Sentier viticole des Grands-Crus - Alsace Destination Tourisme

Saison idéale : Toute l'année, sauf période des vendanges. Le sentier viticole des Grands Crus « Les Perles du Vignoble » traverse les communes de.
1MB taille 30 téléchargements 370 vues
randonnées pédestres en alsace

wandern im Elsass

Hiking through Alsace

n°2

r ands e des» w«ing l o ic il it tra e v r ntie nds Crus

c ru s »

Le sepfad der Auslesen / The «Gra Der Wein

Longueur

Länge / Length

16 km Durée

Wanderzeit / Length of tour

4 h 30 Niveau de difficulté

Schwierigkeitsgrad / Difficulty level

Facile Leicht / easy

Départ / Abgang / Departure

à gauche de l’Auberge du Schoenenbourg, à Riquewihr Dénivelé positif / Positiver Höhenunterschied / Positive slope

449 m

Echelle de lecture : 1/40 000ème Maßstab : 1/40 000 Map scale : 1/40 000th 0

400

800

1200 m

Dénivelé négatif / Negativer Höhenunterschied / Negative slope

449 m

PFALZ (D)

Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail

Strasbourg

BAS-RHIN

Sélestat

B AD E N S CHWAR Z WALD (D)

Riquewihr LO R R AIN E Colmar

Mulhouse

Fribourg (D)

Cartes IGN

n° 3718OT www.club-vosgien.eu

HAUT-RHIN BÂLE (CH)

juin 2013 -

- Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail

1/5

wandern im Elsass

randonnées pédestres en alsace

Hiking through Alsace

n°2

r ands e des» w«ing l o ic il it tra e v r ntie nds Crus

c ru s »

Le sepfad der Auslesen / The «Gra Der Wein

400 m

380 350

350

310 280

280

300

300

300

250 250

220

220

200

0

2

4

6

8

10

Saison idéale : Toute l’année, sauf période des Beste Besuchszeit : das ganze Jahr außer der Weinlese. vendanges Der Weinpfad der Auslesen „Die Weinbergperlen“ Le sentier viticole des Grands Crus « Les Perles führt durch die Gemeinden Beblenheim, Bennwihr, du Vignoble » traverse les communes de Hunawihr, Mittelwihr, Riquewihr und Zellenberg. Beblenheim, Bennwihr, Hunawihr, Mittelwihr, Er lädt zu einem markierten und bereichernden Riquewihr et Zellenberg. Ce sentier vous invite Spaziergang ein, auf dem Sie auch Erklärungen über à une promenade, balisée et enrichissante, den Weinbau und die Weinproduktion erhalten. ponctuée d’explications sur les travaux de la Er führt Sie in Richtung der klassifizierten Hügel vigne et la production des vins. „Auslese“ dieser sechs Gemeinden der Gegend von Vos pas vous guideront vers les coteaux classés Ribeauvillé und Riquewihr. Tauchen Sie ins Herz der « Grands Crus » de ces six communes du Pays Reben ein und lassen Sie sich durch die Schönheit de Ribeauvillé et Riquewihr. Plongez au cœur des elsässischen Reblands und den ganz besonderen des vignes et laissez-vous enchanter par la Flair seiner Dörfer verzaubern. Sie können auch beauté des paysages du vignoble alsacien et le wunderbare Blickpunkte auf die 3 Burgen von charme si particulier de ses villages. Profitez de Ribeauvillé und auf die Haut-Königsburg genießen magnifiques points de vue sur les 3 châteaux de und das sehenswerte Panorama der Rheinebene Ribeauvillé et le château du Haut-Koenigsbourg bewundern. et admirez le remarquable panorama sur la Ein Weinbauer wird Sie auf dem Weinpfad „ Grands plaine d’Alsace et la Forêt Noire. Crus“ begleiten und Ihnen eine Führung über die Accompagné(s) d’un viticulteur, parcourez Reb- und Weinwelt anbieten. Danach können Sie à pied le sentier viticole des Grands Crus et eine Kellerbesichtigung mit Weinprobe machen. bénéficiez d’une visite commentée ayant pour Wichtig: Alle Weinpfade sind für das Publikum thème le monde de la vigne et du vin, suivie während der Weinlese und einen Monat davor d’une visite de cave et d’une dégustation de verboten. vin ! Il est à noter que tous les sentiers viticoles sont interdits au public pendant le ban des vendanges et un mois avant.

juin 2013 -

- Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail

12

14

16 km

Ideal period: all the year round except during grape harvest The « Grands Crus » wine trail (« The Pearls of the Vineyards ») goes through the communal territories of Beblenheim, Benwihr, Hunawihr, Riquewihr and Zellenberg. This trail invites you to an enriching, signposted walk, punctuated by explanations on the work in the vineyards and the production of wine. Your footsteps will lead you towards the classified « Grands Crus » hillsides of these six villages of the Pays de Riquewihr. Get immersed in the heart of the vineyards , let the beauty of the landscape fill your eyes and fall under the quaint charm of the villages. Take advantage of the wonderful viewpoints of Ribeauvillé’s three castles, the Haut Koenigsbourg Castle, and admire the remarkable panorama of the Alsatian plain and the Black Forest. Under the guidance of a winegrower walk along the « Grands Crus » wine trail and make the most of a guided theme tour on the world of vineyards and wine, followed by the visit of a cellar and wine tasting ! Please, bear in mind that all the vineyards trail are forbidden to the general public during the whole harvesting period and also during the month prior to the actual start of grape picking.

2/5

randonnées pédestres en alsace

wandern im Elsass

n°2

Hiking through Alsace

r ands e des» w«ing l o ic il it tra e v r ntie nds Crus

c ru s »

Le sepfad der Auslesen / The «Gra Der Wein

LOCALITéS / Örtlichkeit / Towns

ALTITUDE / Höhe / Altitude

RIQUEWIHR (Auberge de Schoenenbourg) HUNAWIHR ZELLENBERG BEBLENHEIM MITTELWIHR BENNWIHR RIQUEWIHR (Auberge de Schoenenbourg)

Comment s’y rendre / Wie erreicht man / How to get there

H** De la Couronne tél. + 33 (0)3 89 49 03 03 www.hoteldelacouronne.com H*** A l’Oriel tél. + 33 (0)3 89 49 03 13 Accès ligne ferroviaire / www.hotel-oriel.com Anreise Eisenbahnlinie / Access Chambres d’hôtes Gîtes de by train : • Strasbourg – Mulhouse – Basel France 3 Epis Mme et M. Christine et Laurent Gares / Bahnhöfe / stations Strasbourg – Sélestat – Colmar KOHLER tél. + 33 (0)3 89 47 95 78 – Mulhouse - St-Louis- Basel Accès bus du Conseil Général/ www.gites-de-france-alsace.com Zugang zum Bus vom Conseil Chambres d’hôtes Gîtes de Général / Access by bus from the France 3 Epis «Conseil Général» M. Gérard SCHMITT • Ligne 106 : Colmar tél. + 33 (0)3 89 47 89 72 Riquewihr (Jacques Preiss) www.gites-de-france-alsace.com - Ribeauvillé – 6/7, 0h45, Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis M. René WOTLING Où se loger / tél. + 33 (0)3 89 49 03 20 Unterkünfte / www.gites-de-france-alsace.com Where to stay Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés RIQUEWIHR (68340) M. Bernard BRONNER tél. + 33 (0)3 89 47 83 50 H*** Le Riquewihr www.clevacances.com tél. + 33 (0)3 89 86 03 00 Gite d’étape La Maison Bleue www.hotel-riquewihr.fr tél. + 33 (0)3 89 80 94 29 H*** Best Western Le www.lamaisonbleue.info Schoenenbourg Camping intercommunal de tél. + 33 (0)3 89 49 01 11 Riquewihr et environs**** www.hotel-schoenenbourg.fr tél. + 33 (0)3 89 47 90 08 www.ribeauville-riquewihr.com

juin 2013 -

BALISES / Markierungen / Beacon

KM PARTIEL / Km Teilstrecke / partial Km

KM TOTAL / Km Gesamtstrecke / total Km

305

Balisage spécifique

0

0

290

Balisage spécifique

2

2

280

Balisage spécifique

3

5

210

Balisage spécifique

1.7

6.7

225

Balisage spécifique

2.4

9.1

210

Balisage spécifique

1

10.1

305

Balisage spécifique

5.9

16

Aire mixte pour camping-car (aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service- und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) ZELLENBERG (68340) H/R*** au Riesling tél. + 33 (0)3 89 47 85 85 www.au-riesling.com H*** Le Schlossberg tél. + 33 (0)3 89 47 93 85 www.leschlossberg.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis M. Thierry RICHERT tél. + 33 (0)3 89 86 04 49 www.gites-de-france-alsace.com BEBLENHEIM (68980) H** La Bergerie tél. + 33 (0)3 89 49 01 33 www.hotel-la-bergerie.com Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés Mme Claudine MAULER tél. + 33 (0)3 89 49 07 43 www.clevacances.com

- Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail

Chambres d’hôtes Gîtes de France 4 Epis M. Thierry KRUGER tél. + 33 (0)3 89 79 45 11 www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 3 Epis Mme Christine COLAIANNI tél. + 33 (0)3 89 47 82 52 www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 3 Epis M. Pascal COLAIANNI tél. + 33 (0)3 89 49 02 83 www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis M. Serge MAULER tél. + 33 (0)3 89 49 03 77 www.gites-de-france-alsace.com MITTELWIHR (68630)

Chambres d’hôtes Gîtes de France 3 Epis Mme Liliane EDEL tél. + 33 (0)3 89 47 93 67 www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis M. Jean-Jacques MAULER tél. + 33 (0)3 89 47 91 70 www.gites-de-france-alsace.com Centre International de Séjour Ethic Etapes tél. + 33 (0)3 89 47 93 09 www.mittelwihr.com BENNWIHR (68630) Chambres d’hôtes Gîtes de France 3 Epis M. Gilbert WAGNER tél. +33 (0)3 89 49 05 95 www.gites-de-france-alsace.com

H*** Le Mittelwihr tél. + 33 (0)3 89 49 09 90 www.hotelmittelwihr. fr.monsite-orange.fr H*** Le Mandelberg tél. + 33 (0)3 89 49 09 49 www.hotelmandelberg.fr

3/5

randonnées pédestres en alsace

wandern im Elsass

n°2

r ands e des» w«ing l o ic il it tra e v r ntie nds Crus

Hiking through Alsace

c ru s »

Le sepfad der Auslesen / The «Gra Der Wein

Offices de Tourisme / Verkehrsämter / Tourist Offices

Domaine MITTNACHT - KLACK Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production tél. + 33 (0)3 89 47 92 54 RIBEAUVILLE (68150) www.mittnacht.fr Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Office de Tourisme du Pays de Markets: Ribeauvillé et Riquewihr Marché du terroir : vendredi tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 matin / Markt mit regionalen www.ribeauville-riquewihr.com Produkten : Fr. Vormittag / Regional produce market : Fri. RIQUEWIHR (68340) Morning Circuit pédestre « Circuit Office de Tourisme du Pays de historique », renseignements Ribeauvillé et Riquewihr auprès de l’Office de tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr / Wanderwege, Auskunft beim Que visiter / Fremdenverkehrsamt / Walking Besichtigungen / Visits tours, information at Tourist Office tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 RIQUEWIHR (68340) www.ribeauville-riquewihr.com Village labellisé / Dorf mit Sentier viticole des Perles du Auszeichnung / Village listed as Vignoble / Weinpfad / Vineyard «Les plus beaux villages de trail France» HUNAWIHR (68150) Musée de la Communication en Alsace, Postes- Diligences - Télecoms / Museum für Kommunikation im Elsass, Post- Postkutschen – Telekom / Museum for Communication in Alsace, Post – Mail-coaches – Telecoms tél. + 33 (0)3 89 47 93 80 www.shpta.com Musée Hansi / Hansi Museum / Hansi Museum tél. + 33 (0)3 89 47 97 00 www.riquewihr.com Musée du Dolder / Museum des Dolders / Dolder Museum tél. + 33 (0)3 89 58 44 08 Tour des Voleurs – Maison des Vignerons / Diebesturm - Weinbauernhaus / Thieves’ Tower – Winegrower’s house tél. + 33 (0)3 89 49 08 40 Petits trains touristiques SAAT / Touristische Bahn SAAT / Little tourist train SAAT tél. + 33 (0)3 89 73 24 24 www.petit-train.com

juin 2013 -

MITTELWIHR (68630) Domaine du HAGEL-HORCHER Production de vins / Weinerzeugung / Wine productions tél. +33 (0)3 89 47 93 26 www.vin-horcher.com Domaine BLANCK René et fils Production de vins / Weinerzeugung / Wine productions tél. +33 (0)3 89 49 00 57 Domaine EDEL François et fils Production de vins / Weinerzeugung / Wine productions tél. +33 (0)3 89 47 90 34 www.edel-bouxhof.fr

les cigognes d’Hunawihr © B. NAEGELEN

BENNWIHR (68126)

Parc de Schoppenwihr Un grand jardin romantique qui utilise admirablement étangs, rivières et champs pour donner une impression d’espace jusqu’au contrefort du Massif des Vosges : tantôt grandiose et sauvage, parfois ordonné et fin, Schoppenwihr donne l’impression que la nature peut Village labellisé / Dorf mit Auszeichnung / Village listed as être apprivoisée avec douceur et qu’un paradis est possible «Les plus beaux villages de sur notre terre / Ein grosser France» romantischer Garten, der Telche, Füsse und Felder wunderbar einbezieht, um den Eindruck Eglise fortifiée de Hunawihr / von Weite bis zu den Ausläufern befestigte Kirche / Church der Vogesen zu kreieren / Centre de réintroduction des Schoppenwihr is designed as a cigognes et des loutres en romantic landscape, famous for Alsace / Störche- und Fischotter its enormous trees, and endowed Gehege / Stork and otter park with lakes, rivers, meadow and tél. + 33 (0)3 89 73 72 62 vistas to the Vosges mountains www.cigogne-loutre.com Ferme Pom’d’Alsace Jardin des Papillons / Production de pommes / Schmetterlingsgarten / Butterfly Apfelanbau / Appel production garden tél. +33 (0)6 78 98 35 68 tél. + 33 (0)3 89 73 33 33 www.jardindespapillons.fr Marchés hebdomadaires / Sentier viticole / Weinpfad / Wochenmärkte / Weekly Markets Vineyard trail Marché du terroir : mercredi Chemin Saint-Jacques de fin d’après-midi / Markt mit Compostelle / Jakobsweg / regionalen Produkten : Mi. Am Saint-Jacques de Compostelle Spätnachmittag / Regional way produce market : Wed. At the end of the afternoon

- Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail

Vendanges © OT Ribeauvillé-Riquewihr

ER Les remparts de Riquewihr © C. MEY

4/5

randonnées pédestres en alsace

wandern im Elsass

n°2

r ands e des» w«ing l o ic il it tra e v r ntie nds Crus

Hiking through Alsace

c ru s »

Le sepfad der Auslesen / The «Gra Der Wein

Quelques conseils pour la pratique de la randonnée pédestre :

Einige Ratschläge zur Wanderung :

A few practical items of advice when you go hiking :

- Consultez la météo avant chaque départ, et ne pas hésiter à reporter une randonnée si les prévisions sont mauvaises. - Choisir un itinéraire adapté à ses capacités physiques. - Prévenir des proches de votre itinéraire, de la date et de l’heure de retour prévus. - Éviter de partir seul(e). - Prendre de l’eau , prévoir plusieurs gourdes (1,5 litre minimum pour une randonnée d’une journée). Se méfier de l’eau des torrents, même en altitude, elle peut être impropre à la consommation. - Avoir une carte détaillée (ex : Carte IGN à l’échelle 1:25 000) et une boussole. - Se protéger du soleil. - S’équiper de bonne paire de chaussures montantes (à semelles crantées qui absorbent les chocs).

- Vor jeder Wanderung den Wetterbericht anschauen und die Wanderung absagen oder verlegen, wenn die Vorhersagen schlecht sind. - Eine Strecke wählen, die den Fähigkeiten der Wanderer entspricht. - Die Nahestehenden über ihre Route, das Datum und die Uhrzeit der vorgesehenen Rückkehr benachrichtigen. - Wenn möglich, nicht allein wandern. - Immer genügend Wasser mitnehmen (1,5l pro Tag mindestens) Sich nicht auf das Wasser der G e b i r g s bächlein verlassen, es kann untrinkbar sein. - Eine detaillierte Karte (zB. Carte IGN Maßstab 1:25 000) und einen Magnetkompass mitnehmen. - Sich vor der Sonne schützen. - Gute hohe Schuhe anhaben.(mit einer gezahnten Sohle, die gegen die Stöße schützt).

- Check the weather forecast before each outing, and do not hesitate to reschedule a hike if the weather forecast is bad. - Choose an itinenary that corresponds to your physical abilities. - Let your relatives know about your itinerary, the time and date you intend to come back. - Avoid setting off alone. - Equip yourself with water, make sure you have several hiking bottles (1.5 litre at least for a day’s hike). Beware of water from torrents, even if you are high in the mountains, it might not be fit for drinking. - Have a detailed map ( for example an IGN map with a scale of 1:25 000) and a compass. - Protect yourself from the sun . - Equip yourself with a good pair of ankle boots with notched soles to absorb the shocks.

Les conseils pour protéger l’environnement :

Einige Ratschläge zum Naturschutz :

Advice on how to protect the environment :

• Je respecte le tracé des sentiers pour ne pas détériorer la végétation. • Je ramasse mes déchets pour les apporter à la prochaine poubelle. • J’apprends à connaître et à respecter la Faune et la Flore. • Je ne fais pas de feu dans la nature. • Je ne dégrade pas les cultures et plantations. • Je tiens mon chien en laisse. • Je me renseigne sur les périodes de chasse. • Je ne consomme pas l’eau des ruisseaux et rivières. • Je respecte la tranquillité des animaux sauvages et des troupeaux rencontrés. • Je prends connaissance des règlements pour l’accès aux réserves naturelles ou parcs nationaux.

• Immer auf den Wegen bleiben, um die Pflanzen zu schützen. • Seinen Abfall mitnehmen und in den nächsten Mülleimer werfen • Die Fauna und Flora respektieren. • Kein Feuer in der Natur anzünden. • Keinen Schaden an Landwirtschaftsanbau und Plantagen verursachen • Seinen Hund an der Leine halten • Sich über Jagdtermine erkundigen. • Kein Wasser aus Flüssen und Bächen trinken • Wilde Tiere und Herden nicht stören. • Sich über die Zugangsregelung der Naturschutzgebiete und Naturparks erkundigen.

• I respect the way the tracks are laid out so as not to spoil the vegetation. • I pick up my litter to take it to the next bin. • I get to learn about the fauna and flora. • I do not make any fire in nature. • I do not cause damage to crops and plants. • I hold my dog on a leash. • I get informed on the hunting seasons. • I do not drink water from brooks and rivers. • I respect the quietness of the wild animals and the herds I come across. • I become aware of the rules and regulations attached to the access of natural reserves or national parks.

juin 2013 -

- Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail

5/5