sports plein air et nature - Lucisera - Restaurant - Cannes

A mix of tap dancing, percussion, urban dance, theatre and ...... dédiée aux groupes pour soutenir le trafic clients d'octobre à avril. Comprenant des activités.
9MB taille 13 téléchargements 365 vues
AUTOMNE-HIVER AUTUMN-WINTER 2015

SPORTS PLEIN AIR ET NATURE Entre mer et montagne, s’évader tout au long de l’année…

ÉVÉNEMENT Le 20e Festival international de danse / SORTIR Pleins feux sur la saison culturelle / BtoB Les grands salons d’affaires / RENCONTRE Père abbé Vladimir Gaudrat

Editorial

CANNES, TERRE D’ÉVASION ENTRE MER ET MONTAGNE…. Baignée par la Méditerranée, avec en toile de fond les massifs enneigés des pré-Alpes, Cannes bénéficie d’une situation exceptionnelle qui en fait l’une des destinations phare du tourisme a uréen. u fil des quatre saisons, elle offre un cadre privilégié pour se détendre et go ter aux sports de plein air et nature. té comme hiver, la baie de Cannes invite à la pratique des activités nautiques, tandis que les alentours de la ville se pr tent aux balades tranquilles ou plus sportives. En vacances ou pour affaires à Cannes, pourquoi ne pas faire une pause nature, le long des sentiers sillonnant les les de érins et les hauteurs des collines, ou suivant le canal de la iagne usque dans l’arrière pays. Ces espaces préservés et aménagés permettent d’accéder à de splendides points de vue, à petites ou grandes foulées, ou encore à vélo. roche des stations de sports d’hiver, Cannes permet aussi de passer facilement de la rande leue à la blancheur immaculée des sommets, m me le temps d’une ournée vant de retrouver, après l’effort, le réconfort d’une cité de bord de mer, riche en bonnes adresses pour se restaurer ou s’adonner aux oies du shopping. ans oublier de profiter d’une cinquième saison qui, elle, dure toute l’année à Cannes celle de la culture, avec une palette de spectacles et d’événements internationaux à savourer sans restriction. utant de suggestions sportives, de rende vous et de sorties à découvrir dans ce numéro. our le plaisir de s’évader à Cannes et dans sa région

3

CANNES, FOR SEA, MOUNTAINS AND COUNTRYSIDE Lapped by the Mediterranean and with the snow-topped Pre-Alps for backdrop, Cannes benefits from an exceptional situation making it one of the Riviera’s most popular tourist destinations. Throughout the four seasons it offers delightful surroundings in which to wind down and enjoy open-air sports and nature. Winter and summer alike, Cannes Bay invites you to practise water sports while the countryside round about tempts you to tranquil walks or athletic exercising. Whether you’re in Cannes for pleasure or business, why not take a nature break to explore the paths criss-crossing the Lérins Islands or taking you up into the hills above town, or follow the Siagne Canal into the back country. These unspoilt and sympathetically developed natural areas reveal splendid viewing points accessible by strolling, striding, running or riding. Being within easy reach of winter resorts, Cannes also lets you exchange azure waters for pristine white peaks – just for the day even! After tiring yourself out on the ski slopes, how very appreciable it is to relax in a seaside resort packed with wonderful places to eat and top-class retail therapy. And let’s not forget the “fifth season” that in Cannes lasts all year long: culture, with its vast array of international shows and events affording limitless entertainment.

CANNES

© SEMEC / J. KELAGOPIAN

So many sports and fitness activities, events and outings to discover in this issue, for you to make the most of going out and about, in and around Cannes.

* * POP-UPSTORE STORE POP-UP

HOTELCARLTON CARLTON HOTEL CANNES CANNES JULY 7TH - SEPTEMBER 15TH JULY 7TH - SEPTEMBER 15TH

** ** OPENINGSOON SOON OPENING MONTECARLO CARLO MONTE

A LA L ÉL LE ÉFER FARNAÇNOÇIO S IBSL B ALNACN C

*CANNES HÔTEL CARLTON 58CROISETTE LA CROISETTE *CANNES HÔTEL CARLTON - 58-LA **MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC **MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC Casino of Monte Carlo) (Left (Left Casino of Monte Carlo) PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 -FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 76 RAYMOND POINCARÉ - WWW.MILADYPARIS.COM PARIS 16e16 76eRAYMOND POINCARÉ - WWW.MILADYPARIS.COM

Karen Mulder Karen Mulder

Service Client 01 58 18 14 15

- Isola Della Giudecca, Venise Collection Secrets and Lights Haute Joaillerie piaget.fr

Contents

© J.-F. Romero

ÉDITO /Editorial > 3

© DR

SOMMAIRE Rencontre / Meet Le père abbé Vladimir Gaudrat dirige l’abbaye de Lérins, un des plus anciens foyers de la vie monastique en Occident. / Father Abbot Vladimir Gaudrat runs Lérins Abbey, one of the oldest centres of monastic life in the West. > 12

Rendez-vous / What’s On Where ÉVÉNEMENT /

Event

Brigitte Lefèvre, directrice artistique du Festival de Danse de Cannes, un événement ouvert sur le monde avec de nombreux artistes internationaux. / Brigitte Lefèvre is artistic director of Cannes’s Festival of Dance, an event that embraces the world through international performers. > 14

L’AGENDA CULTUREL / Culture > 16 © G. Traverso

Concerts, spectacles, expositions… à l’affiche cet hiver et au printemps. / Concerts, shows, exhibitions and more, over the winter and spring.

BUSINESS INTERNATIONAL / International business • Le calendrier des marchés, salons et congrès professionnels. / The schedule of markets, fairs and conventions for professionals. > 26

© M. Cavalca

• Tarsus France : des salons meetings ultra-qualifiés. / Tarsus France : top-rank networking shows. > 29 • Le Festival des jeux : le BtoB entre dans la partie. / Games Festival : B2B joins the fun. > 30

© É. Saint-Denis

Entre mer et montagne, Cannes profite d’une situation privilégiée pour les sports outdoor. Des disciplines à pratiquer tout au long de l’année dans un environnement exceptionnel ! / Set between sea and mountains, Cannes couldn’t be better situated for outdoor sports that can be practised all year round in wonderful surroundings.

• Randonnées, courses à pied, parcours de golf prestigieux, activités nautiques, sports d’hiver… les pistes à suivre. / Our guide to walking, running, prestigious golf courses, water sports, winter sports and more. > 36 • Romain Langasque et Émilie Alonso, deux étoiles montantes du golf. / Romain Langasque and Emilie Alonso, stars-to-be of golf. > 40 / 42

© Office du tourisme Valberg

• « L’avenir de Cannes est sportif », par David Lisnard, maire de Cannes. / “Cannes’s future lies in sport”, by David Lisnard, the Mayor of Cannes. > 34

www.dior.com - 01 40 73 73 73

© H. Fabre

Cannes, capitale du sport plein air et nature / Cannes, capital of open-air and nature sports > 33

© J. Kélagopian

8

DIOR VIII GRAND BAL « FIL D’OR » OR ROSE, CÉRAMIQUE NOIRE HIGH-TECH, FIL D’OR ET DIAMANTS 38 MM, CALIBRE AUTOMATIQUE EXCLUSIF « DIOR INVERSÉ 11 1/2 » EDITION LIMITÉE DE 88 PIÈCES

Contents

Toutes vos envies / Everything you wish

© DR

SOMMAIRE MADE IN CANNES > 48 À découvrir, le savoir-faire des créateurs et entrepreneurs cannois. / Discover the knowhow of Cannes’s creators and entrepreneurs.

TENDANCES / Trends > 52 Les « must-have » des collections automne-hiver sont à Cannes. / All the autumn/winter must-haves are here in Cannes.

SHOPPING > 56 © DR

Les grandes maisons de la mode et du luxe ouvrent leurs portes à Cannes. / Great fashion and luxury brands are opening in Cannes.

BEAUTÉ / Beauty > 58 Pause bien-être dans les spas de Cannes. / Take a wellbeing break in Cannes’s spas.

DÉGUSTER / Eating > 60 Les nouvelles adresses de la gastronomie cannoise. / New places on the Cannes gastro-scene.

DORMIR / Sleeping > 62

Directrice de la rédaction Kan Sperber / Tél. +33 (0)4 92 12 65 03 [email protected]

Des hébergements tout confort au cœur de Cannes. / Supremely comfortable hotels in the town centre.

Rédacteur en Chef Alexandre Benoist / Tél. +33 (0)4 92 12 65 08 [email protected]

Perspectives / Looking ahead

Secrétariat de rédaction Christine Mahé / [email protected]

PARTENARIAT / Co-branding > 64

Rédaction Evelyne Attias, Alexandre Benoist, Ève Chatelet, Laurence Jacquet, Christine Mahé,Tanja Stojanov

Cannes-Deauville : terres d’affinités. / Cannes-Deauville: Sister resorts.

TRANSPORT AÉRIEN / Air travel

Photothèques : SEMEC et Ville de Cannes

• Aéroports de la Côte d’Azur : le trio gagnant. / The Côte d’Azur’s airports: a winning trio. > 66 • Turkish Airlines : destination Côte d’Azur. > 67

AMÉNAGEMENT / Amenities • Cité du cinéma : un futur multiplexe cinéma de douze salles. / Cinema city: a 12-screen multiplex coming soon. > 68

I love Cannes

>

70

Un digest du magazine en italien, russe, chinois, allemand, brésilien et arabe. / A digest of the magazine for our Italian, Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers.

TROMBINOSCOPE

/ Photo gallery

Directrice de la publication : Isabelle Gainche Cannes is Yours est une publication éditée pour la SEMEC par Les Éditions COTE, S.A. au capital de 500 000 € : Cap Var, Bât. D2, av. G. Guynemer 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 [email protected] Éditeur Claude Henri Menu Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected]

> 82

Les personnalités du MIPCOM 2015. a ous figures w o a e or t e 2015 MIPCOM.

© J. Kélagopian

10

Traduction anglaise Sue Budden / [email protected] Directeur artistique Yvan Soulier / [email protected] Maquettiste Secur-ItCom.fr / Tél. 33 (0)6 98 10 04 16 Directrice commerciale Catherine Sarachmann / Tél. +33 (0)4 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi Tél. +33 (0)4 04 92 12 65 19 [email protected] Directeur de la publicité Jacques Magueur / Tél. +33 (0)4 92 12 65 07 [email protected] Directrice de clientèle Nathalie Marmi / Tél. +33 (0)4 92 12 65 16 [email protected] Chef de publicité Catherine Duponchel / Tél. +33 (0)4 92 12 65 17 [email protected] Comité de rédaction : Martine Giuliani, Isabelle Gainche, Nina Bellal. Impression : Trulli,Vence (06) - France

RENCONTRE « Mieux prendre soin de l’homme » “Take better care of the human race”

THE LÉRINS ABBEY’S FATHER SUPERIOR HAS BEEN FULFILLING HIS DAILY DUTIES OF PRAYER AND WORK SINCE 1998. WE TALKED TO A MAN WHO DEVOTES HIS LIFE TO HIS COMMUNITY.

L’entretien avec le père abbé Vladimir Gaudrat, bien installé à l’ombre d’un pin sur une chaise un peu défraîchie, commence. L’homme va parler pendant plus d’une heure. Un peu de lui et beaucoup de sa communauté. Arrivé sur l’île Saint-Honorat en 1982 à l’âge de vingt-six ans, cet ancien médecin originaire de la banlieue sud de Paris préside aux destinées de l’abbaye de Lérins en tant que père supérieur depuis 1998. Un poste auquel on est élu. « Mais ce n’est pas une compagne électorale où l’on est obligé de faire des promesses ! » précise-t-il. « Tous les trois ans, nous faisons l’objet d’une inspection qui évalue notre façon de fonctionner. Et je suis à chaque fois renouvelé dans mes fonctions », avoue-t-il avec une pointe de satisfaction. Pas cette satisfaction qui invoque le péché d’orgueil. Mais celle qui accompagne l’œuvre accomplie avec joie pour le bien de tous. Celui de ses frères évidemment, pour lesquels il se doit d’enseigner le chemin monastique et la recherche de Dieu en tant que guide spirituel. Et celui de la communauté dans son ensemble, ain d’arriver à une vie uniiée où tout s’ordonne harmonieusement. « Ce n’est pas une sinécure parce que nous portons déjà en nous-mêmes un certain nombre de troubles ; et, ensuite, parce que nous ne vivons pas dans une oasis de paix entièrement coupée du monde. Mais ce n’est pas un mal en soi car pour ma part, je ne serais jamais entré dans une communauté qui n’aurait pas eu de contacts avec l’extérieur. » L’INSCRIPTION AU PATRIMOINE DE L’HUMANITÉ : UNE IDÉE STIMULANTE Cette envie d’ouverture prend une nouvelle dimension depuis l’annonce par David Lisnard, maire de Cannes, de la candidature des îles de Lérins et de la Croisette au patrimoine mondial de l’Unesco. « Je trouve que c’est une démarche stimulante, surtout dans le cadre de la campagne de restauration du monastère fortiié construit du XIe au XIVe siècle et de la chapelle Saint-Sauveur, que nous avons lancée. » Une bonne idée, d’autant plus que le but n’est pas de transformer le site en simple destination, en faisant i de ses spéciicités et surtout de sa charge spirituelle, comme cela s’est produit après le classement de la plus grande abbaye cistercienne du monde, à Alcobaça au Portugal. Un autre vœu ? « D’une manière plus générale, j’aime beaucoup l’encyclique du pape François, rendue publique en juin dernier, sur l’environnement. L’idée est de dire que prendre soin de la création, c’est prendre soin de l’homme. Et on ne peut pas bien prendre soin de la création si on ne prend pas bien soin de l’homme. Donc, mon vœu est de mieux prendre soin de l’homme. Et il y a des progrès à faire ! »

Pour aider à restaurer les monuments historiques de l’île Saint-Honorat : http://www.projet-lerins.org To contribute to restoration of the island’s historical monuments go to http://www.projet-lerins.org

Father Abbot Vladimir Gaudrat settles himself comfortably in a slightly faded chair shaded by a pine tree and our interview begins. For over an hour he talks to us, a little about himself, a lot about his community of monks. Father Gaudrat was born in the South Paris suburbs and trained as a doctor; he came to Ile Saint-Honorat in 1982, at the age of 26, and has been presiding over the Lérins Abbey’s destiny as its Father Superior since 1998. One is elected to this post. “But there’s no electoral campaign in which one has to make promises!” he clarifies. “Every three years we undergo an inspection that evaluates how we are functioning, and I’ve been re-elected every time,” he explains with a hint of satisfaction, not the kind associated with pride but the satisfaction of a task accomplished joyfully for the good of all. For his monks of course, to whom he is a spiritual guide and must teach the monastic path and how to approach God; and for the community as a whole so as to achieve a unified life in which everything is harmoniously ordered. “It’s no sinecure, for we all carry some confusion within us, and then we don’t live in an oasis of peace completely cut off from the world. But that isn’t in itself a bad thing; in fact I would never have entered a religious community that had no contact with the outside world.” World heritage listing, a stimulating idea

This desire to open up to the world has taken on a new dimension since Cannes’s Mayor, David Lisnard, announced that the Lérins Islands and the Croisette were applying for UNESCO world heritage status. “I see it as a stimulating step, particularly given the campaign we’ve launched to restore the fortified monastery, built in the 11th-14th centuries, and the Chapelle Saint-Sauveur.” A good idea that isn’t about turning the place into just a cultural destination – as happened at Alcobaça in Portugal, the world’s largest Cistercian abbey, after its listing – with little regard for its real identity and spiritual significance. Another desire? “More generally, I very much like Pope Francis’s environmental encyclical published in June. It’s saying that to take care of creation we have to take care of the human race, so if we don’t take good care of the human race we can’t take good care of creation. My desire is therefore to take better care of the human race. And there’s a long way to go!”

©WWW.JFROMERO.FR

12

Meet

EVENEMENT | EVENT

15

“WE HAVE TO CREATE SIMPLE LINKS WITH DANCE” THE OPÉRA DE PARIS’S DIRECTOR FOR ALMOST 20 YEARS, BRIGITTE LEFÈVRE SEES DANCE AS THE INITIATION OF MOVEMENT WHOSE IMPETUS THEN TRANSPORTS US TO NEW PLACES AND WORLDS. WE INTERVIEWED THE NEW ARTISTIC DIRECTOR OF CANNES’S FESTIVAL OF DANCE.

BRIGITTE LEFÈVRE

© COLL. FERRERO /CLAUDE GERMAIN

« IL FAUT CRÉER DES LIENS SIMPLES AVEC LA DANSE »

Why did you agree to direct a festival for the first time? I’d attended this dance festival several times, including when I was dance delegate to the Ministry for Culture. It’s an event intrinsically linked with Rosella Hightower, whom I admire deeply; it was her desire to pass on her passion that brought the festival into being in 1984. And during a particularly creative period it was directed by Yorgos Loukos. It’s a very open event offering endless possibilities.

ELLE A DIRIGÉ L’OPÉRA DE PARIS PENDANT PRÈS DE VINGT ANS. POUR ELLE, LA DANSE EST UN MOUVEMENT QUE L’ON INITIE ET QUI NOUS EMPORTE À SON TOUR DANS SON ÉLAN,VERS D’AUTRES LIEUX ET UNIVERS. RENCONTRE AVEC LA NOUVELLE

Brigitte Lefèvre succède Frédéric Flamand la direction artistique du Festival de Danse de Cannes, pour 201 et 2017. / Brigitte Lefèvre succeeds Frédéric Flamand as artistic director of Cannes’s Festival of Dance for 2015 and 2017.

© Michel Cavalca

© DR

DIRECTRICE DU FESTIVAL DE DANSE DE CANNES…

danse d’Espagne de José Martínez joue la couleur locale avec sa ambo ante Carmen, créée par le chorégraphe suédois Johan Inger.

En haut, de gauche à droite, la Compagnie nationale de danse d’Espagne et le Ballet de l’Opéra de Lyon. En bas, de gauche à droite, l’École de danse de l’Opéra de Paris et le Ballet du Capitole de Toulouse. / Top, from left to right: the Spanish National Dance Company and the Ballet de l’Opéra de Lyon. Bottom, from left to right: the Opéra de Paris ballet school and Toulouse’s Ballet du Capitole.

© © David Herrero.com

© National Theater of korea

Etait-ce important pour vous de programmer aussi les représentants de nos régions ?

Pourquoi avez-vous accepté de prendre la direction de ce festival ?

L’un des points forts de ce rendez-vous n’estil pas d’associer tradition et modernité ?

Parlez-nous de l’ouverture sur le monde au cœur de cette saison…

J’étais déjà venue plusieurs fois à Cannes, notamment lorsque j’étais déléguée à la danse auprès du ministère de la Culture. Cet événement est intrinsèquement lié à Rosella Hightower, pour laquelle j’ai une profonde admiration. Sa volonté de transmettre sa passion a permis l’émergence de ce festival dès 1984. Il a aussi été dirigé par Yorgos Loukos, à un moment particulièrement orissant pour la création. C’est une manifestation ouverte, aux possibilités multiples.

Oui, et c’est ce que j’ai également envie de transmettre. Que le public ne vienne pas seulement voir ce qui l’attire d’emblée, mais profite de l’occasion pour être conduit vers autre chose, se laisser surprendre, s’interroger et j’espère apprécier. Un festival doit montrer à quel point l’esprit humain peut être créatif grâce au corps. Car ces œuvres réunies se répondent et se complètent, avec uidité.

Cette 20e édition s’illustre par la venue de la Compagnie nationale de danse de Corée, qui a décidé d’ouvrir son répertoire au Finlandais Tero Saarinen, tandis que la Brésilienne Deborah Colker nous invite à voyager dans la littérature russe avec son ballet Tatyana. L’Américain Daniel Linehan, qui a fait ses classes à Bruxelles avec Anne Teresa de Keersmae er, développe une ré exion sur le rythme de la marche. Et la Compagnie nationale de

Oui, car ces compagnies ont des sources d’inspiration multiples. Héla Fattoumi et Eric Lamoureux, nouveaux directeurs du CCNN de Franche-Comté, se sont ainsi associés au compositeur suédois Peter Von Poehl. Yorgos Loukos, aujourd’hui à la tête du Ballet de l’Opéra de L on, nous plonge dans trois pièces de Jiri K li n, et le vo age se poursuit pour les familles au pa s des contes avec La Bête et la Belle de Kader Belarbi, directeur du Ballet du Capitole de Toulouse. Que nous réservent aussi les danseurs de l’Opéra de Paris cette saison ? L’école de danse dirigée par Elisabeth Platel viendra présenter les exercices qui leur permettent d’arriver une telle virtuosité et que l’on ne montre amais. Pendant le festival, il aura aussi des rencontres, des colloques, des master classes et une plateforme Studiotrade dédiée à la création indépendante. Nous avons également demandé au Cannois Hervé Koubi de faire un Bal Flash avec le public. Ce festival est guidé par un esprit d’exigence mais aussi de partage. La danse doit être ouverte à tous.

Would you say one of its strong points is combining tradition and modernity? Yes, and that’s just what I want to promote too. So people don’t only come to see what initially attracts them but take the opportunity to discover something new, be taken by surprise, question things and, I hope, appreciate. A festival should demonstrate how creative the human mind is thanks to the body. Because taken together these works echo and complement each other, fluidly.

three pieces by Jiri Kylian. And Kader Belarbi, director of Toulouse’s Ballet du Capitole, is presenting La Bête et la Belle (The Beast and Beauty), an imaginative revisiting of the fairy tale. And what will the Opéra de Paris’s dancers have us discover this year? The ballet school run by Elisabeth Platel is performing exercises that students must master to achieve virtuoso level, and which are never seen by the public. Then there will be discussions, symposia, masterclasses and a Studiotrade platform devoted to independent creations. We’ve also asked Cannes choreographer Hervé Koubi to organise a public Flash Dance. The festival’s guideline is to be demanding but also inclusive. Dance should not be elitist. www.festivaldedanse-cannes.com

Compagnie Michele Noiret / Michele Noiret company.

Tell us about this year’s international focus. This 20th festival features the National Dance Company of Korea performing a ballet by Finnish choreographer Tero Saarinen. Then Brazilian choreographer Deborah Colker plunges us into Russian literature with Tatyana, American choreographer Daniel Linehan, who trained in Brussels with Anne Teresa de Keersmaeker, explores marching rhythms, and the Spanish National Dance Company led by José Martinez brings local colour with a spirited Carmen choreographed by Johan Inger. Do you also feel it’s important to programme French regional dance companies? Yes, because they draw on so many sources of inspiration. For example, Héla Fattoumi and Eric Lamouroux, the new directors of the Franche-Comté CCNN, travelled to Sweden and worked with the Swedish singer-songwriter Peter Von Poehl. Yorgos Loukos, now running the Ballet de l’Opéra de Lyon, is presenting

© Sergine Laloux

ÉVÉNÉMENT ÉVÉNÉMENT

14

Event

/ DANCE FESTIVAL 20 TO 29 NOVEMBER 2015

Par Tanja Stojanov

© Giiles Traverso

20E FESTIVAL DE DANSE DU 20 AU 29 NOVEMBRE 2015

Par Tanja Par Tanja Stojanov Stojanov

* * L’AGENDA L’AGENDACULTUREL CULTURELEN ENBREF BREF

CULTURE CALENDAR*

Février

Cœur de pirate © Étienne Saint-Denis

*

* Hors Hors manifestations manifestations présentées présentées dans dans les pages les pages focusfocus ci-après ci-après / Plus/ events Plus events in theinfollowing the following Highlights Highlights pages. pages.

2015 Novembre 1er au 15 novembre Animation

COW PARADE Les vaches customisées, en transhumance dans toute la ville. / Customised cows grazing all over town.

1er novembre au 30 juin Exposition

« L’HISTOIRE DE CANNES » Une ville légendaire vue à travers les médias. / A legendary city seen through the media.

6 novembre Théâtre Go

LAURELINE KUNTZ ET LE QUESTIONNAIRE FOU Réponses malicieuses pour un spectacle à l’humour décapant. / Smart answers from a caustically funny woman.

e sp lp o ur

voix 100 © DR

7 novembre Musique

NRJ MUSIC AWARDS La consécration des plus grandes stars françaises et internationales. / A consecration of top French and international stars.

7 novembre Danse

« B&B » La Belle et la Bête réinterprétée par la Cie La Zampa. / Beauty and the Beast reinterpreted.

13 novembre Musique

BEN MAZUÉ Chanteur-conteur, Ben Mazué présente son nouvel album, 33 ans, sous forme de stand-up musical. / Singer-storyteller Ben Mazué presents his new album, 33 ans, as a “musical stand-up show”.

13 novembre au 13 décembre

LES RENCONTRES DE CANNES La seconde édition des Rencontres de Cannes présentent les Rencontres littéraires (13-15 novembre), les Rencontres débats (4 au 6 décembre), les rencontres cinématographiques (7 au 13 décembre) sur la thématique des frontières.

/ The second “Encounters” series focuses on literature (13-15 Nov.), debates (4-6 Dec.), and frontier-themed cinema (7-13 Dec.).

14 novembre Théâtre

« PYGMALION » La satire sociale de George B. Shaw transposée dans les années 50 avec Lorie Pester. / Shaw’s social satire updated to the 50s with Lorie Pester.

15 novembre Musique

CŒUR DE PIRATE Un 3e album qui chasse les démons de l’adolescence. / A third album chasing away the demons of adolescence.

20 au 29 novembre Danse

FESTIVAL DE DANSE DE CANNES Les plus grands chorégraphes et les nouveaux talents (voir p. 14). / Top choreographers and talented newcomers (see p.14).

Décembre 4 décembre Musique

CINÉ CONCERT Le film muet La Nouvelle Babylone au son de l’Orchestre régional de Cannes. / The New Babylon silent film with orchestra accompaniment.

4 décembre au 3 janvier Animation

VILLAGE DE NOËL Spécialités culinaires, objets de décoration et animations dans les chalets décorés. / Culinary specialities, decorations and entertainment in Christmas chalets.

5 décembre Théâtre

CHANSONS POÉTIQUES ET RÉALISTES Portraits de femmes avec la comédienne de la chanson Isabelle Servol. / The actress/singer sketches portraits of women.

5 décembre Musique

GOSPEL POUR 100 VOIX La troupe multi-récompensée pour une vague d’émotions. / The award-winning choir solicits our emotions.

© DR

RENSEIGNEMENTS / INF O RMATIO N : +33 (0)4 92 99 33 83 BILLETTERIE / T IC KE TS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM WWW.CANNES.COM Tap factory, le spectacle qui a conquis le monde entier, alliant claquettes, danse urbaine, percussions et acrobaties. / Tap Factory, the show that has conquered the world with tap dancing, urban dance, percussion and acrobatics.

11 décembre Musique

MICHEL JONASZ & JEAN-YVES D’ANGELO Un piano/voix saison 2, autour des plus grands succès du chanteur. / Piano and voice performing singer Jonasz’s greatest hits.

11 décembre Musique

« RÊVE D’AMOUR » Chopin et Schubert avec l’Orchestre régional de Cannes au profit des Restos du C ur. / Concert in aid of the Restos du Cœur food bank.

13 décembre Théâtre

« PÈRE ET MANQUE » Dans la vie d’un couple, avec Véronique Jannot et Frédéric Van Den Driessche. / Life as a couple.

16 décembre Théâtre

« RESTES » Cinq jeunes comédiens réunis autour de la pièce Guerre de Lars Norén. / Five young actors take on Norén’s play “War”.

20 décembre Théâtre musical

« LES FIANCÉS DE LOCHES » Le mariage du vaudeville de Georges Feydeau et de la musique. / Feydeau’s farce set to music.

22 décembre Musique

« NOËL DANS LA LUMIÈRE » Les plus grands compositeurs avec les Jeunes Voix de Cannes et 150 élèves. / Great composers, the Cannes youth choir and 150 schoolchildren.

31 décembre Animation

FEU D’ARTIFICE Un festival de couleurs illumine la baie de Cannes pour fêter la nouvelle année. / Colourful fireworks light up the bay to welcome the New Year.

2016

5 février Humour

« LES ORIGINES DU MAL » Love me tender 2, de et par Manuel Pratt dans la peau d’un assassin. / A comic in killer’s clothing.

6 février Rencontres

Janvier

CARTE BLANCHE PRÉSENCES FÉMININES Un festival qui fait la part belle aux compositrices, sous la direction de Claire Bodin. / A festival focused on women composers.

9 janvier Musique

6 février Danse

15 janvier Humour

7 février Théâtre

16 janvier Musique

11 février Musique

22 janvier Danse

19 au 21 février Cirque

FLAVIA COELHO / IRMA Sur scène, la Brésilienne au chant sensuel et la jeune chanteuse camerounaise Irma. / The sensual Brazilian singer and the young Cameroonian singer Irma.

« COMIQUE ? » Les péripéties culottées dans la quête du Saint Graal de la Cie Théâtre Group’. / Comical adventures on a quest for the Holy Grail.

ESCALE JEAN-SÉBASTIEN BACH Un après-midi de concert avec David Lévy, conférence et cinéma. / Afternoon concert, talk and film.

COMPAGNIE R.E.A. DANZA Un Broken Tango envoûtant, entre formes anciennes et techniques modernes. / Bewitching tango, traditional in form, modern in techniques.

« TAP FACTORY » Le show qui mêle claquettes, percussions, danse urbaine, comédie et acrobaties. / A mix of tap dancing, percussion, urban dance, theatre and acrobatics.

« ON NE SE MENTIRA JAMAIS » Le jeu de la vérité d’Eric Assous, avec Fanny Cottençon et Jean-Luc Moreau. / “We’ll never lie to each other”, a reality check.

STEPHAN EICHER Les Automates, un one-man show instrumental inédit. / An unusual instrumental one-man show.

ESCALE CIRQUE Wee -end circassien, présenté avec Piste d’Azur et le Centre régional des arts du cirque PACA. / Circus weekend.

24 janvier Danse

BREAK THE FLOOR INTERNATIONAL Une journée hip-hop festive pour le 10e anniversaire avec un battle énergique. / A 10th anniversary hip-hop day with an energetic battle.

28 janvier Théâtre

« LE DÎNER DE CONS » L’ uvre culte de Francis Veber. / A cult French comedy.

29 janvier Théâtre de marionnettes

« L’ERRANT » Une réponse de la Cie L’Arc électrique à l’exposition Chagall de La Malmaison. / A puppet-theatre response to La Malmaison’s Chagall exhibition.

t en

Th

a om

s

AG E N DA | C A L E N DA R

17

Vi nc

AG E N DA | C A L E N DA R

16

Ir m a©

L’HIVER L’HIVER ETET LELE PRINTEMPS PRINTEMPS ÀÀ CANNES CANNES / WINTER / WINTER AND AND SPRING SPRING IN IN CANNES CANNES

COMMUNIQUÉ

L’HIVER ET LE PRINTEMPS À CANNES / WINTER AND SPRING IN CANNES AG E N DA | C A L E N DA R

18

Février 2016 (suite)

Rover © Lebruman

26 au 28 février Salon

FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX Trois jours d’amusements pour petits et grands. / Three days of games for young and old.

« LA PART ÉGALE » L’histoire d’une femme… qui déménage ! Avec Chloé Martin. / “Equal shares” or the story of one woman.

26 février Théâtre

27 mars Danse

« LE JOUEUR D’ÉCHECS » Francis Huster vogue avec brio dans l’incontournable pièce de Stefan Zweig. / Zweig’s The Royal Game adapted for the stage.

26 février Danse

« BOYS DON’T CRY » Un court-circuit aux stéréotypes sur le genre masculin, avec la Cie Divergences. / Short-circuiting male stereotypes.

Du 10 au 15 avril Humour

11 mars Musique

zz de Mo

ntr éal

ROVER Artiste singulier, comme un croisement entre Interpol et les Beach Boys. / A singular musician, a cross between Interpol and the Beach Boys.

12 mars Théâtre

ia arc

« CHÈRE ELENA » La jeunesse impatiente face à l’autorité, avec Myriam Boyer et Gauthier Battoue. / Youth’s impatience with authority. bG R

2 avril Humour musical

4 mars Théâtre

« MARIE TUDOR » La pièce poignante de Victor Hugo, avec Cristiana Reali et Jean-Philippe Ricci. / Hugo’s poignant play about England’s Queen.

o .B

Avril

Mars

5 mars Théâtre

Ja

LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL De la joute amoureuse à la condition humaine, en passant par la frénésie urbaine. / Love jousts to the human condition via urban frenzy.

« SALUT SALON » Un spectacle autour du Carnaval des animaux de Camille Saint-Saëns. / A new show around The Carnival of the Animals.

« EKATERINA IVANOVNA » Une onde de choc qui se propage d’acte en acte, avec la Cie L’Unijambiste. / A shockwave rolling from act to act.

Les Ba ll e ts

26 mars Humour

18 mars Danse

« LE PORTEUR D’HISTOIRE » Alexis Michalik invite à relire l’Histoire et des histoires. / An invitation to reread history and stories in one man’s narrative.

25 mars Théâtre

« SANS RANCUNE » Daniel Russo et Anne-Jacquemin aux prises avec un capitalisme fou. / “No hard feelings” in the struggle with rampant capitalism.

« DES GENS BIEN » La sincérité du désespoir avec Miou-Miou et Patrick Catalifo. / The sincerity of despair in “nice people”.

PALOMA MOUGINS

20 avril Théâtre

« LE MOIS DU CHRYSANTHÈME » La douleur intime des textes de Sophie Calle, avec la Cie Tandaim. / The private pain in Sophie Calle’s writings.

30 avril Théâtre

« JUSTE, FAIS-LE » Le solo autobiographique d’Anne Frèches, dessiné par le corps. / A one-woman self-portrait in movement. «D es G

en sb ien

» t Lo

19 mars Théâtre

27 avril Théâtre

©

« KAKINE LA LUMIÈRE » Une grand-mère adorée pour un spectacle émouvant, avec la Cie Didascalie. / A beloved grandmother makes for a moving show.

FESTIVAL PERFORMANCE D’ACTEUR Avec théâtre musical, cabaret extraordinaire ou encore one man show magique. / Musical theatre, extraordinary cabaret and magical one-man shows.

Deux ans à peine après son ouverture le restaurant Paloma affiche déjà une étoile au guide Michelin 2014 ! Situé juste à l’entrée du vieux village de Mougins – qui accueille le Festival International de la Gastronomie « Les Étoiles de Mougins », cet écrin est aménagé dans une villa de style néoprovençal au milieu d’un jardin qui mêle essences méditerranéennes et oliviers centenaires. Si la terrasse jouit d’un superbe panorama sur la baie de Cannes, à l’intérieur, la décoratrice Monika Babisova signe le décor feutré composé de détails luxueux comme un lustre en cristal de Baccarat et des fauteuils de velours soyeux. Au piano, le talentueux Nicolas Decherchi, qui a fait ses classes auprès de chefs comme Georges Blanc, Éric Fréchon, Bruno Oger et Cyril Lignac, exprime son talent à travers les produits de saison avec une constante recherche de nouvelles harmonies gustatives à l’image du foie gras création ou de la marinière de homard, plats signature de la maison. Le chef pâtissier Yohan Jara complète ces instants gourmands de ses délicatesses comme le soufflé du moment, tandis que le sommelier Florent Champanay dispose d’une belle carte de vins avec plus de 300 références pour accompagner le plaisir de la table. Un grand moment de plaisir parfaitement orchestré en salle par Yannick Thomas et son équipe.

Two years after it opened, Paloma already has a star in the 2014 Michelin! The restaurant stands just at the entrance to the old village of Mougins – which hosts Les Etoiles de Mougins international gastronomy festival – in a neo-Provençal villa surrounded by a garden of Mediterranean and age-old olive trees. From the terrace there is a superb panorama of Cannes Bay, while inside, decorator Monika Babisova has created a plush décor composed of luxurious details such as a Baccarat crystal chandelier and silky velvet chairs. In the kitchen, chef Nicolas Decherchi, who trained with Georges Blanc, Eric Fréchon, Bruno Oger and Cyril Lignac among others, expresses his talent through seasonal produ e and a onstant sear or new ar onies o tastes as e e plified is foie gras creation and his marinière of lobster, the restaurant’s signature dishes. Pastry chef Yohan Jara complements this wonderful food with his delicacies, such as a sou o t e da w ile wine steward lorent a pana draws on a fine selection of more than 300 wines to accompany your meal. This immensely pleasurable experience is perfectly orchestrated in the dining room by Yannick Thomas and his team.

47 avenue du Moulin de La Croix, Mougins Village – Tél. 04 92 28 10 73 [email protected] www.restaurant-paloma.com Ouvert du mardi au samedi midi et soir

©

Culture highlights

Cultural events

RENDEZ-VOUS

L’HIVER ET LE PRINTEMPS À CANNES / WINTER AND SPRING IN CANNES

/ Opera – Grand Auditorium – Verdi’s Otello, 16 January. Advancing age long made Giuseppe Verdi hesitate to undertake setting Shakespeare’s play to music, but when he did, opera lovers hailed him from beneath his windows after its first performance in 1886. Othello and Desdemona’s love story marked a turning point in his composing, which became more complex and symphonic. The drama is here emphasised by Paolo Panizza’s modern direction.

OPÉRA

© D.R.

/ Ballet – Grand Auditorium – Les Ballets Trockadero de Monte Carlo, 20 March. When the curtain rises all classical ballet’s signatures are present. Then you find yourself smiling at these dancers’ antics and you realise these ballerinas are all men! And the Trocks, as they’re affectionately called, are some dancers, their technically skilled and highly rhythmical performance communicating a delightful burlesque spirit.

/ Musical – Grand Auditorium – Fiddler on the Roof, 7 January. This amusing musical has been performed at least 3200 times since 1964 and is now a great Broadway classic. As we follow the engaging Tevye in his quest to marry his three daughters, we meet a host of characters from the Jewish quarter of a small Russian town in the early 20th century.

Le 16 janvier 2016, au Grand Auditorium Si en raison de son ge avancé, Giuseppe Verdi a longtemps hésité mettre le texte de Sha espeare en musique, le public viendra l’acclamer usque sous les balcons de son hôtel, le soir de la première représentation en 1 6. Les amours d’Otello et de Desdémone – l’un de ses duos les plus charismatiques – ont marqué un tournant dans son écriture, devenue plus complexe et symphonique. Une dramaturgie soulignée ici par la mise en scène moderne de Paolo Panizza.

Le 20 mars 2016, au Grand Auditorium Quand le rideau se lève, tous les codes de la danse classique sont présents. Puis on se surprend à sourire aux facéties des interprètes, on réalise que ces ballerines sont en fait des hommes. Et les « Trocks », comme on les surnomme, sont de sacrées danseuses. Dans cette performance technique très rythmée, ces artistes distillent une atmosphère finement burlesque.

Ballet REVOLUCIÓN Le 29 avril 2016, au Grand Auditorium Lors de sa première tournée, ce spectacle à l’énergie débordante a été donné à guichets fermés à travers le monde. Formés dans la prestigieuse Escuela National de Arte de Cuba, ces dix-neuf danseurs enchaînent sauts spectaculaires et déhanchés sensuels, du ballet à la street dance !

/ Ballet – Grand Auditorium – Ballet Revolución, 29 April. On its first tour this exhilaratingly energetic show sold out all around the world. With daring jumps and sensual moves, its 19 dancers, who trained at Cuba’s prestigious Escuela Nacional de Arte, blend ballet and street dance.

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

CIRQUE

Les Ballets TROCKADERO de MONTE CARLO

Le 7 janvier 2016, au Grand Auditorium Avec plus de 3 200 représentations depuis 1964, cette comédie musicale teintée d’humour est devenue l’un des grands classiques de Broad a . Autour de l’attachant Tev e, qui cherche désespérément marier ses trois filles, c’est toute une galerie de personnages qui défile dans le quartier uif d’une petite ville de Russie au début du XXe siècle.

OTELLO OTELLOdedeVerdi Verdi

Les 20 et 21 février 2016, au Théâtre Debussy Les goûts et les odeurs sont autant d’ingrédients de notre histoire. Des souvenirs familiaux qui s’écrivent en cuisine. Tout droit venue du Québec, la troupe Les 7 doigts de la main met la main à la pâte et fait des recettes sur place, tout en enchaînant les prouesses acrobatiques (acrobatie au sol, tissu aérien, mât chinois, anneaux, jonglage, diabolo…). Dans ce spectacle participatif, ses danseurs acrobates enchaînent les numéros et chorégraphies, sans perdre de vue leurs tabliers et casseroles.

/ Circus – Théâtre Debussy – Cuisine & Confessions / Les 7 Doigts de la Main, 20 & 21 February. Tastes and smells are ingredients of our history, family memories are created in the kitchen. Les 7 Doigts de la Main, from Quebec, cooks up recipes on stage while performing breath-taking acrobatics (floor work, aerial ribbons, Chinese pole, rings, juggling, diabolo…) and mesmerising choreographies.

DANSE

© D.R.

Un VIOLON sur le toit

© D.R.

Cuisine et CONFESSIONS Les 7 DOIGTS de la main

Les 31 décembre 2015 et 1er janvier 2016, spectacle de réveillon au Grand Auditorium Jambes de feu, bras ensorcelants, port de rois et de reines... cette troupe est un ambassadeur ma eur de la culture hispanique. Son directeur Antonio Na arro uvre pour un répertoire pluridisciplinaire, puisant aussi bien dans l’école bolera que le amenco, la danse classique et l’expression contemporaine. Les quatre chorégraphies au programme, parmi lesquelles Alento, sa création 2015, illustrent cette alchimie entre tradition et modernité. / Ballet – New Year show – Grand Auditorium – Spanish National Ballet, 31 December

DANSE

DANSE

© Robisco

BALLET BALLETnational nationald’Espagne d’Espagne

& 1 January. This ballet company enthusiastically promotes Hispanic culture, its director, Antonio Najarro, embracing a multi-faceted repertoire that draws on bolero and flamenco, classical ballet and contemporary dance. The programme’s four pieces, to include his 2015 creation, Alento, illustrate this melding of tradition with modernity.

COMÉDIE MUSICALE

© Alexandre Galliez

CULTURELS

Par Tanja Stojanov

N O S ACT UA L IT É S / O U R N E W S W W W. FACE BOOK.COM/ CA N N E S .IS .YOU R S/ T WITT E R .COM/ CA N N E SISYOU R S W W W. YO U T U BE .COM/ U SE R / V IDE OCA N N E S . WWW.CA N N E S- DE ST INAT ION .FR

21

© Niels Boehme

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

20

RENSEIGNEMENTS / I NF ORMATI ON +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / TI CKETS +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM

CULTURE

FACE au MUR THÉÂTRE

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

© Patrick Laffont

22

Les 13 et 14 novembre 2015, au Théâtre de Grasse Mise en scène par Hubert Colas, Face au mur est l’une des trois pièces courtes de Martin Crimp, dramaturge de la dérision. Entre légèreté, humour et violence froide, cette œuvre questionne nos sociétés modernes. Les acteurs de la Diphtong compagnie s’invitent ainsi devant nous, avec leurs mots simples. Dans ce tableau calme et banal, surgit pourtant l’effroyable : un homme devenu fou se livre au plus abominable des crimes.

© J. Oppenheim

/ Theatre – Théâtre de Grasse – Face au Mur, 13 & 14 November. Hubert Colas directs this translation of Face to the Wall by astringent British playwright Martin Crimp. Employing simple words and oscillating between lightness, humour and cold violence, it questions our modern societies via Diphtong’s accomplished actors.

Le 30 janvier 2016, à l’Espace Miramar Que reste-t-il d’un film quand on l’a oublié, ou pas Avec la complicité de la romancière Olivia Rosenthal, Sophie Cattani et Antoine Oppenheim nous racontent leurs souvenirs des Parapluies de Cherbourg et d’Alien. Le résultat Une performance qui croise cinéma et thé tre, mêlant la fois anal se filmique, confession intime et résumé halluciné.

/ Theatre – Espace Miramar – Le Nouveau Ciné-Club, 30 January. What remains of a film once we have (or haven’t) forgotten it? With novelist Olivia Rosenthal’s help, Sophie Cattani and Antoine Oppenheim recount their memories of Les Parapluies de Cherbourg and Alien in a performance that blends cinema with theatre and mixes film analysis, private confession and highly imaginative summarising.

© Patrick Martineau

THÉÂTRE

Le nouveau CINÉ-CLUB

MUSIQUE

Hommage à GRAPPELLI Le 10 mars 2016, au Théâtre Alexandre III Mathias Levy a décroché le Premier prix du concours international de violon Stéphane Grappelli en 2011. Dans le cadre des Jeudis du jazz, il revient jouer en hommage au maître du swing manouche, accompagné de Sébastien Giniaux et Samuel Strouk, deux talents de la guitare gipsy.

THÉÂTRE

PULVÉRISÉS Le 11 mars 2016, à l’Espace Miramar Frédéric Fisbash invite re découvrir la pièce d’Alexandra Badea. Dans cette version augmentée de la pièce originale, les quatre héros évoluent travers un scénario et la pro ection d’un film. Ces salariés, qui travaillent l’étranger pour les sous-traitants d’une entreprise multinationale, créent un portrait lucide et inquiétant du monde du travail.

/ Theatre – Espace Miramar – Pulvérisés, 11 March. Frédéric Fisbash invites us to discover Alexandra Badea’s play that sets four characters against a film backdrop. As employees working abroad for subcontractors of a multinational corporation, they paint a lucid and disturbing picture of the world of work.

© DR

/ Music – Théâtre Alexandre III – Tribute to Grappelli, 10 March. In 2011 Mathias Levy took first prize in the Stéphane Grappelli international violin competition. For the Thursday Jazz sessions he returns to play a tribute to the gypsy jazz maestro, accompanied by Sébastien Giniaux and Samuel Strouk, both gifted gypsy guitar players.

RENSEIGNEMENTS / INF O RMATIO N +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / TIC KE TS +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM

CULTURE

NOS AC T UA LI T ÉS / O U R NE W S W W W. FAC E BO O K . CO M / C A N N ES . I S . YO UR S/ T W I TT E R . CO M / CA N N E SI SYO U R S W W W.YO UT UBE . CO M / US E R / V I D E O C A N N ES . W W W. C A N N E S -D ES T I NAT I ON . FR

N

L’Aurore de MURNAU MUSIQUE

RENDEZ-VOUS | HIGHLIGHTS

© DR

24

Le 25 mars 2016, à l’Espace Miramar Armé d’une guitare et de quelques pédales d’effets, Olivier Mellano, artiste majeur de la scène des musiques actuelles, revisite le chef-d’œuvre réalisé par Friedrich Wilhelm Murnau en 1 27. Un film muet dont il épouse les r thmes, pour mettre en relief sa force et sa poésie.

EXPOSITION

CHAGALL, les Couleurs de la VIE

© Adagp Paris 2015

/ Music – Espace Miramar – Murnau’s Sunrise, 25 March. Armed with a guitar and effects pedals, leading contemporary musician Olivier Mellano plays a soundtrack to Friedrich Wilhelm Murnau’s masterful 1927 silent movie, synchronising his music with its rhythms to illustrate its intensity and poetry.

Du 13 novembre au 24 avril, La Malmaison Le centre d’art fait la part belle à Marc Chagall, à travers deux cent trente gravures originales prêtées par le collectionneur Castor Siebel. La maîtrise de la couleur si caractéristique de l’artiste, alliée à des sujets d’une grande poésie, a fait de ces travaux un pan incontournable de la gravure du XXe siècle. Cette sélection nous plonge dans l’univers sensible du Biélorusse naturalisé français, qui vécut à Paris comme à Saint-Paul-de-Vence. Une exposition à caractère rétrospectif, où l’on explore les thèmes qui lui étaient chers, des pa sages de son village natal la m thologie autour de la Bible, en passant par son amour pour sa première femme Bella.

DALI, aux FRONTIÈRES du RÉEL EXPOSITION

© adagp Paris 2015

/ Exhibition - La Malmaison - Chagall: The Colours of Life, 13 November to 24 April. The arts centre turns its spotlight on Marc Chagall via 230 original engravings loaned by collector Castor Siebel. The artist’s characteristic mastery of colour along with his decidedly poetic subjects have earned these works a lasting place in 20th-century engraving. This selection plunges us into the sensitive world of the Byelorussianborn, French-naturalised artist who lived in both Paris and Saint-Paul-de-Vence. A retrospective exhibition exploring the themes he held dear: the countryside around his native village, the mythology of the Bible, his love for his first wife, Bella.

Du 14 novembre au 14 février, Espace Miramar Que ce soit à travers la peinture, la sculpture, la gravure ou encore le cinéma et la littérature, Salvador Dali a su distendre les frontières du monde sensible, brouiller les repères entre le rêve et la réalité. Dans le cadre des Rencontres de Cannes, dédiées cette année à la thématique des frontières, l’Espace Miramar invite à découvrir soixante-quatre gravures de l’artiste surréaliste, issues de la collection Jean Ferrero. Il dévoile notamment un ensemble exceptionnel autour des Songes drolatiques de Pantagruel, tantôt en noir et blanc, tantôt en version colorée.

/ Exhibition - Espace Miramar - Dalí: The Frontiers of Reality, 14 November to 14 February. In painting, sculpture and engraving as well as cinema and literature, Salvador Dalí was adept at distorting the frontiers of the physical world and blurring the bearings between dream and reality. As part of the Rencontres de Cannes festival, whose theme this year is frontiers, Espace Miramar invites us to admire 64 of the Surrealist artist’s engravings from the Jean Ferrero Collection. Notable among them is a wonderful series of The Dreams of Pantagruel, some in black and white, others in colour. Les Mémoires du surréalisme, Dali, 1971, La Gastronomie surréaliste.

/ Surrealist Gastronomy in Memories of Surrealism, Dalí, 1971.

CALENDRIER BTOB* / B2B CALENDAR*

INTERNATIONAL *

Hors manifestations présentées dans les pages focus ci-après / Plus events in the following Highlights pages.

2015 2016 Avril _____________________ 4 au 7 / 4 to 7 Novembre Janvier _____________________ _____________________ 9 au 10 / 9 & 10

CENTRE DES JEUNES DIRIGEANTS Congrès régional. / Young entrepreneurs’ forum.

SÉMINAIRE NL Événement d’entreprise spécialisée dans la vente directe. / Direct-sales business seminar.

18 au 20 / 18 to 20

MAPIC Marché international professionnel de l’implantation commerciale. / International

MIPTV Manifestation globale sur la création audiovisuelle et sa distribution. / International forum

for audiovisual content and its distribution.

© DR

12 et 13 / 12 & 13

When dreams come true... Discover a unique luxury resort nestled within the picturesque wooded hills of Fayence. Enjoy incredible space, serenity and nature with exceptional Spa and Golf...

Février _____________________ 1er au 5 / 1 to 5

retail-property market.

HPE TSS Congrès mondial de la firme He lett Pac ard.

Décembre _____________________

/The Hewlett Packard Enterprise Technology & Solutions Summit.

15 et 16 / 15 & 16

CRÉDIT AGRICOLE PROVENCE-CÔTE D’AZUR Convention annuelle. /The Crédit Agricole

19 au 21 / 19 to 21

ROTARY CLUB CANNES Conférence présidentielle sur la prévention et le traitement des maladies. / Disease prevention

bank’s convention.

and treatment presidential conference.

MIPIM © DR

BUSINESS

26

Mars _____________________

MIPTV

1 au 3 / 1 to 3

30 / 30

and conference.

changing how we see the world.

er

SAREXPO Exposition et conférence de recherche et sauvetage. / Search and rescue exhibition

6 au 7 / 6 & 7

CENTURY 21 Convention nationale du 1er réseau immobilier mondial. / The estate-agency network’s

convention.

15 au 18 / 15 to 18

MIPIM Le plus grand congrès des professionnels de l’immobilier. /The biggest convention

for real-estate professionals.

TEDXCANNES Conférences de haut niveau pour changer de regard sur le monde. / Top-grade talks for

Mai _____________________

A 45-minute drive from Nice International Airport, 75 minutes from Monaco. Helicopter access.

11 au 20 / 11 to 20

MARCHÉ DU FILM Événement professionnel au cœur du Festival de Cannes. /Business market

within the Cannes Film Festival.

TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT***** 115 SUITES & VILLAS • 4 RESTAURANTS • SPA • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE 3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France Hotel Reservations : +33 (0)4 94 39 36 00 - [email protected] www.terre-blanche.com

ILTM

Depuis plus de vingt ans, Tarsus France est un acteur majeur dans l’organisation de salons professionnels, l’édition de guides et de sites web professionnels, dont beaucoup sont leaders sur le marché. Dirigé par Romuald Gadrat, ses salons « meetings » sont de véritables carrefours d’échanges. Ils favorisent le face-à-face entre exposants et top décideurs grâce à des rendezvous et déjeuners d’affaires préorganisés, le tout dans une ambiance chaleureuse ponctuée d’événements. Des plateformes de business instantané incontournables pour les professions qu’elles représentent. En 2016, Tarsus France organisera 6 salons meetings qui représenteront plus de 800 exposants, inviteront à Cannes plus de 3 000 top décideurs et accueilleront plus de 4 000 visiteurs.

/ For over 20 years Tarsus France (chairman: Romuald Gadrat) has been a major player in organising trade fairs, publishing guides and designing business websites, many of which are now market leaders. Its Meetings shows are genuine exchange forums encouraging face-to-face contact between exhibitors and executive decision-makers via pre-organised business meetings and lunches, in a friendly ambience and interspersed with events. These instant-business platforms are a must for the sectors targeted. In 2016 Tarsus France is organising six Meetings that will spotlight more than 800 exhibitors, bring upwards of 3000 top decision-makers to Cannes, and welcome 4000-plus visitors.

Cap sur les VOYAGES de PRESTIGE

© DR

Des salons MEETINGS ULTRA-QUALIFIÉS

DU 30 NOVEMBRE AU 3 DÉCEMBRE 2015 Durant le Luxury Travel Market, qui fait la part belle aux expériences exclusives et personnalisées, l’élite de l’industrie du vo age et de l’hôtellerie de luxe se rencontrera Cannes. Une occasion unique pour découvrir les dernières nouveautés, créer des partenariats et développer de nouveaux pro ets. Son forum global, ses sessions de formation et ses afterhours en font un rendez-vous clé pour le tourisme haut de gamme. / Prestige travel - 30 November to 3 December 2015 The top players in the luxury

tourism and hotel industries come together for this international trade fair focused on exclusive and bespoke travel experiences, a unique opportunity to discover the latest products, form partnerships and develop new projects. Its global scope, training sessions and after-hours socialising make it a key event for the high-end tourism sector.

FINANCE et FONDS DE PENSION à l’honneur

DU 4 AU 5 NOVEMBRE 2015 Présenté pour la première fois cette année, ce rendez-vous réunit les acteurs de la relation et de la connaissance client. Un salon accélérateur d’affaires, unique sur ce marché. / 4 and 5 November 2015 Debuting this year, this is the only business-

booster event for people working in customer relations and knowledge.

MARKETING MEETINGS DU 25 AU 26 NOVEMBRE 2015 Un salon de premier plan pour booster ses relations d’affaires sur le marché du marketing digital, marketing point de vente et études marketing. / 25 and 26 November 2015 The

only show focused on boosting business relations in digital marketing, point-ofsale marketing and market surveying.

WORKPLACE MEETINGS DU 25 AU 26 NOVEMBRE 2015 Un salon dédié aux professionnels de l’environnement de travail (services aux occupants, développement et innovation durables, conception et aménagement des espaces de travail…) et aux professionnels des achats. / 25 and 26 November 2015

A trade fair for executives responsible for workplace environments – user services, sustainable development and innovation, workplace design and fittings etc. – and purchasing.

SECURITY MEETINGS DU 23 AU 24 MARS 2016 Ce tout nouveau salon s’adresse à tous les professionnels de la sécurité, de la sûreté, de la prévention, ainsi qu’à ceux de la protection des biens et des personnes. / 23 and 24 March 2016 This brand new trade fair is dedicated to those working in security,

safety, prevention and the protection of goods and people.

IT MEETINGS DU 23 AU 24 MARS 2016 Le seul salon accélérateur de business sur les marchés des réseaux, des télécoms, de la mobilité, du cloud computing et des datacenters. / 23 and 24 March 2016 The only

DU 17 AU 19 FÉVRIER 2016 Le capital investissement a pris une place grandissante pour soutenir la croissance et l’innovation. Ce sont ainsi près de 2 500 participants des secteurs de l’entreprise et des fonds d’investissement, en provenance de 25 pays, qui sont attendus pour le premier International Private Equity Market à Cannes. Au programme, une plate-forme internationale permettant de tenir des meetings en toute confidentialité dans des suites VIP équipées, des conférences et séminaires, et la cérémonie des IPEM A ards. / Finance and pension funds - 17 to 19 February 2016 Capital

business-booster show dedicated to networks, telecommunications, mobility, cloud computing and datacentres.

HEAVENT MEETINGS

© DR

DU 13 AU 14 AVRIL 2016 Carrefour d’échanges privilégiés pour les métiers du tourisme d’affaires et de l’événementiel, cette édition est l’occasion de célébrer les dix ans des Trophées de l’Événement, récompensant les professionnels du monde de la communication événementielle. / 13 and 14 April 2016 An essential networking show for the corporate tourism and © DR

investment is now playing a major role in supporting growth and encouraging innovation. Some 2500 participants from the business and investment-fund sectors of 25 countries are expected to attend Cannes’s first International Private Equity Market. It will provide a dedicated hospitality area with fully equipped VIP suites for completely confidential meetings, as well as hosting talks and seminars plus the IPEM Awards ceremony.

CUSTOMER RELATIONSHIP MEETINGS

© DR

Organised by professionals for professionals, this trade fair showcases the latest in beachwear and underwear. An opportunity to preview upmarket collections of fabrics and accessories demonstrating creativity and innovation, the fair accepts only European exhibitors with proven ethical and quality track records. This 13th fair is also running a competition to identify talented youngsters.

29

Par Ève Chatelet

FOCUS

DU 3 AU 5 NOVEMBRE 2015 Organisé par des entreprises pour les entreprises, ce salon interprofessionnel dévoile les dernières nouveautés en matière de beach ear et under ear. L’occasion de découvrir en avant-première des collections haut de gamme de tissus et d’accessoires alliant créativité et innovation, présentées par des exposants exclusivement européens répondant des conditions de qualité et d’éthique. Cette 13e édition met aussi l’honneur les talents de demain travers un concours. / Beachwear and underwear trends - 3 to 5 November 2015

© DR

MAREDIMODA INTIMODIMODA

Tendances MER et LINGERIE

IPEM

P O R T R A I T |B P URS O I NFEI LS ES

28

Business

P O R T R A I T |B U P RS O I NFEI LS ES

INTERNATIONAL INTERNATIONAL

TARSUS FRANCE / TOP-RANK NETWORKING SHOWS

© DR

LES GRANDS RENDEZ-VOUS BTOB / WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS

event organisation sectors. This year it celebrates the 10th Event Trophies awarded to eventcommunications professionals.

SALON

Par Tanja Stojanov

© Hervé Fabre

Festival des Jeux Le BtoB entre dans la partie À L’OCCASION DE SON

0E ANNIVERSAIRE, CE GRAND RENDEZ-

VOUS LUDIQUE OUVRE SES PORTES UNE JOURNÉE EN AMONT, SPÉCIALEMENT POUR LES PROFESSIONNELS, AVANT DE RETROUVER LE GRAND PUBLIC DU 26 AU 2 FÉVRIER 2016.

Avec plus de 150 000 entrées par édition, le Festival des Jeux de Cannes est la plus importante manifestation consacrée à la création ludique en France. Un salon devenu incontournable pour les professionnels du secteur, qu’ils soient éditeurs, distributeurs, auteurs ou illustrateurs de jeux. S’il s’était déjà doté l’an dernier d’un espace d’affaires afin de faciliter leurs échanges en dehors de l’effervescence des allées, ce festival va plus loin encore pour sa 30e édition, en devenant aussi BtoB avec des pac ages dédiés.

© Hervé Fabre

BUSINESS

16 30

Games Festival

© Hervé Fabre

RENCONTRE BTOB / B2B FOCUS

Jeux traditionnels, jeux de plateau, jeux vidéo, jeux de simulation... chacun son plaisir dans ce festival ouvert à tous ! / Traditional games, board games, video games, role play... there’s fun for everyone at this festival open to all!

Au programme du 2 février la découverte en avant-première d’un sho room des nouveautés 2016 dans la superbe Verrière Californie, le fo er du Grand Auditorium et le tout nouveau Salon VIP Croisette du Palais des Festivals, mais aussi un espace de rencontres avec bureaux d’affaires et lounge bar aménagé pour l’occasion. Les magasins de eux seront au c ur de séminaires d’information sur les enjeux du numérique et l’animation en boutique, sans oublier le soir venu un coc tail d natoire et la très attendue cérémonie de remise des As d’Or. Une visite du salon sera réservée aux professionnels le 26 février, de h 12 h, avant l’ouverture officielle de la manifestation au public. Les 0 000 m2 d’expositions et de tournois s’animeront alors pour trois jours, tandis que l’espace professionnel continuera d’accueillir les rencontres d’affaires.

B2B JOINS THE FUN CELEBRATING

ITS

30TH

ANNIVERSARY,

CANNES’S GAMES FESTIVAL ADDS AN EXTRA TRADE-ONLY DAY BEFORE OPENING TO THE PUBLIC FROM 26 TO 28 FEBRUARY 2016.

With more than 150,000 visitors each year, the Games Festival is the biggest showcase of fun-focused inventiveness in France, and a must for the industry’s professionals – the publishers, distributors, authors, illustrators etc. of games of every kind. Already last year the Festival added a business space to facilitate their interactions away from the hubbub of the stands, and now this 30th edition goes further to become fully B2B with special package deals. On 25 February trade visitors will be able to preview the vast array of new 2016 products in the superb Verrière Californie, the Grand Auditorium’s foyer and the Palais des Festivals’s brand new Salon VIP Croisette, as well as checking out the business centre with its offices and pop-up lounge bar. With games stores in mind there will be information seminars focused on coping with digital demands and hosting in-store events, and the evening brings a buffet cocktail party and the much anticipated presentation of the As d’Or Awards. On the 26th, the professionals will again have the 30,000m2 exhibition space to themselves from 9am to noon, before it opens to the public for three exciting days of discoveries and tournaments, during which the business centre will continue to function.

TIARA MIRAMAR BEACH HOTEL & SPA***** UN BIJOU CACHE DANS UN LIEU D’EXCEPTION A hidden gem in an exceptional setting

L

e Tiara Miramar Beach Hotel & Spa, blotti dans une crique privée au cœur des rochers rouges de l’Esterel, offre une expérience hors du commun. Plaisir balnéaire avec sa piscine chauffée ou plage privée, pouvant accueillir des bateaux. Ce paradis vous attend avec ces daybeds, transats, le soleil et l’horizon en ligne de mire. Le Moya, restaurant et bar de la plage, est le centre névralgique de l’hôtel. On y déguste une cuisine du soleil, riche en saveurs et en couleurs, avec le bar à salades et grillades de poisson ou viande. Le Tiara Spa by Sothys vous accueille dans un espace entièrement destiné au bien-être, avec salle de fitness équipée des dernières machines de musculation et cardio-training, 4 cabines dont 1 cabine double, une salle de relaxation, hammam et un authentique sauna finlandais. Le Tiara Miramar Beach Hotel & Spa en bref : 46 chambres, 12 suites et la suite royale, 1 villa, 2 restaurants, 2 lounges, plage privée, piscine extérieure chauffée, court de tennis, 3 salles de séminaire. Membre de Small Luxury Hotels of the World.

The Tiara Miramar Beach Hotel & Spa, nestled in a private creek amidst the Esterel’s red rocks, offers an experience unlike any other. All the pleasures of the seaside, with a private beach, heated pool and the possibility to welcome boats. This paradise awaits you with its daybeds, loungers, sunshine and the endless horizon with the bluest sea and sky. The Moya, beach restaurant and bar, is the hotel’s nerve centre. Here you can enjoy a sun-soaked cuisine rich with flavors and colors, with a salad bar and grilled fish and meats. The Tiara Spa by Sothys its guests in premises entirely devoted to wellbeing, with a fitness center equipped with the latest body-building and cardio-training machines, 4 treatment cabins of which 1 is double, a relaxation room, steam room and an authentic finish sauna. The Tiara Miramar Beach & Spa: 46 rooms, 12 suites and the Royal Suite, 1 villa, 2 restaurants, 2 lounges, private beach, exterior heated swimming pool, tennis court, 3 meeting rooms. Member of Small Luxury Hotels of the World.

47 avenue Miramar, Théoule-sur-Mer Tél. 04 93 75 05 05 [email protected] www.tiara-hotels.com

CAPITALE DU SPORT PLEIN AIR ET NATURE [ Capital of open-air and nature sports ] Par Laurence Jacquet

Randonnées, VTT, courses, activités nautiques, plongée, golf, sports d’hiver… autant de disciplines

33 33 S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

CANNES à pratiquer tout au long de l’année dans un environnement exceptionnel entre mer et montagne ! Les pistes à suivre pour goûter au plaisir des sports outdoor à Cannes et dans sa région… Walking, mountain biking, running, water sports, scuba diving, golf, winter sports – so many activities to practise all year round in an outstanding environment between sea and mountains.We put you on track to sample the pleasures of outdoor sports in and around Cannes!

Sous les palmiers de son jardin ou les pieds dans le sable de sa plage privée, le Grand Hôtel offre un havre de paix. Promesses de nuits douces, les chambres et les suites décorées de teintes claires dégagent une atmosphère unique. Leurs grandes baies vitrées offrent une vue d’une rare beauté sur la Méditerranée et le magnifique parc. La table gastronomique, Le Park 45, est, elle, le fief du Chef Sébastien Broda, dont la cuisine légère à l’accent méridional conjugue élégance ensoleillée et créativité. L’ambiance du bar Le Cercle se savoure dans ses fauteuils rétro ou en terrasse, bercée, certains soirs, par les notes d’un piano.

Tél. 04 93 38 15 45 • 45 la Croisette • www.grand-hotel-cannes.com

© J.Kélagopian

Beneath the palm trees in the garden or on the sandy private beach, the Grand Hôtel provides a haven of peace. Its guestrooms and suites decorated in light colours exude a unique atmosphere promising restful nights, their big picture windows framing singularly beautiful views of the Mediterranean and the hotel's magnificent park. The gourmet restaurant, Le Park 45, is the domain of chef Sébastien Broda, whose light, southern-accented cuisine combines sun-blessed elegance with creativity. Savour Le Cercle bar's ambience ensconced in retro armchairs or out on the terrace, lulled by piano music on some nights.

OBJECTIF / GOAL

DAVID LISNARD

S P O R T S P L E I N A I PR O/ ROT PREANI T- A |I RP RS POOFRI LT ES

35

« CANNES VEUT DEVENIR LA CAPITALE DU SPORT EN PLEIN AIR » [ “Cannes is out to become an open-air sports capital” ] « L’avenir de Cannes est sportif. C’est en tout cas ma conviction et l’un des axes majeurs de la politique d’aménagements urbains, de développement touristique et de culture du bien-être engagée par la Mairie de Cannes. © MOUV-UP.COM

Point de rencontre de la Provence, des Alpes et de la Méditerranée, la ville est irriguée par ses traditions et les apports des étrangers qui, depuis cent cinquante ans, ont contribué à faire de notre cité une marque mondiale attractive au sein d’un territoire à taille humaine qualitatif. Cannes est aussi nourrie par son histoire sportive : premier terrain de tennis en terre battue au monde, l’un des premiers golfs de France, le premier club de volley-ball de l’Hexagone, une histoire presque séculaire de sports élégants allant d’un club de polo au jumping, en passant par les régates sur vieux gréements, et tant d’autres activités conciliant performance et esthétique de vie. Forte également de son identité de spot privilégié pour les sports nautiques de glisse, du ski au kitesurf et toutes autres déclinaisons de la voile, sans oublier son appétence pour les sports urbains et notre ambition de connecter tous les équipements sportifs dignes d’une métropole avec des espaces en plein air, notre ville investit désormais pour devenir la capitale des sports en plein air.

“Cannes’s future lies in sport. That at least is my conviction and one of the main strands of Cannes city council’s policy for urban amenities, tourism development and wellbing. Standing where Provence, the Alps and the Mediterranean meet, the city feeds on its traditions and the contributions of foreigners who for 150 years have helped make our city an attractive world brand within a quality-conscious region on a human scale. Cannes is nourished too by its sporting history: the world’s first clay tennis court, one of France’s first golf courses, the first French volley-ball club, a near-century-old history of elegant sports ranging

DAV I D L I S NAR D MAI RE DE C ANN E S VI CE - PRÉS I DENT D U CO NS EI L DÉPART E M E N TA L

© ERIC DERVAUX

Site idéal de pratique de la course à pied, du trail urbain, des randonnées permettant d’apercevoir les Alpes et la mer, lieu de départ de découvertes cyclistes paralpines uniques et point de convergence d’un réseau golfique de haut niveau, Cannes a l’ambition à présent de ne pas être connue « que » pour son Festival et ses grands événements internationaux, son shopping, la beauté de ses paysages, le contraste de ses quartiers et l’authenticité de son Suquet, la créativité et l’ouverture de ses habitants... mais aussi comme destination pleine et entière pour la pratique du sport, de bien-être ou de compétition et, quoi qu’il en soit, toujours de plaisir. Le sport est une valeur d’avenir ! Cet avenir est cannois. Nous vous invitons d’ores et déjà à le partager. »

© D.R.

S P O R T S P L E I N A I PR O/ ROT PREANI T- A |I RP RS POOFRI LT ES

34

from a polo club and showjumping to regattas for vintage yachts, and many other activities reconciling performance with aesthetics. Likewise buoyed up by its identification with water sports, from water skiing through kitesurfing to every form of sailing, and not forgetting its affinity with urban sports and our ambition to link all the sports facilities worthy of a large city with open-air venues, Cannes is now investing in order to become a capital of open-air sports An ideal location for practising running, urban trail and hiking in view of the Alps and sea, a departure point for unique pre-alpine cycling routes and the hub of a network of top-level golf courses, Cannes’s present ambition is to be known not “only” for its Film Festival and big international events, its shopping and beautiful landscapes, its contrasting neighbourhoods and Le Suquet’s authenticity, its inhabitants’ creativity and openness... but no less as a fullyfledged sports destination, whether for exercise or competition but always for pleasure! Sport is a value of the future, and that future belongs to Cannes. We invite you to share it as of now.” DAVID LISNARD

Mayor of Cannes Vice-chairman of the Departmental Council

FIL DES SENTIERS /

AU IL DES SENTIE S /

PATHS TO EXPLORE

ÉCHAPPÉES SPORTIVES

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

36

37

BETWEEN MOUNTAINS AND SEA, THE CANNES COUNTRYSIDE OFFERS BUCOLIC TRAILS YOU CAN EXPLORE ON FOOT OR BY BICYCLE ALL YEAR ROUND.

[ Enjoyment and exercise ]

iem à la Californie, en passant par l’avenue de allauris. Long de 2, km et ponctué d’agrès, il se termine en beauté par un belvédère offrant une vue imprenable sur le alm Beac et . Autre lieu privilégié pour s’adonner à la course à pied et à la randonnée : le arc naturel orestier de la Croi des- ardes moins d’un kilomètre de la Croisette à vol d’oiseau, ses 8 ectares boisés s’étendent sur

le massif de la Croix-des- ardes, au c ur de Cannes, entre le centre et La Bocca. Ce site préservé, classé Espace naturel sensible, est le poumon vert de la ville. De ses points de vue culminants, le panorama à 6 est incroyable. Le regard embrasse les réalpes d’A ur, l’Estérel, les îles de Lérins et le littoral, de la baie des Anges jusqu’au golfe de Saint-Trope Au belvédère, la fameuse croix domine ce parc naturel o s’éparpillent des parcours de plein air avec des ateliers sportifs, des pinèdes récréatives, des aires de pique-nique, un arboretum des mimosas ( variétés), 2 km de sentiers botaniques, ou encore des curiosités comme la stèle du Liberator et le rand Cèdre… La promenade des er es de la Sia ne elle, est un agréable sentier pédestre (ou cyclable) longeant sur km la rivière qui se jette dans la mer, à la limite ouest de Cannes-laBocca, c té Mandelieu. Le parc Ca mille, avec son parcours santé , offre une alternative plus sportive et le jardin d’Alexia un lieu de détente paisible. En n, e e e e y abrite un parc verdoyant avec une bambouseraie, une aire de jeux pour les enfants, ainsi qu’un complexe sportif (superbes tennis et piscine publique). Le circuit à vélo se continue sur la section de la piste cyclable La Littorale , récemment aménagée en bordure de mer, entre Cannes et olfe- uan.

JOGGING EN BORD DE MER Pour savourer la Grande Bleue à petites ou grandes foulées, deux itinéraires à suivre : le parcours Croisette qui longe le célèbre boulevard et se poursuit boulevard Eugène Gazagnaire ou bien le parcours le long des plages du Midi, c té Cannes-la-Bocca. Les plus sportifs pourront encha ner les deux, soit 12 km, puis grimper les rues du quartier Est de la Californie, qui domine la Croisette et constitue un site urbain exceptionnel pour la course à pied. Autre option, rejoindre en bateau l’ le Sainte-Marguerite sillonnée par 22 km de sentiers, ou parcourir ceux de l’ le Saint-Honorat. Des chemins ponctués de criques sauvages, mais aussi de sites et vestiges historiques à découvrir paisiblement ou à un rythme plus sportif. JOGGING BESIDE THE SEA Get up close and personal with the seafront, walking or running as you wish, along two routes: the Croisette path that follows the famous boulevard then continues along Boulevard Eugène Gazagnaire, and the Midi Beaches path in Cannes-la-Bocca. Real athletes can combine the two to make 12km, then climb the streets of La Californie to the east, which overlooks the Croisette and is excellent for urban jogging. Another option is to take the boat to the Lérins Islands out in the bay and breathe that sea air amidst nature as you walk Ile Sainte-Marguerite’s 22km of paths or those on Ile Saint-Honorat. You will discover wild creeks but also historic sites and remains, at your own pace.

Another great place for walking and jogging is the Croix-des-Gardes forest reserve. Less than a kilometre from the Croisette as the crow flies, these 80ha of woods sprawl over the Croix-des-Gardes hills between the city centre and La Bocca.The reserve is classed as an “area of natural interest” and as such is protected. It is the city’s “green lung” and from its various viewpoints the 360° panorama takes your breath away as your gaze sweeps over the Pré-Alpes

d’Azur, the Estérel, the Lérins Islands, the coast, the Baie des Anges and over to the Golfe de SaintTropez! At its highest point the park’s eponymous cross dominates this landscape dotted with fitness trails (sport workouts), pine woods with picnic areas, a mimosa arboretum (40 varieties), 20km of nature paths and curiosities such as the Liberator Column and the Great Cedar. Along the banks of the River Siagne runs a delightful 3km path for walking or cycling, just before the river flows into the sea to the west of Cannesla-Bocca. Parc Camille with its fitness trail provides energetic options while Jardin d’Alexia is the perfect place to relax and savour the peace. Lastly, the Montleury complex comprises a park with a bamboo grove, a children’s play area and a sports centre (lovely tennis courts and a public swimming pool). Its cycle track links up with the Littorale cycle track laid out recently along the seafront between Cannes and Golfe-Juan.

Le parc naturel forestier de la Croix-des-Gardes. / The Croix-des-Gardes forest reserve.

© L. Jacquet

© J.Kélagopian © DR

Le parc du complexe Mont eury (en aut) et le canal de la Siagne. / The Montfleury complex’s park (top) and the Siagne Canal.

The Parc Intercommunal du Canal de la Siagne runs from Saint-Cézaire down to Cannes, a magnificent swathe of nature along the canal that has supplied the area with drinking water since 1868. These 70km of banks are gradually being developed and opened to the public. In Cannes we already have the Promenade du Belvédère, a picturesque (and virtually flat) path along the hillside through the trees from the top of Avenue Ziem via Avenue de Vallauris to La Californie.These 2.7km are dotted with facilities through to the fabulous viewpoint at the path’s end, looking out over the Palm Beach and the Lérins Islands.

© E. Fabre

ENTRE MER ET MONTAGNE, LES ÉCRINS DE VERDURE AUTOUR DE CANNES RÉSERVENT DES ITINÉRAIRES BUCOLIQUES À DÉCOUVRIR À PIED OU À VÉLO, AU GRÉ DES SAISONS.

e arc intercommunal du canal de la Sia ne . Cette magni que trame verte suit le cours du canal qui, depuis 868, alimente la région en eau potable. Sur km, ses berges sont peu à peu aménagées et ouvertes au public. Au niveau de Cannes, c’est notamment le cas de la promenade du Belvédère. Ce sentier pittoresque en sousbois longe les collines (presque sans dénivelé), du aut de l’avenue

PATHS TO EXPLORE

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

A

A

FIL DES SENTIERS /

CÔTÉ

PATHS TO EXPLORE

REENS /

ON THE GREENS

38 39 S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

DES COURSES EMBLÉMATIQUES POURQUOI NE PAS PARTICIPER AUX GRANDS RENDEZ-VOUS SPORTIFS QUE LA VILLE DE CANNES ACCUEILLE TOUT AU LONG DE L’ANNÉE ? POUR SE MESURER AUX AUTRES OU, TOUT SIMPLEMENT À SOI-MÊME…

UNE DESTINATION GOLFIQUE [ A golfing destination ]

© DR

WHY NOT TAKE PART IN THE BIG SPORTS EVENTS THAT CANNES HOSTS ALL YEAR ROUND? TO COMPETE WITH OTHERS... OR SURPASS YOURSELF!

Marathon des Alpes-Maritimes Nice-Cannes

Semi-marathon de Cannes

Trail des Balcons d’Azur

Le 8 novembre 2 5. Deuxième marat on de France (après aris), il rassemble plus de coureurs. Ils prendront le départ sur la romenade des Anglais à Nice pour franc ir la ligne d’arrivée sur la Croisette à Cannes, à deux pas du alais des Festivals. / 8 November

Le 2 février 2 6. Cette épreuve sportive invite à son tour les coureurs à fouler la myt ique Croisette et le Boulevard du Midi, lors de cette course de 2 , km instaurée par l’At létic club de Cannes, enric ie d’un parcours de km depuis .

2015. France’s second biggest marathon, after Paris, attracts several thousand runners every year, who set off from the Promenade des Anglais in Nice and cross the finishing line on the Croisette in Cannes, close to the Palais des Festivals.

/ 21 February 2016.This sports event invites runners to pace themselves along the iconic Croisette and the Boulevard du Midi on a 21.1km race initiated by the Athletic Club de Cannes. Since 1999 it has offered a 10km version as well.

Les 2 et 2 avril 2 6. ne nouveauté Cette course à pied en pleine nature se déroulera sur les collines du parc départemental de l’Estérel. Balisée en semi-autosuf sance, elle empruntera des pistes sur trois distances au c oix : 25 km, km et 8 km avec des dénivelés différents. Le moyen sportif de découvrir un massif forestier unique avec vue sur mer. / On 23 and

Cross des îles

Le Cannes International Triathlon

Le 6 décembre 2 5. ne véritable institution depuis quatre décennies Au large de Cannes, sur l’île Sainte-Marguerite, cette épreuve insulaire réunit c aque année près de participants désireux de (re)découvrir un site naturel de toute beauté, avec des parcours de à km. / 6 December 2015. An annual

Du 5 au avril 2 6. Ce triat lon interna tional et très qualitatif m le trois disciplines exigentes, la natation, le cyclisme et la course à pied, a n que c acun puisse dépasser ses limites et participer à un événement sportif de qualité. Les parcours se feront tout autour de la ville et dans la baie de Cannes.

institution for four decades now, this island run takes place on Ile Sainte-Marguerite off Cannes, each year drawing 3000 participants keen to (re) discover these beautiful natural surroundings as they compete over courses of 1km to 10km.

/ 15 to 17 April 2016. This top-rank international triathlon combining swimming, cycling and running encourages competitors to really push their limits. The courses take participants all around town and into the waters of Cannes Bay.

GOLF : LES TEMPS FORTS La proc aine Cannes olf Week aura lieu en mars 2 6. A n de conforter sa place de destination gol que, la ville organise ce rende -vous de c oix pour les amateurs de golf. Durant une semaine, ils sont accueillis avec des tarifs préférentiels dans les tels partenaires ou avec des forfaits compétitifs réservés aux sportifs. Nouveauté cette année, le Cannes ro AM International sera ouvert aux compétiteurs professionnels et amateurs en mars 2 6. rganisé avec la société lein S ing, il débutera à l’issue du MI IM.

24 April 2016. A new addition! This series of runs will take place in the hills of the Estérel departmental park.The routes are marked but there is only minimal backup. The courses follow tracks over a variety of terrains, with a choice of three distances of varying gradients: 25km, 47km and 80km. An athletic way to explore a unique forested massif with views of the sea.

Odyssea lus urbaine, cette course a lieu en septembre pour soutenir la lutte contre le cancer du sein. Des centaines de participants investissent le temps d’une matinée le boulevard Carnot. / The Odyssea race is a traditional urban event run every September to raise money for the fight against breast cancer. Hundreds of runners pack Boulevard Carnot throughout the morning.

OPEN-AIR TENNIS Make the most of the winter sun by practising your serves beneath a blue sky. Nothing is easier, Cannes being a city of elegant sports with a long-standing soft spot for tennis. In fact the very first tennis court in France opened here in 1880, in the Croix-des-Gardes, courtesy of Sir Woolfield, known as the Marquis of Carabas.Today you can play on the many open-air courts at the Tennis Parc Montfleury, the Cannes Tennis Club and the Cannes Garden Tennis Club in Cannes-la-Bocca.

© DR

TENNIS À CIEL OUVERT ro ter du soleil ivernal pour monter au let sur fond a ur… rien de plus facile ille des sports élégants, Cannes a toujours fait la part belle au tennis. Le premier court de France fut d’ailleurs ouvert en 88 du c té de la Croix-des- ardes, par Sir Woold eld, alias le Marquis de Carabas. Aujourd’ ui, on peut s’adonner à ce sport sur de nombreux courts en plein air, au Tennis arc Mont eury, au Cannes Tennis Club et au Cannes arden Tennis Club, le dernier né à Cannes-la-Bocca.

GOLF HIGHLIGHTS The next Cannes Golf Week is scheduled for March 2016.The town organises this special event for amateur golfers as a means of consolidating its status as a golf destination. Over the week, players benefit from special rates in partner hotels and very competitive course packages. Coming up for the first time is the Cannes Pro AM International competition open to professionals and amateurs. Organised with Plein Swing, it will start after the MIPIM closes in March 2016.

AVEC ONZE GOLFS DE RENOM À PROXIMITÉ, CANNES PERMET AUX JOUEURS AMATEURS ET PROFESSIONNELS DU MONDE ENTIER DE PRATIQUER TOUT AU LONG DE L’ANNÉE, DANS UN ENVIRONNEMENT EXCEPTIONNEL. WITH 11 RENOWNED GOLF COURSES NEARBY, CANNES OFFERS AMATEURS AND PROFESSIONALS FROM ALL OVER THE WORLD A CHANCE TO PLAY ALL YEAR ROUND IN WONDERFUL SURROUNDINGS.

M

me en iver, la passion du golf se vit à Cannes en mode bleu a ur sur fond vert. ne tradition qui remonte à plus d’un siècle lorsqu’en 8 , le rand Duc Mic el de Russie, frère du tsar Nicolas II, inaugura le Cannes-Mandelieu ld Course, le premier parcours de golf de la région. Aujourd’ ui, bien d’autres golfs déroulent leurs greens, de la baie de Cannes-Mandelieu à la plaine de albonne-Mougins, en passant par le aut bas sin grassois. Notamment le olf Country Club Cannes Mougins, le olf de la rande Bastide, le Terre Blanc e tel Spa olf Resort, le olf pio albonne, le olf Royal Mougins, le olf de Saint Donat, le olf Le Claux Amic, le olf de Taulane, le Riviera olf de Barbossi et le olf roven al. Ces golfs prestigieux rassemblent pas moins de 5 licenciés et accueillent les visiteurs pour un simple green-fee, un stage ou bien l’une des compétitions qui ryt ment la vie gol que cannoise. De quoi séduire les golfeurs les plus exigeants qui, à quelques kilomètres de la Croisette, peuvent perfectionner leur s ing sur de nombreux parcours 8 T de tout niveau, variant les dif cultés et… les plaisirs

Even in winter you can indulge a passion for golf in Cannes, against a backdrop of azure blue and deep green. The tradition dates back more than a century to 1891, when Grand Duke Michael of Russia, brother to Tsar Nicolas II, inaugurated the Cannes-Mandelieu Old Course, the region’s very first golf course. Today many other clubs flaunt their fairways, from the Cannes-Mandelieu bay to the Valbonne-Mougins plain and the Grasse countryside. Notable among them are the Golf Country Club Cannes Mougins, the Golf de la Grande Bastide, the Terre Blanche Hotel Spa Golf Resort, the Golf Opio Valbonne, the Golf Royal Mougins, the Golf de Saint Donat, the Golf Le Claux Amic, the Golf de Taulane, the Riviera Golf de Barbossi and the Golf Provençal. These prestigious courses have more than 4500 French federation members and welcome visiting players for a simple green fee, a training session or one of the competitions that enliven Cannes’s golfing life. More than enough to seduce the most demanding golfers, who can perfect their swings on a choice of 18-hole courses of all levels and varying difficulties – and pleasures! – just a few kilometres from the Croisette.

© DR

[ Iconic races ]

PROFILE

ROMAIN LANGASQUE

40

L’ESPOIR AZURÉEN DU GOLF

[ A promising young golfer ] AT JUST 20 YEARS OLD THIS LOCAL LAD IS HONING A DEVASTATING SWING AND GETTING READY TO TURN PROFESSIONAL. Last June Romain Langasque won the British Amateur, one of the world’s two biggest amateur golf tournaments. A victory that promises a great future for the young golfer who has nourished his love of the game on the greens around Cannes. “This is where I grew up, and the courses around here plus the marvellous climate make this region a great place for practising the sport. All the courses are attractive in very individual ways,” insists Romain, who learnt to appreciate them at an early age. “I’ve always been into sport and my father, who was also a golfer, took me onto the greens when I was two. When I came second in the under13s French Championship my future became clearer and my competition opportunities increased. At 13 I entered the Pôles Espoir sport-and-education section in Antibes and passed my baccalauréat (golf option) at the CREPS*.” For the last two years golf has been Romain’s whole life – training on the driving range and courses, briefings with his coach, Benoît Ducoulombier, tournaments, trips etc. “Of course I decided to make a career of it and I’ll be turning professional next April. Next step: the Masters in Augusta, Georgia, USA.”

MOUGINS, CAPITALE DE LA GASTRONOMIE ET DES ARTS DE VIVRE CAPITAL OF GASTRONOMY AND THE ARTS OF LIVING

© Kenny Smith photography

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

COMMUNIQUÉ

PO T AIT /

À TOUT JUSTE VINGT ANS, CET ENFANT DU PAYS CULTIVE UN SWING RAVAGEUR ET S’APPRÊTE À PASSER PROFESSIONNEL.

E Centre de ressources, d’expertise et de performance sportive Sports resources, expertise and performance centre

n juin dernier, il remportait le British Amateur, l’un des deux plus grands tournois mondiaux réservés aux non professionnels. Cette victoire promet un bel avenir à ce jeune golfeur qui a nourri son amour du golf sur les greens autour de Cannes. C’est ici que j’ai grandi et les parcours alentour, combinés à des conditions météorologiques idéales, font de cette région un atout de poids pour s’adonner à ce sport. Tous sont attractifs, avec

leurs qualités propres souligne omain qui, très t t, a pu les apprécier. ’ai toujours été très sportif et mon père, golfeur luiaussi, m’emmenait déjà sur les greens à l’âge de deux ans. Lorsque j’ai été sacré vice-champion en inale du Championnat de rance des moins de treize ans, l’horizon s’est éclairci et les opportunités en compétition se sont multipliées. À treize ans, j’ai intégré la section des P les Espoir à Antibes et obtenu mon baccalauréat sport

études option golf au C EPS . Depuis deux ans déjà, omain consacre totalement sa vie au golf entre les entra nements sur le practice, les parcours, les briefs de son coach, Beno t Ducoulombier, les tournois, les voyages ’ai bien évidemment décidé d’en faire mon métier et de passer professionnel dès le mois d’avril prochain. Prochaine étape donc, le Masters, le tournoi des ma tres qui aura lieu à Augusta en Georgie aux États-Unis.

À 15 minutes de la Croisette, cet authentique village méditerranéen est une étape incontournable pour les amoureux des vieilles pierres, d’art et de gastronomie. Depuis plus d’un demi-siècle, Mougins a vu défiler les grands de ce monde – Picasso, Picabia, Paul Éluard, Jean Cocteau… – attirés par sa nature environnante et sa situation privilégiée. Aujourd’hui encore, son cœur historique ne cesse de séduire ses visiteurs avec sa trentaine de galeries et ateliers d’artistes, ses nombreux restaurants et son Musée d’Art Classique (MACM), qui renferme une collection privée unique au monde. Destination golfique réputée, Mougins possède également deux parcours parmi les plus prestigieux de la Côte d’Azur. D’établissements de luxe en adresses de charme, le temps d’une journée ou d’un week-end, savourez ici un certain art de vivre.

This authentic Mediterranean village just 15 minutes from La Croisette is a must-visit for all who love old buildings, art and gastronomy. For more than half a century Mougins has been a favourite with the talented of this world – Picasso, Picabia, Paul Eluard, Jean Cocteau… –, drawn by the surrounding countryside and the village’s privileged location. Its historic centre continues to fascinate visitors, with 30-odd art galleries and artists’ studios, numerous restaurants and a Museum of Classical Art (MACM) displaying a private collection unique in the world. Mougins is also a reputed golfing destination with two of the Côte d’Azur’s most prestigious courses. Come and savour Mougins’s special art of living as you discover its wealth of charm and luxury over a day or a weekend.

Office de tourisme, 39 place des patriotes - 06250 Mougins Tél. 04 92 92 14 00 www.mougins.fr

PO T AIT /

THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?*

UN PARCOURS DE CHAMPIONNE [ A champion career ] LES GREENS AUTOUR DE CANNES ONT RÉVÉLÉ LE TALENT, DÉSORMAIS CONFIRMÉ, DE CETTE JEUNE GOLFEUSE. THIS YOUNG GOLFER’S PROVEN TALENT WAS FIRST REVEALED ON THE GREENS AROUND CANNES. “I began playing golf when I was 10,” Emilie Alonso remembers. “First at Château de la Bégude in Opio then the Old Course in Mandelieu-la-Napoule before moving on to the Golf Country Club de Saint Donat in Grasse. The sport immediately appealed to me so I wanted to play it better.” Emilie went on to play at the Golf Country Club de Cannes-Mougins, the Royal Mougins Golf, the Victoria Golf Club in Valbonne and the Riviera Golf at the Domaine de Barbossi in Mandelieu. And she started competing. “I qualified for the French Junior Championships after six months of intensive training!” A brilliant feat that has led the 22-year-old sportswoman to play on much more distant greens. “But my heart is still at Château de la Bégude, because that’s where I learnt the game and where I recharge my batteries, close to home. I often return to the legendary Cannes-Mougins course as well, to play some rounds with my friends. The golf courses around here offer hugely diverse games of every level, in dream surroundings, and they represent my childhood, the people I’ve met, my first birdies, my coaches, my family… That strengthens me, as for four years now I’ve been living in the States, in Phoenix, because Arizona State University invited me to play in its team. I finish my studies in four months. I really want to succeed and make my dream of earning my living from this passion come true.”

cannes-destination.com

’ai fréquenté les parcours de golf dès l’âge de dix ans, se souvient Emilie Alonso. ’ai débuté par le Château de la Bégude à Opio, puis le Old Course à Mandelieu-la-Napoule, avant de poursuivre au Golf Country Club de Saint Donat à Grasse. ’ai voulu ensuite progresser dans cette discipline qui m’a tout de suite plu. Émilie va donc taper des balles au Golf Country Club de Cannes-Mougins, au oyal Mougins Golf, au Victoria Golf Club à Valbonne, ou encore au iviera Golf du Domaine de Barbossi à Mandelieu. Elle ne lâche plus ses clubs et se lance dans la compétition. e me suis qualiiée pour les Championnats de rance Poussin en six mois d’entra nement intensif souligne-t-elle. Une trajectoire brillante qui amène depuis cette sportive de vingtdeux ans à pratiquer sur des greens bien plus lointains. Cependant, mon c ur demeure au Château de la Bégude, car j’y ai fait mes armes et c’est l’endroit où je me ressource, près de chez moi. e retourne souvent aussi partager des balles avec mes amis sur le parcours mythique de Cannes-Mougins. Les golfs ici offrent une grande diversité de jeu de tout niveau, sur des emplacements de rêve. ’y ai ma vie d’enfant, mes rencontres, mes premiers birdies, mes professeurs, ma famille C’est un soutien car depuis quatre ans, je vis à Phoenix aux États-Unis où l’université d’Arizona State m’a invitée à jouer dans leur équipe. e inis mes études dans quatre mois. ’ai vraiment envie de réussir et de réaliser mon rêve : faire de cette passion mon métier.

palaisdesfestivals.com

ÉMILIE ALONSO

THE PLACE FOR

GOLF

À vingt-deux ans, Émilie Alonso est bien décidée à conquérir les plus grands greens. l Twenty-two-year-old Emilie Alonso is out to conquer the world’s greens! © DR

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

42

PROFILE

Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Golf.

CÔTÉ MÉDITERRANÉE /

THE MEDITERRANEAN

45

LA MER EN MODE SPORT TOUTE L’ANNÉE VOILE, NATATION, PLONGÉE, PÊCHE EN APNÉE… LA BAIE DE CANNES SE PRÊTE À MERVEILLE AUX SPORTS NAUTIQUES, MÊME EN HIVER.

ANCHORS AWAY If you fancy life on the ocean wave then sea-events organiser AMC Event runs individual and group sea excursions – day or half-day cruises – on three big catamarans (28 to 56 people). Or you can hire a yacht with skipper to explore the Riviera from the sea, along the coast to the Estérel or out around the Lérins Islands. And all year round the Club Mer et Montagne provides the means for you to go sailing alone or with a crewmate, by renting you an Optimist or dinghy at Bijou Plage’s little harbour.

indsurf Windsurf près du prèsort du royal Fort royal ( le Sainte-Marguerite). (île Sainte-Marguerite). / Windsurfing off Fort Royal on Ile Sainte-Marguerite.

Les clubs de plongée cannois proposent des ballades sous-marines jusqu’à 0 mètres de profondeur. / Cannes diving schools offer underwater excursions to depths of up to 60m.

GOING DOWN And why not plunge right in? In a diving suit naturally! Several scuba-diving clubs are ready and willing all year round to take you discovering the seabed off Cannes, from the Lérins Islands and La Fourmigue off GolfeJuan to the Golfe de Théoule. Their facilitators know all the best diving spots, reputed for spectacular chasms, plateaux and cliffs that are home to any number of species. A unique opportunity to admire the increasing biodiversity of our underwater flora and fauna. These centres also teach diving, from 5m introductions to instructor level. One Cannes club also offers freediving fishing trips, a regulated sport that can only be practised at authorised locations.

Les sublimes grééments des égates royales. / Sublime yachts come for the Régates Royales.

DES ÉPREUVES PHARES La Traversée des les de Lérins invite les nageurs, professionnels ou non, à parcourir 1500 m en nage libre entre la maison forestière sur l’ le Sainte-Marguerite et le port de l’ le Saint-Honorat. Cette manifestation populaire très attendue, organisée par l’association des Amis de l’ le Sainte-Marguerite a lieu chaque premier dimanche de septembre. Autre grand moment spectaculaire dans la rade : Les égates royales. À vivre comme un déilé glamour des plus beaux gréements de la planète dans la baie de Cannes et sur les pontons du Vieux Port. Plus de 150 voiliers et leur équipage mouillent majestueusement au plus près de la ville et déploient leur grâce au large, autour des les de Lérins. NOTEWORTHY CHALLENGES La Traversée des Iles de Lérins is a 1500m freestyle swim for professionals and amateurs, from the maison forestière on Ile Sainte-Marguerite to the harbour on Ile Saint-Honorat.This popular and eagerly awaited event organised by Les Amis de l’Ile Sainte-Marguerite takes place on the first Sunday of each September. One particularly spectacular event is Les Régates Royales, nothing less than a fashion parade of the world’s loveliest sail yachts, out in Cannes Bay and along the Vieux Port’s quaysides. More than 150 majestic craft with their crews berth on the city’s edge and flaunt their graces around the Lérins Islands.

© E. Dervaux

TOUTES VOILES DEHORS Envie de goûter l’air du large… l’équipe du créateur d’événements nautiques AMC Event propose des sorties en mer individuelles ou en groupe sous forme de croisières en journée ou demi-journée, à bord de trois maxi catamaran (de 28 à 56 places). Autre possibilité : louer un voilier avec skippeur pour découvrir les rivages de la riviera en mettant le cap sur l’Estérel ou les îles de Lérins. Le Club Mer et Montagne permet également de s’adonner toute l’année à la voile en solitaire ou à deux, en louant un optimist ou un dériveur au petit port de Bijou plage.

© F. Dujon / Easy dive

SAILING, SWIMMING, DIVING, FREEDIVE FISHING… CANNES BAY IS GREAT FOR WATER SPORTS, EVEN IN WINTER.

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

PLONGÉE DANS LA GRANDE BLEUE Et pourquoi ne pas se mettre à l’eau En combinaison bien sûr Plusieurs clubs de plongée sous-marine invitent à découvrir en toute saison les fonds marins au large de Cannes, des les de Lérins au golfe de Théoule, en passant par l’ le de la ourmigue de Golfe- uan. Leurs accompagnateurs connaissent les meilleurs spots du coin, réputés pour leurs ab mes spectaculaires, leurs plateaux et falaises où l’on croise de nombreuses espèces L’occasion d’admirer la biodiversité croissante en matière de faune et lore sous-marines. Les centres dispensent aussi des formations, du baptême de plongée à 5 m jusqu’au niveau instructeur. Un club cannois propose par ailleurs des sorties de pêche sportive en apnée, une discipline réglementée à pratiquer uniquement sur les sites autorisés.

[ The sea is a year-round sports ground! ]

© J. Kélagopian

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

44

CÔTÉ MONTAGNE /

IN THE MOUNTAINS

[ Head to the snow ]

46

47

S P O R T S P L E I N A I R / O P E N - A I R S P O RT S

CAP SUR LES PISTES ENNEIGÉES

© Cédric Robion

MER OU MONTAGNE ? À CANNES, INUTILE DE CHOISIR. BLOTTIES DANS LES MASSIFS DU MERCANTOUR ET DU CHEIRON, LES STATIONS DES ALPES DU SUD SONT JUSTE À UNE HEURE ET DEMI DE ROUTE DE LA CROISETTE ! SEA OR MOUNTAINS? IN CANNES YOU DON’T HAVE TO CHOOSE! THE SOUTHERN ALPS’ WINTER RESORTS AWAIT YOU IN THE MERCANTOUR AND CHEIRON MOUNTAINS, ONLY A 90MIN DRIVE FROM THE CROISETTE.

© OT Valberg

NEMO PLONGÉE

Les plaisirs de la glisse sur le domaine skiable de Valberg. / The pleasures of skiing at Valberg.

P

roiter de la douceur du bord de mer, avant de s’élancer sur les pistes de ski, le tout dans une même journée : un combiné particulièrement dépaysant que l’on peut réussir aisément à partir de Cannes. Si l’on souhaite s’aventurer en altitude dans le parc national du Mercantour et dans le parc régional des Pré-Alpes d’Azur, quinze stations de sports d’hiver proposent de goûter aux joies de la neige quatre mois par an sur 700 km de pistes. Les plus proches de Cannes sont Valdeblore-La Colmiane (93 km), Valberg (104 km), Isola 2000 (113 km) et Auron (114 km). Autant de domaines où pratiquer le ski alpin, le ski de fond, la randoraquettes mais aussi le ski joering tracté par un cheval, l’airboard luge, le parapente à ski, le speedlying, etc.

Enjoy the seaside awhile then head off to tackle the ski slopes, all in one day! Such a stimulating combination is easy from Cannes, for if you fancy hitting the heights in the Mercantour national park or the Pré-Alpes d’Azur regional park, 15 winter sports resorts invite you to revel in the joys of snow on 700km of runs, four months a year. The closest to Cannes are Valdeblore-La Colmiane (93km), Valberg (104km), Isola 2000 (113km) and Auron (114km). Endless opportunities to practise downhill and cross-country skiing, snowshoe trailing, or even horse-drawn skijoring, airboard sledging, ski gliding and speed flying.

POUR PRENDRE DE LA HAUTEUR… À 15 minutes de la Croisette, le Camp trappeur est un parcours aérien situé en pleine forêt, accessible sans équipement technique. D’immenses ilets de protection sécurisent les voltigeurs de tout âge. Une tour d’escalade complète cet univers ludique et sportif de haut vol. (Clos Saint-Hubert, Cannes-la-Bocca - www.okwide. fr). Les amateurs de randonnées vertigineuses peuvent aussi rejoindre l’une des neuf via ferratas du département, des parcours sécurisés à lanc de rochers, à la fois athlétiques et ludiques, ouverts pour certains toute l’année. TAKE TO THE TREES Out in the forest just 15min from the Croisette lies the Trapper’s Camp featuring a tree-top trail that requires no technical equipment since huge suspended nets keep dare-devils of all ages safe.There’s a climbing wall too to make this fun sporting experience complete. (Clos Saint-Hubert, Cannesla-Bocca - www.okwide.fr).Those with a strong head for heights may like to tackle one of the Alpes-Maritimes’ nine via ferrata trails following challenging but enjoyable routes over craggy terrain. Some are open all year round.

GOLF CANNES-MANDELIEU OLD COURSE 265 route du golf, Mandelieu Tél. 04 92 97 32 00 – www.golfoldcourse.com

GOLF COUNTRY CLUB CANNES MOUGINS

MARATHON DES ALPES-MARITIMES NICE-CANNES www.marathon06.com

CROSS DES ÎLES www.cross-des-iles.org

175 av. du Golf, Mougins – Tél. 04 93 75 79 13 www.golfcannesmougins.com

SEMI-MARATHON DE CANNES

GOLF DE LA GRANDE BASTIDE

LE CANNES INTERNATIONAL TRIATHLON

chemin des Picholines, Châteauneuf-de-Grasse Tél. 04 93 77 70 08 – www.opengolfclub.com

TERRE BLANCHE HÔTEL SPA GOLF RESORT 3100 route de Bagnols-en-Forêt,Tourrettes Tél. 04 94 39 36 93 – www.terre-blanche.com

www.semi-cannes.com

www.cannes-international-triathlon.com

TRAIL DES BALCONS D’AZUR

GOLF CLUB SAINT-DONAT 270 route de Cannes, Grasse Tél. 04 93 09 76 60 – www.golfsaintdonat.com

GOLF LE CLAUX AMIC 1 route des 3 Ponts, Grasse Tél. 04 93 60 55 44 www.claux-amic.com

GOLF & CHÂTEAU DE TAULANE Le Logis du Pin, La Martre Tél. 04 93 60 31 30 www.chateau-taulane.com

PROVENÇAL GOLF 95 avenue Roumanille, Biot-Sophia Antipolis. Tél. 04 93 00 00 57 www.leprovencalgolf.com

LES AMIS DE NEPTUNE (pêche sportive en apnée), 2 rue de La Verrerie, Cannes-la-Bocca – Tél. Patrick Bonnet : 06 58 14 60 55

www.odyssea.info/cannes

CANNES GARDEN TENNIS CLUB 99, av. Maurice Chevalier, Cannes-la-Bocca. Tél. 04 93 47 29 33

AMC EVENT

CANNES TENNIS CLUB

Tél. : 06 24 71 86 19 ou 09 75 39 89 71 www.amc-event.com

11, rue Lacour, 06400 Cannes – Tél. : 04 93 43 63 57

LA CLÉ DE SOL

19/21 av. Beauséjour, Cannes – Tél. 04 89 82 22 50

TENNIS PARC MONTFLEURY (location de voilier avec skippeur), quai Saint-Pierre, Cannes – Tél. 06 07 35 01 67. http://lacledesol.com

RIVAGE CROISIÈRES CATAMARAN (location de catamaran), quai Laubeuf, 20 quai Saint-Pierre, Cannes – Tél. 04 92 98 71 31. www.rivage-croisiere.com

CLUB MER & MONTAGNE Port de Bijou Plage, Palm Beach, Cannes. Tél. 06 81 25 28 53. http://meretmontagne.puzl.com

RIVIERA GOLF DE BARBOSSI 802 av. des Amazones, Mandelieu-la-Napoule Tél. 04 92 97 49 49 www.rivieragolf-ddeb.fr

EASY DIVE CANNES 2 rue Esprit Violet, Cannes – Tél. 06 74 57 05 91 www.easydive.fr

ODYSSEA

route de Roquefort-les-Pins, Opio Tél. 04 93 12 00 08 – www.opengolfclub.com

424 avenue du Roi, Mougins Tél. 04 92 92 49 79 – www.royalmougins.fr

SYLPA PLONGÉE CLUB DE CANNES quai Saint-Pierre, Vieux Port, Cannes Tél. 04 93 38 67 57 ou 06 11 81 76 17

www.traildazur.com

GOLF OPIO VALBONNE

ROYAL MOUGINS GOLF RESORT

port de la pointe Croisette, place Franklin Roosevelt, à côté du Yacht Club, Cannes – Tél. 06 73 34 54 65. www.nemo-plongee.org

ALPHA SUB (sur réservation le week-end). Marc Lambert : 06 51 89 74 12. www.alphasub.fr

LES THONS DE LA MÉDITERRANÉE (pêche sportive). Tél. : 06 11 35 60 74.

Cultural events

SAVOIR-FAIRE

MADE MADE ININ CANNES CANNES - UN - UN VIVIER VIVIER DEDE CRÉATIFS CRÉATIFS / A/ BREEDING-GROUND A BREEDING-GROUND FOR FOR CREATIVES CREATIVES

A LIVELY ENERGY INTO OUR CITY AND PROVE ITS DYNAMISM IN ALL FIELDS.

are successfully cultivating a green attitude... up on their roofs! The Hôtel Gray d’Albion’s is home to several hives while the InterContinental Carlton has created a honey-flower garden for these essential pollinators as well as installing homes for them. And the bees certainly seem to appreciate their 5-star accommodation! These queens and workers are undoubtedly the luxe hotels’ most discreet guests ever, intent as they are on simply producing their precious nectar and ensuring their species’ survival. On the Gray d’Albion’s roof alone the bees produce 30-40kg of honey a year for its guests to enjoy for breakfast or take home with them. www.lucienbarrière.com www.intercontinental-carlton-cannes.com

© DR

RUSSIA Cola Un soda 100 % bio. Russia Cola est une boisson gazeuse totalement naturelle certifiée bio, mise en bouteille quelques pas de la Croisette par Masha Polshins a a. Sa recette russe est un coc tail réalisé partir d’une infusion de thé noir bio, d’extraits naturels bio épices , d’eau de source et de sucre de canne bio. Deux années de recherche ont été nécessaires pour élaborer ce booster naturel la formulation biologique, dont le principal ingrédient est le zavarka, un concentré de thé. La boisson ambrée aux us d’agrumes épicés est vendue dans sa bouteille en verre par plusieurs enseignes et établissements de Cannes, dont Le Grand Hôtel et le JW Marriott.

/ An organic soda. Russia Cola is a completely natural, organic-certified carbonated drink that Masha Polshinskaya bottles a short walk from the Croisette. Her Russian recipe involves an infusion of organic black tea, organic spices, spring water and organic cane sugar. It took two years of experimenting to perfect this natural booster whose main ingredient is zavarka (a tea concentrate). Amber in colour with a spicy citrus taste, it comes in a glass bottle and is stocked by a number of places in Cannes including the Grand Hôtel and the JW Marriott. www.russia-cola.com

Isabelle BURDEL Des fragrances sur mesure. Isabelle Burdel est créatrice de parfums de luxe, ceux que l’on qualifie de niche , des essences rares voire uniques ou personnalisées. Forte d’une belle expérience Grasse le berceau de la parfumerie fran aise , elle a fondé sa propre maison Cannes dont elle est le nez et s’est spécialisée dans le parfum taillé sur mesure . Elle fa onne des peintures dermiques , souligne-t-elle, l’image de ses clients, particuliers du monde entier ou palaces comme dernièrement l’Hôtel Hyatt Martinez pour qui elle a inventé la fragrance identitaire 73 La Croisette.

/ Bespoke fragrances. Isabelle Burdel creates luxury perfumes of the kind described as “niche”, meaning exclusive, sometimes unique, or customised. Having gained considerable experience in Grasse, French perfumery’s birthplace, she then started her own perfume house in Cannes, where she is the “nose” and specialises in bespoke perfumes. She describes her creations as “dermal paintings” of her clients, who may be private individuals from anywhere in the world or businesses, including recently the Hôtel Hyatt Martinez for which she invented the identity fragrance 73 La Croisette. www.isabelleburdel.fr

© DR

© DR

TORRÉFACTION

PARFUMERIE

La Cannoise des Cafés et des Thés

www.lacannoisedescafesetdesthes.fr

www.abbayedelerins.com

BOISSON BIO

APICULTURE

Les abeilles invitées VIP. Fidèles à leur démarche éco-responsable, ces deux palaces cannois cultivent avec succès la green attitude sur… leurs toits ! Celui de l’Hôtel Gray d’Albion héberge plusieurs ruches, tandis que l’InterContinental Carlton a créé un jardin de plantes mellifères sur le sien, avec plusieurs abris pour les insectes pollinisateurs. Les abeilles se voient donc offrir des refuges étoilés et n’ont pas manqué de s’inviter ! Ces reines et leurs ouvrières sont sans doute les pensionnaires les plus discrètes de ces palaces, séduits par l’idée de produire leur précieux nectar tout en préservant l’espèce. Ces travailleuses donnent 30 à 40 kg de miel à l’année rien que sur le toit du Gray d’Albion. On peut le déguster à la table du petit-déjeuner ou le rapporter chez soi. / Bees are VIP guests. True to their ecoresponsible commitment, these two luxury hotels

Des vins et liqueurs inspirés. Enfin, pour l’apéritif ou accompagner le repas, les vins et les liqueurs de L’Abba e de Lérins méritent largement leur place table Le vignoble du domaine, situé quelques encablures de Cannes et posé au centre de l’ le Saint-Honorat, est né d’un terroir insulaire unique, riche de seize siècles d’Histoire. Au ourd’hui, la communauté de moines cisterciens cultive les huit hectares de vignobles, dont cinq sont dédiés aux vins rouges et trois aux vins blancs. Les multiples cépages de l’ le s rah, mourvèdre, pinot noir, chardonna , clairette et viognier produisent quelque quarante mille bouteilles d’un élixir unique, gr ce un climat d’exception, la culture raisonnable des sols et aux vendanges vertes la main.

/ Inspired wines and liqueurs. The Abbaye de Lérins’s wines and liqueurs certainly deserve a place on the bar for aperitifs and the table for meals! The abbey’s vineyard on Ile Saint-Honorat, a short boat ride from Cannes, occupies a unique island terroir with 16 centuries of proud history behind it. Today the community of Cistercian monks cultivates eight hectares of vines, five for red wines and three for white wines. Their many varietals – Syrah, Mourvèdre, Pinot Noir, Chardonnay, Clairette and Viognier – produce some 40,000 bottles of unique wines thanks to the special climate, non-intensive cultivation and hand picking.

Hôtel Gray d’Albion InterContinental Carlton

des Thés has built an enviable reputation since 1988 on its own blends of coffee sold in its charming shop in sociable and historic Forville Market. The family firm with its own master coffee roaster sells only additivefree coffees along with other top-quality products including fine teas. Its excellent brews can be sampled on the spot.

49 S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW

VITICULTURE

REMARKABLE GOURMET PRODUCTS AND INGENIOUS IDEAS INJECT

Des crus d’excellence. Côté breuvages de choix, les fameux « Mélanges Maison » ont fait la réputation de La Cannoise des Cafés et des Thés, une jolie boutique située dans le cadre convivial et historique du marché Forville depuis 1988. La maison familiale du maître artisan torréfacteur sélectionne ses cafés sans additifs, propose des produits de qualité et vante les vertus du bon thé. On peut déguster sur place d’excellents crus de cafés et de thés. / Superlative blends. In choice beverages, La Cannoise des Cafés et

Knowhow

L’Abbaye de LÉRINS

PRODUITS GASTRONOMIQUES REMARQUABLES ET BONNES IDÉES DONNENT À LA CITÉ UNE BELLE ÉNERGIE ET PROUVENT SON DYNAMISME TOUT AZIMUT.

© DR

S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW

48

Par Laurence Jacquet

Knowhow

A BREEDING-GROUND FOR CREATIVES

MADE IN CANNES - UN VIVIER DE CRÉATIFS

The Happy Factory E-SHOPPING

IDOLSmagazine Rien que du style. Cédric Chaudet est un styliste cannois renommé dans le milieu de la mode internationale et… azuréenne. Longtemps directeur artistique pour la ligne Premium de Façonnable, il a fondé Vestiaires à Cannes il y a dix ans. Aujourd’hui, ce jeune entrepreneur lance Idolsmagazine, un label dont le concept s’inspire des icônes admirées sur papier glacé toutes époques confondues. Cette collection se compose de pièces basiques pour homme et femme, réalisées dans de belles matières avec des détails soignés. Des phrases cultes empruntées à des personnalités et brodées sur chaque pièce les singularisent. À découvrir dans la boutique à la déco industrielle que le créateur vient d’inaugurer au 124 rue d’Antibes.

/ Nothing but style! Cédric Chaudet is a Cannes stylist well known on the Riviera and international fashion scenes, having long been artistic director for Façonnable’s Premium line before 10 years ago launching Vestiaires in Cannes. Now this young entrepreneur has launched Idolsmagazine, a concept clothing label inspired by glossy-magazine icons of every era. The collection offers men’s and women’s basics made in quality materials and beautifully finished. The garments are embroidered with cult phrases borrowed from celebrities to add real personality. Discover them in the industrial-style store their designer opened recently at 124 Rue d’Antibes.

© Lionel Bouffier

www.idolsmagazines.com

© Idolsmagazines.com

www.plages-electroniques.com

www.the-happy-factory.com

STYLISME

/ A festival for export. The headline electro-music event that gets the Croisette sands jumping celebrated its 10th anniversary last summer with mixes by no less than 70 artists over the season. Quite a birthday party for the Cannes festival founded by Riviera music fans! Over this decade Les Plages Electroniques has welcomed international EDM stars to thrill hard-line fans and simple fun lovers alike. Now the cutting-edge music festival has begun a new era as organiser Panda Events has joined forces with the Palais des Festivals et des Congrès to take over venues other than the public beach (too small now?) for the summer festival that has become one of Europe’s biggest beach parties. The Cannes-created music festival has also literally broadened its horizons by exporting its concept to the Tunisian desert (Les Dunes Electroniques) and the Caribbean (Martizik and Karibzik), with Lisbon and Morocco planned for the near future.

Le bonheur en ligne. L’e-shop fondé par la Cannoise Anne Leroy, The Happy Factory, est comme son nom l’indique une usine à bonheur ! En effet, son site propose des objets ludiques et artistiques créés en édition limitée. Chaque pièce numérotée est à elle seule un remède anti-morosité ! Aujourd’hui, son best-seller s’appelle IKI – une statuette colorée représentant un moine tibétain rondouillard et souriant, décliné en quatorze couleurs et trois tailles. Cet IKI symbolise à lui seul le bonheur au quotidien par sa bonhomie et ses couleurs trendy.

/ Online happiness. The Happy Factory e-store founded by Anne Leroy of Cannes does just what it says on the label! Her website offers fun, arty pieces produced in numbered limited editions, and each one is a remedy for the blues! Her present bestseller is IKI, a colourful statuette of a plump, smiling Tibetan monk, available in 14 colours and three sizes. IKI’s cheerful expression and of-today colours perfectly symbolise everyday happiness.

© DR

Un festival qui s’exporte. L’événement musical d’envergure qui secoue chaque été le sable de la Croisette vient de fêter ses dix ans, au son des mix des soixante-dix artistes présents cette année ! Un bel anniversaire pour ce festival fondé à Cannes par des passionnés azuréens. En une décennie, Les Plages Électroniques ont réuni la fine eur de la musique électronique internationale pour le plus grand bonheur d’un public d’avertis comme d’amateurs. Aujourd’hui, ce festival musical incontournable est entré dans une nouvelle ère. En effet, l’agence Panda Events s’associe au Palais des Festivals et des Congrès pour exploiter d’autres lieux que la plage publique – devenue trop petite ? – pour ce rendez-vous estival qui, désormais, fait partie des plus grandes beach-party européennes. Ce concept d’événement musical made in Cannes élargit son horizon en s’exportant à présent dans le désert tunisien avec Les Dunes Électroniques, aux Antilles avec Martizik et Karibzik et bientôt à Lisbonne et au Maroc.

© Idolsmagazines.com

BEACH PARTY

Les PLAGES Électroniques © Lionel Bouffier

S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW

51

S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW

50

TENDANCES / TRENDS

52

TENDANCES UNE SÉLECTION POINTUE D’ACCESSOIRES DE SAISON, GLANÉS AU FIL DES VITRINES CANNOISES. OUR RECHERCHÉ SELECTION OF SEASONAL ACCESSORIES NOTED IN CANNES SHOP WINDOWS.

Lanc

el

Philipp Plein

Sac « / Velo Charlie » ur s le e ather n cuir ve lo Char lie ba urs g

Sac à dos en cuir et fourrure / Leather and fur backpack, Philipp Plein

Dior e D io r V II I,

qu a u to m a ti e d ia m a n ts . ia l M o n tr e d é in m lu o n d -l it d n il h a d ia m it a u ca d ra w I, II V D io r to m a ti c / The au

Longcha

mp

S a c ca b as « P / Penelop é n é lo p e » e n cu e tote ba g in bullo ir d e ta u ri ll o n ck leather

Par Évelyne Attias

Trends

ERMENEGILDO ZEGNA / LE STYLE PARFAIT

Perfect style

54

TENDANCES / TRENDS

TENDANCES / TRENDS

55

GROS PLAN SUR LA GRIFFE ITALIENNE, QUINTESSENCE DE L’ÉLÉGANCE AU MASCULIN.

Chemise « Trofeo » en coton et cravate en soie. / Trofeo cotton shirt and silk tie.

ZOOMING IN ON THE ITALIAN LABEL, THE QUINTESSENCE OF MASCULINE ELEGANCE.

Louis Vuitton

Sac à dos en toile Monogram et finitio ns en cuir / Backpack in Mo nogram fabric with leather trim

aph

d gulator Chronogr r a p e o

Chlator / L.U.C R

Chro

L aphe nogr

R .U.C

egu

Ceinture en cuir noir lisse à boucle carrée. / Smooth black leather belt with square buckle.

Ermen Emporio Armani

Bottine

egildo

s en cu

ir / Lea

Zegna

ther an

kle boo

Porte-documents « Yum » en cuir. / Yum leather briefcase.

ts

Boots en cuir grainé / High-cut grained leather ankle boots Derbies en cuir graine. / Grained leather derbies.

R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S  D E ST I NAT IO N . F R -

L’ancien Bar du Festival iss ce ison er s rise rec e on os e e e et nche so ento r nt e - i ris e r e to t ni ers e cette ri e on e en in esti n ste es ce 2 en rc e cerc e e r s entr e i e r s et i o on co re s r che e s ons sc ins en enfi e n o r e r t- - orter tre o r es ccessoires roite ce sont es rtiers r ser s es nfin on tr erse se erie et ni ers in o r re oin re es s ons e tr s e o i erie

What used to be the Bar du Festival is now home to Hermès, complete with Greek frieze on the ceiling and exlibris surrounded by blue and white mosaic on the floor. The world of this brand dating back to 1837 fills the vast (370m2) space in the form of an arc of a circle. Entering through the perfumes and jewellery, on the left is the men’s department occupying two rooms, one with ready-to-wear, the other with accessories. To the right is the women’s department, and through the leather goods and bathroom departments you come to the plush fine jewellery salons. 52 La Croisette -Tél. 04 93 39 08 90 04 93 39 18 23

VAN CLEEF & ARPELS r s Hôtel Majestic, la maison de joaillerie parisienne s’est installée dans sa nouvelle adresse sur la roisette es tr sors e n ee r e s ri ent e i e e entr e r ion ns n 2 espace d’exception de 215 m i re e i ier fi tre es on e itrines e t rie res so i n nt c t es s e es cr tions e es not ent e no e e co ection e en e s ins ir e r es ers et es oc ns on e es i ces e h te o i erie e on e t ssi irer ns inti it es s ons ins ir tion rt co inst s ns e con ort es te i s rs eints e i e or ois e o rs r re soie c oches e erre et stres e crist es issent e cor i ns ne ette e teintes o r es ce i n rte ent ri o r ren re inst nt ino i e

After the Hôtel Majestic, the Paris jeweller has opened a new outlet on the Croisette, where those Van Cleef & Arpels treasures dazzle in a wonderful 215m2 retail space at the entrance to the Gray d’Albion. The Riviera light filters through its 11 windows, accentuating the splendour of the jeweller’s finest creations, notably those in the new Seven Seas collection inspired by the world’s seas and oceans. This fine jewellery can be admired close up settled in comfortable armchairs in intimate art-deco lounges. Gold walls, wood, velvet, marble, silk, glass cloches and crystal chandeliers create a perfect décor in a scheme of powdery shades, along the lines of a private home. An unforgettable retail experience. 17 La Croisette – Tél. 04 97 06 29 90

La galerie du Gray d’Albion accueille le nouvel écrin d’Arthus-Bertrand dont le décor, avec ses panneaux e ois c ir re te es co es r hi es es te iers e cr tion risiens n o rr r cier to t e s oir- ire e cette ison en cti it e is c t es co ections c ssi es es c res i es et es cor tions o r tes et en nts on co re es no e t s o i i res en or ierres r cie ses et r ent ns ir te s co e es i ces e i ne o ie et co or e

Abonnez-vous gracieusement à

The Gray d’Albion gallery has recently welcomed jeweller Arthus-Bertrand’s new showcase, its décor featuring pale wood panelling reprising the visual codes of the Paris ateliers. Here you can appreciate all the knowhow of a jeweller in business since 1803. Alongside the classic collections, the famous medals and the decorations for adults and children, you’ll find the latest of-today jewellery creations in gold, precious stones and silver, including the gay, colourful Pop line. 4 rue des États-Unis - Tél. 04 93 38 00 20

CANNES-CROISETTE

CANNES-CENTRE

ARTHUS-BERTRAND

FENDI Inaugurée pendant le Festival du Film en présence de Karl Lagerfeld, dont plusieurs photos ornent les murs, la no e e o ti e en i o e c rte e so histic tion r enne en e i oire et or ette o ti e n est s se e ent i e nnes et r n is c est e ent ne itrine o r e on e r cise ietro ecc ri e e r e n es ce o r estin cc ei ir to tes es co ections e es r t- - orter te ti es so iers ro inerie et ien s r i ne e o rr res i reste ne r rence intern tion e

Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions spectacles, shopping, gastronomie, bien-être…

Inaugurated during the Film Festival in the presence of Karl Lagerfeld himself, several of whose photographs decorate the walls, the new Fendi store goes for Riviera sophistication in blue, ivory and gold. “This store isn’t just for Cannes and the French, it’s a global showcase,” stated CEO Pietro Beccari. A glamorous one too for all the women’s collections – clothes, textiles, footwear, leather goods – and of course the furs that are an international benchmark.

www.cotemagazine.com

44 La Croisette – Tél. 04 93 38 05 00

AC T U S B O U T I QU E S / N E W S S H O P S

CANNES-CROISETTE

AC T U S B O U T I QU E S / N E W S S H O P S

HERMÈS

57

CANNES-CROISETTE

SHOPPING

56

Shopping

par Laurence Jacquet

BEAUTÉ

SOINS / WELLBEING

58

Beauty par Laurence Jacquet

CANNES-CROISETTE

SPA CLARINS Hôtel Majestic Barrière***** Clarins créé son premier soin qui traite simultanément le visage et le corps. Son nom, L’Art du Toucher, en dit long sur l’enchaînement de manœuvres manuelles et les gestes précis réalisés pour ce modelage complet. Il se déroule en trois t es ec n to cher en nt ne tente ro on e n to cher sti nt circ tion es i es et n to cher enveloppant qui procure un apaisement total. Ce soin régénérant est optimisé par les produits cultes de Clarins et les formules réservées à l’usage en cabine.

Clarins has developed its first simultaneous face-and-body treatment, and the very name – Art of Touch – says everything about the sequence of massages and manipulations that makes up this very complete sculpting. It comprises three consecutive touch techniques, first inducing deep relaxation, then stimulating energy circulation, and finally enveloping in order to soothe completely. This regenerating sequence is optimised by cult Clarins products and formulas reserved for in-cubicle use. 10 boulevard de La Croisette - Tél. 04 92 98 77 00

Une cabine de soin réservée aux protocoles d’Ericson Laboratoire vient d’ouvrir au sein de l’espace bien-être. Les soins visage et corps du spécialiste des traitements anti-âge pour la femme mature sont une alternative « sans chirurgie » au lifting. Ils visent aussi bien à redessiner le contour du visage en repulpant l’épiderme et en comblant les rides, qu’à rééquilibrer les lignes du corps par son action décongestionnante, amincissante et hormono-régulatrice. La peau rajeunit visiblement.

This wellness centre has just opened a cubicle devoted exclusively to Ericson Laboratoire, the specialist in anti-ageing care for mature women. The brand’s face and body treatments are real alternatives to surgery as they work on restoring facial contours by plumping up the skin and filling in wrinkles, and on rebalancing body shape by decongesting, slimming and hormone regulation. The result is visibly younger skin. 4 rue Montaigne - Tél. 04 97 06 03 40

L. RAPHAËL BEAUTY SPA

Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez***** CANNES-CROISETTE

CANNES-CENTRE

SPA Hôtel MONTAIGNE****

La célèbre marque suisse, leader des soins cosmétiques anti-âge, propose un traitement inédit à base d’oxygène o r e is e et o r e cor s e i on - i t ssocie e co e e e o re e tr fine e diamant ! Pour donner à votre peau plus de luminosité et ralentir les signes du vieillissement. Un soin pointu et ultra-luxueux pour sublimer la beauté des stars du cinéma ou des stars du quotidien !

The famed Swiss brand, a leader in anti-ageing cosmetics, is dispensing an unprecedented new oxygenbased treatment for face and body. Diamond Oxy-Lift combines the LEC-40 complex with ultra-fine diamond powder! That’s mega-luxurious targeted skincare to infuse your skin with radiance and slow down signs of ageing. Beautifying for stars of screen and street alike! 73 La Croisette - Tél. 04 92 98 74 90

CIY_mas de pierre_03_15_Gabarit SC 2012 06/03/2015 09:52 Page1

R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S  D E ST I NAT IO N . F R -

DÉGUSTER

par Laurence Jacquet

LA MÔME aux accents du Sud CANNES-CENTRE

© DR

R E S TA U R A N T S

60

Eating

terr sse e t rie re e ce no e rest r nt strono i e rofite c e n rtier tr s ni i sho in int rie r ns n cor to t ssi c isine iterr n enne ccents it iens ien choisis or e r e che io entr es s e rs es st s ori in es es risottos s cc ents es c et e s r ren nts esserts

RESTAURANT LE COSI

e i sse ori n c r ttr nt on se r e ne nni r ieri en es iches es i n es on e

Situé au Suquet, quartier pittoresque et historique de Cannes, Le Cosi vous offre une belle table dans un décor élégant : parquet en bambou, mur d’eau, banquettes et chaises capitonnées... Le cadre idéal pour apprécier la carte gastronomique de Robert La Spina : salade de homard aux légumes verts vinaigrette de mangue, filet de turbot aux figues purée de brocolis à l’huile d’olive… In Cannes’s historic, picturesque Le Suquet, Le Cosi serves excellent food in an elegant décor: bamboo parquet, a water wall, padded banquettes and chairs. Ideal surroundings in which to appreciate Robert La Spina’s gastronomic menu, for example lobster salad with green vegetables and mango vinaigrette; fillet of turbot with figs and broccoli puréed with olive oil.

Unmistakeably southern This new gastronomic restaurant benefitting from the tranquillity of Impasse Florian, in the heart of a lively shopping district, has an open-air terrace and a most attractive interior. It regales you with a Mediterranean cuisine that demonstrates carefully chosen Italian traits, prepared by chef Giovanni Barbieri. His menu? Very southern starters, original pasta dishes, succulent risottos, ceviches, world meats and surprising desserts.

10,12,14 rue du Suquet, Cannes Tél. 04 93 68 66 79

n s o re ici ne c isine it ienne t i e ser ie s r es n es nches ns et chic n e t co encer ec n rit e on n nie e co co rese o rs i re ec es tes r ches es oissons o ro ter iner r es o ce rs r is es ec estri ns o ier cet to ne e rest r nt soir er e i nche oss e son ser ice oit rier et son co

n c re e tr inti e te o ne rr t es esc o es fines et inestrone ison e toir icerie fine

Italian refinement Here you savour typical Italian dishes served on white linen in a chic, muted, intimate décor. Start perhaps with genuine hand-sliced San Daniele ham or a burrata alla Caprese, move on to fresh pasta, freshly caught fish or thin escallops, and end with superbly executed desserts. This autumn there’s homemade minestrone soup too. The restaurant opens for dinner only (Monday to Saturday) and has valet parking, plus a delicatessen counter. 5 rue du Batéguier.Tél. 04 89 89 14 48

CANNES-CENTRE

LA CABANE DE L’ÉCAILLER Saveurs marines © DR

CANNES-CENTRE

LUCI SERA Le raffinement italien

© DR

6 impasse Florian. Tél. 06 30 04 51 68

r s nes-s r- er et int- e n- err t e s ci iste es te e r its e er es oissons r is s es es ho r s et es n o stes s inst e es to t r s es te ie ort est en o r nt es ro its e er e r n e it iss s rinci e ent e che oc e e e rest r te r i en ncien n oci nt en r its e er et oissons so h ite rnir es ssiettes e ses c ients t ce ns ne i nce nte et e oti e s r e t es

Tastes of the sea After Cagnes-sur-Mer and Saint-Jean-Cap-Ferrat, this specialist in seafood platters, fresh wild fish, lobster and spiny lobster has opened in Les Allées, right alongside the Vieux Port’s boats. Restaurateur Sami Ben Slama (who was once a seafood wholesaler) insists on serving his customers only top-quality seafood, for the most part fished locally, in his elegant, exotic two-floor premises. 2 rue Félix Faure. Tél. 04 93 68 74 33

UN LUXE AUTHENTIQUE AU CŒUR D’UN JARDIN MÉDITERRANÉEN. A true oasis of luxury in the heart of a Mediterranean garden 54 chambres ouvertes sur des terrasses ensoleillées, deux extraordinaires piscines, une cuisine aux saveurs du Sud, un spa « Payot » Une nature exceptionnelle à 15 minutes du bord de mer, pour des instants magiques 54 rooms open onto sunny terraces, two beautiful swimming pools, a gourmet cuisine with Mediterranean flavors, a Spa “ PAYOT” An exceptional natural environment only 15 minutes from the sea to enjoy magical moments Saint Paul de Vence, 2320 route des Serres - France Tél. + 33 (0)4 93 59 00 10 – [email protected] www.lemasdepierre.com

Abonnez-vous gracieusement à R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R W W W. C A N N E S  HO T E L R E SE RVAT IO N S . F R -

Sleeping

DORMIR

Par Laurence Jacquet

LA BASTIDE de l’Oliveraie CANNES-CENTRE

© DR

H Ô T E L S / H OT E L S

62

nti re ent r no ec son s ien n c i e -h ch res ri i ie conte or in ich

ce s iterr n en rtier r si entie ont e r in ite tente 2 i e , sa piscine et son toit-terrasse agrémenté d’un solarium et t es r i e est s en i e no e e cor tion e ses trente- e es h r onies o ces i ettent en e r e o i ier ois ro en et e entre r in et o i iers centen ires cette sti e oss e n ch r e o

Galerie des Lombards De la peinture à la sculpture Painting and sculpture

This fully renovated Mediterranean mas in the residential Montfleury district invites you to wind down in its well-equipped 150m2 spa, its swimming pool and on the roof terrace with solarium and jacuzzi, from which the view over the city is truly splendid! The new decoration in its 32 guestrooms features soft harmonies that beautifully set off Provençal and contemporary furnishings. Nestling between garden and age-old olive trees, this place has immense charm!

www.cotemagazine.com

7, allée des Oliviers, boulevard Montfleury - Tél. 04 92 99 35 00 © DR

et t isse ent - toi es i co te cin nte-trois ch res to te c t orie ient tre r chet et co te ent r no r Eden Hôtel & Spa e nnes e ent sit entre roisette et r e nti es en ein rr r ce ie est n rit e h re e i ro i it is es esti s te rist is ose n rest r nt nor i e et n r sic en nt s ison esti e es ce tente ec so ri iscine et s n t n s r e toit

A 4-star hotel offering 53 guestrooms in all categories, recently bought and renovated throughout by the Eden Hôtel & Spa (Cannes). Ideally located between the Croisette and Rue d’Antibes – right in the Golden Square –, it’s a true haven of peace within walking distance of the Palais des Festivals. There’s a panoramic restaurant and a music bar during the summer season, plus a rooftop relaxation area with solarium, swimming pool and sauna. 13-15 Rond-point Duboys d’Angers - Tél. 04 92 59 29 29

Hôtel des ORANGERS*** CANNES-LE SUQUET

© DR

CANNES-CENTRE

Hôtel CRISTAL****

Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, gastronomie, bien-être…

La Galerie des Lombards vous donne rendez-vous au sommet du Vieux Mougins et vous invite à découvrir les œuvres d’artistes* contemporains reconnus internationalement. Fondée il y a neuf ans, cette institution mouginoise, installée de plain-pied dans la rue éponyme, déploie des peintures et sculptures d’une grande diversité. Une rencontre inoubliable qui vous permettra de plonger dans l’univers passionnant de l’art contemporain. Galerie des Lombards awaits you at the top of Vieux-Mougins village, inviting you to discover works by internationally renowned contemporary artists*. Founded nine years ago, this Mougins institution on the street of the same name displays a hugely diverse selection of paintings and sculptures. An unforgettable place that plunges you into the exciting worlds of contemporary art.

nst ns ne sti e t nt e cet h te toi es t enti re ent r no ns n st e conte or in r es h te rs et rtier histori e e i e i n ficie ne s en i e e s r er et e ssi e st re e es s centre- i e n ore s erri re onn nt s r e r in o on e t ren re e etit- e ner nt e on er ns r e iscine e os e ein s o re oin re es es i i cin in tes e h te

* Auderson, Baccalino, Combelle, David David, Delhais, Derez, Dumarchey, Feldain, Grace, Guillou, Huet, Lange, Marina, Munsch, Piermatteo, Poumelin, Vorwagner et Wojahn.

Although housed in a bastide dating from 1870, this 3-star hotel has been refurbished throughout in a contemporary style. It benefits from an excellent situation in upper Le Suquet, the city’s historic old quarter, from which it enjoys a splendid view of the sea and the Massif de l’Estérel, while being close to the town centre. Especially appreciable is the conservatory looking onto the garden, where you can savour your breakfast before taking a dip in the big south-facing swimming pool or heading to the Midi beaches five minutes away.

60 rue des Lombards - Mougins-Village Tél. 04 92 28 07 39 / 06 83 41 87 36 [email protected] www.galerielombards.com

1 rue des orangers - Tél. 04 93 39 99 92

GALERIE GENEVIÈVE MARTY LES ARTISTES PEINTRES BERNARD CHAROY, MIHA ET VITTORÉ LES SCULPTEURS CHANTAL LACOUT, JEAN PIERRE BALDINI, AGATHE DE ROUCK ET GABY SONT EXPOSÉS EN PERMANENCE À LA GALERIE

Je suis à votre disposition du Mardi au Samedi de 11h à 12h30 et de 15h à 19h.

130 RUE D ANTIBES, CANNES - Tél. 04.93.38.72.09 Site : www.galeriegmarty.com Email : [email protected]

PARTENARIAT PARTENARIAT

Par Tanja Stojanov

Terres d’affinités Sister resorts

BALNÉAIRES, ARTISTIQUES, SPORTIVES ET PRESTIGIEUSES, LA CITÉ DE LA CÔTE NORMANDE ET SA PARTENAIRE SUR LA CÔTE D’AZUR ONT PLUS D’UN POINT COMMUN, QU’ELLES ENTENDENT BIEN FAIRE VALOIR. SEASIDE, ARTS, SPORT, PRESTIGE... THE NORMANDY RESORT AND ITS CÔTE D’AZUR PARTNER HAVE MORE THAN

© Le bris 2008 - OT

© Semec-Fabre

P A R T E N APRO I AT R T R| ACIOT - B| RPARNODFI INL G E

16 64

The legendary Croisette’s 3km of seafront is mirrored by the Promenade des Planche’s 643m of boardwalk, both known the world over. Cannes and Deauville enjoy enviable international repute and are among the French’s favourite holiday destinations. In Cannes, movie stars have left imprints of their hands at the foot of its famed red carpet, while in Deauville, home to the American Film Festival, the beach huts bear the names of Francis Ford Coppola, Brian de Palma, Sean Connery and suchlike. With tourism playing a key role in both, they have now joined forces to promote their assets together and develop synergies for the future.

Vieux port du Suquet et Croisette à Cannes, plages de la côte normande bordées de cabines de bain à Deauville... dès le 19e siècle, ces deux cités balnéaires vont avoir les faveurs de l’aristocratie européenne. / The old harbour of Le Suquet and the Croisette in Cannes, Normandy beaches lined with bathing huts in Deauville. From the 19th century these two seaside resorts were favoured by Europe’s aristocracy.

The stuff of legend To start with, the Northern town and the Southern city both enjoy an out-of-the-ordinary destiny. Deauville grew out of the sands from 1860 to 1864, the brainchild of four men including Duc Auguste de Morny, Napoleon III’s half-brother; from 1920 Parisian high society of the Jazz Years flocked to its new boardwalk. The heritage resort flaunts every style of building and cultivates novelty and extravagance. Similarly, the fishing village of Cannes became a mustvisit after Britain’s ex-chancellor, Lord Brougham, stayed here in 1834. Thanks to him, kings, princesses, dukes and great writers and artists adopted Cannes and its architecture grew to showcase the Belle Epoque and Art Deco seaside styles.

A FEW THINGS IN COMMON, WHICH THEY WILL NOW BE PROMOTING IN TANDEM.

Aux 3 km au bord de l’eau de la mythique Croisette, répondent les 643 mètres de la Promenade des planches, connus dans le monde entier. Cannes et Deauville jouissent d’une forte notoriété internationale et se classent parmi les destinations favorites des Français. Tandis que les étoiles du 7e art ont laissé à Cannes l’empreinte de leur main au pied du fameux tapis rouge, à Deauville les cabines de la cité du Festival du film américain arborent les noms de Francis Ford Coppola, Brian de Palma, Sean Connery et tant d’autres. Le tourisme joue un rôle clé dans ces deux cités qui s’associent aujourd’hui pour valoriser leurs territoires sur des cibles communes, point de convergence de synergies à venir. DES HISTOIRES LÉGENDAIRES

La ville du Nord et son amie du Sud ont d’abord en commun un destin extraordinaire. Sortie des sables entre 1860 et 1864, Deauville est née de l’imagination de quatre hommes parmi lesquels le duc Auguste de Morny, demi-frère de Napoléon III. Cette station balnéaire au riche patrimoine, où se côtoient tous les styles d’édifices, cultive fantaisie

et extravagance. Dès 1920, le tout-Paris des Années folles viendra se presser sur ses nouvelles planches. De même, le port de pêche de Cannes devient un must lorsqu’en 1834, l’ancien chancelier Lord Brougham y pose ses valises. Il ouvrira les portes de la cité aux rois, princesses, ducs ainsi qu’aux plus grands auteurs et artistes. Son architecture balnéaire fera peu à peu la part belle aux styles Belle Époque et Art Déco. ELÉGANTES ET GLAMOUR

La vie de ces municipalités va être ainsi intrinsèquement marquée par l’évolution des modes touristiques. Avec 4 000 résidents à l’année pour Deauville et plus de 73 000 habitants à Cannes, les deux cités, bien que de taille différente, déploient un nombre important d’équipements touristiques. Elles ont chacune développé leur spécificité, la première en tant que pivot de la filière équine avec le Centre international du cheval, et la seconde comme pôle majeur pour l’accueil de salons professionnels, avec son Palais des Festivals et des Congrès et son célèbre Festival de Cannes.

es deux cités balnéaires associent leur image touristique, afin de profiter d’un rayonnement encore plus fort, particulièrement à l’international, en développant de nouvelles offres culturelles et de loisirs. / The two resort towns are co-branding their tourism image in order to further boost their status, abroad especially, by developing new culture and leisure offerings.

Elegance and glamour So the lives of these two towns would be fundamentally determined by evolving fashions in tourism. Although differing greatly in size – 4000 year-round inhabitants for Deauville, a population surpassing 73,000 for Cannes – they both boast a considerable range of tourist amenities. Additionally each has developed its own speciality, Deauville as an equestrian hub with its Pôle International du Cheval, and Cannes as a top venue for trade fairs with its Palais des Festivals et des Congrès, and of course its famous Film Festival.

65 P A R T E N A PRO I AT R T R| AC IOT- B| RPARNODFI INL GE

Co-branding

CANNES & DEAUVILLE

T R A N S P O R T PAOÉRRTI ERN A I |T A| I RP RT O R AFVI LE EL

16 66

AÉRIEN AÉRIEN

Par Ève Chatelet

Turkish Airlines

Destination Côte d’Azur

Nice-Côte d’Azur, Cannes Mandelieu et Saint-Tropez,

le trio gagnant

LEADER MONDIAL EN NOMBRE DE PAYS DESSERVIS À TRAVERS LE MONDE, LE GROUPE AÉROPORTS DE LA CÔTE D’AZUR CONDUIT UNE POLITIQUE D’AMÉLIORATION

L’Aéroport Cannes Mandelieu primé pour son architecture modulable. / Cannes Mandelieu Airport won an award for its modular architecture.

TOUJOURS CROISSANT DE PASSAGERS VERS LA RIVIERA.

CONTINUE, POUR OFFRIR À SES CLIENTS UNE EXPÉRIENCE TOUJOURS PLUS INÉDITE. THE CÔTE D’AZUR AIRPORTS GROUP HAS A POLICY OF CONTINUOUS IMPROVEMENT SO AS TO PROVIDE A CONSISTENTLY UPGRADED EXPERIENCE FOR ITS CUSTOMERS. L’Aéroport Nice-Côte d’Azur est le deuxième de France après Paris, avec 11,7 millions de passagers transportés en 2014. Aux côtés de l’Aéroport Cannes Mandelieu et de celui de Saint-Tropez, il fait partie du groupe Aéroports de la Côte d’Azur, qui se classe aussi au deuxième rang européen pour l’aviation d’affaires. Ses services SKY VALET présentent en effet un accueil personnalisé dès l’atterrissage et une palette de prestations VIP. Zoom sur ses trois plateformes d’excellence. L’Aéroport Nice Côte-d’Azur dessert 105 destinations en ligne directe en France, en Europe et dans le monde. Il est aussi l’un des rares aéroports français à proposer un vol direct vers Dubaï ou New York. Son Terminal 1 dévoilera en mai 2016 son tout nouveau visage et, un an après, son Terminal 2 déploiera des espaces dédiés au confort et aux commerces doublés en surface, jalonnés d’une vingtaine de nouveaux points de restauration.

L’Aéroport Cannes Mandelieu est le premier aéroport d’aviation d’affaires en Europe à remporter la certification IS-BAH* exigeant les standards de sécurité les plus hauts et des services de qualité identique à ceux des hôtels recherchant l’appellation Palace. Salle de réunion, salons VIP et restauration fraîcheur s’ajoutent à des équipements ultramodernes, comme le Hangar 16 modulable, venant de recevoir le prix AMO, une haute distinction dans le monde de l’architecture.

Le futur Terminal 2 de l’Aéroport Nice Côte-d’Azur. / Nice Côte-d’Azur Airport’s future Terminal 2.

L’Aéroport de Saint-Tropez, installé dans la commune de La Môle, a fêté l’an dernier ses cinquante ans. Véritable alternative aux routes saturées, il a su s’imposer comme un acteur majeur de la presqu’île éponyme. Parmi ses nouveautés, son terminal affiche désormais un look très design et propose des lignes régulières petit module à destination des chefs d’entreprise locaux comme des businessmen étrangers.

L’Aéroport international de Saint-Tropez accueille 4 000 avions par an. / Saint-Tropez’s international airport welcomes 4000 planes a year.

LA COMPAGNIE NATIONALE TURQUE TRANSPORTE UN NOMBRE

/ Nice-Côte d’Azur Airport is France’s second most important airport after Paris, serving 11.7 million travellers in 2014. With Cannes Mandelieu Airport and Saint-Tropez Airport it forms the Côte d’Azur Airports group, Europe’s second largest business aviation hub. Its Sky Valet services ensure personal attention on landing and provide a complete range of VIP services. Let’s take a closer look at three excellent airports. Nice Côte-d’Azur Airport offers direct flights to 105 destinations in France, the rest of Europe and worldwide. It is also one of the few French airports with direct flights to Dubai and New York. The ongoing revamp of Terminal 1 is due for completion in May 2016 and that of Terminal 2 a year later, providing twice the existing space dedicated to passenger comfort and retail plus a score of new catering outlets. Cannes Mandelieu Airport is Europe’s first business airport to receive IS-BAH* certification, which demands the highest standards of safety plus services of the same quality as in hotels applying for Palace classification. It provides a meeting room, VIP lounges and a restaurant in addition to ultramodern airside facilities including the modular Hangar 16 that recently won the AMO Prize, a notable distinction in the world of architecture. Saint-Tropez Airport at La Môle celebrated its 50th anniversary last year. Offering an appreciable alternative to over-subscribed routes, it plays an active role in the life of the Saint-Tropez headland. Its terminal is attractively modern in design and the airport runs a small schedule of regular routes tailored to local business leaders and foreign executives. *International Standard for Business Aircraft Handling

THE WORLD LEADER IN NUMBER OF COUNTRIES SERVED, TURKEY’S NATIONAL CARRIER IS FLYING EVER-GROWING NUMBERS OF PASSENGERS TO THE RIVIERA. L’Aéroport Nice-Côte d’Azur joue un rôle majeur dans le développement économique des villes azuréennes et leur rayonnement à l’international. Et parmi les acteurs clés de ce pôle aérien, Turkish Airlines, membre de Star Alliance, remporte un franc succès auprès des voyageurs. À partir de plus de 13 millions de questionnaires complétés pour l’enquête menée par Skytrax, elle a été élue « Meilleure compagnie aérienne en Europe » pour la cinquième année consécutive en 2015. Sur sa ligne entre Nice et Istanbul, où sont basés son hub et son lounge VIP de 5 900 m2 , elle a enregistré une hausse de 17 % de passagers de janvier à août par rapport à la même période l’année précédente. « De 7 vols par semaine en hiver, nous passons à 14 en été, soit 2 par jour », se félicite Ensar Karabulut, directeur régional Côte d’Azur. « Nous travaillons en étroite collaboration avec des offices de tourisme comme celui de Cannes, avec lequel nous avons par exemple élaboré l’an passé une offre dédiée aux groupes pour soutenir le trafic clients d’octobre à avril. Comprenant des activités prises en charge par le Palais des Festivals et des Congrès, elle a été envoyée à nos agences de voyage partenaires partout dans le monde. » À la tête d’une otte de 27 avions passagers ou cargos, Tur ish Airlines dessert à ce jour plus de 110 pays. En mai dernier, elle inaugurait une ligne vers Bamako, la capitale du Mali, et dès octobre 2015, c’est aussi Miami qui viendra s’ajouter à ce maillage international.

/ Nice-Côte d’Azur Airport plays a vital role in the economic development and international renown of the Riviera’s towns. Among the airtransport hub’s key players, Turkish Airlines, a Star Alliance member, is proving hugely popular with passengers: a Skytrax survey based on more than 13 million questionnaires has named it Best Airline in Europe for the fifth consecutive year. From January to August, its route between

Temel Kotil, Directeur général de la Turkish Airlines, lors des Awards Skytrax 2015. / Temel Kotil, Turkish Airlines’ General Manager, at the 2015 Skytrax Awards.

La Turkish Airlines a été élue « Meilleure compagnie aérienne en Europe ». / Turkish Airlines was voted Best Airline in Europe.

Nice and Istanbul, the airline’s main hub with a 5900m2 VIP lounge, recorded a 17% increase in passengers over the same period last year. “We fly seven times a week in winter and double that in summer, i.e. twice a day,” Côte d’Azur regional manager Ensar Karabulut points out. “We work very closely with tourist offices such as Cannes, with which last year, for example, we put together an offer specifically for groups so as

to boost passenger traffic from October to April. It included activities organised by the Palais des Festivals et des Congrès and was sent out to our partner travel agencies all over the world.” With a fleet of 279 passenger or cargo planes, Turkish Airlines presently serves 110-plus countries. Last May it inaugurated a route to Bamako, Mali’s capital, and this October Miami will be added to its global network.

67 T R A N S P O R T PAOÉ RR TI ERNA I |T A| I RP RT O R AFVI LE EL

Air Travel

A PODIUM OF WINNERS

Amenities

AMÉNAGEMENT CITÉ DU CINÉMA / CINEMA CITY

A M É N AG E M E N T | A M E N I T I E S

68

Par Ève Chatelet

Vivre le cinéma autrement UN FUTUR MULTIPLEXE DE 12 SALLES

A NEW CINEMA EXPERIENCE

12-auditorium multiplex on the way OUR CINEMA CITY IS ABOUT TO BUILD AN ARTS AND LEISURE CENTRE ON THE EDGE OF TOWN, ONE MAKING A STRONG STATEMENT OF IDENTITY THROUGH INNOVATIVE ARCHITECTURE AND CUTTING-EDGE TECHNOLOGY.

LA CITÉ DU CINÉMA LANCE SON PROJET DE CONSTRUCTION D’UN PÔLE CULTUREL ET DE LOISIRS À L’ENTRÉE DE LA VILLE. UN SIGNAL IDENTITAIRE FORT, À TRAVERS UNE ARCHITECTURE INNOVANTE ET DES TECHNOLOGIES DE POINTE. Si les modes de diffusion du 7e art évoluent avec les supports numériques et le dévelope ent ho e cin rien ne re ce e isir e sortir oir n fi en s e i e e trois cin s e ro i it en centre- i e nnes so h ite i ersifier son o re ec cr tion n ti e e co ren nt tot te i s r rtis en s es C’est un architecte de renom qui signera ce futur espace, implanté dans la technopole de l’image e sti e ro e nnes- - occ icciotti te r ns r ion rsei e et s e octe enton on eit oti o r ce ro et ro oser n ti ent en opposition avec l’identité de centre commercial des multiplexes que l’on rencontre souvent, et en h se ec i e n i e ent c t re ce onc n is e ec es es r ent es en e ti es cettes ises en e r r es ri tions ine ses e o r co e e n it int rie r e ti ent riter entre tres n cr n e tres e se e s r n s e e one et ser e re ier ti e e e ro en enti re ent i en son i ersi o t os ec ro ection ser et is ssi te i s n i es - o i e r it in iter i re et oir e cin tre ent

Despite increasing ways of watching films thanks to digital devices and the development of home cinema, still nothing equals the pleasure of a night out at the movies. Cannes has no less than three city-centre cinemas but wants to expand its offering by building a multiplex with 12 auditoriums totalling 2426 seats. And it’s a renowned architect who’s designing this future centre sited in Cannes La Bocca’s Bastide Rouge imagetechnology park: Rudy Ricciotti, the man responsible for both the MuCEM in Marseille and the Cocteau Museum in Menton. His remit for this project? Create a building totally unlike the too-habitual “shopping-centre” type of multiplex, one communicating the image of a cultural amenity. A dynamic design, therefore, with façades fragmented into many facets, enhanced by plays of light by day and at night. The multiplex will house a 24m-base screen, the biggest in the south of France, and be the first multiplex in Europe equipped throughout with Dolby Atmos surround sound. Add to that laser, 3D, 4K and HFR projection plus D-Box simulator seats, and you have a hard-to-refuse invitation to see and experience cinema as never before.

Italian 71

Notizie shopping

Sull’’îsola di Saint-Honorat, l’abate Vladimir Gaudrat dirige da diciassette anni l’abbazia di Lérins, uno dei più antichi centri di vita monastica in Occidente. Un luogo di pace dove i monaci coltivano la spiritualità e... la vigna.

Moda

> P 33

I must have delle collezioni autunno-inverno sono a Cannes.

Tra mare e montagna, Cannes gode di una posizione privilegiata per praticare attività sportive e a contatto con la natura. Passeggiate, mountain-bike, corsa, attività nautiche, immersioni, golf, sport invernali... tante attività da poter praticare tutto l’anno e in una cornice spettacolare! Seguite le piste nel nostro dossier...

Deliziare il palato

©DR

> P 60

Da scoprire i nuovi luoghi gastronomici a Cannes: il ristorante La Môme e la sua cucina mediterranea, le Luci Sera che celebra la raffinatezza italiana e La Cabane de l’Écailler dove gustare frutti di mare, crostacei e pesce.

Dal 3 al 5 novembre 2015, il Palais des Festival et des Congrès accoglie il salone MarediModa dedicato alla moda mare e intimo. Dal 30 novembre al 3 dicembre, è la volta dell’ILTM l’International Luxury Travel Market, la più importante manifestazione fieristica dei viaggi di lusso e delle più esclusive catene di hotel, resort e relais del mondo. Mentre invece 2500 attori della finanza e dei fondi di investimento sono attesi al primo salone dell’International Private Equity Market dal 17 al 19 febbraio 2016. Non dimentichiamo poi i sei saloni-incontro organizzati da Tarsus France (p. 29) tra novembre e aprile 2016.

Trasporto aereo

> P 14

Made in Cannes > P 48

©DR

A Cannes, la stagione culturale dura tutto l’anno, con un ricco programma di spettacoli, concerti e mostre. In cartellone, da novembre ad aprile, grandi successi e artisti di chiara fama. Una programmazione che inoltre permetterà di scoprire gli astri nascenti della musica o della danza in occasione di un festival internazionale arrivato alla sua 20a edizione e sempre attento all’evoluzione dell’arte coreografica.

Aziende e menti creative di Cannes innovano realizzando prodotti unici: miele “maison” all’Hotel Gray d’Albion e ll’Intercontinental Carlton, bibita Russia Cola biologica al 100%, vini e liquori “celesti” dell’Abbazia di Lerins... Un know-how che si esprime anche attraverso i profumi personalizzati di Isabelle Burdel, la collezione di abbigliamento Idolsmagazine o il concept “spiagge elettroniche” diventato ormai un prodotto da esportazione.

I LOVE C ANNES

Dormire

© Ville de Cannes

© Étienne Saint_Denis

Cultura

> P 52

Aria di nuovo

> P 66

> P 68

L’aeroporto Nizza-Costa Azzurra, secondo di Francia dopo Parigi, e quello di Cannes-Mandelieu, primo aeroporto per l’aviazione di affari in Europa, e l’aeroporto di Saint-Tropez proseguono la loro politica di ammodernamento, con standard di sicurezza e una qualità dei servizi sempre più elevati.

Partnership Sono le destinazioni preferite dai Francesi: Cannes in Costa Azzurra e Deauville in Normandia hanno concluso un partenariato per valorizzare i loro territori...

> P 62

Interamente ristrutturati, tre hôtels di charme invitano al relax nel centro di Cannes: la Bastide de l’Oliveraie, residenza in puro stile mediterraneo nel quartiere residenziale Montfleury; l’Hôtel Cristal****, oasi di pace vicinissima al Palais des Festivals et des Congrès; o ancora l’Hôtel des Orangers, prestigiosa dimora sulla collina del centro storico.

> P 64

©J. Kélagopian

SPORT E NATURA

> P 26

Nuove boutique moda e lusso vi aspettano sulla Croisette. Scoprite il mondo Hermès al numero 52, mentre Fendi indossa il look glamour della Costa Azzurra al numero 44 e la gioielleria Van Cleef & Arpels propone i suoi tesori al 17 della Croisette. Arthus-Bertrand, invece, ha scelto come nuovo scrigno per le sue creazioni in oro, pietre preziose e argento la galleria del Gray d’Albion.

© Hôtel Cristal

Business

> P 12

© Luci Sera

Incontro

> P 56

© DR

© Longchamp

I LOVE C ANNES

70

Prende il via il progetto di costruzione della prima sala multiplex europea interamente attrezzata con il sistema di suono spazializzato Dolby Atmos, proiezione laser, 3D, 4k e HFR, mentre l’operazione di rimessa a nuovo, sia tecnica che estetica, del Palais des Festivals et des Congrès è giunta al termine.

Flugverbindungen

> S. 52 Die „Must have“ der Herbst-Winter-Kollektionen finden sich in Cannes.

> S. 14

In Cannes hat die Kultur das ganze Jahr Saison und bietet eine Fülle von Theater- und Opernvorstellungen, Konzerten und Ausstellungen. Von November bis April finden sich auf dem Veranstaltungskalender sehr erfolgreiche Veranstaltungen und berühmte Künstler. Ein Programm, das auch viel versprechende Talente aus der Welt von Musik und Tanz ins Scheinwerferlicht rückt, bei einem internationalen Festival (S. 14), das bei seiner 20. Auflage erneut die künstlerischen Entwicklungen in der Choreographie unter Beweis stellt.

> S. 48 © Hermès

Vom 3. bis 5. November 2015 findet im Palais des Festivals et des Congrès die Fachmesse MarediModa für Bademoden und Dessous statt. Dann trifft sich vom 30. November bis 3. Dezember auf dem ILTM die Elite der internationalen Branche für Luxusreisen und -hotels. Vom 17. bis 19. Februar 2016 werden 2.500 Akteure aus der Finanzwelt und von Investmentfonds auf dem ersten International Private Equity Market erwartet. Im Kalender markiert sind auch die sechs von Tarsus France von November bis zum kommenden April organisierten Messe-Events (S. 29).

Shopping News © La Cannoise des thés et des cafés

Kultur

Made in Cannes

> S. 26

Genießen

In Cannes bieten Unternehmen und Kreative innovative, bemerkenswerte Produkte an: hauseigener Honig im Hôtel Gray d’Albion und im Intercontinental Carlton, Russia Cola, ein 100-prozentig biologisches Sodagetränk, Weine und Liköre mit der Inspiration der Abbaye de Lérins … Ein Know-how, das auch in den Parfums nach Maß von Isabelle Burdel, in der Modekollektion Idolsmagazine oder im jetzt auch im Ausland übernommenen Konzept „Les Plages éléctroniques“ zum Ausdruck kommt.

© Hartubys

> S. 62

Die neuen gastronomischen Adressen in Cannes sind einen Besuch wert: das Restaurant La Môme mit seiner mediterranen Küche, das Luci Sera, das italienische Raffinesse feiert, und La Cabane de l’Écailler für alle, die Meeresfrüchte, Schalentiere und Fisch lieben.

> S. 56

Kurs auf die neuen Mode- und Luxusboutiquen an der Croisette. Die Welt von Hermès steht Ihnen bei Hausnummer 52 offen, Fendi setzt auf die GlamourKarte der Côte d‘Azur bei Nummer 44, und die Juweliere Van Cleef & Arpels stellen ihre Schätze im Haus Nr. 17, La Croisette, aus. Für Arthus-Bertrand hat sich in der Galerie Gray d’Albion eine neue Vitrine für seine Kollektionen aus Gold, Edelsteinen und Silber gefunden.

Partnerschaft

Übernachten

> S. 60

© Hôtel des Orangers

Business

© Cannes jeunesse

> S. 33 Dank seiner Lage zwischen Meer und Gebirge bietet Cannes eine privilegierte Lage für alle Outdoor- und Natursportarten. Wanderungen, VTT, Rennen, Wassersport und Tauchen, Golf, Wintersport - alle Disziplinen können das ganze Jahr über in einer traumhaften Umgebung ausgeübt werden! Unser Dossier enthält alle nützlichen Hinweise.

Auf der Insel Saint-Honorat ist Pater Vladimir Gaudrat seit siebzehn Jahren Abt der Abbaye de Lérins, einer der ältesten Heimstätten mönchischen Leben des Westens. Ein Ort des Friedens, an dem die Mönche Spiritualität und ihre Weinberge pflegen.

> S. 66

Nice-Côte d’Azur, zweitgrößter französischer Flughafen nach Paris, Cannes Mandelieu, Europas führender Business-Flughafen, und der Flughafen Saint-Tropez setzen ihre Politik kontinuierlicher Verbesserungen mit stetig höheren Sicherheitsstandards und Qualitätsservices weiter fort.

NATUR UND SPORT

> S. 12

© DR

Treffen

73 I LOVE C ANNES

Shopping-Trends

> S. 64

Sie gehören zu den bevorzugten Reisezielen der Franzosen: Cannes an der Côte d’Azur und Deauville an der normannischen Küste arbeiten gemeinsam daran, ihre Regionen aufzuwerten.

© La Cabane de l’écailler

Deutsch

© Bernd Uhlig

I LOVE C ANNES

72

Stadtentwicklung

Drei völlig renovierte Romantikhotels im Herzen von Cannes sind wie geschaffen für Ihre Erholung: die Bastide de l’Oliveraie, mediterranes Landhaus im schicken Wohnviertel Montfleury; das Hôtel Cristal****, Insel der Stille in der Nähe des Palais des Festivals et des Congrès oder auch das Hôtel des Orangers, eine Bastide auf den Höhen der historischen Altstadt.

> S. 68

Die Cité du cinéma startet ein Projekt zur Errichtung des ersten europäischen MultiplexKinos, das komplett mit der Surround-Sound-Technik Dolby Atmos, Laser-Projektion, 3D, 4K und HFR ausgestattet ist, während im Palais des Festivals et des Congrès soeben das große Programm zur ästhetischen und technischen Modernisierung abgeschlossen wurde.

Português Tendências para as compras

Parceria

ESPORTES NA NATUREZA

Shopping news

> P 33

Entre mar e montanhas, Cannes desfruta de uma localização privilegiada para estimular os esportes ao ar livre e em plena natureza. Trilhas, ciclismo de montanha, corridas, atividades aquáticas, mergulho, golfe, esportes de inverno… os mais variados esportes podem ser praticados durante o ano inteiro, inseridos na excepcional natureza da região! Você poderá encontrar em nossos folhetos várias dicas imperdíveis …

> P 14

Em Cannes, a temporada cultural dura o ano inteiro, com uma miríade de espetáculos, shows e exposições. Estarão em cartaz de novembro a abril artistas de prestígio apresentando seus maiores sucessos. A programação colocará sob as luzes da ribalta novos talentos da música e da dança durante um festival internacional (pág. 14) que, agora em sua 20a edição, será mais uma vez testemunha da evolução da arte coreográfica.

Empresas e mentes criativas de Cannes inovam com produtos incríveis como o mel “caseiro” no Hôtel Gray d’Albion e no Intercontinental Carlton, o refrigerante Russia Cola 100% orgânico, vinhos e licores inspirados pelos monges da Abadia de Lérins… Um savoir-faire que se exprime também nos perfumes personalizados de Isabelle Burdel, na coleção de roupas da marca Idolsmagazine ou no conceito do festival Les Plages Électroniques, já exportado para outros países.

Rumo às novas butiques de moda e artigos de luxo no calçadão do Boulevard de la Croisette. A Hermès desdobra seu universo no Croisette 52, a Fendi decidiu apostar no glamour da Riviera Francesa abrindo uma butique no 44 da mesma rua e a joalheria Van Cleef & Arpels escolheu instalar-se no 17 para revela seus tesouros. Quanto à galeria do Gray d’Albion, ela é o mais novo palco para as coleções de ouro, pedras preciosas e prata de Arthus-Bertrand.

Degustação

> P 60

Venha descobrir os novos points gastronômicos de Cannes, como o La Môme com sua culinária mediterrânea, o Luci Sera que celebra a requintada cozinha italiana e o La Cabane de l’Écailler, para o prazer de degustar deliciosos frutos do mar, crustáceos e peixes.

> P 48

Dormir

© DR

© Gene Schiavone

Made in Cannes

Cultura

Dois dos destinos turísticos favoritos dos franceses, Cannes na Riviera Francesa e Deauville no litoral da Normandia associam-se para valorizar seus territórios…

> P 56

Transporte aéreo

> P 62

Três encantadores e prestigiosos hotéis acabaram de ser reformados e são um convite ao relaxamento no coração de Cannes: o La Bastide de l’Oliveraie, uma típica casa de fazenda mediterrânea no bairro residencial de Montfleury, o Hôtel Cristal****, recanto de paz próximo ao Palais des Festivals et des Congrès e também o Hôtel des Orangers, bastide rural provençal situada em plena cidade, na parte alta do bairro histórico.

> P 66

Três aeroportos da região, Nice-Côte d’Azur, segundo maior aeroporto da França depois de Paris, Cannes Mandelieu, mais importante aeroporto de aviação executiva da Europa, e Saint-Tropez, continuam a privilegiar uma política de melhoria contínua cada vez mais exigente em termos de padrões de segurança e qualidade de serviços.

Instalações urbanas © Bastide de l’Oliveraie

De 3 a 5 de novembro de 2015, o Palais des Festivals et des Congrès será palco da feira MarediModa, voltada para a moda praia e lingerie. Em seguida, de 30 de novembro a 3 de dezembro, a elite do turismo e da hotelaria de luxo marcará encontro durante o ILTM (International Luxury Travel Market). Isso sem falar nos 2.500 protagonistas do setor de finanças e fundos de investimento que são aguardados na cidade para o primeiro International Private Equity Market, de 17 a 19 de fevereiro de 2016. Encontro marcado também para seis feiras de negócios que serão organizadas entre novembro e abril, pela Tarsus France (pág. 29).

Na ilha de Saint-Honorat, o abade Vladimir Gaudrat dirige há dezessete anos a abadia de Lérins, um dos mais antigos lares da vida monástica do Ocidente. Refúgio de paz, onde os monges cultivam espiritualidade e… videiras.

> P 64

> P 26

© Van Cleef and Arpels

Negócios

> P 12

© DR

Encontro

Não deixe de conferir a nova coleção outonoinverno que já chegou nas butiques de Cannes.

© Chopard

> P 52

> P 68

A Cité du Cinéma lançou o projeto de construção do primeiro complexo cinematográfico europeu inteiramente equipado com som imersivo Dolby Atmos, projeções a laser, 3D, 4K e HFR; ao passo que o Palais des Festivals et des Congrès acabou de concluir um grande projeto de modernização técnica e estética.

I LOVE C ANNES

75

I LOVE C ANNES

74

Русский

> Стр. 52

Тенденции шопинга

77

ПРИРОДА И СПОРТ Удачно расположенные между морем и горами, Канны предлагают многочисленные возможности для занятий спортом и прогулок на свежем воздухе. Вело-пробежки, пешая ходьба, бег, морские развлечения и дайвинг, зимние виды спорта – и все это на фоне исключительной природы – что может быть лучше. В нашем досье – подробные направления и маршруты…

Культура

Новости шопинга

> Стр. 14

В Каннах культурноразвлекательный сезон продолжается круглый год – спектакли, концерты, выставки… На афишах с ноября по апрель – самые прославленные имена и самые популярные события и постановки, в том числе музыкальные выступления звезд с мировой славой. В свете прожекторов пройдет и 20-й юбилейный международный танцевальный фестиваль, куда соберутся известные хореографы и танцоры, чтобы в очередной раз продемонстрировать свое искусство и доказать, что мир танца не стоит на месте.

© DR

Сделано в Каннах

© Kumsan Photography 2013

Бизнес

> Стр. 26

С 3 по 5 ноября 2015 года во Дворце Фестивалей пройдет салон MarediModa, посвященный модным купальникам и нижнему белью. Затем с 30 ноября по 3 декабря на международном форуме ILTM соберется элита отельной индустрии и туризма класса люкс. А с 17 по 19 февраля сюда приедут 2 500 специалистов в области финансов и инвестиций, чтобы принять участие в первой международной выставке Private Equity Market. Здесь же, во Дворце фестивалей, с ноября по апрель группа Tarsus France организует 6 тематических бизнес-салонов (стр. 29), посвященных обмену информацией, опытом и расширению горизонта в различных областях.

> Стр. 62

> Стр. 56

© J. Robinson Taylor

Владимир Года последние 17 лет является настоятелем Леринского аббатства. Это один из старейших западных монастырей, принимающий паломников, и находится он на острове Сент-Онора. Здесь монахи культивируют не только ясность сознания, но и … виноградники, традиционно занимаясь виноделием.

Отели

Полностью обновленные, эти три отеля обладают особым шармом и предлагают расслабленный отдых в центре города. La Bastide de l’Oliveraie, в стиле средиземноморской усадьбы, находится в престижном жилом районе Montfleury ; Hôtel Cristal****, настоящий рай тишины и спокойствия в непосредственной близости от Дворца Фестивалей; и, наконец, Hôtel des Orangers, расположенный в бывшей бастиде на холме, в историческом квартале Суке.

> Стр. 33

Отели, бутики, различные творческие бюро предлагают инновационные идеи и эксклюзивные продукты, созданные исключительно на местном рынке. Например, домашний мед в отелях Gray d’Albion и Intercontinental Carlton, стопроцентно натуральный газированный напиток Russia Cola, душистые вина и ликёры из Аббатства на Леринских островах. Не забывая об истинных мастерах своего дела, предлагающих уникальные духи на заказ от Isabelle Burdel, коллекции оригинальной одежды в бутике Idolsmagazine или концепции ночного клуба на пляже Plages électroniques, которая стала популярной и в других странах.

Обзор новых люксовых бутиков на набережной Круазетт: Hermès приглашает в свой особенный мир, расположенный в доме 52, Fendi раскрывает карты гламурного шика по номеру 44, а непревзойденный Ювелирный Дом Van Cleef & Arpels демонстрирует свои сокровища по адресу 17. Ювелир Arthus-Bertrand открыл свою новый магазин, где представил последние коллекции из золота, серебра и драгоценных камней, в двух шагах от набережной Круазетт, в галерее отеля Gray d’Albion.

Воздушный транспорт

> Стр. 48

Рестораны

> Стр. 66

Аэропорт Ниццы – Nice-Côte d’Azur, второй по значимости после Парижа, аэропорт Канны-Манделье, первый аэропорт бизнес-авиации в Европе и аэропорт в Сан-Тропе, продолжают свое развитие и обновление, соблюдая самые последние стандарты безопасности и предлагая сервис самого высокого уровня.

> Стр. 60 > Стр. 64

Партнерство

Новые места, где можно насладиться французской гастрономией: рестораны La Môme со средиземноморским меню, Luci Sera с итальянской кухней, а также La Cabane de l’Écailler, где вам предложат свежие и разнообразные морепродукты.

Два самых популярных направления для путешествий – Канны на Лазурном берегу и Довиль в Нормандии – решили объединить свои усилия в туристическом бизнесе.

> Стр. 68

Строительство и реконструкция © La Môme

Портрет > Стр. 12

© Philipp Plein

Хит-лист осеннезимних коллекций, представленных в Каннах.

I LOVE C ANNES

© Hôtel des Orangers

I LOVE C ANNES

76

Канны – город кино-удовольствий – запустил новый проект по созданию первого европейского мульти-комплекса, который будет оснащен звуковым оборудованием Dolby Atmos и лазерным проектором в разрешении 3D, 4K и HFR. Одновременно с этим Дворец фестивалей будет полностью обновлен, не только эстетически, но и технически.

物 »新

在戛纳.

>33页

© DR

人物

户外运动

> 12頁



© Louis Vuitton

冬«

79

>52页

I LOVE C ANNES

中文

在圣-欧诺哈岛(île Saint-Honorat)上, Vladimir Gaudrat神 父领导雷翰斯修院(abbaye de Lérins)已经十七年了, 这座修 院是西方国家中最古老的修士生活中心之一. 在这里, 僧侣修 士们不仅培养精神生活, 同时也... 种葡萄酿酒.

>64页

物讯息

这 个 都是 国人最 的旅游 的 尔( eauville), 现在 为

>56页

: 位在 ,推

海 的戛纳和位在诺 此的 文化...

© DR

让 们 大 上新 的高级名店. (Herm s)新店 在 52 , (Fendi)分店在44 , 以天 系展现新 服装, 至 (Van Clee Ar els) 在 大 17 展 最新的 . Art usBertrand 在Gray d’Albion酒店艺 里推出以 , 与 制 的 精 .

商业讯息

>26页

从2015年3-5日, 节庆宫和会议厅将举行以航海服装为主的MarediModa商展. 接着11月 30日至12月3日, 高级旅游业与酒店业者将齐聚在ILTM. 此外, 超过2500位贸易与投资 者将参加2016年2月17-19日的International Private Equity Market. 11月至明年4月 Tarsus France (第29页)也将举办六个会议讲座商展, 不可错过!

文化

>14页

戛纳的文化活动是全年无休的, 有各种的音乐会, 艺术表演 和展览. 11月至明年4月, 将有许多国际知名的表演者来此现 艺. 在第20届国际节庆(第14页)里, 也将请来当前正在窜红 的音乐和舞蹈人士参与, 呈现当今舞蹈艺术的最新面貌.

戛纳制造

> 48页

戛纳的制造商与设计师不断地推出相当有创意的产品:Hôtel Gray d’Albion和卡 尔登洲际酒店(Intercontinental Carlton)的« 自制 » 蜂蜜, 100 %有机的俄国可乐 (Russia Cola), 雷翰斯修院酿制的葡萄酒和烈酒... 此外, Isabelle Burdel推出客制化的 香水品牌, Idolsmagazine的服装系列, 以及被世界各地复制模仿的海滩电音节(Plages électroniques)都是来自戛纳人的创意.

品 戛纳新 的 厅 您的 意大 的Luci Sera以及以 La Cabane de l’écailler.

酒店 您

>60页

品 ,

:地中海 的La Môme 厅, 精 , 为主的海 厅



> 62页

戛纳 中心 的酒店, 家最近全新装修: 位在Mont leury 地中海 的Bastide de l’ liveraie酒店 近节庆宫和会议厅, 的Hôtel Cristal , 以及位在古 的Hôtel des rangers.

© Bastide de l’Oliveraie

无论是上山下海, 戛纳拥有绝佳的天然环境与位置, 让您充分享受接近大自然的户外运动. 登山健行, VTT, 慢跑, 水上活动, 潜水, 高尔夫, 冬季运动... 全年时候, 任何季节, 您都可 以在这个特殊的自然环境中从事各种运动! 在这本小册里, 您可以找到所有运动讯息...

© DR

I LOVE C ANNES

78

斯国际机 是 国第 大机 , 仅 Mandelieu) 是欧洲第 一大商 机 断地 高 全 与服 ,

>66页

,

机 圣.

, 戛纳机 (Cannes 机 (Saint-Tro ez)不

> 68页 电 计 动 , 这座多 的 乐中心将是欧洲第一大, 拥有最 的 音 设 , olby Atmos, 雷 投 , 3 , 4 以及HFR. 此外, 节 庆宫和会议厅也 术和 的现 化 , 然一新.

‫ص‪> ٥٨‬‬ ‫‪81‬‬

‫ص‪> ٥٢‬‬

‫بار ال و‬

‫انا أعشق كان‬

‫عة ال و‬

‫القطع األساس ّية أو الـ‪Must Hav e‬‬ ‫ضمن مجموعات اخلريف و الشتاء دها مبدينة كان‬

‫‪I LOVE C ANNES‬‬

‫ص‪ > ١٢‬بورتريه‬

‫ص‪ > ٦٠‬ال‬

‫‪© Lancel‬‬

‫إلكتشــا العناويــن اجلديــدة لفــنّ الطبــ فــي مدينــة‬ ‫كان‪ :‬مطعــم المــوم ‪ La Mô me‬و أكاتــه املتوســط ّية‪،‬‬ ‫مطعــم لوســي ســيرا ‪ Luci Sera‬املت لــق فــي‬ ‫تقد االطباق اإليطال ّيــة و مطعــم ال كابــان دو لكايــي ‪La‬‬ ‫‪ Cabane de l’É cailler‬تتم ّتــع فيــه بتــذ ّوق امل كــوالت‬ ‫البحريــة واحملــار واألســما ‪.‬‬

‫فــي مدينــة كان‪ ،‬يســتم ّر املوســم الثقافــي علــى‬ ‫مــدار الســنة مــع مجموعــة مــن العــروض واحلفــات‬ ‫املوســيقية واملعــارض‪ .‬مــن شــهر تشــرين الثانــى إلــى‬ ‫شــهر نيســان‪ ،‬يتـ ّم عــرض أعظــم النجاحــات مبشــاركة‬ ‫أشــهر الفنانــن‪ .‬برمجــة متميــزة تسـلّط األضــواء علــى‬ ‫النجاحــات الصاعــدة فــي مجــال املوســيقى و كذلــك‬ ‫الرقــص مــن خــال مهرجــان دولــي (ص ‪ )١٤‬والــذي‬ ‫ســيع ّبر مــرة أخــرى‪ ،‬فــي دورتــه العشــرين‪ ،‬علــى تطــور‬ ‫الفــنّ الكوريغرافــي‪.‬‬

‫ص‪ > ٢٦‬األعمال‬

‫‪© DR‬‬

‫ص‪> ٣٣‬‬

‫الرياضة في الطبيعة‬

‫‪© Bastide de l’Oliveraie‬‬

‫بــن البحــر واجلبــال‪ ،‬تتمتّــع مدينــة كان مبوقــع‬ ‫متميــز ملمارســة األنشــطة الرياض ّيــة فــي الهــواء‬ ‫الطلــق‪ .‬املشــي ملســافات طويلة‪ ،‬ركــوب الدراجات‪،‬‬ ‫الســباقات‪ ،‬الرياضــات املائيــة والغــوص‪،‬‬ ‫الغولــف والرياضــات الشــتوية ‪ ...‬العديــد مــن‬ ‫االختصصــات الرياض ّيــة التــي ميكــن ممارســتها‬ ‫علــى مــدار الســنة فــي طبيعــة اســتثنائية!‬ ‫ص‪ ،‬جميــع املســارات تســتحقّ‬ ‫فــي مل ّفنــا اخلــا ّ‬ ‫املتابعــة‪...‬‬

‫راكة‬

‫مــن الوجهــات املفضلة للفرنســين‪ :‬مدينة كان ‪Cannes‬‬ ‫علــى شــاطئ الريفييــرا الفرنســية ودوفيــل ‪D eauv ille‬‬ ‫علــى الســاحل النورمانــدي اللتــان تتشــاركان اليــوم‬ ‫لتثمــن أراضيهــا ‪...‬‬ ‫ص‪> ٦٨‬‬

‫فــي جزيــرة ســان اونــورا ‪ ،Saint- Honorat‬يســهر األباتــي‬ ‫فادمييــر غــودرا ‪ Vladimir Gaudrat‬منــذ ســبعة عشــر عامــا‬ ‫علــى تســيير ديــر ليرنــس ‪ ، Lérins‬وهــو مــن أقــدم ديــار الرهبنــة‬ ‫الســام‪ ،‬ميــارس فيــه الرهبــان طقــوس‬ ‫فــي الغــرب‪ .‬مــكان يع ـ ّم فيــه ّ‬ ‫روحان ّيــة‪ ...‬و يزرعــون كــروم العنــب‪.‬‬

‫‪© J. Kélagopian‬‬

‫ا ــة فنــادق ســاحرة جتديدهــا بالكامــل‪ ،‬لاســترخاء فــي قلــب‬ ‫مدينــة كان‪ :‬ال باســتيد دو لوليفــري ‪Bastide de l’O liv eraie‬‬ ‫مزرعــة البحــر األبي ـ املتوســط فــي احلــي الســكني مــون فلــوري‬ ‫‪ .Montfleury‬فنــدق كريســتال ‪* * * * l’Hô tel Cristal‬‬ ‫مــاذ للراحــة بالقــرب مــن قصــر املهرجانــات واملؤمتــرات‪ .‬أو أيضــا‬ ‫فنــدق دي أورو ــي ‪ l’Hô tel des O rangers‬ي تــي كمنــزل‬ ‫ـي علــى تــال املنطقــة التاريخيــة‪.‬‬ ‫ريفـ ّ‬

‫ص‪> ٦٤‬‬

‫ص‪ > ١٤‬ثقافة‬

‫انعقــاد معــرض مــارودي مــودا ‪ MarediModa‬مــن ‪ ٣‬إلــى ‪٥‬‬ ‫تشــرين الثانــى ‪ ،٢٠١٥‬بقصــر املهرجانــات و املؤمتــرات وهــو معــرض‬ ‫مخصــص ألزيــاء البحــر واملابــس الداخليــة‪ .‬مــن ‪ ٣٠‬تشــرين الثانــى‬ ‫إلــى ‪ ٣‬كانــون األول‪ ،‬جتتمــع النخبــة فــي مجــال الســفر والفنــادق‬ ‫الفاخــرة ضمــن ســوق ‪ .ILTM‬فــي حــن مــن املتو ّقــع حضــور ‪٢٥٠٠‬‬ ‫شــخصا مــن اجلهــات املال ّيــة الفاعلــة فــي املجــال املالــي و صناديــق‬ ‫التمويــل واالســتثمار فــي إطــار أول ســوق دوليــة لألســهم اخلاصــة‬ ‫وذلــك مــن ‪ ١٧‬إلــى ‪ ١٩‬شــباط ‪ .٢٠١٦‬كمــا يضــرب املوعــد أيضــ ًا‬ ‫لســتة معــارض‪ -‬اجتماعــات تنظمهــا طرســوس ‪ Tarsus‬فرنســا‬ ‫(ص‪ )٢٩ .‬مــن تشــرين الثانــى إلــى نيســان املقبــل!‬

‫ص‪ > ٦٢‬النو‬

‫ال طي‬

‫ص‪> ٤٨‬‬

‫صنع في كان‬

‫يبتكــر املبدعــون والشــركات فــي مدينــة كان منتجــات‬ ‫متميــزة‪ :‬مثــل العســل املصنــوع فــي «البيــت» فــي‬ ‫فنــدق غــراي دالبيــون ‪ Gray d’Albion‬وكارلتــون‬ ‫إنتركونتيننتــال ‪، Intercontinental Carlton‬‬ ‫والصــودا روســيا كــوال املصنوعــة ‪ ٪١٠٠‬مــن مــوا ّد‬ ‫ّ‬ ‫املعطــر و احمللّــى مــن‬ ‫بيولوج ّيــة‪ ،‬و النبيــذ و اخلمــر‬ ‫وحــي ديــر ليرنــس ‪ ...Lérins‬خبــرة يعبــر عنهــا‬ ‫أيضــا مــن خــال العطــور اخلاصــة إليزابيــل بــوردل‬ ‫‪ ، Isabelle Burdel‬ومجموعــة املابــس إليــدول‬ ‫ماغازيــن ‪ Idolsmagazine‬أو فكــرة الشــواطئ‬ ‫اإللكترونيــة التــي أصبحــت اليــوم تصــدر إلــى اخلــارج‪.‬‬

‫ص‪ > ٦٦‬النق ا و‬

‫مطــار نيــس‪ -‬كــوت دازور ‪N ice-Cô te d’Azur‬‬ ‫وهــو الثانــي فــي فرنســا بعــد باريــس‪ .‬مطــار كان‬ ‫ماندلــو ‪ ، Cannes Mandelieu‬األول مــن نوعــه فــي‬ ‫مجــال طيــران رجــال األعمــال فــي أوروبــا‪ ،‬ومطــار ســان‬ ‫تروبيــه ‪ Saint-Trop ez‬يواصــل سياســته املتمثلــة فــي‬ ‫التحســن املســتمر‪ ،‬مــع مســتوى أمنــي وجــودة خدمــات‬ ‫دائمــا نحــو األفضــل‪.‬‬ ‫‪© DR‬‬

‫‪© DR‬‬

‫تطلــق مدينــة الســينما مشــروعها لبنــاء أول ســينما‬ ‫أورو ّبيــة متعــ ّددة الو ائــف و املجهــزة بدولبــي أمتــوس‬ ‫‪ ،D olby ATMO S‬عــرض ليــزر‪ 3 D ، 4 K ،‬و‬ ‫دي ـ و‬ ‫‪ ،HF R‬فــي حــن ّ إنهــاء أشــغال برنام ـ‬ ‫جتميــل قصــر املهرجانــات و املؤمتــرات‪.‬‬

‫‪I LOVE C ANNES‬‬

‫ّ‬ ‫املخصصــة للموضــة‬ ‫احملــات اجلديــدة‬ ‫جولــة فــي‬ ‫ّ‬ ‫والفخامــة فــي ال كرواســيت ‪ . La Croisette‬يعــرض‬ ‫عالــم دار هيرميــس ‪ Hermè s‬فــي الرقــم ‪ ،٥٢‬فــي حــن‬ ‫اختــار فنــدي ‪ F endi‬بريــق الريفييــرا الفرنســية فــي‬ ‫الرقــم ‪ ،٤٤‬أ ّمــا دار املجوهــرات فــان كليف نــد ربيلــز‬ ‫‪ Van Cleef Arp els‬فهــي تكشــف عــن كنوزهــا‬ ‫فــي الرقــم ‪ ١٧‬فــي ال كرواســيت‪ .‬بالنســبة ألرتــوس‬ ‫برتــران ‪ ، Arth us-Bertrand‬فقــد اختــار رواق‬ ‫غــراي دالبيــون ‪ Gray d’Albion‬كمعــرض جديــد‬ ‫ملجموعاتــه املصنوعــة مــن الذهــب واألحجــار الكرميــة و‬ ‫ّ‬ ‫الفضــة‪.‬‬

‫‪80‬‬

Photo gallery

TROMBINOSCOPE UN FESTIVAL DE STARS / A GALAXY OF STARS

Photographies ©Traverso

MIPCOM 2015 PRODUCTEURS, CRÉATEURS, DIFFUSEURS, ACTEURS… TOUS S’ÉTAIENT DONNÉ RENDEZ-VOUS AU MARCHÉ INTERNATIONAL DES CONTENUS AUDIOVISUELS DÉBUT OCTOBRE. CET ÉVÉNEMENT TRÈS ATTENDU A RASSEMBLÉ PLUS DE 13 700 PARTICIPANTS,VENUS PRÉSENTER ET DÉCOUVRIR LES SUCCÈS DE DEMAIN. / PRODUCERS, CREATORS, DISTRIBUTORS, ACTORS... EVERYONE FLOCKED TO THE MIPCOM INTERNATIONAL ENTERTAINMENT MARKET IN EARLY OCTOBER. THE EAGERLY ANTICIPATED SHOW DREW UPWARDS OF 13,700 PARTICIPANTS

>

COME TO PRESENT AND DISCOVER THE SUCCESSES OF TOMORROW.

Les producteurs Faith Penhale et Harvey Weinstein avec la comédienne Lily James (War and Peace). / Producers Faith Penhale and Harvey Weinstein with actress Lily James (War and Peace).

>

Les acteurs Stephen Rea et Tuppence Middleton (War and Peace). / Actors Stephen Rea and Tuppence Middleton (War and Peace). L’actrice et productrice canadienne Karine Vanasse (Revenge). / Canadian actress and producer Karine Vanasse (Revenge).

sur Tracey Ullman venue promouvoir sa nouvelle série The Tracey Ullman Show. / Tracey Ullman came to promote the new series of The Tracey Ullman Show.

>

>

L’acteur Tom Cullen, l’un des héros de la série The five de Harlan Coben. / Actor Tom Cullen, one of the heroes of Harlan Coben’s The Five series.

Patrick Fugit, acteur principal de la série télévisée Outcast. / Patrick Fugit, leading actor in the TV series Outcast.

>

L’acteur écossais Iain Glen (Games of thrones). / Scottish actor Iain Glen (Games of Thrones).

>

L’acteur Lee Ingleby (The Five). / Actor Lee Ingleby (The Five).

>

L’humoriste Michael Palin, du Monty Python’s Flying Circus. / Comic actor Michael Palin, of Monty Python’s Flying Circus.

>

82

Retrouvez

>

L’aventurier et présentateur anglais Ben Fogle. > / British adventurer and presenter Ben Fogle.

>

Hannah John-Kamen, actrice dans la série de science-fiction Killjoys. / Hannah John-Kamen plays in the science fiction series Killjoys.

www.cotemagazine.com Nouveau

Partagez sans modération, sur vos réseaux sociaux préférés, tous les articles et les images de votre choix