ugh\ c& 0 - Y = YYY - Goodreads

+ js cold tears brim, pour.. . ...--J. LO>~LJI cr*" @-. So, in this devil's moment,. ( O h. 2 'I-&. I stroll down the ...... thousands and thousands of years before Babylon.
38MB taille 9 téléchargements 438 vues
ugh\ c&

0

- Y=Y Y Y

.

,,Ally&

- Le temps d'un reve, 1995, a compte

d'auteur.

'+!J

)u)Id 61998 re+

s L k

31s p a -

haill@ 6g~)&o

&Ilk1

6+

6

.

irw -

2002 b @ l

6+119d.,A)d&$I

&+.I1

6Q19) ,2003 '&++

.a9+?-! cjK bA& "9* -

'~QU+lll@

' 9 )b&d\ )Id b a L - 1 1 @

6 ~ ) \ &

-

Alli donde el rio se incendia, 2005, Ediciones De Aqui, Malaga, Espafia /

2006, Fundacion Editorial El Perro y la Rana, Caracas, Venezuela / 2007, Editorila Praxis, Mexico, Mexico.

(-e;L..Ub

h-d+A\ \

+\b4\+\)

w-L - Damit ich abreisen kann, 2006,Lisan

Verlag, Basel, Switzerland.

(-+U3k &+

a\)&)

- Cuando me hice fruta, 2006, M o n t e

~ v i l a Editores, Caracas, Venezuela.

(-+L..UL.

-

&+

a\)&)

El retorno de Lilith, 2007, Editorial

, Praxis, M e x i c ~ Mexico.

(bt;L..Uk

-

''a B 392)

Invitation to a Secret Feast, 2007. Tu-

pelo Press, Vermont, USA.

(b+UL.

&+

www. joumanahaddad.com www.joumanahaddad.org

a\)&)

(JgJhU. y0LpLI &JdIJI~II

JP.~

Arab Scientific Publishers,Inc. S.AL

978-9953-87-1 55-4

& ~ j

ISBN 978-9953-74-148-2

J,s O

d l i. p w ~ s l l j l ~ l l

Arab Scientific Publishers, 1nc.s.n.~

2icg-' .&I 4

4

J &'f

,;GI

J'+

' I ; .2

j

df

3 J+f

ik;;1I

"

'

j L. s s

G

3 ~ .

L~Y

?l;+

L

dS, y

>I1

:JJVl

gJ\3 ; G I ljb

' c b \

L+

GGI1 3 ?~l j f .&++$Jt, ,"r041 dfi dl

+ I,

911

t U\ e J b 3

+ c;S JA,

f,J

T&+I

2 ,

jL$)

i\

u

I

@

f

21 ‘jb j .IFg;. TL

'jb j .(+A3

>&

L+J.c

c%YI J

i j k

pJul

P+

u2Vl

ideJLi&$ oJ$) GWI,

dK

l1

JA

I

rIJ\

i;jJS LT

J b f Jj

J!, 'L,il

1

+y

J+

L.Aa

- ;6

+\ ~ ~ l 3 i+:

J b f j.3

*\ JbfJj FJuI

L&

U j j l Jj

Jbf2,

#

.+f Y

44 i(. .a&+

jjjj

Charlotte blew (1874)

(;.+&J91) 64

~sjJ~L.3

Leopoldo Lugones (1874)

F-"

fl;c;ll/l?L+

*

(LG-Jiil) >93

~J34

Lkon Deubel (1879) ( L 3 ) Lk~3 jd

52

Vachel Lindsay (1879) +

/

I K

Gul/dlAl

+K

;Cji

( i d 1 dJYJI)

I 1I +&' L

I

~

;i

I

#G $6

Sara Teasdale (1884) ( i d 1~ ~ Y J I )

iJL

John Gould Fletcher (1886)

Georg Trakl (1887) ~

J

Arthur Cravan (1887) (IY-~)

dblj

yJ[

F

JosP Antonio Ramos Sucre (1 890)

hiirio de Si-Carneiro (I 890)

(JkJl) j5JS jL

%JL

+J

Alfonsina Storni (I 892) QJ?

(&-JQl)

GpJ\

Marina Tsvetaera (1892) (b;j )

L-w&JL

Vladimir I'vlaiakovsh (I 893) (bj~) +$4

~

+-J%

Florbela Espanca (1894)

( J k J l ) Ll.4%J+

Edmond-Henri Crisinel (1897) +pj y ~ J

( h ~ )

Jacques Rigaut (1898) (LA,)

,+,

Hart Crane ( O d l &L_Y+l)

&I(

3L

(1899) +La

Renk Crevel (1900) ( u j )

36

I

&jS +J

Jean Joseph Rabearivelo (1901) (+J")

J+-jbIj

4jF JL

Julien Torma (1902) (LAj )

Lo J-+ dWF

Jaime Torres Bode t (1902) (-I)

39

I

'kl-94

&J*d--l.i

Jorge Cuesta (1903)

L-$S J ~

(&-Q1)

Ilarie Voronca (1903)

( W ~ dJj> J) JX~ Harry Martinson (&)

(1904)

/JL 6 Jb -

Attila Jozsef (1905)

(91)&> %I Tamiki Hara (1905) (d4UI) lib

&b

Josk Maria Arguedas (1911)

(dl) J-'+J\

L,J=/L + p

GhPrasim Luca (19 13)

John Berryman (1914) ( O d l cslJYpll) dk.*

&

/

J

+

4 1 1j_ti

d*l

Randall Jarrell (1 9 14) ( i d 1 &~S+I)

J~

JILI

Weldon IL

Gabriel Ferrater (1922)

1

+-dl

52

$19 3L_+

(&&I)

~

Hector hfurena (1923)

&>\/J&~

LJY &J

(*,\I1)

I

Yulia Drunina (1924) (k,~) &fl>

LJ%

A4ounir Ramzi (1925)

djL~J+

(/")

Claude Gavreau (1925) (IL)

,pU

>$I

Jon hfirande (1925) (&&I)

&J;l/?p

Lew Welch (1926)

Alfonso Costafreda (1926)

Ingeborg Bachmann (1926) (Wl)d

bL

iJ+!

Hertha ICraftner (1928)

$

1

46

J

1 1

( U I )

G p

Anne Sexton (1928)

jWl

( ; d l

&LJY,J\) d&

dT

Carlos Obregon (1929)

I

!

-

I

Jean Pierre Duprey (I 930)1 (L3) + 2 j>

72

I

Jk

Sumiko Yagawa (1930)

?'

(3hWI) I j b 6

I

$by

Amelia Rosselli (1 930) (JLW')

&I

&jJ

Abdel Baset El Soufi (1931)

(LY)$A1 LgI

1

J-?=

Sylvia Plath (1932)

31 ( i d 1

CkJl/L~

&YJ\)

A>

&

Elise Cowen (1933)

2 $1

(id sLYJ1) '

&-I

Ingrid Jonker (1933) &+I

(&I,

Francis Giauque (1934)

A~

('fly)

Antoine Mechahwar (I 936) (dW)

# j

dl+I

Alejandra Pizarnik (1936) (+Jil\)

GJ& I J

& ~ \

Edward Stachura (1 937) (&J+j?) l J + b

>JIj>l

Tayseer Saboul (1939)

1

9

Danielle Collobert (1940)

38

(Li> ,sJ$

i

Luis Hernandez (1941)

&-J

(,dl)

Abdel Raheem Abu Zekri (1943)

iy f vj\ i *s

~

(dla&l)

Reynaldo Arenas

(1943)

(kg)d C s ~ l ~ J k j Ibrahm Zayer (1944)

1

36

~

(d\rJI) >'j

Alexis Traianos (1944) 1

Veronica Forrest Thomson

?'

28 (Gk*) d

yJ i

l j *

GJb

Yuhan Viimng (1948)

~

&!++ dbg?

(&+I)

Leonardo Alishan (1951)

1 1 c\j+l

awi >,

(~-.,i)

31

~ + ~ / Js+ ~ Y j IL

J L d ~

Ana Cristina G s a r (LbjlJl)

j\+

(1052)

&-$ ~1 --

Javier Egea (1952)

Tor Ulven (1953)

JY

( ~ 3 9I ,' &)

Sophie Podolski (1953)

&,J,4~

(lxrj-)

Beppe Salvia (1954)

(ULk?!)LhlL

iij

Qasem Jebara (I 955) ('9,JI)

"b

Gu Cheng (1956) ( d l ) -

j

41

L G jG

-

&

@J/d&

Thierry Metz (1956) (L3) 3

Nilgun Marmara

4JG(1 958)

(G2) 28

C

Michael Strunge (1958) ( i J G \ - d \ ) &,+&-L

Joe Rolton e>l/Jlj7 ( i d \ >&Ydl)

4 1 1j$

(1961)

34,

Reetika Vazirani (1962) (dl) $ 1 3j b

&J

Hai Zi (1964)

&

("41 & )-

&

K a r e e m H o u m a r i (1972) (+&I)

G>+

f+-

i?S 3- 3- , ~E J ~ &I ;

3 d! '

0

1 OLIJ*ll $i 34

3 ,P*ll225.

1 Science Daily

2r 3 ~ ~d L- 3

& J [ L ~ J J&I 4j &I &I + $ O L I ~ A $U\ ! >A\ I ~yJ ~ @b $2 i~! & L ~ L J Y W I J thi.rne astral d l & 3291

a L. p,) 'jA

ed\ I"

"eFI"

;z 3 4iEj L J &LAG*

TI ; cJ,b

->%

& 'JLt

41 ~

oh, :"L~P;" &dlj

&-&p .(, jlt,

If-jl'

r~-ki jb!

~ " ' e ~ 3Ju. ~d+ iJt,

JKZ!

t ,

eb

>;)T 3&-~ 5 4 - 4

+&> $

'"&I

6 ' ~ - l 6-d cc)jf s.'kJ4 +Iu. J & TO&&\

J+

J I p jc rbj

3,

& Yd,

3

u

tkd.l - d l

ys

d l

s*! 1 1

ll&B1l

3 4+ ji 3/ JuzlY jpj1 L l , ' 1 ~ 6 . 21 ~1 ~z ,J il+I >,.A& &-L. 3 Lys, J! & 184~jcs~;, 'llh+~llJ jh a 341 bf

II>,u\~~

1 1o h iJ+ is*. & 'a id & "Cp;" .'*$I / u! ki I& :SK>I, q\+\, iGI>>l, d b y I , > L A pj di + '+ &lJk, C;IYLI ;N ... -;L (by 41 $3

b\/ d*

6

U

HI,+ J+l

!&i

iilll i$

yc

-

!LP;- ey;

@VI .@I

*

Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.

0

J+\

2

h

+

iillI3

3 JjV3 &+I 3 4 9 6 4 3 d j '(djjA( &fJ

3 9 16 f$

Ub J tti .&A

SP I

& >lilld%b

LP eJL p '09 2 .i)a J!l

O+

hJk&h

&I) CLS>@ pltr

eiF( @lj '1878 p ;)dl

$3&1

3 b \ J I J!

J o ~ h9 i JW 2 3 9 1 3>1

JL+"

L$+ 9 #I

&i 'J JA~ ~ L J+II j,~f;iy~Jjb 3 5

OH

a

Lid&

PEYO YAVOROV

2 @I 4U 'dl$

yslJL~$4 bjUI 3 @U

3

J+

&*I;

.$j)+jJ

41Lp

3j5

bw Jj91

@+

'4c&

*

{

c,pJlj.

*rV 4;iG;(bj 14 .GI4391 ($9)

jJ

QIA aYL;. ,y '$j.]~ S+I

J!

3 &I d&J.M%I bJ@ & A+ Q ~ . & J- ;.)UIJ%YI 4 a $1 ,, 6 1 A p 0UL.d pkuj 'U#lJS 1 4 Qdlj 'JJQ dl cUjU3+ L+ JjLl JJI" e n l t r + J% &":Ju[ 3 ,pt& && +bIU 'A& G 9 a@I a d

-.-

1

."@I LjLe;;. e>nj "a*& j 1

:++-

Moan Last sunrays of a passing day And fragrance of some roses-early pick. The song of swans lost and sick, My soul, lonely and astray.

Ah, quiet sadness of a coming night And in the bush, the moan of a breeze. My wings are down, weak and light, My soul is dead - in lasting peace.

In vain you fear, mother In vain you fear, mother, That my wandering through life Has exhausted me, that your son Has forgotten you.

In vain you fear, mother. How could I forget The one who, without pity, Gave me life?

Longing Again this tremble of the heart Fur roads without end or start ... I'm going lonely on a trip.

And looking through the foggy

tomorrow I see just the shadow of my sorrow: The only harbor for my ship.

To Lora My soul is grief. My soul is call Because I am a bird picked off. To death is doomed mj7 wounded soul Soul wounded by the love. My soul is grief. hly soul is call. Ask mc what are meeting and sendoff

I tell you they are hell and u7oe, and in the woe there's also love. Mirages are close, distant are thc streets.

Surprised you are smiling

ck

with the joy of ignorance

rciLIJ\@J

and youngster's greed,

.+\

with sultry flesh and airy ghost. Mirages are close, distant the streets

tJ\+;il 3 i+

you - flesh, and airy ghost. ..

Two pretty eyes Two pretty eyes. The soul of a chdd. In them is music and light. They don't desire, they hold no promises inside.

My soul, in pray, Oh, child,

M y soul, in pray! The passions and sorrows will cover them tomorrow with the veil of shame and sin. The veil of shame and sin won't cover them tomorrow by the passions and sorrows.

+ r+

.dU\ 2

when you are standing in halo. you never hear who c d s and peves,

'a#,

i*

v I p j "I +

is&

js

& \ i l

m-LLS +Y

2 *I

+

.. . ~ pL+,L

I

-~

&i

My soul, in pray,

'WI&mi

Oh, child,

My soul, in pray! They don't desire, they hold no promises inside.. .

.. .c+ 4

In them is music and light. Two pretty eyes. The soul of a child.

Come! Your eyes are starry skies. Your hair ... Somber veil Of slow evening is your hair! Your breath - the pure, virgin air Of southern summer breeze, Amidst the calm and ease.

Come! My days are cold and dead. Full moon ... Your hair spread Like soft embrace.

Come, breath into my face,

-4 +j

4

. y b cjJ .dk.l+- 3Q

Come, warm my heart of ice In full-moon night, under the starry shes.

LJL;

p&~ 2 ‘4 "

&>I ;ilJWIcL L ~ - Ja I 2 .fy=-J4

SARA TEASDALE

&\h$ * O J L

Barter Life has loveliness to sell: All beautiful and splendid things, Blue waves whitened on a cliff, Soaring fire that sways and sings, And children's faces looking up, Holding wonder like a cup.

Life has loveliness to sell: Music like a curve of gold, Scent of pine trees in the rain, Eyes that love you, arms that hold, And for your spirit's still delight Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness, Buy it and never count the cost; For one whte singmg hour of peace Count many a year of strife well lost, And for a breath of ecstasy Give all you have been, or could be.

The Long Hill I must have passed the crest a while ago And now I am going down. Strange to have crossed the crest and not to know, But the brambles were always grabbing at the hem of my gown. All the morning I thought how proud 1 should be T o stand there straight as a queen, 7SlJrapped in the wind and the sun with the world under me But the air was dull, there was little I could have seen. It was nearly level along the beaten track And the brambles caught in my gown. But it's no use now to think of turning back: The rest of the way will be only going down.

Peace Peace flows into me As the tide to the pool by the

JAG

8' J 9 J4

It is mine forevermore,

I am the pool of blue That worships the vivid sky; My hopes were heaven-high, They are all fulfilled in you. I am the pool of gold When sunset burns and dies, You are my deepening skies, Give me your stars to hold.

I am wild, I will sing to the trees, I will sing to the stars in the sky,

I love, I am loved, he is mine, Now at last I can die!

I am sandaled with wind and with flame,

3.Qlelt.

iE&Ml

shore;

It ebbs not back like the sea.

j jXI

.&K

-\Jl[ 1

~

y -dv

I have heart-fire and singing to give, I can tread on the grass or the stars, Now at last I can live!

Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain;

My heart will be a lovely cup Although' it holds but pain. For I shall learn from flower and leaf How to colour every drop they hold, To change the lifeless wine of my grlei To living gold.

Two Songs for Solitude

1 The Crystal Gazer I shall gather myself into myself again,

I shall take my scattered selves and make them one, I shall fuse them into a polished crystal ball \X7here I can see the moon and the flashng sun. Then I shall sit like a sibyl, hour after hour, Watching the future come and the present go,

And the little shifting pictures of people rushng, In self-importance, to and fro.

2

The Solitary Let them think I love them more than I really do, Let them think I care, though I go alone, If it lifts their pride, what is it to me Who am self-complete as a flower or a stone? It is one to me that they come or go

If I have myself and the drive of my will, And strength to climb on a summer night And watch the stars swarm over the hill. My heart has grown rich with the passing of years,

I have less need now To share myself with every new comer, Or shape my thoughts into words with my tongue.

I Shall Not Care Wken I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you shall lean above me broken-hearted, I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down their boughs; And I shall be more silent and cold-

hearted Than you are now.

Dooryard Roses I have come the selfsame path T o the selfsame door: Years have left the roses there Burning as before. While I watch them in the wind Quick the hot tears start: Strange so frail a flame outlasts Fire in the heart.

Night Song of Amalfi I asked the heaven of stars &%at I should I give my love. It answered me with silence: Silence above. I asked the darkened sea Down where the fishermen go, It answered me with silence: Silence below.

-

Oh, I could give him weeping, Or I could give him song, But how can I give him

silence

My whole life long?

GEORG TRAKL

&u

(1) iiu

Nachtlied (1)

pi b&$ 1 c+ql

uber nachtlich dunkle Fluten Sing' ich meine traurigen Lieder,

.z,+

Doch kein Herz tragt sie rnir wieder

.aUI p

>I

L+&

Rauschen, schluchzen meine Lieder, Lieder, die von Wunden bluten,

d+- ;.&i

>!k-;c*i~$

Durch das Dunkel her.

Nur die nachtlich dunklen Fluten

j i

3-&i

I

Lieder, die wie Wunden bluten.

39

cirL~

&I

Q.&& J A

J.+&-J I

+

b*-1

Y' d+~

~

a&i

-&J! +A

Tragen an mein Herz sie wieder.

(2) iiu

Nachtlied (2) Triff mich Schmerz! Die Wunde gluht. Dieser Qua1 hab' ich nicht acht! Sieh aus meinen Wunden bliiht Ratselvoll ein Stern zur Nacht! Triff mich Tod! Ich bin vollbracht.

EU

Begegnung Am Weg der Fremde - wir sehn uns an

C AIJI a&

-

+dl

& pY1 4

1-b

Und unsre miiden Augen fragen: Was hast du mit deinem Leben getan? Sei still! sei still! LalS alle Klagen!

Es wird schon kiihler um uns her, Die Wolken zerfhelSen in den Weiten. bfich deucht, wir fragen nicht lange mehr, Und niemand wird uns zur Nacht geleiten.

Delirium Der schwarze Schnee, der von den Dachern rinnt; Ein roter Finger taucht in deine Stirne Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne Die Liebender erstorbene Spiegel sind. In schwere Stiicke bricht das Haupt und sinnt Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne, Dem kalten Lacheln einer toten

Dirne. In Nelkendiiften weint der Abendwind.

Nahe des Todes 0 der Abend, der in die finsteren Dorfer der IGndheit geht. Der Weiher unter den Weiden Fiillt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.

0 der Wald, der leise die braunen Augen senkt, Da aus des Einsamen knochernen Handen Der Purpur seiner verziickten Tage Hinsinkt. 0 die Nahe des Todes. LaIS uns

beten. In dieser Nacht losen auf lauen Kissen Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmachtige Glieder.

Zu Abend mein Herz Am Abend hort man den Schrei der Fledermause. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rotc Ahorn rauscht. Dem Klanderer erscheint die kleine Schenke am Weg. Herrlich schmecken iunger Wein und Niisse. Herrlich: betrunken zu taumeln in dammernden Klald. Durch schwarzes Geast tonen schmerzlichc Glocken. Auf das Gesicht tropft Tau.

rUl u@

ALFONSINA STORNI

$&A

&d&

Voy a dormir Dientes de flores, cofia de rocio, manos de hierbas, y 15, nodriza fina, tenedme prestas las sabanas errosas

y un edredon de musgos scardados.

Voy a dormir, nodriza mia, acukstame. Ponme una lampara a la cabecera; Una constelacion, la que te guste:

Todas son buenas, bajala so10 un

Ahora dkjame sola: oirk romper 10s brotes ... me acunara un pie celeste desde arriba y un pijaro me trazari unos compases para que olvide.

Gracias.. . Ah, otro encargo: si llama nuevamente por telkfono

ilque en vano espero, le dices que no insista, que he salido.

Me levante temprano y anduve descalza Por 10s corredores: baje a 10s jardines

Y besi: las plantas, Absorbi 10s vahos limpios de la tierra, Tirada en la hierba; Me bafii: en la fuente que verdes cielos Circundan. Mas tarde, mojados de agua Peini: mis cabellos. Perfume las manos Luego puse traje de clarin mas leve Que la misma gasa. De un salto ligero llevi: hasta el

vestibule ?Misill6n de paja.

Fijos en la verja mis ojos quedaron, Fijos en la verja.

El reloj me dijo: diez de la maiiana. Adentro un sonido de loza y cristales: Comedor en sombra; manos que aprestaban Manteles. Afuera, sol como no he visto Sobre el mirmol blanco de la escalinata.

Y entre afuera y adentro, mis ojos, Que fijos en la verja siguieron, Fijos: Te esperaban.

Yo en el fondo del mar En el fondo del mar hay una casa de cristal. A una avenida de madrkporas da.

Un gran pez de oro a las cinco me viene a saludar.

Me trae un rojo ram0 de flores de coral. Duermo en una cama un poco mis azul que el mar.

Un pulpo me hace p i i o s a travks del cristal,

y en el bosque verde

que me circunda -

dm don... din dan

-

se balancean y cantan las sirenas de nicar verdemar.

En el fondo del mar

Yo

Y sobre mi cabeza arden, en el crepusculo,

las erizadas puntas del mar.

Tu me quieres blanca T6 me quieres alba, Me quiercs de espumas, Me quieres de nacar. Que sea azucena Sobre todas, casta, De perfume tenue. Corola cerrada, Ni un rayo de luna Filtrado me haya Ni una margarita Se diga mi hermana.

Tu me quieres nivea, Tu me quieres blanca, T6 me quieres alba. Tu que hubiste todas Las copas a mano, De frutos v mieles Los labios morados,

Tu que en el banyuete

Cubierto de pampanos Dejaste las carnes Festejando a Baco, Tu que en 10s jardines Negros del Engaiio Vestido de rojo Corriste a1 Estrago.

TCi que el esqueleto Conservas intacto, N o sk todavia Por cuiles milagros Me pretendes blanca (Dios te lo perdone), Me pretendes casta (Dios te lo perdone), iMe pretendes alba!

Huye hacia 10s bosques, Vete a la montaiia; Limpiate la boca;

Vive en las cabaiias; Toca con las manos

La tierra mojada; Alimkntate Con raiz amarga;

Bebe de las rocas; Duerme sobre escarcha; Renueva tejidos Con sal y agua; Habla con 10s pajaros

Y lkvate a1 alba,

Y cuando el cuerpo Te sea tornado,

Y cuando hayas puesto E n el alma Que por las alcobas Se quedo enredada, Entonces, buen hombre, Pretkndeme blanca, Pretkndeme nivea, Pretkndeme casta.

Presentimiento Tengo el presentimiento que he de vivir muy poco. Esta cabeza mia se parece a1 crisol, purifica y consume, per0 sin una queja, sin asomo de horror.

Tengo el presentimiento que he de vivir muy poco

Y para acabarme quiero Que una tarde sin nubes, bajo un limpid0 sol nazca de un gran jazmin una vibvra blanca Que dulce, dulcemente, me pique el corazon.

Silencio Un dia estarit muerta, blanca como la nieve, dulce como 10s sueiios en la tarde que llueve.

Un dia estarit muerta, fria como la piedra, quieta como el olvido, triste como la hiedra. Un dia habrit logrado el sueiio vespertino, el sueiio bien amado donde acaba cl camino.

Un dia habri dormido con un sueiio tan largo que ni tus besos puedan avivar el letargo.

Un dia estari. sola, como esti la montaiia entre el largo desierto y la mar que la baiia.

Seri una tarde llena de dulzuras celestes, con pijaros que callan, con triboles agrestes.

La primavera, rosa como un labio de infante entrari por las puertas con su aliento fragante.

La primavera rosa me pondri en las mejdas -

jla primavera rosa! - dos rosas

amarillas...

La primavera dulce, la que me puso rosas

y + r fk91h!2 ~LL.,

F ~k +!J + S - S ~ [ L .Jd\

encarnadas y blancas en las manos sedosas.

La primavera dulce que me ensebara a amarte, la primavera rnisma que me ayud6 a logarte.

iOh la tarde postrera que imagino

yo muerta como ciudad en ruinas, milenaria y desierta!

iOh la tarde como esos silencios de laguna amarillos y quietos bajo el rayo de luna!

iOh la tarde embriagada de armonia perfects: cuan amarga es la vida! iY la muerte quk recta!

La muerte justiciera que nos lleva a1 olvido como a1 pijaro errante lo acoge el

Y caeri en mis pupilas una luz bienhechora, la luz azul celeste de la iiltima hora.

Una luz tamizada que bajando del cielo me derramari en 10s ojos la dulzura de un velo.

Una luz tamizada que ha de cubrirme toda con su velo impalpable como un velo de boda.

Una luz que en el alma musitari

despacio: lu vida ex una cueva, la muer-te ex el

epacio.

Y que ha de dcshacerme en calma lenta y suma como en la playa de oro se deshace la espuma.

La caricia perdida Se me va de 10s dedos la caricia sin causa, se me va de 10s dedos ... E n el viento, a1 rodar, la caricia que vaga sin destino ni objeto, la caricia perdida, \ & ~f

tus riberas, humilde y silenciosa todas las primaveras.

-PJ

MARINA TSVETAEVA

G&Ad

lLdL

I1 en tomba combien dans cet abfme... 11 en tomba combien dans cet abime bitant dans le lointain? Et je disparaitrai un jour sans rime du monde, c'est certain, Se figera tout ce qui fut qui chante et lutte et brille et veut, E t le vert de mes yeux et ma voix tendre, et l'or de mes cheveux. Et la vie sera la, son pain, son sel, et l'oubli des journites, Et tout sera comme si sous le ciel je n'avais pas ktk Moi qui changeais comme un enfant sa mine, mitchante qu'un moment, Qui aimais l'heure ou la biiche s'anime quand la cendre les prend E t le violoncelle, et les cavalcades, et le clocher sonnant, Moi tellement vivante et veritable sur le sol caressant!

Je vous demande une confiance siire, je vous prie de m'aimer E t jour et nuit, voie orale ou ecrlte, pour ines oui non cinglants D u fait que si souvent je suis trop triste, que je n'ai que vingt ans, Du fait de mon pardon inevitable de vos offenses passees, Pour toute ma tendrcssc incontenable et mon trop fier aspect, E t la vitesse folle des temps forts, pour mon jeu, pour mon vrai, Ecoutez-moi, il faut m'aimer encore du fait que je mourrai.

Moi Tel est fait de pierre, tel est fait d'argile, Mais moi, je m'argente et scintille, Je m'occupe de trahir, je m'appelle Marina, Je suis la fragile ecume marine.

"y"$ &I

Tel est fait de pierre, tel est fait de chair: Pour eux cercueils et picrrcs tumulaires; Dans les fonds marins baptiske, Je suis, dans mon envol, constamment briske!

,4u travers des coeurs, au travers des arri.ts, Mon bon plaisir ne cesse de

pereer son ehemia. Voyez-vous ces boucles dkchainkes? Je ne suis point faite de dkpbts salins, Et me brisant sur vos genoux de granit,

A chaque vague je ressuscite. Que vive l'kcume, jopeuse kcume, la haute kcume marine qui est moi.

D'ou vient cette tendresse? D'oil vient cette tendresse? Ces vagues ne sont pas les

premieres que j'ai posees tout doucement sur d'autres levres aussi sombres que les tiennes.

Comme les etoiles apparaissent puis disparaissent (d'ou vient cette tendresse?) tellement de yeux sont apparus puis disparus devant les miens!

Aucune chanson dans l'obscurite de mes nuits passees (d'ou vient cette tendresse?) ne fut entendue comme presentement, a mkme les veines du chanteur.

D'ou vient cette tendresse? et qu'en ferais-je, chanteur jeune et espikgle qui passe. Toute personne a les cils aussi longs que les tiens.

A Byron Je pense au matin de votre gloire, Au matin de votre vie,

Quand dimon vous vous gtes kveillk Et Dieu pour les hommes.

Je pense a vos sourcils Qui cerclent la flamme de vos yeux,

A la lave du sang ancien Qui coule dans vos veines.

Je pense i vos doigts - si longs Dans vos cheveux bouclks Et aux regards qui vous divorent Dans les salons et les allies.

Je pense a ces cceurs que, trop jeune, Vous n'efites le temps de lire, Tands que des lunes jaillissaient E t s'kteignaient au rythme de vos gloires. Je pense i ce salon obscur, Au velours penchi. sur la dentelle,

A vous qui m'auriez d t vos vers puis moi, les miens pour vous.

J e pense aussi a la poussiere Qui reste de vos lkvres et de vos ycux -

A tous ces yeux qui reposent morts ...

A eux, nous ...

Les yeux Deux lueurs rouges - non, deux miroirs! Non, deux ennemis! Deux crat6res skraphins. Deux cercles noirs.

Carbonisks - fumant dans les miroirs Glacks, sur les trottoirs Dans les salles infinies

-

Deux cercles polaires. Terrifiants! Flammes et tknebres! Deux trous noirs. C'est ainsi que les gamins insomniaques Crient dans les hbpitaux: Maman!

Peur et reproche, soupir et amen ... Le geste grandiose... Sur les draps pktrifiis

-

Deux gloires noires.

Alors sachez que les fleuves reviennent, Que les pierres se souviennent! Qu'encore encore ils se levent Dans les rayons immenses

-

Deux soleils, deux cratkres, - Non, deux diamants!

Les miroirs du gouffre souterrain: Deux yeux de mort.

La vie n'est pas bruit ni orage La vie n'est pas bruit ni orage, Elle est ainsi: il neige, La maison est eclairee, Quelqu'un s'approche. Lentement, la sonnerie etincelle,

I1 entre. Leve les yeux. Pas un bruit. Les icbnes flambent.

Avec une immense tendresse

&!I- Jb

Avec une immense tendresse - car

- \ ~ $ ~ . Ji z j~L

Bient6t je quitterai tout ceci -

J e pense aux epaules

3 $i

&I

Qui porteront ce loup,

A celui qui prendra le plaid

I h SU dY

L4J\

r~~

& &dl I ,+I

3 $7

douillet

+I

Et cette canne fine a tEte de

W\ ~h,

G ~ L*>I I

lkvrier,

L

A celui qui portera mon bracelet

j&

dJIr\

di2

y--C

1Jii 3

'i2.d

d'argen t,

...j,&I

Incruste de turquoise. . .

jbj9\,

Et tous ces papiers et ces fleurs Que je n'ai pas la force de

j k - C 691 $$ &pi hi ) 21

dlJ3q\o

LLYI

Ma derniere nuit!

h

.. . b

garder . . . Ma derniere rime - et toi,

IS&

L

CC;\

I

&iJ

-

igg\

!,+v

s bj

'& 6

VLADIMIR MAYAKOVSKY

&$&In

&

%

~

You You came to me determined, because I seemed large, because I was roaring, but on close inspection you saw I was a mere boy. So you seized and snatched away my heart and began to play with it like a girl with a ball.

Before this miracle every woman was either astounded or inquiring: "Love s t ~ bafel'lbzzl?

Wly, be 'IIpounce012you!

YOU must be a lion tamer, a girIfrom the zoo!').

As for me I was ecstatic, and I didn't feel the yoke pricking! Oblivious of everything with joy,

I jumped and leapt about Like a bride-happy redskin, and how I felt elated and light!

Usually so Any man born is cntitlcd to lovc, but what with jobs, incomes, and other such things? The heart's core grows harder from day to day. The heart wears a body the body - a shirt, And as if that's not enough!

Someone the idiot! manufactured stiff cuffs and clamped starch on the chest. Aging, people suddenly have second thoughts. Women rub in powder and rouge,

P

'a"Jy?J+-

&53.;m

3;;P

and men do cartwheels accordng to

3

>j d l J d l

~ J L > l-j

Mu.llerlssystem, But it's too late: The skin proliferates in wrinkles, whle love flowers

pi 2 - i 4

and flowers and then withers and shrinks.

-

*b

As a boy

bu

I was gifted in measure with love. Since childhood, People have been drilled to labor. But I fled to the banks of the k o n ' d b JFfJ

and knocked about there, doing absolutely nothing. Mamma chided me angrily: 'rCood)r

. ~ % Y I& ' G&i af a>, :+k &LjJ 6 s

nothing!"

Papa threatened to belt me.

>&

.r l ) - L J+

note, played at "three leaves"

&Ijj

' ~ ~i 5

But I, my hands on a false three-rouble

)/ "

''.I~>+-

" ~ X d JI,,~I" i

ij

d f &

with soldiers under a fence.

.iJ>jll

~ ~ j2 h. Y

Uncons tricted by shirt,

2.S

"py s 1 - L Y j

unburdened by boots,

I was baked in the sultry sun of

GJW

&LCj

@>$

Icutaisi: To the sun I proffered now my back, now my belly, until the pit of my stomach ached. The sun was astonished:

"I can b a r 4 see him, the brat!

!&/I

I&

“qJ+r>&kl'

Yet hersgot a little head, and this one does his small

~r.it.p+,&

b&Cr+P3

For whichplace other than it less than a-yard big can contain me the river and this hundred-mile stretch of rock?!".

Adults Adults have much to do:

djid&J1

:i&

;I+

&U\ ~d

Their pockets arc stuffed with roubles. Love? Certainly! For about a hundred roubles. But I, the homeless, thrust my hands into my torn pockets and slouch about goggle-eyed.

Night. You put on your best dress and relax with wives and widows. hfoscow, with the ring of its endless Sadovayas, chokes me in its embraces. The hearts of amorous women go tic-tac, and on the bed of love the partners feel ecstatic.

Stretched out like Passion Square,

I catch the wild heartbeats of capital cities. Open wide my heart nearly on the surface -

I unfold myself to sun and mud. Enter me with your passion! Climb in with your love! Now I have lost control of my heart.

I know where lodges the heart in others: In the breast- as everyone knows! But with me anatomy has gone mad: As if nothing in me but the heart

roaring everywhere. Oh, what a multitude of springtimes has been packed into my feverish body in these years! Their burden unspent is unbearable.

Unbearable, not figuratively I say, not in verse, but literally.

What happened More than possible more than necessary as though in sleep it swelled in poetic delirium-

the lump of the heart has grown huge in bulk: that bulk is love, that bulk is hate. Under the burden my legs walk shakily although I am as you know well built Yet here I am dragging myself about, one of the appendages of the heart, hunching the vast width of my shoulders swehng with the milk of verse that cannot be poured forth anywhere, it seems till I brim anew.

I am exhausted by lyricism

-

-G

the wet nurse of the world

-

-

~ Lj I i;\ &

oh &)I

&

the hyperbole of Maupassant's archetype.

L.&

&ill

ci+~

FLORBELA ESPANCA

&'tw! %d

Tortura Tirar dentro do peito a Emoqao,

A lucida verdade, o Sentimento!

E ser, depois de vir do coraqao, Um punhado de cinza esparso ao vento ...

Sonhar um verso de alto pensamento,

E puro como um ritmo de oraqao!

E ser, depois de vir do coraqao, 0 po, o nada, o sonho dum momento ...

Sao assim ocos, rudes, os meus versos: lhmas perddas, vendavais dlspersos.,. Com que eu iludo os outros, corn que minto!

Quem me dera encontrar o verso

pure, 0 verso altivo e forte, estranho e duro,

Que dissesse, a chorar, isto que sinto?

Sobre a neve Sobre mim, teu desdkm pesado jaz Como um manto de neve ... Quem dissera Porque tombou em plena primavera, Toda essa neve que o Inverno traz! Coroavas-me inda ha pouco de lilas

E de rosas silvestres, quando eu era Aquela que o Destino prometera Aos teus rutilos sonhos de rapaz! Dos beijos que me deste niio te importas Asas paradas de andorinhas mortas ... Folhas de Outono e correria louca... Mas inda um dia, em mim, kbrio de cor, Ha-de nascer um roseiral em flor Ao sol da Primavera doutra boca!

isdl I*.

2 L~ISJI LC

i>-

*i isdl

?+ >i

33

0 nosso mundo Eu bebo a Vida, a Vida, a longos tragos Como um divino vinho de Falerno Poisando em ti o meu olhar eterno Como poisam as folhas sobre os lagos ... 0 s meus sonhos agora sao mais vago s,

0 teu olhar em mim, hoje e mais terno ... E a Vida j i n20 6 o rubro inferno Todo fantasmas tristes e pressagios!

A Vida, meu amor, quero vive-la Na mesma taqa erguida em tuas mgos, Bocas unidas hemos de bebe-la! Que importa o mundo e as ilus6es defuntas? Que importa o mundo e seus orgulhos vZos?

0 mundo, Amor, as nossas bocas juntas!

Amar

Amar s6 por amar: Aqui... alkm ... Mais Este e Aquele, o Outro e toda

5

!a+

Eu quero amar, amar perddamente!

...AL ... >UI

c

c

-1

Recordar? Esquecer? Indiferente! ... Prender ou desprender? I? mal? E

di

.. .+ "

!I&\

6 5

5

c

$

c

5

c

! + = - I dl !-I

!!IJ

-1

c

dl

!he !! y&f

af y ' y ~ai i pi y> 91 \ byCy\ ~ ?I &I a\ I

C

,,d

C

S

s

,

c

Y>

bem? Quem dsser que se pode amar algukm

r

'&i ai

' A I ~ 1 - i ~ $1

a gente... Amar! Amar! E n2o amar ningukm!

r

21 A)\

$1-'

'-i

:++-.A

>YI

r

5

6-1

h k " . ~Lii, ! ~ ~ ~ !&& J\+ \&I3 & $4 g

Durante a vida inteira 6 porque mente!

Ha uma Primavera em cada vida:

E precis0 canti-la assim florida, Pois se Deus nos deu voz, foi pra

&L

'LJe hi &I \ i j 451 !&

d.

cantar! $

E se um dia hei-se ser po, cinza o nada Que seja a rninha noite uma alvorada Que me saiba perder ... pra me encontrar !

9

Y 3iLLJ L I ~ L +L,% i;Pt

~ j ! ~

SERGUEI YESENIN

;1

:

., #

AJw '#*

"

~ c o u t esaletk , de coeur ~ c o u t csaletit , de ceur, h4on stupide caeur de chien: Elle est pour toi, vieux bandit, Cette lame dans ma main.

T6t ou tard, entre mes c6tcs Je planterai son froid d'acicr.

Vers l'horizon pourrissant Peut-on sans fin s'itlancer?

Laissons pkrorer les sots Sur la cible lcs rongeant: S'il y a quelque chose au monde, Ce n'est ricn que le nitant.

Vent, apaise-toi Vent, apaise-toi. Cesse d'aboyer, vcrre aqueux.

h travers les mailles rouges du ciel, C'est du lait qu'il pleut.

Les mots s'enf-lent de sagesse, Pleins et dkliks les &pis.

L'aube, par-dela les nuages, Comme une vache l2ve sa queue.

Je te vois depuis ma lucarne, Architecte genereux, En chasuble au-dessus du monde Tu as suspendu les cieux.

r3'

huj ourd'hui Jr

Le soleil est un chat

*>I

Perche sur le saule celeste, Sa patte d'or

L+~J\

L&h

Effleure mes cheveux.

.G$

,'-A%

Je n'ai ni regrets, ni larmes Je n'ai ni regrets, ni larmes, ni

Y

iky>Y 'FA

plaintes, Tout s'en va comme la brume des

GW

-UI Jui&&jsl ~ p % : > JC c , &?J

Depuis que l'or du declin l'a etreinte,

ci>lp %+

Ma jeunesse fuit infailliblement.

.JI

jadis, Les premiers froids t'ont deja

&

5‘‘

pommiers blancs;

Caeur, tu ne battras plus comme

ir?

3-

J

&i

J+

J -. ~

AZLL

. L Y

effleure. E t le pays qui en bouleaux se tisse Ne m'incitera plus a ri>der nu-pieds.

d*

J

~

K >WIJ

. 4A\ ~& & I +

Esprit vagabond! C'est de moins en moins Que tu attises le feu sur mes 1i.vres.

0 ma fraicheur disparue au loin tain, Dkbordement des sens et des yeux en fievre!

Je suis plus sobre en dksirs, plus

&-,'>I

a k J dJb &i

austi.re, Ma vie.. . O u t'ai-je seulement rtvke?

bp3i+w

Comme si vite, i l'aube

I

Sur un cheval rose j'ktais passk.

Mais nous sommes tous mortels,

- e > r ~ j p a jb

I)

*‘+

c'es t ainsi,

,-&&

d$Jb 6 s

Des feuilles d'krable s'kcoule le cuivre. . . Que soit perpktuellement bkni Ce qui est venu fleurir et mourir.

+,*" &k ~A b .a+.,

9-J GL L.

Tab &Jl\ 15

Qui est mort? Plaine enneigke, lune livide et seule.

.J+

JJ

'&L

>

rc*

'j.4

e

L $ J Li b J*

Notre contrke couverte d'un hceul.

.A 2&.C4 bbT

Sanglots des bouleaux a travers les

9&-J$\ J u T

bois. Qui git li? Qui est mort? Serait-ce moi?

.~JLUI OIJ

Yab ~ J J \i I 2Y b YL~

KOSTAS KARYOTAKYS

Imaginary Suicides They turn the key in the door, take out their old, well-hidden letters, read them quietly, then drag their feet a final time.

Their life has been a tragedy, they say. God! people's frightful laughter, and the tears, the sweat, nostalgia of the skies, the landscape's solitude.

They stand there by the window, gazing at the trees, the chldren, all of nature, at the marble-workers hammering

away, the sun that wants to set torever. It's over. Here's the note: appropriately short, profound,

and simple, full of indifference and iorgiveness for whoever's going to weep and read it.

They look in the mirror, look at the time, ask if it's madness maybe, a mistake. "It's over now" they murmur; deep down, of course, they're going to put it off.

My Verses My verses, children of my blood. They speak, but I supply the words like fragments of my heart,

I offer them like tears from my eyes.

They go with bitter smiles when I recount so much of life.

I girdle them with sun and day and sun for when I'm overtaken by the night.

They fix the limits of the sky and earth. And yet my sons still wonder what is missing always bored, worn down, the only mother they have known is Grief.

I pour out the laughter of the sweetest tune, the aimless passion of the flute; to them I am an unsuspecting hng who's lost his people's love.

They waste away, they fade away, Yet never cease their quiet lamentation. Pass by, Mortal, with averted gaze;

Lethe, carry me in your boat to bathe.

Nobility Make your pain into a harp. Become a nightingale, become a flower. When bitter years arrive, make your pain into a harp and sing the one song.

Don't bind your wound but with the branches of the rose.

I give you wanton myrrh -

for balm - and opium.

Don't bind your wound, your purple blood.

Tell the gods to "let me die!" but hold on to the glass. Buck against your days when there's a festival for you. Tell the gods to "let me die!" but say it with a laugh.

3 &!t a u \ j6 ji, .&& uy

Make your pain into a harp. Refresh your lips at the lips of your wound. One dawn, one evening, make your pain into a harp and laugh, and die.

Tonight the moon... Tonight the moon wdl fall upon the strand, a heavy pearl. And over me will play the mad mad moonlight.

The ruby wave will shatter at my feet, and scatter all the stars. From my palms two doves will have been born;

They'll rise - two silver birds -, be filled - two cups - with moonlight, sprinkle moonlight on my shoulders, on my hair.

The sea is molten gold. I'll launch my dream to sail

upon a caique. I'll tread a diamond into gravel, glistening.

The encircling light will seem to

4'sj+

J$l

pierce my heart, a heaw pearl. And I shall laugh. And then I'll weep...And there, there's the moodght!

In the garden the chrysanthemums were dying... In the garden the chrysanthemums were dying like desires when you came. Calmly you laughed, like little white flowers. Silent, I made a sweetest song out of the darkness deep within me

.GL ijJ$ J.LL '2 dy

.&!

dyJ

~pbJ . . .&I !$I

b

i.14 dl$gl jbjf cid ...&+dl &

and I made the petals sing it up

I-&=- awl

above you.

a-j

.~l+

A Tree

8 y d

With calm, indifferent brow

I'll greet the afternoon, the dawn.

A tree, I'll stand and gaze at both the tempest and the azure sky.

I'll say that life's the coffin in which people's joy and sorrow die.

&-!,

i+

.,LA\ G j j $ L A +Lj\

3

.

as! &A&

KARIN BOYE

61900

tb (la 26

~131 3) Jhi16 3 #j$jji3 adJ

Q j 3 G b h 61941 d& d#

J cpf s'pA

*

ipU

24 ~3y.UIJ O l j f l l 3 lUlj bfi \b4, & O+Ij

+I

iz)

p .iJJCC~ J&I

& Ip*

J ~ - . b d?!&YI

M-

3 irf b .LibpT +j a+' dl a 3 1 j I u9 s i b d l 4 i J J 3 C y O .-I $ &lJ &I b dlcy L@ .&id\ ik c;lk ."U+JI 9'h ' l;.&!*\I1 JAL & @\ij )wJ .4 ipr dL, ' s I d l & $kJj f~ A! &&I kp ~ @ +&dl b ifiJ 'j ahJ &A1 k&J1 J UJ''j3&,*I

&Ub Wl &\$I 9

3 "U. ('4

014

ipu ,JJ9\

"+Pn c"r#

"bji"@Gj\

.w++

;it41 J

:Mui

+JjjL.~L dj

Qjd4 j ~ * i&\IJ'L&

ou

.%IJJ~ 4 'ki G$

+y #f

'&JI

&b

wm& { .&&I

.qfl~ & db)ylJ

+I

~I~LJYI

rJ~31 OL + D& DI 4 bj ."i+' ~ 3" t ' J

U ad\

Death is like you

'&

I thnk death is like you,

a$\a[ 1(

tall and pale and straight like you,

ch Lldjl~ .3e~ .3

sea-eyed, distant-eyed as you and with the same lips, closed by pain.

You are death. I am yours, my hand yours and my mind yours. You have deadened all life's burgeoning, lulled into a sorrowful sleep dream and deed that scarce have tried their wing.

But 1 love you, my death, you my long, bitter death, in whose closed hand my life withers away. You my sweet, sweet death

I bless your tortures every day!

J" dL+

~22 b b -

L ~ L ~ a Jb

+j

-r."

Those quiet footsteps behind me If I listen, I can hear my life flying ever faster now. Those quiet footsteps behind me, death, it is you.

Before, you were far away I held you all too dear. Now, when I long no more, now you are there.

Dear death, there is in your being something that comforts strifers: what do you care if one's grown pat7 or wasted the whole of one's life?

Dear death, there is in your being something that clears the air: all that's the same with the good and the bad you lay open, naked and bare.

Follow me and lct me hold your hand, it calms one deep and well: The beautiful it makes indispensably great, The ugly it makes small.

It's as though you wanted something of me,

I present you want, I guess: a strange, small curious key the simple word 'yes'.

?L

Yes, yes, I want to!

! 4 j T

Yes, yes, I will!

!d, 'r"'r"

So here I lay down my piety at vour feet so you may grow in me, still.

You are my purest comfort You are my purest comfort my most steadfast shelter you are the best 1 have for nothing hurts as much as you.

I;C &b

j

j i iiif

6~

b,

&&

. k'>~ F$

No, nothing hurts as you. Your touch burns me like ice and fire your look cuts like steel my soul. And the more you hurt me the more I love you and that is why the best I have Is you.

How can I tell..

.

How can I tell if your voice is beautiful?

I only know, that it penetrates me and makes me shake like a leaf and tears me to shreds and breaks me.

What do I know about your skin and limbs? It makes me tremble that they are yours, so for me there is no sleep or life till I make them mine.

You are the seed You are the seed and I your soil You lie in me and grow. You are the child expected.

I am your mother now.

Earth, give your warmth! Blood, give your sap! An unknown power requires today all the life I have.

The flowing warm wave knows no dam on earth, wider it wants to become, it breaks its way forth.

That is why it hurts inside me now: something is growing and breahng me

-

and this something, my love, is you!

iJU\' ~ i

Learn to be silent Each night o n earth is full of pain. Heart, learn to be silent. only hard souls, hard shields reflect light from the home of the stars.

Your lament makes you weaker. Heart, learn to be silent. Only silence heals, silence hardens, untouchably chaste and guiltlessly true.

You seek suffering's ardent life! Heart, learn to be silent:

By wounds and fever n o one is made strong. Strong as steel is heaven's stronghold.

Nowhere I am sick with poison, I am sick

with a thirst for which nature has not created any drink.

from every field leap streams and springs:

I stoop down and drink from the earth's veins its sacrament. the heavens overflow with holy rivers:

I drink and feel my lips wet with white ecstasies. But nowhere, nowhere

I quench my thirst ... For I am sick with poison, I am sick with a thirst for which nature has created no drink.

.4jj,

Images lunaires Claire de lune, clair de lune - et

Ne bois pas trop le lait qui fuit Du pis de cette chienne sauvage et borgne Qui aboie dans les ruines du ciel Comme pour appeler du fond du

Son innombrable progkniture Dont s'ouvrent les yeux en myriades d'ktoiles.

Claire de lune, clair de lune - et

Le vent lui-meme est laiteux Qui ebranle les ombres sculptkes Sur le sol Et augrnente le nombre des 2mes Visibles de toutes les choses Qui semblent fuir l'aboiement silencieux Mais resonnant partout.

Claire de lune, clair de lune - et aprks?

Vois-tu ces oiseaux pacifiques

Qui grandssent au coeur du paysage fantbmatique? 11s paissent l'ombre, 11s picorent la nuit. De quoi donc leur jabot sera-t-il remph Lorsque deviendront des chants dans le leur Les tpis de riz et de mai's Ravis par les coqs?

Claire de lune, clair de lune - et aprks?

Moi, je ne suis plus assez jeune Pour chercher une soeur lunaire dehors AprGs les rondes enfantines: Je tiendrai mes enfants dans mes bras jusqu'i ce qu7ilss7endorment, Et il est des livres que je lirai avec

ma femme Jusqu'i ce que la lune change E t devienne pour nous elle-m2me E n l'attente de l'aube Qui nous surprendra aux rives de la mort.

Un clin d'oeil I .es yeux s'ouvrent, les yeux se ferment, - O n ne sait s'il peut frapper aux

portes du ciel, Pendant ce temps, L'eclair le plus rapide.

J,es yeux s'ouvrent, les yeux se ferment, -

Arrive-t-il i franchir ce qui forme

l'univers pour une fourmi, Le pas hesitant d'un enfant? Les yeux s'ouvrent, les yeux se ferment: Tes songes deviendront des cauchemars

Si tu penses trop 2 ce qui peut mystirieusement se passer Pendant ce temps!

Quelles rides, que de rides secretes Plissent alors le front de la terre, Et les joues de ta bien-airnee, Et celles des femmes que tu desires, E t celles des autres que tu ne connais meme pas! Que de fils blancs S'apprktent a tresser le linceul qui enveloppera Les personnes qui ont trop vkcu!

3CsJl

Les yeux s'ouvrent, les yeux se ferment

-

Si tu vas a ces fenktres

&\$\ 6 . b

Ouvertes sur le monde, N'y denombre pas les fleurs qui Viennent de naitre Sur la tombe de celles qui sont dija

6 )

$1

'ak& j U - a h -

3) '+:L />! Wl & " 41

J9jJ.jI A b

LJ

Y

b2 ad, & &J\ &-Jg& LU%

Ne cherche pas itrouver les stkles

I

commimoratives De ce qui n'est plus O u de ce qui a changi dans le silence du Sort: -

ces steles ecroul~esaussit6t erigees

Au cimetiere qui s7ktendderri6re les yeux.

N'y contemple que cette jeunesse e ternelle Qui s'offre i toi, En un clin d7czi17 E t qui est fille des vieux mondes successifs.

Ton Oeuvre ((Tu n'as fait qu'kcouter des chants, Tu n'as fait toi-meme que chanter;

~

>-)

~ J! i~b y91 51 CU .Mi

Tu n7aspas kcoute parler les

dy

dUl

hommes,

~

@

I'

)

&cLL C'

'dA

E t tu n'as pas par16 toi-mkme.

.&-

((Quels livres as-tu lu,

La[> & &!I'

En dehors de ceux qui conservent

o\J

LI y,

4 2 &\& c

J ~

la voix des femmes Et des choses irrkelles? ctTu as chantk, Mais n7aspas parlk, Tu n7asinterrogk le coeur des choses E t ne peux pas les connaitre)), Disent les orateurs et les scribes Qui rient de te voir magnifier Le miracle quotidien de la mer et de l'azur.

h4ais tu chantes toujours Et t7ittonnesen pensant ii l'ktrave Qui cherche une route intracke Sur l'eau etale E t va vers des golfes inconnus. Tu t76tomesen suivant des yeux cet oiseau Qui ne s'kgare pas dans le dksert du ciel Et retrouve dans le vent Les sentiers qui mknent a la for& natale.

E t les livres que tu kcris

Bruiront de choses irrkelles Irrkelles i force de trop ?tre, Comme les songes.

%As 0

JAIME TORRES BODET

9 9

'&&

b~j&j~1d%~~+l~~1902ylC 1 d7 L3j w 3 d j &j 'ulfilJ

%&

Liddl d j 3 .itbAl29 y

#GI bCf;Ud dF

$3)

F 11952

J

- 1955 ' c r ~ ~ 3j k d&-d

&&.(1958

fUf

-+ '1974 j Q 1 13 ry.

&&

*J

flli

1948 #Y &

% 36) &&-dl

&+J% k d b J

5j13!

(+A' $jj+

~ \ I ; . ~ I J I L ~ ~ + I ; ! ~ ~ + # ~ ~ c . G ~ o ~ K ! ~ + v I ~ J , ~ ~ , :

jg

+i*i,

+lfil

1-6

I

~;I+II&1 3 s JLJ

5 j p h ;t,y31a &+I

a 3 1 &I

la~ll(~~J dlJ -I

J

'uk14

.&+I

4

+ L ~p J l*11;$j & b LWa4jr"

bed J L.yslJj3

#

jSI & #.ill

/&I

,"&.bI 4 1 " :JU! if. .".tJO+

"i)j#m"

U e y l * j . if.

4 .LA pry^ 3s. d3! ... o\,gd\ a \ r W ja&$\J

494 6 31 JJ

Q~U~IJ

rpy 4LCUj ?,ijXIJ Q U Y l .I'JAJ

if. &y j.) "&a 54" "bjb"

Circulo Muriendo y renaciendo a cada instante Sobre esta ruta en circulo tendida, Cada paso que doy hacia delante

Me acerca mis a1 punto de partida.

Pucs rio soy que busca, en el cambiante Fluir del tiempo, no ya la playa erpda Sino el secret0 manantial constante En que brota y acaba toda vida.

Comence por huir, pero de mod0 Tan obedente a1 cauce en que progreso Que escapo menos, hoy, si mas camino

Y, tras haberme repetido en

todo, Siento que mi llegada es un regreso

Y descubro en mi origen mi destino.

Enterrado vivo en un infinito dedalo de espejos, me oigo, me sigo, me busco en el liso muro del silencio.

Per0 no me encuentro.

Palpo, escucho, miro. Por 10s ecos de este laberinto, un acento mio esta pretendiendo llegar a mi oido. Pero no lo advierto.

Alguien esta preso aqui, en este frio lucido recinto, didalo de espejos... Alguien, a1 que imito. Si se va, me alejo. Si regresa, vuelvo. Si se duerme, sueno. "iEres tu?", me digo ...

Pero no contesto.

Perseguido, herido por el mismo acento -

que no se si es mio

-

en el eco rnismo del mismo recuerdo en este infinito dkdalo de espejos, estoy enterrado vivo.

No nos diremos nada. Cerraremos las puertas.

$41 a4 > , J ~ I

Deshojaremos rosas sobre el

c+~

JaI &-+A h 3 '$LA,

lecho vaci6 Y besari., en el hueco de tus manos abiertas

+-+I

C

Jd&d\) M I iiJ

La dulzura del mundo que se va como un rio ...

.. .2

Agosto Va a llover ... Lo ha dicho a1 &sped

di Jb ...$ d ,

+.A

el canto fresco del rio;

!isdl

el viento lo ha dicho a1 bosque

&I&

+WJ d b F>I

c$ +Mij

y el bosque a1 viento y a1 rio.

.&Ij

Va a llover ... Crujen las ramas

‘$44d~pt.91 ...$ d ,

y huele a sombra en 10s pinos.

.aIdA\ 3 a\ wIJ

Naufraga en verde el paisaje Pasan pajaros perdidos.

Va a llover... Ya el cielo empieza a madurar en el fondo de tus ojos pensativos.

c

U

\

a\+A,

...$

dy

Nada mas, Poesia:

: + J ~ ~ g ? i ~ p i ~ ~ i i ~ - ? l j ~sij' i

la mas alta clemencia esta en la flor sombria que da toda su esencia.

No busques otra cosa. iCorta, abrevia, resume; no quieras que la rosa

dk mas que su perfume!

~ l dipl$l $ .b'j:

y

Ads'

( , +

Ce n'est pas moi qui crie

2-

'Y bf LJ

Ce n'cst pas moi qui crie, c'est la terrc qui gronde. Attention, attention, le &able est devenu fou! Blottis-toi au creux des sources, Colle-toi contre la vitre, Cache-toi derriere les feux des diamants, Sous des pierres, parrni des insectes, Oh, cache-toi dans le pain i peine sort1 du four, O toi, mon pauvre, Penetre dans la terre avec l'averse fraiche: C'est en vain que tu plonges ta face en tol-meme, Tu ne peux la laver que baignee en une autre. Sois la mince nervure d'une herbe, E t tu seras plus grand que l'axe de ce monde.

6 maclunes, oiseaux, frondaisons, etoiles, Notre mltre sterile, en suppliant,

~I~,Lp I,

~~ Y Y ~bi I 4J01

‘r3-J'~ 'J L L Jk ~ ~ jUl i;i

riclame des enfants. Ainsi, 6 toi, mon pauvre, Que ce soit terrible ou bien merveilleux, Ce n'est pas moi qui crie, c'est la terre qui gronde.

Seul Seul je serai, toujours seul en ce monde, Ne trouverai nulle amie a la ronde

Dont les baisers chasseraient ma douleur. Je chercherai, vainement, I'2me soeur

Et ses baisers.. . fidkle et pas michante, Fikre de moi, m'appriciant, aimante,

La larme

a l'oeil, veillant sur mon

sommeil, D e belle humeur, joyeuse, a mon

Prite a mourir pour un ami qu7elle aime, Ressuscitant pour adorer le meme.

Nu1 ne fondra sur moi, tout sanglotant Sur mon tombeau. . . muet obstinkment.

Ca fait tr&smal!

Contre la mort Qui te guette dedans, dehors (Pauvre souris qui craint partout le pi&&,

Ton seul abri C'est la femme que tu cheris. Ses bras, ses genoux, ses seins te protkgent.

Mais le dksir N'est pas seul a t'envahir, C'est ta faim d'aimer, aussi, qui te pousse!

J

&&.A 2 a+

~ L 0 3

U2 l

~o\*1& U i

Pour cela m$me, idA

Tous embrassent celle qu'ils aiment, Tant que la mort n'a pas eteint leur

&I

ad&

oJslG

>5J

&I

)

p b ;

illb

bouche.

Devoir, aimer, Double fardeau! Tr6sor double! Mais celui qui aimc et qui aime en vain

Est sans patrie, Expos6 h tous les pirils, Comme un animal qui fait ses besoins.

Pas d'autre issue Quand bien m6me tu aurais pu Tuer ta m6re avant de quitter son sein: J

' 2LFyi

Or, elle existe, Celle qui comprend ces mots tristes: Loin d'elle, elle m'a rejete pourtant!

Je n'ai de place Chez les vivants. Ma titte lasse

:+\

o

~ &-h\ @ & a

!+ik

+-Jl&-

&a,

Bourdonne, agitant soucis et tourmen ts

Comme un hochet Tinte dans la main du bibk Qui le fait sonner dans sa solitude.

“+ 6 '&f

Que faire, en fin, Pour elle et contre elle au besoin? Je le devinerais sans honte aucune.. .

Hilas! Le monde Rejette ceux iqui le songe Fait peur, et qu'aveugle un soleil quj brille.

Comme le fait

Un couple heureux des ses effets, De la culture je me dkshabille.

Oii donc est-elle Pour me laisser ainsi qui bkle

A l'abandon, charrik par la mort?

En mkme temps Souffrent l'accouchke et l'en fant!

CL&\

-c;c

dl &+

bb,

IiL

j

. ..&-- ji 36 d i A-i~ a ,

D'ktre partagk le tourrnent s'endort!

!+-

LoIC~L L b4 2 i U ( d I J

, ~~ii

hlais, quant a moi, Le chant douloureux que voili

'+.+A491@I

&!

IL

.+

Me sera payk, et $a c'est infiime.

Secourez-moi, Vous, les gamins! 0 u qu'elle soit, Que votre a i l crkve, s7ilvoit cette femme!

VOUS,innocents, Dont la botte kcrase les flancs, Hurlez donc vers elle: c a fait trks mal!

Vous, chiens fidkles Que la roue broie et kcartkle, Aboyez vers elle: c a fait trks mal!

Femmes enceintes, Avortez et jetez vos plaintes E t vos pleurs vers elle: c a fait trks mal!

Gens qui passez,

>9

jf-j &iJ

'3,bL

';!JIOL

A-~7 !d-l lj!

hi b pi

PCP

'k.ih !IAJ

Tombez en arriere, cassks, Et geignez vers elle: Ca fait trks mal!

E t vous, les gars Dressks en un mortel combat, Pour la femme criez: (;a fait tres mal!

Chevaux et beufs Qu'on chiitre pour asscnrir mieux, Plaignez-vous a elle: Ca fait tres mal!

Poissons muets, Happez l'hameqon sous la glace Et murmurez, sans voix: Ca fait tres mal!

Vous les vivants, Vous qui tremblez sous les tourments, Flambent vos toits, vos bles, votre bk tail,

Tout calcinks: Quand elle dort venez crier Autour d'elle avec moi: C,a fait trks

mal!

Que cela l'obsede Sa vie durant! le meilleur d'elle, C'est pour son confort qu'elle le refuse,

Dedans, dehors, Privant ma vie blesske 2 mort De ce qui fut son tout dernier refuge.

TAMIKI HARA

bb aL

The Devil's Moment

a w l

4

As if to shed a white phat~tom of pampas grass and falling mists: cold tears brim, pour.. .

So, in this devil's moment, I stroll down the hdl, along the path: the world around me falls silent.

h spring, shimmering and rippling A fragile face, smiling and crying.

Epitaph Carved in the stone of a day long gone Its shadow cast in sand In the center of the crumbling world The illusion of a flower.

An Elegy Along the canal, where the willows already shed tears of green,

2l&

SJd L A : I

I

+js

I

LO>~LJI cr*"@-

...--J

2 'I-&

( O h

:+JJJl

J&

.a&

& '$1 $

J+i

cJu~.)~'

ili, ++I

under the sky smiling, veiled in

'

d

l

C

U

is

l

rainy mist,

the water, calm and collected, awaits an elegy within me.

All the throwaway farewells. . . already forgotten. All the throwawa\i agonies. .. already wiped away. As if even now theblessing appeared in the distance,

I will walk away. Now more than

y eJ >i2

5

2% 5

ever I want to go fade

PI

L i t last, I am flying away as a lark.

I fly away, but you stay and live long and well.

5

.i$

a+--J

+rP3c

I

5

dl +JI

.&+tl cIJJ

Into transparency, beyond eternity.

.

dy

I

d

LO L ~ L S

&L

$ L+ &Ebt

.LJ && dLj!

This is a Human Being

\La

This is a human being. Look how the atomic bomb has

GI

4i>

changed it: distended the body horribly, rendered man and woman into one

4\,hi :&,$l

L Jj &\& I&

5.L ;[A\,

d>,

2 13-

&+dl

l*G

150

206 L

.I b l )

shape.

0, listen to the voice from these swollen lips on a face

041 J,!I+\ .r~ & i.;yLl a U

burned and scorched black.

.+)

Help me, Says the t h n soft voice.

LOT

a h Lp &&JI

I

3 3 9

';jj&L &,I.

&&I

a+\

J+-

This. This is a human being.

. d L l I& .I&

The face of a human being.

.dLj

Give Me Water Give me water ah, give me water let me drink I'd rather die than be this thirsty I'd rather ah help, help water water please somebody oh

The sky is ripped the city is gone

L)\is

41ij+\

the river is flowing oh

The night is falling the night is falling on dried up eyes on festering lips burning and blazing reeling this smashed face the cry of the suffering human being.

CESARE PAVESE

a949 4 s

Hai un sangue Hai un sangue, un respiro, Sei fatta di carne di capelli di sguardi. Terra e piante, cielo c l ~marzo, luce, vibrano e ti somigliano. il tuo riso e il tuo passo come acque che sussultano la tua ruga fra gli occhi come nubi raccolte il tuo tenero corpo una zolla nel sole.

Hai un sangue, un respiro. Vivi su questa terra. Ne conosci i sapori le stagioni i risvegli, Hai giocato nel sole, hai parlato con noi. Acqua chiara virgulto primaverile terra e germogliante silenzio tu hai giocato bambina

sotto un cielo diverso, ne hai negli occhi il silenzio, una nube, che sgorga come polla dal fondo. Ora ridi e sussulti sopra questo silenzio. Dolce frutto che vivi sotto il cielo chiaro, che respiri e vivi questa nostra stagione, nel tuo cluuso silenzio 6 la tua forza,

Come erba viva nell'aria rabbrividisci e ridi, ma tu, tu sei terra e le sue radici feroce. Sei la terra che aspetta.

I mattini passano I mattini passano chiari e deserti. Cosi i tuoi occhi s'aprivano un tempo. I1 rnattino trascorreva lento,

.&&Lad ' j u -

'@- t+

era un gorgo d'immobile luce. Taceva. Anche tu viva tacevi; le cose vivevano sotto i tuoi occhi (non pena non febbre non ombra) come un mare a1 mattino, charo.

Dove sei tu, luce, 6 il mattino. Tu eri la vita e le cose. In te desti respiravamo sotto il cielo che ancora i. in noi. Non pena non febbre allora, non quest'ombra greve di un giorno affollato e diverso.

0 luce, chiarezza lontana, respiro affannoso, rivolgi gli occhi immobili e chiari su noi.

E' buio il mattino che passa senza la luce dei tuoi occhi.

Verri la morte e avri i tuoi occhi Verri la morte e avra i tuoi occhi questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo.

I tuoi occhi saranno allora una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Cosi li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio.

0 cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo: Verra la morte e avra i tuoi occhi. Sara come smettere un vizio,

come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. In quel momento Scenderemo nel gorgo muti.

La casa

L'uomo solo ascolta la voce calma con lo sguardo socchiuso, quasi un resplro

gli alitasse sul volto, un respiro amico che risale, incredibile, dal tempo andato.

L'uomo solo ascolta la voce antica che i suoi padri, nei tempi, hanno udito, chara e raccolta, una voce che come il verde

degli stagni e dei colli incupisce la sera.

L'uomo solo conosce una voce d'ombra, carezzante, che sgorga nei toni calmi & una polla segreta: la beve intento, occhi chiusi, e non pare che l'abbia accanto.

E' la voce che un giorno ha fermato il padre di suo padre, e ciascuno del sangue morto.

E una voce di donna che suona segreta sulla soglia d~casa, a1 cadere del buio.

In the morning you always come back Lo spiraglio dell'alba respira con la tua bocca

codl,

dl,

in fondo alle vie vuote. Luce grigia i tuoi occhi, dolci gocce dell'alba sulle colline scure. I1 tuo passo e il tuo fiato come il vento dell'alba sommergono le case. La citti abbrividisce, odorano le pietre

-

sei la vita, il risveglio.

Stella sperduta nella luce dell'alba, cigolio della brezza, tepore, respiro -

i. finita la notte.

Sei la luce e il mattino.

The night you slept Anche la notte ti somiglia, la notte remota che piange muta, dentro il cuore profondo,

e le stelle passano stanche. Una guancia tocca una guancia 2 un brivido freddo,

qualcuno si dibatte e t'implora, solo, sperduto in te, nella tua febbre.

La notte soffre e anela l'alba, povero cuore che sussulti.

0 viso chiuso, buia angoscia, febbre che rattristi le stelle, c'i: chi come te attende l'alba scrutando il tuo viso in silenzio. Sei distesa sotto la notte come un chiuso orizzonte morto. Povero cuore che sussulti, un giorno lontano eri l'alba.

ANTONIA POZZI

&9!

&&\

Ricongiungimento Se io capissi Quel que vuol dire non vederti piu credo que la mia vita qui finirebbe.

Ma per me la terra

E soltanto la zolla che calpesto E l'altra che calpesti tu: il resto

i: aria in cui comezattere sciolte navighiamo a incontrarci.

Nel cielo limpid0 infatti Sorgono a volte piccole nubi, fili di lana o piume - distanti e chi guarda di li a pochi istanti vede una nuvola sola che si allontana.

Vicenda d'acque La mia vita era come una cascata inarcata nel vuoto; la mia vita era tutta incoronata di schiumare e di spruzzi, gridava la follia d'inabissarsi in profondita cieca; rombava la tortura di donarsi in offerta ruggente a1 vorace mister0 del silenzio.

La mia vita era come una cascata inarcata nel vuoto; e con te i: diventata un lago scavato nella roccia; l'urlo della caduta it ormai solo un vago mormorio dal profondo.

Oh, amore mio, ho rivelato. Lascia dunque ch'io ti taccia in fine: poi che la mia culla ed il tuo eco

ho trovate nel vuoto e nel silenzio.

Sera d'aprile Batte la luna soavemente di la del vetro sul mio vaso. Senza vederla la penso, come me, una grande primula anch'essa: Stupita e sola nel prato azzurro del cielo.

Salire Saliremo sugli altipiani, dove vola la rondine dell'alba che bagna nella fontc lc ali d'oro ed intesse i suoi nidi sulle case immense dei monti.

Saliremo sugli altipiani dove passan le nubi ad una ad una lcnte a fior della neve come velieri su di un lago pallido.

Saliremo oltre i cipressi, oltre i pini, dove saremo soli sotto il cielo nudo: soli affinchk quando Dio grida nel silenzio del vento i nostri norni sappiamo che 6 l'ora di andare.

Notturno Curva tu suoni ed il tuo canto cresce Come un albero d'argento nel silenzio oscuro.

Limpidi nascono dal tuo labbro i profh delle vette,

e nel buio muoiono limpide le tue note come gocce assorbite dalla terra.

Curva tu suoni e la nebbia sopra gli abissi percorse dal vento raccoglie il tuo suono spento. Lo raccoglie

E lo solleva nel cielo.

Largo 0lasciate lasciate che io sia una cosa dl nessuno per queste vecchie strade in cui la sera affonda.

Lasciatc lasciate ch'io mi perda ombra nell'ombra, gli occhi due coppe alzate verso l'ultima luce.

E non chiedetemi, non chiedctc quello che voglio

aW12,

o quello che sono: Chi sarei se per me nella

v &I

2

u\i+ !i Ji

folla

is

i: il vuoto, e nel vuoto l'arcana folla dei miei fantasmi?

Poi no, non cercate quello ch'io cerco quando l'estremo pallore del cielo m'illumina la porta di una chiesa e mi sospinge a entrare.

E li non domandatevi se prego e chi prego e perchi prego.

l o sono entrata in quells chiesa Soltanto per avere un pot di tregua, e una panca e il silenzio in cui parlino le cose sorelle Poi ch'io sono una cosa, una cosa di nessuno che va per le vecche vie del suo mondo

Ji

:L!

ctlp'lisy isy

BpL!I

klp'l $ is^^ Y J jL+I

A

gli occhi due coppe alzate verso l'ultima luce.

Inizio della morte Quando ti diedi le mie immagini di bimba mi fosti grato e mi dicesti: "Come .re

tzl

volesst'

ricomitznizre la vita per donamela intera '',

Ora nessuno pi^ potrebbe trarre dall'ombra quella piccola lieve persona che si spezzo dopo che fu durante una breve alba la tua Pupa bambina, e nessuno si china alla sponda della sua culla obliata.

Quanto a te, anima mia, sappi che sei entrata sulla strada del morire.

GHERASIM LUCA

EdfwlJ?i;

Qui voyez-vous?

id d j Y

Nous ne voyons personne

ibi 6,

Nous voyons parfois quelqu'un

i l;i 4 L& y

Sinon comme quelqu'un qu'on

01,

voit Du moins comme quelqu'un

*-bJ

& JU,

~ I

lib!oi,

Qu'on voit parfois

+*-I

Parfois nous voyons quelqu'un

& ,

L+T

P

Mais en gknkral

L 9 $3

Nous ne voyons personne Quand nous voyons quelqu'un Nous ne voyons personne Mais personne ne voit Qu'en ne voyant personne

is*

*-IY U ,,

lbl&,

y

L*;E L/

O n voit toujours quelqu'un O n voit bien que nous nous voyons Puisque nous nous voyons parfois Quoique pas toujours pour se voir

$ L*

Y,

E t encore moins pour voir

is,

Que l'on ne se voit pas

~-;ry '5)

Y ~ b 3i u

Comme si personne ne voyait

d3*-iy

ai+L&

Quelqu'un voit pourtant

is*

cp.2' ;U

Que nous ne nous voyons pas Et que nous voyons pourtant quelqu'un Parfois Comme si nous ne voyons personne E t comme si nous voyons pourtan t Quelqu'un Mais en gknkral Nous ne voyons personne Mime quand nous voyons quelqu'un E t quand quelqu'un voit Que nous ne voyons personne.

Les cris vains Personne i qui pouvoir dire Que nous n'avons rien a dire Et que le rien que nous nous disons Continuellement Nous nous le disons Comme si nous ne nous disions

Comme si personne ne nous disait Mkme pas nous Que nous n'avons rien a dire Personne

A qui pouvoir le dire Mkme pas i nous

Personne

qui pouvoir dire

Que nous n'avons rien a faire

Et que nous ne faisons rien d'autre Continuellement Ce qui est une faqon de dire Que nous ne faisions rien Une faqon de ne rien faire

Et de dire ce que nous faisons.

Personne a yui pouvoir dire Que nous ne faisions rien Que nous ne faisions Que ce que nous disons C'est

&re rien.

Son corps lCger Son corps leger Est -il la fin du monde? C'est une erreur C'est un dklice glissant Entre mes levres Prits de la glace Mais l'autre pensait: Ce n'est qu7unecolombe qui respire. Quoi qu'il en soit

L i oii je suis I1 se passe quelque chose Dans une position dilimitke par l'o rage.

Pres de la glace c'est une erreur

LA oti je suis ce n'est qu'une colombe Mais l'autre pensait: I1 se passe quelque chose Dans une position dilimitke Glissant entre mes l2vres Est-ce la fin du monde? C7estun delice quoi qu'il en soit

Son corps leger respire par l'orage.

Dans une position dilimitke Pres de la glace qui respire Son corps leger glissant entre mes levres Est-ce fin du monde? Mais l'autre pensait: c'est un dilice I1 se passe quelque chose quoi qu'il en soit Par l'orage ce n'est qu'une colombe

La ou je suis c'est une erreur.

Est-ce la fin de nlonde qui respire Son corps lkger? Mais l'autre pensait:

La ou je suis pres de la glace C'est un dklice dans une position delimitie Quoi qu'il en soit c'est une erreur

I1 se passe quelque chose par l'orage Ce n'est qu'une colombe Glissant entre mes lkvres.

Ce n'est qu'une colombe Dans une position dilimitke La ou je suis par l'orage Mais l'autre pensait: Qui respire prks de la glace Est-ce fin du monde? Quoi qu'il en soit c'est un dilice 11 se passe quelque chose C'est une erreur Glissant entre mes lkvres Son corps liger.

D'audiant h voyant Comment placer sur une orbite Sans cieux Les prunelles Sans yeux De nos orbites Sans creux?

Les l6vres Sans bouche Sous des narines Sans trou?

L'oreille i I'oree de l'oeil La rktine ii mkme le tympan Le dedans entre les dents Et le dehors dedans?

Le dksespoir a trois paires de jambes

Le dksespoir a quatre paires de jambes Quatre paires de jambes aeriennes volcaniques absorbantes symktriques I1 a cinq paires de jambes cinq paires symktriques

O u six paires de jambes akriennes volcaniques Sept paires de jambes

Le dksespoir a sept et huit paires de jambes volcaniques Huit paires de jambes huit paires de chaussettes Huit fourchettes akriennes absorbkes par les jambes I1 a neuf fourchettes symktriques i ses neuf paires de jambes Dix paires de jambes absorbkes par ses jambes C'est i dire onze paires de jambes absorbantes volcaniques 1,e dksespoir a douze paires de jambes douze paires de jambes I1 a treize paires de jambes Le disespoir a quatorze paires de jambes akriennes volcaniques Quinze quinze paires de jambes Le dksespoir a seize paires de jambes seize paires de jambes Le disespoir a dix-sept paires de jambes absorbkes par les jambes Dix-huit paires de jambes et dix-

huit paires de chaussettes

I1 a dix-huit paires de chaussettes dans les fourchettes de ses jambes C'est a dire &x-neuf paires de jambes Le dksespoir a vingt paires de jambes Le dksespoir a trente paires de jambes Le desespoir n'a pas de paires de jambes Mais absolument pas de paires de jambes Absolument pas absolument pas de jambes Mais absolument pas de jambes Absolument trois jambes.

TOVE DITLEVESEN

&~LJJ

Gji

+9~%(13~I

Self-portrait I cannot: cook wear a hat comfort people wear jewellery arrange flowers

.+I$\ j i .

remember appointments thank givers for their presents give the right tip hold on to a man

k2

show interest

r b Y l cCc>!

at parent-teacher meetings.

I cannot stop: smohng drinhng eating chocolate stealing umbrellas forgetting remembering birthdays and cleaning my nails telling people what they want to hear telling secrets

.&I,

3 9 1i.kLi-l

j

loving weird places and psychopaths.

I can: Be alone do the dishes read books form sentences listen and feel happy without feeling guilt.

Longing I long to grow old grow dull and doddering with a taste only aroused by strong Spices with eyes that only see the clearest of

colours and ears that only hear the loudest of

I long for oblivion of all life's sorrows for fading of feelings and the holding

what's dead and gone that no one else remembers that no one can touch or change in any way.

I long for fragdity and ache in

all bones, safe

till death against all wants. Safe against the damned hot rush of blood and the pale pain of longing across my tired loins.

How long life feels these early spring nights, drenched with that evil sweetness, how long it feels for someone who is alone.

O h let me hastily grow old and nothing want

and never again be wanted by no one but my death.

Time For fear of not lasting the whole time

I often push my face under my hair and turn my gaze inwards towards myself SO

no stranger can see

through my eyes.

Bits of chldhood float around in my blood, then as now, irreconcilable with my age. Withered my incidental youth stands in my throat

holding back sweet words of night.

I steal from the time to come as from a sum put in the bank for a rainy day. And when the rainy day comes It would be too late and there would be no time a reasonable time for death.

The very last time When I am dead and all earthly light has disappeared into a starry gown lay me down in a field somewhere in the ground, all wet and brown.

No coffin shall close its deadly lid On my terrestrial coat

I will listen to the footsteps that come and go from the nearby busy road.

And winter and summer shall in turn appear in my thousand-year dream

ij

di rj+

3

while worms are trailing my chinbone and neck in my hair's decaying stream.

But one daj7 they'll come with shovel

.6-

G&

hi 4

j j > b r&g' bi 3 D JLSj

and pick and carefully unravel my bone and a young geologist with a pale, wise look perhaps will take me home.

And there his girlfriend who is so young and fair as spring yet barely awake with a curious shiver will approach my lair and wondering touch my hair.

And the man will hold the skull of my head in his refined hand and feel the connection for one last time between our matter and mind.

iJa ,i +L:

>jJF

&A+! kdJ

4qSlr,

-Lj

.dJ-

Jl

And he will direct his scientist gaze to the thousands of years ahead

i

and he wlll stroke - for the very last

d

&,~ JIi

;;JJ

-

&,

iPill

time the long, shny hair of my head.

..I+\

AYj

L~U\

.&&I

&J

+

KHALIL HAW1

G J Lfffi ~

G ~ l '&bi , JLI\

j .

psi U!

' ? a l p A l >yJh lib ' dl

lLj>

"+

8 4 ''9; J

Lb 'y

+&A1

lib

bJ ,a

lib

+J

PAUL CELAN

Tenebrae Nah sind wir, Herr, nahe und greifbar.

Gegriffen schon, Herr, ineinander verkrallt, als war der Leib eines jeden von uns dein Leib, Herr.

Bete, Herr, bete zu uns, wir sind nah.

Windschief gingen wir hin, gingen wir hin, uns zu biicken nach Mulde und Maar.

Zur Tranke gingen wir, Herr.

Es war Blut, es war, was du vergossen, Herr.

Es glanzte Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.

Augen und Mund stehn so offen

l+i r iyliji i j h jLj\, rsJi

.>>I

und leer, Herr. Wir haben getrunken, Herr.

.+," L&l ‘isj JA

Das Hlut und das Bild, das im Blut

L&i cCdl3

rd\ L+

iJ&\,

war, Herr.

.+>I

Bete, Herr. Wir sind nah.

Welchen der Steine du hebst Welchen der Steine du hebst

-

du entblofit die des Schutzes der Steine bedurfen: nackt, erneuern sie nun die Verflechtung.

\XTelchender Baume du fallst du zimmerst die Bettstatt, darauf die Seelen sich abermals stauen, als schutterte nicht auch dieser Aon.

Welches der Worte du sprichst -

e

~@I

+I~

Ai $

du dankst dem Verderben.

Lob der Ferne Im Quell deiner Augen leben die Garne der Fischer der lrrsee. Im Quell deiner Augen halt das Meer sein Versprechen.

Hier werf ich, ein Herz, das geweilt unter hfenschen, &e Ideider von mir und den Glanz eines Schwures: Schwarzer im Schwarz, bin ich nackter. Abtriinnig erst bin ich treu. Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen treib ich und traume von Raub.

Ein Garn fing ein Garn ein: wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen erwiirgt ein Gehenkter den Strang.

Die Hand voller Stunden

i r b L J b &a

&

Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir - ich sprach: Dein Haar ist nicht braun. So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich ... Sie kommen auf Schiffen zu d~ und laden es auf, sie bieten es fed auf den Markten der Lust Du lachelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt. Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See,

. ..0

und du gibst ihnen Locken ... Du fliisterst: Sie fiillen die Welt

1 d i

2

r ~ 3h ~ ) iWI d J h 6

!U

ein Hohlweg im Herzen! Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu &r - es ist Zeit, da13 du

$

j G& kWJ> Jji)

schon mit mir, und ich bieib dir

:&&.d

A

- &I

>iWJJf & J2-j

jk - $ - &A\

:&+i

dG

!A-J

kommst und mich kiissest! Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.

Kristall Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund, nicht vorm Tor den Fremdling, nicht im Aug die Trane.

Sieben Nachte hoher wandert Rot zu Rot, sieben Herzen tiefer pocht &e Hand ans Tor, sieben Rosen spater rauscht der Brunnen.

Zwiegestalt Lal3 dein Aug in der Icammer sein eine Icerze, den Blick einen Docht, la13 mich blind genug sein, ihn zu entziinden.

A+

L!

'& d

l dlJ,f

.%

JL-3

Nein. La8 anderes sein.

Tritt vor dein Haus, schirr deinen schechgen Traum an, La8 seine Hufe reden zum Schnee, den du fortbliest vom First meiner Seele.

Es ist nicht mehr Es ist nicht mehr Diese Zuweilen mit &r In die Stunde gesenkte Schwere. Es ist Eine andre.

Es ist das Gewicht, das die Leere zuruckhalt, Die mit Ginge mit dir. Es hat, wie du, keinen Namen. Vielleich t Seid ihr dasselbe. Vielleicht

Nennst auch du mich einst So.

i 5 J j J ~p

Vom Blau Vom Blau, das noch sein Auge sucht, trink ich als erster. Aus deiner Fdspur trink ich und ich seh: du rollst mir durch die Finger, Perle, und du wachst! Du wachst wie alle, die vergessen sind. Du rollst: das schwarze Hagelkorn der Schwermut fallt in ein Tuch, ganz wein vom Abschiedwinken.

So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben. Der Regen fiillt den h g , wir leerten ihn. Es wird &e Nacht ein Herz, das Herz ein Halmlein treiben

-

Doch ists zu spat zum Mahen, Schnitterin.

So schneeig wein sind, Nachtwind, deine Haare! Wefl, was rnir bleibt, und wefl, was ich verlier! Sie zahlt &e Stunden, und ich zahl die Jahre. Wir tranken Regen. Regen tranken wir.

TADEUSZ BOROWSKI

+b39!

j - 3 ~ ~

Will you come back to me? Will you come back to me? As a wave, as the darkness which weaves around my feet and creeps into my heart. A heavy swollen sky - that's what you are: as real as my shadow, my body, elusive and deep as my dazed reflection in a window pane blackened by night. Somethng stirs in me as though

I had simply left myself behind, just as I would get up from a table or a bed. But I'm wrapped in myself as in sleep. I know I dream myself, but dreaming, remember nothing.

Return to life Poems long dead are coming to life in forgotten images, shards of

ig\Jj

>+

&&

~ 3 ,L LL ~ 3 - 4

metaphors; carefully I put them together, collect them gradually into a folder, lock them in the closet.

A woman in a kerchief walhng in the street, the cutting rain, the wind whistles: November. The woman gathers firewood and withered leaves, she carries a basketful home to burn.

Curriculum vitae I &d not join the Home Army. I &d not work for the Resistance. I spent my nights studying at the underground university My friends looked death in the face, many were M e d , as in any battle, and I wrote about Liebert, Staff, epithets and rhythm. 1 did not smuggle goods to Warsaw,

I never went to trendy bars.

I wrote poems. Not for fame, but because I had to. Trifles. Youth.

.

L

I

.+& .ybk .;,L2 A!lij

J

“+ FL J! ) .>A\ a?!L>J )

I was not a gold broker, I didn't know the rates of exchange.

Z

I had a girl. Long nights, my

4 'LJU i i K iL+ .;!/I ,!-13

love... Where is she? Torture ... That was my life... poems, love, without character, empty, pale. Perhaps it would not have been wasted if I'd hlled just one single German.

L

.+.A

Lines in an autograph album ... Maybe I should just let mj~self tumble downhill like a stone and like a statue see the world

p&

I&\,

& ~ &id?3

$I$

?

j-idik9

J p-...

J-->,+~W ) U\GJi

Jki &J, I

through cold lifeless eyes.

slides down the slope of the sky

&+

& $1 , '$4.& $1

I think of you. Your eyes,

in the sky. A cloud

'

.;k% &->JL

I think of you

your voice, your smile, are there

>*

91;.

L&L..+~'&~

J9-

.EU\ 2

and you turn your face a little. There, a tree tangled in the wind bends its head like you bend yours. Here, a bird balances in the air

L+JJ&&

.&TJ

lA~4

sI$$

r J b ;+~b

like your hand raised to your forehead in thought. The scattered beauty of things, the fleeting sparks

&\j\ L\J~+J~ '41

of earthly grace converge in you,

'& $ &-+J\

and take on a lasting shape...

"

*\

LA!

6k L - 3 &s

MOUNIR RAMZI

s5.J &

LEW WELCH

&9

4

Not yet 40, my beard is already white Not yet 40, my beard is already white. Not yet awake, my eyes are puffy and red, like a child who has cried too much.

What is more disagreeable than last night's wine?

I'll shave. I'll stick my head in the cold spring And look around at the pebbles. Maybe I can eat a can of peaches.

Then I can finish the rest of the wine, write poems 'ti1 I'm drunk again, and when the afternoon breeze comes up I'll &e to see the moon and the dark trees and the nibbling deer

and hear the quarrehng coons.

Taxi Suite When I drive cab

I am moved by strange whistles and wear a hat

When I drive cab

I am the hunter. My prey leaps out from where it hid, beguiling me with gestures

iF9i

When I drive cab all may command me, yet I am in command of all who do

VEJhen I drive cab

I am guided by voices descending from the naked air

When I drive cab

A revelation of movement comes to me. They wake now.

LI

& 'd,.&

iJL,>>I

d{ d~ + 'I

$7

+ La-

37

Now they want to work or look around. Now they want drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.

W'hen I drive cab

I bring the sailor home from the sea. In the back of my car he fingers the pelt of his woman

When I drive cab I watch for stragglers in the urban order

When I drive cab

I end the only lit and waitful thngs in miles of darkened houses.

The image, as in a hexagram The image, as in a hexagram:

The hermit locks his door

\p*&a! r,

+ I-

a,+>

di dYl

a,+3

&I

.pJki

.&id1 rWl,

91

.*d

against the blizzard. He keeps the cabin warm.

All winter long he sorts out all he has. What was well started shall be finished. What was not, should be thrown away.

In spring he emerges with one garment and a book.

The cabin is very clean.

Except for that, you'd never guess anyone lived there.

I saw myself I saw myself a ring of bone in the clear stream of all of it

and vowed always to be open so that all of it might flow endlessly through me.

Dear Joanne Dear Joanne,

Last night Magda dreamed that, she, you, Jack, and I, were driving around Italy.

We parked in Florence and left our dog to guard the car. And Magda was worried because he doesn't understand I talian.

'~;i

&O

I, L

L@,

L

A k , d l , Ll iJU\ >+ E

.U&l cGid

INGEBoRG B A c H m N

d1;4 e d l

Bruderschaft Alles ist Wundenschlagen, Alles ist Wundenschlagen, und keiner hat keinem verziehn. Verletzt wie du und verletzend, lebte ich auf dich hin.

Die reine, die Geistberiihrung, urn jede Beriihrung vermehrt; wir erfahren sie alternd, ins kalteste Schweigen Gekehrt.

Nach dieser Sintflut Nach dieser Sintflut mochte ich die Taube, und nichts als die Taube, noch einmal gerettet sehn

Ich ginge ya unter in diesem Meer Flog sie nicht aus,

Brachte sie nicht In letzer Stunde das Blatt.

Enigma Nichts mehr wird kommen. Friihling wird nicht mehr werden. Tausendjahrige Kalender sagen es jedem voraus.

Aber auch Sommer, und weiterhm, was so gute Namen wie "sommerlich" hat

-

es wird nichts mehr kommen.

Du sollst ja nicht weinen, sagt eine Musik. Sonst sagt niemand etwas.

Mein Vogel Was auch geschieht: die verheerte Welt sinkt in die Dammrung

;A\ )LJ\ $

.'+.A J LJ+

Walder bereit, und vom Turm, den der Wachter verliess, blicken ruhig und stet die Augen der Eule herab.

Was auch geschieht: du weint deine Zeit, mein Vogel, nirnmst deinen Schleier und fiegst durch den Nebel zu mir.

Einsam sind alle Briicken Einsam sind alle Briicken und der Ruhm ist ihnen gefahrlich wie uns, vermeinen wir doch, h e Schritte der Sterne auf unserer Schulter zu spiiren. Doch iibers Gefiille der Verganglichkeit wiilbt uns kein Traum. Hesser ist's, im Auftrag der Ufer

~

jA , >

zuriick. Einen Schlaftrunk halten ihr die

:+

tj *LC&Uili

2, c J ? -

L ~ ~dUj I

&I

zu leben, von einem zum andern,

und tagsiiber zu wachen dass das Band der Berufene trennt.

ANNE SEXTON

The black art A woman who writes feels too much: so many trances and portents! As if cycles and chldren and islands weren't enough; as if mourners and gossips and vegetables were never enough. She thinks she can warn the stars. A woman who writes is essentially a spy. Dear love, I am that girl.

A man who writes knows too much: such spells and fetishes! As if erections and congresses and products weren't enough; as if machines and galleons and wars were never enough. With used furniture he makes a

tree.

A man who writes is essentially a crook. Dear love, you are that man.

‘e-

LA\ u i 3 ji

Never loving ourselves,

jJ> j .

a &hJK '~6,

hating even our shoes and our

l + ~ f

hats, we loved each other, preciotts,

c

I

1'15 &I

.&>I

~ [ ' J L ~ I &['pY~

*

L b\J\ -1

preciou.

c

.JLJI

~ C C~I L j j

Our hands were light blue and gentle,

cjK

CUL~

a L \ p &w b ~ p ,

our eyes were full of terrible confessions. Rut when we married,

.jIF& L>J',~ ~ > i k

our children left us in disgust. And there is now too much food

fLkl\2 >b

;*i

&d ~ Y ii, I

j&b

and no one left over

4

to eat up all that weird abundance.

.&I

i>J\& 2

i j. L,

6

& &J

The Kiss My mouth blooms like a cut. I've been wronged all year, throughout its tedious nights.

.i+\ @lJ JI&

A3 49 ~syMi&-)

Its days gave me nothing but rough elbows, and delicate boxes of Kleenex

$1

cahng: C ~ b a b 3clybaby,-you , fiolf

Before today my body was useless. Now it's tearing at its square corners. It's tearing my old garments off, knot by knot. See: Finally it's shot full of these electric bolts. Zing! A resurrection!

Once my body was a boat, quite wooden and with no business, no salt water under it and in need of some paint. It was no more than a group of boards: But you hoisted the boards, you rigged them. The boat has been elected.

dlJ,[ 2

LSUI #I :@J

!L'1:13;l&

A,

d CY-

&/‘~,LCJI&i

All my nerves are turned on. I hear them like musical instruments. Where there was silence now the drums, the strings are incurably playing. You did this : Pure genius at work.

Yet be ware my darling, the composer has stepped into fire.

From the garden Come, my beloved, Consider the lilies. \Ve are of little faith, we talk too much. Put your mouthful of words away And come with me to watch the lilies open in the field, Growing there like yachts, Slowly steering their petals Without nurses or clocks.

Let us consider the view:

A house where white clouds

c~~

.id41iijJL\

Decorate the muddy halls. Oh, put away your good words

Spit out your words like stones! And come here! Come here! Come eat my pleasant fruits.

The breast This is the key. This is the key to everything. I found it.

I am worse than the gamekeeper's Children picking for dust and bread. Here I am drumming up perfumes.

Let me go down on your carpet, -

whatever because the child in me is dying, dying.

J+I

3-4-5

& '.i

~6dI ~

And your bad words.

O r your straw mattress

4 2 2 L+

! O J U ;il;L9-j(

S

&I

!bJ! JL; !bJ! JL;j

.w\&JG &IJL

J

No, I was not cattle waiting to be eaten, nor some sort of street lost in a city But your hands found me like an architect.

Jugful of milk! It was yours years ago when I lived in the valley of my bones, bones dumb in the swamp. Little playthings.

A xylophone maybe with s h n stretched over it awkwardly. Only later did it become something real.

Later I measured my size against movie stars.

I didn't measure up. Something between my shoulders was there. But never enough.

Sure, there was a meadow, but no young men singing the truth. Nothing to tell truth by.

+> k

Ignorant of men, I was lying next

t 6 Jkj!4

d W

to my sisters 62bj 2

when rising out of the ashes I cried:

!

Now I am your mother, your

stern.

So tell me anything but track me like a climber: Here is the eye, here is the jewel,

' G I L! d91,

.>

&1>

.-

I am alive when your fingers are.

But I dislike my cloth for it is too

/ ,-

' i j 3 ~ & \ &a!

a snail, a nest.

think of.

~ dy

'&I

daughter, your brand new thing,

because silk is what I want you to

ab l ; ~

:U/J

my sex will be tmn'FJixed!

I wear silk - the cover to uncover -

kk 2

-

&L! d&-

+ ~ * l cWI l

kJ

$G

-

di

34,i

L.

b l ; b\ ~

ii~Ji

>+I a9 .@

here is the excitement the nipple learns.

I am unbalanced - but I am not completely mad.

I am mad the way young girls are mad, And I have offerings, I have offerings ...

Still I burn the way money burns: In vain.

J O S AUGUSTIN ~ GOYTISOLO

9f$+$

*$

Asi... Algunas veces llego

Gflf

&I>

~~ I

ski

presuroso, rodeo US

&Y!

roddlas, toco 4

tu.pelo. I Ay Dios, quisiera

i

6

"& & OT .A+

1~ l b j I,;

decirte tantas cosas!

'WJ

$1

Te comprark un paiiuelo,

r & b

dr

serC buen chico, haremos

-L 'b-b

LJ~ K L

un viaje... No sC, no sC lo que me pasan.,

i L ..

-.:, ct r?i 1 k:d,i f, , , . J ~ s c ; L . d p f y

Quiero morir asi, asi en tus brazos.

Palabras para Julia

.i

.

a .

5

TU

no puedes volver atris

.C

I-

?'

:5

GIJ$l

J! i > y J ~- . I

porque la vida ya te empuja

,.-

como un aullido interminable. '.

Hija mia, es mejor vivir con la alegria de 10s hombres, que llorar ante el muro ciego. Te sentiris acorralada, te sentiris perdida o sola,

-

a

>LA &A

Y c;i

iLL\ bv

..+

tal vez querras no haber nacido.

Yo sk muy bien que te diran que la vida no tiene objeto, que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuerdate de lo que un dia yo escribi pensando en ti como ahora pienso.

Un hombre solo, una mujer asi, tornados de uno en uno, son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti, cuando te escribo estas palabras, pienso tambien en otros hombres.

Tu destino esta en 10s demis, tu futuro es tu propia vida, tu d i p d a d es la de todos.

Otros esperan que resistas, que les ayude tu alegria, tu cancion entre sus canciones.

.+dJ )

3 ;c,;;~bi,

Entonces siempre acukrdate de lo que un dia yo escribi pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes junto a1 camino, nunca digas

Nupzledu masj aqzsz' me qzredo. I .a vida es bella, tu veras como a pesar de 10s pesares, tendris amor, tendris amigos.

Por lo demis no hay eleccion JT este

mundo tal como es

sera todo tu patrimonio.

Perdoname, no sk decirte nada mas, per0 tu comprende que yo aun estoy en el camino.

Y siempre, siemprc, acukrdate de lo que un dia yo escribi pensando en ti como ahora pienso.

En este mismo istante.. . En este mismo instante hay un hombre que sufre, un hombre torturado tan solo por amar la libertad. Ignoro donde vive, que lengua habla, de qu6 color tiene la piel, c6mo se llama, pero en este mismo instante, cuando tus ojos leen

m pequeno poema, ese hombre existe, grita, se puede oir su llanto de animal acosado, mientras muerde sus labios para no denunciar a 10s amigos. iOyes? Un hombre solo pita maniatado, existe en algun sitio. ?He dicho solo? < N o sientes, como yo, el dolor de su cuerpo repetido en el tuyo?

?No te mana la sangre bajo 10s golpes ciegos? Nadie esta solo. Ahora, en este mismo instante, tambikn a ti y a mi nos tienen maniatados.

El aire huele a hum0 2Que hari con la memoria de esta noche tan clara cuando todo termine?

2Quk hacer si cae la sed sabiendo que esta lejos la fuente en que bebia?

2Quk harii de este deseo de terminar mil veces por volver a encontrarle?

2Quk hacer cuando un ma1 aire de tristeza la envuelva igual que un maleficio?

ZQue hara bajo el otoiio si el aire huele a hum0 )I a

p61vora y a besos?

2Qui hacer? j Q u i hara? Preguntas a un azar que ya tiene las suertes repartidas.

El oficio del poeta Contemplar las palabras sobre el papel escritas, medirlas, sopesar su cuerpo en el conjunto del poema, y despuis, igual que un artesano, separarse a mirar c6mo la luz emerge de la suul textura. Asi es el viejo oficio del poeta, que cornienza en la idea, en el soplo sobre el polvo infinito de la memoria, sobre la experiencia vivida, la historia, 10s deseos,

las pasiones del hombre.

La materia del canto nos lo ha ofrecido el pueblo con su voz. Devolvamos las palabras reunidas a su autentico duefio.

Por rincones de ayer E n lugares perdidos contra toda esperanza te buscaba.

En ciudades sin nombre por rincones de ayer te busqui.

E n horas miserables entre la sombra amarga te buscaba.

Y cuando el desaliento me pedia volver te encontri.

CARLOS O B R E G ~ N

d & ~ dcrst~u

A la hora de maitines A la hora de maitines

91 5% dlJf 91 ;% d,!l

Renacen en tu nombre Mis delicias secretas

Y me entrego de nuevo A lo que eres.

Eres siempre lo mismo

Y cada dia en ti Solo es imagen De tu premier deseo.

Lo que veo Lo que veo es muy sencillo. Pero lo que no veo Es aun mas sencillo. Desde tu hondura veo en la noche Un cipris y una rosa.

Y lo que no veo Solamente es tu hondura. Me hiciste monje Para cerrar 10s ojos.

,

I h p LA> &I

c

Huye el tiempo Huye el tiempo y tu perduras, Surges de la apariencia Como una flor secreta Que en la luz se desvela

Y el ser, desde el pozo de su noche, Te incendia con su fuego.

No, no es la muerte una Frontera Sino un velo de sombra

Y tiempo diluido, Cuando todo se vuelve hallazgo

Y tu rostro sereno Nos ama y nos reclama Con su sonrisa eterna.

En las vighas En las vigilias Tu silencio resuena En mis oidos mis arcano Que durante el dia.

Dificilmente Recuerdo que soy monje, Que el tiempo fluye Tan solo porque dificilmente Recuerdo que soy monje.

El irbol con quien hablo, El arb01 en que suehas Te conoce. Tu eres y yo espero.

Hacia otra amplitud Hacia otra amplitud, hacia otras comarcas Nos guia el viento cuando el eco del desierto Cabe en la mirada, honda luz Que la tarde abandona en nuestras frentes,

I' cuando las bestias estin mas cerca del deseo. Pero ten que grito, en que punta de fuego culminamos?

Todo es raiz, lamento. . . Buscamos el iimbito azul en que se pierde la campana Con su vocablo de metal dormido

Y un aliento de lluvia olvidada que cae en el camino.

E n la ribera, cuando el destino golpea la sangre, Los cascos de un caballo recuerdan otro viaje, Mas atris de la infancia, hacia la noche.. .

JEAN-PIERRE DUPREY

hd~J ~4!

db

Le jour commence au bord

de la nuit Ecoutez-moi, je fonce! J'enfonce la nuit dans ma t6te a coups de couteau.

A coups de marteau, de grosse masse de barre rouge Je l'enfonce et la ressors toute fumante Comme un court-circuit sans ktincelles.

Lichez-moi, je fonce! Je fourre la nuit dans ma bouche Pour la sentir toute. &Ion c r h e est le pare-brise

Oii saignent les secrets. Jc plonge la lune dans mon mil

A tout hasard Pour la voir pleurer.

1,es chansons sont rentrkes dans la gorge Ce silence me ronge les dents

J'ai dans ma tkte le vent froid

4

d&$-iJPJ &TJ

;>JuI

des souvenirs Qui sert comme de bougies

tr"

Mais peut-ktre qu'un de ces

&[

rL r+ 2' 3

k9 $,

?&vI

j ours Moi aussi je chanterai

2 1dy

La lkpre blanche de l'amour.

.p..t12-(43

b-i L\

La femme du miroir Replie-toi l'intkrieur de ton ombre, le miroir qui s'est chargi. de reflkter tes moindres frissons se brise et les morceaux s'incrustent dans tes veux.

A chaque pas ta sandale fait le bruit

;'>I '&&I> &! A&-kkJ\ db( 6$1

&.a!

b

;JJYXiU .&3

-& a

L

j+b&GJ

4

c"

& &+ b + 3 4 6 j 2 5

.i 2 L J 1

d'un gros crabe sur l'oreiller. Ton pays est hors du temps, chaque jour qui vient t'enlise et te promitne i travers ce pays de glace et dc miroir aux arbres gonflks de cendre. Tu peux vivre et marcher tout comme une autre mais tu as encore la nuit a supporter jusqu'au jour oii reconstituant dans ta titte le sommeil lkger des suicidks tu franchiras l'espace inconnu du vent de cette dkmarche incolore qui est la tienne.

3 J+" i! LG*"ry'l

0- JJ1

Toi dont le regard frissonne dans ma tete, toi dont la t6te s'incruste dans le miroir, tu as mon nom, la marque de mes regards lacks ensemble et l'ombre de mes dix doigts nouks 5 ton ombre, mais les resonances de ma tete dktruiront ton masque incolore d'absence, et je construirai sur toi le vernis impossible du vent, le gel des farces et des biceps chargks de plomb, l'ombre grise des jours sur tes ongles et je t'acclimaterai, Afin que sur toi me construise moimeme, ne faisant qu'un avec toimkme sur les dkbris phosphorescents du miroir kclati..

De derritre les loups Comme les loups hurlent la nuit resserre l'kcrou

La terre s'arrete de tourner Pour que le ciel se mette debout. Ce soir, la terre est transparente Au soleil- deux, sang noir, vent

glissant, Dtployt dans le sens Du plus profond qui s'ouvre sur lui-m6me En ses tours de cent visages.

Visage de derriere les loups Ou, la nuit trepasse, passe Un bras d'kprouvante.

.. .ldsse comme un miroir Ou l'on se glace a la vague des yeux.

Le visage de derriere des loups Comme un silence vient a peine de maudire Sa vie d'espace Dtpasse dkja la cordillere des sens.

Frappe le visage, frappe Le visage lisse comme une glace Passe le couteau sur ton visage, Prends ta vie par les deux bouts E t fais la roue, Fais la roue . . .

Aprts AprGs la trace, vient la distance. Ce que rive l'autre, ce que rive i ' ~ ~ , L'un dans l'autre se sont compris.

I1 n'est pas de lumikre Sans feu pour finir. Comtnencee de fumke, Ainsi se fait la forme, Sans fait d'avenir.

Qui dirait Croisement de l'oeil avec la nuit Fermke bout a bout Sur le ceweau, comme qui dlralt Cerceau, comme qui dirait Le saut en rien.

C'est une bouke qu'imagine la nuit, D e blanc fer imaginaire,

Etale, comme qui dirait Pktale, comme dirait Spectrale devant un cri.

Or le cri devenu bouche C'est un cerceau, nu1 doute, C'est un cerceau Fermk, dirait le rouge fer. C'est moi qui serre, comme qui dirait, E t je saute, comme qui dirait, Bouke de sang au bout

A bout de l'ombre courbe,

A bout de souffle sur son cri.

O r le cri devenu chair C'est cela, comme qui dirait, C'est bien cela, comme qui Dirait ...

Saveur d'homme Donnez - moi de quoi changer les pierres, De quoi me faire des yeux Avec autre chose que ma chair

E t des os avec la couleur dc l'air, E t changez l'air dont j'ktouffe E t un soupir qui le respire E t me porte ma valise D e porte en porte; Qu'a ce soupir je pense, sourire

Derriere une autre porte.

Detestable saveur d'hommc.

En vkritk, une main tremble (2ue pour vieihr sa mkmoire; L'autre ne vieillit que d'avoir Trop bougi: de vie depuis le tcmps

Ou le monde l'a basculee Dans l'histoire du temps et d u moment Qui, sans jamais se ressembler, Se retrouve a chaque instant Dans le sac noirci de son eternitc.

Un habit de roses blanches La f e n h e rouge ouverte sur la belle, Est- ce ainsi que je conqois l'amour? Des crimes de larmes aux pierres peintes de sang, Des oliviers, dans une vieillesse affreuse, rajeunissent.

Et mes armes ont la couleur du marbre Qui, de toute la longueur d7un monde, Prend le pas sur la rue oubliee

Ou mes pas font et dkfont les regrets.

Alentour, je me veux fidkle, Dans 17egarementblanc, a la traine de mes fees Et que les saisons me viennent Pleurer et mourir mes corps et mes corps dkfaits.

AMELIA ROSSELLI

La libellula (Frammenti) Non so se io si o n o mi moriro

di fame, paura, gli occhi troppo aperti per miracolosamente mangiare, la terra che ravvolge e sostiene l'acqua troppo nera per la leggiereza del cielo. Che strano questo mio riso di pipistrello, che strano questo mio farneticare senza orecchie, che strano questo mio farneticare senza augelli. Che strano questo rnio amare le amare ozie della vita. . .

10 non so se tra il sorriso della verde estate e la tua verde differenza vi sia una differenza io non so se io rim0 per incanto o per travagliata pena. io non so se io rimo per incanto o per ragione

e non so se tu lo sai ch'io rim0 interamente per te. Troppo sole ha imbevuto il mare nella sua prigionia tranquilla, dove il fiorame del mare non vuole mettere mano ai bas timenti affondati. L'alba si muove a grigiori lontana.

10 non so se tra le pallide rocce io incontravo lo sguardo, io non so se tra le monotone grida incontravo il tuo sguardo, io non so se tra la montagna e il mare, esiste pure un fiume. I o non so se tra la costa e il desert0 rinviene un ilume accostato, io non so se tra la bruma tu t'accosti. l o non so se tu cadi o tu tremi, tu non sai se 10 plango o dispero. Disperare, disperare, disperare, $

JA dF-Y

tutto un fabbricare. T u non sai se

;;li .yli3.i

io piango c

o dispero, tu non sai se io rid0 o

.J&i

S

ji &A

JA

S F Y cJt.i ji

dispero. I o non so se tra le pallide rocce il tuo sorriso.

I1 soggiorno in inferno I1 s o g i o r n o in infierno era di natura divina &la le lastre della prowidenza rugivano noml Retrogradi e le esperienze del passato si facevano Piu voraci c la luna pendeva anch'essa non pih IvIelanconica e le rose del giardino sfiorivano Lentamente a1 sole dolce. Se sfiorava il giardino Essa mi penetrava con la sua dolcessa nelle ossa Se cantavo improvisamente il sole cadeva. N o n Era dunque la natura divina delle

~i~

~i

J + \

JA

jiii

.&I&+\

y

cose che scuoteva

JJ 6 L J - 4 - h

11 mio vigoroso animo ma la malinconia.

Nell'antica Cina vi erano

$32

.&I

41 J d dK

;bjT

fiori d'andalusa

;LJli!

Nell'antica Cina vi erano fiori d'andalusa. Tu non fischi per me. I1 ram0 storto della tua vigliaccheria non era che la bellezza! nel mare liscio e pettinato in un nodoso cranio. La scultura del tuo amore era un ritornello, sapiente virgola del maestro che sa sparire dalla tavola sparecchiata.

I1 Giappone crudele e distante 6 la

4 '&l3

+LJI

d 4 ~gJi 1

tua patria. I1 Giappone nodoso ed

8 &&LA\,

inestricabile e il viaggio che mi

1$'

che tu cammini ancora

',"b27

&->I

.'&& by

procurer0 con la tua assenza.

Tutto il mondo e vedovo se it vero

ip$\&LJ\

3JI,-

JJ ,LL

kJi2 I-&-

WI

tutto il mondo i: vedovo se it vero! Tutto il mondo i: vero se i: vero che tua cammini

ancora, tutto il mondo i: vedovo se tu non muori! Tutto il mondo

6 mio se i: vero che tu non sei vivo ma solo una lanterna per i mici occhi obliqui. Cieca rimasi dalla tua nascita e l'importanza del nuovo giorno non i: che notte per la tua distanza. Cieca sono che tu cammini ancora! Cieca sono che tu cammini e il mondo i: vedovo e il mondo i: cieco se tu cammini ancora agrappato ai miei occhi celestiali.

La vita i un largo esperimento per alcuni La vita it un largo esperimento per alcuni, troppo

Vuota la terra il buco nelle sue g~noccl~la. Trafiggere lance e persuasi anedotti, ti semino blond0 che cingi le braccia per l'alloro. Sebbene Sebbene tropoo falso il chiedere in ginocchio Vorrei con un'ansia piu viva ridirti: sernina Le piante nela mia anima (un tranello), che Non posso piu muoverele ginocchia pieghe. Troppo Nel sole la vita che si spegne, troppo nell'ombra I1 gomitolo che portava alla capanna, un Inare Gonfio delle tue palpebre.

N e l letargo que seguiva Nel letargo che seguiva l'ingranagio dei poch, io giacevo, felice e

disordinata, disordinata all'cstremo; e le lingue dei serpi s'awentavano come fuoco vicino a1 capezzale. Vicino al capezzale moriva un drago, salumiere con i suoi salurni, le sue code che pendevano molto puzzolenti, ma delicate nel lor0 odorare insieme.

E se l'antigone vegliava silenziosa, molto silenziosa ai miei poderi i miei prodotti disordnati, disadorni di gloria, se essa fosse venuta col suo gradito grido d'allarme, io morivo, molto silenziosa allarme.

I fiori vengono in dono e poi si

dilatano I fiori vengono in dono e poi si dilatano una son~eglianzaacuta li silenzia:

non statzcarsi mai dei doni.

I1 mondo i: un dente strappato

G+

non chiedetemi perch6 io oggi abbia tanti anni la pioggia e sterile.

Puntando ai semi distrutti eri l'unione appassita che cercavo rubare il cuore d'un altro per poi servirsene.

La speranza 2 un danno forse definitivo le monete risuonano crude nel marmo della mano.

Convincevo il mostro ad appartarsi nelle stanze pulite d'un albergo immaginario v'erano nei boschi piccole vipere imbalsamate.

Mi truccai a prete della poesia ma ero morta alla vita le nostre viscere che si perdono in un tafferuglio

d

il.6-

) WI

p ; +

c

~

4 13 J a+

ikib

ne moriamo spazzati via dalla scienza.

I1 mondo e sottile e piano: pochi elefanti vi girano, ottusi. C'e come un dolore nella stanza, ed 6 superato in parte: ma vince il peso degli oggetti, il loro significare peso e perdita.

C'6 come un rosso nell'albero, ma it l'arancione della base della latnpada comprata in luoghi che non voglio ricordare perche anch'essi pesano.

Come nulla posso sapere della tua fame precise nel volare sono le stilizzate fontane puo ben situarsi un rovescio d'un des tino di uomini separati per obliquo rumore.

ABDEL BASET EL SOUFI

$ 4 1

bw\+

SYLVIA PLATH

(134&

Lady Lazarus I have done it again. One year in every ten

I manage it.

L4sort of walking miracle, my skin bright as a Nazi lampshade

My right foot, a paperweight, My face a featureless, fine Jew linen.

Peel off the napkin

0 my enemy! D o I terrify you?

The nose, the eye pits, the full set of teeth? Don't worry, the sour breath

Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh The grave cave ate will be

A home to me.

And I a smiling woman.

I am only thrty And like the cat I have nine times to die.

This is Nunlber Three. %'hat a trash T o annihilate myself each decade.

What a million filaments: The nut-crunching crowd Shoves in to see.

They unwrap me hand and foot The big strip tease. Gentleman, ladies

These are my hands

M y knees.

I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I

&+I

d$\

2 lj+l

348

1 9 L A 150

was ten. It was an accident.

.;;+JI .G>L d K

The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut

As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying Is an art, like everything else.

I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell

I do it so it feels real I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical

.G A . ~ ;\>LL\, il>LL\ Jj I,JA.Q\

,JV L6W j j14*1\ t_\p\ J\, .L+>

Comeback in broad day T o the same place, the same face, the same brute Amused shout:

'A miracle!' That knocks me out. There is a charge

For the eyeing my scars, there is a charge For the hearing of my heart Oh, it really goes!

,4nd there is a charge, a very large charge For a word or a touch O r a bit of my blood

O r a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy.

I am your opus, I am your valuable,

-

The pure gold baby

That melts to a shriek.

I turn and burn. But do not t h n k I underestimate your great concern over me.

Ash, ash I am and you poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there.

A cake of soap, A wedding ring, A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer Beware Beware.

Out of the ash

I will rise with my red hair And eat men like air.

I am vertical I am vertical But I urould rather be horizontal.

I am not a tree with my root in the soil Suchng up minerals and motherlv love So that each March my leaves may gleam. Nor am I the beauty of a garden bed Attracting my share of Ahs and spectacularly painted, Unknowing I must soon unpe tal. Compared with me, a tree is immortal And a flower-head not tall, but more startling, And I want the one's longevity and the other's daring. Tonight, in the infinitesimal light of the stars,

The trees and the flowers have

bJ+ Jp>lJ Ju

g ! u>

been strewing their cool odors. I walk among them, but none of them are noticing. Sometimes I think that when I am sleeping I must most perfectly resemble them

-

Thoughts gone dim. It is more natural to me, lying down Then the sky and I are in open conversation, And I shall be useful when 1 lie down finally: Then the trees may touch mc for once, and the flowers have time for me.

Edge The woman is finally perfected. Her dead body wears the smile of accomplishment. The illusion of a Greek necessity

2 . b

Flows in the scrolls of her toga. Her bare feet seem to be saying: We have come so far, it is over.

O n her chest two dead babies coiled, a whte serpent at each little pitcher of milk now empty. She has folded them back into her body as petals of a rose close when the garden stiffens and odours bleed From the sweet, deep throat of the night flower.

The woman is finally perfected And the moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag her.

ANTOINE MECHAWAR

&

kh

Introduction Afin de ne parler gu&rede ces attaches qui depuis quelques jours me lient au sable du d6sert je vais m'ktendre sur l'eau des lacs ainsi que nknuphars du Nil et converser avec le vent

Chaque herbe sur les rives sera mon destin du soir et pour ne point gagner les h t e s de l'angoisse l'ombre d'ophklies mortes flhera sur ma peau

Je dkploierais en guise de voile le filet de sang que je porte dans mon corps et je dirais adieu a la terre

J'avance parrni le soupir des algues et peu m'importe

que je sois venu au monde sous forme humaine. Je rejoins l'6ther originel de ce qui n'a jamais exist6 depuis mon voyage il m'a poussk sur le corps quantitk d'herbes inconnues et de fleurs je ne reviendrai jarnais sur cette terre.

2 9 1 0j.

&I&\

& 2 3 1/tiS;-i Y J

JL* +iL $9

&I

& a/&\ oI+ & 2 2 1 Gy aGLJ &I

$

1

~ J i j

e>\

Car en hiver la nuit est une chevelure Les dents du tigre ont hurl6 dans les forEts obscures la mort sereine des rochers l'herbe folle s'enroule autour du beau navire de nos pas. Mais la nuit tombe et notre ;me recueille la pluie au creux de ses palmiers 6piques Le dernier souffle de la mer prononcera ton nom et ce sera terrible car la luxure m'habite ainsi qu'un escargot sournois Tu me demandais de te parler de la mort. La derniere fois que je I'ai vue elle avait changk de coiffure.

Le pendu Le pendu blanc comme un coiffeur un dentiste un cuisinier ballotte sous la pluie BlEme les yeux ternes la langue obscene exhibke comme un sexe dans un bouillonnement de salive blanche le perdu blanc comme un pavot se balance au fd rouge de la justice humaine.

Triangle et cercles J'ai rev6 que j'ktais un triangle jonche de cercles qui etaient des pupilles renverskes. Et les dents soudain blanchies par un eclairage artificiel je m'ittais mis a mordre dans la chair des iris

Puis je t'ai rcncontrke dans les egouts des veines et nous nous sommes aimits le long de ces ruelles chaudes du sang des touristes. Dans la chaleur de cloporte qui s'ktire et qui rampe au pied des arbres nos blessures achitvent de se r o d e r .

Antilopes de la nuit Toute les fees se sont pendues aus branches dans les foritts et des chevres noires les ont prises pour des feuilles puis se sont couchees repues aux pieds des arbres. chaque fois que ma bouche essaye de prononcer ton nom une ecrevisse en sort qui glisse le long de moi pour aller jc nc sais ou.

A

&

jl,-4

a& a

J, +>EL

8

+ 2 lpci

LJ+ abpl~ g1

%a

,p ;w a

~ i

'y"9' 1-,

LJ,v1 ,JJG $ L.L+AIf > 2 .! J$ & , ,+91 LIJI

r "Ir

La

, J

$3

.u bU1cu~

-2, !~+iii

1$'

-IJ

J

a\+\

~ c29 .by7

~

Tropiques Tandis que je me nourrissais d'ktoiles et que me dents autour de moi tombaient j7ai connu les assassins de l'ambre. Une for& leur avait mangk les yeux

Un danseur noir qui avait le don dcs allotropics lcs plus divcrscs affecta l'apparence de la nuit. I1 se fit une obscuritk divinement quicte. Toutes les mktamorphoses je les attends de cette serenitk ou la mort est refoulke au fond des Sges

Alors je m7kloigneraide la clartk et j'irai vivre au fond du sol.

.gJ% t_b 3

Oeil du temps I1 n7estque d'6ter cette touffe d7eau qui m7ktranglepour quc s'ouvrc ton front ainsi qu'une jungle de feu Vienne le souffle polaire des mille trkpassks qui agitaient vers toi leurs bras en signe d'adieu lorsque debout sur le port tu as vu s'kloigner des bateaux de silence en scntant dcs racines te pousser dans

AIL]

+ ~ j iS+\

2$!LJF 6

di

&-

le sol. I1 n'est que de dklivrer ton caeur pour que vivent les palmier~ et que s'immobilisent les agonisantes furies de la terre.

&"

+-$dJcly d'

d

L

h

s9, &.dl

j

~

/,91

"I.

J'habite les cristaux Nu1 alcool mais tes larmes sur la mousse et le blanc du jour ktalk des milliers d'insectes yui te rongent. hfon dksir se dkp?ce aux buissons de tes cris. Comme je dkteste le bruit l'arrkte les battements de mon caeur. Quelle skrknitii

J'ai cachk sous le marbre ce petit grain de sable kclairk par ton nom et le silex des 2ges est venu l'effeuiller en fins cheveux de soie Mon kternitil je la veux i travers le prisme de ton sang.

Nuit profonde J'existe par nla rilvolte et par ce soliloque d'ombre que je trouve entre les quatre sables de tes mains. Tu m'es venue par l'hermine du Dimanche Face au soleil tu criais

- " = 4 2 J 1 &-b y 3 , J '

dyi

Jyqfb ,WI 9 4 ,

-

d

#

& LS,+

+-

.A+-

-&SJ

&I

0l+l

osI 6 .&kH O b i 6

ou

.>

ab3

h,i .+I &..A\

o

h

&>I dl>

& c L j

&&

*' irLsiI

i

&i

Dieu n'existe pas. Depuis je fais tout seul le long parcours des

AIL .>Fy+ &I

$ 1 9 1 G ~ kc..&'4 ;GI LJlbII, .&+I

pauvres. J'ai peut-&re trop demand6 de la vie j'espere que la

0jLI

mort ne me dkcevra pas

Je ne veux pas de votre monde. J'y

UJ>

& ~r

& & + ~ ~ 1 6 1 . @ i c ~ ~ i ~

deviens encombrant pour moi-meme

G-

De l'espace je voudrais. Au moins 1'Infini

Sentez le sang c'est beau le sang surtout quand vous ne le laissez pas pourrir dans vos veines ktalez vos os au soleil. Soyez pour une fois humains

Lorsque je sens le dksespoir me prendre je deviens le chantre des sirenes. Rappelle-moi de dire le skjour que j'ai fait dans tes paupikres

Sur la hargne de vos doigts emrnE1i.s comme pour la menace d'une gorge de feu la mer profonde et bleue dkferle pitii entendez-vous piti6 pour cet klan qui renverse l'alphabet de l'ime

J

3 w &i;l;-li &+I $1

LI;

&

3-q L ~3L +&-L-L~LiT .p(kJ'.dJj9jJ dl 2~ 21G p ,dJ p i p ( k J

rdY-ji

CJJJ

Je veux un alcool aussi fort que les laves de 1'Etna pour que ma nuit se peuple d'hyines riantes aux yeux de soie aux dents d'asphod@les. Dkcidkment je serai toujours l'bternel amoureux de l'herbe Je cklebre la mante a fleurs de pain et je couvre de ma voix ce desert disloque ou les chacals se partagent la lumiitre

a h

&jT

Jpjl."i i k

+u

vL-

i J+I E y J l

11 ktait une fois un marchand de neige blancl~equi vendait de la neige aux habitants des pays chauds. Ces derniers en mouraient

>L d K L & d K

L,,+l

,jh +I e

.D;LLI ;I*WI

j 3JY.

bKj

061

&u ' -TJ 21

j'ai Te souviens-tu de cette nuit o ? ~ vu pour la premii-re fois cligner des yeux dans tes aisselles?

ul

ju-

3sk> J ~ $A ,;\ Pd&j

Tout ce que j'icris s'adresse i la nuit. L'ombre est chez moi complaisante et se rkclame d'une chaleur incertaine d'itre sombre ou de n7itrequ'obscure par humilitk Tes rides i~ieillardvoila ma barque. Je vais & la recherche du blcu mort contre 17ailedes libellules

i j 9 &iJ

iJl/

b l i

JG G&

J+-j

&e?i 3+G 1>jjL\ 2 4 cL & 4 .JjJj

2 j+\

+4\ &!

Je t'aime

91 +i ji

Atteindre a la profonde nuit.

- -&I L-

(-/I

:+91LgJL+)

ALEJANDRA PIZARNIK

A la espera de la oscuridad Ese instante quc no se olvida Tan vacio devuelto por las sombras Tan vacio rechazado por 10s relojes Ese pobre instante adoptado por mi ternura Desnudo desnudo de sangre de alas Sin ojos para recordar anpstias de antaiio Sin labios para recoger el zumo de las violencias perddas en el canto de 10s helados campanarios.

Ampiralo niiia ciega de alma Ponle tus cabellos escarchados por el fuego Abrazalo pequeiia estatua de terror. Sefidale el mundo convulsionado a tus pies

A tus pies donde mueren las golondrinas Tiritantes de pavor frente a1 futuro Dile que 10s suspiros del mar Humedecen las unicas palabras Por las que vale vivir.

Para ese instante sudoroso de nada Acurrucado en la cueva del destino Sin manos para decir nunca Sin manos para regalar mariposas A 10s nifios muertos.

La ultima inocencia Partir en cuerpo y alma partir.

Partir deshacerse de las miradas piedras opresoras que duermen en la garganta.

He de partir no mas inercia bajo el sol no mas sangre anonadada no mas fila para morir.

He de partir

Pero arremete jviaj era!

Sombras de 10s dias a venir Maiiana me vestiran con cenizas a1 alba, me llenaran la boca de flores, Aprendere a dormir en la memoria de un muro, en la respiracion de un animal que sueiia.

Salvacion Se fuga la isla

Y la muchacha vuelve a escalar el viento

y a descubrir la muerte del pajaro profeta

Ahora ;il~;3L jLJI

es el fuego sometido Ahora

di'I

rJJ'

es la carne

j41

la hoja la piedra perdidos en la fuente del tormento como el navegante en el horror de la civilizaci6n que purifica la caida de la noche Ahora la muchacha halla la miscara del inilnito

y rompe el muro de la poesia. f"% ' pa*-

"

El despertar Seiior La jaula se ha vuelto pijaro

y se ha volado, y mi corazon esta loco porque aulla a la muerte

y sonrie detris del viento a mis delirios.

+&?&'

tQuk hark con el miedo? 2Quk hark con el miedo?

Ya n o baila la luz en mi sonrisa ni las estaciones queman palomas

en mis ideas

MISmanos se han desnudado

y se han ido donde la muerte enseiia a vivir a 10s muertos.

Sefior El aire me castiga el ser Detrhs del aire hay monstruos que beben de mi sangre

Es el desastre E s la hora del vacio no vacio E s el instante de poner cerrojo a 10s labios oir a 10s condenados gritar contemplar a cada uno de mis nombres ahorcados en la nada.

Sefior Tengo veinte afios

Tambiin mis ojos tienen veinte aiios

p sin embargo no dicen nada.

Seiior He consumado mi vida en un instante La dtima inocencia estallo Ahora es nunca o jamas o simplemente fue.

&omo no me suicido frente a un espejo

y desaparezco para reaparecer en el mar donde un gran barco me esperaria con las luces encendidas? &omo no me extraigo las venas

y hago con ellas una escala para huir a1 otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final Todo continuara i p a l Las sonrisas gastadas El interis interesado

Las preguntas de piedra en piedra Las gesticulaciones que remedan amor Todo continuara igual.

Pero mis brazos insisten en abrazar a1 mundo porque a h no les ensenaron que ya es demasiado tarde.

Senor Arroja 10s fkretros de mi sangre.

Recuerdo mi nine2 cuando yo era una anciana Las flores morian en mis manos porque la danza salvaje de la alegria les destruia el coraz6n.

Recuerdo las negras mananas d e sol cuando era niiia es decir ayer es decir hace siglos.

Seiior La jaula se ha vuelto pijaro

y ha devorado mis esperanzas

-9

Seiior

Jeehll Y G J SJJ ~ I;C

La jaula se ha vuelto pijaro

I_l+

fQu6 hare con el miedo?

JLp

P

&

Exilio Esta mania de saberme angel, sin edad, sin muerte en qui. vivirme, sin piedad por mi nombre

ni por mis huesos que lloran vagando.

4 TaCLaYb

;k,d l s 31, dl5 dij

‘h2a! rJjs &*.

La sombra no muere. Y mi amor solo abraza a lo que fluye como lava del infierno: una logia callada, fantasmas en dulce ereccion, sacerdotes de espuma, y sobre todo angeles, amgeles bellos como cuchillos que se elevan en la noche

y devastan la esperanza.

La jaula Afuera hay sol. N o es mas que un sol per0 10s hombres lo miran y despuis cantan.

Yo n o si. del sol. Yo sC la melodia del angel

y el sermon caliente del ultimo viento.

S6 gritar hasta el alba cuando la muerte se posa desnuda en mi sombra.

.JI

Yo lloro debajo de mi nombre.

219& dJ\,jj

Y barcos sedientos de realidad bailan conmigo.

mis sueiios enfermos.

hfuera hay sol. Yo me visto de cenizas.

L;:

'5cLA& cy

Yo agito paiiuelos en la noche,

Yo oculto clavos para escarnecer a

4 &i

.&&I;

-9

j .

pUl C>i C!

.*$

TAYSEER SABOUL

JW A

DANIELLE COLLOBERT

Fugue Cercles, anneaux, bulles, cristal kvanescent, rayons lunaires, algues immenses dkploykes, delikes, enroulkes, vers les grands espaces les grands vides les abimes renouvelks.

Chemins Les grandes routes desertes

qui se croisent dans un kchange de peupliers, filent vers les rivages ou meurent les vagues sur les sables oubliis.

Le fou Le trks enchevetrk filet dkployk dans les yeux du fou enserre les lointains rapprochks.

La douceur nkcessaire de la tristesse fragile est une fleur au bord des larmes.

Miroirs La mort du clown se reflkte dans la tristesse intransmissible de l'eau. Le fond des marais glauques entre les yeux

chasse les oiseaux blesses vers les vagues mortcllcs.

Les corps lies, emmeles, dans l'amour re fluent vers les plages de I'absence.

Le metal glace jaillit, dechire les chevelures adoucies par la nuit.

La mort La mort ne laissant rien, envahit la tete inclink.

Des vagues retirent avec le flux le sens et le pouvoir.

-;

rliu ~

.

$ 1 jib ~

J

A

*.

sf

1 I

I

f

.

. *

,

..

Si regresaras

* A 9

4

1 fQu6 afin limpio llevabas Que no pueden mis manos Recrearte?

2 ~ C O todo ~ Oes igual! nada turba E n tu ausencia El reflejo de las ramas Del manzano, S610 tus brazos, y tu pura Calma.

jC6mo tu rostro se oscarece en el agua conmovida! La antigua cuerda replegada, La pobre hlerba iluminando El recuerdo excavado de 10s pozos. Como es lo mismo todo: Tu muerte bajo 10s bosques,

y tu, perdda o recreada. De quk alta raiz, de quk rios,

kl+ F@

P+&

&A

&L

cjc

Broto el olvido llamado De tus cantos?

3 Si rcgrcsaras dc mi mucrtc Quit habria de decirte?

Mientras Mientras llamas por telefono

Y otros te contemplan

hfientras tocas con la mano derecha un concierto para la mano izquierda

~Mientrasobservas el film Con indiferencia no estudiada

Mientras paseas la playa Con las joyas de este invierno

hfientras la mitad de tu nombre Basta para alejar el ma1

hlientras vives sin preguntarte, Mientras oyes tus canciones, Yo escribo, extraiiando.

Lluvia Vamos afuera, la lluvia nos mojara la cara, el traje. Vamos afuera, saltaremos 10s charcos,

y a1 mirar el cielo se nos llenaran 10s ojos de agua y de contento.

El jar din El jardin Que hay en tus ojos Tiene el color De la tarde Porquc tambiln

De fulgor...

La manera Como besas El tiempo Tiene el Amor de la leyenda

Y su sonido Imperceptible.

La forma misma Con que la brisa Te imita Tiene la semejanza Del recuerdo

0 de la playa Porque tambiin De fulgor

Y de playa Y de jardin.

Asi el dia oscurece Tras tus ojos.

Que es tQue es lo que ellos saben del amor y qu@cs lo que

ellos pueden comprender

Si no comprenden mas La Poesia que es?

Y si no entienden la musica, tque podran comprender de ksta pasion, comparada a la cual la rosa grosera y la violeta son solo un trueno?

Una voz

1 Una voz que no es nuestra tambikn puede llamarnos.

2 Deja en tu corazon tan solo

lo que ames ... desecha lo demas.

3 Junto a1 muro crece la hierba: su sombra es la sombra de la luna migica, ancestral; es la sombra de mi cuerpo.

ABDEL RAHIM ABOU ZEKRI

S\

w'Y1 JP

b 3 L dL>I

p-; r L a JI

b*6 ,+A\

bsr &I

3 ,LiC/l

pi",

C"rJ'

&.&I &dl T,

&Li !poi

pi,

J,h-,

+,

&-

2d

,,,a

d b J 1 b%-

~ 6dI j ;CI L,

REYNALDO ARENAS

Wb1 , 3 9& d

Ultima luna tPor quk esta sensacion de ir a buscarte hacia donde por mucho que vuele no he de hallarte? a (ALL,! S* 5 > ~

d\ Y j .&L &

4 1

.dm\Ju\Y, Tenho medo de perder este silincio. Vamos sair? Vamos andar no jardim? Por que voci me trouxe aqui para dentro deste quarto! Quando vocc morrer os caderninhos vZo todos para a vitrine da exposi@o p6s tuma. Reliquias.

a ! r g ; l l f l C / I ~ w j J+ 4 jbl jA G L - L fib dl

Ele me diz com o ar um pouco mimado que a arte it aquilo que ajuda a escapar da inircia.

.>+I

.+&

Outra vez os olhos. 0 s dele produzem uma indiferenqa quando ele me conta o que i a arte. Estou te dizendo isso h i oito dias. Aprendo a focar em pleno parque. Imagino a onipotcncia dos fotografos escrutinando por tris do visor, invisiveis como Deus. Eu nZo sei focar ali no jardim, sobre a linha do seu rosto, mesmo que seja por displicincia estudada, a mulher dificil que ngo se abandona para

p

'y j + l .*

3 GkLAS G Y b Y

.& U Jpi Li,

L, 4 iJ+i

GL!

OIL+

L .pi\ ji

J ~ j

pi-i

p~ uiJ;4.11 UI i21 pi.6+1 Y

.As-&yY

'LdI ,IJ,

'y

& ' ~ d -2\LA mi ai spi iij\ ,++ J P ~ '*, L+L A Y Y $1 ',IJ$\ 4 A> $1 J)

tris, para tras, palavras escapando, sem nada que volte e retoque e complete. Explico mais ainda: falar nZo me tira da pauta, vou passar a desenhar; para sair da pauta.

2 Quero te passar este quarto imovel com tudo dentro. Nenhuma cidade fora com redes de parentela. Aqui tenho miquinas de me distrair, tv de cabeceira, fitas magnkticas, E P ~ T p~ i~t aSi s , caderrios de tamanhos variados, alicate de unhas, dois pirex e outras mais. Nada la fora e minha cabeqa fala sozinha, assim, com movimento pendular de aparecer e desaparecer. Guarde bem este quarto parado com maquinas, cabeqa e pendulo batendo. Guarde bem para mais tarde. Fica contando ponto.

TOR ULVEN

Puits Je tombe et Tombe dans un puits en moi-meme, en passant couche apres couche des cites en ruines

ou il ne reste qu'un gardien endormi, en passant par les habitations pre-langagiercs et la grotte avec l'empreinte de la premiere main: ta main. Tombe. Tombe. Je ne suis quand mime pas sans fond. hfais mime le fond tombe. Et la chute tombe. Personne sauf la mort n'aura le dernier mot.

Disparition J'essaie d'ecrire plus vite que la disparition ne me parcourt.

Si.

Elle m'enneige vivant. I ,e soleil

est tout petit, mais omnivore.

Je suis trop myope pour survivre.

Arbre creux Traces de roues, chemins de charrettes. 11s sont partis la-bas, on ne sait pas pourquoi.

Le cheval lui aussi a disparu la oii le chemin a disparu, maintcnant il resemble i un arbre creux.

Lcs roues, elles, retournent sur leurs sillons, fr6lent le bout de mes doigts quand j 'ittends mes bras, et tournent.

Cette maison Cette maison jaillit des arbres et il est presque impossible de la distinguer. Le soir, il y a de la lumikre a l'intbrieur, mais quand tu

t'p engouffres, personne.

Cette maison jaiht du sol

et il est presque impossible de la distinguer. Le soir, o n entend des voix, mais quand tu t'y engouffres, personne.

Cette maison jalllit de la montagne et il en est presque impossible de la distinguer. Le soir, elle reste vide et dkserte mais quand tu t'y engouffres, c'est pour l'habiter a jamais.

11s sont partis Les yeux fermks, l'kcriture neigeuse ne sera pas lue.

Les nenures dans la paume de la main,

les indices, ne seront pas dkchiffrks.

11s sont partis. Ils ont aussi laisse des signes, les nonpresents.

Le ceur diminue tcllcment qu'on ne l'entend presque plus, qu'on ne le voit presque plus, li-bas au loin

1i ou les mouettes non plus.

Tour Tes cinq doigts ecartes, cinq tours de prisonniers

ou tu es assis enfermk dans cinq figures diffkrentes.

A chaque touche tremblante s7ecroule une tour.

PEDRO CASARIEGO

Quiero Quiero pintar de blanco la hierba de la pradera

y el compacto cesped que recubre 10s jarcbncs; todos pensaran que vencio la fuerza del desierto

y yo sere durante afios el Dueiio de la vida, dejando que me acaricie la tibieza del sueiio alado

y bebiendo a1 atardecer lo que broto del rocio; mi pincel sera la cascada cuyo estruendo nunca percibo y mi pintura las aguas que en ella se enroscan furiosas, j7

10s que por 10s aires naveguen

veran caer la nieve del pecho abierto del Verano, variaran de cancibn 10s motores aceitosos

y enarcarin las cejas 10s pilotos sin mirada.

Danzare entre las hojas chamuscadas por el frio

y 10s demas conmigo, pero ellos caeran extenuados JT sus

musculos heridos senririn

para tensar mi nuevo arco

y clavar en sus corazones suplicantes mensajes de amor que sin duda secara el aliento de la lluvia; y arrebatare a 10s nifios la dejadez

que me apasiona, beberi. el liquid0 que corre con el Nilo, despojari: de su pie1 a1 fornido rinoceronte, falseare la leyenda y esta me perteneceri, poseeri: 10s campos de maiz y 10s quejidos sin motivo, dividire el tesoro del pirata para llevirmelo entero,

y, llegado el momento de mi muerte, cuando las ilusiones ahoguen el desengaiio,

nada quedara sin ser devuelto

y mi alma os alegrara con una sonrisa.

En otras manos tD6nde esti la fruta, para nosotros los dibiles? Caen las naranjas siempre en otras manos. iPor nuestra culpa, madre, todos esos gajos dcsprendidos? Redobla la sangre en 10s huertos de abajo y hay cascadas amarillas en 10s bosques de arriba.

NO hay culpa, solo ha\, herida! Cristales antibalas 10s de nuestras gafas jguerras hay en todos nuestros ojos! iPorque n o sabemos mirar, porque no sabemos mirar como miriis las madres! i E s la fiebre del egoismo

lo que atenaza nuestros corazones?

eJisi 3 ~ L JJ L

bricks got right out of the fire

A&\

;P

d

\\'hat about the honoured poet?

9ryl/LA\ 2 I

He died long ago

&&

But isn't there in his poems, The worm that drilled the apple?

The return Don't go to sleep, don't Dear, the road is long yet don't go too near

rr*iL+i

ia,

&-I> r f J b

%-L.+JI

~

L

L csL d d j i $!

a/

21~ , d \

~

the forest's enticements, don't lose hope

WTritethe address in snowmelt on your hand or lean on my shoulder as we pass the hazy morning lifting the transparent storm curtain we'll arrive at where we are from: a green disk of land around an old pagoda

there I will guard your weary dreams and drive off the flocks of nights leaving only bronze drums, and the sun

As beyond the pagoda tiny waves quietly will crawl up the beach and draw- back trembling.

Summer outside the pane The crying lasted long through the night when the sun rose the raindrops glittered before steaming away.

1 didn't wipe the glass: I knew that the sky was blue and that the trees were out there, comparing their hair clacking their castanets pretending to be huge predatory insects.

It all is so distant.. .

Once we were weak as morning cicadas with wet wings. The leaves were thick, we were young knowing nothing, not wanting to how knowing only that dreams could drift

djL-

bcJ & ~2 ~b

dlj

*-

~gilJ,i & k y + B

L;k. >I+ Lit i p h

and lead us to the day that clouds could walk in the wind that lake water could gather light into a glinting mirror.

Now I look at the green green leaves

I still don't want to know Stdl haven't wiped the glass.

Ink-green waves of summer rise and fall oars knock fish split the shining current a red-swimsuit laughter keeps fa&ng

It all is so distant that summer still lingers but the crying has stopped.

Enemy In Defensive Positions The important thing is to escape

My horse is bamboo

Bamboo branches hanging high in the room I will ride it and jump towards the sun-blurred barren land.

The Truth of It The flashy urn says:

I'm worth a thousand hammers the hammer says: I've broken one hundred urns.

The blacksmith says: I have made onc thousand hammers The great man says: I have slaughtered one hundred blacksmiths.

Then the hammer says back: I have also hlled one great man The urn says: So what? I've sealed In me the ash of that great man.

Partners Was it yesterday? The day before? Anyway, it was before: We wrapped a stone in a handkerchief Threw it up into the sky's blue.

What dizziness, the earth and sky Swinging terribly around each other We opened our warm hands Waited our punishment from God.

But no thunder, no lightening The stone silently floating back. What about that handkerchief? It stood at the top of an old tree.

From then on we never saw it again Anjway,

it was a long time ago. Only the loyalty of a stone Thinks forever of its lovely partner.

NILGUN MARMARA

I."

Yes to glass handcuffs Life, come back With a warm glide, Earth, don't quit, Let all these so dark birds Perched on your raft Cover up my looks, Don't let the pain of this slave to windows be seen, Let her life fall to the water.. .

Scaffold from the rainbow The Present has no body. The solitary woman carves the stone with her knowledge of the past hoping the future will be, maybe. she smells her stone and the sculpture crumbles. ..

Her Present is lost, and so she perches on top of the tree she brought home, and paints

Her walls, her ceiling, her past and her future and all over; the branch breaks. ..

Her Present is lost. She puts her musical notes in order, her beads in the light for the sky. she does not pay much for her existence, caught between the silence of the

and the noise of the finite. When she stops, the road she walks on falls apart.. .

Her Present is lost and so she writes she writes in depth her indoors, her outdoors and the earth and the sky and the water. The vessel she had boarded sank when she got off.

Magnolia It was the sarne darkness here, the same bat, Before magnolia went mad. Granny had a huge beam7 house. It had long windows, on her sofa Lay the pink of mice born dead. We'd read granddad's delicious phlegmy newspapers, While caressing and fearing our phallic mom. Dad was a shaman, sole affection, In the clamour of our pain he was a clumsy puppet. O n the slope to our home, prayer birds of no integrity Met us for morning, met us for evening, Their lies had been the deeps of us all:

A long, never ending parade.. . The same darkness was still here, the same mirror bat, After this face washed off these

hands, After magnolia went mad.

Untitled Text 1 How many times more shall I die here? Where you have exacted the cloud, the go-between of the sky and the earth?

Untitled Text 2 Cast a cold eye O n life, on death, Horseman, pass by.

JOE BOLTON

''LG~ Liyi

' t ~ % $4 l

39 $1

L& .

O(

3 Jgi

'wJCi 3 s .+I dK

p ;Iju $ q +.,d

A S A LduJ ~~ ~ 5 3 .&-11 onry

JU

&p -bJ

JI

hub

Page Here is my page, half darkness, half

b, -L

b-6

silence, hoping

pi

T o find at last the way to you I

t

3t

~j

kt-, '"ice 21j@ &$I ipi $ a! .kil;i lgjs

could not find.

It contains all my boredom, sickness

$ GJ 'WJ~

$3 6 6 -

and desire,

'h s g i b

Those things I say in drunkenness,

u upi

&Ic&L~,

I

C

.EL ,f &U

in rage or love.

x ;Z.JI b U /

Like water, it holds its drowned who

6

0011b

2

.c k f

are without names. Like time, it is just a way of passing

J~iJ&~/~3ijJ+liij3 f

.ij$1

the time.

It lied now and then - I confess for your pleasure: Some misguided aim of overcompensation For what was not only enough but much too much. Reliance upon language was its undoing. . . But someday it will be all that is left of me

-

>,zf - k&l\,

@I A

O

e

d

:cil,c43;1

L!

When death will bother its margins like gulls along some shore. It wanted only the touch of hands,

& dJfi ig;r.lp pr;! ad1 L . h .L. GAL . ji ++ '4 el c>lJiL. _G

frail or young, changed a little as they lift back to the world.

The Dead Man's Message to His Grieving Widow One lurch of the blood muscle, my brain drunk on its final fix of oxygen, and I remembered everything that mattered. I was over my head in twilight. In the distance, large stone buildings swelled with darkness. Your face, white and insistent among the shadows, was a composite of human pain. I am rested now, after those years of looking for somewhere to lie down. IWatching the stars graze all night across the blue-dark, I have grown beautiful beyond recognition.

Adult Situations These moves we make To do and un-

c

+L5.

W& djly L . h X& dl* .+A2 ) W \ J\

+I J! LJ\

3fjl 3bJ id&

D o each other Must be lovely From a distance.

Such a music, Such a twilight,

h surfacing,

A sense of style N o end to it.

The white hotels We check into Keep standing. They Survive each blond Who comes and goes.

Cities go on. The lights go on In cities. Cars G o to the sea. The sea goes on.

What's left of us Lasts in what is Least us: in cars,

In the twilight Of white cities.

In our houses,

&L2j

In our closets,

'L-LIp

3

Clothes we put on

&*;i $4'

In the hope of

~i&i& .+

Tahng them off.

The Lights at Newport Beach

a,&

Oh if there were time for everydung

G>

(And there is); if that

G+\

$J.

*L,A h d K

cfilji! 2 s

phosphorescent light Stunning the Pacific meant a n ~ d i n g

(And it does); if aLl this world of worlds might Become more than the museum for something We have lost (and it will) ... but not tonight. Tonight, love, Newport Beach is simply on fire, The buildings blazing up under the sky, The streets running headlong into the sea. Oh if we were more than the sum of our desires

&LA

I.~J&%

s&LL*

G & > u

4

07

4 i(&, A h j ) 2-4 GIw-+d\

4

4)

)'C W-( ( 2 ~ \La

) \Ad\

A! +!

(But we're not); if there were a

LC

4 +A

L.3)

language 1 could find to get beyond thc opacity

&I

& . ..,+dl

3

of zero.. . But I'm tired of words and all u7eturn ,Away from. I just want to watch the

J

3$1

;'8! jjU au-531 +

$

d J !A! +-A

~

~

.u

.S+

universe burn.

9~ 'J&&[

Song to Be Spoken, Not Sung

0

Say snow dmftzng through some small touw

1 ; .; ; P Ldy

2~/@/:Jj

at dt~sk,

3

And listen to the syllables die in

a$ b~iivlJ! 1,-

t

kJU\

your bare room Like snow drifting through somc

&++4ilLLp4,2+.

&I

~j !&I

b ; . i i h:>

@

down on you But know it would have fallen

ew

. d l

small town at dusk.

Say Fall, rain! As the rain falls

&I

,L

$ a .Lw2 K if sF1 $, .3t

anyway.

Say this world, and let it be enough,

'?I5

d i &, i ) ~ r i i /h :>

for once. Say the drunk dancing in the middle of the intersection At three in the morning didn't have

L,

d

.;>

A

J

~

@Lid\

A!+~KL;+~UIA

>

l

to go on

JW6

Turning green, then yellow, then red, then green again. Say you didn't have to feel the one you love Grow distant in the parentheses of your arms.

Say this life, and let it be enough, for once.

Seascape: Destin, Florida The sea lifts in small blue arcs, as if full of dolphins that w d rock soundlessly all night

in the moonlight far offshore.

A pink sky drags the darkness westward over the Gulf. Along the highway to Panama City, the lights stager on, their color frail as the idea an orange has

d+, I

f

'\p-2- 'Iy

f

2- 'I* .+&

J,~~~&LG~KL&!>

*d

'~+--QJ>

of itself before starting to grow.

It is this wq) It is that wq) the sea says The only song it can remember in the dark.

.+I

2 t+i ji >

REETIKA VAZIMI

+ , #r 3 , .a u

It's Me, I'm Not Home It's late in the city and I'm asleep. You will call again? Did 1 hear (please leave a message after the beep) Chekhov? A loves B. I clap for joy. B loves C. C won't answer. In the city it's late, I'm asleep, and if your face nears me like a famlliar map of homelessness: old world, new hemisphere (it's me leave a message after the beep), then romance fhes in the final lap of the relay: I pass the baton you disappear into the city, it's late and I'm asleep with marriages, they tend to drop by, faithful to us for about a year, leave a message after the beep, I'll leave a key for you, play the tape when you come in, or pick up the receiver.

.UL

It's late in thc city and I'm asleep. Please leave a message after the beep.

-

j i

~1~ i+d\ 2 >w.-

huge heart.

.

I would prcss my lips to your ear and hope the terror in my heart stirs you.

l

549

Lullaby T would not sing you to sleep, son.

d

-66 C u d j

& i t s J&-@J[> 3. ,sJ\ - +>I

id P"

&di &ij .$

Trick

;ic&

One of these days, I'll play a trick on ~

7

0

~

:

I'll pretend I'm dead And can hear you no more. You shall cry over my body for a while Talk about how fantastic and kind I was for a while And how beautiful my Indian traits were. You would dress me like a bride Put me in a white wooden coffin And cover it with a mihon and one flowers. And then, my beloved enemies and friends 1'11 forget about all the good and evil j7ou did to me I'll convince myself that I had a wonderful time on this Earth. Yes, one of these days I'll play a trick on you And 1'11 finally sleep And dream my real life away from you!

ABDALLAH BOU KHALFA

KAREEM HOUMARI

@J~P p

i

CHARLOTTE MEW

w (r?dM

The Quiet House (extract) I think that my soul is red Like the soul of a sword or a scarlet flower:

But when these are dead They have had their hour.

I shall have had mine, too, For from head to feet,

I am burned and stabbed and strangled, And my pain is deadly sweet.

. L P s *.Id L p i

Ji

dL&-

The things that lull us seem Blind to the death they give: It is only in our dream The things that kll us live.

LEOPOLDO LUGONES

Olas grises ,.d

Llueve en el mar con un murmullo lento. La brisa gime tanto, que da pena. El &a es largo y triste. El elemento duerme el sueiio pesado de la arena.

Llueve. La lluvia lingulda trasciende

. ,

su olor de flor helada y desabrida.

El dia es largo y triste. Uno Comprende que la muerte es asi..., que asi es la vida.

Sigue lloviendo. El dia es triste y largo. En el remoto gris se abisma el ser. Llueve... y uno quisiera, sin embargo, que no acabara nunca de llover.

RAYMOND ROUSSEL

Adieu Ne me cherchee point, compagnons Et toi, mere, ne m'attends pas h diner. Va, Femme, essuie les perles de tes larmes Et dis h ma bien - aimie Que je n'ai pas rencontri Sur cette terre Et qui viendra, Je le sais,

Comme tout dans ma vie, Quand il sera trvp tard

-

Dis-lui que je l'ai devanci. dans le voyage Et que je l'attends, Une main dans ma poche et l'autre dans mon triste passk, Sur l'autre rive

D u coeur.

&.JJ

LEON DEUBEL

d.34

Tombeau du Poete Par les sentiers abrupts oh les fauves s'engagent, Sur un pic ibloui qui monte en geyser d'or, Compagnon fabuleux de l'aigle et du condor,

Le Poite nourrit sa tristesse sauvage.

A ses pieds, confondus dans un double servage,

6&?,>jA

&>j& I

Multipliant sans cesse un formidable effort,

(">*

Llp 54 d+L&

'i ,GI

Les Hommes, par instants, diffamaient son essor; Mais lui voit au loin s'allumer des rivages. E t nativement sourd a l'injure dkmente, Assurk de savoir a quelle ivre Bacchante Sera livrke un jour sa d i p o d e meurtrie;

Laissant la foule aux liens d'un opaque sommeil, Pour dkcouvrir enfin l'azur de sa patrie

I1 reprend le chemin blasphkmk du soleil!

8upsnq say 's~ay8up1001 saH

- JOU

aur apeqsoj aunrjo uoour ayL

JFy pua spuay say Jsaasq ;ray u o d n

~JI

i)$I

> \J+J

504

I ~ L150 :

hands,

'dl~~5~&\

Were all tangled, black and

+91

M y face I buried there.

5

5

h

J

.ay\ '31 aJ>A h

There I decided to die. And I -

So far from her tonight

q5 d K

.2+9& .&-3 2-32 A

white.

prayed

'&La

- &o3 -

For the grace of dreaming That I am lclssing her soul Amid the black and white.

-

&U\ OL3 L+.s

+i a1 i~J

4 1L!

k-3~ $1

.2>913 ~

&

L ~

$6

9 &=5 1$

JOHN GOULD FLETCHER

Spring At the first hour, it was as if one said, "Arise!". At the second hour, it was as if one said, "Go forth!". And the winter constellation that is like a patient ox-eye

Sank below the white horizon at the north. At the third hour, it was as if one said, "I thirst"; At the fourth hour, all the earth was still:

ad.+ d s

Then the clouds suddenly swung over, stooped, and burst; And the rain flooded valley, plain and hill. At the fifth hour, darkness took the throne; At the sixth hour, the earth shook and the wind cried; At the seventh hour, the hidden seed was sown; At the eighth hour, it gave up the ghost and died. At the ninth hour, they sealed up the tomb; And the earth was then silent for the space of three hours. But at thc twelfth hour, a single lily from the gloom

Shot forth, and was followed by a whole host of flowers.

ARTHUR CRAVAN

Hi! (extrait) Ce soir, quelle est ma mkprise, Qu'avec tant de tristesse Tout me semble beau? L'argent qui est riel,

La paix, les vastes entreprises, Les autobus et les tombeaux; Les champs, le sport, les maitresses, Jusqu'ii la vie inimitable des hbtels. Je voudrais ttre ii vienne et i

&\$

Calcutta, Prendre tous les trains et tous les navires, Forniyuer toutes les femmes et bifrer tous les plats. hlondain, chimiste, putain, ivrogne, muslcien, ouvrler, peintre, acrobate, acteur; Vieillard, enfant, escroc, voyou, ange et noceur; hbllionnaire, bourgeois, cactus, girafe ou corbeau; Liche, hkros, nkgre, singe, D o n Juan, souteneur, lord, paysan, chasseur, industriel, Faune et flore: Je suis toutes les choses, tous les hommes et tous les animaux!

MARIO D E SA - CARNEIRO

Quando eu morrer batam em latas, Rompam aos saltos e aos pinotes, Faqam estalar no ar chicotes, Chamem palhaqos e acrobatas! Que o meu caixZo v i sobre urn burro Ajaezado h andaluza...

A um morto nada se recusa, Eu quero por forqa ir de burro.

94sgLu $J

JOSEANTONIO RAMOS SUCRE b d p cr9p\j &&j

Preludio Yo quisiera estar entre vacias tinieblas, porque el mundo lastima cruelrnente mis sentidos y la vida me aflige, impertinente amada que me cuenta amarguras.

Antes me habian abandonado 10s recuerdos: ahora huyen y vuelven con el ritmo de infatigables olas, y son lobos adantes en la noche que cubre el desierto de nieve-

44.19;

El movimiento, signo molesto de la realidad, respeta mi fantistico asilo; la muerte es una blanca Beatriz, y, de pies sobre el creciente de la luna, visitara la mar de mis dolores. Bajo su hechizo reposark eternamente y no lamentark mis la ofendida belleza ni el imposible amor.

?,.2 & s J I

,SIjJ\ i J q

'6,&I

b

'fb& &-,& 04' t & * I i j '

8 & dbJi 0

/ JJ> > r J j% & & I J

GJ& .+I + +i dJ d

l 3 Y J e$l

,is

J) c

~lL

&-.A2 -.I

EDMOND - HENRI CRISINEL

A la fenetre, je sais qu'il y a &s g m e e (-trait) La maison dort, mais non ceux qui l'habitent. Un long cri, soudain, rompt le silence, secouant les chiens de garde. D'autres chiens, au loin, leur rkpondent. Un pas sourd fait craquer le bois de l'escalier, une porte s'ouvre, se referrne. A c6tk de ma charnbre, une femme se traine, en poussant des soupirs qui montent d'un abime. Elle s'assied. Avec effroi, j'kpie un bruit sec et saccadk, frottement d'un faible doigt sur la table. On dirait que cette femme s'kpuise ii effacer une tache, une

~9 -4

petite tache imapaire, qui lui 6te le repos. Je crois voir cette femme dormant, les yeux ouverts. Chaque nuit, la sctne se reptte, invariablement la meme. cc4rrEte!)) lui criai-je enfin. ((Parpitie, ne me tourmente pas ainsi, ou dcmain, le jour se levera sur un homme mort, sans blessure apparente!))I1 n'y a pas eu de reponse. La maison don, mais ceux qui l'habitcnt continuent le jeu, mus par la force qw git dans les ten?bres, devant d'impassibles tkmoins.

JACQUES RIGAUT

Moi je suis du c6t6 de la mort Vous 6tes tous des poittes et moi je suis du cbtk de la mort. MariezVOUS, faites des romans, achetez des automobiles, oh trouverai-je le courage de me lever de mon fauteuil ou de resister h la demande d'un arni, ou de faire aujourd'hui autrement qu'hier? E t ma chastetk, c'est absolument comme un vieux collage. Comme vous, je me loue d76tretel que je suis, sans volontk. Votre volontk, qa suffit, vous avez perdu le droit de me juger. Un peu gcnant qu'il soit h la portke de tous les gens aigris, mais le part. pris est

probablement la seule attitude valable. O n ne peut pourtant pas me confondre avec les chevaux de retour. J'ai vingt-deux ans, ie n'ai pas eu un amour malheureux, je n'ai pas la syphilis!

&+I&, dUl+l

& lJA JL y"

3 - 3..

J lit . & . d l

LLaz L A j LL+G !'yLLLJL

HART CRANE

Forgetfulness Forgetfulness is like a song That, freed from beat and measure, wanders. Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled, Outspread and motionless,

A bird that coasts the wind unwearyingly.

Forgetfulness is rain at night, Or an old house in a forest, or a

a\>

child. Forgetfulness is white, white as a blasted tree, And it may stun the sibyl into prophecy, Or bury the Gods.

I can remember much forgetfulness.

RENE CREVEL

Doucement pour dormir h l'ombre de l'oubli Ce soir Je tuerai les rbdeurs Silencieux danseurs De la nuit Et dont les pieds de velours noir Sont un supplice h la chair nue Un supplice doux comme l'aile des chauves-souris Et subtil h porter l'effroi Dans les coins oti la peau se fait

&93

a

craintive kmue Pour mieux aimer, pour avoir peur D'un autre corps et du froid. Mais quel fleuve pour fuir ce soir 6 ma raison? C'est l'heure des mauvais garqons L'heure des mauvais voyous. \

Deux grands yeux d'ombre dans la nuit Seraient pour moi si doux, si doux. Prisonnier des tristes saisons, je suis seul, un beau crime a lui La-bas, la-bas a l'horizon. Mais ou coule au loin Le fleuve dont a besoin Pour fuir ce soir ma raison? Sur les berges vont les villes Leurs yeux sont las, leurs cheveux brillent. J e suis seul, un beau crime a lui. Deux grands yeux d'ombre dans la nuit Seraient pour moi si doux, si doux. C'est l'heure des mauvais voyous.

JULIEN TORMA

Euphorismes (choisis) Je suis aussi cette ombre que je suis et que je fuis: Ombre d'une ombre, dansant sur les murs croulants de hasards, jusqu' ime devancer en ces moments oii la chaleur le long du dos me dissout dans la vue de cette caricature forcenCe qui m'effraie trop pour que je n'en rie pas tout mon sod.

LAd h

Ce n'est pas la lumiere qui m'attire mais l'ombre qui me pousse.

1,'homme est un oignon, le plus noble de la nature, mais c'est un oignon pelant -comme les autres. Une peau, dites-vous? Vous ne croyez pas si bien dire. hlais si vous l'enlevez, vous en trouvez une autre et une autre ... jusqu'au vide central @as bien grand d'ailleurs). Pleurons, pleurons, Crocodiles, mes freres.

LJJILL~GLsyJl&

.&&

ELI SIEGEL

To Dylan Thomas I hope that where you are, (I think so, too) People, including literary people,

Will see you more as you were; And not get you so angry You'd die sooner than you had to. You wanted criticism for everything you d d , You didn't want the kind of

& &\

praise you got, When you already had been praised so much; You wanted more sincerity than you got. You didn't want egos of literature to play about you, feed on your blood, preten'd. You wanted criticism. you ddn't get it. You didn't get it from the literary people you knew, awed by your reputation. You were disgusted. You were angry. You screamed, even as you were famous, reading in colleges and halls everywhere: "Won't somebody know me, Truly criticize me? Closeness isn't criticism; Those close to me don't criticize me; Those closest to me don't either;

I can't". The literary people hum and sigh and utter oily brightnesses. You said: "I'd rather be known, known, Than famous". But you were famous without being known. Then you died. This is a tribute to the honesty in you, whch had such a hard time.

KANEKO MISUZU

Myself, little birds and bells However wide I spread my arms,

I can't fly as little birds do. Bur flying birds in the sky

cannot run on the ground as I do.

However hard I swing myself,

I can't ring as bells do. But those ringing bells don't

JWAU

know as many nice songs as I do.

I ,ittle birds and bells and I are so different my love: One day I shall be dead, but they will keep on singing.

4z; .dJ&

a@

JORGE CUESTA

Un errar soy..

.

Un errar soy sin sentido,

y de mi a mi me traslada una pasion extraviada,

y un fin que no es dferido.

Despierto en mi lo que he sido, para ser silencio y nada

y por el alma delgada que pase el azar su ruido.

Entre la sombra y la sombra

'&id

&.&

mi rostro se ve y se nombra y se responde seguro,

cuando en medio del abismo que se abre entre yo y yo mismo, me olvido y cambio y no duro.

@A!

ILARIE VORONCA

Fragments (choisis)

(iJW) a l J h

Nulle trace, dans l'air, d'un vol, d'une voix?

Et l'ccho n'est-il pas le pollen qui

4 &-@ CJkl\ i+

&'J[

is*."

reste dans l'oui'e quand de ses doigts l'on toucl~ele minuscule clavier des papjllons, des voix?

Que reste-t-il des visages mirks

C+ L+c isl;lpll

L*;E

&I p-dl

?sly$

3 &>I

oFJ\

2 &-lib

~ 9 1

dans les rivi2res et qui s'en vont avcc nos sourires

&31;

J! L S ~ ~ ,L. b Q k

+ALdlg

nos larmes vers les mers?

* Quelqu7una change mon visage, mes mains un sourire traine dans les claires eaux nocturnes. Une couleur, un oiseau qui s'allume arbres deracines comme des grands pains.

Un e i l - une parole

-

une bouche - une lampe tout A l'heure ce fut une corolle est-ce un fruit maintenant?

11 ne me faut plus qu7unnom un nom comme un voile sur les yeux, une terre fidi-le une armoire avcc du linge, avec mon enfance les chariots pleins de foin du cri.puscule une flute coupant l'horizon comme un navire mes sceurs, mes racines de cristal.

HARRY MARTINSON

Along the paths of echo Along the paths of echo backwards There the words lie in the chest of their old meanings. But, sad, so foreign. What is it they are saying, those lips? They speak of different connections and conditions. As you listen to them speaking they form a thing that is also

@.JL

changed by them spell in a language even farther removed in still another of the chests inside the mount of the seven chests thousands and thousands of years before Babylon.

MALCOLM LOWRY

Bored I'm bored With smiling angry indifferent men With beautiful ugly plain women With love hate jealousy and dreams With seasons birds butterflies and wheat fields With lightning thunder sun and rain

With time and space earth and sky With doing nothing then doing too much with sleeping then running I'm bored with life and its sick sense of humor Bored with death and with waiting for it I'm bored with boredom Bored with you But most of all I'm bored With myself.

JOSE MARIA ARGUEDAS

Llamado a algunos doctores (extracto) No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a la muerte con nuestra sangre, la hemos hecho danzar en carninos conocidos y no GOIIOG~~OS~

Sabemos que pretenden desfigurar nuestros rostros con barro; mostrarnos asi, desfigurados, ante nuestros hijos para que ellos nos maten.

w\~>Jf

bh

+&

No sabemos bien que ha de

JU,& .@

A ,

A/+; Y

L I+

suceder. Que camine la muerte hacia nosotros; que vengan esos hombres a quienes no conocemos.

*,il

!Li+

dlJ

hijos del padre de todos 10s rios, del padre de todas las montaiias. 2Es que ya no vale nada el mundo,

a$\

;if-=!

!@Le,hj A ,

Los esperaremos en guardia; somos

.& Y i

'l+k991 d\Jcis 'y 2

> ! i U & d > i .$JL&\

c91ig?i '&I

TL&l

hermanito doctor?

No contestes que no vale: hfas

cYp

JbJI

*, L&

; p i ~ ~ s i : ~ y , p ~ ~ ~ j j $

grande que mi fuerza en miles de anos aprendida; que 10s musculos de mi cue110 en miles de meses, en miles de aiios fortalecidos, es la vida, la eterna vida mia, el mundo \

que no descansa, que crea sin fatiga; que pare y forma como el

'y

id\ d y 7 Jl& &&I d y i JI& L&>&I ps - $1

iiui

p &;I'

L~L, Y

&

A y i J\&

dl

MI I*.

5J.s

J&

tiempo, sin fin y sin precipicio.

.$I+

:+PI

~ 4 ~j 9 G1

%

YJ ;t.b

&J/)

' ~ 9 1

& @I cyjI

JOHN BERRYMAN

Dream Song 112 My framework is broken, I am coming to an end, God send it soon. When I had most to say my tongue clung to the roof I mean of my mouth. It is my Lady's birthday which must be honoured, and has been. God send ~tsoon. I now must speak to my disciples, west

dh!$ 4 2 s

and east. I say to you, D o not delay I say, expectation is vain. I say again, It is nly Lady's birthday which must be honoured. Bring her to the test at once.

I say again, It is my Lady's birthday which must be honoured, for her high black hair but not for that alone: for every word she utters everywhere shows her good soul, as true as a healed bone, that being part of what I meant to say.

I

RANDALL JARRELL

The Olive Garden (extract) He went up under the gray leaves,

All gray and lost in the olive lands And laid his forehead, gray with dust, Deep in the dustiness of his hot hands. After everything, this. And this was the end. Now I must go, as I am going

blind. And why is it Thy will that I must say Thou art, when I myself no more can find Thee. I find Thee no more. Not in me, no. Not in others. Not in this stone, I find Thee no more. I am alone. I am alone with all men's sorrow.

WELDON KEES

La Vita Nuova Last summer, in the blue heat, Over the beach, in the burning air,

A legless beggar lurched on calloused fists To where I waited with the sun dazed birds. He said: "The summer boils away. My life joins to another life; this parched skin Dries and dies and flakes away,

& d.dJ4d

Becomes your costume when the torn leaves blow".

' 3>MI &->I 2 I&

Thus in the losing autumn, Over the streets, I now lurch Legless to your side and speak your name Under a gray sky ripped apart By thunder and the changing wind.

&

'L~IAI p 3511L! rf2i

TOR JONSSON

Inonde-moi, solitude Inonde-moi, solitude, Assaillis le dernier bastion de ma vie terrestre Et ditruis le reve qui me consume. Et toi, terre, vertigineuse comme un abime: Je sais qu'un autre monde RtvZle tous tes secrets En cette heure lurnineuse du matin,

En ce moment qui prkci.de le grand jour de la mort, Lorsque des voix solitaires m'appelleront pour que je revlenne Renaitre dans une autre terre.

Ma solitude se pricipite deja vers sa fin. Ma vie fut un r6ve sans la claire certitude du jour, E t pour cela je nc suis pas encore maTtre de la terre. . . blais la vie, jamais, jamais je ne la perdrai.

JENS BJORNEBOE

Song of Death When the day has come and the hour has come And you're put to the wall to bleed And those who cared for you Long since have abandoned you Then you will see that death is lonely!

For the day will come and the hour wlll come

&JOU

j4

And you'll colour the sand you

L& ,

-

&I JC>\

3-96

are standing on red And when they come for you Remember what 1 told you:

0 my brother! It's strange how lonely is death!

a h J

wi

:u

jjc& ~b~

c A?~li;iyk

$kr !$!

9 GJ

L bi

1341

GABRIEL FERRATER

La ciudad Llena de calles que he doblado Para no pasar por lugares que me conocian.

Llena de voces que me han llamado por mi nombre.

Llena de habitaciones donde he adquirido recuerdos.

Llena de ventanas desde donde

A'd&>

he visto Los montones de soles

Y de lluvias yue se me han hecho aiios.

T,lena de mujeres que he seguido con la mirada.

Llena de niiios que solo sabran Cosas que se, y que no quiero decirles.

HECTOR MURENA

Tenemos Tenemos dos ojos Porque No sabemos ver.

Tenemos dos manos Porque Nada logramos aferrar.

Tenemos dos piernas Porque NO nos sostenemos.

&!UP

rn

Tenemos una boca Para errar.

De rodillas en el suelo, Una mano cerrando Los labios, La otra velando Los 010s:

Es la forma de comenzar.

YULIA DRUNINA

Life Life for me hardly flowed like a magmficent river For there wasn't enough of peace and quiet, no never! Yet in a soldier's hard lot could be any time reckoned? Yes, there was such a minute! Yes, there was such a second!

In the trenches the minute before battle would claim us,

~

J

W% J

For a second life's beauty more

GI

$7

L+*

GC i b Jbd 9

than ever attracts us.

.is;?.i9j f

&&

Grass on the breastwork

&d l

;?\$I

( & +

!iL;LI

glouri~lgwith life-thirst! Oh, hour lovely!... Then peace is

cjJb >GI... !>L 9 6

ripped apart by a shell-burst!

!+..J\

'07

33-

There were shells, there were mines, but you and I were both spared. And our love walked beside us along the long road we shared. If it did not then leave us, then by all means it won't now, At last my poor heart can be at peace anyhow.

3-

I'm safe with you, dearest - safe with you, As I was ... in the trenches, when a battle was near.

a ~3i c i j ~ f

- J- U I ~ g ?&Li C&

;K i

.,,ILL

L L = '&GI j

.+2 &+I

CLAUDE GAUVREAU

Les kpaves jouent du coude La liberti une chienne qu'on attrape par les nichons C'est l'opinion d'un songeur fatigui La liberti est le bien Le positif Le difinitif Le certan

L'inchangeable Le bon

I1 faut Les ipaves je les regarde.

~d&

J.&

JON MIRANDE

Paris-Beuret (extracto) En las sucias casas de una calle de Paris n sucia, hay una a ~ mizs se me cae el alma de s6lo nombrarla,

alli trabajo yo escribiendo papeles. En una sucia oficina me aburro trabajando, no salgo hasta las seis.

a 2

Los compaiierns de trabajo somos grandes amigos; cada manana me saludan sin decir palabra, pues me quleren como a Dios el diablo. Hablan a1 modo de 10s cuen-os -coa,

coa, coa, coa-

siempre ma1 del otro: ligeras son las lenguas de mis compafieros de trabajo.

Las mujeres de la oficina, lo rnismo las gordas que las flacas, todas son feas. Uno huiria de ellas espantado, si pudiera ... Yo tengo que aguantarlas - y eso es lo que me afhje durante todas esas largas horas -

YO, un hidalgo vasco!) iOh, mujeres del demonio!

Asi, en urla oficina rodeado de parlanchinas

paso 10s horas, paso 10s dias, se me cae el alma scilo el nombrarlas. Cada dia mas loco emborronando papeles con la pluma en la querida oficina de Beuret, en una calle de Paris ...

ALFONSO COSTAFREDA

Todo lo que tenemos

No st5 dc donde vienen tu risa, tu alegria,

en qui instante aprendste a mirar frente a frente todo lo que tenemos.

A rnirarlo en 10s ojos como si nada hubiera que temer

Y tu rnirada hubiese descubierto entre tanto desorden

\L&L$fig1

un principio de luz.

C6mo si tu estuvieras A1 borde del misterio

Y nada sorprendiera Tu fe

Y nos hablaras No de lo que estas viendo, Sino de lo que sientes Venir

Y entiendes tan ficilmente.. .

Asi separas Del terror su envoltura Diaria

Y tu mano Traza en la oscuridad Un camino seguro.

HERTHA K . T N E R

Es ist eine seereise bis zu dir Es ist eine seereise bis zu dir, weil immer das Meer vor der Liebe ist und auf dem Meer nur der Sturm. Immer noch sind Heros Zeiten ... Seit Jahren ist mein Schiff untenvegs. Inseln ziehen vorbei, vom Mond beschienen,

A!>G.#

Sandkiisten, traurig und leer. Ein brauner Mann gibt Flaggenzeichen auf der Mole.

.c@

&J

Floten, Schlangen und Wein in Tavernen Und der groISe W7ind. Wind mit Fischgeruch und Albatrosschrei und Wind mit dem Dunst aus fremden Hafen.

+'

Das Meer und der Wind schlagen laut an mein Boot,

~ > I J L++ -

& +A"+

d U -

dUr4JI 3

aber der Steuermann ist ein stummer Chinese.

.@isp

Wie ich dich auch liebe,

~b ky f

du bist doch eine Seereise von

Erinnerst du dich daIS in Heros Zeiten immer wicder ein Leuchtturm erlischt? Und Gottes Winde blahen nur langsam die Segel.

J&LI j.j j i&-

&I

La fk

&I pJdij T~,LLI , p .&2 +591 c

SUMIKO YAGAWA

Etcetera Ode (extract) So please, now tell me just who was it who deigned to say that beauty was an edible thing.. . Now well this time around, in a fleeting moment as hard as those old-time China Marble jawbreakers tumbling out from the back of some unexpected drawer, which I suck on, and intermittently play with in the palm of my hand, this time around, I say, I thought I was loving it, caught up in it, how it melts into brilliant new coloui-s by the minute. I showed none of it on

my face, but oh, my. What fine balls! I thought it should melt away in the course of the night, but as time passes it comes to reveal its mysterious immortality, and I realize that if I keep it in my mouth like this, sooner or later it will get caught in my throat and I will none other than die in convulsions, crying and laughing.. .

& 3, J

'+MI

J

~iL ~

La>+

& sY ST

;~:XIJ

~!a43I

'_Wi j*

2 &ri%b 'ILL

ELISE COWEN

Let me out now please No love No compassion No intelligence No beauty No humility Twenty-nine years are enough

Mother - too late - years of meanness between us - I'm sorry Daddy - What happened? Allen - I'm sorry

& d

&!

Keith - Thank you Joyce - So beautiful girl Howard - Baby take care Leo - open the windows and Shalom Carol - Let it happen

Let me out now please Please let me in.

INGRID JONKER

The child who was shot dead at Nyanga The child is not dead

The child lifts his fists against his mother Who shouts Afrika! shouts the breath Of freedom and the velds In the locations of the cordoned heart

The child lifts his fists against

his father in the march of the generations who shout Afrika! shout the breath of righteousness and blood in the streets of his embattled pride

The child is not dead not at Langa nor at Nyanga not at Orlando nor at Sharpeville nor even at the police station at Philippi where he lies with a bullet through his brain

The child is the dark shadow of the soldiers on guard with rifles and batons the child is present at all assemblies the child peers through the windows of houses into the hearts of mothers this child who just wanted to

play in the sun at Nyanga is everywhere

Lib 2 41 d&$

jp

the child grown to a nlan treks through all Africa

the child grown into a giant journeys through the whole world Without a pass.

&->iGG ~i

FRANCIS GIAUQUE

Terre de dCnuement (extraits) Pars fais-toi ombre et silence dans l'envahissement de la nuit.

Comme un orage

h bout de souffle l'angoisse s'apaise au crkpuscule

A*

d . d

l'animal traque trouve enfin le repos dans les mkandres de l'obscurite.

Angoisse douleur sans attache dont je connais le noir parfum accrochk aux haillons du matin en larmes.

Faites que mon corps ne s'affole pas a l'instant prkcis

ou s'abattra le couperet de l'ombre.

RICHARD BRAUTIGAN

Things to Do on a Boring Tokyo night in a Hotel 1. Have dmner by yourself. That's always a lot of fun.

2. Wander aimlessly around the hotel. This is a huge hotel, so there's lots of space to wander aimlessly around.

3. Go up and down the elevator

&qd\a

J

~

~

,

J

~

for no reason at all. The people going up are going to their rooms. I'm not. Those going down are going out. I'm not.

4. I seriously think about the desk phone and cahng m y room (3003) and letting it ring for a very long time, then wondering where

I'm at and when I will return.

Should I leave a message at the desk saying that when I return

I should call myseli?

JUST0 ALEJO

S6l0 viento Reconozco ese viento . +' . lo he encontrado en otras partes otras veces

Es cierto

y como arnigo su velamen ahora nos envuelve

y nos trae un aroma o un secret0 olvidado Acaricia

&$

lame como amistoso perro cansado, nuestro rostro.

Es viento que sale del verano y subito aletea entre las ramas nos despierta

tDel mar viene o del cielo?

Reconozco su voz y manos claras Sus flores

y su ramaje abierto 10s pktalos que deja a1 saludarnos

y su adi6s como siempre venidero

Solo oimos su sombra

y sin embargo tambikn nos reconcilia nos quita pesos y sueiio Pues quedamos miis puros tras

sus pasos biles

Y es viento solo viento.

EDWARD STACHURA

Tu verras Ah! Quand elle cessera de t'aimer Tu verras! Tu verras la nuit en plein milieu du jour

Le ciel noir au lieu des ktoiles Tu verras la m&mechose

Que moi, Et la terre, tu verras, La terre, ce ne sera pas la terre: Elle ne te portera pas.

Id;.

J~IJA]

Et le feu, tu verras, Le feu, ce ne sera pas le feu: Tu ne pourras pas te baigner dedans.

E t l'eau, tu verras, L'eau, ce ne sera pas l'eau: Elle ne te rafraichira pas.

E t le vent, tu verras, AGme le vent, ce ne sera pas le vent: I1 ne t'apaisera pas.

Ah! Quand elle cessera de t'aimer Tu verras! Tu verras ton visage &ranger, Tu verras comment sont grands les yeux de la peur Tu verras la mkme chose Que moi.

)i:t la terre, tu verras, La terre, ce ne sera pas la terre: Elle ne te portera pas.

E t le feu, tu verras, 1,e feu, ce ne sera pas le feu: Tu ne pourras pas te baigner dedans.

E t tous les elements, Tous, vont te maudire:

11 vaudrait mieux pour toi De disparaitre sans nouvelles.

ALEXIS TRALANOS

Un de ces jours tu ne reviendras pas (extrait) Un de ces jours tu ne reviendras Pas A la nuit durant laquelle tu dCpesas Mon corps et la ville avec une bicyclette Droite, renversie et tordue.

Tu ne reviendras pas non plus Au jour oh devant la mer Tu gonflais ta poitrine mesquine

~~3'4I3

Rougie, reluisante d'eau, Qui tout d'abord devint soleil Puis souvenir Dans la boussole des adieux de la montre.

Un de ces jours tu ne reviendras pas.

J'icoute ton rire souterrain Qui casse le cristal et les lampes. Ta bouche est une detente

Qui tire avec chaque phrase terminie Et la dktruit.

Un de ces jours tu ne reviendras pas, non,

Seulement tda mort viendra Et elle aura tes yeux)).

SAFIYYA KETTOU

Si parmi vous je mourrais un jour Si parmi vous je mourrais un jour -

Mais mourrais je vraiment?-

Ne rkcitez pas pour moi le coran Laissez le donc a ceux qui en font commerce Ne me rCservez pas deux arpents de votre paradis Car un seul a suffit h faire mon bonheur sur la terre Ne saupoudrez pas ma tombe de graines de figues sZches

Afin que les oiscaux du ciel viennent les manger Rkservez les d'abord aux etres l~umains N'empechez pas lcs chats de pisser sur ma tombc Car tous les jeudis les chats pissaient sur le pas de ma porte Et la tcrre jamais n'en trembla. Ne me rendez pas visite une fois l'an Car je n'ai rien a vous offrir.

Ne jurez pas par le salut de mon ime ni sincerement

Ni meme de mauvaise foi.

VERONICA FORREST THOMSON

Love is the oldest camera. Snap me with your eyes. Wearied with myself I want a picture that simplifies.

Likeness is not important provided the traits cohere. Dissolve doubts and contradictions to leave the exposure clear. Erase shadows and negative

%$

that confuse the tired sight. Develop as conclusive definition a pattern of black and white.

For T wish to see me

reassembled in that dark-room of your mind.

JUHAN VIIDING

I Have Been Told Make verses: it is no concern of yours how the machine lubricates its bolt, how the machine finds its nut. Is the human being your only interest and liberty the only flame that burns in your eyes? Other things are more important: delicate lampshades and jack-o3lanterns, hearth, doorbell.

..

@ d db* l

Is that weak-mindedness, the life you study really worth burdening the heart? When the newspaper appears, you ill know u7ho you were,

,

'y

. 4/C 'L+k.dl J-Le; LAG L

d

try to withstand some twenty winters more! When the newspaper appears, we will read who you were.

Try to withstand some twenty winters more without letting the soul's scraps be deadened. And when for the last time you have risen, not to worry, we will have forgotten your only, your lifelong prayer.

.cJ$'

JAVIER EGEA

Me desperti de nuevo entre dos sombras. No quedaban palabras en mi memoria.

Con 10s dedos, a tientas, las fui palpando: sus ojos enernigos, sus secos labios,

el mapa seiialado,

h!Jdk

10s hondos crkteres, 10s corazones escritos con soledades.

Soy su fie1 prisionero siempre velandolos, mis compaiieras sombras de tantos aiios.

Pero ellas, que me robaron la luz del sueiio, ya no piden rescate por mi secuestro.

SOPHIE PODOLSKI

Le pays oh tout est permis (extrait) On fait bien la cuisine et on dort bien. On a froid - entre ce qu'on est et qui on est - O N a froid entre ce qu'on EST et qui O N EST les gens qui ne parlent que de merde en ont dans le nez - et nous ennuient - nous aussi on en a dans les yeux mais on a besoin de gens qui parlent bien comme ils ont envie, parce qu'ils font ce qu'ils ont envie. Bonjour Epicure. Au revoir Epicure. Marguerite brodait un narguilk sur une chemise bleue brodke d'ktoiles et d'arcs en ciel,

avec des fils yu'octavc gardait soigneusement dans son bii-arre sac en velours imprime - hfarguerite se balanqait dans le rochng - chair et pensait - marre! - marre! - marrc Elle dort tout le temps quand elle est debout. Elle pense i voler dans les grands magasins - parcc yu'elle ne pense pas a l'argent - une fois o n s'est fait pjquer - o n leur a expliquk qu'on prkfkrait se faire des shoots avec du cirage - o n a quand meme tout pa+. LJn jour je suis venue leur apporter un bon giiteau au haschich que j'avais fait - hlarg ktait au lit dans une chemise de nuit en dentelle blanche et longue que je lui avais filke - elle se racontait des rgves ocre jaune lumincux pleins d'abeilles qui piquaient dans la gorge. Alors yue je m'apprktais a m'en aller - ils m'ont demande pourquoi suis-je restee si longtemps? - Alors j'ai dit: parce que je n'avais pas le temps de m'en aller - PAS - LE - TEMPS - DE -

WEN - ALLER.

BEPPE SALVIA

La notte L. lunga a chi non pu6 dormire La notte 2 lunga a chi non pu6 dormire

E frutta di nessuno il sonno sotto le ciglia Ti penso mancina e vieni

E racconti non smetti di dirmi.

Non smetti mai di sciogliere le voci: I1 bianco sonoro il rosso

w

@-

odoroso Dell'autunno, la mia vita prima che sia l'alba, nella tua bocca inzuccherata di sangue.

Allora non fa dawero cosi male, rapimento Dei sensi smagriti nel lor0 rossore e nei turbinii dei nomi e dei cognomi

Che rapimento puro, come un occhio puro Come l'ascolto quando cadono le immagini e come il nodo della rete che accalappia il cacciatore.

THIERRY MET2

Terre (extrait) Je me 12ve. Je dois chercher, continuer. Je m'accroche aux nuages.

C'est comme si j'avais

perdu la parole la parole qui me met hors de moi. je retourne sur mes pas mais il n'y a plus que l'aile l'arbre

@.A

Ce n'est plus qu'un courant faible Qui me passe dans la voix.

Je me retourne pour apercevolr les olseaux mais le ciel n'est pas la.

c'est le linge le drap comme si j'avais suivi une autre

maison une roue un autre seau...

MICHAEL STRUNGE

Dynamite and Boiled Sweets No, I'm the same as always: someone else.

Bnd~gt h cfsugr ~ sf dakn~ga,in absolute secrecy

I look for holes in the sky -

trying to catch a whlff of gold and the future

Anticipate the effects of age on my body forget myself for a second and let my soul rise towards the

&.J&

Ah

eons of the stars.

Yes, I've changed before life and now know the whole world through myself. Silently I count the dead fies on the corpse of the passing years in the window where time rushes past. In the powerful beam of the searchlight my bright eyes look for a door that opens onto the screens of the past and the numbers that predicted the way things are now. I look at this old town

back in the days of my youth and remember forever the ultimate dance that now has to pull a hair from the clouds. And, snarling into God's ear:

"My poetry is a factory that

c~+j

is&> y

sT 2 4.l+i

makes both dynamite and

!~

boiled sweets! I immediately claim myself as a living human being. If not, then let me die".

~ + ' l

LL;!

abf

dlp;s~&

2 - 1 ~

J$~

&

-k . l'ayi&s>ri) &K J! { dj

From tomorrow on From tomorrow on, I decide to be a happy man. I'll feed my horse, chop the firewood, and travel around the world. From tomorrow on, I'll start to eat grain and vegetables. 1'11 have a house Which faces the sea, in a warm blooming spring. From tomorrow on, I will write

to all members in my family,

“-$G ' ~ J Ld j j t

I will tell them my happiness, And whatever I get from this shock of the happiness, I will tell everyone.

I'll find a beautiful name for every river, every mountain as well, And you, strangers, I will pray for you, I'll wish you will have a prosperous future, and marry the one that you love. I'll wish you get all the happiness you deserve in this worldly world.

>i

While for me, I'll only wish

To face the sea, in a warm blooming spring.

rJ

'$1

'~ c.i i

d~;e_&Ia! isy .G&

99

(7

'

Yeghia Dernirjibachian - duL2;p> &-

Periclis Yannopoulos - cr33j4

&.* '

(1910 - 1870) dL9? p U . ~ I J Jy.I@

4 @-dl 41 UUI . . #>&

'-1

~ P Y a I T kt'

:4d

. 1>d~cJU5

Cale Rice -

&K *

Manuel Laranjeira - lpCj Y JIjL.*-

(1912 - 1877) Jk3/EL

/+-)

. 'L~,+,+JI&I,.&

~f~

4 4 /& Llj +I

+

Francesco Gaeta - hk &j

~

/

~

Jy,

&I

Q y'L.J//&

c f j p

(

l

I

:ij&

*

(1927 - 1879) ILL

r

pe,

/rS/ki '&JA~P :ijA

Shungetu Ikuta - L

~ 9! 9 *

(1930 - 1885) JLL, pk

*.

l

t

~

/JA

O

~

~

-& ,

IXJ/+

+,.~3

4 2%

:bb

Luis de Montalvor -

~3

&.$

Jacques VachC - 4;li d k

*

A

.(I956 - 1899) dJ3 pL Jan Lech6n

& $:&, 6 f3d+- /w2 3>%

&>L+

( ( 3 4

db) :JLz;lla ~ &$ b

/J,, 91

&

2

I1

:Q&

. 11L&.2,w~ Ahmad a1 Aassi - @Wl

*

(1930 - 1903) ~y pL

&#;.A/ L+

.'id/

&i/

&*:Q&

-

'

Francisco Lopez Merino - f i p L+J&-aj

-I'

3iq+

Fakhri Abou El Sou'ud - >+I

Andre FridCrique -

joJI;I

'

(1957 - 1915)

4,L

~

~

1

hH td1 ~ 3 & /~ u f l p~

~ JXL,1

. "...pi b 'dW&1~f/r$

'

jpL:

:Q&1

L&gdXJL 1.I . - / / JJA= ~

~

Girald Neveu -

Jean - Pierre Schlunegger -

dlp

*QJ%@

,+& Jk d h '

4f

Roger W o t -

+->J

(1968 - 1927) &jpC.

2 f4/ &2

/.~Li#l

&&I

&"La &A-

. I1PaJ1

*4

/I//

&

#It

:+&

&> 3 'LiWI &> # /pJL&/

* jJf sr.3~

Roger Arnould Rivikre - +-> (1959 - 1930)

+

x &$, /&A

by

LJt+

jp W

4yd1&4 oL=f1&4~~:4&

, l

.I&QY/i

*

Metin Akas -

(1992 - 1937)

. 'yQ@ k/p-r&/@Jk

&A/

J>

pW

JL&,&-> /g,lill:+&

Jean Philippe Salabreuil - > 3 2 ~L 4 d L

'

Can Iren - s21 (1967 - 1941)

L ~ J/IP ~ jJ~I

&+ b.LLe59

i Y/J/LL

J>

j& 12% yKJ+

J

$i4 '

(1969 - 1946) d

>Wl

l -&

L-

jpL:

:4d

/+u/&/&?

Frank Stanford - ,J+L

I

'' --

(1978 - 1948)

. I&,oj

Jy

&4

1 .LF

/*-

JJ / / J

2.jlz pL:

Philippe A ~ O U-

b k b/

;4.ij

*

(1972 - 1944)

.I?&

'

pL:

d j L j u

. ':IJJ-l o h 3 / p f

Torquato Pereira Neto -

dK

pU

1ijt':4&

J ~ , L

+

Steven Bernstein - &bzI

Christian Dif - ju.> 3 b - (

0

*

*.

,a:..:

. ,;*''f.

4-..,.*,;3 .

)!,#. & . }.

'w:

1

. : .

I-:

*-

-,-.

Fabrice Gravereaux -

*

j31,

j

(1982 - 1956) &jpL:

.

1

1

~

,

c

&A+ / /+i

~

Nazir Akalin - dKi

*

I'

:+.&

1

Farouk Asmira - i s \

jli

*

(1994 - 1966) Gjlp pL:

$

jWj /31[l, Jq3+Iy&;!/3Y) -

/yu 3 / :4&

I;/-( I1

-n

. ~ / # l ~ J L a ~ L % . J l

Huseyin Alacatli -

&--+

* 1-

(2002 - 1967) Ji pk "y/jnj~.

/ ) : y x ~ f l ~ ~ . / ~ ~ / f l X > / / , ~ ~ f l & :i'J&- " Ju *

Kemal Tastekin - &L-

(1 994 - 1969) & jpL:

.

91 2 /:Fy d ~ y Jf/&-f f

d

df/*'l

:4&

Jf/&'f

Mostafa Moharnmad -

*ec

pbs. *

(2006 - 1983) g ~ @a( y

. >,A/

LA-/ ?LA/

&i

4

1

pL:

A ,J :i'J&

QU

$*

yuan -

(.r.3278 - .r.3 343)

.>&/3

Marcus Annaeus Lucanus - (&jg+

&JJL.

jf)

*

4&J

J

Thomas Chatterton

-

3J ~ L JdL J *

Karoline Von Giinderode -

o>J&4

9)

d j J g*

Thomas Lovell Beddoes - j>J+ &J &L$ *

(1849 - 1803)

pL:

.rJ'r3

Camilo Castelo Branco

-

&+g &g *

(1894 - 1835) Piet Paaltjens p Jlrsy& C s w

+-13s i .o

Philipp Mainlander

-

,L%-L

d y

~ d pE p

j L + &+2

4'

Samuel Blanchard

$?

-

(1845 - 1804) a&, Mariano Jose de Larra -

1;~

(1837

-

-K

6, + p $

Victoria Benedictsson

-

&>

-

"

GK

"

.J+

(1888 - 1855) Charlotte Perhns -

Ju *

4 J 4

d&--&

9JI.+,t4+

(1 935

*~ ~

#L.- GK

(1888 - 1850) +ri Vsevolod Mikhailovich Garshin -

4

1809) J L I +-K

Paul Lafargue - e J G Y

(191 1 - 1842)

#

q b

4);1JJ13 *

1860) $pi

ifiK

Emilio Salgari - c i J W L &!*

(1911

-

1862)

&>

+K

b

John Henry hlacka~- ~ K +p L

(1933

1864) G &\

-

+S

Penelope Delta -

(1941

-

jJ+

1874) qLr "jg

>J*

Rex Beach -

(1949 - 1877)

Arishirna Takeo

-

31jJ

L^;-~[

$U

(1923 - 1878) dLL Horacio Quiroga - k j d

(1937

-

*

>lipJ

~rI~jf

*

1878) 941pjJj\ j \ j J

Otto Weininger - ,&b

(1903

*

-

1880) @+

Stefan Zweig - & b j

(1 942

-

-

4y-k

*

1881) ~ f JI$, i

Virginia Woolf -

(1941

yj! *

djj

LJ * ~

1882) %ki: 4;K

+

Urmuz

(1 923

+

-

-

-

Stanislaw- WitkiewiczY-

-

=

4s

1883) dL.3

*

j

&-j

(1939 - 1885) +JY zy jsj Kurt Tucholsky

-

j'jj

=a+ 9

i.J$

*

-s

(1935 - 1890)

Dhan Gopal Mukerji -

*

jyJj\

&$ J & y311 *

(1936 - 1 8 9 0 ) ~ --6 b

%'alter Benjamin -

$1,

*

(1940 - 1892) JclI 46

Pierre Drieu La Rochelle

- &j

t?J

Y 9J J JL.

*

(1945 - 1893) &i -6

Henry de hlontherlant

-

dY$y

JJ

~p *

(1972 - 1895) 5;)-6 Vilhelm Moberg -

eZy &k

*

(1973 - 1898) & y i 4 6

Ernest Hemingway

(1961

-

dl+

L-

.

JI

1898) &pi jljJ

-

-

Lao She - 8jY

(1966

K j &J

Yasunari Kawabata - LC1jK 4j L y &

(1972

-

Alexander Fadeyev

(1956

'

si-, .

1899)*+

-

*

-

'

1899) ~ 4 dljJ 4

-

ckr->lj JA/ *

1901) # j j +K

Sadeq Hedayat - a&\*. j>b'

( 1 95 1 - 1903) dl8! j \j J j d L

hlerton Emerton Hodge -

(1958

-

1903) ~

c>pby/\

jjp

* 4 - j ~

-

1905) d&,:

-

+*K

j Ji '

Arthur Koestler -

( 1 983

'

69

j\jJ

+

Klaus Mann

-

db

Jj%

*

(1 949 - 1906) &i K ; Arthur Adamov

-

j y b i j,i*

(1970 - 1908) @ j j~ Dourriya Chafik

-

i - j 2K

& tJ > *

(1975 - 1908) k , y +-K

Osamu Dazai

-

gL1>yLJi*

(1949 - 1909) JLL +K Tanaka Hidemitsu

-

KLL- *

(1949 - 1913) JLL Remain Gary

-

y-s

3 JbdbJJ *

(1980 - 1914) &3 Primo Levi -

-K

& 9-2

0

(1987 - 1919) Jb-! +JK Charmian Clift - & di.

(1969

-

1923) J,l+ji

Stig Dagerman

-

db/i>

* y-K

*

(1954 - 1923) Sri j K

Gilles Deleuze

*

- jJj2

(1995 - 1925) + j Y u h o Mishima

* 6%

L&+

-

(1970 - 1925) 344 $1Evelyne Mahyere

-

*

pL

(1 957 - 1925) +y-y GK

*

Carolyn Gold Heilbrun - dj&-b *14JJJK

(2003

-

1926) Gp! GK

Hubert Aquin -

;dl=

< *

(1977 - 1929) cj-L( -K

Peter Szondi

(1971

-

-

1929) G/

Guy Debord

isi;~ *

i;i )bJ-K

- ~

3

2~ *

(1994 - 1931) / j --K Jerzy Kosiriski - &$

(1991

-

1933) ~

Sarah Kofman

-

* 6j r

4J I% 9j

dlj$

(1994 - 1934) ;i---;j

iJL *

2

Marek Hlasko

L&-J~

&%

-

&JL

*

(1969 - 1934) 9Jn -K

Iva Hercikovi -

(2007 - 1935) &&A- % j L +

Li! *

h;g3

John Kennedy Toole - J $-G$- d y

(1969

1937) J p i

-

*

JIjJ

Hunter Thompson - d y + i;b *

(2005 - 1937) ~

Issam Amari

(2002

-

-

p +g[

6JLs3 . b *

-

1942)

$ljJ

*

Chen Ping -

(1991

-

1943) d l % L -g

Mona Jabbour -

JF

*

(1964 - 1943) GUGljJ James Robert Baker -

(1 997

A-4i . 3 3 ~

-

1946) Jpi

* +g

Juan Carlos Gumucio - G y p &JJg d J p*

(2002 - 1949) LPLj4!

&@I djdl

3 I3+l

150

642

Anva Saleh

-

tb L S J J*~

(1998 - 1951) % yGK &J

Luis Andrks Estela - Y+!

(1977

-

Mahdi Ali El Radi

(2007

-

~&-J ! *

1951) &J$ -K

'

G+

-

1951) 2lp J \J jJ ~ p b

'

Valtrie Valere - Jli GJU

(1982

1961) ++y GIJJ

-

SaYd El Fadili

(2004

-

&Lhi\

-

+*

1961) ~ j c - b. b J L ~ L

Qiu Miaojin - L F J ~6 '

(1995

-

1969) GlrL. itiK

Tristan Egolf - dyv! J&

(2005

-

-

-

j?K iJL *

1971) %h2 +F WK

Kebelo Duiker

(2005

*

197 1) >,pi i j l ~ j

Sarah Kane

(1999

j

-

-

y < &K ~ ~'

1974) &yi u p jIjJ

liirg Federspiel

-

&JA L J ~*.

(2007 - 1931) G _ r i y

Daswanth -

i;lYI2

0

(1584 - 1560) ~d~ L - L ACLJ

.+

Francesco Borrornini

-

4,h;/b

~ J J&j *

*

(1 667 - 1599) dhl 6JL&-+

.J+

+&>;I

Robert Fagan - d b b 033

*

(1816 - 1761) dU+> CCj . &'h o',is'L' L;r. +Jean-Antoine Gros -

(1835

-

J/

dl&[ d b

*

1771) @ 2 rLJ

.&...JI,Jd

L.s >>I+

Constance hlayer - +C iriL$ *

(1821

J '&,

.r2~2)

LJI +l +J

-

J+

1775) it;>"LJ ig-s, LA

Benjamin Robert Haydon

-

~ * J&b+ J *

dj+b

(1 846 - 1786) J & rL ~j . L A ~ ~ , ~ ~ , ~ & C , L J I & ~

Icazan Watanabe

-

j-.L ; U I J dljK

*

(1841 - 1793) 3 4 4 ?LJ && ;b

+ .L

Robert Seymour - ,$.L a*J

J

*

( 1 836 - 1800) a h i ?C .JF~l-3&&

Ernst Fries

-

1L ~bI&i

319 u

J

.

I

(1833 - 1801) J U ~?CJ

.+

&I$@

'

Leon Bonvin - d L 3

(1866 - 1834)

/>

f Cj

o'-&.Wi;-

Vincent Van Gogh -

(1890

-

dli & L A

'

1853) +dp?CJ .+o,

& ,LJ/ &i

Henry Alexander

-

*

,*Ui

(1894 - 1860) Jri

rL,

.+9 +p Alfred bIaurer

(1932

-

i-ijL

rCJ

1868)

-

14;*

-&& Giuseppe Pellizza da Volpedo

-

* ejy

1 1

(1907 - 1868) Jb!;LJ

/l -3;

pCGl

,. ; i

Herman Iiruyder

(1935

-

+ &+.2

,k3j 3Lp

*

1881) @A+,;CJ

-

.++>&+.2 fichard Gerstl

-

3;.p > Jb-J *

(1908 - 1883) ~ r - . j ;CJ y+-.C--h;&

Rembrandt Bugatti

-

>kv -Iy\,

* #

(1916

-

1884) JU+!

;lG

.;UL & p

Jules Pascin

-

d L 4 jF

*

rC

(1930 - 1885)

e,";&

Dora Carrington

-

JK I J J ~

d+

*

(1932 - 1893) i,;ih?,! LCJ

J

Stanislaw Witkiewicz

-

~

&J

(1939 - 1895) +Jr

Jeanne Hebuterne

~*

~ C J

J&J

.LidJ

d

@-

&I/

d i e LLT*

-

(1920 - 1898) sr;> LC,

. p q dLS.y (=LJl&>

&C C+

dIr/I

'&,MI j dAL.>

Christpher Wood

- >JJ

+UJ *

9--/

(1930 - 1901) &lk-) ?CJ .J&-rC/'$;l hlark Rothko

(1970

-

- $j

AJ b * rC

1903) .LidJ

&I2

@-

i

L

Arshile Gorky -

'

&LJ~

JJJ"

(1 948 - 1904) J p i

?CJ

--+ Oscar Dominguez -

J\(;--

~;-.JJ

Ji *

C

(1957

-

1906) d b I a L C J ;C .&,

& p@-

Frida Kahlo - h g 1.4j'

i.Cj

(1954 - 1907)

.) 91 a l L L . 9 > i d 5 &pd9LKeith Vaughan - dlt>

0*

(1977 - 1912) dLk3 ?CJ &bal3

,

ihCQ &? k f

Nicolas de Stail - J L

JJ

(1955 - 1914) .*.f$

4A-/

Y&

'

j;CJ i d Lp ; y-

Alberto Greco - &-p ~47 *

(1965 - 1915) +ji ..io> I

I

ihcIj

CCJ JIL-

Unica Ziirn

(1970 .

-

-

d

,j GJ!*

1916) i,.lii ti,

I

+i,aJ

;_e'L'>

John Minton

-

dy-+ d y

*

(1957 - 1917) d k 3 rCJ .t;-r/ ++/> ;.Lg/j'Gr

Diane Arbus

c

-

dL-2 *

(1971 - 1923) dpi iJ> .Lp4J&lyd 4 ~ Ly &I& >

*

Ray Johnson - d + y

(1995 - 1927) Jpi . >3Jbi

pi

Robert Malaval - JLYL

pJ J

*

d

(1980 - 1937) e 4 a G J rCJ

..-I; &G J ~ ~ j i i . i *

Victor Mira - Ip

(2003 - 1949) d&) ;C j .,/A'

d-4&G 4-24

&AJ

Leonardo Alishan- Dancing Barefoot on Broken Glass- Ashod Pr- New York- 1991. John Berryman- Collected Poems 1937-1971- Farrar, Straus and Giroux- New York- 1991. Joe Bolton- The Last Nostalgia: Poems, 1982-1990- University of Arkansas Press- Fayetteville - 1999. Karin Boye- Complete poems- Bloodaxe Books- London- 1994. Paul Celan- Choix de poemes- Edition bilingue- Gahmard- Paris- 1998.

Gu Cheng- Nameless flowers: selected poems- George Braziller- New York- 2005. Ana Cristina Cesar- Gants de peau & autres poemes- Edition bilingueChandeigne- Paris- 2005. Danielle Collobert- Oeuvres: Tomes 1 et 2- P.0.L.- Paris- 2004. Hart Crane- Complete Poems and Selected Letters- Library of AmericaNew York- 2006. Arthur Cravan- Oeuvres- Ivrea- Paris- 1987. Reni. Crevel- Mon corps et moi- LGF- livre de poche- Paris- 1991. John Davidson- Selected Poems and Prose- Oxford University PressOxford- 1995. Jean Pierre Duprey- Derriere son double- Oeuvres completesGahmard- Paris- 1999. Serguei' Essenine - L'Homme noir - Circe- Paris- 2005. John Gould Fletcher- Selected Poems- University of Arkansas PressFavetteville- 1988. Randall Jarrell- Selected Poems - Noonday Pr- 1991. Attila Jozsef - Aimez-moi- Phkbus- Paris- 2004. Vachel Lindsay- Collected Poems- I