NATALE IN CASA CUPIELLO version bilingue franco ... AWS

À cette occasion, le spectacle sera rejoué, dans une distri- bution remaniée et une mise en scène retravaillée, avant d'être présenté à Naples juste avant. Noël. ... des personnages-clés qui, à certains moments de l'action, s'animent et se mettent en jeu. La. «Sainte Famille» ainsi reconstituée représente l'univers mental de ...
120KB taille 1 téléchargements 54 vues
NATALE IN CASA CUPIELLO version bilingue franco-napolitaine Le projet de théâtre multilingue Instant MIX : La version bilingue de Natale in Casa Cupiello a été créée en mai 2013, en collaboration avec le Teatro Bellini de Naples, dans le cadre d’une rencontre de jeunes professionnels subventionnée par l’Europe, pour une représentation unique au Beffroi de Montrouge. Pour poursuivre l’expérience, le projet de théâtre multilingue Instant MIX a reçu en avril 2016 le soutien d’Europe Créative, pour une année et demie de rencontres, d’échanges de pratique, et de création de spectacles originaux (Juin 2016 à Décembre 2017), dont le temps fort final sera l’organisation des Rencontres d’Automne Nomades Interculturelles et Multilingues en Novembre 2017, en île de France. À cette occasion, le spectacle sera rejoué, dans une distribution remaniée et une mise en scène retravaillée, avant d’être présenté à Naples juste avant Noël. Noël chez les Cupiello fait partie des spectacles dits de «traduction en acte», c’est-à-dire dans lesquels la pièce est entendue dans sa langue originale, et traduite en direct par les comédiens (1).

Noël chez les Cupiello, d’Eduardo de Filippo : Cette pièce, emblématique de la culture napolitaine, est une comédie hilarante, grinçante et haletante. Elle nous permet de faire une proposition inhabituelle, -jouer en bilingue sans surtitrage-, tout en nous adressant au public le plus large. Les Napolitains, qui les citent parfois sans connaître leur origine, en connaissent tous au moins une vingtaine de répliques, passées dans le langage courant. C’est dire l’importance de cette œuvre dans la culture populaire à Naples. De Filippo a écrit et joué trois versions de cette pièce, au programme de très nombreux théâtres dans toute l’Italie au moment des fêtes de Noël. Pour notre travail, nous avons retenu la version en deux actes, plus dynamique et ouverte. Argument de la pièce :

Acte 1 :

Dans le logement glacial où s’entassent Luca et Concetta, couple vieillissant inséparable aux disputes incessantes, Tommasino leur fils, et le frère de Luca, Pasquale, on prépare Noël. Ou plus exactement, Luca s’affaire de façon obsessionnelle sur les santons et la fontaine à eau de son preseppio, tandis que sa femme tente de trouver de quoi nourrir la famille en pestant contre les odeurs de colle qui émanent de la crèche en construction. Le jeune fils est au chômage et traîne toute la journée sans rien faire, Pasquale joue au loto lorsqu’il n’est pas cloué au lit, -ce qui donne à son neveu l’occasion de lui voler chaussures et manteau-, tandis que la fille aînée, Ninuccia, mariée par sa famille à un riche industriel, vient régulièrement leur faire des crises d’hystérie, au gré des disputes conjugales provoquées par ses infidélités.

Acte 2 :

L’amant de Ninuccia, Vittorio, s’incruste dans la fête de Noël, invité par un Luca naÏf au grand coeur qui, ingénument, fait entrer le loup dans la bergerie. Toute la famille est réunie, -ce qui n’empêche pas Tommasino et Pasquale de faire consciencieusement les poches des invités-, et on s’apprête à passer à table, lorsque Nicolino, mari de Ninuccia, surprend cette dernière au cou de son amant... et le provoque en duel. Et tout se termine en chansons par une Scenegiatta Napoletana! (2)

1

NATALE IN CASA CUPIELLO version bilingue franco-napolitaine

Mise en scène:

1. La crèche, grandeur nature, occupe tout l’espace dans le salon-chambre à coucher où dor-

ment Luca, Concetta, et leur fils. Pendant cette période de Noël, la famille vit, littéralement, dans la crèche.

2. Dans l’espace mental de Luca, vieil enfant nostalgique de plus en plus dépassé par les réa-

lités sociales et psychologiques qui fissurent l’unité familiale, cette crèche s’anime et lui parle, tantôt inquiétante, tantôt rassurante. C’est pourquoi dans cette crèche cohabitent des figurines inanimées (santons, âne, Rois Mages) peintes à la main, et des comédiens représentant des personnages-clés qui, à certains moments de l’action, s’animent et se mettent en jeu. La «Sainte Famille» ainsi reconstituée représente l’univers mental de Luca, dont la crèche constitue le refuge symbolique contre tous les maux: pauvreté, animosité de sa femme et de ses enfants, solitude, vieillesse... Dans ce dispositif, les acteurs napolitains incarnent l’émanation du fantasme de Luca, une famille et une Naples rêvées, pétries de tradition et nimbées d’une lumière sacrée.

Leçons de Cupiello, ou Ce que nous a appris cette coopération créative : L’expérience de Cupiello est fondatrice, parce qu’elle a prouvé à elle seule la pertinence de ce chemin de recherche. Elle a mis au jour certains des principes qui sous-tendent le travail au sein d’Instant MIX. En voici trois exemples : Culture MIX Au départ, notre objectif était de faire connaître à un public français cette œuvre «culte» à Naples, et quasiment inconnue de ce côté-ci des Alpes. Et, cette pièce a effectivement séduit le public montrougien. Elle lui a montré qu’une œuvre des années 1930, liée à un territoire et à une culture régionale, pouvait lui parler de façon très concrète, et entrer en résonance avec sa propre expérience, familiale et sociale. Les questions du chômage et de ses conséquences sur la cellule familiale sont évidemment partagées, mais la pièce fait également écho à d’autres conflits, comme celui qui affecte le lien à la tradition, dans les périodes de mutation qui mettent en crise les rapports inter-générationnels. En revanche, ce que nous n’avions pas anticipé, et qui est l’effet complémentaire, c’est que la relecture de la pièce allait permettre aux Napolitains de la redécouvrir, d’en percevoir à nouveau les véritables enjeux et la qualité dramatique : l’apport du travail avec l’équipe française l’ayant dépoussiéré du «folklore napolitain» (entendu dans son sens le plus réducteur et passéiste) et redonnant toute sa force au «vrai» folklore, joyeux, robuste, et musical, largement présent dans la dramaturgie. Tradition MIX L’Italie est la mère de la France en matière de théâtre. Molière, pour ne citer que lui, a tout appris des comédiens italiens, et a revivifié le théâtre de son époque grâce à l’art du comique notamment enseigné par Scaramouche. À son tour, il a prolongé et approfondi la comédie italienne, par un regard aigu sur les mœurs de son temps, et a fait entrer le théâtre comique dans l’ère moderne. Dans ce travail commun, nous avons pris conscience que nous avions rejoué cet aller-retour entre nos deux cultures, éprouvé au quotidien cette filiation et cet enrichissement réciproque.

2

NATALE IN CASA CUPIELLO version bilingue franco-napolitaine

Acting MIX Le travail d’un personnage en binôme, et la nécessité qu’il entraîne de se comprendre, et même de se «sentir» au plus près, a joué un rôle central dans ce processus. Pour un comédien la «construction du personnage» est un processus subtil et complexe, qu’il élabore au plus intime de sa personne. Partager ce processus avec quelqu’un d’autre, qui fait un chemin complémentaire dans une autre langue, crée les conditions d’une rencontre en profondeur, et d’une co-création. Au cours des répétitions, les comédiens ont pris conscience du fait que, naturellement, leur travail et les personnages qu’ils créaient, étaient subtilement influencés par celui de leur binôme. Ce fut peut-être la plus «divine surprise» pour les comédiens de ce spectacle. ___ (1) Le concept de départ est simple, même si sa mise en œuvre nécessite parfois des dispositifs élaborés: il s’agit de confier à l’acteur, et au jeu scénique, la traduction d’un texte théâtral de la langue étrangère (langue de l’auteur), vers la langue du public. Le spectateur d’un spectacle bilingue est convié à entendre la langue originale de la pièce, sa musique, sa texture particulière, son rythme et sa dynamique propres (éléments importants dans tous les domaines, mais particulièrement centraux au théâtre, qui se rapproche de ce point de vue du champ poétique), tout en ayant à chaque instant accès à la fable et aux enjeux du texte dans sa propre langue, sous une forme vivante et dynamique. Dans la mesure où le jeu scénique, bien souvent, suffit à la compréhension des situations et des émotions exprimées par les personnages, le spectateur n’éprouve pas d’impression de discontinuité. Il circule d’une langue à l’autre de plus en plus facilement une fois compris les codes qu’on lui propose, et se trouve ainsi amené à entrer de façon plaisante et active dans une langue à priori inconnue. Par ailleurs, tout l’art des metteurs en scène et des auteurs de la «partition bilingue» consiste à traduire suffisamment pour ne pas créer d’inconfort chez le spectateur, tout en évitant les redondances et en maintenant le rythme et l’allant de la pièce. (2) La scenegiatta est une forme de représentation populaire napolitaine, née au milieu du 19 ème siècle, qui alterne chant et récitation dans un registre mélodramatique, et mettant souvent en scène des drames de la jalousie. La version bilingue de Cupiello se clôt par une forme revisitée de scenegiatta.

3