DÉVELOPPEZ VOS VENTES À L'INTERNATIONAL ET BOOSTEZ VOTRE ROI
Le point sur le cross-border en Europe
Le cross-border a le vent en poupe
Ventes cross-border en Europe de l’Ouest :
29mds€ en 2015
attendus en 2018
Exemple Zalando : croissance domestique de 24%, croissance internationale de 31% “We are targeting all of Europe because there’s a huge potential there, and that’s how we scale our business” Robert Schütze, Zalando
40mds€
24 %
170 000 sites vendent déjà en cross-border
des acheteurs achètent sur des sites étrangers
Sources : FORRESTER, Fevad
La France a une forte marge de progression
-700m€
Balance commerciale e-commerce
15 %
3ème
marché
des sites réalisent plus de 20 % de leur CA à l’international
1er
marché
+860m€
Balance commerciale e-commerce
50 %
des sites réalisent plus de 30 % de leur CA à l’international
Source : Ministère de l’Economie, OC&C Strategy Consultants
Mais les choses évoluent très vite
60 %
37 millions d’acheteurs étrangers ont déjà commandé sur des sites français
ne vendent pas à l’international
90 %
en excluant les pays limitrophes francophones
Croissance attendue des ventes internationales de 16 % en 2016, +26 % de requêtes vers des sites français 40 % des e-commerçants français souhaitent se développer à l’international
Sources : PayPal, Ipsos
La consommation cross-border en Europe En 2018, 83% des cyberacheteurs européens achèteront sur des sites étrangers. Proportion de la population ayant déjà acheté en ligne depuis un site étranger (en millions)
20
7,4
UK Allemagne
29,1
Scandinavie France
18,5
Pays-bas
34,8
4,6 6,1 14,2
Prix Disponibilité et choix Marques
Belgique Espagne
24,4
Les Européens préfèrent commander des produits en provenance des pays membres de l'UE puis des États-Unis et de la Chine
Italie Pologne
Frais de livraisons élevés Frais supplémentaires (douanes / taxes) Délais de livraison Sources : Forrester Research, Postnord, Pitney Bowes global online shopping study )
L’importance de cibler les bons pays Meilleurs marchés selon Forrester
Principaux pays cibles
Pensez aux quick wins dans les petits pays : Belgique, Suisse, Luxembourg, etc., qui ont une offre domestique faible.
Source : Forrester
Les secteurs les plus recherchés lors d’achats cross-border
Europe 1
Habillement-chaussures
2 3 5
1 3 5
Livres Équipement maison
4
Hygiène-beauté CDs
Habillement-chaussures
2
Équipement maison Livres
4
France
Hygiène-beauté Jeux
Sources : Postnord
La complexité du marché européen
Langues différentes
Monnaies différentes
Options de paiement
23 langues parlées
18 états membres de l’UE dans la zone Euro
carte de crédit, Paypal, Cash On Delivery (DE), iDEAL (NL)…
Logistiques, douanes, taxes, législations…
Habitudes de consommation culturellement différentes, qui privilégient des canaux locaux et globaux …
Comment scaler son internationalisation
Éviter les erreurs classiques
Anglais pour tous
Ne pas localiser les contenus
Traduction automatique
01 03 05
02
Solution non “scalable”
04
Confier à des non-natifs
Appliquer les bonnes pratiques de la localisation 05
55 %
Localiser tous les éléments du site
n’achètent que sur un site dans leur langue maternelle
04 Identifier ses mots clés et leurs équivalences locales
03 Investir sur des contenus de qualité pour le SEO et les conversions :
02
c’est un actif
S’appuyer sur des solutions de traduction industrialisables
01 Traduire dans la langue maternelle des utilisateurs Source : Common Sense Advisory
Trouver la solution adaptée à ses besoins Automatique
Freelances
Agences
TextMaster
2
8
Efficacité Budget Rapidité
-
Simplicité d’export
-
Scalabilité
-
Qualité / conversions
-
Connaissance métier
-
?
Traducteurs natifs
-
?
Contrôle qualité
-
-
Compétences SEO
-
?
4
3-4
Best practices : le bon workflow Mettre en place
1. Gestion de projet interne
2. Bon briefing de traduction
• Pilotage du projet
• Consignes de
• Edition des images
localisation
• Rédaction du briefing
3. Glossaire de termes
• Terminologie spécialisées
• Consignes SEO
• SEO
• Identité de marque
• Cohérence
EN LIGNE
le bon workflow 4. Equipe de traducteurs
• Traducteurs natifs seulement • Spécialisés si le contenu est technique
PLUGINS
6. Workflow & intégration automatique
5. TAO & mémoire de traduction
• API pour Automatiser
• Réduction conséquente du
l’e nvoi et intégration
nombre de mots
des contenus
• Homogénéité
API
Penser à l’accompagnement personnalisé Sélection de traducteurs personnalisée • Par langue • Par expertise (mode, tourisme, high-tech…) • Par style (informel, professionnel, luxe, etc.) • Par budget (natifs confirmés ou professionnels / relecture / transcréation, etc.)
Chefs de projet dédiés • Sélection de vos traducteurs • Lancement de vos projets • Supervision de vos délais • Contrôle qualité
Création d’actifs • Glossaire • Mémoire de traduction • Equipe dédiée dans la durée
TextMaster en quelques mots
Plateforme de traduction professionnelle en SaaS Spécialisée dans l’e-commerce 150 % de croissance annuelle 7M € levés : 2m€ investis en recherche et développement 10 000 clients dans 110 pays
Notre mission Permettre aux entreprises d’étendre leur rayonnement à l’international en toute simplicité
Lancer de nouveaux pays rapidement
Développer son SEO international
Augmenter les conversions
En soulageant les équipes internes pour les focaliser sur leur cœur de métier
La solution de traduction dédiée à l’e-commerce Une technologie spécialisée
+
Un réseau de traducteurs experts
Mémoire de traduction en temps réel
Traducteurs testés et segmentés
Workflows automatiques en API
50 langues et domaines d’expertise
Tous les formats supportés
Contrôle qualité continu
Gestion d’équipes de traducteurs
Notation systématique des traductions
Quelques clients