religieux que politiques à J'intérieur même du Yémen,

6. Tbere is considerable traffic from Saudi Arabia iuta northern Yemcn, and vehiclt'-s and animal convo~ containillg food, supplies aud occasionaUy petrol are seen almost daily. It i8 said that this trame is traditional since the people of northern Yemen have always relied on Saudi Arabian towns such as Jizan and Najra:::l for their necessities. To reduce the possibilities of this trade covering traffie in arnls r\nd military supplies, a procedure has rec 2 platoons less 1 section of the Yugo~la" Reeonnaissil.nce Company, 4 United Natiori5 military observers and 1 detachment of the 134 ATU with 2 Gtter aircrait.

12, The main function of the detachments statîoned lr:.dlsengapement Sada and Harad is. ta observe and report an and w1thdrawal of United Arab

Harael. . .

1 section de la compagnie de reconnaissance yougoslave et 2 observateurs milita.ires des Nations Uniea,

Najran

2 sections moins un groupe de la COmpagnie de reconnaissance yougolsave, 4 obaervateurli militaires des Nations Unies êt un détachement d'.l groupe aérien 134, avec 2 avions QUer_

. 12. La principale fonction des détachements staés à S d ~onn a a et à Harad consiste à observer et à Re.pubhc forces from field activities in these areas S1gnaler le. désengagement et le retrait des forces de. hl th . f . , la République arabe unie d'opérations sur le terrain W 1 e e mam unchon of the post at Hodeida is l, dans ces zones, tandis que le poste situé à Hodeid~ -

t

46

ta observe and report on the departure of United Arab Republic forces from Yemen. In the Rarad and Sada areas there has been, 50 far, no withdrawal from field activities of United Arab Republic forces, although they are no longer in constant close contact mth the royalists. In the Sada area, especially, fighting appears ta have died clown in recent weeks, apart from occJ.5iona1 ambushes and mine~laying by royalists, and shel1ing and occasional aerial bombing of hostile concentrations by the United Arab Republic forces. These activities also are on the decrease. The area east and north~east of Sada is also reliably reported to be quiet.

13. At Hodeida the embarkation of 4,000 United Arab Republic troops during the period 1 September ta 12 Oetober 1963 has been reported and observer1, by United Nations military observers. The arrival of 1,300 United Arab Republic troops was observed on 19 October. The Conunander of the United Arab Republic forces in Yemen informed the Commander of UNYOM that between 4 luly and 22 aetober, 12,000 officers and men of the United Arab Republic forces had left Yernen, of wrnch half had been replaced by fresh troops. It was added that a further 2,000 officers and men would leave Yemen by 1 November. This information was confirmed to the Secretary-General by the Foreign Minister of the United Arab Republic. Since then, official word has been received to the effect that an additional 3,000 United Arab Republic troops -will be withdrawn before the end of Decemher 1963. That is to say, a total of 5,000 troops wil11eave between the end of October and the end of December. It is assumed that the.se would not he replaced, in whole or in part.

14. The main function of the detachments stationed at lizan and Najran is to check on the reduction or cessation of assistance from Saudi Arabia to the royalists. It has been found that vehicle and animal convoys, on account of terrain, watcr reSOUTces, population and communication centres, have been necessari1y confmed to certain routes. On thL~ basis, a pattern of air and ground patrolling a.nd check points has been established covering a11 main routes and traclcs leading into north Yernen and the demilitarized zone. Air and ground patrols have been carried out daily on varied timings and routes, the patral plan being planned and co-ordinated every evening by a senior observer. 15. Ground and air patrolling has proved, however, to have two main limitations, oamely that traffic could be observed only by day while for climatic reasons travel d1.1ring hours of darkness is customary in this area, and cargoes coulcl not be checked. This problem has been met br periodically positioning 47

a surtout pour mIssion dJobserver ie départ du y émeu des forces de la République arabe unie et de faire rapport à ce sujet. Dans les zones de Harad et de Sada, les forces de la République arabe unie n'ont pas encore cessé leurs opérations sur le terrain, bien qu'elles ne soient plus constanunent en contact étroit avec les roy::t1istes. Dans la zone de Sada, en particulier, les combats semblent s'être apaisés ces dernières semaines, à part quelques embuscades et minages, œuvre des royalistes, ainsi que des tirs d'artillerie et, ça et là, des bombardements aériens de concentrations ennemies effectués par les forces de la République arabe unie. Ces activités sont également sur le déclin, On apprend en outre de source sûre que la zone située au nord et an nord-est de Sana est tranquille. 13. A Hodeida, les observateurs militaires des Nations Unies ont observé et signalé l'embarquement de 4000 soldats de la République arabe unie entre le 1er septembre et le 12 octobre 1963. Le 19 octobre, ils ont observé l'arrivée de l 300 soldats de la République arabe unie. Le commandant des forces de la République arabe unie au Yémen a informé le commandant de la Mission d'observation qu'entre le 4 juillet et le 22 octobre 12000 officiers et hommes de troupe des forces de la République arabe unie avaient quitté le Yémen, et qu.e ces effectifs avaient été remplacés pour moitié par des troupes fraîches. Il a ajouté que 2000 autres officiers et hommes de troupe quitteraient le Yémen avant le 1er novembre. Ce renseignement a été connrmé au Secrétaire général par le Ministre des affaires étrangères de la République arabe unie. Depuis lors, on a reçu une communication officielle annonçant qu'un nouveau contingent de 3000 troupes de la République arabe unie serait retiré avant la fin du mois de décembre 1963. Ainsi, 5000 soldats au total partiront entre la fin d'octobre et la fin de décembre, On suppose qu'ils ne seront pas remplaces, même partiellement. 14. Les détachements stationnés à Djisan et à Najran ont surtout pour mission de vérifier que l'Arabie Saoudite réduit ou cesse son aide aux royalistes. On s'est aperçu que les convois de véhicules et d'animaux devaient nécessairement emprunter certains itinér;),ircs, compte tenu du terrain, des ressources en e;:n1, des agglomérations et des centres de communications. Dans ces conditions, on a établi un système de patrouilles aériennes et terrestres et de points de contrôle s'étendant à tous les grands itinéraires et aux principales pistes qui mènent au nord du Yémen et dans la zone démilitarisée. De~ patrouilles aériennes et terrestres ont été effectuée~ quotidiennement à différentes heures et selon des itinéraires variés, d'après des plans préparés et coordonnés chaque soir par un observateur principal, 15. On s'est aperçu, cependant, que les patrouilles aériennes et terrestres étaient doublement limitées dans Leur efficacité: elles ne permettaient d'observer le trafic que pendant le jour alors que, dans cette région, pour des raisons climatiques, on voyage ordinairement pendant la nuit, et les chargements ne

United Nations military observers at various communications: œntTes for forty-eight hours or more. Thus traffie could be observed by day and night and contents of cargoes could also be checked, übservers have also visited royalist areas more frequently in reeent weeks.

pouvaient être vérifiés. On a résolu ce problème en plaçant périodiquement des o1.:servateurs des Nations Unies à différents nœuds de communication pemr de,s durées de 48 het.res ou plus. De ce~te manière il a été possible d'observer le trafic de ~our et de nuit et de vériner égalemen~ la composit1on des charge· ments. Les observateurs ont également înSfecté plas fréquenunent les zones royalistes au cours des dernières semaines.

16. In Saudi Arabian territory, including the

Hi. En territoir(} saoudien, y r.ompris la zone démi·

demilitarized zone on the Saudi Arabian sicle o'f the fronti(;r , mo~t United Nu.tiops patrals a.nd check points are accomp2.nied by Saudi Arabian jaison Dfficials, who check cargoes as requested by United Nations observers. Sorne check points are manned for tlnee ta four days at a time a::ld sorne for shorter periods. Gap~ in bctween manning periods do no~ exceed two day.; and in the intervening ?eriod the areas are covered by ?atrolling.

lita~sée qui longe la frontière, des oflciers de liaison slish the mission :n Yemen, l estimated that the observation funetion in Yernen would uot be required for more than four months. 4. The continuation of UNYOM for another two months after 4 Novernber, goes beyond that original estïmate. t:1erefore, although believing that no meeting of the CO"Jncil on the subject was required, l have consulted the Cmmcil meIT.bers informally in arder 1.0 ascertain that in the light of the circumstanœs as reported there would be no objection to the extension. There was none. n Ibid_.

doc~mont

S/6321,

U Ibid" docum.ent S/G32'.

54

-

1

1 )

\

1

j DOCUMJ;NTS 8(5448 & ADD. 1-3

1

) lteport by the Sec.retary-General in pursuance of the resolution adopted by the Secudty Council on 31 July 1963

1

Rapport du Secrétaire général présenté en application de la résolution adoptée par le Conseil de sécurité le 31 juUlet 1963

Document 5/5448 [O'Ylgùud tex/,.' F.nglish] [al Oeto,Cf 196aJ

J

1 1

.~

l

l 1

[Texte original en anglais] [31 octobre 196JJ

l

) 1

Document 5/$448

1

L Çb ,'31 ]ul.y 1963 at its lOiOth meeting, the

3'ecu.nty: Counell adopted a resolution concerning rerntones under Portuguese administration.30 2. Ir, ~peTative paragraph 4 of the resolution, the Secunty Cour,cl. determined that the situation în the Tp.rritories under Portuguese administration was "seriously disturbing peace and securitv in Africa" and, in pan.graph 5, urgent!y cal1ed ùpon Portugal ta implement the following: "(a) The immediate rccoçr..ition of the rigbt of

the peoples of the rerrito:le5 under its

admînis~

tration to self·deteL-mbatîol1 and indcpcndence, "(?) T!1e immediate cessatioll of all acts of repression and the withcrawal of aIl :r.1.Îlitary and other forces at present employed :for that purpose, "(c) The promulgation of an unconditional poli~ tiea1 amnesty and the establishment of conditions that will allow the {ree functioning of political parlie des affaire,:; extérieures de N:géria et du Tanganyika et par les représentants permanents du Ghana·, de la Guinée et du Maroc auprès de l'Organisation des Nations Unies. Le Porgutal était rejJrésenté par le Ministre des affaires élrangères, par le représentant permanent aup:ès de l'Organisation et par d'autres membres de la délégation portugaise.

tv

IV Il. The :fi.rst phase of the talks was devoted mainlv ta the clarification by the representativp. of Portllg~1 of ms Government's concept of "self~detennination". Mt. Nogueira, tae Portuguese Foreign Minister, as bis Govenunent's spokesman, hact these views on

II. La première phase des pourpa:-lers a été consacrée essentiellement à. des éclaircissements roumis

par le représentant du Portugal quant à la façon dont son gouvernement conçoit ,( l'autodétermination ~. Parlant au nom de son gouvernement, le Ministre the question: des affaires étra..'1gèrcs du Portugal, M. Nogueira, a fait à ce sujet la déclaration suivante: "There remained the burning question ai self(e Reste la question brûlante de l'autodétermidetermination, which he believed was a very nation qui est très importante. Le point litigieux important one. The point at issue appeared to be ::;emùle concerner non pas tant la question de uot sa mueh as to the question of selfMdetermiusîté de parvenir à un règlemen: pacifique de leurs différends et le Secrétaire général espère que l'esprit de compréhension et de modération qui a présidé aux discussions récentes continuera de régner.

VI

VI

18. The Seeretary~General wishes funhennore to inform the Seeurity Council that. in pursuanee of the mandate given to him in the resolution of 31 July 1963, he addressed himself to aIl other Member States, drawing their particular attention ta ope~ative paragra?hs 6 and 7 of the resolution aild requesting them to communicate ta him betare 25 September 1963 any relevant infonnation on the action rJT~ady taken and proposed to be taken by their Governments in the contextof the resolution. 19. The Secretary,General has the honour ta report to the Security Council that up ta 31 Octo~ ber H163, f.fty~ftve States Members had replied to his letter. The substantive parts of these replies are reproduced below:

IS. Le Secrétaire général désire en outre informer le Conseil de sécurité qUe, dans l'exécution du mandat que lui confiait la résolution dll 31 juillet 19611, il s't'st adressé à tons les n.ut:-cs États Membres, en appelant particulièrement leur attention sur les paragraphes 6 et 7 du dispositif et en leur demandant de lui faire connaître, avant le 25 septembre 1063, tous renseignements pertinents sur le:; me.-;ures qu'ils avaient déjà prises ou qu'ils comptaient prendre à la suite de la résolution. 19. Le Secrétai:"e général a l'honneur de rendre compte au Conseil de sécurité qu'à la date du 31 octobre 1063 55 États Membres avaient répondu à sa lett~e. Les parties de ces répOI:ses portant sur le fond sont reproduites d,de_,;sous.

REPLIES FROM GOVERNMENTS OF STATES MEMBERS

RÉPONSES DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES

AUSTRAUA

AUSTRALIE

[Original text: EngliJk] [25 October 1963]

[Texte original en anglaùJ [25 octobre 1963J

A1.1stralia does not supply arms ta Portugal. In. consequence the question o~ an embargo does not anse.

L'Australie ne fournit pas d'armes au Po:tugal. La question d'un embargo ne se pose donc pas.

AUSTRIA

AUTRICHE ~Texte

[Original text: English] [28 Sept"",,, 1963J

L'Autriche n'exporte pas d'armes ou lnents militaires vers le Portugal.

Austria does not export arms or military equipment ta Portugal.

"1

origr:nal en anglaù] [28 septe-mhre 1963] d'~quipe-­

, )

BELGIQUE

BELGlUM

[27 Sept".ber 1963]

[Text8 original ~n français] [27 septemb-re 1963)

The Belgian Government having noted tr.e terms , of operati....e paragraph 6 of the resolution adopted by the Secnrity Canneil on 31 July 1963, has decided

Le Gouvernement belge, attentif aux termes du paragraphe 6 du dispositif de la résolution adoptée par le Conseil de sécurité le 31 juillet 1.963, ft décidé

,

1

[Original text: Frem;kJ

-1

) ta take the necessary measur~s to prevent the supply

de prendre lc.s mesures nécessaires ann d'empêcher

to the Portuguese Government of anns and military equipment which might be llsed for the purpose of repressing the peo?les of the Portuguese Territo:ies in Africa.

la fourniture, au Gouvernement portugais, d'armes et d'équipement militaire qui pûurraient être utilisés dans un but de répression contre les popmations des territoires portugais en Afrique.

1

l 1 1

61

BRAZIL

BRÉSIL

[Original text: English] [25 September 1963J

[Texte original en anglais] [25 septembre 1963J

The trade exÎsting between Brazil and Portugal results from trac1itional commercial relations, which is not in the least affected by the situation prevaüing in the Territories under Portuguese administration. Moreover the Brazîlian Government neither sells arms nor military equipment to the Portuguese Government.

Les échanges entre le Brésil et le Portugal résultent de relations commerciales traditionnelles, qui ne sont nullement affectées par la situation existant dans les territoires sous administration portugaise. D'ailleurs, le Gouvernement brésilien ne vend ni armes ni équipements militaires au Gouvernement portu· gais.

BULGARIA

BULGARIE

[Original text: French]

[Texte original en français] [6 septembre 1963]

[6 September 1963J The Government of the People's Republic of Bulgaria invariably supports any United Nations action designed to bring about the implementation of the Declaration on the granting of independence ta colonial conntdes and peoples as regards aH the colonial peoples, including those of Angola, Mozambique and other Territories still subject to the harsh régime of Portuguese colonialism. The Bulgarian people was happy to welcome the Security Couneil resolution of 31 ]uly 1963, which was the result of an initiative by the African States. Although the resolution does not envisage any effective measures for the speedy solution of the question of the liberation of the peoples of the Territories under Portuguese administration, it nevertheless represents an important step which might lead to the adoption of such measures. It is common knowledge that Portugal is able to retain its hold on its colonies only througll the assistance and arms which it receives from its NATO allies. It is therefore of the greatest importance at this time that there should be strict compliance with operative paragraph 6 of the above-mentioned resolution, in wr.ich the Security Coul1cil "Requests that aIl States should refrain forthwi.th from offering the Portuguese Govemment any assistance which would enable it to continue its repression of the peoples of the Temtûries under its administration, and take aU measures to prevent the sale and supply of arms and rniHtary equipment for this purpose to the Portuguese Government". NeedIess to say, the People's Republic of Bulgaria, as a socialist country, could never assist the Portuguese Govemment in any way. However, since paragraph (} of the Security Couneil resolution refers to all States, the Bulgarian Governmellt declares, i.n reply to the inquiry made by the Secre· tary~Genera1 of the United Nations, that the People's Republic of Bulgaria offers no assistance to the Portuguese Government, nor does it sell or supply any arms or military equipment to that Government. 62

Le Gouvernement de la République populaire de Blùgarie appuie constamment toutes les initiatives de l'Organisation des Nations Unies tendant à a.boutir à l'application, à l'égard de tous les peuples coloniaux, de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et peuples coloniaux, y compris aux peuples de l'Angola, du Mozambique et d'autres territoires se trouvant encore sous le régime cruel du colonialisme portugais. Le peuple bulgare a accueilli avec satisfaction la résolution du Conseil de sécurité du 31 juillet 1963 qui est le fruit de l'initiatiw. des États africains. Bien que cette résolution ue prévoit pas de mesures effectives pour la solution rapide de la question de la libération des peuples des territoires administrés par le Portugal, elle constitue cependant un pas important qui pourrait aboutir à la prise de pareilles mesures. C'est un fait notoire que le Portugal n'est en mesure de conserver ses colonies que grâce à l'aide et aux armes qu'il reçoit de ses alliés de l'OTAN. Aussi est-il d'une importance exclusive au moment actuel de se conformer strictement au paragraphe 6 du dispositif de la résolution susmentionnée par lequel le Conseil de sécurité (( prie tous les États de cesser immédiatement d'apporter au Gouvernement portugais toute assistance lui permettant de poursuivre la répression contre les populations des territoires qu'il administre et de prendre toutes mesures pour empêcher la vente et la fourniture, à cette fin, d'armes et d'équipements militaires au GGuvernement portugais )). Il va de soi que la République populaire de Bulgarie, en tant que pays socialiste, ne saurait en aucun cas aider d'une manière quelconque le Gouvernement portugais. Cependant, vu que le paragraphe 6 de la résolution du Conseil de sécurité vise tous les États, le Gouvernement bulgare déclare, en réponse à la question du Secrétaire général, que la République populaire de Bulgarie n'apporte au Gouvernement portugais aucune assi.stance et qu'elle ne vend ou ne fournit point d'armes ou d'équipements militaires à ce gouvernement. -

1

"1

1

1

\

1

",

EIRMANlE

BURMA

(Original text: EnglishJ [16 Septemb", 1963J

[Texte ol'iginal en anglais]

The Union of Burma has never offered the Portuguese Govemment any assistance which would enahle it to continue its repression of the peoples of the Territories under its administration, and she has no occasion to take measures to prevent the sale and supplv of arms and militar)" equipment for this purpose ta the l'ortuguese Govemment.

L'Union birmane n'a jamais apporté ~lU Gouvernement portugais d'assistance lui permettant de poursuivre la répression contre les populations des territoires qu'il adnùnistrc; elle n'a donc pa.s il prendre de mesures pour empêcher la vente et la fourniture, à cette fin, d'armes et d'équipements militaires au Gouvernement portugais,

BYELORUSSIAN SOV1ET SOCIALIST REl'UHLlC

:RÉPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIÉTIQUE nF. BJÉLORUSSIE

[16 sep',mb" 1963]

[Original text: R1,ssian] L21 Octobcr 1963)

[Texte orig1'nal en russe] LU octobre 196,1]

The representatives of the Byelorussian Soviet Republic have repeatedly put forward demands in United Nations bodies for the cessation of the repressive measures carried out by the Portuguese colonialists ag..

The Permanent Representative of the Dominican Republic regards this note as complying with the _) request made by thr. Sp.r:n~tary-General in the last _ paragraph of his note of 19 August 1963.

1,

! t

(,on~eil

paragmphs 6 and 7 of the SeLlJ.rity CQuncÎl rcsolution

oi 31 ]uly 1963, l have the honouT ta inform him

de sécurité,

ÊgUATEUR

ECUADOR

[Texte original en espagnol] [29 .04t 1963]

[On'gt'nat te:d: Spam:sl'J [29 A$~gusI1963J

The Government of Ecuador will comply strictly Le Gouvernement de l'Équateur appliquera stricwith the resolutÎon adopted by the Security CouDeil tement les dispositions de la résolution adoptée on 31 ]u1y 1963 since the resolution is in accord par le Conseil de sécurité le 31 juillet dernier, conforwith the position it has a.hvays maintained and stated mémp.nt il. la position et aux principes qu'il a toujours on this matter in the world Organization. The Repub- défendus - à propos de cette question ~ au sein lie of Ecuador will aceordingly refrain in future, de l'Organisation monruale. En conséquence, la as it has done thus far, from giving Portugal any République de l'Equateur s'abstiendra à l'avenir, kind of a".o:istanœ which would provide it with the comme elle l'a fait jusqu'à ce jour, de préter au Portumeans of continuing its polic)' of represstotl in the gal quelque assistance que ce soit qui lui permeUrait Terrltories under Hs administration, de poursuivre sa politique de répression dans les territoires qu'il administre. T

FINLANDE

FINLAND

[Original text: English] [18 S.ptemù", 1963]

[Texte original en angla~:sJ LiS septembre 190"~]

The Governrnent of Finland have not pennitted Portuguese Government and have no intention ta allow snch exports hereafter.

Le Gouvernement finlandais ne permet pas les livraisons d'armes et d'équipements militaires au Gouvernement portugais et n'a pas l'intention de permettre ces livraisons dans l'avenir.

GUlNEA

GUINÉE

exports of arms and uùlitary eqnipment to the

[Texte original en français] r25 septe-mbre 1963]

[Original text.' Fl"enchJ [.25 Soptember 1963J

La République de Guinée, pour des raisons évî~ dentes, n'a jamais apporté et ne saurait apporter une quelconque a.".si::.tance pennettant au Portugal de poursuivre la répression sanguinaire contre les populations que le malheur de l'histoire a placées sous son joug tyrannique. Bien mieux, sur le plan de son action nationale, comme dans le cadre de J'action concertée et solidaire de tous les Étals indépendants d'Afrique, la République de Guinée ne ménage aucun effort pour mettre fin par tous les moyens au colonialisme portugais en Afrique. Il ne saurait être questioll dans ces conditions dans nos rapports avec le Portugal d'un quclconquc

For obvious ,casons, the Republic of Guinea has never offered and cannat offer any assistance which would enable Purtugal to continue its bloody repression of the peoples p1aced under its tyrannical yoke by a mischance of history. Indeed, the Republic of Guinea is sparing no effort, both as regards national action and as part of the concerted joint effort of all the independent African States, to put an end by every means ta Portuguese colonialism in Africa. Conseguently, there can be no question Df any favourable treatment in cur relations with Portugal. -

67

~

1

On the contrary, our delegation to the eighteenth session of the General Asseinbly has received from our Government precise instrù.ctions ta take, in concert ,vith the other African delegations and all antkolonialist delegations to the United Nations, the boldest steps to put an end, once for all, to every colonial venture in the continent of Africa, and more particularly to Portuguese colonialism, which is the most reactionary, the most tyrannical, and therefore the most illtolerable, of al! the forms of foreign oppression visited upon the peoples of Africa. You may therefore count on the full and complete co-operation of the Pennanent Mission of the Republie of Guinea to the United Nations in carrying out the mandate conferred upon yon in operative paragraph 7 of the Security Council resolution of 31 ]uly 1963.

traitement de faveur. Bien au contraire, notre délé· gation à la dix-huitième session de l'Assemblée générale a reçu de notre gouvernement des directives précises ell vue d'entreprendre, en commun avec les autres délégations africaines et toutes les délégations anticolonialistes siégeant à l'Organisation des Nations Unies, les initiatives les plus hardies destinées à mettre un terme définitif à toutes les aventures coloniales sur le continent africain et, plus particulièrement, au colonialisme portugais le plus retarda· taire, le plus tyrannique et, de ce fait, le plus insupportable de toutes les formes d'oppression étrangère pratiquées au détriment des peuples africains. C'est dire qlle, dans l'exécution du mandat qui vous a été conféré par le paragraphe 7 du dispositH de la résolution du Conseil de sécurité en date du 31 juillet 1963, vous pouvez compter sur la coopération pleine et entière de la mission permanente de la République de Guinée auprès de l'ONU.

HUNGARY

HONGUIE

[Original text : English]

[Texte original en anglais]

[24 September 1963J

(24 septembre 1963)

The position of the Hungarian Government conceming the situation in the Territories under Portuguese administration has been made known on many occasions during the debates of tbis problem in the United Nations. The Hungarian Government deeply condemns the policy of the Government of Portugal clisregarding the legitimate aspirations of the peoples of these territories for immediate freedOln and independence and holds the opinion that the colonial policy of the Portuguese Government is a threat to international peace and security. ~ The Hungarian Government fully endorses the initiatives of the independent States of Africa in connexion with the sitnation in the Territories under Portuguese administration and considers that the time has come for talcing the necessary measures to {oree the Portuguese colonizers to respect the right of those peoples to freedom and self-determination.

L'attitude du Gouvernement hongrois il l'égard de la situation existant dans les territoires sous administration portugaise a été indiquée à maintes reprises au cours des débats consacrés à ce problème il l'Organisation des Nations Unies. Le Gouvernement hongrois condamne fermement la politique du Gouvernement portugais, qui ne tient pas compte des aspirations légitimes des populations de ces territoires à la liberté et à l'indépendance immédiates, et il estime que la politique coloniaie du Gouvernement portugais constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. Le Gouvernement hongrois appuie sans réserve les initiatives prises par les Ëtats indépendants d'Afrique en ce qui concerne les territoires sous administration portugaise et considère que le moment est venu de prendre les mesures nécessaires pour obliger les colonisateurs portugais à respecter le droit de ces populations à la liberté et à l'autodétennination. Pour ce qui est du paragraphe 6 du dispositif de la résolution adoptée le 31 juillet 1963 par le Conseil de sécurité au sujet de la situation dans les territoires sous administration portugaise, le Ministre des affaires étrangères est autorisé par son gouvernement il déclarer ce qui suit. La République populaire hongroise l).'a jamais aidé le Gouvernement portugais à opprimer les populations des territoires sous administration portugaise; la République populaire hongroise n'a jamais vendu ou fourni d'armes et d'équipements militaires au Gouvernement portugais; la République populaire hongroise continuera, conforméme.:1t à la résolution du Conseil de sécurité, à. s'abstenir de fournir une telle assistance.

In respect to operative paragraph 6 of the resolution adopted on 31 july 1963 by the Security Council in connexion with the situation in the Territories under Portuguese administration, the Minister for Foreign Affairs is authorized by bis Govenunent to declare the Iollowing: The Hungarian People's Republic has never given any assistance to the Portuguese Govemment in oppressing the peoples under Portuguese Administration; the Hungariw People's Republic has never sold or supplied anus and military equipment to the Portuguese Government; the Hungarian People's Republic, in accordance with the resolution of the Security Council, will continue to refrain from such actions. -

68 -

1

)

1

~

1 1

INDIA

1

INDE

[OrtOginal tex!: EngZisk]

[Texte original en anglais] [18 septemb" 1963]

[18 S,pt,mb" 1963] The Goverr.ment of India has :1ever offered the Portug'.lese Govemment any assistance which would enable it to continne its repression of the people of the Territories undf'r ilS ::l.oministratioo. It [.as also consistently disapproved of other Member States giving any snch ~elp to Portugal. The Gove::'nment and people of Illdia are totul1y opposed to the reprehensible colonië.l policy of Portugal and will ofler to the Secretary-General and be Un:ted Nation:; any asSIstance that they may requin~ in achieving the objectives of the resolution adopted by the Securit.y Couneil on 3] july 1963.

Le Gouvernement indien n'a jamais apporté au Guuvemement portugais une assistance lui pe,rrnet~ tant de pOI:rsuivre la répression contre les popwations des territoires qu'il administre. En outre, il a toujours marqué sa désapprobatiOlJ iL l'endroit des États Membres apportant une telle assistance au Porluga:. Le gouvernement et le peuple indiens sont absolument opposés à la politique coloniale blâmable du Portugal et apporteront au Secrétai:e général et à rOrgani~ sation des Nations Unies toute l'assistal:Ce dont ils pourront avoir besoin pour atteindre les objectifs de la résolution adoptée par le Conseil de sécurité le :n jnillet HHl:J. TRAN

1

[Texte original en français]

[OrigùuJ.llext: French]

[23 SeptMnlMr 1903)

'j ) .'

j 1

sept~11tOre

1963J

The Imperial Goverrunent of Iran does 1:0t give the Portuguese Govern:nent any assistance "which wou1d enalJle it to continue its rcpression of the peoples of the Territories under its administration". Furthennore, it does not export any anm or military equipment to Portugal.

Le Gouvernement impélia1 Llo::: l'Iran nc prête au Gouvernemellt portt:gais aucune assistance ~ lui permeHant de poursuivre la répression contre les populations des territoires qu'il administre ». D'autre part iInG fait aucune exportation d'armes et d'équipeme.nts IlÙlitaires à destination du Porhlgal,

IRAQ

IRAK

1 )

[23

[Original text: Engtishj [12 S,ptembM 1963]

[Texte original et! anglaù]

The Government of Iraq has not affered, in the past, and ooes not contemplat~ ofiering, in the present or future, any assista:1C'-e to the Portuguese Goverrunent "whieh would enable it to wndnue its repression of the VelJples of the Tcrritories under its administration". Th:s a.ttitude of the Govern:nènt of Ira.q stems fram its u::lqualif:ed support of the Declaration on the granting oi indellendence ta colonial countries and peoples, and its bdef that the United Nat.ions has a prü~lary responsibility for the tata: liquidation of the colonial system,

Le Gouvernement irakien n'a pas apporté et n'envisage pas d'apporter au Gouvernement ?ortug2.is une assistance «lui permettant de poursuivre la répression contre les populations des territoires qu'il fl.dministre »), Cette attitude du Gouvernement irakien découle de l'appui sans réserve qu'il accorde à la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance au" pays ct aux peuples coloniaux d de sa conviction que l'Organisation des Nations Unies a un rô:e primord:al à jouer dans. la liquidat:on complète du sy3tème colonial.

IREIAND

IRLANDE

[12 septembre 1963]

:.

j

! )

1

[Original text: EnglishJ ~25 September 1963J

LTexte or{ginal en Imglais] [25 sept,,,,b,, 1963J

The Gwernment of Ireland has not of{erec', and does not intend tu of[tr the Portllgucsc Governme:lt any assistance which wouid enable if to continue

Le Gouvernement irlandais n'a pas apporté et ne pas d'apporter au Gouvefllement portugais d'assistance lui permettant de poursuivre la répres-

-

.~e propose

69

its repressio:J. of the peoples of the Territories under its administ~ation. Furthermore, the Govemment of Ireland has Dot permitted and does not intend to permit the sale or supply of arms or military equipment for this purpose to the Portuguese Government.

sion contre les populations des territoires qu'il administre. En outrc, le Gouvernement irlandais n'a pas autorisé et n'a pas l'intention d'autoriser la venie ou la fournitLile au Gouvernement portllga~ d'armes et d'équipements militaires à cette fin.

ISRAEL

ISRAËL

,Original text : English] [29 Sept,mb" 1963J

[Te-Xle O'Yig7:nal en anglais) [29 octobre 1963]

The position of the Government of Israel with regard to the Territories under Portl:.guese administration is welllmown. As recently as the seventeenth session of the General Assembly, the representative of Israel in the Fourth COffimittcc statcd as follows: "Millions of people in those territories were being den:ed elementary human rights...

La position du Gouvernement israélien, en ce qui concerne les territoires sous administration portugaise, est bien connue. Pas plus tard qu'à la dixseptième session de l'Assemblée générale, le repré. sentant d'Israël à la QUt offered the Portuguese Government any assis~ tance of the type referred ta in the Security Conneil resolution of 31 July 1963 nor does if in tend to do sa in thE' future.

Le Gouvernement néo-zélandais n'a apporté par le passé au Gouvernement portugais aucune assistance du type visé dans la résolution en date du 31 juil~ let 1963 du Conseil de sécurité et n'a pas l'intention de le faire dans l'avenir.

NrcARAGUA

NICARAGUA

[Texle original en espagnol] [10 seplembre 1963]

[Original tex!: Spanish] [10 September 1963]

The Government of Nicaragua has taken due note of the resolution adopted by the Securîty Council on 31 July 1963, in which lt reguests all States Mern~ bers of the United Nations to refrain forthwith trom offering the Portugllese Government any assistance which would enable it to continue its repression of the peoples of the Territories uncler its administration, and take aJl measures ta prevent the sale and supply of arms and military equipment for this purpose to the Portuguese Government.

Le Gouvernement du Nicaragua a dûment pris note de la résolution adoptée par le Conseil de sécurité le 31 juillet 1963, par laquelle le Conseil prie tous [es États Membres de l'Organisation des Nations Unies de cesser inunédiatement d'apporter au Gouvernement portugais toute assistance lui permettant de poursuivre la répression contre les populations des territoires qu'il administre et de prendre toutes mesures pour empêcher la vente et la fourniture, à cette fin, d'armes et d'équipements militaires au Gouvernement portugais.

NORWAY

NORVÈGE

[Original text English] [23 Sepl""b" 1963]

[Texte original en anglais] [23 sepkmbre 1963]

The Norwegian Government is not offering the Government of Portugal any assistance to enable it ta continue Hs present policies in the Territories under its administration, and is preventing the sale and supply of anns and military equipment ta the Portuguese Government. Norway has thus implemented the recommendation made to aIl States in operative paragraph 6 of the resolution adopted by the Security Couneil on 31 July 1963.

Le Gouvernement norvégien n'apporte au Gouvernement portugais aucune assistance lui permettant de poursuivre sa politique actuelle dans les territoires qu'il administre, et ne permet ni la vente ni la fourniture d'armes et d'équipements militaires au Gouvernement portugais. La Norvège applique donc la recommandation faite à tous les États au paragraphe 6 du dispositif de la résolution, en date du 31 juillet 1963, du Conseil de sécurité.

-

1

74

-

1

1

1

PAKISTAN

1

PAKISTAN

[Original text: EnglishJ [30 Octoocr 19631

[Te:tte origi1tal en a,.glais J

The Government of Pakistan do Dot supply any

Le Gouvernement du Pakistan ne fournit pas d'armes ou d'équipements militaires au Gouvernement du Portugal.

. 1

[30 octobre 1963]

anus or militmy equipment to the Government of

Portugal.

PHILIPPINES

PHILIP?INES

[Texte original eu. anglais] [13 septembre 1963J

[Original text: English] [lS September 196/iJ

Consistent with its poliey of upholding the prin~ ciple of self-deternùnation of peoples enshrined in the ClJarter of the United Nations, the Philippine Government has Dot offered nor given the Porluguese Government "arry assistance which would enable it ta continue its repression of the peoples of the Territories under its administration". Neither has the Philippines sold any arms and military equipment to the Portuguese Government.

Conformément à sa politique qui est de faire observer le prindpe de libre déterminatio:l des peuples énoncé dans la Charte des Nations Unies, le Gouvernement philippin n'a offert ou appo:té au Gouvernement portugais aucune (l assistance lui permettant de poursuivre la répression contre les pOlJulatllJl1S des territoircs qu'il administre n. Le Gouvernement philippin n'a pas non plus vendu d'armes ou d'équipements militaires au Gouvernement portuga:s.

POLA ND

POLQGNE

[Texte originalm! angla:'s] [26 "p'emb" 1963]

[Origina/. text: EngJuh]

[26 Septemb'!' 1963]

the PoTtuguese Government any assistance which would enable it to continue its repression of the peoples of the Territories under Hs administration, and takc an rncasurcs ta prevent t11e salt! and supply of arms and milita:y equipment for bis purpose ta the Portcguese Government.

La Pologne n'a apporté et n'apportera é'.U Gouvernement portugais aucune assistance ltti permettant de poursuivre la répression contre les populations des territoires qu'il administre, et eUe prer:dra toutes mpSl1rr.s pour empêcher la vente et la fourniture, à cette fin, d'armes et d'équipements milita:i:es au Gouvernement portugais.

RûMANIA

ROUMANIE

Paland has refrained and will refrain rrom offering

[Original tex!.: English]

[Texte original en angla1:s]

(4 Ge'ob'!' 1983]

[4 odobre 196'.1]

The Romanian Peaple's Republie, while consistently standing up in favour of the practica1 impIe-mentation in aIl self-governing territories of the provisions of the Declaration on the grar_tîng of independence ta colonial countnes and peoples, has a1ways been on t~ side of the States which have suppo:ted in the United Nations the actions undertaken to speed up the liberation of the colonies noV! unier the administration of Portugal and have demanded the immediate cessation of the rerressions taking place in those territories. In the same spirit, the Romanian Government supports the goals of the Œsoll1tion adopted by the Securitv Conneil on 31 July 1963, and, as far as

La République populaire de Roumanie s'est constanUl1ellt déclarée en fu.ve1.:r cie l'applieatirm dans tO\lS les territoires autonomes des dispositions de la Déclaration sur l'octroi de ;"indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, et elle a tDujours ~té aux c~t6 de:; États qui ont appuyé, ~ l'Organisation des Nations Unie3, les mesures prises pour accélérer la libération des colonies actl:.el1ement sous administration portugaise et qui ont demandé que la répression cesse immédiate:nent dL1lJS ces territoircs.

_

Da:1s le- même esprit, le Gouvernement roumain appuie la résolution adoptée par le Conseil de sécurité le 31 juillet 1963 et mettra à exécution, en ce qui 75

-

it is concerned, it will observe the measl1res having an international character and which are provided for in that resolution.

1

le concerne, les mesures de caractère international prévues dans eeUe résolution.

SENEGAL

SÉNÉGAL

[Original. text: French] [4 September 1963]

[Texte original tnfrançais] [4 septembre 1903]

The Government of Senegal has decided: 1. Ta break off aIl diplomatie and consular relations with Portugal; 2. To impose an effective boycott of Portuguese foreign trade by: (a) Prohibiting the import and export of merchan~ dise from or to Portugal,

(b) Prohibiting Portuguese ships and airerait from using Senegalese ports and airports, (c) Prohibiting Portuguese airerait fram flying over Senegalese territory.

Le Gouvernement du Sénégal a décidé: 1. La rupture de toutes relations avec le Portugal, tant diplomatiques que consulaires; 2. Le boycottage effectif du commerce extérieur portugais par: a) L'interdiction de l'importation et de l'exportation de marchandises en provenance ou à d~sti­ nation de ce pays; b) L'interdiction des ports et aérodromes sénégalais à leurs bateaux et avions; c) L'interdiction du survol du territoire sénégalais par les avions portugais.

SiERRA LEONE

SIERRA LEONE

[OrigittaJ text.' English] [29 A"gust 1963]

[Texte original en anglais] (29 août 1963]

The Government of Sierra Leone has nevet offered the Portuguese Govemment anv assistance whieh would enable Portugal to contin;](' its repression of the peoples of the Territories undE:r Hs administration. This Government will also take aH possible measures to prevent the sale and supply of arms and military equipment ta the Portuguese Govern~ ment.

Le GOltvemement du Sierra Leone n'a jamais apporté au Gouvernement portugais d'assistance lui permettant de poursuivre la répression contre les poplùations des territoires qu'il administre. Le Gouvernement du Sierra Leone prendra toutes mesures pour empêcher la vente et la fourniture d'armes et d'équipemeats militaires au Gouvernement portugais.

SOMALIA

SOMALIE

[Original tex!: English] [13 Septcmb" 1963]

[Texte original en anglais) [1.3 septembre 1963]

The Government of the Somali Republic strongly deprecates the policies followed by Portugal towards the Territories under its administration as being contrary to the principles of the Charter of the United Nations, and feels that the above policies have created a situation in the Territories which is seriously disturbing peace and security in Africa. This Govemment has supported, and has since been implementing, a resolution adopted by the Summit Conference of Independent African States he!d in Addis Ababa in May this year calling upon African States to break off diplomatie and consular relations with Portugal and effeetively boycott trade with Portugal by prohibiting the import of goods trom Portugal, by closing African ports and airports

Le Gouvernement de la République somalie réprouve énergiquement la politique suivie par le Portugal dans les territoires qu'it administre, comme contraire aux principes de la Charte des Nations Unies, et estime que cette politique a créé dans ces territoires une situation qui trouble gravement la paix et la sécurité en Afrique. Le Gouvemement somali a appuyé, et a depuis lors appliqué, une résolution adoptée par la Conférence au sommet des :États indépendants africains tenue à Addis-Abéba en mai de cette année, qui a demandé à tous les États africains de rompre les relations diplomatiques et consulaires avec le Portugal et a réclamé un boycottage effectif du commerce extérieur du Portugal par l'interdiction de l'importation de marchandises en provenance de ce pays, par J'interdiction des ports et aérodromes africains 76 -

ta its ships and planes and by farbidding îts planes ta overfly the territories of aU Africau States. Furthermore, this Govemment has neithcr offered .. nor inte::lds of.ering any assistance, neither sold or supplied nor intends selling or supplying any ë1Il))S ar~d military equîpmcnt, ta the Portuguese Government which wauld enable it ta ca:ltinne its repression of the peaples of the Territories uuder } its admi:ristratian.

1

à ses navires et a.vions, et par l'interdiction du survol

par ses avîons d'~ terri':oire de tous les États africains. En outre, le Gouvemement somali n'a pas apporté et n'entend pas apporter d'assistance au Gouvemement portugais; il n'a ni vtmdu ni fourni et n'entend ni vendre ni fomnÎr à ce gouvernement des armes et des équipements militaires ül,Î permettant de poursuivre la répre.s&ion contre les peuples des territoires qu'il adminÎstre.

,

SOUDAN

SUDAN

[Original kxt .. EngUsJ~] [9 Septembe,' 196,3]

[Texte o1'iginal e# anglais J r9 septembre 1963J

In res?onse :0 the request of th~ Secretary~General regarding implementation of Seel:fity Cauneil :.oe50lu~ tÎons of 31 July and 7 August 1963, the Sudan Governnent has submitted tlle texts oi the IüllowiJJg documents : 1. The South Africa Boycott Act, 1963;~J

En réponse a la dem.ande de renseignements du Secrétaire géné:.oal concernant l'application des résQlutions du 31 juillet et du 7 août 1063 du Conseil de séçurité, Le Gouvernement soud~nais présente les textes des documents suivants: 1. Loi de 1963 SUt le boycottage de l'Afrique du Sud SJ ; 2. Loi de 1963 sur le OQycottage du PortL:gal; 3. Notification adressée aux çoncess:ollnaires ac~ crédités, en vertu du règlement .financier de 1957 relatif au contrôle des changes 34.

2. The Portugal Boycotr Act 19ft~: 3. CO?y of Notice to Authorized Dealers, uuder the Finance (Exchar.ge Control) .1egulations, 1967.31. Tite Pnrtuga1 B)ycott Act 1963 (1963 Act No, 31)

Loi d~ 1963 sur la boycottf'lge du Poyt'Ugal (Loi nQ 31 de 19ô3)

An Act ta provide for the boycott and the pro~ hibitiQO of trade and other intel:1ational intcrcourse with the Rep'~blic oI Por~u~aI. In exercise of the powers conferred on JUm by Constitutional Order No. l, the President of the Supreme Couneil for the Armed Forces hereby makes the following Act:

Lai prévoyant le boycottage du Portugal et l'inter~ diction des relations eommtrciales et autres relation:; internationales avec termes de leur contrat, soit autrement, iL condition que le consente~ ment du Conseil des ministres ait été obtenu après 78 -

on the submission of the matter by the Minister of Conuncrcc, lndustry and Supply.

l

que la question aura été présentée par le Ministre rln commerce, de l'industrie et de l'approvisio!1nement.

10. Any contravention of the provlsLOns of this Act sh811 be an offence and any person committing such offence shill be punished with imprisonment whicr. rnay extend ta ten years and with fi:le. 1 Any goods, articles or products and any means of ., conveyance beîng the subjeet matter of the offenee and seized shaU be forfeïted.

Peines 10. Toute infraction aux dispositions de la présente loi constitueru. un délit et toute p,"T!lOnne COl1pable de ce délit sera punie d'un empriscmnement pouvant aller jusqu'à 10 ans et d'une amende, Seront connsqués les marchandises, articles ou produits et les moyens de transport qui auront h.it l'objet du délit et anront p,té saisis.

Court tryillg offences Il. An offence unèer tbis Act shaJ be tried by a court of a magîstrate of the first class or by any .. higher court.

Tribunal compétene Il. Les délits vîsés dans la prêsente loi seront jugés par un tribunal de première instance ou par un tribunal plus éle....é.

Sanction of the Attorney General 12. No magistrate shall take cognizance of an offence under this Act without the previous sanction of the Attorney General.

Sanction de l'Attorney général 12. AUe"ln magîstrat ne pourra connaitre des délits visés dans la présente loi sans b sanction préalable de l'Attorney général.

SWEDEN

SUÈDE

'1 PenaUies .

j

[Texte original

anglais] [23 septembre 1963]

[Original text: English] [23 S,ptember 196ifJ

1

el~

The Swedish Government has taken due note of the rcguest of the Security Council and wishe:=; ta st:1te that there is no cxport of arms or mîlitary equipment to Portugal from Sweden.

Le Gouvemement suédois a pris dûment note de la demande du Conseil de sécurité et tient à faire savoir qu'il n'existe pas d'exportation d'armes ou d'équipement nùlitaires par la Suède vers le Portugal.

SVRrA

SYRIE

[Original texe: EngUsh] [30 Septemb" 1963]

[Texle original en anglaisJ [30 septembre 1963J

The Syrian Government ha::; decided to implemcnt paragraph 6 of the resolution adopted by the Security .. Couneil on 31 ]uly 1963 and is now taking all measures to ensnre the discontînuance of th~ policies of rcpressîon agaînst the peoples in Territories under Portu.guese administration. Similarly the Syri:m Government is now taking the necessary steps ta prevent the sale auè. supply of arms and military ~ equipment to he Portuguese Government.

Le Gouvernêment syrien a décidé d'appliquer le paragraphe 6 de la résolution adoptée par le ConseiL de sécurité le 31 juillet 1963 et prend actuellement toutes mesures nécessaires pour assurer la cessa~ Hon de la politique Je répression contre les populations des territoires administrés par le Portugal. De même, Le Gouvernement syrien prend actuellement les dispositions nécessaires pour empècher la vente et la fourniture d'armes et d'équipements militaires au Gouvernement portugais,

, 1

THAÏLANDE

THAlLAND

1

J

[Te~te

[Original teM: English]

original en anglais]

[30 September 1MB)

[20 uptembt'e 1963]

The Government of Thailand have instructed

Le Gouvernement thaïlandais a chargé les divers

J all the vanous Ministries concemed to take aIL ITÙnistères intéressés de prendre toutes les mesures 1

}

79

-

necessary tncasnres, within their authority, to comply strictly with the operative paragraph 6 of the resolution adopted by the Security Council on 31 July 1963.

nécessaires, dans les limites de leur compétence, pour appliquer strictement les dispositions du para· graphe 6 de la résolution, en date du 31 juillet 1968, du Conseil de sécurité.

UIŒAINIAN SOVIET SOCIAUST REPUBLIC

RÉPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIÉTIQUE D'UKRAINE

[Original text.' Russian] [21 Octob" 1963J

[Texte original en russe] [21 octobre 1963]

The Ukrainian Soviet Socialist Republic, pursuing its consistent policy of upholcling the principles of self-determination of peoples in colonial bondage, declares its support for the immediate elimination of a11 forms of colonialism, as provided for in the historie Declaration on the granting of independence to colonial countries and peoples. The provisions of that document are fully applicable also to the Territories under Portuguese administration. In lœeping with its fundamental anti-colonial policy, the Government of the Ukrainian SSR ha..