Drip/Nurturing 1 FR


5MB taille 12 téléchargements 332 vues
DÉVELOPPEZ VOS VENTES À L'INTERNATIONAL ET BOOSTEZ VOTRE ROI

Le point sur le cross-border en Europe

Le cross-border a le vent en poupe

Ventes cross-border en Europe de l’Ouest :

29mds€ en 2015

attendus en 2018

Exemple Zalando : croissance domestique de 24%, croissance internationale de 31% “We are targeting all of Europe because there’s a huge potential there, and that’s how we scale our business” Robert Schütze, Zalando

40mds€

24 %

170 000 sites vendent déjà en cross-border

des acheteurs achètent sur des sites étrangers

Sources : FORRESTER, Fevad

La France a une forte marge de progression

-700m€

Balance commerciale e-commerce

15 %

3ème

marché

des sites réalisent plus de 20 % de leur CA à l’international

1er

marché

+860m€

Balance commerciale e-commerce

50 %

des sites réalisent plus de 30 % de leur CA à l’international

Source : Ministère de l’Economie, OC&C Strategy Consultants

Mais les choses évoluent très vite

60 %

37 millions d’acheteurs étrangers ont déjà commandé sur des sites français

ne vendent pas à l’international

90 %

en excluant les pays limitrophes francophones

Croissance attendue des ventes internationales de 16 % en 2016, +26 % de requêtes vers des sites français 40 % des e-commerçants français souhaitent se développer à l’international

Sources : PayPal, Ipsos

La consommation cross-border en Europe En 2018, 83% des cyberacheteurs européens achèteront sur des sites étrangers. Proportion de la population ayant déjà acheté en ligne depuis un site étranger (en millions)

20

7,4

UK Allemagne

29,1

Scandinavie France

18,5

Pays-bas

34,8

4,6 6,1 14,2

Prix Disponibilité et choix Marques

Belgique Espagne

24,4

Les Européens préfèrent commander des produits en provenance des pays membres de l'UE puis des États-Unis et de la Chine

Italie Pologne

Frais de livraisons élevés Frais supplémentaires (douanes / taxes) Délais de livraison Sources : Forrester Research, Postnord, Pitney Bowes global online shopping study )

L’importance de cibler les bons pays Meilleurs marchés selon Forrester

Principaux pays cibles

Pensez aux quick wins dans les petits pays : Belgique, Suisse, Luxembourg, etc., qui ont une offre domestique faible.

Source : Forrester

Les secteurs les plus recherchés lors d’achats cross-border

Europe 1

Habillement-chaussures

2 3 5

1 3 5

Livres Équipement maison

4

Hygiène-beauté CDs

Habillement-chaussures

2

Équipement maison Livres

4

France

Hygiène-beauté Jeux

Sources : Postnord

La complexité du marché européen

Langues différentes

Monnaies différentes

Options de paiement

23 langues parlées

18 états membres de l’UE dans la zone Euro

carte de crédit, Paypal, Cash On Delivery (DE), iDEAL (NL)…

Logistiques, douanes, taxes, législations…

Habitudes de consommation culturellement différentes, qui privilégient des canaux locaux et globaux …

Comment scaler son internationalisation

Éviter les erreurs classiques

Anglais pour tous

Ne pas localiser les contenus

Traduction automatique

01 03 05

02

Solution non “scalable”

04

Confier à des non-natifs

Appliquer les bonnes pratiques de la localisation 05

55 %

Localiser tous les éléments du site

n’achètent que sur un site dans leur langue maternelle

04 Identifier ses mots clés et leurs équivalences locales

03 Investir sur des contenus de qualité pour le SEO et les conversions :

02

c’est un actif

S’appuyer sur des solutions de traduction industrialisables

01 Traduire dans la langue maternelle des utilisateurs Source : Common Sense Advisory

Trouver la solution adaptée à ses besoins Automatique

Freelances

Agences

TextMaster

2

8

Efficacité Budget Rapidité

-

Simplicité d’export

-

Scalabilité

-

Qualité / conversions

-

Connaissance métier

-

?

Traducteurs natifs

-

?

Contrôle qualité

-

-

Compétences SEO

-

?

4

3-4

Best practices : le bon workflow Mettre en place

1. Gestion de projet interne

2. Bon briefing de traduction

• Pilotage du projet

• Consignes de

• Edition des images

localisation

• Rédaction du briefing

3. Glossaire de termes

• Terminologie spécialisées

• Consignes SEO

• SEO

• Identité de marque

• Cohérence

EN LIGNE

le bon workflow 4. Equipe de traducteurs

• Traducteurs natifs seulement • Spécialisés si le contenu est technique

PLUGINS

6. Workflow & intégration automatique

5. TAO & mémoire de traduction

• API pour Automatiser

• Réduction conséquente du

l’e nvoi et intégration

nombre de mots

des contenus

• Homogénéité

API

Penser à l’accompagnement personnalisé Sélection de traducteurs personnalisée • Par langue • Par expertise (mode, tourisme, high-tech…) • Par style (informel, professionnel, luxe, etc.) • Par budget (natifs confirmés ou professionnels / relecture / transcréation, etc.)

Chefs de projet dédiés • Sélection de vos traducteurs • Lancement de vos projets • Supervision de vos délais • Contrôle qualité

Création d’actifs • Glossaire • Mémoire de traduction • Equipe dédiée dans la durée

TextMaster en quelques mots

Plateforme de traduction professionnelle en SaaS Spécialisée dans l’e-commerce 150 % de croissance annuelle 7M € levés : 2m€ investis en recherche et développement 10 000 clients dans 110 pays

Notre mission Permettre aux entreprises d’étendre leur rayonnement à l’international en toute simplicité

Lancer de nouveaux pays rapidement

Développer son SEO international

Augmenter les conversions

En soulageant les équipes internes pour les focaliser sur leur cœur de métier

La solution de traduction dédiée à l’e-commerce Une technologie spécialisée

+

Un réseau de traducteurs experts

Mémoire de traduction en temps réel

Traducteurs testés et segmentés

Workflows automatiques en API

50 langues et domaines d’expertise

Tous les formats supportés

Contrôle qualité continu

Gestion d’équipes de traducteurs

Notation systématique des traductions

Quelques clients