Redynamiser la politique linguistique du Québec - Conseil supérieur ...

1 nov. 2012 - gouvernement le fruit de ses recherches et de ses analyses sur la situation de ...... autres, la gestion ou l'application, sans oublier l'applicabilité de la ..... [Présentation PowerPoint d'une conférence midi du Laboratoire ...... La langue des produits informatiques utilisés par les travailleurs des ...... Lorraine Pagé.
1MB taille 13 téléchargements 132 vues
AVIS à la ministre responsable de la Charte de la langue française

________________________________________________________

Redynamiser la politique linguistique du Québec

CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

Dépôt légal 2013 Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec ISBN 978-2-550-66803-9 (relié) ISBN 978-2-550-66804-6 (PDF)

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION................................................................................................................................... 1 RAPPEL DU CONTEXTE HISTORIQUE .................................................................................................... 7 LES PRINCIPES QUI GUIDENT L’ACTION............................................................................................. 13 LE PRINCIPE DE GLOBALITÉ ET DE COHÉRENCE .......................................................................... 15 LE PRINCIPE DE DÉTERMINATION ET D’EFFICACITÉ .................................................................... 16 LE PRINCIPE D’ENCOURAGEMENT............................................................................................... 17 LE PRINCIPE D’ACCEPTABILITÉ SOCIALE .................................................................................... 18 LE PRINCIPE D’EXEMPLARITÉ ..................................................................................................... 19 PORTRAIT DE LA SITUATION LINGUISTIQUE ....................................................................................... 20 LANGUE MATERNELLE ET LANGUE À LA MAISON ....................................................................... 20 CONNAISSANCE DES LANGUES ................................................................................................... 21 TRANSFERTS LINGUISTIQUES ...................................................................................................... 22 ÉDUCATION ................................................................................................................................. 23 Éducation préscolaire et enseignement primaire et secondaire .............................................. 23 Enseignement collégial et universitaire.................................................................................. 24 IMMIGRATION ............................................................................................................................. 24 OFFRE ET CONSOMMATION CULTURELLES ................................................................................. 25 LA LANGUE DANS L’ESPACE PUBLIC ........................................................................................... 26 Langue de communication publique ...................................................................................... 26 Langue du commerce ............................................................................................................. 26 Langue du travail.................................................................................................................... 26 Analyses de données de recensements (2001 et 2006) ...................................................... 26 Analyses de données d’enquêtes ........................................................................................ 30 REMARQUES GÉNÉRALES SUR LA SITUATION LINGUISTIQUE...................................................... 37

GRANDES ORIENTATIONS................................................................................................................... 42 PREMIÈRE GRANDE ORIENTATION : RENFORCER LA COHÉSION SOCIALE DE LA COLLECTIVITÉ QUÉBÉCOISE AUTOUR DU FRANÇAIS, LANGUE COMMUNE ......................................................................... 42

L’égalité d’accès aux ressources communes .......................................................................... 45 L’insertion dans les réseaux sociaux francophones et l’appartenance au milieu francophone ................................................................................ 49 DEUXIÈME GRANDE ORIENTATION : RÉAFFIRMER LA PLACE CENTRALE DU FRANÇAIS AU CŒUR DE NOS AMBITIONS COLLECTIVES ......................................................................... 50

TROISIÈME GRANDE ORIENTATION : RESPONSABILISER LES INSTITUTIONS, LES ENTREPRISES ET LES CITOYENS .......................... 53

LES RECOMMANDATIONS................................................................................................................... 58 A. LA FRANCISATION DES IMMIGRANTS ET LEUR INSERTION SOCIALE DANS LES RÉSEAUX FRANCOPHONES DE TRAVAIL ET DE LA SOCIÉTÉ CIVILE ....................... 59

Recommandation 1 ................................................................................................................. 59 Recommandation 2 ................................................................................................................. 60 Recommandation 3 ................................................................................................................. 61 Recommandation 4 ................................................................................................................. 62 Recommandation 5 ................................................................................................................. 64 Recommandation 6 ................................................................................................................. 64 Recommandation 7 ................................................................................................................. 65 Recommandation 8 ................................................................................................................. 65 Recommandation 9 ................................................................................................................. 65 B. LE FRANÇAIS, LANGUE DU TRAVAIL ....................................................................................... 66 Recommandation 10 ............................................................................................................... 79 Recommandation 11 ............................................................................................................... 80 Recommandation 12 ............................................................................................................... 83

II

C. LA MAÎTRISE DU FRANÇAIS PAR TOUS LES QUÉBÉCOIS ......................................................... 84 Recommandation 13 ............................................................................................................... 84 Recommandation 14 ............................................................................................................... 85 Recommandation 15 ............................................................................................................... 86 Recommandation 16 ............................................................................................................... 87 Recommandation 17 ............................................................................................................... 88 Recommandation 18 ............................................................................................................... 90 D. L’EXEMPLARITÉ ET LE RÔLE MOTEUR DE L’ADMINISTRATION ET DU SECTEUR PUBLIC ....... 91 Recommandation 19 ............................................................................................................... 93 Recommandation 20 ............................................................................................................... 93 Recommandation 21 ............................................................................................................... 94 Recommandation 22 ............................................................................................................... 95 Recommandation 23 ............................................................................................................... 95 Recommandation 24 ............................................................................................................... 96 Recommandation 25 ............................................................................................................... 98 Recommandation 26 ............................................................................................................... 99 Recommandation 27 ............................................................................................................. 104 CONCLUSION .................................................................................................................................. 105 RÉCAPITULATIF DES RECOMMANDATIONS ....................................................................................... 107 ANNEXE I LA LISTE DES AVIS ........................................................................................................................... 115 ANNEXE II LA LANGUE DU TRAVAIL AU QUÉBEC .............................................................................................. 117 ANNEXE III LE CHOIX DE LA LANGUE D’ENSEIGNEMENT AU COLLÉGIAL ............................................................ 128 ANNEXE IV QUELQUES ÉLÉMENTS TIRÉS D’ÉTUDES SUR L’USAGE DES LANGUES DANS LE MONDE DU TRAVAIL AU QUÉBEC ....................................................................................... 137 ANNEXE V ANALYSES À PARTIR DE RECENSEMENTS ET DONNÉES D’ENQUÊTES : CONSIDÉRATIONS MÉTHODOLOGIQUES ........................................................................................... 141

III

INTRODUCTION En présentant la ministre responsable de la Charte de la langue française le 19 septembre 2012, la première ministre du Québec mettait en relief ce qui, au-delà de la loi telle qu’elle existe, constitue son mandat. Ainsi, la première ministre indiquait-elle à madame Diane De Courcy : Je vous demande d’accueillir et d’intégrer les nouveaux arrivants au sein de notre nation en mobilisant la société québécoise. Vous avez aussi pour mandat de proposer une nouvelle loi 101. Votre priorité entre toutes : faire en sorte que le français reprenne toute sa place comme langue officielle et d’usage partout au Québec1.

Le 31 octobre dernier, dans son discours inaugural, la première ministre revenait en ces termes sur les intentions du gouvernement : Les données du dernier recensement sur la langue font suite à une série d’études qui pointent toutes dans la même direction, un recul de la place du français, particulièrement à Montréal et dans l’Outaouais. Le Québec ne peut pas continuer comme ça sans réagir. Une majorité d’entre nous est d’accord pour défendre et promouvoir la place du français dans notre société, et ce, en tout respect de la communauté anglophone. Nous ne sommes pas tous d’accord sur les moyens et la portée des gestes à poser, mais nous savons qu’il faut agir. Le gouvernement ira le plus loin possible dans la promotion de notre langue en déposant une nouvelle charte de la langue française. Préserver la place du français comme langue publique commune, c’est dans l’intérêt le plus haut de la nation québécoise. Je compte sur tous les parlementaires, de tous les partis, pour travailler dans un esprit constructif et pour avancer sur cette question névralgique pour notre peuple2.

Le Conseil supérieur de la langue française (ci-après nommé le Conseil), institué par la Charte de la langue française en 1977, a pour mandat de conseiller le gouvernement sur toute question relative à la situation linguistique au Québec. Il souscrit à l’opportunité de revisiter, comme l’entreprend le gouvernement, l’esprit et la lettre de cette loi qui, rappelons-le, est en vigueur depuis plus de 35 ans. Soucieux de mener à bien sa mission, le Conseil souhaite contribuer à la réflexion et mettre ainsi à la disposition du gouvernement le fruit de ses recherches et de ses analyses sur la situation de la langue française au Québec. Plus particulièrement, le Conseil s’intéresse au rôle de l’État et aux modalités de son intervention. Il souscrit donc à cet objectif qui consiste à faire en sorte que le français, langue officielle du Québec, soit et reste la langue commune des Québécois ainsi que « la langue de l’État et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l’enseignement, des communications, du commerce et des 1.

2.

PREMIÈRE MINISTRE, Notes pour une allocution de la première ministre du Québec, madame Pauline Marois, à l’occasion de la présentation du nouveau Conseil des ministres, [En ligne], 2012. [http://www.premier-ministre. gouv.qc.ca/actualites/allocutions/details.asp?idAllocutions=819] (Consulté le 2 novembre 2012). PREMIÈRE MINISTRE, Notes de discours de la première ministre du Québec, madame Pauline Marois, à l’occasion de l’ouverture de la 40e législature de l’Assemblée nationale – « Un Québec pour tous », [En ligne], 2012. [http://www.premierministre.gouv.qc.ca/actualites/allocutions/details.asp?idAllocutions=825] (Consulté le 2 novembre 2012).

affaires3 ». Le présent avis s’inscrit donc dans la volonté du Conseil d’apporter son concours à la mise à jour d’une politique linguistique éminemment importante pour les Québécois et Québécoises, une politique particulièrement multiforme, d’ailleurs, que des décennies de pratique ont permis d’édifier, de peaufiner, que diverses décisions des tribunaux ont modifiée ou affaiblie et que le gouvernement entreprend aujourd’hui de revoir de façon substantielle. Le moment où une collectivité décide de revoir en profondeur des règles auxquelles est adossé son vouloir-vivre collectif est une occasion de mettre à contribution tout son savoir, toute sa sagesse. Trente-cinq ans après l’adoption de la Charte de la langue française, sa révision en profondeur entreprise par le gouvernement du Québec est bien sûr l’une de ces occasions. La langue est au cœur de notre vie collective : elle est l’outil intime de nos échanges et l’axe porteur de notre communication institutionnelle. Elle est aussi le moyen d’expression de nos émotions individuelles et partagées. Enfin, la langue française est considérée, au Québec, comme un véhicule et un indicateur de notre identité collective. Si l’on ajoute que la langue française est en situation minoritaire en Amérique du Nord, a fortiori dans un contexte de mondialisation, on constate que la question linguistique ne fait pas que nous inviter au devoir de vigilance : notre situation linguistique nous place au carrefour de nos émotions, de nos sensibilités, ce qui est la situation classique d’une minorité. Cela dit, il est important de préciser que la politique linguistique du Québec, à commencer par la loi, a pour objectif d’aménager l’usage des langues dans l’espace public avant tout. L’espace privé n’est pas visé directement, quoique l’on puisse souhaiter que les effets de la politique linguistique sur l’usage public des langues finissent par influencer l’usage privé, évidemment au profit du français. Usage public, usage privé, une distinction à garder en tête pour l’interprétation des données du recensement de 2011. Les données qui touchent à l’usage privé sont une indication fondamentale de l’état du français au Québec, certes, mais, encore une fois, il n’est pas dans la culture québécoise ni dans la tradition de l’État au Québec de s’ingérer dans une sphère privée telle la langue parlée dans les familles. Une partie de la légitimité de l’action de l’État dans le domaine des langues au Québec est justement ce souci de n’intervenir que dans les situations où il apparaît nécessaire d’agir, dans l’intérêt général ou dans l’intérêt supérieur des grands équilibres de notre société.

3.

QUÉBEC, Charte de la langue française, [En ligne], 2012. [http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/ telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html] (Consulté le 2 novembre 2012).

2

On voit bien, sans qu’il soit nécessaire d’insister longtemps, que ce sont l’intérêt et l’usage publics qui sont d’abord visés par la politique linguistique. Le Conseil estime d’ailleurs que, pour rester fidèle aux grandes traditions démocratiques, la politique linguistique de l’État, y compris la loi, devrait se limiter à ce périmètre d’intervention. Au-delà des aspects purement démolinguistiques, la situation du français est exposée à des phénomènes eux aussi mesurables, de l’usage du français dans un milieu donné jusqu’aux pressions assimilatrices continentales, mais la situation linguistique est également féconde en perceptions. C’est sans doute ce qui explique l’intérêt, la nécessité de mesurer l’usage des langues et ses enjeux dans une juste perspective. Dans notre société, le débat linguistique s’articule autour d’observations, certes, mais aussi autour de réalités qui sont souvent évoquées, qualifiées, interprétées à l’aune de l’espoir ou de la crainte. On remarque que, malgré les nombreuses études diachroniques, l’espoir ou l’insatisfaction prospèrent souvent sur la base d’une vision synchronique, dans l’instantané d’une perception : un événement, une statistique, parfois même une anecdote ou une idée reçue qui, à l’occasion, s’amplifient ou se transforment chemin faisant. Le français est-il en déclin au Québec? La langue française risque-t-elle de perdre sa chance de demeurer la langue commune, la langue normale et habituelle du travail, de l’enseignement, des communications, du commerce et des affaires, comme le voulait le parrain de la Charte, le docteur Camille Laurin? Il n’est pas facile de fournir des réponses définitives à ces questions fondamentales. Au nord-est de l’Amérique, le Québec restera une particularité, quel que soit son destin constitutionnel : la langue française restera exposée à des pressions tenant à la géographie et à la démolinguistique. Si notre préoccupation est légitime, voire nécessaire dans un tel contexte, cela ne revient pas à dire qu’il faille s’inquiéter sur la base de chaque événement, bientôt perçu comme un indice de ce que l’on craint. Il importe de remettre chacun des phénomènes qui peuvent à l’occasion nous inquiéter dans une perspective appropriée. La prise en compte de la globalité de la situation et de l’ensemble des indicateurs de progrès ou de déclin permet de pondérer, de relativiser chacun des phénomènes et de se faire une idée la plus juste possible sur les tendances constatées et sur les enjeux qui s’y rattachent. En contrepartie, et cela est primordial, il faut s’efforcer de reconnaître pour ce qu’ils sont les phénomènes qui doivent réellement nous inquiéter. Voilà pourquoi, dans cet avis comme dans l’ensemble de ses prises de position à venir, le Conseil invitera celles et ceux qui ont la charge de l’action et de l’initiative à qualifier le plus utilement possible ce qui doit attirer notre attention et ce qui nous invite à tel ou tel niveau d’intervention plutôt qu’à tel autre.

3

Après une mise en contexte historique, cet avis présentera un portrait rapide de la situation linguistique actuelle, puis il rappellera les principes qui doivent guider l’action, évoquera les grandes orientations que privilégie le Conseil et proposera la position et les recommandations de ce dernier, qu’il s’agisse de recommandations générales ou de celles qui seraient plus pertinentes à tel ou tel domaine d’action. Avant de passer à ces divers sujets, nous nous permettrons trois remarques. La première remarque, très pratique, concerne le format du présent avis : la séquence des étapes du projet de mise à jour de la politique linguistique du Québec nous amène à concevoir notre apport de la façon suivante. -

D’abord, en présentant un avis, ce qui est le moyen habituel de faire connaître au gouvernement les éléments qui nous paraissent pertinents à la démarche entreprise. On comprendra que, dans une telle séquence, le présent avis n’ira pas dans l’examen ou le commentaire d’un projet de loi que nous ne connaissions pas au moment d’entreprendre nos travaux. L’apport du Conseil se situera donc au niveau d’un portrait général et d’une évocation des principes qui guident d’ordinaire l’action gouvernementale dans ce dossier important pour le Québec, en particulier lorsque l’intervention sur ce dossier revêt l’ampleur que l’on nous annonce. De plus, le Conseil proposera quelques grandes orientations à donner à la politique linguistique et il formulera un certain nombre de recommandations en ce sens.

-

Ensuite, au fil des étapes de la démarche, le Conseil prêtera son concours, à la convenance du gouvernement, pour éclairer certaines questions ou pour commenter tel ou tel projet de disposition.

Le présent document se place ainsi au niveau du portrait général, des principes et des grandes options possibles. La deuxième remarque nous semble importante pour éviter une méprise assez courante dans ce dossier. Si important soit-il, le moyen législatif ne saurait être la seule intervention de l’État dans la question linguistique au Québec. La loi est un instrument qui ne peut pas tout, son langage est assez court : on peut… on doit. L’intervention de l’État se fait par une politique linguistique dont la loi est un instrument majeur. Le fait de décider de tels droits et de telles obligations n’épuise pas en effet le champ des actions que l’État peut mener pour atteindre les objectifs de société que nous mentionnions plus haut, soit de faire du français la langue de l’État et de la loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l’enseignement, des communications, du commerce et des affaires. On le verra au fil du texte, la contribution de l’État et de l’Administration à l’atteinte de ces objectifs est importante et, dans certains cas, reste à accomplir, comme le faisait remarquer le Conseil dans certains avis précédents. Il en va ainsi dans des cas où, sans recourir à des obligations directes d’usage de la langue française, le rôle de l’État se situe, par exemple,

4

dans le fait de mettre des personnes, des groupes ou des institutions en situation de choisir des politiques, des actions ou d’adopter des attitudes qui favoriseront l’usage du français. Cette remarque a donc pour objet de sensibiliser les décideurs au fait que l’intervention législative et l’intervention non législative de l’État doivent être pensées de concert, coordonnées et, bien sûr, cohérentes. La troisième remarque, plus abstraite mais importante, se situe sur le plan de la méthodologie. Nous souscrivons à la volonté gouvernementale d’entreprendre une grande révision du dispositif que le Québec s’est donné, il y a plus de 35 ans, pour assurer aux Québécois de langue française le droit de vivre en français et, plus généralement, pour assurer la pérennité de notre langue française. Nous croyons qu’il est intéressant, devant un projet d’une telle importance, que les architectes de cette intervention choisissent le bon niveau d’observation, l’angle d’analyse qui convient. D’abord, pour juger de l’opportunité de telle ou telle mesure. Ensuite, pour vérifier que la loi est bien le cadre approprié pour la mener à bien. Enfin, pour s’assurer de la cohérence de la mesure en question avec la loi, mais plus largement avec l’ensemble de la politique linguistique du gouvernement. Sans inférer que ce ne serait pas le cas, nous avançons respectueusement que l’importance du projet mérite que ses promoteurs s’en assurent. Il n’y a pas de dogme pour articuler l’intervention de l’État. Toutefois, la qualification et la hiérarchisation des phénomènes déclencheurs de l’intervention de l’État, surtout de l’intervention législative, peuvent bénéficier de certaines précautions. À titre d’exemple, aux fins de cette troisième remarque, nous emprunterons à la science économique un instrument qui permet de jeter un autre éclairage sur la mesure des phénomènes et de leur évolution et sur les perceptions que les uns ou les autres ont de ces phénomènes. En 1974, l’économiste américain Richard Easterlin a décelé un paradoxe – qui, depuis, porte son nom – que l’on peut aisément transposer dans la méthodologie des sciences sociales et que l’on peut résumer ainsi : l’enrichissement des sociétés n’entraîne pas l’augmentation du bien-être perçu des groupes en question. Même si les revenus, le pouvoir d’achat augmentent substantiellement sur quelques années, les indices de satisfaction du groupe qui s’est enrichi ne progressent pas. L’interprétation des enquêtes d’opinion doit tenir compte des opinions, évidemment, mais elle doit également être éclairée par la mesure des progrès objectifs constatés. Même si les réponses et les opinions sont sincères, elles reflètent une perception synchronique des phénomènes où le sujet interrogé exprimera souvent son insatisfaction, c’est-à-dire son désir de voir progresser sa situation, linguistique en l’occurrence, sans être conscient que son propre sort s’est amélioré. Il est courant et d’ailleurs aisément explicable qu’il y ait progrès objectif et en même temps perception d’un déclin. Le progrès est un phénomène diachronique, alors que la perception du sujet est le plus souvent synchronique. La question que se pose le citoyen en percevant la situation n’est pas tant de savoir s’il y a eu progrès que de constater qu’il est insatisfait ou craintif de la situation connue au moment où on lui pose la question.

5

Nous ne prétendons pas qu’il y a là une distorsion compromettant la qualité du débat linguistique actuel à cet égard. Néanmoins, parallèlement aux inquiétudes qui peuvent être exprimées, on doit admettre, sur la base de phénomènes mesurables, que la situation du français a très sensiblement progressé depuis 1977 dans maints domaines. Dans d’autres, par contre, elle donne des motifs de s’en préoccuper. Le gouvernement, le Parlement, l’Administration sont les gardiens de l’intérêt public. Les élus s’efforcent de répondre aux besoins constatés, mais tiennent compte également des besoins perçus par le public. Le public doit être écouté, respecté dans ce qu’il ressent de la situation. Mais quand vient le moment de choisir de réagir aux insatisfactions des commettants, il revient aux décideurs de compléter leur information par un tableau plus élaboré de la situation. Enfin – et nous terminerons la troisième remarque de cette façon –, aborder et présenter la situation linguistique, dossier sensible, commande certaines précautions : à la fois dans l’analyse des problèmes ou des phénomènes, dans leur qualification, dans le choix des solutions, dans le niveau d’intervention et aussi dans la manière de présenter le projet et la volonté politiques. Tout ne s’explique pas, bien sûr, dans le cadre du débat public. Mais la réflexion sur l’opportunité et les modalités de l’action bénéficiera de la précaution qui consiste à déterminer des indicateurs pour le diagnostic et des déclencheurs pour l’intervention de l’État.

6

RAPPEL DU CONTEXTE HISTORIQUE La situation du français au Québec peut être lue de bien des manières de nos jours. L’ingénieure francophone qui découvrirait qu’elle est la seule de son cabinet à Montréal à avoir le français comme langue du travail normale et habituelle pourrait apprécier sa situation de ce point de vue et s’en préoccuper. Elle saurait faire la part des choses, mais sa situation personnelle colorerait ses perceptions quant à la situation de la langue française et à sa pérennité. Au même moment, son oncle, président d’une association en région, remarquerait comme un fait notable que, dans sa journée, il a été en rapport, le temps d’une conversation, avec une personne qui a l’anglais comme langue normale et habituelle. À la différence de sa nièce, il ne déduirait pas de sa rencontre qu’il y a menace pour le français, pour sa capacité de mener sa vie en français. On peut supposer qu’à la prochaine réunion de famille, ces deux personnes, en commentant le débat linguistique, n’auraient sans doute pas tout à fait la même opinion sur les principaux enjeux. L’un et l’autre ne demanderaient pas au gouvernement, qu’ils élisent, les mêmes choses : ne vivant pas les mêmes situations, n’ayant pas les mêmes préoccupations, leurs attentes respectives à l’égard du gouvernement et du législateur ne seraient pas aussi impératives. Les disparités de situation linguistique, selon l’endroit où l’on se trouve au Québec, ont toujours existé. On ne peut toutefois tirer de conclusions sur la base de situations locales ou individuelles. Et pourtant, chaque Québécois vit quelque part et chacun voit midi à sa porte : avant de vivre « au Québec », il vit à Gatineau ou à Sainte-Luce. La langue, c’est là qu’il la parle; le débat linguistique, c’est là qu’il le vit. Une politique publique peut moduler ses effets selon l’endroit ou la situation. Ce n’est pas le cas d’une loi, qui, votée à Québec, s’applique en principe à tous, partout sur le territoire. Voilà pourquoi, lorsqu’il s’agit de légiférer sur la situation linguistique comme sur d’autres situations, on doit définir des enjeux et des mesures à une échelle nationale, même si l’on peut prévoir, par exception, une application légèrement différente de telle ou telle disposition dans tel ou tel lieu ou organisme du Québec. Mais on comprend que ce qui ne s’applique pas partout revêt par principe un caractère exceptionnel, hors de la vocation normale d’une loi. L’un des principes de nos démocraties est en effet que la loi s’applique à tous de la même manière. Ainsi, lorsque vient le moment d’établir une politique générale ou une loi, linguistiques en l’occurrence, le gouvernement ou le législateur doit dresser le portrait de la situation de référence à l’échelle nationale. Voilà pourquoi le Conseil s’attache, non exclusivement mais principalement, à étudier les phénomènes à l’échelle du Québec. Bien sûr, les études, les analyses peuvent concerner des secteurs précis, particulièrement la région de Montréal ou de Gatineau, ou encore des problématiques particulières. Mais l’angle d’analyse est d’abord la situation du Québec dans son ensemble.

7

Les disparités de perception d’une région à l’autre, d’une situation à l’autre à un moment donné ne sont pas les seules variables à prendre en compte. La situation du français au Québec en 2012 s’inscrit dans une continuité historique, et le portrait que l’on peut en faire aujourd’hui serait gravement incomplet, voire incompréhensible, s’il n’était pas éclairé par l’évolution même de cette situation. Là encore, le Conseil prend généralement soin d’inclure une mise en contexte historique aux situations sur lesquelles il veut éclairer le gouvernement. L’occasion d’une révision substantielle de l’intervention de l’État dans l’emploi des langues au Québec requiert, croyons-nous, un bref rappel historique. Un rappel non pas seulement des événements ou des étapes, mais aussi de la « perspective » historique : c’est l’objet des pages qui suivent. Rien n’empêche, dans les étapes à venir du projet gouvernemental, de revenir, au besoin, aux enseignements de l’histoire pour vérifier la perspective de telle ou telle mesure législative envisagée. Le Conseil sera disponible à toute époque pour un tel exercice. Il faut se méfier des considérations trop pointues. On pourrait par exemple rappeler l’époque, il y a deux ou trois siècles, où le français était proportionnellement plus présent que d’autres langues plus ou moins dispersées à l’échelle du nord-est de l’Amérique et nous désoler de voir que cette proportion est beaucoup plus faible maintenant. Le français est concentré au Québec, beaucoup moins concentré hors Québec, et ses locuteurs représentent environ 2 % de la population nord-américaine. Une telle comparaison ne servirait pas à grand-chose, car la base de calcul est différente. Avec une population d’environ huit millions de personnes, le Québec représente néanmoins de nos jours une masse critique, une concentration qui permet une vie collective complète en français, le développement d’une économie où le français a sa place et où notre langue est le point d’appui d’une culture et d’une identité pérennes. A-t-on fait disparaître les pressions assimilatrices? Il suffit de regarder une carte pour se rendre compte que, grosso modo, la masse critique évoquée, si elle permet d’envisager l’avenir, n’est toujours pas suffisante – le sera-t-elle jamais? – pour se mettre à l’abri de la pression évidente et constante de l’anglais.

8

D’où vient notre situation? L’aménagement de l’usage des langues par les pouvoirs politiques est une pratique déjà ancienne, notamment en ce qui concerne le français. Il est inutile ici de remonter à l’ordonnance de Villers-Cotterêts ou à d’autres mesures adoptées en France; tout, ou presque, a été écrit à ce sujet. On remarque toutefois que l’État québécois ou l’État canadien se sont largement tournés vers des symboles et des lois, notamment en 1867, en 1974, en 1977 et en 1982, pour se donner des règles d’emploi des langues et, plus généralement, des règles créant ou protégeant, selon le cas, des droits linguistiques. C’est ainsi qu’ils ont touché aux lois, à la justice, à l’affichage, à la langue d’enseignement, toujours en prévoyant pour les Québécois anglophones déjà présents la préservation claire de droits historiques. Les droits linguistiques sont apparus de façon officielle dans les lois canadiennes, en l’occurrence les lois constitutionnelles du Canada, en 1867. En effet, l’article 133 du British North America Act de 1867, connu sous le nom officieux d’Acte de l’Amérique du Nord britannique, puis sous le nom officiel de Loi constitutionnelle de 1867, prévoyait principalement – pour résumer et s’en tenir au Québec – que les lois du Canada et du Québec seraient bilingues, anglais-français, tout comme la justice. En 1969, répondant principalement à des situations de fréquentation scolaire à Montréal, le Québec a entrepris de légiférer sur l’emploi des langues, principalement pour consacrer la règle du libre choix de la langue d’enseignement et l’obligation parallèle de l’enseignement du français dans le réseau anglophone. Il est intéressant de noter, dans l’esprit de certains paramètres évoqués dans l’introduction, qu’ayant pris naissance dans une situation particulière, la solution particulière n’a pu aboutir à un consensus à l’échelle du Québec, à un quelconque « pacte national ». La majorité francophone du Québec ne se reconnaissait pas dans cette orientation gouvernementale et législative de libre choix. Si l’on résume, bien que majoritaires, les francophones se rendaient peu à peu compte qu’ils étaient dans une situation de diglossie, c’est-à-dire de coexistence de deux langues, où, même minoritaire, l’une des langues, l’anglais en l’occurrence, était affectée d’un facteur prestige qui la rendait plus attrayante, notamment pour les immigrants. Ainsi, le concept de liberté de choix de la loi de 1969 mettait sur le même pied deux situations différentes : le déséquilibre persistait donc. La majorité francophone s’est opposée, jusqu’au trouble de l’ordre public.

9

Le législateur d’alors, faute d’une réflexion dépassant le cadre particulier de la situation de référence, avait établi un régime dans lequel une majorité de la population ne reconnaissait pas son intérêt, une situation qui l’inquiétait, même. N’ayant su défendre l’intérêt général, la solution du législateur a été rejetée. À l’époque, le déséquilibre qui était appréhendé n’était pas seulement le fait que les immigrants enverraient massivement leurs enfants à l’école anglaise; c’était, pire encore, la perspective tant redoutée de voir les Québécois francophones se prévaloir de cette liberté de choix pour envoyer eux-mêmes massivement leurs enfants à l’école anglaise. En 1974, le gouvernement du Québec a donc repris l’initiative d’une législation linguistique, plus construite, plus élaborée, plus globale, sous la forme de la Loi sur la langue officielle, qu’on appellera « loi 22 ». Ainsi, le français devenait langue officielle au Québec; il était rendu obligatoire dans l’affichage; on parlait de francisation et de langue du travail dans le domaine des entreprises, mais en prévoyant uniquement des mesures incitatives. Par ailleurs, pour accéder au réseau d’enseignement en anglais, il fallait désormais que l’enfant ait une connaissance suffisante de cette langue. Quarante ans plus tard, peu importe ce qui a été dit de cette loi à l’époque, on peut admettre qu’elle marquait un certain progrès, d’abord par son approche plus globale de la question linguistique et par la démonstration d’une volonté politique, insuffisante à l’époque, ensuite en préparant les esprits au fait que la situation de diglossie du Québec devait être traitée pour ce qu’elle est, c’est-à-dire un déséquilibre à rectifier selon des mesures asymétriques. On considère que la justice n’est pas d’apporter la même solution à toutes les situations, mais de trouver des solutions différentes à des situations différentes, afin qu’au bout du compte les dispositions qui créent ou garantissent des droits aux citoyens aient un effet équivalent pour les uns et pour les autres. Malgré ce progrès, des insuffisances quant à la francisation des milieux de travail et, plus encore, le choix malheureux de certains critères, comme la connaissance suffisante de la langue par de jeunes élèves candidats à l’école anglaise, ont discrédité dans l’opinion l’ensemble de cette législation. Le critère de la connaissance personnelle de l’anglais par l’enfant menait à une vérification individuelle auprès des enfants eux-mêmes, vérification dont bien des aspects ont pu paraître odieux. Nous ne ferons pas ici le procès de la « loi 22 ». Remarquons simplement qu’il a suffi d’une erreur d’orientation de quelques éléments importants de la loi pour que l’ensemble du projet et même de la politique linguistique du gouvernement d’alors soit rejeté. Voilà pourquoi nous nous permettions dans les pages précédentes d’insister sur l’intérêt d’une vision suffisamment large, qu’elle soit synchronique ou diachronique, pour s’engager dans une réforme d’envergure.

10

En 1977, tirant les leçons de l’expérience de la « loi 22 », le gouvernement du Québec faisait adopter la Charte de la langue française (« loi 101 ») qui, précisément, fait l’objet de la réforme annoncée en 2012. Ne revenons pas pour l’instant sur les péripéties considérables que cette loi a connues devant les tribunaux : au-delà de ses vertus stratégiques et juridiques, la loi était devenue le terrain d’affrontement de deux visions du Canada. Le Canada s’est même donné une réforme constitutionnelle en 1982 avec l’objectif avoué de contrer les ambitions du Québec, dont la Charte de la langue française était devenue l’oriflamme. La Charte intervenait de façon importante dans la langue de l’Administration, dans l’affichage et la publicité, dans la langue du travail et prévoyait même la francisation des entreprises de 50 personnes et plus. Quant à la langue de l’enseignement, la Charte de la langue française a alors choisi, aux articles 72 et 73, de poursuivre l’idée de la « loi 22 » de réserver l’accès de l’école anglaise aux seuls membres de la communauté anglophone du Québec. Ce faisant, le législateur a tiré une leçon des mésaventures de la « loi 22 » et a adopté, pour l’accès à l’école anglaise, des critères objectifs, factuels. La Charte de la langue française n’a jamais été conçue comme une solution universelle, encore moins éternelle. Remarquons néanmoins que la politique linguistique dont elle était le bras juridique a largement réussi sur plusieurs plans. Elle a notamment scellé un véritable pacte linguistique au Québec, les deux communautés principales, francophone et anglophone, remarquant non seulement la qualité du compromis politique, mais aussi les vertus d’équilibre de cette politique et de cette législation. Bien sûr, il a fallu périodiquement ajuster certaines choses pour que l’équilibre et le pacte subsistent. Non pas que la loi ou le pacte aient été déficients au départ, mais tout simplement parce que le temps passait, que certaines situations évoluaient et que l’application des règles proposait de nouveaux espaces de progrès. La Charte a été régulièrement modifiée. Mentionnons par exemple la modulation des règles d’affichage en 1988. La loi a changé à la suite de décisions judiciaires, mais le gouvernement a décidé d’invoquer la clause dérogatoire de la Charte canadienne des droits et libertés pour pouvoir maintenir les règles initiales de l’unilinguisme français dans l’affichage public pendant cinq ans. Ainsi, cinq ans plus tard, en 1993, on permettait de nouveau l’affichage bilingue à l’extérieur, avec prédominance du français toutefois. De plus, la loi était modifiée pour tenir compte des changements, d’origine judiciaire, dans les règles d’accès à l’école anglaise au Québec.

11

En 2000, la loi a également été révisée pour revoir les critères de détermination du statut bilingue des municipalités. Enfin, en 2002, elle a été modifiée pour réagir au phénomène de contournement de la loi dans l’accès à l’école anglaise, par le biais de ce que l’on a appelé les « écoles passerelles ». Cet aspect a aussi conduit à la prise de décisions judiciaires, jusqu’en Cour suprême. Le Conseil a d’ailleurs donné un avis au gouvernement sur cette question en 20104. Nous reprendrons de façon un peu plus détaillée cette question dans la section portant sur les recommandations. Parallèlement à l’évolution de la loi, la politique linguistique du Québec s’est enrichie de diverses initiatives depuis l’adoption de la Charte. Elle s’est attachée à renforcer la base de consensus avec la communauté anglophone, s’est intéressée plus tard à la situation des élèves dans les écoles multiethniques, à la francisation des immigrants. L’évolution des technologies a elle-même été prise en compte, tout comme la qualité de la langue et l’exemplarité de l’administration publique. On trouvera en annexe la liste des avis que le Conseil de la langue française, devenu le Conseil supérieur de la langue française en 2002, a donnés au gouvernement du Québec depuis sa création. Une évocation plus détaillée, plus circonstanciée de l’évolution de la politique linguistique du Québec y figure. C’est aussi une occasion de voir que le Conseil, depuis 1977, s’est attaché constamment non seulement à observer la situation linguistique, mais aussi à suivre, au niveau approprié, les grandes tendances, les effets de système, de structures, c’est-à-dire les phénomènes qu’il faut reconnaître et qualifier pour permettre au gouvernement et au législateur d’orienter leurs politiques et de calibrer utilement les mesures législatives nécessaires à la poursuite de l’objectif général de pérennité du français au Québec.

4.

CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Avis sur l’accès à l’école anglaise à la suite du jugement de la Cour suprême du 22 octobre 2009, Québec, CSLF, 2010.

12

LES PRINCIPES QUI GUIDENT L’ACTION Intervenir de façon normative et programmatoire dans un domaine aussi intime et spontané que l’emploi d’une langue est un exercice délicat. Lorsque l’État entreprend, comme il l’a fait au Québec ou au Canada, de régir des pans importants de l’usage des langues, a fortiori lorsqu’il se rend jusqu’à la loi pour ce faire, il s’engage de toute évidence dans une démarche complexe. D’abord, l’autorité ne suffit pas, même celle de la loi. La loi constitue un cadre qui, avant de permettre ou d’ordonner, doit convaincre de son utilité. Une loi inutile ou dont l’objet serait incompréhensible socialement parlant a peu de chances de produire les effets voulus : elle risque tout simplement de ne pas être suivie. Une population qui bénéficie de l’effet de la loi présente en général un paradoxe : les gens semblent respecter la loi, souvent ils souhaitent qu’elle soit là, sans nécessairement la connaître dans le détail. Les citoyens l’eussent-ils lue attentivement qu’ils y auraient trouvé un ensemble aride et compliqué, dont le dispositif est largement incompréhensible au plus grand nombre. Ce que les gens voient, c’est avant tout la volonté politique de ceux qui les gouvernent, qu’ils ont élus. La loi, pour la plupart de nos concitoyens, n’est en fait que le symbole de cette volonté politique, à laquelle ils adhèrent lorsqu’elle est présentée de manière convaincante. La fin de l’année 2012 nous a mis en présence d’une volonté de révision substantielle de la Charte de la langue française. Cette volonté a été présentée au fil de la période récente par des débats, des éléments de programme politique, par des annonces gouvernementales au plus haut niveau et par un projet de loi que les gens voient, et c’est naturel, comme le bras normatif de cette volonté politique. Dans une démocratie, une vertu cardinale des lois est entre autres choses de contribuer à la prévisibilité des comportements. Chacun sait comment l’autre a le devoir de se comporter, chacun constate que l’autre se conforme plus ou moins spontanément à la loi; il en résulte un ordre diffus, au sens neutre du qualificatif, et une sécurité relative qui sont propres à libérer les forces favorables au développement de la société à tous égards. Toutefois, il est de l’essence de la démocratie que celles et ceux qui nous gouvernent aillent chercher un mandat pour les politiques qu’ils entendent mener, pour les lois qu’ils entendent faire adopter. On s’attend également, naturellement, à ce qu’au bout du compte, ils obtiennent l’adhésion de la population pour viser tel ou tel objectif. Cela suppose d’avoir présenté l’objectif ou le projet d’abord dans sa finalité sociale.

13

On l’a vu précédemment, les problèmes qui surviennent et qui peuvent compromettre l’adhésion à une politique ou à une loi, parfaites par ailleurs, surviennent souvent dans l’application des mesures en question. L’adhésion à un projet comporte d’habitude, en arrière-plan, l’espoir que l’application elle-même dépassera la simple bonne foi et que, plus rigoureusement, la mise en œuvre pratique des règles et des mesures sera guidée par des traditions de comportement public et encadrée par des principes : -

qui guident l’action en amont et en aval de l’adoption d’une politique ou d’une loi;

-

auxquels on peut se référer pour évaluer le projet et le dispositif adopté ainsi que pour comprendre et surveiller les modalités de leur application.

Ces aspects participent directement à la légitimité de la règle et aussi à la légitimité de la démarche de l’État et de ses agents ou délégataires, et ce, au-delà du seul critère de légalité ou de constitutionnalité. Voilà pourquoi le Conseil estime utile de rappeler les traditions et les principes qui, dans le domaine qui nous occupe, guident l’action publique et renforcent ses chances de succès. Nous avons la chance au Québec d’avoir une vie publique et politique riche de traditions, de principes et de réflexes citoyens que nous envieraient maints pays. Pourquoi alors consacrer ces quelques paragraphes à un rappel des principes de l’action publique dans le domaine de l’aménagement linguistique? La question mérite d’être posée, d’autant plus qu’il est clair que ces principes, parmi d’autres, ont toujours guidé le législateur, notamment en matière linguistique. L’explication en est fort simple. La révision législative annoncée est de grande ampleur. On sait depuis près de 40 ans que toute intervention de l’État dans le domaine linguistique, à plus forte raison lorsqu’elle est ambitieuse, est une entreprise complexe. Le cheminement d’un tel projet propose toutes sortes de routes, de multiples carrefours, des occasions innombrables d’hésitation, où chacun veut prendre la bonne voie. En plus de connaître les expériences passées, il est important de baliser le chemin le mieux possible. Les principes que nous allons évoquer constituent donc autant de balises pour naviguer, pour se repérer et ne pas perdre le cap, pour aller vers l’essentiel, vers ce qu’il faut, jusqu’à livrer aussi fidèlement que possible ce que l’on a promis. L’État est intervenu plusieurs fois dans ce domaine au Québec. Ceux qui ont participé à ces odyssées depuis 40 ans savent qu’après avoir vu la côte se profiler à l’horizon, on découvre invariablement un archipel, autant de destinations, autant de détroits, autant d’écueils aussi.

14

Notons, pour la compréhension de la démarche, que le présent avis n’a rien d’un livre blanc ou d’un portrait exhaustif, encore moins d’un vade-mecum impératif. Pour nous limiter à ce qui semblait être le plus utile dans les circonstances, nous avons défini cinq principes. Les uns concernent la conception de la politique linguistique en elle-même, les autres, la gestion ou l’application, sans oublier l’applicabilité de la politique et de la loi. Il va sans dire que dans les recommandations qu’il présente dans le présent avis, le Conseil a lui-même été guidé par ces principes. LE PRINCIPE DE GLOBALITÉ ET DE COHÉRENCE Parlant de globalité, rappelons d’abord que l’intervention de l’État en matière d’emploi des langues dépasse la seule adoption d’une loi. Il s’agit plus globalement d’une politique. La politique linguistique gouvernementale est constituée de l’ensemble des mesures d’aménagement linguistique mises en œuvre par le gouvernement du Québec. La Charte de la langue française, ancienne ou nouvelle manière, en constitue assurément la pièce maîtresse, le cadre central. Par ailleurs, l’ensemble des textes officiels à caractère réglementaire comportant des dispositions ou des mesures linguistiques, de même que l’ensemble des stratégies, des programmes et des actions ayant une incidence sur l’utilisation des langues, font également partie de ce qui définit la politique linguistique du Québec. Quelques exemples : -

Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration;

-

Loi sur les services de santé et les services sociaux (articles 15, 125, 348, 508, etc.);

-

Loi sur l’immigration au Québec;

-

Loi sur l’instruction publique;

-

Politique de gestion contractuelle concernant la conclusion des contrats d’approvisionnement, de services et de travaux de construction des organismes publics.

On voit donc qu’au-delà de la Charte, la politique gouvernementale intervient sur la situation linguistique dans une perspective globale, avec un souci de cohérence. La ministre responsable de la Charte de la langue française l’a d’ailleurs rappelé récemment. En effet, les éléments de la politique linguistique doivent être cohérents. Dans cet esprit, les changements apportés à la Charte doivent être décidés en tenant compte des répercussions éventuelles sur le reste de la politique linguistique et, plus généralement, sur l’ensemble de l’action de l’État en matière d’aménagement social (éducation, santé, culture, aménagement régional, développement économique, etc.).

15

De même, il est important de déterminer ce qui doit être mis sous forme législative, donc inclus dans la Charte, et ce qui est destiné, par sa nature ou son importance, à être placé dans un autre cadre, réglementaire ou administratif. La loi est le siège des principes, des grandes options qui engagent. Elle n’est pas le lieu des choses administratives ou mineures et surtout pas des critères ou des paramètres susceptibles de varier avec le temps ou la conjoncture. N’oublions pas non plus qu’une grande politique comme la politique linguistique comporte des éléments non normatifs comme des stratégies de sensibilisation ou de communication. LE PRINCIPE DE DÉTERMINATION ET D’EFFICACITÉ On a vu plus haut dans cet avis l’importance d’une volonté politique et d’une expression adéquate, suffisante et stable de cette volonté. On se souvient que, pour la diffusion convaincante des éléments et des principes de la politique linguistique, a fortiori, de la loi, l’efficacité du levier que constitue la communication est largement tributaire de l’existence d’une détermination politique que l’État est prêt à démontrer. Le gouvernement aura plus de chances de voir sa politique atteindre ses objectifs si, comme on l’a vu, elle est présentée de façon compréhensible et que tous, citoyens, fonctionnaires et agents socioéconomiques, perçoivent une volonté politique claire d’aboutir. L’un des signes d’une volonté politique claire réside dans les moyens financiers, administratifs, organisationnels ou autres que l’État met au service de l’objectif. Là encore, plus que nos paroles, nos actes révèlent nos priorités. Sans les moyens nécessaires à son application et sans un suivi attentif et critique, une politique, en l’occurrence linguistique, si bien conçue soit-elle, risque de rester plus ou moins velléitaire. Il importe donc d’assurer un suivi de toutes les dispositions comportant des obligations ou des restrictions, sous peine d’amoindrir la crédibilité, donc la force, de la politique linguistique, voire de la loi elle-même. Par ailleurs, pour être efficace, une mesure doit être considérée comme pertinente au regard d’une situation mise en lumière par des études et des consultations. À l’inverse, une mesure que l’épreuve du temps montre comme inefficace devrait être abandonnée rapidement en vue d’affecter ailleurs les ressources de l’État, d’une part, et de préserver la crédibilité de l’ensemble de la politique linguistique, d’autre part. Il découle de ce qui précède que les mesures et les initiatives prises dans le cadre de la politique linguistique doivent l’être dans la mesure où l’État estime avoir la volonté et la capacité de les faire appliquer. Cela étant dit, le Conseil sait que, dans la pratique, les choses peuvent être moins simples.

16

Prenons un seul cas que nous banaliserons pour ne lui garder que la valeur d’exemple. On peut très bien juger logique, sur papier, de donner un recours à un employé qui constate qu’une offre d’emploi ou une offre de promotion n’était pas disponible en français et que, par conséquent, son droit, son accès à cet emploi ou à cette promotion en était diminué. Cette personne a théoriquement un droit linguistique; elle peut se plaindre et, éventuellement, faire sanctionner le manquement au devoir de l’employeur de rendre disponibles de tels documents en français. Toutefois, lorsqu’on parle du principe d’efficacité, il faut comprendre qu’au-delà des moyens dont la mesure est dotée, il est nécessaire, en amont, d’avoir réfléchi à l’applicabilité de cette mesure. Un employé d’une entreprise, non syndiqué de surcroît, qui souhaite obtenir un poste ou une promotion va-t-il porter plainte contre son employeur pour une modalité linguistique? On comprend que la personne préférera renoncer à exercer un recours linguistique pour préserver ses chances d’obtenir le poste ou la promotion, voire de conserver tout simplement un emploi dans l’entreprise. Il y a, dans la panoplie des moyens d’intervention normative, d’autres voies pour atteindre le même résultat. LE PRINCIPE D’ENCOURAGEMENT Le projet de société qui consiste à faire du français la langue commune des Québécois est un projet positif. Il n’y a donc aucune raison de le présenter du point de vue des seules obligations ou sanctions de la loi. L’objectif d’une langue commune est noble et il est légitime d’en faire la promotion sous l’angle des avantages ou des perspectives de progrès personnels ou collectifs dont les individus ou les entreprises bénéficient du fait de fonctionner en français. Il y a une différence considérable entre se conformer à une liste d’obligations, d’une part, et participer à un projet présenté sous ses aspects favorables, d’autre part. C’est à la lumière de ce principe qu’il convient, pour l’État, d’exercer un leadership dynamique, de motiver les individus, les entreprises, les enseignants de tous les niveaux et les médias, de les entraîner de façon positive dans le projet de faire du français « la langue normale et habituelle du travail, de l’enseignement, des communications, du commerce et des affaires ». L’État, dans toutes ses composantes, doit jouer un rôle moteur en ce qui a trait à la promotion du français comme langue commune. Les moyens de l’État, même indirects, comme des incitatifs fiscaux, peuvent aussi servir de leviers de la francisation. L’inclusion de mesures d’encouragement dans la politique linguistique est essentielle. Il suffit de penser au succès de la promotion de l’entrepreneuriat depuis quinze ans au Québec, sous la forme par exemple du Concours québécois en entrepreneuriat : plus d’un million d’intervenants et de participants mobilisés en dix ans. Si l’on a pu séduire une population et l’entraîner vers un tel objectif socioéconomique, il est certainement possible

17

de le faire lorsque l’objectif est de préserver notre langue et notre identité collective. Dans cet esprit, la politique linguistique doit se donner des atours positifs et dynamiques. LE PRINCIPE D’ACCEPTABILITÉ SOCIALE À l’instar de toutes les politiques et de toutes les lois, la politique linguistique sera plus efficace si elle obtient l’adhésion du plus grand nombre. Chaque mesure qui paraîtrait aller à contre-courant des valeurs de notre société doit donc être sérieusement soupesée avant d’être proposée au débat public et adoptée. C’est la prérogative de l’État de l’adopter ou non, certes, mais une mesure qui n’est pas sentie comme légitime ou qui est perçue comme trop contraignante par une partie importante de notre société peut être vaine et, éventuellement, préjudiciable à l’ensemble de la politique linguistique. C’est notamment le cas lorsque apparaît, dans de telles circonstances, un doute sur la prise en compte par l’État des consensus qui fondent le pacte social. Le risque est celui de voir la population retirer en tout ou en partie son approbation et son soutien à la politique en question. Là encore, il faut se souvenir que les campagnes de sensibilisation ou d’information sont des leviers importants, des compléments non négligeables. Si le devoir de l’État est patent lorsqu’il s’agit d’assurer de façon dynamique le destin du Québec comme société de langue française, l’importance de cet objectif commande la prudence. On ne peut compter sur l’unanimité de notre société à l’appui des mesures que prend l’État dans sa politique linguistique et dans la loi. On a vu dans le passé que certaines mesures ont engendré des contestations judiciaires. On peut légitimement parier que telle ou telle mesure serait, au bout du compte, jugée valide par les tribunaux. Toutefois, la justice fonctionne selon sa propre dynamique et les contestations judiciaires peuvent laisser en suspens ces questions de validité pendant des années. Loin de suggérer au gouvernement ou au législateur de renoncer à prendre telle ou telle mesure dès qu’elle serait susceptible d’être contestée devant les tribunaux, il est néanmoins prudent d’avoir en tête les facteurs d’incertitude et de délai que comporte cet aléa lorsqu’on choisit telle mesure plutôt que telle autre. Ne serait-ce que pour la cohérence de la mise en œuvre de la politique ou de la législation, il n’est pas indifférent que les mesures puissent produire leurs effets de façon coordonnée. Une mesure qui traîne pendant cinq ans devant les tribunaux risque en effet de retarder la mise en œuvre de l’ensemble des mesures et, partant, de la politique ou de la loi elles-mêmes.

18

LE PRINCIPE D’EXEMPLARITÉ Le principe d’exemplarité ne touche pas tant la conception de la politique linguistique que sa gestion. Il est cependant incontournable. L’État, dans toutes ses composantes, doit luimême respecter l’ensemble des éléments de la politique linguistique qui le concernent. Cela est nécessaire pour que cette politique ait tous les effets voulus et qu’elle acquière et conserve toute la légitimité qui lui revient aux yeux de la population. De plus, l’exemple de l’État peut avoir un effet d’entraînement non négligeable dans la francisation de plusieurs secteurs d’activité. Cette idée se comprend encore mieux a contrario, évidemment. Au-delà de sa rigueur dans l’application de ses propres lois, l’État peut exercer une influence dynamique en démontrant son entrain au moins de deux manières : d’abord en élaborant avec diligence un programme de mise en œuvre des mesures adoptées, pour lui-même et pour l’ensemble des intervenants assujettis à la Charte; ensuite en faisant la promotion des comportements exemplaires qu’il constaterait partout dans notre société.

19

PORTRAIT DE LA SITUATION LINGUISTIQUE Décrire la situation linguistique au Québec n’est pas chose facile étant donné le nombre élevé de domaines d’usage des langues et la grande variété d’aspects et de variables à prendre en considération. Il n’est pas dans les objectifs du Conseil de présenter dans cet avis un portrait circonstancié de l’usage de la langue française au Québec. Toutefois, puisque c’est justement pour agir sur cette situation que la politique linguistique a été mise en place et que son évolution influe directement sur les prises de position du Conseil, il importe d’en brosser un portrait qui soit le plus éclairant possible. Les différents constats témoignent tantôt de progrès et d’acquis importants, tantôt de tendances préoccupantes. LANGUE MATERNELLE ET LANGUE À LA MAISON -

Pour l’ensemble du Québec, entre 2006 et 20115, la proportion de la population de langue maternelle française a diminué (79,6 % contre 78,9 %), alors que celle de la population de langues maternelles non officielles au Canada a connu une hausse (12,3 % comparativement à 12,8 %). La proportion de la population québécoise de langue maternelle anglaise est demeurée stable entre ces deux années (environ 8,3 %)6. o Dans la région métropolitaine de recensement (RMR) de Montréal, entre 2006 et 2011, la proportion de la population de langue maternelle française était en recul (65,7 % contre 64,5 %), alors que celle de la population de langues maternelles non officielles au Canada était en augmentation (21,8 % comparativement à 23,5 %). La proportion de la population québécoise de langue maternelle anglaise n’a pratiquement pas changé entre ces deux années (près de 12,5 %)7. o Sur l’île de Montréal, entre 2006 et 2011, la proportion de la population de langue maternelle française a baissé (49,8 % contre 48,5 %), alors que celle de la population de langues maternelles non officielles au Canada a augmenté (32,6 % comparativement à 34,3 %). La proportion de la population québécoise de langue maternelle anglaise est restée relativement stable entre ces deux années (environ 17,7 %)8.

-

5.

6. 7. 8.

Au Québec, entre 2006 et 2011, le pourcentage d’individus qui parlaient le plus souvent le français à la maison a diminué (81,8 % contre 81,2 %) au profit de

STATISTIQUE CANADA, Caractéristiques linguistiques des Canadiens : Langue, Recensement de la population de 2011, Ottawa, Statistique Canada, octobre 2012, no 98-314-X2011001 au catalogue. Statistique Canada met en garde les utilisateurs de ses données quant à la comparabilité entre les recensements. STATISTIQUE CANADA, Caractéristiques linguistiques des Canadiens : Langue, Recensement de la population de 2011, Ottawa, Statistique Canada, octobre 2012, no 98-314-X2011001 au catalogue, p. 13 [tableau 3]. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, recensement de 2011, no 98-314-XCB2011029 au catalogue. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, recensement de 2011, no 98-314-XCB2011028 au catalogue.

20

l’usage des langues non officielles au Canada (7,6 % en 2006 et 8,1 % en 2011)9. La proportion d’individus utilisant le plus souvent l’anglais à la maison s’est maintenue à environ 10,7 % entre ces deux années. Notons que ces changements confirment les projections produites par l’Office québécois de la langue française en 200810 et en 201111. o Dans la RMR de Montréal, entre 2006 et 2011, le pourcentage d’individus qui parlaient le plus souvent le français à la maison a diminué (69,1 % contre 68,1 %) au profit de l’usage des langues non officielles au Canada (13,4 % comparativement à 14,4 %). La proportion d’individus utilisant le plus souvent l’anglais à la maison est demeurée stable entre ces deux années (soit près de 17,5 %)12. o Sur l’île de Montréal, entre 2006 et 2011, le pourcentage d’individus qui parlaient le plus souvent le français à la maison a connu une baisse (54,2 % contre 53,0 %) au profit de l’usage des langues non officielles au Canada (20,6 % comparativement à 21,7 %). La proportion d’individus utilisant le plus souvent l’anglais à la maison est restée stable entre ces deux années (environ 25,3 %)13. CONNAISSANCE DES LANGUES

9. 10. 11. 12.

13. 14. 15. 16.

-

Au recensement de 2006, 78 % des immigrants résidant au Québec ont déclaré connaître le français14.

-

Au dernier recensement (2011), 94,4 % de la population québécoise déclarait pouvoir soutenir une conversation en français, alors qu’en 2001, cette proportion atteignait 94,6 %15. Au recensement de 1981, cette proportion était plutôt de 92,5 %16.

STATISTIQUE CANADA, Caractéristiques linguistiques des Canadiens : Langue, Recensement de la population de 2011, Ottawa, Statistique Canada, octobre 2012, no 98-314-X2011001 au catalogue, p. 14 [tableau 4]. Marc TERMOTE, Nouvelles perspectives démolinguistiques du Québec et de la région de Montréal 2001-2051, Québec, OQLF, 2008, p. 133-146. Marc TERMOTE, Perspectives démolinguistiques du Québec et de la région de Montréal (2006-2056), Québec, OQLF, 2011, p. 175 à 189. Jean-Pierre CORBEIL, Les nouvelles données du recensement de la population de 2011 sur la langue : le Québec en perspective, Ottawa, Statistique Canada, 2012, p. 14. [Présentation PowerPoint d’une conférence midi du Laboratoire d’études de la population de l’Institut national de la recherche scientifique (INRS), le 14 novembre 2012.] Loc. cit. Paul BÉLAND, Langue et immigration, langue du travail : éléments d’analyse, Québec, CSLF, juin 2008, p. 10 [figure 5]. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, recensements de 2011 et de 2001, nos 98-314-XCB2011028 et 97F0007XCB01010 au catalogue. Jean-Pierre CORBEIL, op. cit., p. 41.

21

o Les allophones (selon la langue maternelle) du Québec ont déclaré en 2011, dans une proportion de 75,4 %, pouvoir soutenir une conversation en français. La tendance est à la hausse depuis 2001, ce pourcentage étant alors de 73,1 %17. o Près de 68,6 % des anglophones (selon la langue maternelle) du Québec ont déclaré en 2011 pouvoir soutenir une conversation en français, comparativement à 66,7 % en 200118. -

En 2011, 38,3 % des francophones (selon la langue maternelle) du Québec déclaraient pouvoir soutenir une conversation en anglais par rapport à 36,6 % en 2001. Dans la RMR de Montréal, ces proportions s’établissaient à 51,0 % en 2011 et à 50,1 % en 200119.

-

Selon le recensement de 2006, 22 % de l’ensemble de la population immigrée du Québec, soit plus de 190 000 personnes, déclarait ne pas pouvoir soutenir une conversation en français20.

TRANSFERTS LINGUISTIQUES

17. 18. 19. 20. 21.

-

Pour les années 2001, 2006 et 2011, la proportion de la population québécoise de langue maternelle autre que française ou anglaise ayant déclaré parler le français le plus souvent à la maison (transfert complet) passait respectivement de 20,4 %, à 22,9 %, puis à 24,1 %. Pour cette même période, la proportion de la population québécoise de langue maternelle autre que française ou anglaise ayant déclaré parler régulièrement le français comme seconde langue d’usage à la maison (transfert partiel) s’est accrue, passant respectivement de 14,3 %, à 15,7 %, puis à 15,9 %. Ainsi, pour ces trois temps de mesure, la proportion de cette population ayant fait des transferts complets ou partiels vers le français est en augmentation, passant de 34,7 % en 2001, à 38,6 % en 2006, puis à 40,0 % en 201121.

-

La proportion de la population du Québec qui n’a ni le français ni l’anglais comme langue maternelle et qui a déclaré parler l’anglais le plus souvent à la maison s’élevait à 22,1 % en 2001, comparativement à 20,3 % en 2006 et à 19,7 % en 2011. En ce qui a trait à ceux qui ont déclaré parler régulièrement l’anglais comme seconde langue d’usage au foyer, leur proportion était de 11,9 % en 2001, comparativement à 11,3 % en 2006 et à 10,2 % en 2011. Ainsi, pour cette période, la proportion de cette population ayant fait des transferts complets ou partiels vers

Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, recensements de 2011 et de 2001, nos 98-314-XCB2011028 et 97F0007XCB01010 au catalogue. Loc. cit. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, recensements de 2011 et de 2001, nos 98-314-XCB2011028, 98-314XCB2011029, 97F0007XCB2001009 et 97F0007XCB01010 au catalogue. Paul BÉLAND, op. cit., p. 10 [figure 5]. STATISTIQUE CANADA, Caractéristiques linguistiques des Canadiens : Langue, Recensement de la population de 2011, Ottawa, Statistique Canada, octobre 2012, no 98-314-X2011001 au catalogue, p. 17-18.

22

l’anglais a diminué, passant de 34,0 % en 2001, à 31,6 % en 2006, puis à 29,9 % en 201122. -

Selon le recensement de 2006, 75,2 % des allophones qui ont immigré au Québec entre 2001 et 2006 et qui ont fait un transfert linguistique complet l’ont fait vers le français23.

-

Selon le recensement de 2001, indépendamment de la période d’immigration, entre 11 % et 22 % des immigrants allophones d’influence non latine de la région de l’île de Montréal qui ont fait un transfert linguistique l’ont fait vers le français24.

ÉDUCATION Éducation préscolaire et enseignement primaire et secondaire

22. 23. 24. 25. 26. 27.

-

En 2010-2011, dans l’ensemble du Québec, 89,3 % des élèves étaient inscrits à un établissement d’éducation préscolaire ou d’enseignement primaire ou secondaire de langue française, comparativement à 84,3 % en 1971-197225.

-

Sur l’île de Montréal, 76,7 % des élèves inscrits avaient le français comme langue d’enseignement en 2010-2011, alors que ce taux s’élevait à 63,8 % en 1971-1972. La répartition des élèves qui étudient en français et en anglais selon la langue maternelle montre que, depuis l’entrée en vigueur de la Charte de la langue française, la proportion de francophones étudiant en français est demeurée stable (environ 98 % dans l’ensemble du Québec). On observe cependant une augmentation de la proportion d’élèves anglophones qui étudient en français dans l’ensemble du Québec (24,5 % en 2010-2011, comparativement à 9,5 % en 19711972)26.

-

En 2010-2011, 85,4 % des élèves allophones étudiaient en français, alors qu’ils étaient 14,6 % à le faire en 1971-197227.

Loc. cit. STATISTIQUE CANADA, Le portrait linguistique en évolution, Recensement de 2006, Ottawa, Statistique Canada, 2007, no 97555-XWF2006001 au catalogue, p. 24 [tableau 14]. Paul BÉLAND, op. cit., p. 15 [figure 8]. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011, Québec, MELS, 2012, p. 2. Loc. cit. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011 – Annexes, Québec, MELS, 2012, p. 11 [tableau 5].

23

Enseignement collégial et universitaire -

Depuis 2001, on constate que les allophones étudient de plus en plus en français au collégial. Cette proportion a progressé lentement pour atteindre 53,0 % en 2010, alors qu’elle était de 41,2 % en 200128.

-

En 2010, 94,2 % des élèves francophones étudiaient dans un collège français, alors qu’ils étaient 93,9 % à le faire en 200129.

-

En 2010, 92,0 % des élèves anglophones étudiaient dans un collège anglais, alors qu’ils étaient 94,3 % à le faire en 200130.

-

En 2010, 60,6 % des allophones de citoyenneté canadienne résidant au Québec et étudiant à l’université fréquentaient un établissement francophone, alors qu’ils étaient 38,2 % dans cette situation en 198831.

IMMIGRATION

28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.

-

De 2001 à 2010, 441 022 immigrants ont été admis au Québec. De ce nombre, 334 696 (75,9 %) résidaient toujours dans la province en janvier 201232.

-

Au cours de la période de 2007 à 2011, 245 606 nouveaux arrivants ont été admis, soit une moyenne annuelle de 49 121 immigrants33.

-

Parmi les immigrants admis de 2001 à 2010 et présents au Québec en 2012, 75,4 % résidaient dans la région métropolitaine de Montréal (RMM) (elle ne comprend ici exceptionnellement que l’île de Montréal, l’agglomération de Longueuil et la ville de Laval) et 20,7 % habitaient une région hors de la RMM. De plus, parmi les immigrants admis au cours de la même période et toujours présents au Québec en janvier 2012, 60,3 % habitaient l’île de Montréal34.

Ibid., p. 27 [tableau 13]. Ibid., p. 26 [tableau 13]. Loc. cit. Ibid., p. 34 [tableau 17]. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Présence en 2012 des immigrants admis au Québec de 2001 à 2010, Montréal, MICC, 2012, p. 7. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, L’immigration permanente au Québec selon les catégories d’immigration et quelques composantes 2007-2011, Montréal, MICC, 2012, p. 7. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Présence en 2012 des immigrants admis au Québec de 2001 à 2010, Montréal, MICC, 2012, p. 16.

24

-

De tous les immigrants admis au Québec entre 2001 et 2010, 57,3 % (252 815) ont déclaré connaître le français à leur arrivée35. Ce pourcentage s’élève toutefois à 62,8 % (154 252) pour les immigrants admis entre 2007 et 201136. Ainsi, plus de 91 000 immigrants (37,2 %) admis au cours de ces cinq années ne connaissaient pas le français à leur arrivée37.

-

Les immigrants admis entre 2001 et 2010 qui ont déclaré connaître le français à leur arrivée étaient proportionnellement plus nombreux à être toujours au Québec en janvier 2012 (79,7 %, soit 201 378) que ceux, reçus au cours de la même période, qui ne connaissaient pas le français lors de leur admission (70,8 %, soit 133 318)38.

OFFRE ET CONSOMMATION CULTURELLES39

35. 36. 37. 38. 39. 40.

-

Au Québec, en 2011, 74 % des projections des cinémas et des ciné-parcs étaient en français. Toutefois, cette proportion était seulement de 38 % pour la région administrative de Montréal.

-

Au Québec, en 2010, si 62 % des représentations payantes en chanson40 étaient de langue française, seulement 47 % de l’auditoire total a assisté à celles-ci. Dans la région administrative de Montréal, ce n’est que 24 % de l’auditoire qui a assisté à des représentations en français.

-

En 2011, de tous les albums vendus au Québec, 34 % étaient en français et 61 % en anglais. Cependant, 93 % de l’ensemble des pistes numériques téléchargées étaient en anglais.

-

Au Québec, en 2009, 86 % des livres des bibliothèques publiques étaient de langue française.

-

En 2010, 88,5 % des livres publiés au Québec l’étaient en français.

Ibid., p. 28. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, L’immigration permanente au Québec selon les catégories d’immigration et quelques composantes 2007-2011, Montréal, MICC, 2012, p. 9. Calculé à partir de MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, L’immigration permanente au Québec selon les catégories d’immigration et quelques composantes 2007-2011, Montréal, MICC, 2012, p. 9. Calculé à partir de MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Présence en 2012 des immigrants admis au Québec de 2001 à 2010, Montréal, MICC, 2012, p. 28. Source : INSTITUT DE LA STATISTIQUE DU QUÉBEC, Observatoire de la culture et des communications du Québec, 2012. Exclut certains types de représentations payantes : les représentations privées, les représentations de spectacles amateurs et les représentations données dans les locaux d’écoles primaires ou secondaires pour les élèves de ces écoles. Par ailleurs, ne sont pas considérées comme payantes les représentations où le droit d’entrée prend la forme d’un laissez-passer ou d’une épinglette valides pour l’ensemble d’un festival ou d’une manifestation culturelle ni les représentations où il n’y a pas de billets à acheter, mais simplement un droit d’entrée à débourser.

25

LA LANGUE DANS L’ESPACE PUBLIC Langue de communication publique -

En 2006, dans la RMR de Montréal, l’usage principal du français dans les situations de communication publique par les allophones dépassait celui qu’ils faisaient de l’anglais (43 % contre 37 %)41 et semblait être demeuré stable depuis dix ans42. o En 2006, chez les allophones d’influence latine de la RMR de Montréal, l’usage principal du français en public dépassait celui de l’anglais (58 % contre 21 %), alors que chez les allophones d’influence non latine, l’inverse était observé (15 % contre 67 %)43.

Langue du commerce -

Entre 2010 et 2012, au centre-ville de Montréal, l’usage du français comme unique langue d’accueil a diminué dans les commerces sur rue, passant de 89 % à 73 %44. Parallèlement, l’accueil bilingue (français et anglais) est passé de 1 % à 14 %45. Quant à l’anglais, son usage comme langue d’accueil n’est pas significativement différent entre 2010 et 2012 et se situe entre 9,9 % et 13,3 %46. L’accueil en français et l’accueil bilingue sont suivis par un service en français, alors que l’accueil en anglais est suivi par un service en français dans les deux tiers des cas environ47. Au total, en 2012, le service était accessible en français 19 fois sur 20 dans les commerces du centre-ville de Montréal et cette proportion est stable depuis 201048.

-

Des données de 2010 montrent que presque 3 commerces sur 4 de l’île de Montréal, soit 72 %, affichaient tous leurs messages conformément à la Charte49.

Langue du travail Analyses de données de recensements (2001 et 2006)50 -

41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51.

Depuis l’adoption de la Charte, il y a eu élimination quasi complète des inégalités socioéconomiques entre francophones et anglophones51.

Paul BÉLAND, op. cit., p. 30 [figure 17]. Ibid., p. 40 [annexe 2]. Ibid., p. 30 [figure 17]. Yulia PRESNUKHINA, La langue d’accueil, de service et d’affichage des noms d’entreprise des commerces de détail du centreville de Montréal en 2012 selon les observations, Montréal, OQLF, mai 2012, p. 6. Loc. cit. Ibid., p. 16. Ibid., p. 6. Loc. cit. Pierre BOUCHARD, La langue de l’affichage commercial sur l’île de Montréal en 2010, Québec, OQLF, mai 2012, p. 7. L’annexe V présente des considérations méthodologiques sur les données de recensements et les données d’enquêtes. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport sur l’évolution de la situation linguistique au Québec 20022007, Québec, OQLF, 2008, p. 117.

26

52. 53. 54.

55. 56. 57.

-

En 2006, 90 % des francophones de la RMR de Montréal travaillaient le plus souvent en français52.

-

En 2006, dans la RMR de Montréal, l’usage principal53 du français comme langue du travail par les personnes de langues maternelles immigrantes54 dépassait l’usage principal de l’anglais (47 % contre 38 %)55.

-

« L’évolution de l’utilisation des langues de travail au Québec entre 2001 et 2006 n’a pas été marquée par des changements importants […]. Cela dit, tous les groupes de langue du travail ont néanmoins connu une croissance de leur effectif, sauf celui des personnes utilisant l’anglais et le français à égalité, et celui utilisant seulement une autre langue dans la région métropolitaine de Montréal. [On observe] que c’est chez les travailleurs utilisant “plus le français que l’anglais” et “plus l’anglais que le français” que le taux de croissance des effectifs a été le plus important entre 2001 et 2006. De fait, un tel constat s’est traduit par une forte croissance du nombre de personnes utilisant les deux langues au travail, et ce, en dépit de la décroissance du nombre de travailleurs utilisant l’anglais et le français à égalité au travail. La croissance totale de l’effectif de l’ensemble des travailleurs du Québec a été de 8,2 % entre les deux recensements, mais a atteint 15,6 % pour le groupe utilisant “plus le français que l’anglais”, 13,2 % pour celui utilisant “plus l’anglais que le français” et 11,7 % pour le groupe utilisant “le français et l’anglais” à égalité.

-

Cette évolution a cependant des répercussions mineures sur la distribution des langues de travail au Québec. En effet, la proportion des personnes qui utilisent principalement le français au travail passait de 81[,4]56 % à 82[,0] % entre 2001 et 2006, et celle des personnes qui utilisent les deux langues, de 34[,1] % à 35[,2] % durant la même période [soit 47,8 % pour la RMR et 22,2 % pour le reste du Québec en 2001, et 48,7 % pour la RMR et 23,7 % pour le reste du Québec en 2006]. La proportion des personnes qui utilisent principalement l’anglais au travail est quant à elle demeurée stable, à [environ] 13 %. Ces tendances sont similaires dans la région métropolitaine de Montréal et dans le reste du Québec. »57

Paul BÉLAND, op. cit., p. 21 [figure 11]. Pour connaître la terminologie de l’utilisation des langues au travail de cet avis, consulter l’annexe V. Les auteurs proposent une distinction entre les catégories « langues tierces » et « langues immigrantes » : « Le choix du vocable langue immigrante n’est certes pas idéal. […] Toutefois, nous l’utiliserons pour distinguer, parmi les langues tierces, celles qui sont initialement issues de l’immigration autre que française ou anglaise et celles des autochtones ou des Premières nations. » René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, Les langues de travail au Québec en 2006, Montréal, OQLF, 2012, p. 20. Ibid., p. 29. Lorsqu’une donnée plus précise que celle écrite dans la citation est disponible dans un tableau, elle est mise entre crochets. Ibid., p. 23-25.

27

58. 59. 60. 61. 62.

-

L’utilisation du français en milieu de travail en 2006 (en tenant compte des travailleurs qui utilisent seulement le français, plus le français que l’anglais, le français et l’anglais à égalité et plus l’anglais que le français) touchait 94,3 % des travailleurs de l’ensemble du Québec (94,0 % en 2001) et 91,9 % dans la RMR de Montréal (91,5 % en 2001). Si on ne considère que les personnes qui travaillaient principalement en français en 2006, le pourcentage s’élève à 82,0 % (81,4 % en 2001) pour l’ensemble du Québec et à 73,1 % dans la RMR de Montréal (72,2 % en 2001)58. En procédant aux mêmes calculs que pour l’utilisation du français au travail, on peut affirmer qu’en 2006, 40,7 % des travailleurs de l’ensemble du Québec et 56,6 % de ceux de la RMR de Montréal ont déclaré utiliser l’anglais au travail59.

-

En 2001, 73,8 % de la population travaillant sur l’île de Montréal utilisait le plus souvent le français au travail et 15 % l’utilisait régulièrement, alors que ces proportions s’élevaient respectivement à 73 % et 15,9 % en 2006. Ainsi, en 2001 et 2006, les travailleurs de l’île de Montréal utilisaient le français au travail (le plus souvent ou régulièrement) dans des proportions respectives de 88,8 % et 88,9 %. Dans la RMR de Montréal, la population qui utilisait le plus souvent et régulièrement le français au travail s’élevait respectivement à 80,2 % et 11,3 % en 2001, comparativement à 80,1 % et 11,8 % en 200660. Les proportions de la population qui utilisent seulement le français dans la RMR de Montréal et le reste du Québec étaient respectivement de 43,6 % et de 74,0 % en 2001 contre 43,1 % et 72,5 % en 2006. Autrement dit, la proportion de la population du Québec qui travaille seulement en français est passée de 59,9 % à 59,1 % en 2006. En ce qui a trait au pourcentage de la population du Québec qui utilise seulement l’anglais comme langue du travail, il est demeuré à peu près stable entre 2001 et 2006, passant de 5,7 % (8,1 % pour la RMR de Montréal) à 5,5 % (7,8 % pour la RMR de Montréal)61.

-

« [Entre 2001 et 2006, l]’utilisation principale du français chez les personnes qui travaillent dans l’île [de Montréal] est demeurée stable à 65 %. Pourtant, la proportion de travailleurs de chacun des groupes linguistiques qui utilisent principalement le français au travail s’est accrue. De même, l’utilisation principale de l’anglais au travail s’est accrue pour l’ensemble des personnes qui travaillent tant dans l’île (passant de 25,4 % en 2001 à 26,3 % en 2006) qu’en couronne (6,3 % à 6,6 %)62. »

Ibid., p. 159. Ibid., p. 24. Ibid., p. 16-17. Ibid., p. 24. Ibid., p. 100.

28

63. 64. 65. 66. 67.

-

« [B]ien que la très forte majorité des travailleurs de langue maternelle française utilisaient principalement le français au travail en 2006, soit [89,7] % (s’y ajoutent les quelque 4 % qui utilisaient aussi souvent le français que l’anglais), 43[,5] % ont déclaré utiliser les deux langues au travail (dont 5 % déclarant utiliser davantage l’anglais que le français). Les travailleurs de langue maternelle anglaise de [la RMR de] Montréal, lesquels représentaient quelque 230 000 travailleurs en 2006, utilisent principalement l’anglais au travail dans une proportion de [69,9] %, alors que [65,5] % d’entre eux ont déclaré utiliser l’anglais et le français à des degrés divers – dont 25 % soit le français plus souvent que l’anglais, soit les deux langues à égalité. Quant aux quelque 374 000 personnes de langue maternelle tierce autre qu’autochtone qui travaillent au sein de la région de Montréal, 47[,0] % ont déclaré utiliser principalement le français au travail comparativement à [37,7] % principalement l’anglais. Finalement, 56[,1] % de ces travailleurs y utilisent les deux langues à des degrés divers en 2006. »63 À titre de comparaison, dans la RMR de Montréal en 2001, les travailleurs de langue maternelle française utilisaient principalement le français dans une proportion de 88,3 %. De plus, 43,2 % de ces travailleurs ont déclaré employer les deux langues. Les travailleurs de langue maternelle anglaise utilisaient principalement l’anglais, les deux langues et principalement le français dans des proportions respectives de 71,2 %, 62,2 % et 19,1 %. En ce qui a trait aux travailleurs de langue maternelle tierce, 43,5 % utilisaient principalement le français au travail, 39,0 % employaient principalement l’anglais et 55,6 % utilisaient les deux langues64.

-

Les travailleurs allophones de la RMR de Montréal natifs de pays de tradition anglaise ou de langue maternelle nordique (anglotropes) utilisent davantage l’anglais au travail que les autres travailleurs allophones. Par exemple, en 2006, 77 % des immigrants nés dans des pays de tradition anglaise utilisaient principalement l’anglais au travail65. Pour leur part, les travailleurs de langue maternelle tierce natifs de pays de tradition française ou ayant une langue maternelle romane (francotropes) employaient davantage le français que l’anglais au travail. Ainsi, 73 % des immigrants nés dans des pays de tradition française utilisaient principalement le français au travail66.

-

L’âge d’arrivée des immigrants au pays semble influencer la fréquence d’utilisation du français au travail et son évolution. Parmi les immigrants arrivés alors qu’ils avaient 13 ans ou plus, dont la majorité n’a probablement pas été scolarisée au Québec67, « aucune tendance nette n’apparaît à partir de la période

Ibid., p. 160. Ibid., p. 99. Ibid., p. 49-50. Ibid., p. 50. Paul BÉLAND, Les langues du travail dans la région de Montréal en 2001, Québec, CSLF, 2004, p. 20.

29

d’immigration 1976 à 1980, hormis une relative stabilité »68 : quelle que soit la période d’arrivée au Canada, parmi les travailleurs immigrants âgés de 13 ans et plus en 2006, la proportion des immigrants francotropes (plus de 70 %) qui utilisent principalement le français au travail se rapproche de celle des immigrants de langue maternelle française (près de 80 %), tandis que la proportion des immigrants anglotropes qui utilisent principalement le français avoisine celle des anglophones (environ 10 % dans les deux cas). La proportion des autres travailleurs de langue maternelle tierce qui utilisent principalement le français au travail (environ 30 %)69 se rapproche davantage de celle des immigrants anglotropes que de celle des immigrants francotropes. Parmi les jeunes immigrants arrivés à l’âge de 12 ans ou moins, qui ont probablement été scolarisés au Québec, on constate, au contraire, une progression de l’usage prédominant du français au travail : « en général, plus cette arrivée est récente, plus l’utilisation du français est répandue »70. Parmi les immigrants arrivés entre 1996 et 2000, plus d’immigrants anglophones (34 %)71 et anglotropes (environ 20 %)72 arrivés avant l’âge de 13 ans utilisent principalement le français au travail comparativement aux immigrants anglophones et anglotropes arrivés à l’âge de 13 ans ou plus (environ 10 %)73. Analyses de données d’enquêtes74 Ensemble de la main-d’œuvre du Québec -

68. 69. 70. 71. 72. 73. 74.

75.

76.

« Les personnes travaillant généralement ou uniquement75 en français constituent toujours un groupe majoritaire au Québec, quoique leur proportion ait changé au fil des années. Si elles comptaient pour 64 % en 1971, leur proportion a progressivement augmenté par la suite et a atteint 73 % en 1989. Par la suite, ce groupe a connu une diminution, passant de 73 % en 1989 à 66 % en 2010 au profit des travailleurs utilisant le français de façon régulière, soit de 50 % à 89 % de leur temps. »76

René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, op. cit., p. 56. Loc. cit. Loc. cit. Loc. cit. Ibid., p. 57 [tableau 2.2b]. Ibid., p. 57 [tableau 2.2a]. Les analyses présentées dans cette section sont produites par le Conseil (voir l’annexe II) à l’exception de celles tirées de Yulia PRESNUKHINA, Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010, Montréal, OQLF, 2012 et de Benjamin PERRON, Les pratiques linguistiques au travail dans la région de Gatineau en 2010, Montréal, OQLF, 2012. L’usage du français sera qualifié d’occasionnel si cette langue est employée moins de la moitié du temps au travail, de régulier dans le cas où elle est utilisée de 50 % à 89 % du temps et de général si les travailleurs l’emploient de 90 % à 100 % du temps. Notons que pour les analyses de cette section, nous présentons également l’usage exclusif ou unique du français (100 %). Mentionnons que la catégorie « occasionnellement » comprend également les individus qui n’utilisent jamais le français au travail (2,1 % de la main-d’œuvre des entreprises privées du Québec en 2010). Il importe enfin de noter qu’étant donné l’usage peu répandu des langues tierces au travail, le complément du pourcentage de temps d’usage du français, soit la différence entre 100 % et celui-ci, donnerait généralement le temps de travail en anglais. Yulia PRESNUKHINA, Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010, Montréal, OQLF, 2012, p. 40.

30

-

Dans la RMR de Montréal, la proportion de travailleurs utilisant le français moins de la moitié du temps est passée de 31 % en 1971 à 15 % en 1989. Elle est remontée par la suite pour atteindre 21 % en 2010. Quant à la proportion de travailleurs utilisant le français 90 % ou plus de leur temps, elle est passée de 42 % à 56 % de 1971 à 198977, pour ensuite diminuer jusqu’à 50,7 % en 201078.

-

Selon des données de 2010, de tous les employés du Québec, « ce sont les employés du gouvernement provincial qui travaillent le plus en français. En effet, dans l’ensemble du Québec, 53,6 % d’entre eux travaillent uniquement en français et 34,2 % l’utilisent de 90 % à 99 % de leur temps. Sur l’île de Montréal, ces proportions sont de 33,9 % et 45,5 % respectivement. À l’opposé, les fonctionnaires fédéraux ont moins tendance que les autres employés à travailler surtout en français, seulement 22,3 % et 24,3 % d’entre eux utilisent uniquement ou généralement cette langue au travail, au Québec79 ». Pour ceux qui résident sur l’île de Montréal, ces proportions sont de 19,7 % et de 16,7 % respectivement80.

-

Une proportion de 48 % des résidents de Gatineau travaillant au Québec le font généralement ou uniquement en français81. Langue du travail et langue maternelle82 o En 2010, comparativement à 1989, on remarque qu’une proportion moindre de travailleurs de langue maternelle française utilisent généralement le français au travail. Ce constat se confirme chez les résidents de l’ensemble du Québec (de 81,6 % en 1989 à 74,1 % en 2010), chez ceux de la RMR de Montréal (de 68,3 % à 62,6 %) ainsi que chez ceux de l’île de Montréal (de 66,1 % à 50,8 %). En contrepartie, ils étaient plus nombreux à utiliser occasionnellement le français (de 3,0 % à 5,3 % chez les francophones de l’ensemble du Québec, de 5,6 % à 10,7 % chez les francophones résidant dans la RMR de Montréal et de 6,2 % à 14,9 % chez les francophones résidant sur l’île de Montréal). o Peu importe le lieu de résidence, aucun changement significatif n’a été observé concernant la langue du travail chez la main-d’œuvre anglophone du Québec entre 1989 et 2010. En 2010, 18,4 % de la main-d’œuvre anglophone de l’ensemble du Québec utilisait généralement le français au travail. Cette proportion était de 9,7 % pour la RMR et l’île de Montréal. o En 2010, par rapport à 1989, les allophones étaient proportionnellement plus nombreux à utiliser généralement le français au travail, que ce soit les

77. 78. 79. 80. 81. 82.

Ibid., p. 40-41. Voir le tableau 9 de l’annexe II. Yulia PRESNUKHINA, op. cit., p. 31-32. Ibid., p. 31 [tableau 10]. Benjamin PERRON, Les pratiques linguistiques au travail dans la région de Gatineau en 2010, Montréal, OQLF, 2012, p. 25. Voir le tableau 9 de l’annexe II.

31

travailleurs de l’ensemble du Québec (de 28,6 % à 36,3 %), ceux résidant dans la RMR de Montréal (de 27,1 % à 36,1 %) ou sur l’île de Montréal (de 24,9 % à 34,9 %). Par ailleurs, la proportion des travailleurs allophones utilisant occasionnellement le français au travail a diminué entre 1989 et 2010, et ce, pour toutes les régions à l’étude (de 35,2 % à 27,9 % pour ceux de l’ensemble du Québec, de 36,5 % à 29,8 % pour ceux de la RMR de Montréal et de 39,1 % à 30,6 % pour ceux de l’île de Montréal). o Des analyses non présentées dans cet avis suggèrent que les mêmes tendances sont présentes chez les francophones et les anglophones travaillant dans des entreprises privées. Chez les allophones travaillant dans des entreprises privées, il est possible d’observer une augmentation de l’utilisation générale du français au travail entre 1989 et 2010 dans la RMR et l’île de Montréal. Cependant, une diminution de l’utilisation occasionnelle du français n’est observée que depuis 1997. Main-d’œuvre des entreprises privées83 Ensemble du Québec o

Dans l’ensemble du Québec, la proportion de la main-d’œuvre des entreprises privées qui travaille uniquement84 en français a diminué de 6,5 points de pourcentage entre 1997 et 2010. En 1997, cette proportion s’élevait à 39,7 %, mais elle a diminué à 33,2 % en 2010. De plus, le pourcentage de la main-d’œuvre qui travaille généralement en français s’élevait à 70,8 % en 1989, à 68,4 % en 1997 et à 59,7 % en 2010. En contrepartie, la proportion des employés qui travaillent régulièrement en français a augmenté de 7,3 points de pourcentage entre 1989 et 2010. En 1989, elle était de 19,7 %, puis de 20,6 % en 1997 et de 27,0 % en 2010. On remarque aussi, entre 1989 et 2010, une augmentation du pourcentage de la main-d’œuvre qui travaille occasionnellement (c’est-à-dire moins de 50 % du temps) en français, celui-ci s’établissant à 13,3 % en 2010, comparativement à 9,4 % en 198985. Le graphique 1 illustre ces résultats. Dans l’ensemble du Québec, en 2010, les travailleurs des entreprises privées ayant moins de 50 employés étaient plus portés à utiliser généralement le français dans le cadre de leur travail que ceux des entreprises de 50 employés ou plus (65 % contre 56 %)86.

o En 2010, la majorité de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées utilisait généralement le français avec son supérieur 83. 84. 85. 86.

Les résultats détaillés de cette section sont présentés à l’annexe II. Consulter l’annexe V pour connaître la terminologie de l’utilisation des langues au travail de cette étude. Voir le tableau 1 de l’annexe II. Yulia PRESNUKHINA, op. cit., p. 37.

32

immédiat, ses collègues ou ses subordonnés. Bien que l’on ne remarque pas de diminution de l’usage général du français avec les supérieurs immédiats, on remarque, entre 1997 et 2010, une diminution de l’usage général du français avec les subordonnés. En contrepartie, on observe une augmentation de l’usage régulier du français avec les subordonnés. En ce qui a trait à l’utilisation du français avec les collègues, on remarque une augmentation de la proportion de personnes utilisant régulièrement le français. Cette augmentation semble être causée par la diminution non significative de l’usage général et occasionnel du français87. o En 2010, la majorité de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées rédigeait ou lisait généralement en français (c’est-à-dire 90 % et plus des documents) les documents internes (respectivement 58,9 % et 55,3 %). Toutefois, pour la rédaction de documents internes, nous observons, entre 1997 et 2010, une diminution de l’usage général du français. Nos analyses ne révèlent aucun changement significatif en ce qui concerne la langue de lecture des documents internes entre 1997 et 201088. o En 2010, une faible proportion de la main-d’œuvre du Québec qui travaillait dans des entreprises privées rédigeait ou lisait généralement en français les documents destinés à ou provenant de l’extérieur du Québec (27,4 %). De plus, l’usage du français pour la lecture ou la rédaction de ces documents est resté stable entre 1997 et 201089. RMR de Montréal o La proportion de la main-d’œuvre des entreprises privées résidant dans la RMR de Montréal et travaillant uniquement en français a diminué de 9,5 points de pourcentage entre 1997 et 2010. Cette part s’établissait à 27,9 % en 1997 et à 18,4 % en 2010. De plus, entre 1989 et 1997, le pourcentage de ces employés travaillant généralement en français est demeuré stable (51,4 % en 1989 et 51,0 % en 1997), mais il a ensuite diminué pour atteindre 44,6 % en 2010. Entre 1989 et 2010, le pourcentage de la main-d’œuvre travaillant régulièrement en français est demeuré statistiquement le même et se situe à 32,2 % pour la dernière année de référence. En revanche, la proportion de cette main-d’œuvre résidant dans la RMR de Montréal et travaillant moins de 50 % du temps en français a augmenté de 6,1 points de pourcentage, passant de 17,2 % en 1989 à 87. 88. 89.

Voir les tableaux 2, 4 et 5 de l’annexe II. Voir les tableaux 6 et 7 de l’annexe II. Pour le portrait de l’utilisation du français lors de la lecture de documents en provenance de l’extérieur du Québec ou lors de la rédaction de documents destinés à l’extérieur du Québec chez les résidents de la RMR de Montréal et de l’île de Montréal, consulter le tableau 8 de l’annexe II.

33

23,3 % en 2010 (voir le graphique 1). Pour la main-d’œuvre qui réside dans la RMR de Montréal, il n’y a pas de différences significatives, pour 2010, entre l’utilisation du français au travail chez les travailleurs des entreprises de moins de 50 employés et chez ceux des entreprises de 50 employés et plus. o En 2010, la majorité de la main-d’œuvre des entreprises privées résidant dans la RMR de Montréal utilisait généralement le français avec son supérieur immédiat, ses collègues ou ses subordonnés. Bien que l’on ne remarque pas de diminution de l’usage général du français avec les supérieurs immédiats, on observe, entre 1997 et 2010, une diminution de l’usage général du français avec les collègues et les subordonnés. En contrepartie, l’utilisation régulière du français a augmenté90. o En 2010, un peu moins de la moitié de la main-d’œuvre résidant dans la RMR de Montréal qui lisait (42,6 %) ou rédigeait (44,1 %) des documents internes le faisait généralement en français. Toutefois, pour la rédaction de documents internes, nous observons, entre 1997 et 2010, une augmentation de l’usage occasionnel du français. Nous n’avons observé aucun changement significatif en ce qui concerne la langue de lecture des documents internes entre 1997 et 201091. Île de Montréal o La part de la main-d’œuvre des entreprises privées résidant sur l’île de Montréal et travaillant uniquement en français a diminué de 9,9 points de pourcentage entre 1997 et 2010. Celle-ci est passée de 21,5 % en 1997 à 11,6 % en 2010. De plus, le pourcentage de ces employés travaillant généralement en français est passé de 45,3 % en 1989, à 41,0 % en 1997 et à 32,1 % en 2010. La proportion de la main-d’œuvre travaillant régulièrement en français n’a pas changé significativement entre 1989 et 2010 (36,4 % en 2010). Toutefois, entre 1989 et 2010, la proportion de cette main-d’œuvre résidant sur l’île de Montréal et travaillant occasionnellement (moins de 50 % du temps) en français a augmenté de 9,3 points de pourcentage, passant de 22,2 % à 31,5 % (voir le graphique 1). Pour la main-d’œuvre résidant sur l’île de Montréal, il n’y a pas de différences significatives, pour 2010, entre l’utilisation du français au travail chez les travailleurs des entreprises de moins de 50 employés et chez ceux des entreprises de 50 employés et plus.

90. 91.

Voir les tableaux 2, 4 et 5 de l’annexe II. Voir les tableaux 6 et 7 de l’annexe II.

34

o En 2010, 56,2 % de la main-d’œuvre des entreprises privées résidant sur l’île de Montréal utilisait généralement le français avec son supérieur immédiat, 48,3 % le faisait avec ses collègues et 44,8 % le faisait avec ses subordonnés. Bien que l’on ne remarque pas de diminution de l’usage général du français avec les supérieurs immédiats, on observe une diminution significative de l’usage exclusif du français avec les collègues et les subordonnés entre 1997 et 201092. o En 2010, 37,9 % de la main-d’œuvre résidant sur l’île de Montréal rédigeait généralement en français les documents internes et 35,7 % de cette main-d’œuvre lisait généralement ce type de documents en français. Sur ces plans, on n’observe aucun changement significatif entre 1997 et 201093. Évolution de l’usage du français selon la taille de l’entreprise o Dans l’ensemble du Québec, une diminution de l’usage du français au travail est perceptible autant chez les travailleurs des petites entreprises que chez ceux des grandes. En 2010, 64,7 % des travailleurs des petites entreprises (de moins de 50 employés) et 55,7 % des travailleurs des grandes (50 employés et plus) utilisaient généralement le français au travail, alors que ces proportions étaient respectivement de 74,6 % et de 66,7 % en 1989. En contrepartie, on remarque une augmentation de la part des travailleurs utilisant seulement occasionnellement le français dans toutes les entreprises et une augmentation de la part des travailleurs utilisant régulièrement le français dans les grandes entreprises94. o Un constat similaire est observable chez les travailleurs des petites et des grandes entreprises résidant sur l’île de Montréal. En 2010, 32,4 % de ceux qui travaillaient dans de petites entreprises et 32,1 % de ceux qui travaillaient dans de grandes entreprises utilisaient généralement le français au travail, alors que ces proportions étaient respectivement de 47,7 % et de 42,7 % en 1989. En contrepartie, on remarque une augmentation de la part des travailleurs utilisant seulement occasionnellement le français dans ces deux catégories d’entreprises95.

92. 93. 94. 95.

Voir les tableaux 2, 4 et 5 de l’annexe II. Voir les tableaux 6 et 7 de l’annexe II. Voir le tableau 1 de l’annexe II. Voir le tableau 1 de l’annexe II.

35

Graphique 1 : Pourcentage de la main-d’œuvre des entreprises privées du Québec selon le temps consacré à l’usage du français au travail par lieu de résidence et par année96 80

70

60

50

40

30

20

10

0 90 % et plus

50 % à 89 %

moins de 50 %

90 % et plus

RMR de Montréal

50 % à 89 %

moins de 50 %

Île de Montréal

1989

1997

90 % et plus

50 % à 89 %

moins de 50 %

Ensemble du Québec

2010

Évolution de l’usage du français selon la langue maternelle o La proportion de travailleurs de langue maternelle française du secteur privé résidant dans la RMR de Montréal qui travaille généralement en français (c’est-à-dire 90 % et plus du temps) est passée de 52 % à 62 % entre 1971 et 1979, pour rester stable durant la décennie suivante et redescendre à 57 % en 2010. La proportion qui ne travaille qu’occasionnellement en français (moins de 50 % du temps) a augmenté de 6 % à 13 % entre 1989 et 2010, égalant ainsi la proportion observée en 197197. o La proportion de travailleurs de langue maternelle anglaise du secteur privé résidant dans la RMR de Montréal qui travaille généralement (c’est-à-dire 90 % et plus du temps) ou régulièrement (entre 50 % et 89 % du temps) en français est passée respectivement de 2 % à 8 % et de 12 % à 37 % entre 1971 et 1989. Entre 1989 et 2010, si la part de ces personnes de langue anglaise travaillant généralement en français est restée stable, la proportion de celles travaillant régulièrement en français a diminué (de 37 % à 30 %) 96. 97.

Les données ainsi que les résultats des tests statistiques ayant servi pour ce graphique sont présentés à l’annexe II (tableau 1). Yulia PRESNUKHINA, op. cit., p. 42.

36

et la proportion de celles travaillant occasionnellement (moins de 50 % du temps) en français a augmenté (de 55 % à 62 %)98. o La proportion de travailleurs de langue maternelle tierce du secteur privé résidant dans la RMR de Montréal qui travaille généralement en français s’est accrue significativement, passant de 17 % en 1971 à 31 % en 2010. De même, la part de ceux qui travaillent régulièrement en français est passée de 25 % à 37 % et la part de ceux qui travaillent occasionnellement en français est passée de 58 % à 32 %. Il est probable qu’une partie de cette évolution favorable au français repose sur le changement de la composition linguistique de ce groupe – la proportion d’allophones francotropes s’étant accrue au fil du temps99 – et sur la scolarisation en français des jeunes immigrants100. REMARQUES GÉNÉRALES SUR LA SITUATION LINGUISTIQUE Selon une enquête du Conseil effectuée en 2010, la population du Québec perçoit que le français est la langue la plus importante pour marquer l’appartenance à la société québécoise, pour contribuer au bon fonctionnement de celle-ci, pour avoir des relations sociales intéressantes et pour communiquer avec les immigrants qui sont en situation d’apprentissage du français. Il s’agit d’un large consensus en ce qui regarde la place centrale du français dans des aspects importants de la vie en société. Cependant, lorsqu’il est question de réussite personnelle et professionnelle, les perceptions sont moins consensuelles. Ainsi, le français et l’anglais sont perçus comme d’égale importance par un tiers de la population, le français est vu comme plus important que l’anglais par le deuxième tiers et l’anglais est considéré comme plus important que le français par un autre tiers. Si l’on considère l’ensemble de la population, la perception générale est que, pour réussir dans la vie au Québec, le français et l’anglais sont deux langues importantes101. D’une certaine manière, cette opposition entre la perception du français comme langue la plus importante et celle où le français est fortement concurrencé par l’anglais trouve un écho dans le présent portrait de la situation. Depuis 1971, la situation du français au Québec a évolué de façon marquée. En ce qui concerne la langue du travail, d’importants progrès ont été accomplis, quoiqu’on observe encore une forte pénétration de l’anglais, particulièrement à Montréal, voire une recrudescence de son usage depuis un certain temps. La très grande majorité des allophones sont désormais scolarisés en français, contrairement à ce que l’on pouvait observer dans les années 1970. Les transferts linguistiques, lorsqu’ils s’opèrent, sont de 98. 99. 100. 101.

Loc. cit. Loc. cit. Paul BÉLAND, Les langues du travail dans la région de Montréal en 2001, Québec, CSLF, 2004, p. 32. Michel PAGÉ et Charles-Étienne OLIVIER, Importance et priorité du français pour la population québécoise : étude exploratoire, Québec, CSLF, juin 2012, p. 81-83.

37

plus en plus favorables au français – phénomène qu’on doit cependant attribuer à la politique linguistique dans son ensemble, ce qui inclut certains aspects de la politique de l’immigration (par exemple, les critères de sélection qui font en sorte que la proportion des immigrants connaissant le français est majoritaire dans l’ensemble des admissions), et non aux seuls effets de la Charte de la langue française102. De plus, la connaissance du français par les anglophones et les allophones progresse de recensement en recensement. En d’autres mots, on peut observer plusieurs facteurs qui sont favorables à l’utilisation du français comme langue commune. Au premier chef, l’apprentissage du français et la formation en français, que ce soit par la scolarisation obligatoire, par les études supérieures ou bien par la francisation, rejoignent une majorité de plus en plus grande de Québécois. Cette situation constitue un acquis fondamental. Cet acquis ne doit cependant pas masquer les problèmes touchant la bonne maîtrise du français par l’ensemble des Québécois, peu importe leur langue maternelle. Il ne doit pas non plus faire oublier l’ampleur considérable de la tâche que constitue la francisation de milliers d’immigrants chaque année, et ce, dans un contexte où la proportion de francophones de langue maternelle et de langue d’usage à la maison est en diminution, particulièrement dans la région de Montréal. Au chapitre de la mobilité des immigrants, on remarque que la connaissance du français semble constituer un facteur de rétention pour ceux qui ont été admis entre 2001 et 2010; autrement dit, les immigrants qui ont déclaré connaître le français lors de leur admission ont eu moins tendance à quitter le Québec que ceux qui ont déclaré ne pas le connaître. Cela illustre combien la connaissance du français est un facteur non négligeable d’intégration. On remarque par ailleurs que les immigrants s’installent encore majoritairement dans la RMM, en particulier sur l’île de Montréal. Cette concentration amène son lot de défis quant à l’intégration socioéconomique et linguistique des nouveaux arrivants. Malgré les nombreux aspects positifs et encourageants de l’évolution de la situation linguistique, il reste des zones où les progrès demeurent insuffisants. Par exemple, bien que l’on observe chez les allophones francotropes une forte propension à utiliser le français dans l’espace public, chez les allophones non francotropes, l’utilisation du français dans l’espace public reste plutôt faible. Les efforts importants faits par la communauté d’accueil doivent être accrus pour accélérer ces tendances ou les infléchir dans le cas des immigrants non francotropes.

102. Charles CASTONGUAY, Les indicateurs généraux de vitalité des langues au Québec : comparabilité et tendances 1971-2001, Montréal, OQLF, 2005, p. 18.

38

Toutefois, ce qui attire le plus d’attention depuis au moins les années 2000, c’est la pénétration de l’anglais dans la vie collective québécoise, qui se fait de plus en plus sentir, à des degrés divers. Elle est plus manifeste, en règle générale, dans la région de Montréal. Il est vrai qu’on la remarque notamment dans certains aspects de l’offre et de la consommation culturelles, mais il est difficile de porter un jugement définitif sur ce phénomène qui relève entre autres des goûts personnels des individus et qui s’inscrit souvent dans une dynamique qui se déploie à l’échelle internationale. Cependant, la présence grandissante de l’anglais dans le monde du travail constitue une source de préoccupation. Il en va de même dans le domaine commercial : diminution du français comme langue d’accueil unique dans les commerces, accrocs dans la langue de service elle-même, manquements trop fréquents à la règle de la nette prédominance du français dans l’affichage commercial. La situation de la langue du travail mérite que l’on s’y attarde un peu plus (voir aussi la section Le français, langue du travail, p. 66). Ainsi, dans l’ensemble du Québec, l’usage du français comme langue générale du travail (employée 90 % et plus du temps) a progressé de 1971 à 1989 pour ensuite diminuer jusqu’en 2010, mais à un niveau légèrement supérieur qu’en 1971. Or, si suivre l’évolution de l’usage du français au travail sur une période d’une quarantaine d’années permet de conclure qu’il y a eu, globalement, du progrès, l’examen des tendances plus récentes conduit à une conclusion différente. Inutile de rappeler que la situation de 1971 correspond à celle qui prévalait avant l’adoption de la Charte de la langue française. C’est entre autres l’effet de cette dernière qu’il faut tenter de mesurer. Si l’on se penche sur l’évolution de la situation à partir de 1989, année où la plupart des indicateurs favorables au français semblent avoir atteint un maximum, on observe que, globalement, entre 1989 et 2010, l’usage du français dans le monde du travail a diminué, tant à l’échelle du Québec que dans la RMR et l’île de Montréal. Cette diminution se fait le plus souvent au profit d’une augmentation du bilinguisme français-anglais, à des degrés divers, ou, parfois, d’un usage plus général de l’anglais. Cette tendance ne peut être attribuée uniquement à l’augmentation des communications avec des interlocuteurs de l’extérieur du Québec, puisqu’elle touche également certaines communications avec l’entourage immédiat des travailleurs (avec leurs collègues et leurs subordonnés) et la rédaction de documents destinés à des personnes de l’entreprise. Par ailleurs, en 2010, les résidents de la RMR de Montréal étaient proportionnellement moins nombreux à utiliser généralement le français au travail que les résidents du reste du Québec. Comme c’est dans cette région que s’installe la grande majorité des immigrants, la contribution du monde du travail à l’intégration socioéconomique et linguistique des néo-Québécois dans une société majoritairement francophone apparaît de moins en moins optimale.

39

Mentionnons que l’examen plus approfondi de l’usage des langues au travail indique que l’évolution ne s’est pas produite de manière homogène chez les groupes de langue maternelle différente. En effet, si l’on observe une diminution de l’usage général du français chez les francophones entre 1989 et 2010, on remarque une augmentation de cet usage chez le groupe allophone, pris globalement, alors qu’aucun changement significatif n’est perceptible chez les anglophones. Malgré tout, les francophones sont toujours ceux qui utilisent le plus le français au travail, suivis par les allophones, puis par les anglophones103. Il est probable que l’évolution favorable au français chez les allophones repose en partie sur le changement de la composition linguistique de ce groupe, « les personnes originaires des pays de la francophonie ou ayant des affinités avec la langue française étant plus nombreuses »104, et sur la scolarisation en français des jeunes immigrants105. En revanche, l’utilisation du français au travail par les allophones non francotropes demeure inférieure à celle de l’anglais et ceux-ci utilisent largement moins le français au travail que les allophones francotropes106. Il est clair que le marché du travail a évolué au cours des dernières décennies et que la connaissance d’une autre langue que le français, généralement l’anglais, est devenue une exigence incontournable pour un grand nombre de postes dans plusieurs secteurs d’activité. La politique linguistique s’est adaptée à cette réalité. Il importe cependant de garder à l’esprit que le bilinguisme, quoique de plus en plus utile, ne peut ni ne doit devenir une exigence systématique dans le monde du travail au Québec. Or, ce principe ne semble pas toujours respecté et bien des employeurs demandent à des employés de connaître l’anglais, alors que cette compétence n’est pas vraiment nécessaire à l’accomplissement de la tâche107. Par ailleurs, il est sans doute important de se demander ce que signifie travailler en français de nos jours. L’examen de quelques études récentes108 sur l’usage des langues dans le marché du travail au Québec permet de dégager quelques constats, dont les suivants : 1- Le fait que l’anglais soit la langue véhiculaire des communications internationales (commerciales, financières, scientifiques, touristiques, etc.) impose souvent explicitement l’exigence du bilinguisme pour occuper de nombreux emplois en plus de contribuer à en faire une exigence implicite dans l’esprit de nombreuses personnes, et ce, même lorsque son usage demeure limité.

103. 104. 105. 106. 107.

René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, op. cit., p. 55-57. Yulia PRESNUKHINA, op. cit., p. 42. Paul BÉLAND, op. cit., p. 32. René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, op. cit., p. 50. À ce sujet, voir Daniel RAUNET, « À Montréal, six employeurs sur dix exigent l’anglais », Le Huffington Post Québec, [En ligne], 16 novembre 2012. [http://quebec.huffingtonpost.ca/daniel-raunet/langue-montreal_b_2146054.html] (Consulté le 17 janvier 2013). 108. Voir l’annexe IV.

40

2- Même si la Charte de la langue française a augmenté la valeur socioéconomique du français, dans plusieurs secteurs d’activité et certaines classes d’emploi, la connaissance de l’anglais, en plus de celle du français, est socialement et économiquement plus valorisée que l’unilinguisme francophone. 3- La perception de travailler en français est relative et multidimensionnelle. Cette perception varie d’un individu à l’autre et est influencée par différents facteurs tels que l’emplacement du lieu de travail (au Québec ou dans un secteur francophone de la ville, par exemple), l’environnement linguistique (langues parlées avec les collègues et la direction) ainsi que l’importance de l’usage du français dans les différentes activités de communication (notes de service, rapports, communications avec les collègues). 4- Des efforts de sensibilisation relatifs à la pertinence d’exiger la connaissance d’une autre langue que le français pour exercer un emploi peuvent contribuer à faire diminuer le nombre d’offres d’emploi requérant cette connaissance. On doit garder ces considérations en tête lorsque vient le moment d’établir un diagnostic sur la situation du français comme langue du travail au Québec. Ainsi, la place grandissante du bilinguisme dans les milieux de travail, telle que décrite dans ce portrait de la situation, s’explique-t-elle uniquement en termes d’adaptation aux nouvelles exigences des échanges économiques dans un monde globalisé et de l’internationalisation des entreprises, ou bien découle-t-elle d’une certaine dérive quant à l’importance accordée au français dans différents milieux de travail? La réponse se situe sans doute quelque part entre les deux. Dans un tel contexte, la signification de « français, langue normale et habituelle du travail » sera nécessairement variable selon les milieux, les secteurs d’activité et les individus. Toutefois, outre les droits fondamentaux garantis par la Charte de la langue française, certains éléments définitoires, dont celui du français comme langue de convergence entre les travailleurs québécois ainsi que celui de la présence du français dans les communications internes, devraient, autant que possible, être communs à l’ensemble des milieux, des secteurs d’activité et des individus. L’ensemble des constats présentés dans ce portrait de la situation sert d’appui à plusieurs des recommandations que le Conseil, conformément à son mandat, fait au gouvernement dans les pages qui suivent.

41

GRANDES ORIENTATIONS L’évolution du dossier linguistique rapidement esquissée en première partie nous a renseignés sur les acquis de l’expérience. Nous avons évoqué la situation actuelle, qui met la table opportunément pour une révision substantielle de la politique et de la législation linguistiques du Québec. Nous avons proposé de présenter, à titre d’exemple, cinq principes propres à guider l’action de l’État dans ce domaine. Comme on l’aura constaté jusqu’ici, le Conseil n’entend pas se substituer aux architectes de cette révision ni s’engager dans des considérations de détail. Notre ambition reste, dans le droit fil de notre mandat, de proposer au gouvernement une vision, une posture et, dans la quatrième partie, de lui suggérer un ensemble, non exhaustif lui non plus, de grandes orientations, tant pour la conception que pour la mise en œuvre de sa politique et aussi pour l’évaluation des mesures de cette politique. Après le portrait, les principes et les orientations, le Conseil présentera un certain nombre de recommandations. Il est utile, pour mettre en contexte ces grandes orientations, de s’appuyer sur la toile de fond du portrait de la situation, tel qu’il a été esquissé à la section précédente. En fait, sur quel progrès, sur quels acquis peut-on s’appuyer pour poursuivre le chemin vers la réalisation des objectifs fondamentaux de la politique linguistique qui ont été mentionnés à quelques reprises dans ce document? En observant les grandes tendances sociologiques, on peut estimer qu’il y a eu des progrès substantiels mesurables dans plusieurs domaines importants, mais que la situation demeure insatisfaisante dans d’autres domaines non moins essentiels pour l’atteinte de l’ensemble des objectifs poursuivis par la politique linguistique du Québec. La voie s’ouvre devant nous pour aller vers d’autres progrès. PREMIÈRE GRANDE ORIENTATION : RENFORCER LA COHÉSION SOCIALE DE LA COLLECTIVITÉ QUÉBÉCOISE AUTOUR DU FRANÇAIS, LANGUE COMMUNE

Parmi les études et les avis des dernières années, certains ont plus particulièrement coloré la toile de fond de la situation linguistique. C’est le cas de l’avis Le français, langue de cohésion sociale remis au gouvernement en 2008. Inutile de revenir sur l’importance fondamentale de la cohésion sociale dans une société comme la nôtre. Toutes les sociétés prennent conscience, un jour ou l’autre, de cette notion, le plus souvent en constatant les conséquences d’une fragmentation, de l’absence ou de la perte de leur cohésion. La dynamique proposée par le Conseil fait partie des axes et des tendances de fond d’une politique linguistique. Elle répond à une préoccupation permanente qui est la nôtre aujourd’hui encore. La vision que nous y proposions fait de la langue française un facteur de convergence par la place que la politique linguistique lui a faite comme langue commune des Québécois. Dans une société de plus en plus diversifiée comme la nôtre, il est nécessaire, non seulement sur le plan identitaire, mais aussi sur le plan fonctionnel, que

42

les rapports entre les citoyens, les institutions et les entreprises puissent s’articuler en dépassant les différences culturelles, économiques ou politiques. C’est bien là la vertu d’une langue commune. Il y a déjà eu des facteurs de cohésion communautaire dans l’histoire du Québec, sur une base religieuse principalement, mais la langue commune a ceci d’intéressant qu’elle est un pôle unique. Nul besoin de s’étendre sur le fait que pour les immigrants, par exemple, la langue française comme langue commune n’est pas une contrainte qui leur est imposée : la langue commune, c’est avant tout un droit pour tous et pour toutes. Chaque citoyen, francophone ou non, a droit à ce que l’État lui fournisse une langue commune. Au Québec, c’est le français. Le concept de cohésion sociale peut être appréhendé de plusieurs façons et chacune d’elles peut être mise en relation avec les réalités linguistiques. Dans une étude remise au Conseil en 2011, le chercheur Michel Pagé a dégagé trois éléments qui définissent la cohésion sociale. -

D’abord, la cohésion sociale par l’égalité d’accès aux ressources communes : la solidarité sociale instaure une dynamique de redistribution de la richesse et des possibilités de revenus qui diminue les inégalités sociales et économiques. Dans une perspective d’intégration linguistique, cet aspect de la cohésion sociale, notamment pour les minorités immigrantes, peut être favorisé par un accès égal aux ressources communes que constituent le travail et l’éducation109. Ce premier aspect de la cohésion sociale doit beaucoup aux politiques et aux interventions de l’État de même qu’à la mise en place d’un cadre social et organisationnel favorisant l’égalité des chances pour tous les citoyens, alors que les deux prochains aspects relèvent davantage de la dynamique sociale qui se crée entre les individus et les groupes d’individus.

-

Ensuite, la cohésion sociale par l’insertion dans les réseaux sociaux : il s’agit d’une qualité de société grâce à laquelle un haut degré d’interaction sociale dans les communautés permet que des liens sociaux nombreux se tissent entre les membres. Ces interactions sociales concernent plus précisément les liens d’amitié, de camaraderie, tels qu’ils se créent dans un environnement plus large que la famille (le voisinage, le milieu de travail, les diverses associations, etc.110). La société, à tous ces niveaux, doit fournir à l’immigrant les clés qui lui permettent de comprendre sa société d’accueil et de pénétrer dans ces réseaux, favorisant ainsi son intégration. De plus, la connaissance fonctionnelle de la langue française, la compréhension des mécanismes sociaux, la fréquentation des autres Québécois et la participation aux activités civiques faciliteront le rapprochement de tous les citoyens et, par conséquent, le bon fonctionnement de la société. Le lieu tout

109. Michel PAGÉ, Politique d’intégration et cohésion sociale, Québec, CSLF, 2011, p. 9. 110. Loc. cit.

43

désigné de cette intégration est d’abord l’école111, institution où se fait la première expérience du français, langue commune. Le statut du français comme langue normale d’enseignement au Québec prend là tout son sens. De surcroît, l’insertion des immigrants dans les réseaux sociaux francophones permet d’établir un attachement au milieu qui, au fil du temps, viendra nourrir les mécanismes de construction identitaire. -

Enfin, une troisième dimension de la cohésion sociale est liée à l’appartenance au milieu : il s’agit d’une appartenance telle qu’elle se manifeste par le partage de valeurs communes et la volonté de participer à l’action collective dans le but d’améliorer ce milieu. Cet aspect de la cohésion sociale est également lié à la formation d’une identité partagée comme celle d’un groupe social, d’un milieu de travail, d’une région, d’un pays112. On doit comprendre que tout en étant un concept important à définir, la cohésion sociale par l’appartenance au milieu peut être vue comme un objectif, comme une valeur souhaitée et, avant tout, comme une conséquence des autres facteurs de cohésion sociale. L’appartenance au milieu sera alors non seulement une résultante de la politique linguistique, mais pourrait même être vue comme l’un des indicateurs importants de la réussite de cette politique. Au bout du compte, la langue commune est un droit pour les citoyens et l’État doit jouer un rôle en mettant à leur disposition, dès les premières années scolaires, cet outil d’intégration à la société québécoise. De la même manière, en favorisant l’appartenance au milieu par la réussite des autres facteurs de cohésion sociale, la politique linguistique contribue à réduire les clivages perçus ou vécus entre les groupes francophones, anglophones et allophones, et propose à tous les citoyens la possibilité d’acquérir une identité désormais partagée, autre facteur de cohésion sociale.

Ces aspects ou éléments de la cohésion sociale ne sont pas mutuellement exclusifs. Les actions ayant pour objectif l’intégration linguistique « peuvent avoir en vue l’un ou l’autre des trois éléments ou deux ou trois en même temps113 ». De plus, il semble y avoir une interaction, une relation bidirectionnelle entre la langue et la cohésion sociale, que l’on peut résumer ainsi : -

la langue commune apparaît comme un facteur contribuant à la cohésion sociale;

-

la cohésion sociale apparaît comme une condition favorisant l’apprentissage et l’usage de la langue commune.

111. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue de cohésion sociale, Québec, CSLF, 2008, p. 16. 112. Michel PAGÉ, op. cit., p. 10. 113. Loc. cit.

44

Autre donnée importante car stratégique, une intégration sociale réussie en français n’est possible que si les nouveaux arrivants retirent des bénéfices tangibles de leur connaissance de la langue d’usage public, que si la langue française leur permet d’améliorer leur sort et d’avoir accès à un emploi intéressant, où leurs compétences sont mises à profit. Il est donc impératif, et c’est un point essentiel de cette première grande orientation, de lever tous les obstacles à l’embauche de ceux qui maîtrisent le français et de faire tous les efforts voulus pour faciliter, entre autres, leur admission dans les ordres professionnels. Depuis l’avis de 2008, bien des interventions ont contribué à faciliter l’intégration des professionnels formés ailleurs, notamment, mentionnons-le, une entente particulière historique avec la France pour la reconnaissance rapide et réciproque des diplômes et des formations données au Québec ou en France. On comprend qu’il s’agit d’une migration francophone. Au besoin, les immigrants devront avoir accès à une francisation qualifiante. En même temps, il est nécessaire de renforcer l’usage du français dans les petites, moyennes et grandes entreprises, et ce, dans les meilleurs délais. Le projet présenté dans l’avis sur la cohésion sociale vise la promotion de la langue française au Québec, sa maîtrise et son usage public par tous les Québécois. Il soutient particulièrement l’idée que l’intégration sociale des immigrants est indispensable au développement d’une société francophone en Amérique du Nord, au Québec. Il en résulte qu’à l’importance que l’on accorde à l’immigration pour l’avenir du Québec doit correspondre un effort du même ordre de l’État québécois. Cet effort passe, à notre avis, par l’adoption et la mise en œuvre de nouvelles pratiques – certaines le sont déjà – et par une concertation qui met à contribution la volonté et l’expertise de toutes les composantes de la société québécoise, de l’État jusqu’à l’école et l’entreprise. Ce sont les conditions d’une intégration sociale réussie des immigrants et d’un élargissement de l’usage du français dans le monde du travail. Si l’on veut ouvrir, élargir les voies de progrès pour le français, non seulement les nouvelles mesures doivent se centrer sur l’usage du français dans les communications publiques des citoyens, ce qui est l’objectif primordial de la Charte, mais il faut aussi adopter une approche inclusive montrant que le français est l’affaire de tous les Québécois, peu importe leur origine ou leur langue maternelle. L’égalité d’accès aux ressources communes La réaffirmation du droit à l’apprentissage du français pour tous les Québécois et sa concrétisation dans des actions doivent viser, d’une part, à accroître la maîtrise du français, notamment à l’écrit, de tous les citoyens du Québec, qu’ils soient francophones, anglophones ou allophones; d’autre part, à permettre non seulement l’acquisition du français par l’ensemble des Québécois allophones qui ne connaissent pas la langue commune, particulièrement les nouveaux arrivants, mais aussi l’acquisition de compétences techniques tant à l’oral qu’à l’écrit par ces derniers. Nous avons déjà évoqué la question des ressources pour la crédibilité d’une politique. En l’occurrence, nous 45

réitérons l’importance d’accorder les ressources nécessaires à la francisation des immigrants. Il en va de même, d’ailleurs, pour la facilitation de l’apprentissage du français par les membres de la communauté anglophone. En ce qui concerne les anglophones, les exigences de maîtrise du français écrit les empêchent souvent d’accéder à des postes qualifiés dans les milieux de travail francophones. Il semble que les diplômés des établissements d’enseignement anglophones du Québec présentent souvent des lacunes importantes dans la maîtrise du français au regard, d’une part, du niveau requis par la Charte et, d’autre part, du niveau réel exigé par une pratique professionnelle rigoureuse114. Quant aux formations en francisation, elles doivent notamment permettre de maximiser les compétences professionnelles spécifiques des personnes immigrantes. D’emblée, les besoins pour ces formations doivent tenir compte du taux de scolarité élevé des nouveaux arrivants. Selon des données du recensement de 2006 recueillies par Emploi-Québec, sur l’île de Montréal, 29 % des PI [personnes immigrantes] sont détentrices de diplômes universitaires (baccalauréat et plus) contre 24 % pour les NC [personnes nées au Canada]; 48,5 % des personnes de la communauté arabe (sauf Maghreb), 47,7 % des Maghrébins et 47,4 % de la communauté chinoise sont détentrices [sic] de diplômes universitaires; 46,7 % des femmes d’origine arabe (sauf Maghreb), 44,9 % des Chinoises et 40,7 % des Maghrébines possèdent un diplôme universitaire; 51,5 % des hommes maghrébins possèdent un diplôme universitaire; 48 % des PI ont un diplôme d’études postsecondaires contre 46,5 % pour les NC […]115.

Malgré la proportion importante d’immigrants possédant une formation professionnelle approfondie, il n’en demeure pas moins qu’au Québec, leur taux d’emploi reste plus bas que celui des personnes nées au pays116. Des immigrants pourtant qualifiés se retrouvent donc au Québec dans des situations de pauvreté, contraints de se tourner vers des emplois peu rémunérés et ne mettant pas en valeur leurs compétences et leur formation. Cette dynamique crée de nouveaux groupes d’exclus et peut exercer une influence fortement dommageable sur la cohésion sociale117. Pour exposer ce phénomène, le rapport de la commission Bouchard-Taylor avait soulevé de nombreuses difficultés qui minent l’accès des travailleurs immigrants sélectionnés aux emplois de qualité : les délais d’adaptation, la résistance à faire reconnaître la formation et l’expérience acquises, la faiblesse des réseaux sociaux des immigrants, pour ne nommer que quelques exemples118. Bien que les campagnes de sensibilisation concernant l’importance du respect des différences soient 114. Nicole LAPIERRE VINCENT, Synthèse des consultations sur le français, langue normale et habituelle du travail, Québec, CSLF, 2005, p. 17. 115. Serge LACROIX, « Défi Montréal : un exercice d’échange, de vision commune et de partenariat », dans Focus Intégration, Montréal, Comité d’adaptation de la main-d’œuvre pour les personnes immigrantes, octobre 2010, p. 32. 116. Brahim BOUDARBAT et Maude BOULET, Immigration au Québec : Politiques et intégration au marché du travail, Montréal, Centre interuniversitaire de recherche en analyse des organisations, 2010, p. 50-51. 117. Marie-Thérèse CHICHA et Éric CHAREST, « L’intégration des immigrés sur le marché du travail à Montréal : politiques et enjeux », Choix, vol. 14, no 2, mars 2008, p. 3. 118. Gérard BOUCHARD et Charles TAYLOR, Fonder l’avenir : Le temps de la conciliation, rapport de la Commission de consultation sur les pratiques d’accommodement reliées aux différences culturelles, Québec, Commission de consultation sur les pratiques d’accommodement reliées aux différences culturelles, 2008, p. 23.

46

bien présentes dans l’espace public, diverses formes de discrimination s’observent encore aujourd’hui. Récemment, une étude de la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse montrait la persistance des pratiques discriminatoires à l’embauche : […] les difficultés d’insertion en emploi que rencontrent certains groupes ethniques et racisés, issus de l’immigration ou non, ne tiennent pas qu’à une distribution inégale des acquis et des compétences, mais également aux préférences discriminatoires des employeurs119.

À ces facteurs qui accentuent la déqualification professionnelle, il faut ajouter celui de la langue maternelle. Au Canada, on a constaté que, pour les immigrants, le fait de ne pas avoir le français ou l’anglais comme langue maternelle « accentue considérablement le risque de se trouver dans une profession à faible niveau de scolarité et que ce désavantage est plus marqué pour les femmes120 ». On voit donc que l’appropriation du français par nos concitoyens issus de l’immigration n’épuise pas toutes les dimensions de la problématique de l’intégration en vue de la cohésion sociale. Des problèmes de déqualification et de discrimination constituent d’autres barrières que toute la société québécoise doit s’efforcer d’abattre rapidement. Les enjeux de l’alphabétisme et de la persévérance scolaire Une autre problématique se pose également de façon globale. Il s’agit de la question de la littératie, de l’alphabétisme. En 2003, 54 % de la population québécoise âgée de 16 ans et plus se classait au niveau 1 ou 2 en compréhension de textes suivis, sur une échelle qui en compte 5. Ce n’est pourtant qu’au niveau 3 que les personnes sont en mesure de « lire un texte relativement dense et long, [d’]y repérer plusieurs éléments et [de] les apparier en faisant des déductions simples121 ». C’est dire que plus de la moitié de la population active du Québec n’est pas outillée pour faire face aux défis du monde d’aujourd’hui, où l’information joue un rôle crucial. Ces personnes peuvent difficilement s’intégrer de manière efficace dans un marché du travail de plus en plus compétitif. L’amélioration substantielle de cette situation constitue l’un des enjeux majeurs relativement à la question de la maîtrise de la langue, tant sur les plans social qu’économique et culturel122.

119. Paul EID, Meisson AZZARIA et Marion QUÉRAT, Mesurer la discrimination à l’embauche subie par les minorités racisées : résultats d’un « testing » mené dans le Grand Montréal, Montréal, Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse, 2012, p. 45. 120. Marie-Thérèse CHICHA, Le mirage de l’égalité : les immigrées hautement qualifiées à Montréal, Montréal, Fondation canadienne des relations raciales, 2009, p. 23. 121. Francine BERNÈCHE et Bertrand PERRON, La littératie au Québec en 2003 : faits saillants, Enquête internationale sur l’alphabétisation et les compétences des adultes (EIACA), Québec, ISQ, 2005, p. 3. 122. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Réflexion sur la place que devraient occuper les notions de « maîtrise » et de « qualité » de la langue dans un rapport sur la situation linguistique au Québec, Québec, CSLF, 2009, p. 9.

47

Le faible niveau d’alphabétisme de nombreux immigrants est également documenté. En littératie (textes suivis, textes schématiques) et en numératie, la population née au pays (Canada) compte la plus forte proportion de personnes hautement qualifiées, suivie par les nouveaux immigrants et les immigrants établis123. Des études tendent à montrer que les immigrants dont la langue maternelle est différente de la langue du test sont proportionnellement plus nombreux à se situer aux niveaux 1 et 2124. Ainsi, un nombre considérable d’immigrants n’atteignent pas les compétences en littératie qui sont requises dans leur emploi125. Un autre phénomène particulièrement polymorphe, difficile à saisir et inquiétant est celui du décrochage scolaire. Pourquoi aborder cette question dans le présent avis? Comme on vient de le voir dans les paragraphes précédents, la maîtrise de la langue n’est pas chose aisée. Les statistiques qui précèdent témoignent de cette difficulté. D’autant plus qu’avec un taux de décrochage annuel126 au secondaire de 17,4 % en 2009-2010127, on a des raisons de supposer que plus d’un élève sur six sort de l’école et arrive dans la vie citoyenne, sur le marché du travail, sans avoir le niveau de maîtrise de sa langue que procure une scolarité secondaire complète. Cela représente 21,5 % pour les garçons et 13,6 % pour les filles128. Rappelons que ce qu’on appelle décrochage est le fait d’avoir quitté l’école secondaire sans diplôme ni qualification. La seule perspective consolante résiderait dans une certaine progression. En effet, en 2001-2002, les taux étaient de 28,5 % pour les garçons et de 16,5 % pour les filles129. Arrêtons là les statistiques et constatons que parmi les inconvénients très préoccupants de cette situation, l’élève n’aura pas acquis la maîtrise de sa langue d’usage. Nous n’irons pas plus loin sur ce sujet, si ce n’est pour dire que l’assiduité et la participation active, voire enthousiaste des élèves à leur programme d’études permettrait de conforter le niveau de connaissance du français au Québec, avec des incidences jusqu’à la langue du travail, la production artistique, la consommation des produits littéraires et des médias écrits. Plus le français sera bien maîtrisé par la majorité, plus sa présence dans l’espace public sera renforcée et moins il sera vulnérable à l’anglais. On le voit, cette perspective appartient à l’idéal et le Conseil est d’ailleurs un observateur de la situation et non un acteur direct dans le dossier. Vue

123. STATISTIQUE CANADA et OCDE, La littératie, un atout pour la vie : Nouveaux résultats de l’Enquête sur la littératie et les compétences des adultes, Ottawa, Statistique Canada et OCDE, 2011, no 89-604-X au catalogue, p. 58. 124. Ibid., p. 59. 125. Ibid., p. 286. 126. Ce taux, exprimé en pourcentage, est calculé en rapportant le nombre d’élèves sortants sans diplôme ni qualification à l’ensemble des élèves sortants du secondaire, en formation générale des jeunes. Les décrocheurs sont des élèves qui n’ont pas obtenu de diplôme (DES, DEP, ASP) ni de qualification (CFER, ISPJ, AFP, CFMS, CFPT) durant l’année scolaire considérée et qui ne se sont pas réinscrits, nulle part au Québec, durant toute l’année suivante, ni en formation générale (jeunes ou adultes), ni en formation professionnelle, ni au collégial. (MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Taux de décrochage annuel : méthodologie 2009-2010, à jour le 12 décembre 2011, [En ligne], 2011. [http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/ publications/index.asp?page=fiche&id=1586] (Consulté le 5 novembre 2012).) 127. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Taux de décrochage annuel : graphique 2009-2010, à jour le 12 décembre 2011, [En ligne], 2011. [http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/publications/index.asp?page=fiche&id=1586] (Consulté le 5 novembre 2012). 128. Loc. cit. 129. Loc. cit.

48

comme cela, la question de la persévérance scolaire est néanmoins tout à fait pertinente dans le paysage d’une politique linguistique. Plusieurs experts s’interrogent directement sur les relations à établir entre le niveau d’alphabétisme, l’intégration et, dans la perspective que nous explorons dans ces lignes, la cohésion sociale. L’intégration doit devenir un objectif sociétal, une responsabilité endossée par tous les Québécois, et par l’État d’abord. En même temps, il faut s’interroger sur le pouvoir d’attraction d’une langue dont la maîtrise, à l’oral et à l’écrit, n’est pas assurée pour un trop grand nombre de francophones. En effet, ainsi que le déplore la Fondation pour l’alphabétisation : Dans notre société du savoir, 800 000 adultes Québécois sont analphabètes, ce qui est inacceptable. Mais 2,5 millions d’adultes ayant de faibles compétences en lecture, c’est tout simplement scandaleux! En d’autres mots, un adulte sur deux n’est pas outillé pour le Québec d’aujourd’hui et de demain et n’a pas les compétences requises pour traiter l’information écrite de la vie courante130.

Autrement dit, « [o]n voit mal comment convaincre un immigrant de l’importance de la langue française si l’on ne s’attaque pas à cette autre dimension de l’avenir du français qu’est sa maîtrise par les francophones eux-mêmes131 ». L’insertion dans les réseaux sociaux francophones et l’appartenance au milieu francophone La question de l’insertion dans les réseaux sociaux francophones et de l’appartenance au milieu francophone touche non seulement l’intégration des immigrants, mais aussi la pénétration des allophones dans les réseaux de travail francophones. Le manque de rapports sociaux entre les immigrants non francophones et la majorité francophone à Montréal est souvent décrié par les immigrants eux-mêmes. Cette dimension touche les mesures à prendre pour les francophones, mais surtout pour les néo-Québécois. Les anglophones aussi sont concernés. L’attirance pour le français passe par la formation d’un sentiment d’appartenance au Québec francophone qui se nourrit des liens sociaux établis au sein des réseaux francophones : réseau de travail ou d’affaires, réseau d’achat ou de services gouvernementaux (éducation, santé, permis de conduire, impôts, etc.) ou municipaux, participation à la vie de quartier ou à des manifestations culturelles, etc. Pour les immigrants, l’essentiel de leur rapport au français tient aux occasions qui leur sont offertes de créer des liens sociaux profitables avec des personnes qui communiquent avec eux en français.

130. FONDATION POUR L’ALPHABÉTISATION, Les adultes : programmes et activités – Journée internationale de l’alphabétisation, [En ligne], 2012. [http://www.fondationalphabetisation.org/adultes/programmes-activites/journeeinternationale-alphabetisation/] (Consulté le 22 octobre 2012). 131. Conrad OUELLON, « Six ans plus tard : un bilan [Éditorial] », Francoscope, vol. 3, no 3, octobre 2011, [En ligne], 2011. [http://www.cslf.gouv.qc.ca/francoscope-infolettre/categorie/volume-3-numero-3] (Consulté le 24 octobre 2012).

49

Une recherche du Conseil montre que tout n’est pas joué avant l’arrivée des immigrants et que les contacts qu’ils établissent une fois arrivés avec différentes personnes ont des effets importants sur leur orientation linguistique à long terme132. Chez les immigrants adultes qui connaissent le français ou l’anglais à leur arrivée, la langue le plus souvent utilisée avec les amis et en public, ainsi que la langue du premier emploi occupé, semble déterminer celle qui sera préférée à long terme133. Une autre étude du Conseil arrive aux mêmes conclusions : la langue du premier établissement scolaire fréquenté et la langue du premier emploi occupé sont les deux facteurs qui ressortent le plus significativement pour expliquer le choix du français à long terme comme langue d’usage public134. Sans avoir repris dans le détail les études qui documentent ces questions de langue d’intégration, nous voyons que cette dimension du français, langue commune, donc facteur de cohésion sociale, est suffisamment importante pour que la cohésion sociale figure parmi les objectifs de premier plan de la politique linguistique en cours de révision. Le Conseil n’entend pas mener le gouvernement à se donner une politique particulière visant la cohésion sociale, mais souhaite qu’il fasse de cet objectif un élément du canevas servant à la conception de la politique linguistique du Québec et même à l’évaluation des mesures de cette politique, y compris la loi. DEUXIÈME GRANDE ORIENTATION : RÉAFFIRMER LA PLACE CENTRALE DU FRANÇAIS AU CŒUR DE NOS AMBITIONS COLLECTIVES

L’avenir du français au Québec ne repose pas uniquement sur l’application de la politique linguistique. Il doit aussi s’appuyer, d’une part, sur l’affirmation forte d’un vouloir-vivre en français au Québec et, d’autre part, sur un message clair quant aux avantages que peut offrir une société de langue française en Amérique. Il faut mettre en évidence les atouts qu’offre un Québec français à quiconque décide d’y vivre. D’emblée, une remarque s’impose, en lien d’ailleurs avec la première grande orientation : l’objectif poursuivi par le Québec depuis plus de 35 ans est un objectif positif. Aucune des mesures prises traditionnellement par le gouvernement ou le législateur n’avait pour objectif de réduire la capacité de nos concitoyens de langue anglaise de mener leur vie et d’élever leurs enfants dans le respect de leur culture et de leurs traditions. Lorsqu’une mesure avait pour effet direct ou accessoire d’influencer l’usage de l’anglais dans telle ou telle circonstance, il s’agissait simplement de faire en sorte que l’emploi de cette langue ne soit pas, pour les travailleurs, par exemple, une contrainte systématique qui ne serait pas justifiée par une nécessité fonctionnelle et démontrable.

132. Alain CARPENTIER, Tout est-il joué avant l’arrivée? Étude des facteurs associés à un usage prédominant du français ou de l’anglais chez des immigrants allophones arrivés au Québec adultes, Québec, CSLF, 2004. 133. Victor PICHÉ, Jean RENAUD et Lucie GINGRAS, « L’insertion économique des nouveaux immigrants dans le marché du travail à Montréal : une approche longitudinale », Population, vol. 51, no 1, 2002, p. 63-89. 134. Catherine GIRARD-LAMOUREUX, La langue d’usage public des allophones scolarisés au Québec, Québec, CSLF, 2004.

50

Pour la politique linguistique du Québec, ce n’est pas l’apprentissage même de l’anglais qui a constitué ou qui constituerait de nos jours une menace pour l’avenir du français. C’est plutôt l’instauration d’un bilinguisme systématique dans le monde du travail et dans l’espace public en général. Dans le droit fil de ce que déclarait récemment la ministre, le Conseil estime qu’un tel bilinguisme devrait être limité à des circonstances qui le justifient. La Charte comporte déjà des préoccupations de ce type lorsqu’elle énonce certaines exceptions en matière d’affichage, par exemple, ou de langue du travail. L’un des objectifs majeurs de la première phase de la politique linguistique était de permettre aux francophones de prendre toute la place qui leur revenait dans tous les secteurs de la société québécoise et d’accroître, à proportion de leur compétence et dans la mesure de leur ambition, leur présence aux postes de commande de l’économie du Québec. Cet objectif a été atteint. Les ambitions des francophones se sont réalisées, et ce, pour une bonne part, grâce à la politique linguistique ainsi qu’aux prises de conscience et aux mouvements sociaux qui ont précédé et accompagné sa conception et sa mise en œuvre. À un point tel qu’il n’est plus toujours évident pour tous que la langue française est un outil indispensable à la réussite sociale et professionnelle au Québec. À l’évidence, selon un effet de démobilisation qui accompagne souvent le succès, lorsque s’estompe un déséquilibre ou une nécessité, plusieurs francophones semblent moins convaincus qu’il faille résister à la pression assimilatrice d’un environnement nord-américain qui fonctionne en anglais. Il est maintenant temps de remettre à l’avant-plan l’ambition des Québécois pour la langue française elle-même et pour les conditions de son statut et, pourquoi ne pas le mentionner, de sa qualité. Réaffirmer toute la valeur que l’ensemble des Québécois accorde au français conduit aussi à souligner que ce ne sont pas seulement les francophones de langue maternelle qui peuvent profiter des avantages qui accompagnent l’utilisation de cette langue, mais toute la population québécoise, peu importe sa langue maternelle. Dans un contexte où de plus en plus de Québécois sont bilingues, voire polyglottes, il est nécessaire d’assurer clairement la primauté du français au Québec en soutenant tous les mécanismes qui sont à même de mettre en valeur les avantages que les Québécois peuvent tirer de l’usage de cette langue sur les plans économique, social et culturel. À ce sujet, le Conseil propose de dissiper ce qui apparaît comme un malentendu et qui brouille la compréhension lorsqu’il s’agit de qualifier les problèmes auxquels doit répondre la politique linguistique, y compris la loi. En premier lieu, le Conseil convient du fait que le bilinguisme ou le multilinguisme systématiques peuvent être facteurs de problèmes, à plus forte raison lorsqu’ils ne sont pas nécessaires ou encore lorsqu’ils sont imposés. En effet, cela laisse entendre qu’au Québec, toutes les langues seraient sur le même pied et que l’anglais n’exercerait pas une attraction considérable, discréditant ainsi le symbole et l’intérêt d’une langue commune qui serait le français. En second lieu, tout en respectant la 51

situation ou le choix des personnes unilingues, quelle que soit leur langue, le Conseil estime comme une évidence que la connaissance de plusieurs langues est un atout considérable, valorisant, enrichissant à maints égards. Le sentiment d’appartenance à un Québec moderne, prospère et fidèle à ses racines et à son histoire n’est aucunement accru ou servi par le fait de ne connaître que la seule langue française. Parallèlement à une politique d’éducation qui favoriserait l’apprentissage de plusieurs langues, il appartient justement à une politique linguistique, dans une ambiance positive de développement collectif et individuel, de stimuler la fierté des Québécois de toutes origines de partager une langue commune et de vivre dans une société francophone. Malheureusement, le lien entre le français et la réussite n’est pas suffisamment développé chez de trop nombreuses personnes au Québec135. Voilà bien un autre espace de progrès qui s’offre à une politique linguistique substantiellement revisitée, redynamisée. Le marché du travail doit être un lieu où l’exigence du français demeure incontournable. Les autres langues, dont l’anglais, ont leur place, mais le français doit demeurer prioritaire. Comme nous le mentionnions plus haut, l’exigence du bilinguisme tous azimuts n’est pas acceptable ni justifiable et lance des messages inappropriés. Là encore, la politique linguistique trouve toute son utilité. Nous ne reviendrons pas sur les vertus d’une politique proactive, portant des mesures compréhensibles dont l’utilité est démontrée et qui servent non seulement l’objectif de cohésion sociale, de langue commune, mais aussi, et surtout, l’objectif d’une société où il est évident pour tous qu’une bonne connaissance de la langue française est un facteur de réussite personnelle, organisationnelle et fonctionnelle, jusque dans les entreprises. Ignorer cette évidence serait ramener le Québec à une époque déjà ancienne où un grand nombre d’employés étaient dans la situation inacceptable de devoir travailler dans une langue qui n’était pas la leur ni celle de tous leurs collègues de travail ou bien revenir à la situation inadmissible où des clients ne pouvaient pas se faire servir en français. Or, ce genre de situation n’est pas entièrement disparu. Ainsi, en tenant ce discours, le Conseil n’adopte en rien une posture passéiste. Les francophones sont très minoritaires en Amérique du Nord; les pressions assimilatrices de cet environnement sont naturelles et constantes. Voilà pourquoi, même en nous abstenant de tout alarmisme, nous devons être conscients qu’un relâchement de notre vigilance, de notre politique linguistique ou encore de la volonté politique de l’appliquer, ouvrira la voie du retour ou de la recrudescence de tels phénomènes.

135. Une enquête menée en 2010 a révélé qu’en matière de réussite (domaine de la réussite), le français et l’anglais sont perçus comme d’égale importance par un tiers de la population québécoise, le français est perçu comme plus important que l’anglais par le deuxième tiers et l’anglais est perçu comme plus important que le français par un autre tiers. Si l’on considère l’ensemble de la population, la perception générale est que, pour réussir dans la vie au Québec, le français et l’anglais sont deux langues importantes. Rappelons que, dans cette enquête, le domaine de la réussite réunit deux questions qui couvrent, d’une part, la réussite future des enfants et, d’autre part, l’obtention d’un bon emploi. (Michel PAGÉ et Charles-Étienne OLIVIER, Importance et priorité du français pour la population québécoise : une étude exploratoire – résumé, Québec, CSLF, 2012, p. 5.)

52

De son côté, l’État doit être exemplaire, comme nous l’avons déjà vu. L’attitude, les politiques et les pratiques de l’État sont une vitrine de sa volonté politique de voir s’appliquer partout les règles qu’il a lui-même édictées pour les autres. Il doit donc utiliser son rôle moteur pour favoriser ou stimuler l’usage du français, notamment dans le monde du travail et dans l’espace culturel, bref, partout où il a, par son prestige, par ses moyens, un effet considérable. Nous terminons l’énoncé de cette deuxième grande orientation en citant Conrad Ouellon, précédent président du Conseil : Considérant, d’une part, l’appui généralisé de l’ensemble des Québécois à la Charte de la langue française et, d’autre part, la volonté générale des Québécois de « parler couramment » le français et l’anglais, il importe de trouver des façons originales de répondre à ce souhait de la population tout en assurant de façon énergique la primauté de la langue française. Sont soulevés du même coup des sujets comme l’enseignement des langues secondes et une plus grande maîtrise du français, l’image de la langue française dans tous les secteurs de la vie publique ainsi que la francisation et l’intégration des immigrants136.

En définitive, il importe d’affirmer à chaque occasion ce qui constitue l’originalité de la société québécoise comme nation de langue française et de raffermir le rôle du français en tant que langue d’intégration des nouveaux arrivants. Cette orientation doit être suivie tout en reconnaissant les avantages que procure la connaissance de plus d’une langue, dont l’anglais, parmi lesquels on peut souligner l’accessibilité à de plus nombreuses sources d’information et une préparation plus efficace aux impératifs de la dynamique économique actuelle à l’échelle continentale et internationale. En clair, la préférence pour l’usage du français n’entre pas en conflit avec l’usage d’autres langues. TROISIÈME GRANDE ORIENTATION : RESPONSABILISER LES INSTITUTIONS, LES ENTREPRISES ET LES CITOYENS

On a vu dans la première orientation que la marche vers la cohésion sociale passait par la vertu rassembleuse du français comme langue commune. Dans la deuxième, nous nous sommes attachés à placer le français au carrefour de nos ambitions collectives. Il est intéressant de noter que l’État et l’école sont souvent désignés comme porteurs de ce rôle du français dans le maintien de la cohésion sociale et de l’identité d’une société française au Québec. Dans cette troisième orientation, nous nous intéresserons à une vision plus complète, plus équilibrée des contributions à la réalisation de l’objectif de « faire en sorte que le français reprenne toute sa place comme langue officielle et d’usage partout au Québec », pour reprendre les termes de la première ministre du Québec lorsqu’elle a donné mandat à la ministre responsable de la Charte de la langue française. En résumant ainsi le cœur des ambitions de la politique linguistique, la première ministre réitérait, dès

136. Conrad OUELLON, « La loi 101, toujours nécessaire! [Éditorial] », Francoscope, vol. 3, no 1, mars 2011, [En ligne], 2011. [http://www.cslf.gouv.qc.ca/francoscope-infolettre/categorie/volume-3-numero-1] (Consulté le 24 octobre 2012).

53

son arrivée au pouvoir, la volonté du gouvernement de revisiter substantiellement la Charte de la langue française, élément crucial de la politique linguistique. Le vouloir-vivre collectif ne s’impose pas : il se constate, il se vit, il se développe, il s’affirme. C’est une réalité vivante dans notre société. Sans entrer dans le débat sur les thèses en présence lors du mouvement étudiant du printemps 2012 – pour ne prendre que cet exemple –, on a pu noter dans une bonne partie des commentaires des uns et des autres, qu’il s’agisse des protagonistes, des médias ou de la population générale, que le souci se portait souvent sur la cohésion sociale, sur les risques de fracture entre les générations, entre la classe politique et la jeunesse, etc. Ainsi, au-delà des troubles à l’ordre public comme tels ou encore des enjeux pour les équilibres financiers du Québec, c’est en fin de compte le vouloir-vivre collectif, la cohésion de notre société qui sont apparus au centre des préoccupations et des émotions exprimées. Comment traduire ce vouloir-vivre collectif en un vouloir-vivre en français au Québec? L’affirmation de ce vouloir-vivre en français au Québec pourrait reposer en fait sur les principes suivants : -

-

-

dans le contexte mondial actuel d’interpénétration des réseaux locaux et supranationaux, plus l’identité locale est renforcée, convenue et assumée, plus grande est la capacité d’ouverture et de participation à ces réseaux; plus la différence culturelle et linguistique est respectée, mieux sont levés les obstacles à l’intégration et mieux les nouveaux arrivants acquerront les sentiments d’appartenance et d’intégration sociale et culturelle souhaités. Partant, les nouveaux arrivants utiliseront plus naturellement le français dans la vie publique québécoise; le vouloir-vivre en français, langue commune s’appuie sur un cadre civique (institutions et règles) : la langue française. Ce cadre civique est donc un pilier de la vie citoyenne, mais également de l’identité d’un Québec français et ouvert.

Édifier et faire vivre ce Québec en français, dans le respect des citoyens de toutes cultures, ne doit pas être, comme nous l’évoquions plus haut, la responsabilité de l’État à lui seul. Avec la Charte de la langue française, loi touchant nombre de domaines, non seulement les citoyens, mais aussi l’Administration et les entreprises ont pu avoir le sentiment que tout était pris en charge par des règles, par des organismes linguistiques : bref, que la question était réglée une fois pour toutes. Cette perception, bien que compréhensible, a pu être un facteur d’une certaine déresponsabilisation : la loi, l’État (sous-entendu l’Office québécois de la langue française) s’en occupe… Or, si une politique publique classique a une emprise directe sur les ministères et organismes de l’Administration et un ascendant relatif sur les entreprises ou les institutions, par l’établissement de politiques, de cadres législatif ou réglementaire, par exemple, elle n’a en général que peu de prise sur les choix, les habitudes et le

54

comportement des citoyens dans leur vie ordinaire. Pour agir à ce niveau, il faut faire preuve, comme dans d’autres domaines, d’imagination et trouver des leviers efficaces pour responsabiliser les citoyens quant au destin de la langue commune et aux conséquences à en tirer. Bien évidemment, les moyens limités de la loi ne suffisent pas : la loi dit « on doit », « on peut ». Pour influer sur le comportement des entreprises, des institutions et des citoyens, il est préférable de viser indirectement à établir un cadre favorable, voire des mesures de renforcement positif. Pour concrétiser cette orientation, on peut se fonder sur deux objectifs : une action sociale mettant l’accent sur la responsabilité civique et une stratégie inclusive visant à montrer que le français est l’affaire de l’ensemble des Québécois, de toutes origines et de toutes langues maternelles. Quelques mots sur chacun de ces objectifs. Une action sociale mettant l’accent sur la responsabilité civique On comprend d’emblée que cet objectif vient compléter l’approche législative et qu’il vise à engager l’ensemble des citoyens, quelle que soit leur langue, et à mettre en place, en fin de compte, un environnement favorable à l’épanouissement du français. La langue officielle est la langue de la vie publique – c’est le champ de la politique et de la législation linguistiques –; elle est aussi celle de la cité et du citoyen. C’est la langue qui permet au peuple québécois d’exprimer son identité. Un citoyen intégré est alors celui qui profite de cette langue commune, de cette langue civique et qui l’utilise dans les circonstances de la vie publique. Qu’on l’ait reçu en héritage des générations antérieures ou qu’on l’ait choisi en venant s’y installer, le Québec est celui de tous ses citoyens et il leur revient à tous de travailler à la construction d’un espace civique commun où l’usage de la langue officielle devient une évidence pratique, donc avantageuse pour tous. On comprend dès lors que la maîtrise de la langue commune est nécessaire pour exercer pleinement son rôle de citoyen, pour assurer – on y revient – la cohésion sociale et le bon fonctionnement de la société. Une stratégie inclusive tendant à montrer que le français est l’affaire de tous les Québécois, quelle que soit leur origine ou leur langue maternelle Le Québec est une société libre et démocratique qui affirme son identité tout en étant soucieuse des libertés individuelles, de l’identité et des droits historiques de la communauté d’expression anglaise, du maintien du développement des langues et des cultures des peuples autochtones et du respect des communautés issues de l’immigration. Le projet de faire du français la langue d’usage public, la langue commune de toute notre société n’est en rien une limite ou une contrainte à l’ambition du Québec de rester la société qu’elle est et que nous venons de décrire. Société plurielle et ouverte à l’apport de nouvelles sensibilités culturelles, prête à recevoir cette pluralité pour le développement de sa propre culture, le Québec reste néanmoins une société où la majorité francophone

55

désire ardemment garder son caractère français et faire profiter les nouveaux arrivants de la richesse de ses valeurs. Le vouloir-vivre collectif est aussi un pacte auquel adhèrent ceux qui viennent se joindre à notre collectivité, c’est-à-dire un espace démocratique et ouvert qui fonctionne en français. Ce pacte civique s’inscrit par ailleurs dans la logique de l’égalité des droits, ce qui signifie que les droits des individus ne sont d’aucune façon liés à leur appartenance à un groupe ou à un autre dans la société. Après tout, ce pacte civique vise à garantir la pleine liberté de participation, tout en rendant possible la conservation d’identités distinctes. On comprend qu’il s’agit là de considérations générales à tout le Québec. On sait par ailleurs que les problèmes d’intégration se vivent différemment selon les régions. Dans le contexte où des milliers de nouveaux arrivants non francophones s’installent dans la région de Montréal chaque année, l’ensemble de la collectivité montréalaise doit faire en sorte que sa région joue le rôle d’une véritable « société d’immersion française ». L’objet du présent avis n’est pas, cependant, d’aller dans le détail des stratégies ou des mesures qu’une politique linguistique devrait adopter pour atteindre les objectifs de responsabilisation et de sensibilisation que nous venons d’évoquer. Cette troisième et dernière grande orientation ne doit pas être interprétée comme une façon pour l’État de se décharger de ses responsabilités sur les épaules des citoyens et des entreprises. En ce qui concerne l’État québécois, sa contribution est clairement soulignée dans les deux premières orientations. Par ailleurs, il apparaît opportun de sensibiliser le gouvernement fédéral quant à sa propre responsabilité de faire la promotion du français au Québec même. On sait que la Loi sur les langues officielles, révisée il y a 25 ans, a donné mandat au gouvernement fédéral de faire la promotion des langues officielles au Canada. Dans un avis de 1988, le Conseil de la langue française avait d’ailleurs indiqué qu’il appréciait « les efforts de l’État fédéral qui, en faisant la promotion du français dans le secteur fédéral, contribuent à promouvoir la langue française137 ». Cependant, il faut reconnaître que sont apparus rapidement des paradoxes, l’un d’eux étant que la promotion de ces langues officielles ne se fait que vers la langue minoritaire dans chaque province. Il est temps de réitérer auprès du gouvernement fédéral que s’agissant d’une loi canadienne, donc à l’échelle canadienne, la seule langue officielle minoritaire dans cet espace est le français. En effet, la seule langue officielle menacée, subissant des pressions assimilatrices au Canada est le français, même au Québec. Par ailleurs, on se doit de remarquer que la présence de l’anglais comme langue officielle au Canada peut parfois brouiller l’idée que certains nouveaux arrivants se font du statut du français au Québec. En effet, selon une étude du Conseil,

137. CONSEIL DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le projet de loi fédéral C-72 relatif au statut et à l’usage des langues officielles au Canada, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, Québec, CLF, 1988, p. 36.

56

il semble qu’une certaine confusion demeure dans l’esprit de bien des immigrants quant au caractère officiel de la langue française. […] Comme le Québec est une province canadienne et que, au Canada, deux langues officielles sont reconnues, plusieurs immigrants croient que le Québec est par conséquent lui aussi officiellement bilingue. Par ailleurs, il semble que plusieurs croient que le bilinguisme officiel canadien se traduit nécessairement par un bilinguisme de facto dans l’ensemble du pays138.

Dans une certaine mesure, on a donc un double régime linguistique au Québec : celui mis en place par la politique linguistique québécoise et celui qui découle de la Loi sur les langues officielles et de la politique de bilinguisme du gouvernement fédéral. Bien qu’ils poursuivent des objectifs différents, les deux régimes garantissent des droits linguistiques, notamment dans le monde du travail. Toutefois, il est utile de rappeler que de nombreux travailleurs québécois ne jouissent généralement pas de la protection de leur droit de travailler en français, que ce soit celui garanti par la Charte de la langue française ou celui garanti par la Loi sur les langues officielles. C’est le cas, sauf exception139, des employés des entreprises de compétence fédérale. Dans cet appel à la mise à jour de la position fédérale en la matière, il semble en effet raisonnable de demander au gouvernement fédéral de faire en sorte que les personnes qui travaillent dans des entreprises de compétence fédérale au Québec puissent bénéficier de dispositions sur la langue du travail qui soient d’effet analogue à celles de la Charte de la langue française. En ce qui concerne la langue du travail dans la RMR de Montréal pour ce qui est des secteurs aérien, ferroviaire et maritime, il est parfois plus facile pour les anglophones de travailler dans leur langue que pour les francophones de travailler dans la leur (voir p. 103). Par ailleurs, les allophones y travaillent également souvent en anglais. Il serait opportun que le Québec s’exprime auprès du gouvernement fédéral sur ce sujet qui a d’ailleurs déjà été abordé par les partis d’opposition au Parlement du Canada.

138. Nathalie ST-LAURENT et Shaha EL-GELEDI, L’intégration linguistique et professionnelle des immigrants non francophones à Montréal, Québec, CSLF, 2011, p. 22. 139. Il faut souligner que les entreprises de compétence fédérale peuvent volontairement s’inscrire auprès de l’Office québécois de la langue française pour appliquer un programme de francisation en vue d’obtenir un certificat de francisation. Un certain nombre d’entre elles l’ont d’ailleurs fait.

57

LES RECOMMANDATIONS Depuis qu’il a été institué, le Conseil de la langue française, devenu par la suite le Conseil supérieur de la langue française, a eu l’occasion de faire des bilans de situation dans des domaines sectoriels, de consulter les partenaires concernés et de formuler des recommandations à l’intention du gouvernement. Nous n’allons pas reprendre dans cet avis l’ensemble des constats ou des recommandations du Conseil, puisqu’ils peuvent être consultés, particulièrement dans les avis qu’il a rendus publics au cours des dernières années. Mentionnons les plus récents : -

La langue d’enseignement au cégep (2011);

-

Avis sur l’accès à l’école anglaise à la suite du jugement de la Cour suprême du 22 octobre 2009 (2010);

-

Le français, langue de cohésion sociale (2008);

-

Le français, langue normale et habituelle du travail (2005).

Dans le cadre du présent avis, seules sont présentées les recommandations qui apparaissent les plus en lien avec les grandes orientations retenues et qui semblent les plus prioritaires et les plus structurantes. Le Conseil s’est généralement tenu au niveau des grandes options, des tendances significatives, ce qui explique que les solutions qu’il recommande restent pertinentes tant que la situation linguistique d’ensemble les justifie. C’est l’un des filtres que nous avons appliqués quand nous avons décidé de reprendre certaines recommandations des documents mentionnés plus haut. Quelques-unes figurent également dans des mémoires que le Conseil a produits, par exemple le Mémoire pour la consultation publique sur la planification de l’immigration pour la période 2012-2015 (présenté en mai 2011). Par ailleurs, le contexte actuel est propice à la présentation de quelques nouvelles recommandations. Compte tenu du portrait de la situation qui a été brossé ainsi que du choix des grandes orientations et des principes devant guider l’action, le Conseil a formulé ses recommandations non seulement en fonction de l’importance, de l’urgence d’agir dans les domaines où la situation l’exige, mais aussi en tenant compte du fait que des actions dans ces domaines sont à la base du développement de l’usage du français. Ces recommandations sont regroupées en quatre domaines prioritaires d’action :

58

-

la francisation des immigrants et leur insertion sociale dans les réseaux francophones de travail et de la société civile;

-

le français, langue du travail et des services;

-

la maîtrise du français par tous les Québécois;

-

l’exemplarité et le rôle moteur de l’Administration et du secteur public.

Il faut remarquer que ces recommandations visent l’ensemble de la politique linguistique et non pas uniquement la Charte de la langue française. Elles illustrent combien la poursuite de l’objectif fondamental de faire du français la langue commune de tous les Québécois ou encore « la langue de l’État et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l’enseignement, des communications, du commerce et des affaires » repose sur un grand nombre de mesures et de gestes qui débordent largement les seules dispositions de la Charte. A. LA FRANCISATION DES IMMIGRANTS ET LEUR INSERTION SOCIALE DANS LES RÉSEAUX FRANCOPHONES DE TRAVAIL ET DE LA SOCIÉTÉ CIVILE

La connaissance du français qu’ont un grand nombre de nouveaux arrivants résulte souvent d’une francisation de base qui leur permet de se débrouiller dans la vie quotidienne. Il y a aussi des efforts faits pour donner aux immigrants des connaissances plus grandes liées à leur domaine de formation (francisation qualifiante140). Le Conseil a souvent insisté sur la nécessité et même le devoir de faire plus, notamment lorsqu’il demandait de faire de l’apprentissage du français un droit pour tous les résidents du Québec141. Dans le contexte actuel, le Conseil tient, d’une part, à réaffirmer l’importance de ce droit. Recommandation 1 Afin que soit garanti le droit pour tous les résidents et toutes les résidentes du Québec d’apprendre le français, le Conseil recommande de lever tous les obstacles, de quelque ordre qu’ils soient, pouvant empêcher une catégorie de personnes vivant au Québec, ou un simple individu, de suivre des cours de français.

140. En règle générale, l’apprentissage dans les services de francisation ne donne qu’une connaissance fonctionnelle de la langue et n’est donc pas ce que l’on peut appeler une « formation qualifiante », c’est-à-dire une formation orientée vers la maîtrise de l’écrit. Et c’est la très grande majorité des professionnels qui doivent aller bien au-delà de l’apprentissage de base pour satisfaire aux exigences de la pratique ou pour poursuivre des études supérieures au Québec. Les intervenants du milieu professionnel voient là une condition essentielle de l’intégration des immigrants non francophones aux ordres professionnels et à la pratique professionnelle au Québec, ne serait-ce que pour acquérir, minimalement, le vocabulaire technique et les codes langagiers usuels à la profession. (Nicole LAPIERRE VINCENT, Le français, langue normale et habituelle du travail dans une économie ouverte, Québec, CSLF, 2005, p. 95.) 141. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue de cohésion sociale, Québec, CSLF, 2008, p. 45.

59

D’autre part, le Conseil veut rappeler l’importance d’offrir au plus grand nombre d’immigrants possible des cours de base de français dès leur arrivée, de bonifier l’offre de formation et de poursuivre les travaux d’harmonisation de l’offre gouvernementale en francisation. Des efforts importants ont été consentis en ce sens au cours des dernières années, ce qui a notamment eu pour effet d’améliorer les délais d’attente pour commencer des cours de français et d’augmenter le nombre d’immigrants joints par les services gouvernementaux de francisation. Ainsi, entre 2007-2008 et 2011-2012, les services de francisation ont connu une hausse de fréquentation de 55,4 %142. Toutefois, malgré ce progrès, ce ne sont qu’environ 60 % des immigrants ayant des besoins de francisation qui sont joints, bon an, mal an, par l’offre de francisation gouvernementale143. Des stratégies nouvelles devraient être mises en place pour joindre un plus grand nombre d’immigrants. Recommandation 2 Le Conseil recommande que le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles dispose des moyens nécessaires pour garantir aux immigrants admissibles un délai d’accès aux cours de français qui soit le plus court possible, pour élargir l’offre de service gouvernementale afin de rejoindre un plus grand nombre d’immigrants qui ont des besoins de francisation et pour offrir encore davantage, avec ses partenaires, des cours qui vont au-delà d’une formation de base en français. Parmi les difficultés rencontrées par les nouveaux arrivants au chapitre de leur intégration socioéconomique, il y a la reconnaissance, par les employeurs et les ordres professionnels, de l’expérience et de la scolarité acquises à l’étranger. Dans des avis précédents, le Conseil s’est penché sur cette question complexe sous l’angle de la connaissance du français. Les ordres professionnels du Québec sont notamment régis par les articles 35 à 40 de la Charte de la langue française. Ces articles précisent que seules les personnes qui possèdent une connaissance de la langue officielle appropriée à l’exercice de leur profession se verront délivrer un permis permanent. Les candidats qui ne répondent pas à l’une des trois conditions définies par la Charte pour confirmer une telle connaissance de la langue doivent obtenir une attestation délivrée par l’Office québécois de la langue française. Dans la pratique d’un métier réglementé, la maîtrise de la langue est nécessaire pour exercer pleinement les compétences professionnelles acquises. En contrepartie, l’absence d’une telle maîtrise affecte la crédibilité du professionnel et de sa profession144. Au fil des

142. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Rapport annuel de gestion 2011-2012, Montréal, MICC, 2012, p. 38. 143. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Cahier explicatif des crédits 2010-2011, [En ligne], 2010. [http://www.assnat.qc.ca/Media/Process.aspx?MediaId=ANQ.Vigie.Bll.DocumentGenerique_ 33983&process=Default&token=ZyMoxNwUn8ikQ+TRKYwPCjWrKwg+vIv9rjij7p3xLGTZDmLVSmJLoqe/vG7/YWzz] (Consulté le 22 octobre 2012). 144. Nicole LAPIERRE VINCENT, Le français, langue normale et habituelle du travail dans une économie ouverte, Québec, CSLF, 2005, p. 92.

60

diverses consultations menées par le Conseil sur ce sujet, deux enjeux importants quant à la maîtrise du français ont été relevés : la préparation aux tests linguistiques ainsi que l’administration et le contenu de ces tests. Certains parcours de formation ne semblent pas permettre d’atteindre une connaissance du français appropriée à l’exercice d’une profession réglementée. À cet égard, les personnes de langues tierces et les anglophones qui ont fréquenté des établissements de langue anglaise doivent redoubler d’efforts pour atteindre cet objectif. D’autant plus que l’acquisition du vocabulaire technique et des codes propres à une profession nécessitent, tout particulièrement pour ces personnes, une formation qualifiante en français. Pour pallier ces difficultés, le Conseil interprofessionnel du Québec (CIQ) avait suggéré, en 2003, d’organiser des cours préparatoires au test linguistique de français145. Dans son avis Le français, langue normale et habituelle du travail, publié en 2005, le Conseil avait d’ailleurs repris cette proposition parmi ses recommandations. Dans son Plan stratégique 2008-2012, le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles a présenté un objectif qui répond notamment à cette recommandation du Conseil : « Favoriser la maîtrise du français à des niveaux de compétence plus avancés146 ». Depuis, différents cours spécialisés, offerts à temps partiel, ont été mis sur pied. Ils visent plus précisément les domaines de l’administration, du droit et des affaires, de la santé ainsi que du génie et des sciences appliquées147. Des cours de niveau plus avancé en français écrit et en communication orale sont également offerts. Au terme de l’année financière 2011-2012, 2 472 personnes s’étaient inscrites à des cours spécialisés de niveau plus avancé, ce qui représentait 17,7 % de la clientèle inscrite à temps partiel. Pour chacun de ces cours, le nombre d’inscriptions en 2011-2012 était en hausse par rapport à l’année 2008-2009148. Cette initiative doit être encouragée. Recommandation 3 Le Conseil recommande que le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles, avec la collaboration des ordres professionnels, poursuive son initiative de favoriser l’apprentissage du français à des niveaux de compétence plus avancés et organise plus de cours de francisation qualifiante centrés sur la maîtrise du vocabulaire spécialisé du domaine de formation des immigrants sélectionnés.

145. Ibid., p. 94. 146. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Plan stratégique 2008-2012, Montréal, MICC, 2008, p. 20. 147. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Cours spécialisés, [En ligne], 23 octobre 2012. [http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/langue-francaise/apprendre-quebec/cours-specialises.html] (Consulté le 1er novembre 2012). 148. MINISTÈRE DE L’IMMIGRATION ET DES COMMUNAUTÉS CULTURELLES, Rapport annuel de gestion 2011-2012, Montréal, MICC, 2012, p. 41.

61

Concernant l’examen de français sous la responsabilité de l’Office québécois de la langue française, dans son avis Le français, langue de cohésion sociale, le Conseil relevait les difficultés suivantes : On peut se demander si les exigences devraient être les mêmes pour toutes les catégories de professionnels, tant à l’oral qu’à l’écrit. On peut se demander également si on ne pourrait pas simplifier le processus en reconnaissant, par exemple, la validité de tests effectués par d’autres instances ou en permettant l’administration des tests dans différents points de service au Québec149.

De ces observations émanait la recommandation qui suit : Considérant que l’article 35 de la Charte de la langue française permet de modifier, par règlement, la façon dont sont administrés les tests linguistiques, le Conseil recommande, d’une part, que l’on simplifie et allège le processus de passation des tests linguistiques permettant aux immigrants et aux immigrantes d’avoir accès à l’exercice d’une profession et, d’autre part, que l’on procède à une réflexion sur la nature et le contenu des tests linguistiques qui sont administrés150.

Pour effectuer ces changements, le Conseil suggérait la mise sur pied d’un comité dont le mandat serait d’examiner la mise en œuvre de l’article 35 de la Charte et de formuler de nouvelles propositions à cet effet. Récemment, l’Office québécois de la langue française a reconnu la nécessité de discuter [avec des responsables de l’Office des professions du Québec, du CIQ et des ordres professionnels] de la révision de l’examen de français destiné aux candidats à l’exercice d’une profession […] dans le but d’adapter celui-ci aux réalités multiples des pratiques professionnelles d’aujourd’hui151.

De plus, l’Office continue de favoriser la tenue des examens de français dans les différentes régions du Québec. Au cours des trois dernières années financières (20092010152, 2010-2011153 et 2011-2012154), l’organisme a tenu un nombre croissant de séances d’examen dans ses bureaux régionaux155. Il poursuit également sa démarche visant à permettre aux personnes inscrites à ces tests de suivre en ligne leur dossier156. Recommandation 4 Le Conseil recommande que l’Office québécois de la langue française, en collaboration avec l’Office des professions du Québec, le Conseil interprofessionnel du Québec et les ordres professionnels, achève le plus rapidement possible les travaux de révision de l’examen de français destiné aux candidats à l’exercice d’une profession réglementée afin de l’adapter aux réalités multiples des pratiques professionnelles. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156.

CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue de cohésion sociale, Québec, CSLF, 2008, p. 35. Ibid., p. 36. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2011-2012, Montréal, OQLF, 2012, p. 90. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2009-2010, Montréal, OQLF, 2010, p. 81. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2010-2011, Montréal, OQLF, 2011, p. 81. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2011-2012, Montréal, OQLF, 2012, p. 90. Soit 13 séances en 2009-2010, 18 en 2010-2011 et 19 en 2011-2012. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, op. cit., p. 91.

62

Par ailleurs, si des progrès notables ont été réalisés au cours des dernières années pour aider les nouveaux arrivants à accéder aux professions réglementées, on constate que des défis de taille restent à relever concernant leur accès aux métiers non réglementés et la reconnaissance des acquis expérientiels s’y rattachant157. Les projets de formation en francisation de la main-d’œuvre doivent être valorisés. Parmi les subventions offertes aux entreprises, il y a celles accordées dans le cadre du Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la main-d’œuvre (FDRCMO), notamment par l’intermédiaire de deux de ses programmes : Soutien aux promoteurs collectifs pour le développement de la main-d’œuvre et Soutien régionalisé aux entreprises pour le développement de la main-d’œuvre. Ces programmes partagent un objectif commun visant explicitement la francisation des immigrants : Les projets poursuivant cet objectif visent les personnes en emploi issues de l’immigration, parlant peu ou pas du tout français, et qui doivent acquérir cette compétence pour garder leur emploi ou améliorer leur mobilité ou leur polyvalence. Le but de ces projets est d’apprendre à lire, à écrire, à compter et à communiquer en français, pour atteindre le niveau en langue seconde correspondant à un diplôme d’études secondaires (DES)158.

Bien que ces formations permettent l’apprentissage de la rédaction, elles ne visent pas l’atteinte d’une maîtrise du français adaptée au contexte professionnel, soit une formation qualifiante. Pour ces deux programmes, le financement des projets en francisation s’adresse seulement aux entreprises admissibles dont la masse salariale était de 250 000 $ ou plus en 2011159. Dans le cas du programme Soutien régionalisé aux entreprises pour le développement de la main-d’œuvre, les sommes allouées sont distribuées dans les directions régionales et les conseils régionaux. Un budget additionnel a été consenti à Emploi-Québec pour financer des projets de francisation. À cet égard, la Direction régionale de l’Île-de-Montréal a permis aux entreprises dont la masse salariale était inférieure à 250 000 $ d’être intégrées à des groupes financés par ce programme160.

157. Maud Emmanuelle LABESSE, « L’intégration économique des personnes immigrées ou l’outrecuidance d’une incohérence », Développement social, vol. 10, no 3, mars 2010, p. 17-18. 158. COMMISSION DES PARTENAIRES DU MARCHÉ DU TRAVAIL, Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la main-d’œuvre : programmes de subvention 2012-2013, Montréal, CPMT, 2012, p. 8. 159. Ibid., p. 7 et p. 18. 160. STRATÉGIE COMMUNE D’INTERVENTION POUR MONTRÉAL 2008-2013, Le français, notre affaire à tous. Un plan d’action quinquennal issu du Rendez-vous des gens d’affaires et des partenaires socioéconomiques d’octobre 2008, Montréal, SPL, 2012, p. 14.

63

Recommandation 5 Le Conseil recommande que la ministre de l’Emploi et de la Solidarité sociale permette : 

d’étendre la portée des programmes de subvention du Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la maind’œuvre (FDRCMO) aux projets de francisation qualifiante;



aux entreprises de la RMM dont la masse salariale est inférieure à 250 000 $ de bénéficier du programme Soutien régionalisé aux entreprises pour le développement de la main-d’œuvre du FDRCMO et que le plan d’affectation des ressources financières de ce fonds soit ajusté en conséquence.

Dans un avis précédent, le Conseil a déjà recommandé à la Commission des partenaires du marché du travail de cibler, parmi ses priorités stratégiques, la francisation qualifiante des immigrantes et des immigrants161. Dans sa Planification stratégique 2011-2014, la Commission reconnaît l’importance, pour la main-d’œuvre du Québec, de détenir une « solide formation de base lui permettant de s’adapter aux changements de façon continue162 ». Toutefois, aucun objectif touchant la francisation qualifiante des travailleurs issus de l’immigration n’a été fixé. Recommandation 6 Le Conseil recommande que la Commission des partenaires du marché du travail inclue dans ses priorités stratégiques la francisation qualifiante des immigrants et des immigrantes. En 2005, dans son avis Le français, langue normale et habituelle du travail, le Conseil a abordé la question de l’expérimentation de mutuelles de formation163. Une mutuelle de formation est un regroupement d’entreprises qui se dotent de ressources et de services communs de formation pour répondre à un problème qu’elles partagent en matière de développement de compétences164.

161. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue de cohésion sociale, Québec, CSLF, 2008, p. 47. 162. COMMISSION DES PARTENAIRES DU MARCHÉ DU TRAVAIL, Planification stratégique 2011-2014, Montréal, MESS, 2011, p. 6. 163. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue normale et habituelle du travail, Québec, CSLF, 2005, p. 45. 164. EMPLOI-QUÉBEC, Loi sur les compétences : les mutuelles de formation, [En ligne], 2011. [http://emploiquebec.net/entreprises/ formation/loi-competences/mutuelles-formation.asp] (Consulté le 26 octobre 2012).

64

Selon l’information recueillie, il existe maintenant 18 mutuelles de formation reconnues165, bien que peu d’entre elles offrent des services de formation en francisation. Toutefois, les mutuelles de formation qui souhaitent proposer des projets en formation de base ou sur la connaissance du français peuvent déposer une demande de subvention au programme Soutien aux promoteurs collectifs pour le développement de la maind’œuvre166. Recommandation 7 Le Conseil recommande que les mutuelles de formation soient encouragées à offrir des services de formation en francisation qualifiante. L’intégration des immigrants ne concerne pas uniquement les adultes. Celle des jeunes d’âge scolaire issus de l’immigration doit également recevoir toute l’attention qu’elle mérite. De plus, l’enseignement efficace du français aux élèves anglophones doit également constituer une priorité. Recommandation 8 Le Conseil recommande que les établissements d’enseignement primaire et secondaire de langue française mettent en place ou renforcent les mesures de soutien linguistique à l’intention de tous les élèves, plus particulièrement les élèves allophones et anglophones. Dans l’avis Le français, langue de cohésion sociale, plusieurs recommandations concernaient le domaine de l’éducation. Il est utile d’en souligner quelques-unes. Recommandation 9 Le Conseil recommande : 

d’accorder une allocation particulière aux commissions scolaires pour les élèves immigrants en situation de grand retard scolaire à leur arrivée afin de leur assurer un service adapté et intensif et de contribuer ainsi à favoriser l’égalité des chances de réussite;

165. EMPLOI-QUÉBEC, Mutuelles de formation reconnues, [En ligne], 2012. [http://emploiquebec.net/entreprises/formation/loicompetences/mutuelles-reconnues.asp] (Consulté le 21 décembre 2012). 166. COMMISSION DES PARTENAIRES DU MARCHÉ DU TRAVAIL, Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la main-d’œuvre : programmes de subvention 2012-2013, Montréal, CPMT, 2012, p. 29.

65



de subventionner le milieu de l’édition pour l’élaboration de matériel didactique destiné aux élèves bénéficiant de services d’accueil et de francisation au primaire et au secondaire, afin qu’ils disposent de matériel approprié au même titre que les élèves des classes ordinaires, et d’offrir des outils d’évaluation des compétences;



aux universités d’ajuster l’offre de formation des maîtres pour qu’elle soit mieux adaptée à la présence en classe d’enfants issus de diverses communautés culturelles.

B. LE FRANÇAIS, LANGUE DU TRAVAIL Que le français soit la langue normale et habituelle du travail est l’un des objectifs les plus importants et structurants de la politique linguistique, notamment parce que c’est une des conditions d’accès au marché du travail pour la majorité des Québécois et que les milieux de travail constituent des lieux d’intégration socioéconomique et linguistique de premier plan pour les immigrants. De plus, l’usage du français au travail contribue directement à faire du français la langue commune de tous les Québécois, francophones, allophones et anglophones. C’est un domaine où il faut chercher à équilibrer le développement économique et la promotion du français. Ces deux objectifs ne sont d’ailleurs pas contradictoires. Des progrès substantiels ont été faits depuis les années 1970, mais on observe, depuis plusieurs années, un plafonnement dans l’utilisation du français, voire une régression dans certains cas, au profit le plus souvent d’un bilinguisme français-anglais ou, parfois, d’une utilisation générale de l’anglais. Il est vrai que la présence d’immigrants en plus grand nombre dans les entreprises peut parfois créer des contraintes à l’usage du français, particulièrement dans les échanges, souvent techniques, intra- et interentreprises. De plus, il faut prendre acte du fait que le marché du travail a évolué au cours des 40 dernières années et que la mondialisation des marchés, le réseautage des entreprises ainsi que l’essor et la pénétration des nouvelles technologies de l’information, dont Internet, – pour ne mentionner que ces facteurs – font en sorte que le besoin d’utiliser la langue anglaise au travail est parfois incontournable, quoiqu’il demeure variable selon les domaines d’activité. Ici, il n’est pas inutile d’évoquer l’évolution récente des échanges économiques entre le Québec et les marchés extérieurs. Rappelons simplement que si les exportations de biens et services du Québec ont doublé de valeur au cours des années 1990, elles ont connu une stagnation par la suite. Ainsi, en 2010, elles atteignaient le même niveau qu’en 2000. L’importance relative des différents marchés a toutefois changé. Ainsi, les exportations québécoises de biens et services vers le marché américain ont diminué d’environ le tiers entre 2000 et 2010, tandis que celles vers le reste du Canada et

66

vers le marché mondial hors États-Unis ont crû respectivement de près de 40 % et de près de 65 %. De plus, les importations ont également progressé au cours de cette période167. Les échanges commerciaux avec le reste du Canada et les États-Unis, pour ne nommer que ceux-là, dictent depuis déjà longtemps leurs impératifs de communication, où le recours à l’anglais est généralement inévitable. Qui plus est, cette langue s’impose bien souvent dans les échanges commerciaux avec d’autres pays. Il est cependant nécessaire de demeurer plus que vigilants devant tous ces phénomènes et de faire en sorte que le français conserve une position prédominante comme langue du travail si l’on veut que le droit de travailler en français puisse s’exercer pour chacun au Québec. Il faut donc chercher à renforcer les interventions dans ce champ d’activité, d’autant plus que la langue du travail constitue l’un des facteurs clés de l’intégration des immigrants dans un Québec majoritairement francophone. Il s’agit d’un enjeu capital. La situation de la langue française dans le monde du travail est une réalité complexe, où l’usage des langues est sujet à beaucoup de variation selon, entre autres, les groupes linguistiques, le lieu géographique, les types d’emplois, les secteurs d’activité et la nature des communications (internes, externes, au Québec, hors Québec). La situation en 1989 Dans un rapport du Conseil de la langue française sur l’usage du français au travail basé sur des données de 1989, le chercheur Paul Béland soulignait que la Charte ne précise pas de seuil correspondant à l’objectif de faire du français la langue normale et habituelle du travail : « Il n’existe pas de définition opérationnelle de ce que veut dire “travailler normalement et habituellement en français”, dans le contexte du Québec, autour de laquelle un consensus social minimal est apparu. »168 Cependant, on peut avancer quelques éléments sur lesquels une majorité de Québécois sont sans doute d’accord. D’abord, comme il a été mentionné dans le commentaire portant sur le portrait de la situation linguistique, il y a le respect des droits fondamentaux définis par la Charte. Il y a aussi le français comme langue de convergence entre les travailleurs québécois et la présence du français dans les communications internes. Ensuite, de manière globale, le taux d’utilisation du français devrait progresser dans la plupart des milieux où son usage n’est pas généralisé et il devrait se maintenir dans les autres. Cette attente repose en grande partie sur le fait que des efforts constants sont consentis par l’État québécois pour franciser le monde du travail, notamment les entreprises privées.

167. DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE, INNOVATION ET EXPORTATION, Dynamique des exportations de biens et de services du Québec sur les marchés extérieurs, MDEIE, [En ligne], juillet 2011, p. 1-2 et 5-7. [http://www.export.gouv.qc.ca/fileadmin/ contenu/publications/etudes_statistiques/echanges_exterieurs/dynamique_exportations_biens_services.pdf] (Consulté le 30 janvier 2013). 168. Paul BÉLAND, L’usage du français au travail. Situation et tendances, Québec, CLF, 1991, p. 128.

67

Or, dans le portrait de la situation, on a vu que la place du français dans le monde du travail avait, globalement, augmenté entre 1971 et 1989, puis reculé entre 1989 et 2010. En fait, le français ne semble plus progresser de façon significative comme langue du travail dans les entreprises privées depuis un certain temps. Selon les données d’enquête disponibles, l’usage du français au travail aurait ainsi atteint un seuil maximal en 1989, du moins pour la plupart des indicateurs relatifs à l’entreprise privée169. Pourtant, à l’époque, on ne considérait pas que la situation de 1989 représentait l’aboutissement optimal du processus de francisation. Au contraire, certains estimaient même que la politique de francisation s’était « heurtée à des difficultés inattendues et n’a[vait] pas progressé au rythme prévu par le législateur en 1977 »170. Quoi qu’il en soit, la professionnalisation171 des francophones devait favoriser la francisation, étant donné que les francophones sont en meilleure posture pour influencer l’usage des langues au travail lorsqu’ils occupent des postes de niveau supérieur172. Béland indiquait toutefois que la professionnalisation des francophones avait malgré tout freiné la généralisation de l’usage du français173, mais que les ressources affectées à la francisation avaient réussi, semble-t-il, à contrer cet effet secondaire de la professionnalisation174. Par ailleurs, l’internationalisation des marchés et l’introduction des nouvelles technologies étaient également vues comme des facteurs ayant ralenti la francisation. Des conditions pour accroître l’usage du français au travail Dans son rapport de 1991, Béland a proposé trois questions conditionnelles à la possibilité d’accroître l’usage du français au travail : 1- Est-il possible que la documentation (listes de matériel, modes d’emploi, recueils administratifs, etc.) soit consultée davantage en français? 2- Est-il possible d’augmenter la proportion des communications de travail effectuées en français entre collègues, avec des supérieurs ou des subordonnés, d’une part francophones, d’autre part anglophones ou allophones? 3- Est-il possible d’accroître l’usage du français dans le domaine de l’informatique ou de la micro-informatique?

169. Cette affirmation se base uniquement sur des enquêtes effectuées en 1971, 1979, 1989, 1997 et 2010. Il est possible qu’en réalité les taux d’utilisation du français au travail aient connu leur apogée au cours d’une année comprise entre 1979 et 1997, mais non couverte par une enquête. 170. Stéphane DION et Gaétane LAMY, « La francisation de la langue de travail au Québec. Contraintes et réalisations », Language Problems and Language Planning, vol. 14, no 2, été 1990, p. 128, cités dans Paul BÉLAND, op. cit., p. 132. 171. La professionnalisation de la main-d’œuvre se définit comme un phénomène qui se caractérise par l’accès d’un nombre croissant d’individus à des postes de niveau supérieur dans la structure professionnelle. (CONSEIL DE LA LANGUE FRANÇAISE, COMMISSION DE TOPONYMIE, OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE et SECRÉTARIAT À LA POLITIQUE LINGUISTIQUE, Indicateurs de la langue du travail au Québec : édition 1994, Québec, CLF, 1995, p. 32.) 172. Ibid., p. 34. 173. « Il est d’abord important de rappeler un des effets de la professionnalisation des francophones : en 1989, il y a davantage de travailleurs, d’administrateurs et de professionnels appelés par leur fonction à utiliser, dans les deux langues ou en anglais, des documents et à communiquer avec des non-francophones au Québec ou à l’extérieur du Québec ». (BÉLAND, op. cit., p. 132). 174. Ibid., p. 133.

68

Une réponse positive à l’une ou l’autre de ces trois questions permettait d’envisager un accroissement de l’usage du français, tandis qu’une réponse négative aux trois questions indiquait un plafonnement probable de son usage175. Ces conditions font écho à des éléments moteurs de la francisation que sont la documentation, les niveaux supérieurs de la hiérarchie professionnelle et les industries de pointe, particulièrement les nouvelles technologies de l’information. Rappelons que la relation entre la langue d’usage de la documentation et l’usage général du français en milieu de travail a été établie depuis longtemps : le français est plus courant dans les milieux de travail où la documentation est en français. Ces éléments moteurs s’ajoutent à d’autres facteurs préalables, dont la connaissance du français par les travailleurs qui ne sont pas de langue maternelle française. Depuis la parution de ce rapport, peut-on apporter des éléments de réponse à ces trois questions? C’est possible en partie, du moins aux deux premières. On ne peut malheureusement pas remonter jusqu’à l’enquête de 1989, puisqu’elle ne comporte pas les données nécessaires pour une comparaison avec des données d’enquêtes subséquentes. Des données sont cependant disponibles pour observer l’évolution de l’utilisation du français entre 1997 et 2010, et ce, dans la documentation rédigée et lue dans l’entreprise privée au Québec, ainsi que dans les conversations à caractère professionnel entre collègues, avec le supérieur immédiat ou avec les subordonnés. Pour ces deux modes de communication, bien que le français soit généralement plus utilisé que l’anglais, on remarque, selon les cas, soit un maintien, soit une baisse de la proportion d’utilisation du français. Il faut cependant distinguer la documentation lue ou rédigée qui est destinée à ou en provenance de l’extérieur du Québec, laquelle n’était rédigée ou lue qu’occasionnellement en français tant en 1997 qu’en 2010 par la majorité des travailleurs résidant dans la RMR ou sur l’île de Montréal176. En ce qui concerne l’usage du français dans le domaine de l’informatique, plus particulièrement dans les technologies de l’information, nous ne disposons pas de données longitudinales qui permettraient d’en apprécier l’augmentation ou la diminution au cours des dernières décennies. En 2003, l’Office québécois de la langue française a cependant effectué une série d’enquêtes dans les grandes entreprises (100 employés et plus), les moyennes entreprises (50 à 99 employés) et les petites entreprises (de 10 à 49 employés) pour dresser un portrait de la situation quant à l’utilisation de produits informatiques en français dans ces entreprises. Il en est ressorti que les travailleurs des grandes entreprises situées dans la région de Montréal utilisaient les versions françaises dans 41 % des cas, tandis que ceux des moyennes et des petites entreprises le faisaient respectivement dans 58 % et 54 % des cas177. L’auteure concluait « que nous sommes loin d’une généralisation

175. Ibid., p. 137-138. 176. Voir le tableau 8 de l’annexe II. 177. Micheline OSTOJ, La langue des produits informatiques utilisés par les travailleurs des grandes entreprises établies dans la région de Montréal, Montréal, OQLF, 2003, p. 35.

69

de l’utilisation du français dans les technologies de l’information au sein des entreprises québécoises, particulièrement celles établies dans la région de Montréal »178. Pour les trois catégories d’entreprises, les mêmes facteurs influencent l’utilisation de logiciels en français : les personnes qui travaillent dans les entreprises de la région de Montréal ou dont le siège y est situé ou qui est situé à l’extérieur du Québec utilisent moins de logiciels en français que celles qui travaillent dans des entreprises situées dans les autres régions du Québec; le fait de négocier davantage avec des clients et des fournisseurs établis à l’extérieur du Québec est aussi associé à une moindre utilisation de logiciels en français. À l’inverse, les logiciels en français sont plus utilisés lorsque les propriétaires de l’entreprise sont francophones ou lorsque le français y occupe une place importante. On peut se demander si cette situation a beaucoup évolué depuis dix ans. À tout le moins peut-on supposer que la place du français a augmenté dans les entreprises ayant appliqué un programme de francisation. Par ailleurs, une étude exploratoire effectuée auprès de travailleurs de la RMR de Montréal en 2006 indique que 72 % de ceux qui ont un intranet le consultent principalement en français, 20,8 % principalement en anglais et près de 7 % autant en français qu’en anglais179. Là encore, l’usage du français est influencé à la hausse ou à la baisse par les facteurs habituels tels que la langue du supérieur immédiat, le fait que les travailleurs ou l’entreprise aient ou non des contacts avec l’extérieur du Québec (clients ou fournisseurs) ou que le siège social de l’entreprise soit situé à Montréal ou à l’extérieur du Québec (la proportion de personnes qui consultent leur intranet en anglais est alors plus élevée que lorsque le siège social est situé ailleurs au Québec). Les francophones et les anglophones consultent leur intranet le plus souvent dans leur langue maternelle respective (78 % des premiers et 59 % des seconds), tandis que les personnes de langue maternelle tierce sont presque aussi nombreuses à le faire en anglais (35 %) qu’en français (39 %)180. Somme toute, il ressort qu’on ne peut pas répondre positivement aux deux premières conditions posées en 1991 pour l’augmentation de l’usage du français. Quant à la troisième (soit augmenter l’usage du français dans les technologies de l’information), la réponse demeure incertaine. Par conséquent, si l’on tient pour acquis que les conditions proposées par Béland sont valables, on peut s’attendre à ce que le français ait peu ou pas du tout progressé dans le monde du travail au cours des deux dernières décennies. C’est d’ailleurs ce qu’indiquent différentes données disponibles. À plusieurs égards, le français n’a pas progressé comme langue du travail; dans certains cas, on peut même parler d’une diminution de la proportion de la population travaillant généralement en français. Par contre, il faut souligner que l’usage du français a continué de progresser chez les travailleurs allophones. Il faut néanmoins relativiser cette affirmation en soulignant que

178. Loc. cit. 179. Virginie MOFFET, « Langue de travail dans la région métropolitaine de Montréal. Étude exploratoire », Langues et sociétés, no 43, Montréal, OQLF, 2008, p. 70. 180. Loc. cit.

70

l’usage prédominant du français au travail est surtout le fait des allophones dit francotropes. L’ampleur du bilinguisme au travail La langue française demeure très présente au travail dans l’ensemble du Québec et même dans la région de Montréal. Les données des recensements de 2001 et de 2006 appuient cette affirmation. Ainsi, dans le portrait de situation, on a vu par exemple qu’en 2006, 94,3 % des travailleurs de l’ensemble du Québec utilisaient le français au travail, à divers degrés (91,9 % de la population travaillant dans la RMR de Montréal et 88,9 % sur l’île de Montréal). On ne peut nier que ces données sont encourageantes. En contrepartie, en procédant aux mêmes calculs que pour l’utilisation du français au travail, on peut affirmer qu’en 2006, 40,7 % des travailleurs de l’ensemble du Québec et 56,6 % de ceux de la RMR de Montréal ont déclaré utiliser l’anglais au travail181. Cela dit, il faut garder à l’esprit que les données présentées ici sont très globales et ne permettent pas d’apercevoir la situation dans toute sa complexité. Elles ne mettent pas en exergue une question importante de l’évolution de la nature linguistique du marché du travail au Québec : s’approche-t-il de plus en plus de l’objectif de faire du français la langue normale et habituelle du travail? Il n’est pas simple de répondre à cette question. Soulignons que, pour une majorité de travailleurs, particulièrement hors de la RMR de Montréal – mais pas uniquement –, c’est déjà le cas. Par contre, il est clair que l’évolution des dernières années ne va pas dans le sens de l’objectif recherché, qui est de faire du français la langue normale et habituelle du travail de l’ensemble des Québécois. On observe plutôt une présence grandissante du bilinguisme au travail. Les données des enquêtes sur la langue du travail présentées dans cet avis, qui couvrent une période d’un peu plus d’une vingtaine d’années, illustrent bien cette tendance, laquelle est cependant généralement plus perceptible dans la RMR de Montréal. S’il est vrai que les données des recensements de 2001 et de 2006 ne permettent pas de mettre clairement en lumière ce phénomène – notamment parce que les questions posées ne mesurent pas de la même façon l’usage des langues au travail et que la période couverte est quatre fois plus courte –, on peut néanmoins y trouver la confirmation que l’usage du français comme seule langue du travail par la population du Québec a légèrement diminué sur une période de cinq ans, que ce soit dans la RMR de Montréal ou dans le reste du Québec. La même chose est d’ailleurs vraie en ce qui concerne l’usage unique de l’anglais. À l’inverse, l’usage des deux langues au travail, à des degrés divers, augmente. En résumé, l’attente exprimée plus haut à propos d’une progression du taux d’utilisation du français dans la plupart des milieux où son usage n’est pas généralisé et son maintien dans les autres n’est pas comblée.

181. René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, Les langues de travail au Québec en 2006, Montréal, OQLF, 2012, p. 24.

71

Le Conseil est conscient de l’évolution que le monde du travail a connue au cours des 40 dernières années, dont certains facteurs ont été évoqués au début de cette section, parmi lesquels la mondialisation des marchés n’est pas le moindre. Peu de gens auraient pu prévoir l’ampleur des bouleversements qui ont marqué le marché du travail au cours de cette période, dont le déclin de certains secteurs d’emploi traditionnels et l’essor de nouveaux secteurs tels que les technologies de l’information et de la communication. Il serait absolument improductif de remettre en question cette situation, d’autant plus qu’elle suscite des occasions de développement économique vitales pour le Québec. Dans un tel contexte, le recours à d’autres langues que le français au travail, en particulier à l’anglais, est souvent non seulement utile, mais absolument nécessaire. La présence d’une main-d’œuvre bilingue importante au Québec peut ainsi être vue, à bon droit, comme un avantage concurrentiel certain sur les marchés internationaux. La politique linguistique du Québec ne s’oppose absolument pas à cette réalité. Le défi demeure de réserver l’usage de l’anglais aux circonstances où il est vraiment nécessaire, notamment lorsqu’il est question de communiquer avec l’extérieur du Québec ou d’un autre espace économique francophone. La croissance du taux de bilinguisme français-anglais dans la population québécoise, toute souhaitable qu’elle soit, ne doit pas s’accompagner d’une baisse de la vigilance quant à l’exigence d’utiliser le français autant que possible et d’en faire la langue de convergence dans les milieux de travail. Comme il a été mentionné précédemment, des analyses ont montré que la professionnalisation des travailleurs entre 1971 et 1989 avait limité la généralisation de l’usage du français au travail. Des analyses semblables devraient être réalisées sur les données de 1997 et 2010 pour déterminer si une poursuite de la professionnalisation peut expliquer une partie de l’évolution observée dans les dernières décennies. Mais ce facteur ne peut expliquer à lui seul la situation actuelle. En effet, des analyses ont montré que si les mesures entreprises depuis les années 1970 ont favorisé l’usage du français au travail par les immigrants francotropes (prédisposés par leur origine à travailler en français), elles n’ont pas réussi à faire en sorte que le français soit la langue prédominante de travail des immigrants non francotropes182. De plus, force est d’admettre que le rétrécissement progressif de l’espace réservé à la seule langue française sur le marché du travail au Québec peut difficilement être envisagé comme un objectif souhaitable et ne soulevant aucun problème quant à l’atteinte de l’objectif de faire du français la langue normale et habituelle du travail, statut qu’il doit absolument avoir pour que le Québec soit en mesure d’intégrer les immigrants sur les plans socioéconomique et linguistique.

182. René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, op. cit., p. 55-57; Paul BÉLAND, Les langues du travail dans la région de Montréal en 2001, Québec, CSLF, 2004, p. 23 et 27.

72

D’autres pistes d’explication Plusieurs facteurs ont déjà été évoqués pour expliquer la diminution de l’usage du français dans les entreprises québécoises depuis une vingtaine d’années, notamment la mondialisation des marchés et le réseautage des entreprises à l’échelle internationale. Autrement dit, l’augmentation des échanges et des communications entre les entreprises installées au Québec et celles de l’extérieur de la province aurait exercé une pression favorisant l’usage de l’anglais au détriment du français. Ces facteurs ont certainement joué un rôle – tout comme la pénétration des nouvelles technologies de l’information et d’Internet dans les milieux de travail –, mais il demeure fort difficile d’évaluer précisément leur influence. Il convient toutefois de préciser que les activités hors Québec augmentent avec la taille de l’entreprise. Ainsi, en 2007, 67,7 % des PME comptant entre 100 et 499 employés avaient de telles activités, comparativement à 51,1 % des PME comptant entre 20 et 49 employés183. Néanmoins, il serait sans doute hasardeux de conclure qu’une hausse des échanges commerciaux avec l’extérieur du Québec, en valeur ou en volume, se répercute forcément avec une amplitude analogue sur la nécessité pour les travailleurs de recourir à l’anglais au sein des entreprises québécoises. À partir des enquêtes de 1997 et de 2010, on peut quand même observer une certaine influence des échanges avec les marchés hors Québec sur l’usage du français dans les communications externes. Comme on peut s’y attendre, la proportion de la main-d’œuvre du Québec (entreprises privées) ayant souvent ou très souvent l’occasion de communiquer verbalement avec des personnes de l’extérieur de l’entreprise et dont certaines sont de l’extérieur du Québec a connu une hausse significative entre ces deux années. On le constate chez les travailleurs résidant dans l’ensemble du Québec, dans la RMR et sur l’île de Montréal184. En ce qui concerne l’usage du français dans les communications avec des personnes de l’extérieur du Québec, on n’observe pas de changement significatif entre 1997 et 2010, sauf en ce qui concerne l’usage général de cette langue (90 % et plus des communications), qui diminue dans l’ensemble du Québec, mais reste plutôt stable dans la région de Montréal. En fait, l’utilisation générale ou régulière du français est demeurée relativement faible dans l’ensemble des entreprises, peu importe le lieu de résidence des travailleurs. C’est l’usage occasionnel du français (moins de 50 % des communications) qui est toujours la catégorie dominante dans l’ensemble du Québec, particulièrement dans la région de Montréal185. De même, il n’y a pas de changement significatif quant à l’usage du français lorsqu’il s’agit des communications avec les sièges sociaux situés à l’extérieur 183. INSTITUT DE LA STATISTIQUE DU QUÉBEC et MINISTÈRE DU DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE, DE L’INNOVATION ET DE L’EXPORTATION, Faits saillants de l’activité hors Québec des PME, [En ligne], 2009, p. 11. [http://www.export.gouv.qc.ca/fileadmin/contenu/publications/etudes_statistiques/echanges_exterieurs/faits_saillants_act_hors_ quebec.pdf] (Consulté le 21 janvier 2013). 184. Voir le tableau 13 de l’annexe II. 185. Voir le tableau 14 de l’annexe II.

73

du Québec, usage qui demeure occasionnel pour la grande majorité de la main-d’œuvre concernée, tant à l’échelle du Québec que pour les travailleurs résidant dans la RMR ou sur l’île de Montréal (mais ce dernier résultat doit être interprété avec prudence, étant donné le petit nombre d’individus concernés)186. Pour expliquer la baisse d’utilisation du français dans les entreprises, d’autres éléments que l’augmentation des échanges avec les marchés extérieurs doivent également être pris en considération. Dans le cas des travailleurs qui résident sur l’île de Montréal, l’évolution du poids relatif des groupes linguistiques (diminution de la proportion de francophones, décroissance de la proportion d’anglophones et augmentation de la proportion d’allophones) peut être un facteur influençant la langue du travail. Quoi qu’il en soit, on ne peut passer sous silence que la part du français dans certaines communications effectuées au sein même des entreprises québécoises s’est réduite significativement au cours des dernières années. Dans les entreprises privées du Québec, entre 1997 et 2010 (les deux seuls temps de mesure qui offrent des données comparables), cette diminution touchait les communications avec les collègues et avec les subordonnés187. Chez les travailleurs résidant dans la RMR de Montréal, le pourcentage de ceux qui communiquent généralement (au moins 90 % du temps) en français avec leurs collègues est passé de 63,9 % à 56,8 %, tandis que le pourcentage de ceux qui communiquent régulièrement (entre 50 % et 89 % du temps) en français est passé de 18,9 % à 25,9 %. Au cours de la même période, on remarque une augmentation de la proportion des communications avec le siège social situé au Québec effectuées régulièrement en français par les travailleurs des entreprises privées résidant sur l’île de Montréal. Par contre, lorsqu’on considère l’ensemble du Québec ou la RMR de Montréal, on ne constate pas de différence significative entre les deux temps de mesure. Il est intéressant de remarquer que la proportion de la main-d’œuvre des entreprises privées dont le siège social est situé au Québec n’a pas changé de manière significative entre 1997 et 2010188. Les petites entreprises Selon une étude189, en date du 16 mai 2008, 27 266190 petites entreprises admissibles (de 11 à 49 employés) étaient inscrites au registre du Registraire des entreprises. Selon les estimations du chercheur, quelque 637 000 personnes y travaillaient. Sur l’île de Montréal,

186. 187. 188. 189. 190.

Voir les tableaux 12 et 14 de l’annexe II. Voir les tableaux 2, 4 et 5 de l’annexe II. Voir les tableaux 10, 11 et 12 de l’annexe II. Pierre BOUCHARD, Les entreprises de 11 à 49 employés – Portrait de leur réalité linguistique, Montréal, OQLF, 2008, p. 11. En fait, le nombre d’entreprises de 11 à 49 employés pour l’ensemble du Québec (27 266) présenté dans cette étude pourrait être plus élevé, du moins si l’on considère que, selon Industrie Canada, le Québec comptait environ 54 500 entreprises de 10 à 49 employés en décembre 2011, dont près de 21 800 entreprises de 20 à 49 employés. Il faut toutefois tenir compte du fait que certaines de ces entreprises sont de compétence fédérale. (INDUSTRIE CANADA, Principales statistiques relatives aux petites entreprises — juillet 2012. Combien y a-t-il d’entreprises au Canada?, [En ligne], 2012. [http://www.ic.gc.ca/eic/site/ 061.nsf/fra/02715.html] (Consulté le 22 octobre 2012).)

74

il y avait alors 7 698 entreprises regroupant environ 183 000 travailleurs. En 2008, la majorité des entreprises québécoises en question (72,4 %, soit environ 19 740) comptaient de 11 à 25 employés, alors que plus du quart d’entre elles (27,6 %, soit environ 7 525 entreprises) comptaient de 26 à 49 employés191. Par ailleurs, on sait que pour beaucoup d’immigrants, les petites entreprises sont la porte d’entrée du marché du travail. Il est par conséquent impératif que ces entreprises permettent une intégration professionnelle en français pour l’ensemble des travailleurs issus de l’immigration. Le défi est particulièrement grand dans la région de Montréal. Lorsque les propriétaires d’une entreprise sont francophones, l’usage du français y est habituellement plus répandu. À l’échelle du Québec, 82 % des propriétaires et 87 % des membres du conseil d’administration de petites entreprises étaient de langue maternelle française. Sur l’île de Montréal, ces proportions étaient plutôt de 56 % pour les propriétaires et de 67 % pour les membres du conseil d’administration192. L’usage du français au travail sur l’île de Montréal est d’ailleurs moins élevé que dans le reste du Québec. En 2008, selon la même étude, le français était la langue principale du travail pour 95 % des petites entreprises de 11 à 49 employés de l’extérieur de la RMR, comparativement à 76 % pour la RMR et à 69 % pour l’île de Montréal193. Ces résultats s’appuient sur des estimations faites par les dirigeants ou des représentants de ces entreprises. Par ailleurs, on constatait aussi que les petites entreprises de l’île de Montréal étaient plus enclines à poser systématiquement l’exigence de l’anglais à l’embauche : 40 % l’ont fait pour tous les postes à pourvoir, comparativement à 19 % pour celles de l’ensemble du Québec194. De plus, le français dans l’environnement informatique des petites entreprises de l’île de Montréal était significativement moins présent que dans celui des petites entreprises de l’ensemble du Québec195. Par exemple, pour ces dernières, les logiciels de systèmes de gestion de base de données, de bureautique et de comptabilité étaient en français (uniquement ou avec une autre langue) dans des proportions de 85 %, de 74 % et de 77 %. Sur l’île de Montréal, ces proportions se situaient plutôt à 66 %, à 52 % et à 53 %196. Dans le cadre du suivi de la situation linguistique, une étude de l’Office québécois de la langue française (novembre 2012) présente des données récentes sur l’utilisation du français au travail au sein des entreprises privées. Elle révèle que, pour l’ensemble du Québec en 2010, les travailleurs des entreprises de moins de 50 employés étaient plus enclins à utiliser uniquement ou généralement (soit 90 % et plus du temps de travail) le français au travail que ceux des entreprises de 50 employés et plus (64,6 % comparativement à 55,9 %). L’écart entre les petites et les plus grandes entreprises n’est 191. 192. 193. 194. 195. 196.

Pierre BOUCHARD, op. cit., p. 11. Ibid., p. 18. Ibid., p. 30-31. Ibid., p. 29. Soit pour l’ensemble des variables étudiées, à l’exception d’Internet et des logiciels de productique. (Ibid., p. 27.) Ibid., p. 28.

75

guère surprenant étant donné que ces dernières ont généralement plus d’activités hors Québec197. Par ailleurs, il est important de souligner que ces données concernent les entreprises privées de l’ensemble du Québec et non pas spécifiquement celles de la RMR ou bien de l’île de Montréal. On a vu dans le portrait de la situation linguistique que la place du français dans les entreprises privées a diminué significativement entre 1989 et 2010, tant à l’échelle du Québec que dans la RMR et l’île de Montréal. Dans ces deux dernières régions, on n’observait pas de différence significative entre les travailleurs des entreprises de 50 employés et plus et ceux des entreprises de moins de 50 employés en 2010. Si l’on ne considère que les travailleurs des entreprises privées qui résident sur l’île de Montréal, on remarque que la proportion de personnes qui travaillent exclusivement en français a diminué entre 1997 et 2010 (de 21,5 % à 11,6 %). Entre 1989 et 2010, on note aussi une diminution du pourcentage de personnes travaillant généralement en français (de 45,3 % à 32,1 %) et une augmentation du pourcentage de personnes travaillant moins de 50 % du temps en français (de 22,2 % à 31,5 %). À titre de comparaison, cette proportion est passée de 9,4 % à 13,3 % pendant la même période pour la main-d’œuvre des entreprises privées de l’ensemble du Québec. Chez les travailleurs résidant sur l’île de Montréal, on constate que la diminution de l’usage exclusif et général du français est perceptible autant chez les travailleurs des entreprises de moins de 50 employés que chez ceux des entreprises de 50 employés et plus. Entre 1997 et 2010, la proportion de la maind’œuvre des petites entreprises privées résidant sur l’île de Montréal qui travaille exclusivement en français a diminué environ quatre fois plus que celle des employés des entreprises privées de l’ensemble du Québec198. Ces résultats sont plutôt préoccupants, puisqu’ils indiquent que le français ne progresse pas comme principale langue du travail, non seulement dans les entreprises de 50 personnes et plus, mais également dans celles qui emploient moins de 50 personnes. Lorsqu’il est question de la francisation des petites entreprises, on évoque souvent l’ensemble des entreprises de moins de 50 employés, ou encore celles qui emploient de 11 à 49 personnes. C’est d’ailleurs sur ces tailles d’entreprise que portent les résultats présentés dans cette section. Il faut toutefois souligner que les données d’enquête disponibles ne permettent pas de décrire avec précision la situation linguistique dans les entreprises de 25 à 49 personnes ni de la comparer de façon fiable avec celle des entreprises plus grandes ou plus petites199. On peut néanmoins supposer que les entreprises de cette taille présentent une situation linguistique tantôt semblable à celle d’entreprises plus petites, tantôt semblable à celle d’entreprises un peu plus grandes.

197. Yulia PRESNUKHINA, Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010, Montréal, OQLF, 2012, p. 37. 198. Voir le tableau 1 de l’annexe II pour plus de détails. 199. La raison en est le petit nombre d’individus concernés dans les échantillons.

76

L’insuffisance des efforts de francisation actuels Somme toute, certains phénomènes exercent encore de la pression sur le français dans le monde du travail, et d’autres en exercent de plus en plus, ce qui remet en question le fait que des pans importants des milieux de travail ne soient pas visés par des efforts de francisation. En effet, dans bien des cas, la simple autorégulation de l’usage des langues dans les milieux de travail a beaucoup moins de chance de faire avancer l’usage du français comme langue commune qu’une régulation qui s’appuie sur des efforts de sensibilisation et d’information réguliers et sur un programme d’aménagement linguistique adapté. Rappelons que les entreprises qui emploient moins de 50 personnes ne sont pas assujetties, sauf exception, aux dispositions de la Charte sur la francisation des entreprises. Dans le contexte où l’usage du français ne progresse plus dans plusieurs milieux de travail, il apparaît opportun d’envoyer un signal clair quant à la place que les Québécois veulent accorder à la langue française comme langue normale et habituelle du travail. Une intervention nécessaire, mais qui doit être adaptée Toutes les entreprises de compétence québécoise sont certes soumises aux obligations générales de la Charte, mais la plupart des entreprises de moins de 50 personnes l’ignorent200. Par ailleurs, l’Office québécois de langue française peut utiliser son pouvoir d’intervention particulier dans certaines entreprises (article 151 de la Charte). Cela dit, cette possibilité d’intervention ne permet toutefois pas d’entreprendre un grand chantier de francisation auprès de milliers d’entre elles. Avant de proposer de nouvelles mesures de francisation des petites entreprises de 11 à 49 personnes, il faut prendre en considération plusieurs éléments. D’abord, le nombre élevé de ces entreprises rend très difficile toute mesure uniforme qui viserait l’ensemble de celles-ci (plus de 27 000 en 2008). Par l’intermédiaire de sa Direction générale de la francisation et du traitement des plaintes, qui comptait un effectif en poste de 101 personnes, l’Office québécois de la langue française gérait la démarche de francisation de 6 120 entreprises de 50 personnes et plus en 2011-2012201. Les effectifs de l’Office devraient être fortement augmentés pour que cet organisme puisse mettre en place un programme de certification de l’ensemble des entreprises de 11 à 49 personnes. Or, dans le contexte budgétaire actuel, cette avenue semble fort incertaine. Il faut aussi prendre en compte le fait que beaucoup de ces petites entreprises emploient majoritairement des francophones ou appartiennent à des francophones; l’implantation du français comme langue du travail y est déjà réalisée pour une large part, particulièrement

200. STRATÉGIE COMMUNE D’INTERVENTION POUR MONTRÉAL 2008-2013, Le français, notre affaire à tous. Un plan d’action quinquennal issu du Rendez-vous des gens d’affaires et des partenaires socioéconomiques d’octobre 2008, Montréal, SPL, 2012, p. 41. 201. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2011-2012, Montréal, OQLF, 2012, p. 33 et 69.

77

en dehors de la région de Montréal. Il faut également tenir compte de l’impact économique et administratif de toute nouvelle mesure de francisation sur ces entreprises. Un programme incitatif de francisation pour les petites entreprises de moins de 50 employés a été lancé au cours des dernières années dans le cadre de la Stratégie commune d’intervention pour Montréal 2008-2013. L’élaboration, par l’Office québécois de la langue française, d’une attestation de conformité constitue l’une des mesures importantes proposées en ce sens. Des agents de francisation ont répertorié un total de 8 044 petites entreprises et en ont visité plus de 1 500. D’abord, les entreprises de l’île de Montréal ont été visées, puis, plus récemment, ce fut le cas de celles de Laval et de la Rive-Sud. En date du 31 mars 2012, 236 entreprises s’étaient engagées volontairement à obtenir une attestation de conformité et 106 d’entre elles avaient achevé la démarche202; au 30 novembre 2012, 621 entreprises s’étaient engagées dans le processus d’obtention d’une attestation de conformité et 177 l’avaient obtenue203. Compte tenu du nombre d’entreprises visitées, ce résultat est intéressant mais demeure plutôt modeste, d’autant plus que l’on peut supposer que les entreprises où l’usage du français est le plus problématique ont peu participé au programme. On peut peut-être y voir les limites des mesures purement incitatives. La situation du français comme langue normale et habituelle du travail dans les petites entreprises de moins de 50 employés n’est pas uniforme partout au Québec. Elle semble problématique particulièrement sur l’île de Montréal, région où se concentre pourtant la majorité des nouveaux arrivants. Sans doute la situation diffère-t-elle également selon la taille de ces petites entreprises : la réalité d’une entreprise de 5 ou 10 employés n’est pas la même que celle d’une entreprise de 40 ou 45 employés, cette dernière partageant plus de caractéristiques avec une entreprise de 50 ou 60 employés. En tenant compte de la quantité de petites entreprises et de leur réalité linguistique et économique, il serait souhaitable que des mesures structurantes soient prises pour y favoriser l’usage du français. Toutes ces considérations conduisent le Conseil à recommander un mécanisme de francisation allégé et souple qui serait obligatoire pour les entreprises de 25 à 49 personnes – et qui mènerait à l’obtention d’un certificat de francisation –, mais facultatif et modulé pour les entreprises de moins de 25 employés. Cette mesure devrait être accompagnée de programmes incitatifs tels que le Programme de soutien à la francisation des PME par les technologies de l’information et des communications (TIC), qui s’adresse déjà aux entreprises de 99 personnes et moins et dont il faudra éventuellement prévoir la bonification.

202. STRATÉGIE COMMUNE D’INTERVENTION POUR MONTRÉAL 2008-2013, op. cit, p. 42. 203. Renseignement obtenu auprès du Secrétariat à la politique linguistique.

78

Le Conseil ne veut pas trop s’avancer sur la procédure à privilégier pour la certification des entreprises de 25 à 49 personnes, sinon pour insister sur le fait que le mécanisme à mettre en place devrait être souple et plus simple à gérer que celui qui s’applique aux entreprises de 50 personnes et plus. Tout comme c’est le cas pour ces dernières, le nouveau programme de francisation devra tenir compte de la réalité des entreprises dont les activités s’étendent hors du Québec ou qui entretiennent des relations d’affaires à l’étranger. Il pourrait s’effectuer de manière progressive, en ciblant d’abord, par exemple, certains secteurs d’activité où l’usage du français est moins répandu. Ce type de démarche de francisation pourrait être largement inspiré de celui qui est actuellement utilisé pour l’attribution des attestations de conformité délivrées par l’Office québécois de la langue française, avec le concours du Carrefour francisation, dans le cadre de la Stratégie commune d’intervention pour Montréal 2008-2013. Ce qu’il faut retenir, c’est qu’une démarche de francisation constitue une occasion parfaite pour une entreprise de prendre conscience de ses obligations vis-à-vis du droit de ses employés de travailler en français et, si besoin est, d’améliorer ses façons de faire dans ce domaine. Recommandation 10 Le Conseil recommande que les entreprises qui emploient de 25 à 49 personnes soient soumises à une démarche de francisation obligatoire, sous la responsabilité de l’Office québécois de la langue française, selon une formule allégée et souple. Les petites entreprises de moins de 25 personnes, particulièrement à Montréal, seraient invitées à entreprendre, à l’aide de documents courts, simplifiés et avec le soutien et les conseils de l’Office, une démarche volontaire de francisation, en fonction des secteurs ou des créneaux où les besoins sont les plus importants. Ici encore, la démarche de francisation privilégiée dans le cadre de la Stratégie commune d’intervention pour Montréal 2008-2013 peut être une source d’inspiration. Pour bonifier la liste de stratégies et d’outils à la disposition des entreprises pour consolider la place du français comme langue du travail, il faut chercher à s’appuyer sur des initiatives expérimentées et prometteuses quant à leurs effets. Dans cet esprit, il serait utile, par exemple, d’ajouter une dimension « performance en français » à l’instrument de mesure de performance QUALImètre, mis en place depuis 1994 par le secteur privé et le gouvernement du Québec. L’utilisation de tout outil de gestion permettant de prendre en compte le volet linguistique de la vie de l’entreprise devrait être encouragée.

79

Recommandation 11 Le Conseil recommande que les entreprises qui emploient moins de 25 personnes : 

soient invitées à mettre en place, au besoin et selon les secteurs et les créneaux où l’utilisation du français est moins répandue, une démarche de francisation, selon une formule allégée et adaptée à leur situation;



soient encouragées par l’Office québécois de la langue française à se doter d’instruments de gestion qui prennent en compte le volet linguistique.

Les entreprises de 50 employés et plus Les entreprises qui emploient 50 personnes et plus sont tenues d’obtenir un certificat de francisation. Cette certification a pour but la généralisation de l’utilisation du français à tous les niveaux de l’entreprise, entre autres par l’augmentation, s’il y a lieu, du nombre de dirigeants et d’employés ayant une bonne connaissance de la langue française. L’utilisation du français doit également être généralisée dans les communications internes et externes (avec les fournisseurs et le public, par exemple) de l’entreprise. Cependant, les programmes de francisation tiennent compte du contexte dans lequel évoluent certaines entreprises dont les activités s’étendent hors du Québec ou qui entretiennent des relations d’affaires à l’étranger. C’est un choix qu’a fait le législateur en 1977. Ce dernier savait qu’il s’engageait dans un processus à long terme, mais il voulait, en l’implantant, s’assurer de créer une tendance lourde positive pour faire du français la langue normale et habituelle du travail. La certification des entreprises a débuté en 1979. En 1990, près de 71 % des entreprises étaient officiellement certifiées204. Si, entre 1989 et 2004, la certification des entreprises a plafonné à 80 %205, de manière générale, elle fut plus souvent en hausse qu’en baisse entre 2005 et 2012206. En date du 31 mars 2012, l’état de la certification des entreprises était le suivant : des 6 120 entreprises inscrites à l’Office québécois de la langue française, 85,2 % étaient certifiées, 6,6 % étaient à l’étape de l’application du programme de certification et 8,2 % étaient en évaluation. Dans un contexte où l’internationalisation et les nouvelles technologies favorisent l’usage de l’anglais, la certification des entreprises demeure essentielle pour la création et le maintien d’un environnement propice à l’usage du français.

204. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue normale et habituelle du travail, Québec, CSLF, 2005, p. 9. 205. « Ce plafonnement s’explique par différents facteurs, dont la disparition d’entreprises certifiées et la création de nouvelles entreprises à certifier, les difficultés que représentent les nouvelles technologies, l’ouverture des marchés et la présence d’un certain nombre de récalcitrants. » (Loc. cit.) 206. Entre les années financières 2004-2005 et 2011-2012 de l’OQLF, le pourcentage d’entreprises certifiées a connu une baisse au cours de deux années seulement (2005-2006 et 2009-2010). (OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2011-2012, Montréal, OQLF, 2012, p. 69.)

80

Toutefois, on remarque depuis un certain temps déjà que la certification des entreprises comporte des limites. Il faut se rappeler que la certification cherche à mettre en place des conditions favorables à l’instauration d’un milieu de travail francophone. Par contre, elle ne peut à elle seule assurer que le français sera la langue couramment utilisée au travail. Ce phénomène est d’ailleurs perceptible dans les données sur la langue du travail dans les entreprises de 50 personnes et plus figurant dans le portrait de la situation linguistique. L’usage du français y a diminué depuis une vingtaine d’années, même si le taux de certification des entreprises a augmenté. La francisation peut être influencée par plusieurs variables, dont la mondialisation de l’économie et le recours aux technologies de pointe. Par exemple, les entreprises qui ont un taux élevé d’utilisation de la technologie ont tendance à se franciser plus lentement que celles qui en font une utilisation faible ou moyenne. La francisation est également tributaire de la volonté des utilisateurs de ces technologies de travailler en français. De plus, l’état de la francisation dans les entreprises est déclaratoire, c’est-à-dire que l’utilisation du français est attestée par l’entreprise elle-même. Même si l’Office québécois de la langue française dispose d’un moyen d’intervention – que lui confère l’article 174 de la Charte – pour vérifier la véracité des affirmations sur ce point, il demeure difficile de vérifier l’usage du français dans les communications orales. Il faut également tenir compte du fait que des résistances peuvent survenir dans certaines entreprises. Des études indiquent pourtant que la francisation des entreprises est avantageuse pour les entrepreneurs puisque les travailleurs, en majorité francophones, sont beaucoup plus performants lorsqu’ils travaillent dans leur langue. De plus, dans le cas des commerces, la majorité de la clientèle désire être servie en français207. La certification est devenue une démarche familière aux entrepreneurs du Québec, bien que ceux-ci ne la perçoivent pas tous de la même manière. D’un côté, il y a ceux qui effectuent un travail soutenu et remarquable, alors que de l’autre, il y a ceux qui ne voient dans la certification qu’une obligation légale à laquelle ils doivent se conformer, sans plus. Ces derniers, une fois la certification obtenue, semblent souvent considérer que le processus est terminé et n’effectuent pas nécessairement de suivi qui leur permettrait de s’assurer que l’utilisation du français demeure généralisée à tous les niveaux de leur organisation208. De plus, le processus s’avère lent puisque l’implantation des programmes de francisation s’échelonne, en moyenne, sur une période de 43 mois. Malgré ces problèmes et ces limites, la certification des entreprises est généralement considérée comme ayant une incidence directe sur l’usage du français dans les entreprises, même si, parfois, elle peut laisser croire aux dirigeants d’entreprises que le certificat les dispense d’être vigilants quant à la place du français comme langue du travail209. 207. Nicole LAPIERRE VINCENT, Le français, langue normale et habituelle du travail dans une économie ouverte, Québec, CSLF, 2005, p. 51-52. 208. Pourtant l’article 146 de la Charte prévoit que « toute entreprise qui possède un certificat de francisation délivré par l’Office a l’obligation de s’assurer que l’utilisation du français y demeure généralisée à tous les niveaux selon les termes de l’article 141 ». 209. Nicole LAPIERRE VINCENT, op. cit., p. 54 et 58.

81

Dans son avis de 2005 sur la langue du travail, le Conseil soutenait que la « certification des nouvelles entreprises et le suivi des entreprises déjà certifiées sont nécessaires pour maintenir les acquis, mais l’accroissement de la francisation du travail repose sur l’ajout de stratégies complémentaires. En effet, l’obtention d’un certificat de francisation ne garantit pas que l’usage du français est généralisé dans l’entreprise, notamment dans les communications orales entre collègues, avec les supérieurs ou avec les subalternes. Ces rapports sont pourtant primordiaux. Il s’agit des communications internes aux entreprises, celles qui définissent en premier lieu la langue du travail »210. Le Conseil proposait donc que l’usage du français, la formation en français et la gestion des langues fassent partie de la planification stratégique des entreprises. Cette recommandation paraît toujours aussi pertinente. Le Conseil, dans cet avis, soutenait également que : « L’usage du français est un atout et doit être un objectif pour les entreprises. Celles-ci doivent adopter une politique linguistique pour souligner leur engagement. Ces politiques doivent favoriser l’usage du français dans les communications internes de même que dans celles avec les clients et les fournisseurs québécois, y compris celles avec les sous-traitants de services informatiques. L’achat de logiciels en français doit être privilégié et les exigences de la connaissance d’une langue autre que le français doivent être limitées aux postes où cela est nécessaire. La qualité du français de même que la francisation des personnes ayant une connaissance insuffisante du français doivent y être valorisées. La politique linguistique doit aussi faciliter les échanges internationaux en encourageant le multilinguisme. L’adoption d’une politique incitant, d’une part, à l’usage de plusieurs langues dans les communications internationales et, d’autre part, à l’usage du français sur le territoire québécois devrait faciliter les relations internationales tout en évitant que ces dernières n’anglicisent les communications internes. »211

Par ailleurs, l’article 136 de la Charte prescrit aux entreprises employant 100 personnes ou plus l’instauration d’un comité de francisation – qui doit être paritaire depuis 2002 – composé d’au moins six personnes. L’efficacité de ces comités a été remise en question à quelques reprises, particulièrement à l’époque où ceux-ci n’étaient pas paritaires212. Cela dit, le rôle du comité de francisation est important et doit être revalorisé. Il procède à l’analyse linguistique de l’entreprise et en fait rapport à la direction de celle-ci pour transmission à l’Office. S’il y a lieu, il élabore le programme de francisation de l’entreprise et en surveille l’application. Il doit, lorsqu’un certificat de francisation est délivré, veiller à ce que l’utilisation du français demeure généralisée à tous les niveaux de l’entreprise, selon les termes de l’article 141213. De plus, il doit se réunir au moins une fois tous les six mois.

210. 211. 212. 213.

CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, op. cit., p. 11. Ibid., p. 12. Nicole LAPIERRE VINCENT, op. cit., p. 76. L’article 141 prévoit une connaissance du français chez les dirigeants, les membres des ordres professionnels et les autres membres du personnel d’une entreprise. (QUÉBEC, Charte de la langue française, [En ligne], 2012. [http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html] (Consulté le 2 novembre 2012).)

82

Dans le Plan stratégique en matière de politique linguistique 2005-2008, on trouvait un objectif précis concernant les comités de francisation. Selon ce document, l’Office devait « [f]aire en sorte que, d’ici 2008, 50 % des grandes entreprises non certifiées et 30 % des entreprises certifiées aient un comité de francisation actif214 et dont la composition est conforme215 ». De 2006 à 2009, le pourcentage d’entreprises, à la fois non certifiées et certifiées, dont le comité de francisation répondait aux critères de l’objectif du plan stratégique était de 43 % en 2006216, de 46 % en 2007217 et de 40 % en 2008218 et en 2009219. Pour cette dernière année, plus précisément, 45 % des entreprises non certifiées et 39 % des entreprises certifiées respectaient le double critère de conformité220. En d’autres termes, bien que le résultat obtenu soit 5 % en deçà de l’objectif fixé pour les entreprises non certifiées, celui touchant les entreprises certifiées a largement été atteint (9 % de plus). Par ailleurs, on remarque que le Plan stratégique en matière de politique linguistique 2009-2014221 ne contient pas d’objectif précis lié à la mesure du degré d’activité des comités de francisation et du degré de conformité de la composition de ces derniers. Recommandation 12 Le Conseil recommande de maintenir les processus de certification prévus pour les entreprises qui emploient 50 personnes et plus, et de mieux encadrer les comités paritaires de francisation pour accroître l’usage du français dans l’entreprise. Le Conseil propose que des actions complémentaires à la certification soient entreprises. À cet égard, il recommande que les directions d’entreprises qui emploient 50 personnes et plus soient incitées par l’Office québécois de la langue française à inclure dans leur planification stratégique des objectifs de mise en priorité de l’usage du français, de formation en français et de gestion des langues.

214. Pour être considéré comme actif, un comité de francisation doit se réunir une fois tous les six mois, conformément à l’article 136 de la Charte. (Loc. cit.) 215. SECRÉTARIAT À LA POLITIQUE LINGUISTIQUE, Plan stratégique en matière de politique linguistique 2005-2008, Québec, SPL, 2005, p. 13. 216. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2005-2006, Montréal, OQLF, 2006, p. 24. 217. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2006-2007, Montréal, OQLF, 2007, p. 26. 218. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2007-2008, Montréal, OQLF, 2008, p. 48. 219. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2008-2009, Montréal, OQLF, 2009, p. 51. 220. Loc. cit. 221. SECRÉTARIAT À LA POLITIQUE LINGUISTIQUE, Plan stratégique en matière de politique linguistique 2009-2014, Québec, SPL, 2009, 27 p.

83

C. LA MAÎTRISE DU FRANÇAIS PAR TOUS LES QUÉBÉCOIS Pour travailler en français, il faut non seulement connaître cette langue, mais également la maîtriser suffisamment pour accomplir adéquatement l’ensemble des tâches où la communication et le traitement de l’information jouent un rôle de premier plan. Dans le cas des travailleurs allophones, on insiste, avec raison, sur la francisation, première étape essentielle à franchir pour accéder au marché du travail de langue française. Cependant, pour pouvoir travailler efficacement en français, c’est toute la main-d’œuvre québécoise qui doit être suffisamment outillée sur le plan linguistique, tant les travailleurs de langue maternelle française que ceux de langue maternelle anglaise ou autre. Pour optimiser les efforts à consentir dans la formation d’une main-d’œuvre qui maîtrise mieux le français, le gouvernement peut s’appuyer sur des lois existantes et dont on connaît les effets, tout en élargissant leur portée, au besoin. À cet égard, les programmes existants de formation de la main-d’œuvre doivent être accrus et plus ouverts à la maîtrise du français. Depuis la fin de l’année 2003, les entreprises dont la masse salariale est en deçà de 1 000 000 $ sont soustraites à l’application de la « loi du 1 % »222. Auparavant, ce seuil était fixé à 250 000 $. En vertu de la Loi favorisant le développement et la reconnaissance des compétences de la maind’œuvre, si la masse salariale de votre entreprise pour l’année dépasse 1 million de dollars, vous devez consacrer, pour cette année, une somme représentant au moins 1 % de votre masse salariale à des dépenses de formation admissibles. […] Si vous ne le faites pas, vous devrez verser au Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la main-d’œuvre (FDRCMO) une cotisation égale à la différence entre 1 % de votre masse salariale et vos dépenses de formation admissibles223.

Pour que le gouvernement assure pleinement l’adéquation entre l’importance qu’il accorde à la formation en milieu de travail et les obligations des entreprises à cet égard, il apparaît pertinent d’augmenter le nombre d’entreprises qui pourraient être assujetties à la Loi favorisant le développement et la reconnaissance des compétences de la main-d’œuvre. Recommandation 13 Le Conseil recommande au gouvernement d’abaisser le montant de la masse salariale au-delà duquel les entreprises sont assujetties aux dispositions de la Loi favorisant le développement et la reconnaissance des compétences de la maind’œuvre.

222. MINISTÈRE DE L’EMPLOI ET DE LA SOLIDARITÉ SOCIALE, La formation de base des personnes en emploi : l’expérience des organismes de formation et des comités sectoriels, Montréal, MESS, 2005, p. 53. 223. SERVICES QUÉBEC, Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la main-d’œuvre, [En ligne], 2012. [http://www2.gouv.qc.ca/entreprises/portail/quebec/ressourcesh?lang=fr&g=ressourcesh&sg=873804224&t=o&e=1354631057:9 38902485:1690288796] (Consulté le 22 octobre 2012).

84

Le Conseil a déjà observé que la formation professionnelle et technique offerte aux jeunes comportait quelques lacunes quant à la maîtrise du français224. Recommandation 14 Le Conseil recommande que le ministre de l’Enseignement supérieur, de la Recherche, de la Science et de la Technologie s’assure : 

que les cours offerts en formation professionnelle et technique le soient en français dans le réseau scolaire francophone et que les logiciels et les manuels utilisés soient aussi en français;



que les étudiants de l’enseignement professionnel et technique du réseau scolaire francophone maîtrisent d’abord en français la terminologie de leur domaine de formation;



que les étudiants de l’enseignement professionnel et technique du réseau scolaire anglophone maîtrisent aussi la terminologie française de leur domaine de formation.

Augmenter l’alphabétisme Si l’on s’appuie sur le constat que plus de la moitié de la population active du Québec n’atteint pas le niveau 3 en compréhension de textes suivis225, on peut déduire que la maîtrise du français par une partie importante de la main-d’œuvre n’est pas toujours suffisante pour répondre aux besoins des entreprises et de l’ensemble des employeurs. Outre le coût humain qu’elle entraîne, cette situation est un frein important au développement des entreprises et, a fortiori, au développement économique du Québec – sans parler des autres conséquences sur la société québécoise. Lorsqu’ils sont détectés chez les adultes, les problèmes liés à un faible degré d’alphabétisme (ou littératie) peuvent être fort difficiles à résoudre. Il importe d’autant plus de prévenir ces problèmes et, plus largement, les difficultés scolaires en amont, lorsque cela est possible, c’est-à-dire dès l’enfance et l’adolescence. Les causes d’un faible degré d’alphabétisme sont multiples et les stratégies pour y remédier le sont tout autant. Dans le présent avis, le Conseil n’entend pas s’avancer davantage sur ces questions éminemment complexes et délicates. Toutefois, il croit fermement que toutes les initiatives visant à augmenter l’alphabétisme doivent être encouragées et soutenues financièrement.

224. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Le français, langue normale et habituelle du travail, Québec, CSLF, 2005, p. 26-27. 225. À ce niveau, on est en mesure « de lire un texte relativement dense et long, d’y repérer plusieurs éléments et de les apparier en faisant des déductions simples ». (Francine BERNÈCHE et Bertrand PERRON, La littératie au Québec en 2003 : faits saillants, Enquête internationale sur l’alphabétisation et les compétences des adultes (EIACA), Québec, ISQ, p. 3.)

85

Recommandation 15 Le Conseil recommande que les initiatives visant à augmenter l’alphabétisme de tous les Québécois qui en ont besoin, peu importe leur âge, soient encouragées et soutenues financièrement. De plus, le Conseil a la conviction que des efforts particuliers doivent être consentis pour que des interventions importantes soient effectuées dès l’enfance. À ce propos, nous citerons le dernier avis du Conseil supérieur de l’éducation : Dans une optique de prévention des difficultés scolaires au primaire et par la suite, une insistance particulière est de plus en plus accordée au développement des habiletés en littératie à la maternelle et même dans les services de garde. Beaucoup de recherches font le lien entre les précurseurs langagiers de la lecture et la réussite scolaire ultérieure. […] Le développement du langage ne se fait pas isolément; il est influencé, entre autres, par le développement social et cognitif. Les précurseurs de la littératie sont notamment les habiletés de décodage basées sur la connaissance du nom et du son des lettres. Les enfants de milieux défavorisés arrivent en général au préscolaire avec moins de connaissances que les autres à cet égard. Les habiletés de compréhension du récit sont, elles aussi, moins développées chez les enfants de milieux éloignés de la culture scolaire, alors que la compréhension est essentielle à la lecture. L’intervention préscolaire devrait permettre de réduire les écarts. Au-delà d’éléments particuliers des habiletés langagières comme le décodage ou la compréhension de texte, il faut voir également que le langage, comme la lecture et l’écriture, est une pratique sociale. Pour les enfants en général, notamment pour ceux dont la culture familiale est éloignée de la culture scolaire, un objectif central du préscolaire doit être d’offrir un milieu où l’on entend et utilise un langage riche et où l’on donne le goût de la lecture et de l’écriture aux enfants226.

Au Québec, la pénurie de places en garderie touche toutes les familles, mais elle a des conséquences importantes sur l’intégration scolaire des enfants issus de l’immigration, particulièrement dans les milieux défavorisés. L’avantage de bénéficier d’une place subventionnée en centre de la petite enfance (CPE) pour ces enfants est multiple; par exemple, le CPE leur donne accès à un environnement qui favorise leur développement et il facilite leur adaptation en leur permettant de socialiser avec d’autres enfants et d’apprendre le français227. De ce point de vue, la question de l’accès à des classes de prématernelle pour les enfants de quatre ans constitue également un enjeu majeur pour l’intégration et la francisation des très jeunes nouveaux arrivants, pour les mêmes raisons. Considérant que le développement cognitif, social et langagier des enfants d’âge préscolaire peut grandement bénéficier de services d’éducation et d’accueil de qualité, il apparaît essentiel de rendre les services de garde éducatifs accessibles au plus grand nombre d’enfants, particulièrement ceux des milieux défavorisés. Dans cette optique, le Conseil souscrit entièrement aux différentes recommandations du Conseil supérieur de 226. CONSEIL SUPÉRIEUR DE L’ÉDUCATION, Mieux accueillir et éduquer les enfants d’âge préscolaire, une triple question d’accès, de qualité et de continuité des services, Québec, CSE, 2012, p. 82. 227. TABLE DE CONCERTATION DES ORGANISMES AU SERVICE DES PERSONNES RÉFUGIÉES ET IMMIGRANTES, L’intégration des enfants et des jeunes immigrants de première génération au Québec : perspective des organismes communautaires au service des nouveaux arrivants, Montréal, Équipe de recherche et d’action en santé mentale et culture, 2011, p. 20.

86

l’éducation figurant dans son avis intitulé Mieux accueillir et éduquer les enfants d’âge préscolaire, une triple question d’accès, de qualité et de continuité des services, notamment celle qui recommande au gouvernement du Québec : •

de se donner pour objectif que, dans cinq ans, 90 % des enfants de quatre ans du Québec fréquentent les services d’éducation et d’accueil réglementés par l’État;



d’assurer en priorité l’accès des enfants de milieux défavorisés à ces services et d’inciter les parents à les utiliser.

En ce sens, le Conseil se réjouit des mesures annoncées par la première ministre dans son discours d’ouverture. La langue d’enseignement dans les établissements d’enseignement collégial La question du choix de la langue d’enseignement dans les établissements d’enseignement collégial a fait couler beaucoup d’encre au cours des dernières années. En 2011, le Conseil a présenté un avis à ce sujet228, dont les recommandations sont reprises dans le présent avis. Tentons de synthétiser la position du Conseil en quelques mots. D’abord, étant donné que l’enseignement collégial constitue la première étape de l’enseignement supérieur au Québec, il apparaît fondamental que tous les élèves qui obtiennent un diplôme collégial aient acquis une maîtrise du français qui soit adéquate. De même, il est clair que les collèges publics comme privés de langue française doivent s’efforcer d’attirer un plus grand nombre d’élèves, notamment des élèves allophones et anglophones, en bonifiant tant l’offre et la qualité de leurs programmes, dont l’offre de cours d’anglais langue seconde, que leurs mesures de soutien linguistique. Recommandation 16 Dans cet esprit, le Conseil recommande : 

que les exigences des établissements d’enseignement collégial de langue anglaise quant à la compétence linguistique en langue française soient rehaussées de telle sorte que la maîtrise du français de tous les diplômés soit meilleure qu’à leur entrée au collège;



que les collèges de langue française prennent les mesures nécessaires pour que tous leurs programmes soient davantage attrayants pour l’ensemble des élèves québécois, qu’ils aient préalablement fréquenté l’école française ou l’école anglaise;

228. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, La langue d’enseignement au cégep, Québec, CSLF, 2011, 34 p.

87



que les collèges de langue française mettent en place ou renforcent les mesures de soutien linguistique à l’intention de tous les étudiants, plus spécifiquement les étudiants allophones et anglophones;



que, pour tous les établissements collégiaux, les mesures ayant trait aux exigences en langue française ou anglaise soient inscrites dans la politique linguistique officielle de l’institution.

Recommandation 17 Le Conseil est d’avis que le réseau collégial actuel, avec la présence de collèges de langue française et de collèges de langue anglaise, doit être maintenu, de même que le libre choix de la langue d’enseignement. Tous les arguments qui soutiennent ces recommandations sont présentés dans l’avis de 2011 et il n’apparaît pas utile de les reprendre ici. Toutefois, le Conseil a senti le besoin d’apporter quelques précisions à l’annexe III du présent avis. La question des écoles privées non subventionnées En 2002, la Charte a été modifiée pour réagir au phénomène de contournement de la loi dans l’accès à l’école anglaise, par le biais de ce que l’on a appelé les « écoles passerelles ». Cet aspect a conduit à la prise de décisions judiciaires, jusqu’en Cour suprême. Le Conseil a d’ailleurs donné un avis au gouvernement sur cette question en 2010229. On se rappelle, pour résumer, que des parents dont les enfants n’étaient pas admissibles à l’enseignement en anglais au Québec avaient imaginé de faire qualifier leurs enfants en leur faisant donner, dans des écoles privées non subventionnées, non couvertes par la Charte de la langue française, un enseignement en anglais pendant une courte période, après quoi ils prétendaient qu’ayant reçu cet enseignement au Québec, leurs enfants devenaient admissibles à l’enseignement en anglais dans le réseau public. Déjà, l’expérience montrait que certains avaient trouvé une porte dérobée dans les dispositions de la loi. Pour le Conseil, la question était de savoir quelle attitude préconiser à l’égard de cette échappatoire, à laquelle le législateur a tenté de remédier en 2002 par des moyens légaux qui ont ensuite été déclarés non valides par les tribunaux. Dans son avis de 2010, le Conseil a invoqué quelques principes que nous rappellerons de façon concise. •

D’abord, le principe de l’égalité des chances pour tous les citoyens. Chaque enfant au Québec a droit à l’enseignement financé par l’État, selon certaines règles. Il est inconcevable que ces règles soient détournées.

229. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, Avis sur l’accès à l’école anglaise à la suite du jugement de la Cour suprême du 22 octobre 2009, Québec, CSLF, 2010, 51 p.

88



Ensuite, l’école doit être au cœur de la cohésion sociale, particulièrement lorsqu’il s’agit d’enfants immigrants. Dans le pacte tacite qui lie le Québec aux nouveaux arrivants, les règles doivent être claires afin que tous et toutes sachent hors de tout doute où sont les balises de ce pacte social qui fonde le Québec actuel. Les règles d’accès à l’école font assurément partie d’un tel pacte. L’existence de droits particuliers pour la communauté anglophone du Québec et du Canada ne saurait distraire l’État de ses obligations de fournir aux francophones et aux nouveaux arrivants le moyen de s’intégrer au Québec français; voilà pourquoi le maintien du creuset de l’école française dans un Québec français doit rester la première option.



Enfin, l’utilisation de subterfuges ou d’illégalités pour contourner la loi est inacceptable, tout autant que la mise sur pied d’établissements visant un tel contournement.

Voilà pourquoi, en réitérant l’importance des symboles et de la volonté politique, le Conseil formulait en 2010 trois recommandations, dont celles de ne pas s’engager dans la solution administrative d’analyse individuelle qualitative du parcours scolaire de chaque enfant, c’est-à-dire d’évaluer le « parcours authentique » des élèves (selon la suggestion de la Cour suprême), et de soumettre les écoles privées non subventionnées à la Charte de la langue française. En fait, le Conseil se méfiait des risques d’un traitement purement administratif de cette question. Le législateur a dû trancher entre des options qui comportaient toutes des risques et des aléas. Il faut comprendre que l’intervention du législateur s’est faite, il y a plus de deux ans, au milieu d’un débat public très intense sur cette question; il a finalement emprunté une voie comportant un traitement administratif individualisé. Au bout du compte, les contestations judiciaires, le débat public et l’intervention du législateur auront fortement interpellé le milieu concerné et largement contribué à changer les perceptions, la culture du milieu et, finalement, les comportements. Une partie des établissements concernés (les écoles privées non subventionnées appelées « écoles passerelles ») ont fermé leurs portes. En fait, depuis la mise en vigueur du Règlement sur les critères et la pondération applicables pour la prise en compte de l’enseignement en anglais reçu dans un établissement d’enseignement privé non agréé aux fins de subventions, les demandes d’admissibilité sont peu nombreuses. Les demandes d’admissibilité (acceptées) à l’enseignement en anglais dans le réseau public ou privé subventionné à la suite d’un passage dans une école privée non subventionnée (pour l’enfant lui-même ou pour un ou des membres de sa fratrie) sont passées de 1 379 pour l’année 2002-2003230 – dernière année avant l’application de la Loi modifiant la Charte de la langue française (projet de loi 104) – à 115 pour l’année 2010-2011, à 64 pour

230. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011 – Annexes, Québec, MELS, 2012, p. 24.

89

l’année 2011-2012 et à 31 pour l’année 2012-2013 (en date du 9 octobre 2012)231. Ainsi, deux ans après l’entrée en vigueur du règlement, il semble que le problème se soit globalement estompé. Toutefois, une vigilance de bon aloi et une bonne réactivité gouvernementale restent de mise, notamment pour veiller à ne plus se retrouver dans une situation où l’évolution du contexte ou des comportements mettrait en cause de nouveau les équilibres délicats trouvés depuis peu dans ce domaine. Le Conseil constate que, parmi les solutions proposées, toutes plus malaisées les unes que les autres, une solution de compromis à laquelle il n’était pas favorable a permis, jusqu’à maintenant, de régler une grande partie du problème décrié, du moins sur le plan administratif et des réalités du terrain, avec le renfort du changement de culture suscité par le débat public. Ainsi, considérant qu’en 2009, le Conseil estimait que le phénomène des « écoles passerelles » avait pour effet de contourner la loi et, tout compte fait, équivalait à « acheter un droit constitutionnel »; considérant la préférence du Conseil alors pour une clarification, dans la loi même, du principe empêchant ce contournement; considérant les craintes du Conseil pour les aléas d’une solution administrative, notamment les risques de contestations judiciaires à répétition; considérant toutefois le fait que la situation s’est en bonne partie régularisée et que les demandes d’admissibilité aux réseaux public et privé subventionnés en provenance des écoles privées non subventionnées donnant leur enseignement en anglais demeurent pour l’instant peu nombreuses, le Conseil réitère son opposition de principe à toute disposition ou à tout type d’organisation qui permettrait d’acquérir un droit constitutionnel de fréquenter l’école anglaise en contournant la loi. Le Conseil considère cependant qu’il faut laisser à la solution administrative suggérée par le jugement de la Cour suprême le temps de produire ses effets et de montrer à plus long terme son efficacité. Recommandation 18 Le Conseil recommande de laisser la solution administrative suivre son cours pour le moment. Il recommande en même temps aux autorités compétentes dans le réseau de l’éducation d’exercer une vigie quant à l’évolution de cette situation, et ce, sur deux plans : d’abord, l’évolution des demandes d’admissibilité selon cette filière; ensuite, la nature de l’information circulant à ce sujet dans les milieux concernés, pour veiller, au besoin, à contrer, avec tous les moyens de communication appropriés, une éventuelle perception selon laquelle le contournement évoqué plus haut serait avalisé et constituerait une filière « normale » et parallèle.

231. Source : Direction de l’enseignement privé et du Bureau d’admissibilité à l’enseignement en anglais, ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport.

90

Enfin, le Conseil recommande au gouvernement de réagir à toute dérive qui se produirait dans ce domaine et, à cette fin, de veiller à être tenu informé par les autorités exerçant cette vigie. L’une des façons de réagir serait de suivre l’une des recommandations du Conseil dans son avis de 2010, c’est-à-dire d’étendre les dispositions de la Charte de la langue française aux écoles privées non subventionnées. Certes, la solution administrative semble avoir réussi, jusqu’ici, à réduire considérablement le nombre de demandes d’admissibilité au réseau scolaire subventionné. Cela étant, le Conseil garde à l’esprit l’importance des principes en cause et continue de croire que la question de la fréquentation des écoles privées non subventionnées reste, sous cet aspect au moins, objet de préoccupation et qu’elle nécessitera, à terme, une attention de la part du gouvernement, voire du législateur. D. L’EXEMPLARITÉ ET LE RÔLE MOTEUR DE L’ADMINISTRATION ET DU SECTEUR PUBLIC

La politique linguistique québécoise a centré ses interventions sur la francisation des institutions et des entreprises en mettant de l’avant le principe selon lequel plus les institutions seront francisées, plus l’usage du français sera élevé et l’identité française du Québec, confortée. La situation de 1977 nécessitait la mise en place de mesures législatives fortes. En adoptant la Charte de la langue française, le gouvernement visait non seulement les entreprises privées, mais aussi le secteur public. On considérait même que ce dernier avait un rôle particulier : il devait participer à la francisation du monde du travail, en plus de jouer un rôle exemplaire et moteur. En mars 1977, Camille Laurin écrivait : […] si les intentions de la Charte doivent avoir une portée décisive pour la société québécoise, c’est bien d’abord à l’ensemble des corps publics qu’il revient d’en comprendre les intentions, de les traduire dans des actions concrètes de la vie quotidienne. Les efforts de l’Administration pour donner au français son nouveau statut dans l’ensemble de l’économie et de la société auront un très grand effet d’entraînement232.

Cette volonté gouvernementale d’engager pleinement l’administration publique dans la poursuite des objectifs de la Charte et de l’ensemble de la politique linguistique gouvernementale est toujours présente. En fait foi la nouvelle version de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration, approuvée par le Conseil des ministres en mars 2011, qui veut

232. Camille LAURIN, La politique québécoise de la langue française, Québec, Gouvernement du Québec, mars 1977, p. 36-37.

91

« permettre à l’Administration de jouer un rôle exemplaire et moteur dans l’application de la Charte de la langue française233 ». Compte tenu de l’évaluation de la situation linguistique récente, il est clair que ce cadre doit être maintenu. Mais il faut le redynamiser. Les objectifs de la nouvelle politique linguistique doivent être poursuivis de façon exemplaire par l’Administration. En 2005-2006, une recherche sur l’application des articles 21 à 24 de la politique linguistique gouvernementale234 a été menée par l’Office québécois de la langue française auprès de 73 ministères et organismes. Les points à l’étude portaient sur « les exigences linguistiques applicables aux personnes morales, aux entreprises ou aux sociétés établies au Québec, qu’il s’agisse de fournisseurs ou d’utilisateurs de produits et services de l’Administration235 ». Les résultats ont montré que ces exigences linguistiques n’étaient pas toujours prises en compte. En voici quelques-uns : •

article 21236 : 46 % des répondants ont reconnu que leur ministère ou leur organisme a déjà traduit ou fait traduire en français des documents transmis par une entreprise ou une société;



article 22237 : 33 % des répondants n’exigeaient pas les documents requis et admettaient tout simplement ne pas appliquer cet article;



article 24238 : 43 % des répondants ont déclaré avoir statué sur les mesures à prendre lorsque les rapports remis aux ministères et organismes sont rédigés dans une langue autre que le français.

De même, en 2010-2011, l’Office a effectué une évaluation portant sur le statut du français dans les sites Web de 43 ministères et organismes. L’examen des sites a montré que les points de la politique linguistique gouvernementale portant sur les sites Web n’étaient pas intégralement respectés par tous les ministères et organismes de l’Administration. « Par exemple, 45 % des ministères et organismes diffusent sur leur site Web de l’information générale en anglais aux entreprises établies au Québec, alors qu’ils devraient plutôt s’adresser à elles en français. » De plus, dans 233. SECRÉTARIAT À LA POLITIQUE LINGUISTIQUE, Politique linguistique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration, Québec, SPL, 2011, p. 1. 234. Ces articles sont ceux de la politique linguistique de 2006. Celle-ci a été mise à jour en mars 2011 et certains articles ont subi des modifications ou ont été déplacés. Ainsi, l’article 23 de la politique linguistique de 2006 correspond à l’article 24 de la version actuelle de celle-ci. 235. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2005-2006, Montréal, OQLF, 2006, p. 43. 236. « L’Administration requiert des personnes morales et des sociétés que soient rédigés en français les documents, notamment les plans et devis, déposés auprès d’elle à des fins d’approbation, d’homologation ou d’agrément, ou faisant partie d’un dossier établi en vue de l’obtention d’un contrat, d’une subvention, d’un permis, d’une autorisation ou d’un certificat, ou encore en vue de respecter une obligation découlant d’un texte législatif ou réglementaire. » (Loc. cit.) 237. « L’Administration n’accorde aucun contrat, subvention ni avantage à une entreprise assujettie au chapitre V du titre II de la Charte, si cette entreprise ne possède pas d’attestation d’inscription […]. » (Loc. cit.) 238. « L’Administration stipule, dans les contrats d’aide financière, que la publicité ou l’affichage entourant leur réalisation se font conformément à la réglementation applicable en matière d’affichage ou de publicité commerciale. Si la nature du contrat et les sommes en jeu le justifient, l’Administration peut exiger que soit accordée au français une place plus importante que celle qui est prévue par la réglementation. » (Loc. cit.)

92

la moitié des sites, le nom des entités gouvernementales est traduit, alors que l’article 14 de la Charte de la langue française stipule clairement que « le gouvernement, ses ministères, les autres organismes de l’Administration et leurs services ne sont désignés que par leur désignation française »239.

Ces résultats sont franchement insuffisants. Bien que l’Office québécois de la langue française maintienne son soutien aux ministères et organismes en formant, entre autres, leurs mandataires responsables de l’application de la Charte, en rencontrant des comités permanents, en fournissant des avis techniques sur la révision de politiques linguistiques existantes de même qu’en répondant à diverses demandes de consultation240, on peut percevoir un manque de mobilisation de certains ministères et organismes vis-à-vis de la politique linguistique gouvernementale. Étant donné ses fonctions particulières et uniques quant à la gouvernance de l’administration publique, le ministère du Conseil exécutif est bien placé pour exercer ce genre de mobilisation auprès de l’ensemble des ministères et organismes concernés par la question du français. Recommandation 19 Le Conseil recommande que le ministère du Conseil exécutif, en collaboration avec le Secrétariat à la politique linguistique et l’Office québécois de la langue française, ait le mandat de mobiliser les ministères et les organismes concernés par la question du français pour en faire de véritables agents de francisation. L’Administration se doit d’utiliser et de promouvoir la langue française de façon exemplaire. Elle doit peser de tout son poids dans le marché linguistique intérieur et extérieur pour faire rayonner la langue française chaque fois que cela est possible. Recommandation 20 Dans cet esprit, le Conseil recommande au gouvernement d’ajouter les parties soulignées ci-dessous à l’article 16 de la Charte de la langue française et de faire en sorte que le règlement qui doit accompagner cet article soit rédigé et mis en vigueur rapidement. L’article 16 énonce que : Dans ses communications écrites avec les autres gouvernements et avec les personnes morales établies au Québec, l’Administration utilise uniquement la langue officielle. Toutefois, le gouvernement peut déterminer, de manière appropriée (règlement, directive, etc.), les cas, les conditions ou les circonstances où une autre langue peut être utilisée en plus de la langue officielle.

239. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2010-2011, Montréal, OQLF, 2011, p. 92. 240. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2005-2006, Montréal, OQLF, 2006, p. 44.

93

La situation du français dans l’administration publique québécoise montre que le français est beaucoup plus utilisé dans ce secteur que dans les entreprises privées (voir le portrait de la situation). Il ne faut pas oublier cependant que l’État doit répondre en anglais aux citoyens qui le demandent et qu’il doit maintenir un réseau scolaire anglophone et offrir des soins de santé en anglais aux usagers de langue anglaise. Le seuil maximal d’utilisation du français dans l’administration publique est alors difficile à définir. Toutefois, il est clair qu’il faut être vigilant sur le nombre de postes où l’anglais est requis. La ministre responsable de la Charte de la langue française mentionnait elle-même récemment les risques d’un bilinguisme systématique. Recommandation 21 Étant donné que les mécanismes actuels de recours en cas de plainte pour exigence injustifiée de bilinguisme ne sont pas appropriés à la réalité du travail au Québec et étant donné que le bilinguisme qui est exigé pour les postes de certains secteurs s’accentue, le Conseil recommande au gouvernement : 

de veiller à ce que l’administration publique et ses réseaux, notamment le réseau de la santé, soient rigoureux quant à la création de postes bilingues;



de prévoir des mécanismes autres que ceux indiqués dans la Charte pour dénoncer le bilinguisme injustifié dans la définition d’un poste.

L’Administration doit aussi être exemplaire dans sa façon d’intégrer les allophones et les anglophones au sein des ministères et organismes et dans l’ensemble du secteur public. Des efforts ont d’ailleurs été faits en vue d’atteindre l’objectif gouvernemental d’embauche de 25 %241 de membres de groupes cibles242. Ainsi, « entre mars 2007 et mars 2011, les membres de communautés culturelles ont vu leur représentation presque doubler au sein de l’effectif régulier, leur taux passant de 3,7 % à 7,1 % »243; de même, « [a]u cours de cette période, les anglophones ont vu leur taux de représentation passer de 0,8 % à 0,9 % »244. Bien que ces résultats soient encourageants, il reste bien du chemin à parcourir, notamment en ce qui a trait à l’embauche des anglophones.

241. SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR, L’effectif de la fonction publique 2010-2011, analyse comparative des cinq dernières années, Québec, SCT, 2012, p. 40. 242. Les groupes cibles sont : les membres d’une communauté culturelle, les anglophones, les autochtones et les personnes handicapées. 243. Ibid., p. 41. 244. Loc. cit.

94

Recommandation 22 Le Conseil recommande au gouvernement d’appliquer résolument toute mesure visant à accroître l’insertion de travailleurs allophones et anglophones dans le secteur public et à leur proposer du soutien linguistique au besoin. L’Administration doit jouer de façon optimale son rôle moteur en ce qui a trait à la promotion du français, langue commune et à la francisation du monde du travail. Les moyens financiers de l’État, qu’ils soient directs, comme les contrats de service et les subventions, ou indirects, comme les incitatifs fiscaux, peuvent aussi servir de levier à la francisation. Il est temps que toutes les composantes du secteur public québécois poursuivent les mêmes objectifs et s’acquittent des mêmes obligations quant aux stratégies visant une plus grande implantation du français dans le monde du travail. Certaines dispositions d’ordre linguistique s’appliquent déjà à l’ensemble des ministères et organismes, comme celles de la Politique de gestion contractuelle concernant la conclusion de contrats d’approvisionnement, de services et de travaux de construction des organismes publics245 (la « Politique sur les marchés publics »), mais d’autres ne visent que l’administration centrale. Recommandation 23 Étant donné que seule l’administration centrale est visée par le libellé de l’article 22 de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration, article selon lequel aucun contrat n’est accordé à une entreprise qui n’est pas engagée dans un processus de francisation246, le Conseil recommande que le gouvernement étende l’application de cet article aux organismes municipaux, aux organismes scolaires et aux organismes de santé et de services sociaux. 245. Mise en place par le Secrétariat du Conseil du trésor, cette politique présente huit sections, dont une sur la langue, et elle s’applique à tous les organismes (ministères et organismes publics, municipalités, sociétés d’État, réseaux de la santé et de l’éducation, etc.). La section 2, « Promotion du français », se lit comme suit : « Toutes les étapes du processus d’acquisition doivent se dérouler en français. Les documents d’acquisition et ceux qui accompagnent les biens et services, ainsi que les inscriptions sur le produit acquis, sur son contenant et sur son emballage, sont en français. De plus, lorsque l’emploi d’un produit ou d’un appareil nécessite l’usage d’une langue, celle-ci doit être le français. » (SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR, Politique de gestion contractuelle concernant la conclusion de contrats d’approvisionnement, de services et de travaux de construction des organismes publics, Québec, SCT, 2012, p. 2.) Par ailleurs, cette politique n’a pas le même poids que la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration. En effet, elle ne touche que l’achat de biens et de services et non pas le versement de subventions, de prêts sans intérêt et d’autres avantages financiers. 246. Consulté à ce propos par le Conseil en 2004, le Sous-secrétariat aux marchés publics du Secrétariat du Conseil du trésor (SCTSSMP) a fourni certaines précisions quant à l’application de l’article 22. Il soulignait que cet article n’était pas appliqué tel que rédigé. En effet, il a été convenu, entre le Secrétariat du Conseil du trésor et l’Office québécois de la langue française, que « les acquisitions inférieures à 1 000 $, et les services auxiliaires et professionnels ainsi que la construction inférieurs à 10 000 $, seraient exclus de la mise en œuvre de cet article ». (SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR. SOUS-SECRÉTARIAT AUX MARCHÉS PUBLICS, Commentaires et questionnements sur la recommandation no 10b du document de consultation « Le français, langue normale et habituelle du travail », p. 1, cité dans Nicole LAPIERRE VINCENT, Synthèse des consultations sur le français, langue normale et habituelle du travail, Québec, CSLF, 2005, p. 167.) Selon un document accessible en ligne sur le site Web du Secrétariat du Conseil du trésor, cette décision concernant l’application de l’article 22 est encore en vigueur aujourd’hui. (SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR, Exigences relatives à la langue française, [En ligne], 2009. [http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/cadre-normatif-de-la-gestion-contractuelle/autres-exigences/exigencesrelatives-a-la-langue-francaise/] (Consulté le 15 octobre 2012).)

95

Une disposition semblable pourrait aussi être prévue pour les politiques linguistiques des établissements d’enseignement collégial et universitaire. Pour être efficace, une telle mesure nécessite un suivi important. Recommandation 24 Le Conseil recommande que le gouvernement accorde les ressources nécessaires pour que l’application de cette mesure (voir la recommandation 23) soit soumise à des opérations de vérification adéquates par les autorités compétentes. Les établissements d’enseignement collégial et universitaire Depuis le 1er octobre 2004, l’article 88.1 de la Charte stipule que « [t]out établissement offrant l’enseignement collégial, à l’exception des établissements privés non agréés aux fins de subventions », de même que « tout établissement d’enseignement universitaire visé par les paragraphes 1° à 11° de l’article 1 de la Loi sur les établissements d’enseignement de niveau universitaire » doivent avoir adopté une politique sur l’usage et la qualité du français. Cette obligation découle d’une modification apportée à la Charte de la langue française en 2002247. La Charte prévoit que les établissements d’enseignement collégial et universitaire doivent avoir une politique officielle en matière d’aménagement linguistique et précise les aspects qui doivent y être traités (article 88.2). Il s’agit : 1° de la langue d’enseignement, y compris celle des manuels et autres instruments didactiques, et de celle des instruments d’évaluation des apprentissages; 2° de la langue de communication de l’administration de l’établissement, c’est-à-dire celle qu’elle emploie dans ses textes et documents officiels ainsi que dans toute autre communication; 3° de la qualité du français et de la maîtrise de celui-ci par les élèves, par le personnel enseignant, particulièrement lors du recrutement, et par les autres membres du personnel; 4° de la langue du travail; 5° de la mise en œuvre et du suivi de cette politique248.

La Charte prévoit aussi que : Celle [la politique linguistique] d’un établissement offrant l’enseignement collégial ou universitaire en anglais à la majorité de ses élèves doit traiter de l’enseignement du français comme langue seconde, de la langue des communications écrites de l’administration de l’établissement avec l’Administration et les personnes morales établies au Québec ainsi que de la mise en œuvre et du suivi de cette politique (article 88.2).

247. Dans le cadre du projet de loi 104 (Loi modifiant la Charte de la langue française) adopté en 2002. 248. QUÉBEC, Charte de la langue française, [En ligne], 2012. [http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamic Search/telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html] (Consulté le 2 novembre 2012).

96

En ce qui concerne le suivi exercé par l’État auprès des collèges et des universités, l’article 88.3 de la Charte spécifie que : La politique linguistique de l’établissement d’enseignement doit être transmise au ministre de l’Éducation, du Loisir et du Sport dès qu’elle est arrêtée. Il en est de même de toute modification qui y est apportée. Sur demande, l’établissement d’enseignement doit transmettre au ministre un rapport faisant état de l’application de sa politique.

Selon une étude du Conseil effectuée auprès d’étudiants universitaires en 2011249, il semble que les politiques linguistiques soient insuffisamment diffusées et que, par le fait même, elles soient méconnues par une grande partie de la communauté étudiante, ce qui les rend moins efficaces qu’elles pourraient l’être. Les étudiants ne savent pas jusqu’où s’étend leur droit de recevoir une formation en français et n’osent pas toujours s’exprimer quand il y a des manquements à la politique, par exemple lorsqu’un professeur donne un séminaire en anglais parce qu’il ne maîtrise pas suffisamment le français. Dans un mémoire déposé à la Commission permanente de la culture et de l’éducation en septembre 2010, à l’occasion de la consultation générale à l’égard du projet de loi 103, le Conseil provincial du secteur universitaire du Syndicat canadien de la fonction publique (CPSU-SCFP) déplore la méconnaissance de l’existence des politiques linguistiques par les membres de la communauté universitaire250. Le CPSU-SCFP affirmait alors que même si la Charte de la langue française prévoyait en 2002 à l’article 88.1 que les établissements universitaires devaient se doter d’une politique relative à l’emploi et à la qualité de la langue française […] ces politiques sont inconnues de la plupart des membres des communautés universitaires si bien que les directions des universités ne reçoivent pour ainsi dire aucune plainte251.

En consultant le Journal des débats de la Commission permanente de la culture et de l’éducation, en date du 9 septembre 2010, on en apprend davantage sur les constats posés par le CPSU-SCFP à l’égard des politiques linguistiques des établissements universitaires252. Selon certains propos tenus, les politiques linguistiques s’avèrent inefficaces. Elles ne garantissent pas aux membres du syndicat le droit de travailler en français parce qu’elles ne sont pas suffisamment diffusées auprès d’eux et que les membres du personnel de soutien ou du personnel professionnel ne siègent pas au comité de la politique linguistique. On y affirmait aussi que

249. Jennifer DION, Le défi de former une relève scientifique d’expression française – L’usage du français et de l’anglais dans la formation universitaire aux cycles supérieurs au Québec, Québec, CSLF, 2012, 224 p. 250. CONSEIL PROVINCIAL DU SECTEUR UNIVERSITAIRE DU SYNDICAT CANADIEN DE LA FONCTION PUBLIQUE, À l’Université, le français s’impose, mémoire du CPSU-SCFP sur le projet de loi 103 (Loi modifiant la Charte de la langue française et d’autres dispositions législatives), déposé à la Commission de la culture et de l’éducation, Verdun, CPSU, 2010, 11 p. 251. Ibid., p. 7. 252. ASSEMBLÉE NATIONALE DU QUÉBEC, Journal des débats de la Commission permanente de la culture et de l’éducation. Le jeudi 9 septembre 2010, vol. 41, n° 41. Consultation générale sur le projet de loi n° 103 – Loi modifiant la Charte de la langue française et d’autres dispositions législatives, [En ligne], 2010. [http://www.assnat.qc.ca/fr/travauxparlementaires/commissions/cce-39-1/journal-debats/CCE-100909.html] (Consulté le 26 octobre 2012).

97

dans la majorité des universités, le comité de la politique linguistique […] a été créé en 2002 pour élaborer la politique, mais [que] par la suite il est devenu inactif. […] Dans la majorité des universités, ce comité n’étudie aucune plainte, car les dossiers relatifs à la langue de travail qui concernent le personnel enseignant ou non enseignant se transforment rapidement en dossiers de grief253.

Dans le mémoire qu’elle a déposé à la Commission permanente de la culture et de l’éducation en septembre 2010, la Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec254 dresse également un bilan décevant des politiques linguistiques : Huit ans plus tard, aux dires des représentants des travailleurs et des travailleuses du secteur universitaire francophone, le bilan est maigre : ces politiques sont méconnues; les représentants des travailleurs et des travailleuses ne sont pas associés à leur élaboration ou à leur application; l’impact sur la promotion du français dans les établissements, et encore plus sur la francisation, est quasiment nul255.

Recommandation 25 Le Conseil recommande que des obligations nouvelles soient ajoutées à celles qui figurent au chapitre VIII.1 de la Charte de la langue française qui traite des politiques des établissements d’enseignement collégial et universitaire relativement à l’emploi et à la qualité de la langue française. Les ajouts sont les suivants : 

un établissement d’enseignement doit diffuser sa politique linguistique et la rendre facilement accessible à sa clientèle et à son personnel;



un établissement d’enseignement est tenu de procéder à une révision périodique des mesures contenues dans sa politique linguistique pour s’assurer de leur pertinence et les adapter aux changements technologiques;



un établissement d’enseignement doit transmettre au ministre de l’Enseignement supérieur, de la Recherche, de la Science et de la Technologie, tous les trois ans, un rapport sur l’application des différents éléments de sa politique. L’établissement d’enseignement transmet au ministre tout renseignement supplémentaire que celui-ci requiert sur l’application de sa politique;



après consultation de l’Office québécois de la langue française, le ministre peut exiger d’un établissement d’enseignement qu’il apporte, dans le délai fixé, les correctifs qu’il lui indique. L’établissement doit informer le ministre des mesures correctives prises.

253. Loc. cit. 254. FÉDÉRATION DES TRAVAILLEURS ET TRAVAILLEUSES DU QUÉBEC, Mémoire sur le projet de loi 103 – Loi modifiant la Charte de la langue française et d’autres dispositions législatives, déposé à la Commission de la culture et de l’éducation, Montréal, FTQ, 2010, 14 p. 255. Ibid., p. 9.

98

Soulignons que ces recommandations reprennent les modifications au chapitre VIII.1 de la Charte proposées par le projet de loi 103 (Loi modifiant la Charte de la langue française et d’autres dispositions législatives) présenté en 2010 par la ministre de la Culture, des Communications et de la Condition féminine et ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française. Par ailleurs, de façon à coordonner tous les efforts du secteur public, les établissements d’enseignement collégial et universitaire devraient viser à jouer un rôle moteur qui soit cohérent avec celui de l’Administration en ce qui a trait à la promotion du français, langue commune et à la francisation du monde du travail, et ce, eu égard aux particularités de leur situation. Recommandation 26 Étant donné que les établissements d’enseignement collégial et universitaire doivent poursuivre les mêmes objectifs et avoir les mêmes obligations que le reste du secteur public quant aux stratégies visant une plus grande implantation du français dans le monde du travail, le Conseil recommande que ces établissements prévoient, dans leur politique linguistique, une disposition semblable à l’article 22 de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration. Les institutions fédérales Dans cet avis, il a brièvement été question de la Loi sur les langues officielles, adoptée en 1969. Deux cents institutions fédérales y sont assujetties. Il s’agit de « 80 institutions faisant partie de l’administration publique centrale et de 120 autres sociétés d’État, organismes privatisés, organismes distincts et établissements publics256 ». En vertu de la partie V de cette loi, l’anglais et le français sont les langues de travail des institutions fédérales et leurs agents ont le droit d’employer l’une ou l’autre, à certaines conditions. En réalité, cette disposition ne s’applique qu’aux employés des institutions fédérales situées dans les régions désignées bilingues, c’est-à-dire la région de la capitale nationale (RCN) (Ottawa, Gatineau et leurs environs), la RMM, certaines parties des Cantons-de-l’Est, de la Gaspésie et de l’ouest du Québec, certaines régions de l’est et du nord de l’Ontario ainsi que le Nouveau-Brunswick.

256. SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR DU CANADA, Rapport annuel sur les langues officielles 2010-2011, no de catalogue BT23-1/2011, SCTC, 2011, p. 1, note 1.

99

La question de l’usage des langues officielles au sein de l’administration publique fédérale est complexe et délicate. Il est cependant pertinent de l’examiner brièvement. Même si des progrès importants ont été accomplis au cours des années et que des efforts sont régulièrement consentis en ce sens257, une véritable égalité de statut – sur le terrain – entre les deux langues dans le contexte du travail ne semble pas encore tout à fait atteinte, du moins pas en tous lieux et en toutes circonstances. Ainsi, en 2002, un rapport présenté au Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada258 a confirmé qu’il y avait une certaine asymétrie linguistique au sein de la fonction publique fédérale. Par exemple, dans les régions bilingues, 91 % des francophones259 affirmaient parler l’anglais « parfaitement ou assez bien », tandis que 51 % des anglophones déclaraient parler le français « parfaitement ou assez bien »260. De plus, 43 % des francophones bilingues travaillant dans une région bilingue utilisaient l’anglais comme langue principale du travail, tandis que 14 % des anglophones bilingues travaillant dans un contexte bilingue employaient le français comme langue principale261. Selon ce rapport, 62 % des documents de travail reçus par les fonctionnaires de l’ensemble de la fonction publique fédérale étaient rédigés en anglais et 22 % de la documentation reçue en région unilingue francophone était en anglais seulement262. Une analyse sociolinguistique portant sur la RCN a permis de dégager certains constats. Dans la mesure où la région considérée inclut une partie du territoire québécois (Gatineau et environs), ces résultats jettent un éclairage intéressant sur un secteur particulier du monde du travail au Québec. Nous en présentons quelques-uns : Au sein de la région de la capitale nationale, l’anglais a souvent prédominance dans la culture organisationnelle. La haute gestion joue un rôle primordial en ce qui a trait à l’importance que revêt la dualité linguistique. C’est elle qui, bien souvent, donne le ton. La perception d’unilinguisme de la haute gestion est un obstacle important à l’usage des deux langues officielles. […] Chez les anglophones, le manque de confiance dans le travail accompli en français favorise le recours à l’anglais. Chez les francophones, par contre, une meilleure connaissance de l’anglais semble favoriser le recours à l’anglais et ainsi accentuer une tendance qui existe déjà. L’habitude de travailler en anglais est encore plus évidente quand on constate que les francophones utilisent parfois l’anglais, et ce, même lorsqu’ils communiquent entre eux.

257. Ibid., p. 5. 258. GROUPE CF INC., Attitudes face à l’utilisation des deux langues officielles dans la fonction publique du Canada : rapport exécutif, présenté au Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, au Commissariat aux langues officielles, à Communication Canada et à Patrimoine canadien, [s. l.], Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, août 2002, 50 p. 259. Dans les documents publiés par le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada et par le Commissariat aux langues officielles et portant sur l’usage des langues dans l’administration fédérale, les francophones sont ceux dont le français est la première langue officielle, c’est-à-dire celle à laquelle ils s’identifient le mieux. Les anglophones sont définis selon le même principe. 260. Ibid., p. 11. 261. SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR DU CANADA, op. cit., p. 15. 262. Ibid., p. 13.

100

Les francophones ont révélé une tendance à favoriser la langue de leur superviseur au détriment de leur première langue officielle. Un grand nombre d’entre eux ont déclaré préférer travailler en anglais afin que leur rendement soit reconnu à sa juste valeur. De plus, l’anglais est considéré comme la langue de l’ascension professionnelle263.

En 2005, une étude du Commissariat aux langues officielles264 s’appuyait notamment sur l’analyse de deux sondages : le premier, réalisé auprès de 2 900 fonctionnaires fédéraux francophones et anglophones travaillant dans une région bilingue du Québec; le second, auprès de 2 200 membres du personnel travaillant au siège social de huit sociétés d’État265. On y observait alors qu’au Québec, le français domine comme langue du travail et que les anglophones ont tendance à recourir plus souvent à leur langue seconde lorsqu’ils communiquent avec leurs collègues francophones (80 p. 100) comparativement aux francophones, qui utilisent l’anglais la moitié du temps avec leurs collègues anglophones266.

Cependant, les francophones font quand même face à des obstacles importants qui entravent l’usage de leur première langue officielle […] : les réunions nationales ou les réunions avec des fonctionnaires de la RCN se déroulent principalement en anglais, les instruments de travail (manuels, directives, logiciels) sont d’abord disponibles en anglais seulement et les courriels entre francophones et anglophones s’échangent principalement en anglais. […] [L]a culture organisationnelle de la RCN favorise le recours à l’anglais267.

Dans les sociétés d’État, l’usage de l’anglais était nettement supérieur à celui du français, à l’exception de celles qui se situaient dans la région de Montréal268, où les taux d’utilisation du français et de l’anglais étaient sensiblement les mêmes. Toutefois, l’anglais dominait dans les communications écrites et dans la documentation. Au sein des huit sociétés d’État, on remarquait que les anglophones utilisaient principalement leur première langue officielle, alors que les francophones employaient l’anglais et le français dans à peu près les mêmes proportions269.

263. CANADA. COMMISSARIAT AUX LANGUES OFFICIELLES, De la parole aux gestes : La langue de travail au sein de la fonction publique fédérale, Ottawa, CLO, 2004, p. I. 264. CANADA. COMMISSARIAT AUX LANGUES OFFICIELLES, D’une vision à la réalité : Favoriser une cohabitation respectueuse des deux langues officielles au travail, Ottawa, CLO, 2005, 60 p. 265. Six sociétés d’État (la Monnaie royale canadienne, la Société canadienne d’hypothèques et de logement, le Centre national des arts, la Banque du Canada, le Musée canadien des civilisations et CBC/Radio-Canada) ont leur siège social dans la région de la RCN, alors que ceux de la Banque de développement du Canada et de VIA Rail sont situés dans la région de Montréal. Certains employés de VIA Rail ayant participé à l’enquête résidaient au Nouveau-Brunswick. 266. Si l’on tient compte des quatre domaines d’emploi de la langue (écrire, lire, écouter et parler), les anglophones utilisent en général le français au travail deux fois plus souvent (63 %) que l’anglais. (CANADA. COMMISSARIAT AUX LANGUES OFFICIELLES, op. cit., p. 9.) 267. Ibid., p. 19. 268. Dans l’étude du Commissariat aux langues officielles, 74 % des répondants ont indiqué travailler dans la RCN (région d’OttawaGatineau), 24 % dans la région de Montréal et moins de 1 % au Nouveau-Brunswick. (Ibid., p. 21.) 269. Ibid., p. 23.

101

En examinant les données du recensement de 2006, on peut constater que l’usage du français comme langue du travail dans l’administration publique fédérale au Québec est relativement important, quoiqu’il demeure généralement moins répandu que dans l’administration provinciale. Ainsi, en 2006, dans la RMR de Montréal, 96 % des francophones, 60 % des anglophones et 88 % des allophones (langue parlée le plus souvent à la maison) utilisaient le plus souvent le français au travail dans l’administration provinciale, tandis que dans l’administration fédérale, ces pourcentages étaient respectivement de 90 %, de 43 % et de 61 %. On constate cependant que l’usage exclusif270 du français dans l’administration fédérale au Québec varie inversement à celui qui est fait dans l’administration provinciale. Par exemple, en 2006, dans la RMR de Montréal, 64 % des francophones (langue parlée le plus souvent à la maison) utilisaient uniquement le français au travail dans l’administration provinciale, alors que ce pourcentage baissait à 31 % dans le cas des francophones (langue parlée le plus souvent à la maison) travaillant dans l’administration fédérale. Dans le cas des allophones (langue le plus souvent parlée à la maison), les pourcentages sont respectivement de 45 % (administration provinciale) et de 19 % (administration fédérale)271. Il est intéressant de noter que dans la RMR de Montréal, entre 2001 et 2006, le pourcentage du personnel de l’administration fédérale travaillant exclusivement en français a diminué et est passé de 30 % à 27 %. Dans l’administration publique provinciale, c’est l’inverse qui s’est produit : 59 % du personnel travaillait uniquement en français en 2001, comparativement à 62 % en 2006272. Il est sans doute normal qu’au Québec, l’usage du français soit moins répandu dans l’administration fédérale que dans la fonction publique québécoise et que l’anglais soit plus employé dans l’administration fédérale. On peut attribuer cet écart entre autres au fait que les activités de certains ministères et organismes fédéraux ayant des bureaux au Québec concernent l’ensemble du Canada ainsi qu’à la politique de promotion des deux langues officielles. Toutefois, la différence entre les deux administrations quant à l’usage du français comme langue unique du travail dans la RMR de Montréal est frappante. Cette réalité soulève la question du régime particulier qui découle de la Loi sur les langues officielles et de la politique de bilinguisme menée par le gouvernement fédéral. Il ne s’agit pas ici de critiquer cette politique, dont l’application dans l’administration fédérale est sujette à un suivi régulier et attentif, et où les travailleurs ont des recours pour faire respecter leurs droits linguistiques. Il s’agit plutôt de souligner combien elle diffère, dans ses objectifs et ses effets, de celle découlant de la Charte de la langue française. 270. Dans ce paragraphe, comme il s’agit de données du recensement, nous considérons qu’une personne utilise uniquement ou exclusivement le français lorsque la réponse à la question du recensement « Dans cet emploi, quelle langue cette personne utilisait-elle le plus souvent » était « Français » et que celle à la question « Cette personne utilisait-elle régulièrement d’autres langues dans cet emploi » était « Non ». Il est donc possible qu’un certain nombre de personnes qui sont considérées comme utilisant uniquement le français au travail utilisent une autre langue, mais que cet usage soit restreint au point de ne pas être qualifié de régulier. Pour d’autres précisions concernant les analyses à partir de recensements et de données d’enquêtes, consulter l’annexe V. 271. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, tableau personnalisé du recensement de 2006 (CO-1288). 272. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, tableau personnalisé du recensement de 2001 et de 2006 (CO-1288).

102

Il est important de rappeler que cette politique linguistique fédérale ne s’applique pas, sauf exception, aux nombreuses entreprises (1 760 au Québec et 167 200 travailleurs en 2008273) qui sont de compétence fédérale, comme les entreprises du secteur bancaire, du secteur des télécommunications et de la radiodiffusion ainsi que du transport aérien, maritime et routier. La situation linguistique de ces entreprises est généralement peu connue, sauf dans le cas d’anciennes sociétés d’État comme Air Canada (qui est d’ailleurs encore tenue de respecter des obligations en matière de langues officielles). Les données du recensement de 2006 permettent cependant d’observer l’utilisation du français au travail dans des domaines de compétence fédérale. Ainsi, si l’on prend le cas du secteur aérien au Québec274 (secteur comprenant les établissements dont l’activité principale consiste à fournir pour le compte d’autrui des services de transport public de personnes et de marchandises par aéronef, notamment par avion et par hélicoptère, ainsi que les établissements dont l’activité principale consiste à fournir des services spécialisés au secteur du transport aérien275), une plus petite proportion de francophones (langue parlée le plus souvent à la maison) travaillent le plus souvent en français (63 %), comparativement à la proportion d’anglophones (langue parlée le plus souvent à la maison) travaillant le plus souvent en anglais (74 %)276; de même, les allophones (langue parlée le plus souvent à la maison) qui travaillent le plus souvent en anglais sont plus nombreux (46 %) que ceux qui travaillent le plus souvent en français (28 %). Si l’on considère cette fois l’ensemble des travailleurs des secteurs du transport aérien, ferroviaire et maritime (au sein de la RMR de Montréal) et que l’on observe l’utilisation des langues au travail par groupe linguistique (défini selon la langue maternelle), on note que 68 % des francophones, 14 % des anglophones et 23 % des allophones travaillent principalement en français; en contrepartie, 23 % des francophones, 77 % des anglophones et 60 % des allophones travaillent principalement en anglais277.

273. RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES CANADA, Profil des milieux de travail de compétence fédérale. Résultats de l’Enquête sur les milieux de travail de compétence fédérale 2008, Gatineau, RHDCC, 2011, p. 45. 274. Notons qu’une proportion relativement petite des employés du secteur aérien sont appelés, par la nature de leurs fonctions, à effectuer des déplacements à l’extérieur de la province. C’est le cas, entre autres, des pilotes et des agents de bord, qui représentent respectivement 7 % et 8 % des employés de ce secteur. 275. STATISTIQUE CANADA, Système de classification des industries de l’Amérique du Nord 2002 (SCIAN 2002), [En ligne], 2003. [http://www.statcan.gc.ca/subjects-sujets/standard-norme/naics-scian/2002/naics-scian-02index-fra.htm] (Consulté le 22 novembre 2011). 276. Calculé à partir de STATISTIQUE CANADA, tableau personnalisé du recensement de 2006 (CO-1287). 277. René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, Les langues de travail au Québec en 2006, Montréal, OQLF, 2012, p. 124.

103

Bien que ces quelques données touchant les travailleurs du transport doivent être interprétées en tenant compte du contexte particulier des secteurs en question (activités qui peuvent déborder des frontières du Québec, impératifs du commerce international, etc.), elles semblent indiquer que l’utilisation du français n’est pas aussi optimale que l’on pourrait le souhaiter, particulièrement chez les allophones. Ce constat met en relief la nécessité pour le gouvernement fédéral et ses institutions de jouer encore davantage un rôle moteur et exemplaire dans la société québécoise en ce qui a trait à l’usage du français au travail, particulièrement dans les entreprises régies par des lois fédérales. Recommandation 27 Le Conseil recommande au gouvernement du Québec qu’il entreprenne des démarches auprès du gouvernement fédéral pour faire en sorte que les entreprises de compétence fédérale qui ont des activités au Québec soient amenées, eu égard à leur contexte particulier, à respecter des obligations linguistiques de nature semblable à celles des institutions et des entreprises de compétence provinciale.

104

CONCLUSION En parcourant les différentes recommandations, on est à même de constater que le Conseil a adopté une perspective globale. Nous ne nous sommes pas intéressés uniquement à la Charte de la langue française, mais à l’ensemble de la politique linguistique québécoise. Au final, peu de recommandations visent directement la Charte. C’est l’occasion de souligner combien la situation linguistique au Québec est complexe et à quel point les objectifs visant à faire du français la langue commune des Québécois, qui plus est une langue de cohésion sociale, ne peuvent être atteints qu’en combinant un ensemble important de gestes, d’interventions, de mesures, de règles et de principes qui doivent former un tout cohérent. Il faut rappeler que nous nous sommes attardés particulièrement aux questions sur lesquelles ont porté de récents avis du Conseil et qui nous sont apparues comme faisant encore partie d’enjeux actuels importants. En effet, la plupart des recommandations proviennent, moyennant quelques adaptations et mises à jour, d’avis parus au cours de la période allant de 2005 à 2011. On note cependant que quelques nouvelles recommandations ont été formulées pour répondre à des enjeux nouveaux mis en évidence par l’évolution de la situation linguistique. La proposition de soumettre les entreprises qui emploient de 25 à 49 personnes à une démarche de francisation selon une formule allégée et souple en est un exemple. Dans tous les cas, ces recommandations visent non pas à transformer complètement la politique linguistique, laquelle a fait ses preuves dans de nombreux domaines, mais plutôt à la redynamiser et à la rendre plus efficace là où c’est nécessaire. La préparation d’un tel avis comporte des choix. Tous les aspects de la promotion du français, langue commune n’ont pas pu être traités. En fait, certains domaines n’ont pas du tout été abordés, comme la question de l’affichage commercial, pour n’en nommer qu’un. D’autres dimensions de l’utilisation des langues, que l’on ne considère pas toujours comme faisant partie du champ d’intervention d’une politique linguistique, auraient également pu être prises en considération. C’est le cas des politiques culturelles, par exemple, qui peuvent avoir des effets sur la visibilité des langues, si ce n’est sur leur usage, et agir tant sur l’offre que sur la demande de produits culturels comportant une dimension linguistique.

105

Comme l’énonce le préambule de la Charte, la langue française permet au peuple québécois d’exprimer son identité et elle lui donne un caractère distinctif. Cette particularité du Québec constitue un atout majeur. Elle enrichit sa culture, alimente sa capacité à innover et influence ses habitudes sociales. Elle lui confère un potentiel créatif original et reconnu comme tel, notamment à l’échelle internationale. La langue française apporte au Québec un avantage compétitif et cette considération devrait davantage faire partie du discours public. Sans oublier que la promotion du français au Québec soutient l’usage de l’une des grandes langues internationales et contribue à la diversité linguistique. Il faudrait ainsi insister sur les bénéfices de tout ordre qui découlent du caractère francophone de la société québécoise et non pas uniquement sur les différentes obligations d’ordre linguistique et sur les défis à relever pour faire du français la langue commune de tous les Québécois. Ces actions doivent être menées par l’État, certes, mais aussi par la société civile. En définitive, la situation du français a progressé au Québec depuis l’adoption de la Charte, il y a plus de 35 ans. Toutefois, le chantier n’est pas terminé. Plusieurs travaux doivent être poursuivis, avec une ardeur renouvelée. Le Conseil espère avoir fait œuvre utile en proposant ces quelques outils supplémentaires.

106

RÉCAPITULATIF DES RECOMMANDATIONS Recommandation 1 Afin que soit garanti le droit pour tous les résidents et toutes les résidentes du Québec d’apprendre le français, le Conseil recommande de lever tous les obstacles, de quelque ordre qu’ils soient, pouvant empêcher une catégorie de personnes vivant au Québec, ou un simple individu, de suivre des cours de français.

Recommandation 2 Le Conseil recommande que le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles dispose des moyens nécessaires pour garantir aux immigrants admissibles un délai d’accès aux cours de français qui soit le plus court possible, pour élargir l’offre de service gouvernementale afin de rejoindre un plus grand nombre d’immigrants qui ont des besoins de francisation et pour offrir encore davantage, avec ses partenaires, des cours qui vont au-delà d’une formation de base en français.

Recommandation 3 Le Conseil recommande que le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles, avec la collaboration des ordres professionnels, poursuive son initiative de favoriser l’apprentissage du français à des niveaux de compétence plus avancés et organise plus de cours de francisation qualifiante centrés sur la maîtrise du vocabulaire spécialisé du domaine de formation des immigrants sélectionnés.

Recommandation 4 Le Conseil recommande que l’Office québécois de la langue française, en collaboration avec l’Office des professions du Québec, le Conseil interprofessionnel du Québec et les ordres professionnels, achève le plus rapidement possible les travaux de révision de l’examen de français destiné aux candidats à l’exercice d’une profession réglementée afin de l’adapter aux réalités multiples des pratiques professionnelles.

107

Recommandation 5 Le Conseil recommande que la ministre de l’Emploi et de la Solidarité sociale permette : 

d’étendre la portée des programmes de subvention du Fonds de développement et de reconnaissance des compétences de la maind’œuvre (FDRCMO) aux projets de francisation qualifiante;



aux entreprises de la RMM dont la masse salariale est inférieure à 250 000 $ de bénéficier du programme Soutien régionalisé aux entreprises pour le développement de la main-d’œuvre du FDRCMO et que le plan d’affectation des ressources financières de ce fonds soit ajusté en conséquence.

Recommandation 6 Le Conseil recommande que la Commission des partenaires du marché du travail inclue dans ses priorités stratégiques la francisation qualifiante des immigrants et des immigrantes.

Recommandation 7 Le Conseil recommande que les mutuelles de formation soient encouragées à offrir des services de formation en francisation qualifiante.

Recommandation 8 Le Conseil recommande que les établissements d’enseignement primaire et secondaire de langue française mettent en place ou renforcent les mesures de soutien linguistique à l’intention de tous les élèves, plus particulièrement les élèves allophones et anglophones.

Recommandation 9 Le Conseil recommande : 

d’accorder une allocation particulière aux commissions scolaires pour les élèves immigrants en situation de grand retard scolaire à leur arrivée afin de leur assurer un service adapté et intensif et de contribuer ainsi à favoriser l’égalité des chances de réussite;

108



de subventionner le milieu de l’édition pour l’élaboration de matériel didactique destiné aux élèves bénéficiant de services d’accueil et de francisation au primaire et au secondaire, afin qu’ils disposent de matériel approprié au même titre que les élèves des classes ordinaires, et d’offrir des outils d’évaluation des compétences;



aux universités d’ajuster l’offre de formation des maîtres pour qu’elle soit mieux adaptée à la présence en classe d’enfants issus de diverses communautés culturelles.

Recommandation 10 Le Conseil recommande que les entreprises qui emploient de 25 à 49 personnes soient soumises à une démarche de francisation obligatoire, sous la responsabilité de l’Office québécois de la langue française, selon une formule allégée et souple.

Recommandation 11 Le Conseil recommande que les entreprises qui emploient moins de 25 personnes : 

soient invitées à mettre en place, au besoin et selon les secteurs et les créneaux où l’utilisation du français est moins répandue, une démarche de francisation, selon une formule allégée et adaptée à leur situation;



soient encouragées par l’Office québécois de la langue française à se doter d’instruments de gestion qui prennent en compte le volet linguistique.

Recommandation 12 Le Conseil recommande de maintenir les processus de certification prévus pour les entreprises qui emploient 50 personnes et plus, et de mieux encadrer les comités paritaires de francisation pour accroître l’usage du français dans l’entreprise. Le Conseil propose que des actions complémentaires à la certification soient entreprises. À cet égard, il recommande que les directions d’entreprises qui emploient 50 personnes et plus soient incitées par l’Office québécois de la langue française à inclure dans leur planification stratégique des objectifs de mise en priorité de l’usage du français, de formation en français et de gestion des langues.

109

Recommandation 13 Le Conseil recommande au gouvernement d’abaisser le montant de la masse salariale au-delà duquel les entreprises sont assujetties aux dispositions de la Loi favorisant le développement et la reconnaissance des compétences de la maind’œuvre.

Recommandation 14 Le Conseil recommande que le ministre de l’Enseignement supérieur, de la Recherche, de la Science et de la Technologie s’assure : 

que les cours offerts en formation professionnelle et technique le soient en français dans le réseau scolaire francophone et que les logiciels et les manuels utilisés soient aussi en français;



que les étudiants de l’enseignement professionnel et technique du réseau scolaire francophone maîtrisent d’abord en français la terminologie de leur domaine de formation;



que les étudiants de l’enseignement professionnel et technique du réseau scolaire anglophone maîtrisent aussi la terminologie française de leur domaine de formation.

Recommandation 15 Le Conseil recommande que les initiatives visant à augmenter l’alphabétisme de tous les Québécois qui en ont besoin, peu importe leur âge, soient encouragées et soutenues financièrement.

Recommandation 16 Le Conseil recommande : 

que les exigences des établissements d’enseignement collégial de langue anglaise quant à la compétence linguistique en langue française soient rehaussées de telle sorte que la maîtrise du français de tous les diplômés soit meilleure qu’à leur entrée au collège;



que les collèges de langue française prennent les mesures nécessaires pour que tous leurs programmes soient davantage attrayants pour l’ensemble des élèves québécois, qu’ils aient préalablement fréquenté l’école française ou l’école anglaise;

110



que les collèges de langue française mettent en place ou renforcent les mesures de soutien linguistique à l’intention de tous les étudiants, plus spécifiquement les étudiants allophones et anglophones;



que, pour tous les établissements collégiaux, les mesures ayant trait aux exigences en langue française ou anglaise soient inscrites dans la politique linguistique officielle de l’institution.

Recommandation 17 Le Conseil est d’avis que le réseau collégial actuel, avec la présence de collèges de langue française et de collèges de langue anglaise, doit être maintenu, de même que le libre choix de la langue d’enseignement.

Recommandation 18 Le Conseil recommande de laisser la solution administrative suivre son cours pour le moment. Il recommande en même temps aux autorités compétentes dans le réseau de l’éducation d’exercer une vigie quant à l’évolution de cette situation, et ce, sur deux plans : d’abord, l’évolution des demandes d’admissibilité selon cette filière; ensuite, la nature de l’information circulant à ce sujet dans les milieux concernés, pour veiller, au besoin, à contrer, avec tous les moyens de communication appropriés, une éventuelle perception selon laquelle le contournement évoqué plus haut serait avalisé et constituerait une filière « normale » et parallèle. Enfin, le Conseil recommande au gouvernement de réagir à toute dérive qui se produirait dans ce domaine et, à cette fin, de veiller à être tenu informé par les autorités exerçant cette vigie.

Recommandation 19 Le Conseil recommande que le ministère du Conseil exécutif, en collaboration avec le Secrétariat à la politique linguistique et l’Office québécois de la langue française, ait le mandat de mobiliser les ministères et les organismes concernés par la question du français pour en faire de véritables agents de francisation.

111

Recommandation 20 Le Conseil recommande au gouvernement d’ajouter les parties soulignées ci-dessous à l’article 16 de la Charte de la langue française et de faire en sorte que le règlement qui doit accompagner cet article soit rédigé et mis en vigueur rapidement. L’article 16 énonce que : Dans ses communications écrites avec les autres gouvernements et avec les personnes morales établies au Québec, l’Administration utilise uniquement la langue officielle. Toutefois, le gouvernement peut déterminer, de manière appropriée (règlement, directive, etc.), les cas, les conditions ou les circonstances où une autre langue peut être utilisée en plus de la langue officielle.

Recommandation 21 Étant donné que les mécanismes actuels de recours en cas de plainte pour exigence injustifiée de bilinguisme ne sont pas appropriés à la réalité du travail au Québec et étant donné que le bilinguisme qui est exigé pour les postes de certains secteurs s’accentue, le Conseil recommande au gouvernement : 

de veiller à ce que l’administration publique et ses réseaux, notamment le réseau de la santé, soient rigoureux quant à la création de postes bilingues;



de prévoir des mécanismes autres que ceux indiqués dans la Charte pour dénoncer le bilinguisme injustifié dans la définition d’un poste.

Recommandation 22 Le Conseil recommande au gouvernement d’appliquer résolument toute mesure visant à accroître l’insertion de travailleurs allophones et anglophones dans le secteur public et à leur proposer du soutien linguistique au besoin.

112

Recommandation 23 Étant donné que seule l’administration centrale est visée par le libellé de l’article 22 de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration, article selon lequel aucun contrat n’est accordé à une entreprise qui n’est pas engagée dans un processus de francisation278, le Conseil recommande que le gouvernement étende l’application de cet article aux organismes municipaux, aux organismes scolaires et aux organismes de santé et de services sociaux.

Recommandation 24 Le Conseil recommande que le gouvernement accorde les ressources nécessaires pour que l’application de cette mesure (voir la recommandation 23) soit soumise à des opérations de vérification adéquates par les autorités compétentes. Recommandation 25 Le Conseil recommande que des obligations nouvelles soient ajoutées à celles qui figurent au chapitre VIII.1 de la Charte de la langue française qui traite des politiques des établissements d’enseignement collégial et universitaire relativement à l’emploi et à la qualité de la langue française. Les ajouts sont les suivants : 

un établissement d’enseignement doit diffuser sa politique linguistique et la rendre facilement accessible à sa clientèle et à son personnel;



un établissement d’enseignement est tenu de procéder à une révision périodique des mesures contenues dans sa politique linguistique pour s’assurer de leur pertinence et les adapter aux changements technologiques;

278. Consulté à ce propos par le Conseil en 2004, le Sous-secrétariat aux marchés publics du Secrétariat du Conseil du trésor (SCTSSMP) a fourni certaines précisions quant à l’application de l’article 22. Il soulignait que cet article n’était pas appliqué tel que rédigé. En effet, il a été convenu, entre le Secrétariat du Conseil du trésor et l’Office québécois de la langue française, que « les acquisitions inférieures à 1 000 $, et les services auxiliaires et professionnels ainsi que la construction inférieurs à 10 000 $, seraient exclus de la mise en œuvre de cet article ». (SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR. SOUS-SECRÉTARIAT AUX MARCHÉS PUBLICS, Commentaires et questionnements sur la recommandation no 10b du document de consultation « Le français, langue normale et habituelle du travail », p. 1, cité dans Nicole LAPIERRE VINCENT, Synthèse des consultations sur le français, langue normale et habituelle du travail, Québec, CSLF, 2005, p. 167.) Selon un document accessible en ligne sur le site Web du Secrétariat du Conseil du trésor, cette décision concernant l’application de l’article 22 est encore en vigueur aujourd’hui. (SECRÉTARIAT DU CONSEIL DU TRÉSOR, Exigences relatives à la langue française, [En ligne], 2009. [http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/cadre-normatif-de-la-gestion-contractuelle/autres-exigences/exigencesrelatives-a-la-langue-francaise/] (Consulté le 15 octobre 2012).)

113



un établissement d’enseignement doit transmettre au ministre de l’Enseignement supérieur, de la Recherche, de la Science et de la Technologie, tous les trois ans, un rapport sur l’application des différents éléments de sa politique. L’établissement d’enseignement transmet au ministre tout renseignement supplémentaire que celui-ci requiert sur l’application de sa politique;



après consultation de l’Office québécois de la langue française, le ministre peut exiger d’un établissement d’enseignement qu’il apporte, dans le délai fixé, les correctifs qu’il lui indique. L’établissement doit informer le ministre des mesures correctives prises.

Recommandation 26 Étant donné que les établissements d’enseignement collégial et universitaire doivent poursuivre les mêmes objectifs et avoir les mêmes obligations que le reste du secteur public quant aux stratégies visant une plus grande implantation du français dans le monde du travail, le Conseil recommande que ces établissements prévoient, dans leur politique linguistique, une disposition semblable à l’article 22 de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration.

Recommandation 27 Le Conseil recommande au gouvernement du Québec qu’il entreprenne des démarches auprès du gouvernement fédéral pour faire en sorte que les entreprises de compétence fédérale qui ont des activités au Québec soient amenées, eu égard à leur contexte particulier, à respecter des obligations linguistiques de nature semblable à celles des institutions et des entreprises de compétence provinciale.

114

ANNEXE I LA LISTE DES AVIS La langue d’enseignement au cégep, 2011. Avis sur l’accès à l’école anglaise à la suite du jugement de la Cour suprême du 22 octobre 2009, 2010. Le français, langue de cohésion sociale, 2008. Le français, langue normale et habituelle du travail, 2005. Les enjeux et les défis linguistiques de l’intégration des Amériques, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 2001. Avis sur l’affichage du nom d’entreprise, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 2000. Maîtriser la langue pour assurer son avenir, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1998. Renforcer la solidarité linguistique avec les communautés francophones et acadiennes du Canada, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1994. Avis sur les industries de la langue dans la société de l’information, 1994. La conformité de certaines modifications projetées au régime linguistique de l’affichage public et de la publicité commerciale découlant de la Charte de la langue française avec les chartes des droits et libertés, 1993. Avis sur d’éventuelles modifications à la Charte de la langue française, avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1993. Les modifications de l’orthographe du français, avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1991. L’aménagement de la langue : pour une description du français québécois, rapport et avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1991. La situation du français dans l’activité scientifique et technique, rapport et avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1991. Le français dans les publications scientifiques et techniques, avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1989. L’informatisation et le français au Québec, rapport et avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1988. 115

Les compétences linguistiques du Québec après l’accord du lac Meech, avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1988. Le projet de loi fédéral C-72 relatif au statut et à l’usage des langues officielles au Canada, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1988. L’enseignement du français, langue maternelle, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1987. La place du français dans les écoles de langue française à clientèle pluriethnique de l’île de Montréal, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1987. Le libre-échange Canada/États-Unis et la langue française au Québec, rapport et avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1986. Les aspects démolinguistiques de l’évolution de la population du Québec, 1986. Nécessité de préciser les intentions gouvernementales en matière linguistique, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1986. La place du français dans l’information scientifique et technique, rapport et avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1986. L’étiquetage des produits cascher, rapport et avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1986. L’état de la francisation des entreprises, avis à la ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, 1986. Avis du Conseil de la langue française au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française monsieur Gérald Godin sur la situation linguistique actuelle, 1985. Recommandations du Conseil de la langue française au ministre responsable de la Charte de la langue française sur les jeunes et l’avenir du français au Québec, 1985. Avis du Conseil de la langue française au ministre responsable de la Charte de la langue française sur la Loi 101 et l’avenir de la langue française au Québec, 1983.

116

ANNEXE II LA LANGUE DU TRAVAIL AU QUÉBEC Les données présentées dans cette annexe sont tirées d’enquêtes par sondage effectuées pour le Conseil en 1989, en 1997 et en 2010. Certaines données de l’enquête de 1989 ont été utilisées dans l’étude de Béland, L’usage du français au travail : situation et tendances, publiée en juin 1991. Certaines données de l’enquête de 1997 ont été utilisées dans l’étude de Béland, Le français, langue d’usage public au Québec en 1997, publiée en juin 1999. Certaines données de l’enquête de 2010 ont été utilisées dans l’étude de Pagé et Olivier, Importance et priorité du français pour la population québécoise : étude exploratoire, publiée en juin 2012 et dans celle de Presnukhina, Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010, publiée en novembre 2012279. En ce qui concerne les analyses présentées dans cet avis, un individu est considéré comme travaillant dans une entreprise privée s’il a répondu : -

« entreprise privée » à la question « La dernière semaine où vous avez travaillé, travailliez-vous à votre compte, pour une entreprise privée, pour le secteur public ou pour le secteur parapublic? » en 1989;

-

« pour une entreprise privée » à la question « La dernière semaine où vous avez travaillé, était-ce […]? [...] à votre compte (incluant pigiste)? [...] pour une entreprise privée? [...] pour une ville ou un gouvernement? [...] pour un service de santé? [...] pour une maison d’enseignement? » en 1997 et 2010.

279. Comme expliqué dans l’étude de Presnukhina, « les individus ayant un diplôme universitaire sont surreprésentés dans [cet] échantillon par rapport à la population en général, alors que les personnes faiblement scolarisées sont sous-représentées » (Yulia PRESNUKHINA, Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010, Montréal, OQLF, 2012, p. 80). Des tests ont été effectués pour l’ensemble du Québec et la RMR de Montréal afin de vérifier l’effet de cette surreprésentation de même que de cette sous-représentation sur les analyses présentées dans cet avis. Aucun écart plus grand que la marge d’erreur échantillonnale n’a été trouvé.

117

Tableau 1 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le temps consacré à l’usage du français au travail par lieu de résidence, par nombre d’employés au Québec et par année Année Lieu de résidence

Nombre d’employés

Total

RMR de Montréal

Moins de 50

50 et plus

Total

Île de Montréal

Moins de 50

50 et plus

Utilisation du français280 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

19891

1997

2010

n. d. 51,4 31,3 17,2 2 615 n. d. 55,7! 28,0! 16,3 1 162 n. d. 47,4 34,6 17,9 1 424 n. d. 45,3 32,6 22,2 1 511 n. d. 47,7 30,5 21,8 684 n. d. 42,7 34,7 22,7 812

27,9 51,0 29,3 19,7 3 310 29,3 50,7 27,5 21,8○ 1 219 26,8 51,2 30,7 18,1 1 919 21,5 41,0 31,0 28,0○ 2 276 21,3 41,1 30,2 28,7 851 20,7 40,9 31,7 27,4 1 291

18,4* 44,6*○ 32,2 23,3○ 1 864 21,9 50,2 28,2 21,6 693 14,6* 40,5* 35,0 24,5*○ 1 074 11,6* 32,1*○ 36,4 31,5○ 1 286 8,6* 32,4○ 37,0 30,7○ 491 12,5* 32,1○ 35,9 32,1○ 729

n. d. Données non disponibles. 1 Pour 1989, le nombre d’employés est « 50 et moins » et « plus de 50 ». *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05). ○ Significativement différent de 1989 (p ≤ 0,05). ! Significativement différent des entreprises de 50 employés et plus (p ≤ 0,05).

280. En 1989, la question était : « Au total, dans quel pourcentage du temps utilisez-vous (utilisiez-vous) le français pour votre travail? » En 1997, la question était : « Au total, quel pourcentage du temps utilisez-vous (utilisiez-vous) le français pour votre travail? » En 2010, la question était : « Au total, pour votre travail, quel pourcentage du temps utilisez-vous (utilisiez-vous) le français? »

118

Tableau 1 (suite) : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le temps consacré à l’usage du français au travail par lieu de résidence, par nombre d’employés au Québec et par année Année Lieu de résidence

Nombre d’employés

Total

Reste du Québec

Moins de 50

50 et plus

Total

Ensemble du Québec

Moins de 50

50 et plus

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

n. d. Données non disponibles. 1 Pour 1989, le nombre d’employés est « 50 et moins » et « plus de 50 ». *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05). ○ Significativement différent de 1989 (p ≤ 0,05). ! Significativement différent des entreprises de 50 employés et plus (p ≤ 0,05).

119

19891

1997

2010

n. d. 88,3 9,3 2,4 1 047 n. d. 90,7 7,6 1,7 501 n. d. 85,6 11,4 3,0 527 n. d. 70,8 19,7 9,4 3 662 n. d. 74,6! 17,0! 8,4 1 663 n. d. 66,7 22,9 10,4 1 951

50,6 84,5 12,5 3,0 944 51,6 87,0 10,5 2,5 437 50,1 84,0 12,9 3,2 475 39,7 68,4 20,6 11,0 4 254 42,4 71,9 17,6 10,5 1 656 37,8 66,7 22,3 11,0 2 394

47,3 74,3*○ 21,9*○ 3,7 504 48,6 76,0*○ 18,9○ 5,1 220 45,7 72,3*○ 25,0*○ 2,7 270 33,2* 59,7*○ 27,0*○ 13,3○ 2 368 36,9 64,7○! 23,0 12,3○ 913 29,5* 55,7*○ 30,2*○ 14,1○ 1 344

Tableau 2 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage des conversations avec le supérieur immédiat en français par lieu de résidence et par année Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

1997 65,2 70,4 8,3 21,3 2842 53,7 58,9 9,8 31,3 1956 79,3 82,5 5,8 11,7 3668

2010 60,8 67,9 9,9 22,2 1673 47,2 56,2 12,5 31,2 1149 76,5 81,5 5,8 12,7 2130

Tableau 3 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon la langue maternelle du supérieur immédiat par lieu de résidence et par année Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Langue maternelle du supérieur immédiat Français Anglais Autre N Français Anglais Autre N Français Anglais Autre N

120

1997

2010

68,6 16,1 15,3 3254 61,1 19,4 19,5 2242 80,4 11,0 8,7 4158

67,5 19,8 12,7 1654 58,7 24,9 16,4 1139 81,4 11,6 7,1 2108

Tableau 4 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage du temps de communication entre collègues en français par lieu de résidence et par année Année Utilisation du Lieu de résidence 1997 2010 français 100 % 53,8 44,5* 90 % et plus 63,9 56,8* RMR de Montréal 50 % à 89 % 18,9 25,9* Moins de 50 % 17,2 17,3 N 2682 1530 100 % 43,9 35,4* 90 % et plus 52,7 48,3 Île de Montréal 50 % à 89 % 21,6 27,3 Moins de 50 % 25,7 24,4 N 1837 1042 100 % 71,7 64,1* 90 % et plus 78,5 75,0 Ensemble du Québec 50 % à 89 % 11,8 15,8* Moins de 50 % 9,7 9,2 N 3431 1957

*Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Tableau 5 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage du travail de supervision (communication avec les subordonnés) en français par lieu de résidence et par année Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

121

1997 55,3 64,2 19,5 16,3 1373 44,6 52,8 23,9 23,3 945 71,8 78,3 12,1 9,6 1730

2010 43,2* 54,0* 29,3* 16,7 755 32,4* 44,8 29,8 25,3 516 61,3* 70,9* 19,2* 9,9 939

Tableau 6 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage de documents internes rédigés281 en français par lieu de résidence et par année282 Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

1997 45,2 53,4 20,5 26,1 1283 39,1 46,4 20,7 32,9 881 58,7 67,2 14,9 17,9 1621

2010 34,7* 44,1 21,7 34,2* 799 28,5 37,9 21,6 40,4 569 47,5* 58,9* 17,9 23,2 982

Tableau 7 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage de documents internes lus283 en français par lieu de résidence et par année284 Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

1997 35,5 44,9 29,7 25,4 1949 30,7 38,1 31,8 30,1 1345 45,7 56,9 25,2 17,9 2444

2010 32,8 42,6 29,0 28,4 1127 27,1 35,7 29,8 34,5 785 42,2 55,3 24,6 20,1 1406

281. Les documents écrits sont rédigés à la main, sur ordinateur ou par Internet et consistent en des notes, des lettres, des rapports ou d’autres genres de documents. 282. En 1997 et en 2010, la question était : « Quel pourcentage de ces documents destinés seulement à des personnes de votre entreprise rédigiez-vous en français? » 283. Les documents lus sont des notes, des lettres, des rapports ou d’autres genres de documents. 284. En 1997 et en 2010, la question était : « Quel pourcentage de ces documents provenant de personnes de votre entreprise lisezvous (lisiez-vous) en français? »

122

Tableau 8 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage de documents pour/de l’extérieur du Québec rédigés/lus en français par lieu de résidence et par année285 Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

1997 11,8 21,4 24,9 53,7 1743 10,5 19,8 24,4 55,8 1193 17,8 31,0 22,8 46,2 2163

2010 8,9 17,7 24,3 58,0 998 6,5 15,0 24,1 60,8 675 13,1 27,4 25,3 47,4 1210

285. En 1997 et en 2010, la question était : « Parmi tout ce que vous lisez (lisiez) ou écrivez (écriviez) pour faire votre travail, est-ce que certains documents viennent (venaient) de l’extérieur du Québec ou sont (étaient) envoyés à l’extérieur du Québec? […] Quel pourcentage de ces documents lisez-vous (lisiez-vous) ou rédigez-vous (rédigiez-vous) en français? »

123

Tableau 9 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec selon le temps consacré à l’usage du français au travail par lieu de résidence, par langue maternelle et par année Lieu de résidence

Langue maternelle

Français

Anglais RMR de Montréal Autres

Total

Français

Anglais Île de Montréal Autres

Total

Français

Anglais Ensemble du Québec Autres

Total

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

n. d. Données non disponibles. *Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05). ○ Significativement différent de 1989 (p ≤ 0,05).

124

1989 n. d. 68,3 26,2 5,6 3330 n. d. 7,4 35,8 56,8 559 n. d. 27,1 36,5 36,5 444 n. d. 56,1 28,5 15,4 4333 n. d. 66,1 27,7 6,2 1764 n. d. 6,7 32,1 61,2 418 n. d. 24,9 36,0 39,1 349 n. d. 50,2 29,7 20,1 2531 n. d. 81,6 15,5 3,0 5085 n. d. 12,4 33,3 54,3 632 n. d. 28,6 36,2 35,2 466 n. d. 73,4 18,0 8,6 6183

Année 1997 38,1 68,2 25,9 5,8 1440 2,4 9,4 24,9○ 65,7○ 1211 13,3 22,9 31,9 45,2○ 2795 30,0 54,2 26,8 19,0○ 5446 31,3 64,9 27,8 7,3 613 1,7 6,9 23,3○ 69,9○ 919 13,0 21,8 31,3 47,0 2214 22,1 45,3○ 27,9 26,8○ 3746 47,2 79,7 16,9 3,3 2734 3,7 12,1 25,2○ 62,6○ 1572 15,3 25,8 31,8 42,3○ 2911 41,5 70,4○ 18,8 10,8○ 7217

2010 28,3* 62,6○ 26,6 10,7*○ 986 1,2 9,7 27,8 62,6 488 18,8* 36,1*○ 34,1 29,8* 1851 23,1* 50,7○ 28,5 20,9○ 3325 19,0* 50,8*○ 34,3 14,9*○ 529 0,9 9,7 24,0 66,3 369 18,2* 34,9*○ 34,4 30,6* 1400 15,9* 39,0*○ 32,7 28,2○ 2298 41,9* 74,1*○ 20,5*○ 5,3*○ 1934 8,2 18,4 26,8 54,8 519 17,6 36,3* 35,9 27,9* 1865 36,6* 65,5*○ 22,8*○ 11,6○ 4318

Tableau 10 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon l’emplacement du siège social de leur entreprise par lieu de résidence et par année Année Lieu de résidence RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec

Emplacement du siège social Au Québec À l’extérieur du Québec N Au Québec À l’extérieur du Québec N Au Québec À l’extérieur du Québec N

1997 82,0 18,0 3095 81,1 18,9 2132 83,2 16,8 3870

2010 77,1 22,9 1766 75,6 24,4 1226 81,6 18,4 2226

*Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Tableau 11 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage des communications en français avec le siège social situé au Québec par lieu de résidence et par année Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

*Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

125

1997 59,1 64,6 15,3 20,0 721 52,8 57,9 14,1 27,9 497 72,5 77,7 9,0 13,4 900

2010 51,4 58,3 21,0 20,7 460 41,5 47,7 26,9* 25,5 319 68,9 76,8 9,9 13,3 595

Tableau 12 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées selon le pourcentage des communications en français avec le siège social situé à l’extérieur du Québec par lieu de résidence et par année286 Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

1997 3,8 4,7 6,3 89,0 303 4,0 4,5 7,0 88,6 217 5,4 6,1 5,9 88,0 349

2010 6,8 7,2 8,5 84,3 193 2,6 2,8 9,2 88,0 122 5,7 7,4 7,1 85,5 213

*Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

Tableau 13 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées communiquant (très souvent ou souvent) avec des personnes de l’extérieur de l’entreprise (par téléphone ou en personne) et dont certaines sont de l’extérieur du Québec par lieu de résidence et par année287 Année Lieu de résidence RMR de Montréal Île de Montréal Reste du Québec Ensemble du Québec

1997

2010

%

34,1

42,1*

N

3439

1855

%

36,3

44,7*

N

2381

1281

%

26,9

30,3

N

945

501

%

30,4

36,1*

N

4384

2356

*Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

286. Comme le nombre d’observation dans ce tableau est petit, l’information qui y est présentée doit être interprétée avec prudence. 287. En 1997 et en 2010, les questions étaient : « Au travail, avez-vous (aviez-vous) à communiquer, par téléphone ou en personne, avec des gens qui ne font pas partie de l'entreprise? À quelle fréquence, est-ce? [...] Est-ce que certaines de ces personnes sont de l'extérieur du Québec? »

126

Tableau 14 : Pourcentage de la main-d’œuvre du Québec travaillant dans des entreprises privées et qui communique (très souvent ou souvent) avec des personnes de l’extérieur de l’entreprise selon le pourcentage des communications en français avec des personnes de l’extérieur du Québec par lieu de résidence et par année Année Lieu de résidence

RMR de Montréal

Île de Montréal

Ensemble du Québec

Utilisation du français 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N 100 % 90 % et plus 50 % à 89 % Moins de 50 % N

*Significativement différent de 1997 (p ≤ 0,05).

127

1997 3,7 9,8 16,8 73,4 1308 3,4 8,7 16,1 75,2 906 9,5 18,7 18,2 63,1 1601

2010 2,3 6,2 17,4 76,4 790 2,8 6,5 14,2 79,3 539 6,2 11,7* 20,5 67,8 939

ANNEXE III LE CHOIX DE LA LANGUE D’ENSEIGNEMENT AU COLLÉGIAL En 2011, le Conseil supérieur de la langue française a publié un avis portant sur la langue d’enseignement dans les établissements d’enseignement collégial288. Dans l’une de ses recommandations, le Conseil indiquait qu’il fallait conserver le réseau collégial actuel, avec ses collèges de langue française et ceux de langue anglaise, et que le libre choix de la langue d’enseignement devait être maintenu. La présente annexe n’a pas comme objectif d’exposer les principes et les considérations sur lesquels cette prise de position s’est appuyée. Nous voudrions toutefois revenir sur certains aspects qui concernent plus particulièrement le choix de la langue d’enseignement au collégial par les élèves allophones et francophones, et ce, à la lumière de quelques nouvelles données statistiques. Il est important de rappeler que toutes les données statistiques présentées dans l’avis de 2011 ainsi que dans cette annexe proviennent du ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport. Allophones Certaines données fournies par le Ministère289 et publiées dans l’avis du Conseil en 2011 (dans les graphiques 1 et 2) ont attiré l’attention. Elles montraient une forte progression de la fréquentation des cégeps français par les élèves allophones, particulièrement entre 2006 et 2009. Pour cette dernière année, le pourcentage atteignait 64,2 % (voir le tableau 15 qui reproduit les données utilisées dans l’avis du Conseil pour les années 2006 à 2009). Tableau 15 Répartition (en pourcentage) des nouveaux inscrits allophones* à temps plein au cégep selon la langue d’enseignement, 2006 à 2009 2006 2007 2008 2009

Langue d’enseignement Français Anglais 51,0 % 49,0 % 51,7 % 48,3 % 59,1 % 40,9 % 64,2 % 35,8 %

N 46 703 50 679 52 549 52 505

Source : Données utilisées pour les graphiques 1 et 2 de l’avis La langue d’enseignement au cégep publié par le Conseil (2011). Population : nouveaux inscrits à l’enseignement ordinaire dans des programmes conduisant au diplôme d’études collégiales. *Langue maternelle autodéclarée par l’élève à l’entrée au collégial290. Note : Depuis 2007, la langue d’enseignement « bilingue » n’existe plus au collégial. Le Ministère a modifié sa collecte de données auprès des collèges, qui ont désormais le choix entre le français et l’anglais.

288. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, La langue d’enseignement au cégep, Québec, CSLF, 34 p. 289. Données provenant de la Direction de l’enseignement collégial du Ministère. 290. Cette information n’apparaît pas dans les graphiques 1 et 2 de l’avis La langue d’enseignement au cégep.

128

Dans le tableau 13 d’une publication sur les indicateurs linguistiques291 parue à l’été 2012, le Ministère a présenté des données qui montrent, entre autres, la progression de la fréquentation des collèges français par les élèves allophones (voir le tableau 16 qui reproduit ces données pour la période 2006-2010)292. Cette progression était toutefois moins importante que celle qui est illustrée dans le tableau 15, puisqu’elle atteignait 51,5 % en 2009 et 53,0 % en 2010. Tableau 16 Répartition (en pourcentage) des nouveaux inscrits* allophones** à l’enseignement collégial selon la langue d’enseignement au collégial, 2006 à 2010 Langue d’enseignement

2006 2007 2008 2009 2010***

Anglais

Français

52,4 51,4 48,7 48,5 47,0

47,6 48,6 51,3 51,5 53,0

Français et anglais 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

N 5 880 6 405 6 418 6 461 7 261

Source : Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport, Direction des statistiques et de l’information décisionnelle (DSID), Secteur des politiques, de la recherche et des statistiques (SPRS). Portail informationnel, système Charlemagne, données au 2011-10-29 (PDCCE11G). *Les nouveaux inscrits sont les élèves inscrits pour la première fois à un programme conduisant à un diplôme d’études collégiales (DEC) à l’enseignement ordinaire. **La langue maternelle de l’élève est la dernière langue maternelle déclarée par les parents à l’enseignement secondaire au secteur des jeunes. Les élèves dont on ne connaît pas la langue maternelle sont exclus. ***Données provisoires.

D’où vient cet écart? En voici l’explication293. Plusieurs éléments peuvent influencer les données portant sur le choix de la langue d’enseignement au collégial par les élèves allophones du Québec. Toutefois, dans ce cas particulier, trois facteurs principaux expliquent l’écart entre les données présentées dans l’avis du Conseil et celles du document du Ministère sur les indicateurs linguistiques. Il s’agit du régime d’études, du choix d’un réseau d’enseignement public ou privé ainsi que de la façon de déterminer la langue maternelle des élèves. Il importe d’examiner ces différents aspects afin de jeter un regard éclairé sur cette question. Régime d’études Au collégial, il y a deux régimes d’études : à temps plein et à temps partiel. Les données de l’avis du Conseil (tableau 15) ne concernaient que les individus qui étudient à temps plein, tandis que celles du rapport du Ministère (tableau 16) regroupaient les individus qui poursuivent des études à temps plein et ceux qui les poursuivent à temps partiel. Le tableau 17 montre que les allophones qui se sont inscrits à un régime d’études à temps plein l’ont fait de plus en plus au collégial en français : leur proportion est passée de 291. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011 – Annexes, Québec, MELS, 2012, p. 26-27. 292. Loc. cit. 293. Ces explications ont été fournies au Conseil par le Ministère (DSID) lors d’une rencontre tenue le 9 juillet 2012.

129

47,4 % en 2006 à 53,0 % en 2010. Ceux qui se sont inscrits à un régime d’études à temps partiel l’ont majoritairement fait dans un collège où la langue d’enseignement est le français, quoique cette proportion soit en baisse depuis 2006 : de 81,8 % en 2006, elle est passée à 58,2 % en 2010. Toutefois, le nombre très peu élevé d’élèves allophones inscrits à ce régime d’études rend cette statistique moins importante. Tableau 17 Répartition (en pourcentage) des nouveaux inscrits* allophones** à l’enseignement collégial selon la langue d’enseignement au collégial par régime d’études, sessions d’automne 2006 à 2010

Temps plein

Temps partiel

Total****

2006 2007 2008*** 2009*** 2010*** 2006 2007 2008*** 2009*** 2010*** 2006 2007 2008 2009 2010***

Langue d’enseignement Français et Anglais Français anglais 52,6 47,4 0,0 51,7 48,3 0,0 48,9 51,1 0,0 48,6 51,4 0,0 47,0 53,0 0,0 18,2 81,8 0,0 22,7 77,3 0,0 19,2 80,8 0,0 36,5 63,5 0,0 41,8 58,2 0,0 52,4 47,6 0,0 51,4 48,6 0,0 48,7 51,3 0,0 48,5 51,5 0,0 47,0 53,0 0,0

N 5 847 6 330 6 366 6 398 7 194 33 75 52 63 67 5 880 6 405 6 418 6 461 7 261

Source : Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport, DSID. Portail informationnel, système Socrate, données au 2011-10-29 (PDCCE11G). *Les nouveaux inscrits sont les élèves inscrits pour la première fois à l’enseignement ordinaire d’un collège privé ou public ou d’une école gouvernementale, à un programme conduisant à un diplôme d’études collégiales (DEC) ou à une session d’accueil et d’intégration ou à une session de transition (SAI-ST). **La langue maternelle de l’élève est la dernière langue maternelle déclarée par les parents à l’enseignement secondaire au secteur des jeunes. Les élèves dont on ne connaît pas la langue maternelle sont exclus. ***Données provisoires. ****MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011 – Annexes, Québec, MELS, 2012.

Réseaux d’enseignement Il existe trois réseaux d’enseignement au collégial : le réseau public (cégep), le réseau privé et le réseau des écoles gouvernementales. La proportion d’allophones qui fréquentent un établissement dont la langue d’enseignement est le français varie selon le réseau d’enseignement. Les données publiées dans l’avis du Conseil (voir le tableau 15) ne concernaient que les cégeps, c’est-à-dire les collèges publics, tandis que celles publiées par le Ministère à l’été 2012 (voir le tableau 16) concernent les trois réseaux d’enseignement. Puisque très peu d’allophones sont inscrits aux écoles gouvernementales (seulement 30 en 2010), nous ne présenterons ici que les résultats concernant les collèges publics et privés.

130

Comme le montre le tableau 18, la proportion d’allophones inscrits à un collège public de langue française a connu une augmentation depuis 2006. De 49,5 % en 2006, elle a grimpé à 56,1 % en 2010. En contrepartie, la proportion d’allophones inscrits à un collège privé de langue française a été relativement faible mais stable entre 2006 et 2010, oscillant entre 30,5 % et 35,3 %. Il importe toutefois de souligner que le réseau privé compte beaucoup moins d’élèves que le réseau public (c’est-à-dire environ six fois moins). Tableau 18 Répartition (en pourcentage) des nouveaux inscrits* allophones** à l’enseignement collégial selon la langue d’enseignement au collégial par réseau d’enseignement, sessions d’automne 2006 à 2010 Anglais

Public

Privé

Total****

2006 2007 2008*** 2009*** 2010*** 2006 2007 2008*** 2009*** 2010*** 2006 2007 2008*** 2009*** 2010***

50,5 48,9 45,8 45,5 43,9 64,5 67,1 69,5 68,3 67,7 52,4 51,4 48,7 48,5 47,0

Langue d’enseignement Français et Français anglais 49,5 0,0 51,1 0,0 54,2 0,0 54,5 0,0 56,1 0,0 35,3 0,2 32,9 0,0 30,5 0,0 31,7 0,0 32,3 0,0 47,6 0,0 48,6 0,0 51,3 0,0 51,5 0,0 53,0 0,0

N 5 030 5 484 5 566 5 571 6 264 839 902 827 879 967 5 880 6 405 6 418 6 461 7 261

Source : Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport, DSID. Portail informationnel, système Socrate, données au 2011-10-29 (PDCCE11G). *Les nouveaux inscrits sont les élèves inscrits à temps plein ou partiel pour la première fois à l’enseignement ordinaire, à un programme conduisant à un diplôme d’études collégiales (DEC) ou à une session d’accueil et d’intégration ou à une session de transition (SAI-ST). **La langue maternelle de l’élève est la dernière langue maternelle déclarée par les parents à l’enseignement secondaire au secteur des jeunes. Les élèves dont on ne connaît pas la langue maternelle sont exclus. ***Données provisoires. ****MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011 – Annexes, Québec, MELS, 2012 (comprend les écoles gouvernementales).

131

Langue maternelle Il existe deux variables pour déterminer la langue maternelle dans les banques de données du Ministère. La première variable se base sur la dernière langue maternelle des élèves à l’enseignement secondaire, telle que l’ont déclarée leurs parents; la seconde variable se fonde sur la langue maternelle autodéclarée par les élèves à leur entrée au collégial. Selon la variable utilisée, la répartition des individus en fonction de la langue maternelle varie grandement, ce que permet de constater le tableau 19. Les données fournies au Conseil par la Direction des études collégiales du Ministère pour son avis de 2011 étaient basées sur la langue maternelle autodéclarée par les élèves à leur entrée au collégial (voir le tableau 15)294, tandis que celles qui figurent dans le rapport du Ministère publié à l’été 2012 sont basées sur la dernière langue maternelle des élèves déclarée par les parents à l’enseignement secondaire. Cette différence de variable explique en partie l’écart entre les données présentées au tableau 15 et celles du tableau 16. Par exemple, lorsque l’on examine les données de l’avis du Conseil et celles du rapport du Ministère pour l’année 2009, on remarque que les données présentées dans l’avis comptent 2 % moins d’individus. Cet écart, somme toute assez mince, s’explique en partie par l’absence de données sur les élèves inscrits à temps partiel. Cependant, deux écarts semblent plus importants. Dans le tableau 19, on peut constater qu’il y a 35 % moins d’allophones inscrits dans les collèges de langue anglaise. En contrepartie, il y a 14 % plus d’anglophones inscrits dans les collèges de langue anglaise. Ces différences ne sont pourtant pas observées chez les allophones inscrits dans les collèges de langue française295. Ainsi, comme les analyses du Conseil de 2011 (faites à partir des données fournies par la Direction des études collégiales du Ministère) et celles du Ministère de 2012 ne portent pas sur le même échantillon d’allophones, leurs résultats peuvent difficilement être comparés.

294. Précisons que les élèves inscrits à temps partiel n’ont pas été comptabilisés dans ces données. 295. Pour expliquer ces différences, on peut émettre l’hypothèse qu’en 2009, les allophones avaient plus tendance à se déclarer anglophones au collégial s’ils fréquentaient un collège anglais que s’ils fréquentaient un collège français. Cependant, les données ne permettent pas de valider cette hypothèse avec certitude.

132

Tableau 19 Effectif des nouveaux inscrits à l’enseignement collégial selon la langue d’enseignement au collégial par définition de la langue maternelle, session d’automne 2009 Langue maternelle Déclarée par les parents à l’enseignement secondaire (MELS 2012)* Autodéclarée par les élèves au collégial (CSLF 2011)**

Différence

Différence en pourcentage

Français Anglais Autre Total Français Anglais Autre Total Français Anglais Autre Total Français Anglais Autre Total

Langue d’enseignement Anglais Français 2 465 41 097 4 266 318 2 534 3 037 9 265 44 452 2 243 40 484 4 852 290 1 658 2 978 8 753 43 752 - 222 - 613 586 - 28 - 876 - 59 - 512 - 700 -9% -1% 14 % -9% - 35 % -2% -6% -2%

Total 43 562 4 584 5 571 53 717 42 727 5 142 4 636 52 505 - 835 558 - 935 - 1 212 -2% 12 % - 17 % -2%

*Dans le document du Ministère, les nouveaux inscrits sont les élèves inscrits pour la première fois à l’enseignement ordinaire, à temps plein ou partiel, d’un collège public, à un programme conduisant à un diplôme d’études collégiales (DEC) ou à une session d’accueil et d’intégration ou à une session de transition (SAI-ST). Les effectifs sont calculés à l’aide des proportions fournies par le Ministère et présentées en partie dans le tableau 18 pour le réseau public. **Dans l’avis du Conseil, les nouveaux inscrits sont les élèves inscrits à l’enseignement ordinaire, à temps plein, dans les cégeps (collèges publics), dans des programmes conduisant au diplôme d’études collégiales (DEC).

Service d’enseignement Un élément intéressant à souligner, mais qui ne crée pas de différence entre les données de l’avis du Conseil (tableau 15) et celles du rapport du Ministère (tableau 16), est le service d’enseignement. En effet, les élèves ont le choix de s’inscrire à la formation continue ou à l’enseignement ordinaire. La majorité opte pour l’enseignement ordinaire. Des données pour 2006, publiées en 2008, démontrent cependant que les élèves allophones avaient une plus grande propension à s’inscrire à la formation continue que les élèves francophones ou anglophones (tableau 20). De plus, comme on le remarque au tableau 21, les allophones inscrits à la formation continue choisissaient le français comme langue d’enseignement dans une plus grande proportion que ceux ayant opté pour l’enseignement ordinaire (58,5 % contre 49,7 % en 2006). Pour les années subséquentes, les données ne sont pas encore disponibles.

133

Tableau 20 Proportion de l’effectif scolaire à temps plein et partiel des établissements d’enseignement collégial des réseaux d’enseignement public et privé selon le service d’enseignement par langue maternelle* en 2006 (trimestre d’automne)296 Langue maternelle Français Anglais Autre

Service d’enseignement Enseignement ordinaire Formation continue 86,0 % 14,0 % 84,1 % 15,9 % 75,8 % 24,2 %

N297 154 367 177 738 19 304

Source : Système d’information et de gestion des données sur l’effectif collégial (Banque d’informations sur le collégial [BIC], juin 2008). *La variable utilisée pour déterminer la langue maternelle n’est pas indiquée dans le document.

Tableau 21 Proportion de l’effectif scolaire à temps plein et partiel des établissements d’enseignement collégial des réseaux d’enseignement public et privé selon la langue d’enseignement par langue maternelle* et par service d’enseignement en 2006 (trimestre d’automne)298

Enseignement ordinaire

Formation continue

Langue maternelle Français Anglais Autre Français Anglais Autre

Français 95,8 % 5,5 % 49,7 % 95,5 % 20,0 % 58,5 %

Langue d’enseignement Anglais Français et anglais 4,2 % 94,5 % 50,3 % 3,7 % 0,9 % 77,2 % 2,8 % 39,7 % 1,8 %

N 132 750 14 911 14 638 21 617 2 827 4 666

Source : Système d’information et de gestion des données sur l’effectif collégial (BIC, juin 2008). *La variable utilisée pour déterminer la langue maternelle n’est pas indiquée dans le document.

Francophones Les données de l’avis du Conseil et celles du rapport du Ministère sont très similaires en ce qui a trait aux francophones. Nous présenterons cependant les données du Ministère, car elles sont plus récentes et s’échelonnent sur une plus longue période.

296. Calculé à partir de Raymond OUELLETTE, Statistiques de l’éducation : Enseignement primaire, secondaire, collégial et universitaire, Québec, MELS, 2008, p. 85 [tableau 2.3.7]. 297. Les « N » ne correspondent pas à ceux des autres tableaux, car ils représentent l’ensemble de l’effectif collégial et non pas seulement les nouveaux inscrits. 298. Calculé à partir de Raymond OUELLETTE, op. cit., p. 85 [tableau 2.3.7].

134

Selon les données présentées dans le rapport du Ministère, il est possible d’observer une très légère diminution de l’inscription des francophones au collège français entre 1981 et 2002 (de 96,5 % à 93,7 %). Depuis 2003, la tendance est stable, sinon légèrement à la hausse (de 93,9 % à 94,2 %)299. Cette diminution générale de la proportion de francophones inscrits au collège de langue française depuis 1981 s’explique probablement en partie par l’augmentation de la proportion d’élèves francophones admissibles à l’enseignement en anglais au primaire et au secondaire, qui était de 1,4 % en 1983-1984 et de 3,4 % en 2010-2011300. Notons également qu’en 2010, 95,9 % des francophones ayant étudié en français au secondaire ont opté pour le collégial dans cette langue, alors que 76,2 % des francophones ayant étudié en anglais au secondaire ont choisi de poursuivre au collégial dans cette langue301. Ainsi, dans la majorité des cas, les élèves francophones choisissent la même langue d’enseignement au collégial qu’au secondaire. Pour conclure Avant de déterminer si le choix de la langue d’enseignement au collégial peut fixer définitivement les pratiques linguistiques des élèves allophones, il importe de chercher à mieux connaître l’usage qu’ils font des langues après le collège, c’est-à-dire sur le marché du travail ou à l’université. Peu d’indicateurs fiables existent à ce sujet. En ce qui concerne la fréquentation des universités par les élèves allophones, une étude récente montre que parmi les allophones qui « font le choix d’étudier au cégep de langue anglaise, quelque 20 % poursuivent leurs études dans une université francophone302 ». De plus, les données du Ministère indiquent que parmi l’effectif étudiant universitaire régulier, de citoyenneté canadienne et résidant au Québec, 60,6 % des étudiants allophones fréquentaient un établissement de langue française en 2010. La tendance est à la hausse depuis 1988, alors que 38,2 % de ces allophones étudiaient dans un établissement de langue française303.

299. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, Indicateurs linguistiques dans le secteur de l’éducation : 2011 – Annexes, Québec, MELS, 2012, p. 26-27 [tableau 13]. Données provisoires pour 2010. 300. Ibid., p. 20-21 [tableau 10]. Données provisoires pour 2010-2011. 301. Ibid., p. 28-30 [tableau 14]. Données provisoires pour 2010-2011. 302. Michel PAGÉ, L’intégration linguistique des immigrants en français et les partis politiques québécois, CEETUM, [En ligne], août 2012, p. 2. [http://www.ceetum.umontreal.ca/uploads/media/integration-linguistique-immigrants-partis-politiques.pdf] (Consulté le 30 octobre 2012). 303. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, op. cit., p. 34 [tableau 17]. Données provisoires pour 2010. Le pourcentage s’élevait à 58,8 % en 2009 et à 56,0 % en 2008.

135

Par ailleurs, il est important de souligner qu’advenant une extension de l’application de la Charte de la langue française à l’enseignement collégial, ce ne sont pas tous les élèves allophones et francophones qui fréquenteraient les collèges français, puisqu’une partie d’entre eux demeurerait admissible à l’enseignement de langue anglaise304. En 2001, alors que seulement 41,2 % des nouveaux inscrits allophones fréquentaient les collèges de langue française305, la Commission des États généraux sur la situation et l’avenir de la langue française au Québec (communément appelée « commission Larose ») recommandait le statu quo quant aux règles d’admission à l’enseignement collégial de langue anglaise306. Depuis, la proportion d’élèves allophones qui fréquentent les collèges de langue française progresse régulièrement (53 % des nouveaux inscrits allophones ont opté pour un collège de langue française en 2010307). La situation ne s’est pas détériorée, bien au contraire. Il ne semble pas y avoir de nouveaux arguments pour remettre en cause cette recommandation de la Commission. Il importe cependant de rester attentif à l’évolution de la situation et d’agir si l’on constate un renversement de la tendance observée.

304. En 2010-2011, quelque 26 613 élèves francophones et quelque 19 469 élèves allophones du secteur des jeunes à l’éducation préscolaire et à l’enseignement primaire et secondaire étaient admissibles à l’enseignement en anglais. Il faut également rappeler qu’en 2010, 996 francophones et 1 500 allophones nouvellement inscrits au collège avaient fait leur secondaire en anglais. (MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, op. cit., p. 20-21 et p. 28-38 [tableau 10 et tableau 14]. Données provisoires pour 2010-2011.) 305. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, op. cit., p. 26-27 [tableau 13]. Données provisoires pour 2010. 306. CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE, La langue d’enseignement au cégep, Québec, CSLF, 2011, p. 3. 307. MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION, DU LOISIR ET DU SPORT, op. cit., p. 26-27 [tableau 13]. Données provisoires pour 2010.

136

ANNEXE IV QUELQUES ÉLÉMENTS TIRÉS D’ÉTUDES SUR L’USAGE DES LANGUES DANS LE MONDE DU TRAVAIL AU QUÉBEC Dans le contexte actuel de mondialisation de l’économie et d’internationalisation des entreprises, de nombreux travailleurs québécois doivent faire usage au travail non seulement du français, mais également de l’anglais. Même si la connaissance de l’anglais est souvent exigée en milieu de travail, celle-ci n’est cependant pas toujours nécessaire. Il arrive en effet que le bilinguisme fasse partie des critères d’embauche, alors que l’emploi ne le nécessite pas, ou très peu308. Par ailleurs, on remarque que dans certains milieux de travail, le bilinguisme est devenu une exigence implicite du travail. C’était d’ailleurs déjà l’un des constats de l’enquête qualitative de Chénard et Van Schendel309, réalisée en 2002 auprès de travailleurs et de gestionnaires de petites et de grandes entreprises du domaine manufacturier310. Dans cette étude, il a été observé que le statut du français, langue officielle du travail, rivalisait avec celui de l’anglais de trois façons. D’abord, l’idée selon laquelle l’anglais est la langue internationale du travail et des affaires impose dans l’esprit de la plupart l’exigence du bilinguisme comme condition implicite d’emploi pour remplir une diversité de fonctions dans nombre d’entreprises à propriété anglophone, par exemple, et explicite pour des gens occupant des postes clés au niveau de l’interface interne-externe […] de l’entreprise.

Ensuite, l’anglais imposerait ses exigences au français de différentes façons, mais les auteurs remarquent principalement qu’il est perçu comme pouvant offrir plus de possibilités de promotion, qu’à « présence égale avec le français dans l’entreprise, il aurait tendance à être préféré à cette langue lors d’échanges entre collègues » et qu’il serait favorisé en matière de technologie. Enfin, pour plusieurs individus, le bilinguisme offre des avantages que la seule connaissance du français n’offre pas (choix plus vaste d’emplois, meilleurs salaires et plus grande mobilité professionnelle, etc.) et « l’exigence du bilinguisme est pressentie même s’il s’agit d’un usage très limité (5 %) de l’anglais au travail »311.

308. Ce fait a d’ailleurs été relevé dans l’étude Le français et les jeunes, publiée en 2008 par le Conseil supérieur de la langue française. On y rapportait que plusieurs répondants avaient l’impression que certains employeurs exigeaient le bilinguisme, alors que l’emploi ne le nécessitait pas ou peu. (Nathalie ST-LAURENT, Le français et les jeunes, Québec, CSLF, 2008, p. 67.) 309. Claire CHÉNARD et Nicolas VAN SCHENDEL, Travailler en français au Québec : les perceptions de travailleurs et de gestionnaires, Montréal, OQLF, 2002, 115 p. 310. Au total, 120 personnes ont participé à des séances de discussion menées pour cette étude. 311. Claire CHÉNARD et Nicolas VAN SCHENDEL, op. cit., p. 11.

137

Plus récemment, une étude menée auprès de jeunes professionnels diplômés de HEC Montréal et travaillant dans la RMM tendait aussi à démontrer que le bilinguisme serait une exigence inhérente au travail dans le domaine de la gestion et n’aurait plus à être explicitement exigé. « Aux dires de plusieurs, le bilinguisme de facto est monnaie courante au sein des milieux de travail et lorsque cela pose des problèmes de fonctionnement, l’anglais semble l’emporter la plupart du temps312. » La valeur du français et de l’anglais sur le marché du travail a été abordée avec plus de détails dans une étude ethnographique (observations participantes et entrevues individuelles) portant sur la situation linguistique dans cinq grandes entreprises à vocation internationale installées au Québec. On y constate que même si la législation linguistique en vigueur au Québec a augmenté la valeur socioéconomique du français, pour les individus qui occupent des postes « intermédiaires », la seule « connaissance du français ne peut être monétisée qu’à condition d’être accompagnée de la connaissance d’une autre langue – la plupart du temps l’anglais313 »314. Placer des personnes bilingues ou multilingues à des postes clés est une stratégie adoptée par certaines entreprises pour s’assurer de la présence du français et garantir que les transactions puissent se dérouler en anglais au besoin315. Cependant, ce type de stratégie peut aussi faire en sorte que la connaissance du français demeure facultative pour certaines catégories d’individus. De plus, il est constaté dans cette étude que le bilinguisme dont il est question, dans les propos des personnes interviewées, repose d’abord et avant tout sur la connaissance de l’anglais. On parle ainsi de « bilinguisme unilatéral », au sens où l’anglais est le constituant obligatoire de ce bilinguisme, alors que le français ou d’autres langues « sont des constituants plus ou moins facultatifs ou circonstanciels316 ». L’auteure ajoute que les anglophones et les francophones ne vivent pas l’unilinguisme et le bilinguisme de la même façon. Pour les premiers (unilingues ou non), le bilinguisme est perçu d’une manière favorable, alors que les unilingues francophones « se sentent menacés parce que la convergence linguistique se fait moins facilement dans leur langue317 ». Rappelons qu’il existe divers degrés de bilinguisme. Une personne peut posséder suffisamment de connaissances en anglais pour communiquer dans certaines circonstances, mais ne pas se sentir à l’aise dans des situations importantes ou intimidantes exigeant une plus grande maîtrise de cette langue. 312. Sébastien ARCAND, Usages linguistiques en milieu de travail chez de jeunes diplômés de HEC Montréal dans le contexte montréalais, Québec, CSLF, 2012, p. 37. 313. Elke LAUR, Comment se conclut un « deal » en français? L’état de la francisation dans cinq grandes entreprises québécoises à l’ère de la multinationalisation économique, Montréal, OQLF, 2008, p. 85. 314. Une étude de l’Office québécois de la langue française souligne « qu’entre 1970 et 2000, au Québec, le salaire moyen a évolué en faveur des travailleurs bilingues, plus particulièrement ceux de langue maternelle française ». En 2000, au Québec, les hommes bilingues de langue maternelle française gagnaient 10 % de plus que les hommes unilingues de langue maternelle anglaise alors qu’en 1970, ils gagnaient 16 % de moins que ces derniers. (OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport sur l’évolution de la situation linguistique au Québec 2002-2007, Québec, OQLF, 2008, p. 116-117.) 315. Cette forme de stratégie est rapportée dans l’étude de Elke LAUR citée précédemment ainsi que dans celle de Patricia LAMARRE et Stéphanie LAMARRE, « Pratiques langagières et discours sur les langues et l’identité dans une entreprise montréalaise : contradictions et ajustements », Francophonies d’Amérique, n° 27, 2009, p. 131-155. 316. Elke LAUR, op. cit., p. 86. 317. Ibid., p. 87.

138

Par ailleurs, l’utilisation de l’anglais dans le milieu de travail ne donne pas nécessairement l’impression de travailler dans cette langue. Dans son étude Le français et les jeunes publiée en 2008, le Conseil constate que malgré la présence accrue de l’anglais dans certains secteurs, tel celui de la haute technologie, plusieurs jeunes affirment travailler en français318. Bien que les jeunes souhaitent œuvrer dans un milieu de travail le plus francisé possible, ils sont souples quant à l’usage de l’anglais au travail. Selon cette étude, peu nombreux sont les jeunes qui « remettent en question la grande présence de l’anglais dans le milieu du travail québécois, la plupart semblant au contraire l’accepter assez facilement. Pour eux, l’usage de l’anglais est un incontournable dans le milieu du travail319 ». Ils acceptent aisément l’anglais, car ils considèrent que cette langue est la langue du commerce, des affaires et des communications à l’échelle internationale. Ils n’ont aucunement l’impression que leur identité, en tant que francophones, est menacée par le fait qu’ils utilisent une autre langue que le français320. Si l’utilisation de l’anglais en milieu de travail ne donne pas l’impression de travailler dans cette langue, que signifie travailler en français? Selon Chénard et Van Schendel, l’impression de travailler en français est multidimensionnelle et relative. Pour mieux la circonscrire, ces auteurs font appel aux notions de langue du territoire et de territoire de la langue; la première correspond à l’environnement de travail, alors que la seconde concerne l’accomplissement des tâches. Le fait de travailler au Québec ou d’avoir un entourage immédiat, sur les lieux de travail, qui soit francophone, donne souvent l’impression de travailler en français, et ce, peu importe le volume d’usage de l’anglais dans la réalisation des tâches321. Par ailleurs, un environnement linguistique francophone (collègues parlant en français) contribue aussi à donner cette impression de même que le sentiment de pouvoir s’exprimer en français et de communiquer, ne serait-ce que minimalement, dans cette langue avec l’employeur. En ce qui concerne l’accomplissement des tâches, le fait que différentes activités de communication (notes de service, rapports, communications avec les collègues) puissent se faire en français ainsi que la priorité accordée à cette langue, lorsque l’usage de l’anglais n’est pas nécessaire, sont des facteurs qui contribuent à la perception de travailler en français. Pour les individus dont l’usage du français est limité dans leur travail en raison des contacts avec les clients et les fournisseurs non francophones, le sentiment de travailler en français se traduit par le fait qu’ils peuvent s’exprimer dans cette langue à l’interne et ne pas être obligés de parler une autre langue, en dehors des contacts avec l’extérieur322. On constate que le sentiment de travailler en français est très relatif. À titre d’exemple, selon un rapport publié par le Conseil en 2005,

318. 319. 320. 321. 322.

Nathalie ST-LAURENT, op. cit., p. 57. Ibid., p. 64. Ibid., p. 65. Claire CHÉNARD et Nicolas VAN SCHENDEL, op. cit., p. 10. Ibid., p. 11.

139

travailler ordinairement en français signifie davantage maintenant, pour nombre de travailleurs, utiliser le français de 60 % à 100 % dans les communications, et considérer le territoire interne des communications (l’espace Québec) comme celui où l’atteinte des objectifs d’usage du français est incontournable323.

Bien que l’utilisation de l’anglais en milieu de travail soit parfois nécessaire, il n’en demeure pas moins que le préambule de la Charte de la langue française exprime clairement une volonté de faire du français la langue normale et habituelle du travail. D’ailleurs, on constate que lorsqu’il y a sensibilisation, une attention plus soutenue est portée sur l’opportunité d’exiger la connaissance d’une autre langue que le français dans les offres d’emploi. Dans son rapport annuel de gestion 2010-2011, l’Office québécois de la langue française indique avoir évalué le point 20324 de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration, qui traite de l’exigence de connaître une autre langue que le français pour occuper un poste au sein de l’administration publique. À cette fin, l’Office a dépouillé les offres d’emploi parues dans l’Info-carrière de la fonction publique entre novembre 2009 et février 2010, et a comparé les résultats obtenus avec ceux d’une étude semblable qu’il avait réalisée en 2004-2005. Cela a permis de juger de l’évolution de la situation à la suite des interventions réalisées par l’Office entre ces deux périodes. De fait, les résultats montrent que les offres requérant la connaissance d’une autre langue que le français ont diminué, passant de 9,9 % en 2004-2005 à 3,7 % en 2009-2010325.

323. Nicole LAPIERRE VINCENT, Le français, langue normale et habituelle du travail dans une économie ouverte, Québec, CSLF, 2005, p. 35. 324. Le point 20 de cette politique, qui était en fait le point 19 lors de l’étude, prévoit que « [l]’Administration n’exige la connaissance ou un niveau de connaissance spécifique d’une autre langue que le français pour l’accès à un emploi ou à un poste, comme le prévoit la Charte, que si l’accomplissement de la tâche nécessite une telle connaissance ». (QUÉBEC, Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration, Québec, Gouvernement du Québec, 2011, p. 6.) 325. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport annuel de gestion 2010-2011, Montréal, OQLF, 2011, p. 91.

140

ANNEXE V ANALYSES À PARTIR DE RECENSEMENTS ET DONNÉES D’ENQUÊTES : CONSIDÉRATIONS MÉTHODOLOGIQUES Il convient ici d’apporter des précisions sur certaines données présentées dans le portrait de la situation. Elles portent sur l’apparente contradiction entre les données des recensements de 2001 et 2006, qui indiquent que le français occupe une place prépondérante et relativement stable dans le monde du travail au Québec, et celles provenant des enquêtes de 1989, 1997 et 2010 du Conseil, qui montrent plutôt une diminution de l’usage du français au travail. Les données de recensement sur la langue du travail sont incontournables, de par l’ampleur de son échantillon (20 % de la population canadienne) et sa marge d’erreur infime. Ces données sur la langue du travail, recueillies pour la première fois en 2001, reposent sur deux questions : « Dans cet emploi, quelle langue cette personne utilisait-elle le plus souvent? » (48a) et « Cette personne utilisaitelle régulièrement d’autres langues dans cet emploi? » (48b). Bien que leur échantillon soit moindre et leur marge d’erreur plus élevée (1,5 %, soit 19 fois sur 20 pour l’ensemble de la main-d’œuvre du Québec avec l’échantillon de 2010, N = 4318), les enquêtes par sondage s’appuient sur des questions qui portent sur un ensemble d’activités liées au travail, dont quelques-unes demandent aux répondants de préciser le pourcentage de temps d’utilisation du français au travail en général ou lors de l’accomplissement de certaines tâches. Les données de recensement illustrent une évolution de situation sur 5 ans, tandis que celles des enquêtes couvrent une période de 21 ans. Dans les deux types de données, les réponses sont subjectives, ce qui ne les invalide pas pour autant. Le fait de préciser la proportion d’utilisation du français au travail permet d’obtenir un portrait plus nuancé de la situation. Par exemple, une utilisation du français 100 % du temps ne correspond pas du tout à une utilisation 60 % du temps : dans le second cas, le travailleur doit nécessairement être bilingue, étant donné que l’anglais est utilisé 40 % du temps. On dira de lui qu’il travaille dans les deux langues. Pourtant, dans ce dernier cas, ce même travailleur pourrait répondre qu’il utilise le plus souvent le français au travail. Ainsi, il faut garder en tête que les résultats de recensement sur le français en tant que langue la plus souvent utilisée ne décrivent pas nécessairement une situation d’unilinguisme français au travail.

141

Dans le portrait de la situation, plusieurs études sont présentées pour décrire l’évolution de la fréquence d’utilisation du français au travail. Pour expliciter ces usages, chacune de ces études utilise des terminologies particulières qui, bien que similaires, sont néanmoins différentes. Par souci de clarté, nous présentons ici la définition de ces différentes terminologies. D’emblée, quelques mots sur les deux questions de recensement. Si la première (48a) cherche à déterminer la principale langue utilisée par un répondant, la seconde vise à connaître la langue utilisée « de façon habituelle, mais pas seulement à l’occasion »326. Toutefois, l’interprétation de cette deuxième question peut varier considérablement : « [i]l est possible que le répondant se réfère aux langues utilisées dans son milieu de travail bien qu’il n’ait pas lui-même à les utiliser ou encore que très peu »327. Sur la base des données des recensements de 2001 et 2006, l’étude de Houle, Corbeil et Charron, Les langues de travail au Québec en 2006, propose une terminologie qui met l’accent sur l’usage principal d’une langue au travail. En combinant les réponses aux deux questions du recensement, six catégories d’utilisation des langues au travail sont proposées : français seulement, plus français qu’anglais, français et anglais, plus anglais que français, anglais seulement et langue tierce seulement. Cette classification a pour but d’« étudier les pratiques linguistiques au travail en fonction de la prédominance ou non de l’une ou l’autre des deux principales langues d’usage public, […] parce que l’utilisation prédominante des langues tierces au travail est plutôt marginale »328. Ces catégories sont également présentées sous une forme alternative, « soit en combinant les catégories “français seulement” et “plus français qu’anglais” pour désigner les travailleurs utilisant principalement le français au travail et en combinant les catégories “anglais seulement” et “plus anglais que français” pour désigner ceux qui y utilisent principalement l’anglais »329. Cette étude propose enfin une catégorie les deux langues. Elle se réfère à « l’utilisation égale du français et de l’anglais ou à l’utilisation de l’une de ces deux langues le plus souvent en combinaison avec l’autre comme langue secondaire »330.

326. Louise MARMEN, Jean-Pierre SÉGUIN et Christina JAWORSKI, Test du recensement national de 1998. Analyse des variables linguistiques, Ottawa, Statistique Canada, 1999, p. 37, cité dans OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Langue du travail : indicateurs relatifs à l’évolution de la population active et à l’utilisation des langues au travail en 2001, Montréal, OQLF, 2006, p. 41 327. Ibid., p. 51, cité dans OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Langue du travail : indicateurs relatifs à l’évolution de la population active et à l’utilisation des langues au travail en 2001, Montréal, OQLF, 2006, p. 41. 328. René HOULE, Jean-Pierre CORBEIL et Mathieu CHARRON, Les langues de travail au Québec en 2006, Montréal, OQLF, 2012, p. 173. 329. Loc. cit. 330. Ibid., p. 24.

142

Pour sa part, le Rapport sur l’évolution de la situation linguistique au Québec 2002-2007 de l’Office québécois de la langue française s’appuie également sur les données de recensement (de 2001). Sa terminologie découle de l’intégration directe des variables le plus souvent et régulièrement du recensement. Dans le portrait de la situation de cet avis, seules des données rattachées aux catégories uniquement et principalement sont présentées. La catégorie uniquement rassemble les répondants qui utilisent le français le plus souvent et qui n’utilisent pas d’autres langues régulièrement. Pour la catégorie principalement, sont considérés les travailleurs qui ont répondu « français » comme langue utilisée le plus souvent et répondu soit « anglais », « anglais et langues tierces » ou « langues tierces » comme langues utilisées régulièrement331. Dans cet avis, pour décrire les résultats des enquêtes de 1989, 1997 et 2010 du Conseil, l’usage du français est qualifié d’occasionnel si cette langue est employée moins de la moitié du temps au travail, de régulier dans le cas où elle est utilisée de 50 % à 89 % du temps et de général lorsque le français est employé de 90 % à 100 % du temps. Une quatrième catégorie, l’usage exclusif du français, est employée si les travailleurs utilisent le français 100 % du temps de travail. Les catégories général et exclusif ne sont donc pas mutuellement exclusives. Une terminologie similaire est employée dans deux autres études réalisées par l’Office québécois de la langue française en 2012 : Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010 de Presnukhina et Les pratiques linguistiques au travail dans la région de Gatineau en 2010 de Perron. Seule distinction, la catégorie généralement de ces deux enquêtes comprend uniquement l’utilisation du français au travail de 90 à 99 % du temps332.

331. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Rapport sur l’évolution de la situation linguistique au Québec 20022007, Québec, OQLF, 2008, p. 189. 332. Yulia PRESNUKHINA, Les pratiques linguistiques au travail au Québec en 2010, Montréal, OQLF, 2012, p. 13; Benjamin PERRON, Les pratiques linguistiques au travail dans la région de Gatineau en 2010, Montréal, OQLF, 2012, p. 9.

143

LISTE DES MEMBRES DU CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE M. Robert Vézina, président Mme Diane Blais

M. Delfino Campanile

M. Winston Chan Mme Mélanie Joly

M. Jocelyn Létourneau Mme Sylvia Martin-Laforge Mme Lorraine Pagé