Taking a break in the shelter

Feb 19, 2002 - Have you seen any bark tree? 6. MILCIADES Hmm ? Huh? 7. REY. Kama maare? A bark tree here? 8. MILCIADES Unká nuwe'pila me ewá ka ...
37KB taille 1 téléchargements 259 vues
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversations-en.html

Taking a break in the shelter 2002/02/19 1. 2. 3. 4. 5.

MILCIADES HERNAN MILCIADES HERNAN REY

6. 7. 8. 9.

MILCIADES REY MILCIADES

10.

MILCIADES

11. 12. 13. 14. 15.

REY MILCIADES REY MILCIADES REY

16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

MILCIADES

25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.

MILCIADES REY MILCIADES REY MILCIADES MILCIADES REY MILCIADES

34. 35.

REY MILCIADES

36. 37. 38. 39.

REY MILCIADES

REY MILCIADES REY MILCIADES REY REY

Meka'la piji'chaka riká? Unká! Mereje ri'ma? Iyáma'la nuwayo'chá riká. Pa'yú! Unká pamalá méreka kama? Hmm ? Kama maare? Unká nuwe'pila me ewá ka riká. Pamákajla ilé pe'wé ña'ké nakiyá i'majika. Apalá yukichajemi riká. Unká nuwe'pila na ka ña'rí nule'jé timbo. Mere? Maarejé nokuwa'takare. Apala Jaime ka'jná! Hmm ? Jaime ka'jná. Neká ta kalé kamátaño maare. Jaime? Naje? Neká ta kalé i'mañó la'yó chojé. Mékele ne'maká? Nekamika que ne’maká. Unká pi'malá najwa'té? Unká, pa'yú. No'picha chiyá riká. Ripana ñaké. Pe'iyojé iñe'pú chu watajnajó. Aa? Yenure ejé watajná chuwí! Pe'iyojé? Pe'iyojé watajná? Hm. Mékele kamú ená? Hay tres horas. Palani Wañakareyá maarejé kétana jukaka rejo. Yenure ta! Maáreya waka'a Moncayo wa'té una hora kétana iñe'pú chojé Méreje? A'jná ejé. Ají ke ajní ño'jó? A'jná apú wakaphela i'maká ejé.

How much did you collect? There are nothing. How much? Just two nuts. Have you seen any bark tree? Huh? A bark tree here? I don't know where it is. There is the one your brother always uses if he didn't break. I don't know who took my little plastic jerry can. Where? The one I hung there. Maybe Jaime. Huh? Jaime slept here. Jaime? Why? He went until the Layo River. Who went with him? Only his family. So you didn't go with them? No, dad. I damaged this bag pack. The leaves were damaged at the beginning. We will come to halt at halfway. What? It's still far to go there, my son! Will we come to a halt at halfway? Yes. How long does it take to get there? Three hours. It's good. The same distance from our house until here. It's far! From here we took just one hour with Moncayo. Until where? Until there. In that direction. Until our other camp.

FONTAINE Laurent, 2015, Taking a break in a shelter - 2002/02/19

1/4

http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversations-en.html

40.

MILCIADES

41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54.

REY MILCIADES REY HERNAN MILCIADES REY MILCIADES REY HERNAN REY MILCIADES

55. 56. 57. 58.

REY HERNAN MILCIADES HERNAN

59. 60. 61. 62. 63. 64.

REY HERNAN REY HERNAN REY MILCIADES

65. 66.

HERNAN

67.

Nuwata ka'phejé la'kaná ri'wata nakú. Re nuwata rila'kana. Kaja rapukuna iná la'káloje riká. E ijña'ká paratú? Aa? E pijña'ká piparatune nu'rí? A'a, pajluwata. Unká piña'la pijló? Re apú neká. Re kaphuni pero'jló! Mere chi apú pero'jló? E wajña'jé riká ka'jnó? E wajña'jika pajluwaja? Kapí. Kewini ta me'pijí! Nujña'á pero'jló. Paratú nuyurejé maarejé. Méreje cha ka'jná majó? Apala la una ka'jná. La una majó. Las dos we'majika yenuri(j)é. Méreje? Yenuri ejé. Yenuri ejé? Hm. We'chumi we'majere. Nuwata jirí amákana, nu'rí amákare. Na? Jirí? Apalá jema ajñá ra'pí. Apalá nula'jé ra'pí : Jla jla jla.

68.

REY

Jiña waká la'ká riture: jla jla jla.

69.

MILCIADES

Nu'rí! Pajluwa'la pero'jló nuyurejé ijló amo'kaloje juni raú penaje. Wajña'jika juni lupemí ilé pero'jló aú. Juni lupemí? A'a, juni lupemí. Mékaje pero'jló chu tasa kerani i'michá? Kari kariwa kapi i'michaje pero'jló chu. Mere nujlamaje juni?

70. 71. 72. 73.

REY MILCIADES REY

74.

MILCIADES

75.

MILCIADES

I want to make another shelter on the top of the hill. I have cleared the place for the construction. Did you bring your plate? What? Did you bring your plate, my son? Yes, just one. Do you have yours, dad? There are others. One of the plates is pierced. Where is the other pan? Do we bring it there? Do we take just one? I don't know. I'm hungry! I take this pan. This plate stays here. What time is it? Maybe one o'clock. It is one o'clock. At two o'clock, we'll be on the top of the hill. Where? On the top of the hill. On the top? Yes. We will be there early. I want to see the yugo nuts which my son saw. The yugo nuts? Some tapirs are probably eating under the yugo tree. But maybe it's me who will walk there doing jla jla jla. Like a skate swaying the edge of its body. Son! I will leave you a pan to take water. With the pierced pan, we will take only the rest of water. The rest of water? Yes, the rest of water. Where is the pan in which there was the red bowl? This one was brought by the White. Where do I pour this water?

FONTAINE Laurent, 2015, Taking a break in a shelter - 2002/02/19

2/4

http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversations-en.html

76.

REY

77. 78. 79. 80. 81. 82.

HERNAN MILCIADES REY MILCIADES

83. 84. 85. 86.

HERNAN

MILCIADES HERNAN

87. 88. 89. 90.

REY

91.

HERNAN

92. 93. 94. 95.

REY

96.

MILCIADES

97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107.

HERNAN

HERNAN

MILCIADES

Dejélo ahí! Pijlamaniñá riká. Paratú pa'á rijló. Riká chojé rika'chi u'wí. Meke jño'peka nuka'jika u'wí? Ilé chaje jño'peka nu'richaka. Pikaríwate unká jo'ó i'ralá. Unká rijiyolo mapeja. Kachini pijña'ká chu rijiyo'nó. Weji kele je'runa nonapi apapú chiyá. Unká rijiyolo. Kachini weji kena je'runa i'imi. Kachini wani! Iyama pe nula'ke keña'lá nuphakaloje apapú chiyá. Wajini ranapikana! Raya'taka e iná we'pí rito'kó iná wajlé chu! Kajrú te'rí iná lamá'takeja ke kachi ka iná janapika neká! Meke panapike rojló je'rú ne'majika? Wejí kele nujña'jikano ne'majika. Kaja pa'á riwemí! Unká iyamana neká. Weji kele! Weji kele. Las diez lapí nuphake nuñakaré chojé. Pajñá wani ya, yuwaló wani riwemí i'maká! Pajluwa piká keja! Palani ají keja! Rayako chiyó iná ajñaka! Na kemari : "rayako chiyó iná ajñá riká"? Juru. Juru kemíchari : "Yee! Piña'a majó ñópo'jlo ta ke pe ajñakanami wajñachi riká" rimicha ri'rinojlo. Raú rumicha rijló : – Naje pimá nojló ilé ke! Pi'rí jwa'té nuká. – Unká, ke rimicha. Phíyu'ke kapíchatari yuwají ta jló kele kaje nupami! – Meka penaje piwata, ñaké riwakara’a’ka pimoto’ka japú. – Unká ke rimíchaka ta. Unká

Leave it there. Don't spill it. He will put the manioc flour in it. How much do I put in it? More than I drank. Your White hasn't drunk yet. It doesn't break easily... only if the load is very heavy. Three white-lipped peccaries, I carried from the Apaporis River ... without breaking it. Those three pigs were very heavy. Sure, they are very heavy! I made only two back packs for coming back from there. Carrying it... one becomes tired... as if he is carrying a lot of soils. How did you bring her those pigs? I just gave them to her family. What a payment! There were not two but three! Yes, three! So I came home only at ten o' clock in the evening. You may have shagged her a lot for that! One fuck for each pig! It's a good deal! "When her vagina is here, a man has food to enjoy at anytime!" Who said that? It's Juru ... who said to his daughter-in-law: "Bring your inexhaustible food (vagina) to eat now!" So she replied him: – Why do you tell me that? I live with your son! – It doesn't matter. It's me, who always cures my son with all the diseases he is catching for it. – Why do you say that, while he told you to cook the japu fruit? – It's not me who will be on diet but

FONTAINE Laurent, 2015, Taking a break in a shelter - 2002/02/19

3/4

http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversations-en.html

108. 109. 110. 111.

REY MILCIADES

112. 113. 114.

HERNÁN MILCIADES

115.

HERNÁN

116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123.

MILCIADES

nuká kalé itajero tapuku itajero ñe’tu paná itajero. Unká nuká kalé. Ñe’tu paná? Unká nuká kalé, ke rimíchaka! Ketana rinaichaka ta ruká. Ñakajero ta kaja ruká. Apú kajeru i’michaka ka’jná kemicharijla na penaje rimá nojló? Aka’atachari ka’jná riká ta. Ruwachiya. Ruwachiyaka ta, ke jo’o nuteló? Chapú wani nojló kele kaje ta no’pijá pa’jná iná i’ri wa’té i’makayo nakú kawila’kana. Pa nuká ta ukú. Pa kele nupulápena ta ... Meke paja nojló neká ta puwarephí nuwe’pika nanakoje ta! Pa nupulápena ta, unká nupura’lo najwa’té ta. Chapú wani kele iná yani ke ta wa’té i’makaño. Pa ka’jná no’pijá nu’rí wa’té i’makayo, ka’mují kemachí nuwe’pika runaku ta apoya no. Ilé kaje noka’no nu’rí ta. Unká iná la’lá ilé ke. Inaana ina’uké ta nuká najluwa. Ne’chaka nunaku nayucha’takaja nuká raú. Kaja ewaja rinaichata ruká. E ritachiya ro'yaje unkajakena!

the tapuku bark and the ñetu leave. The ñetu leave? It's not me! After this, he had shagged her. Another woman would have an argument with him.

She liked that. Maybe she searched it, didn't she? I think, my nephew, it's bad to annoy the wife of his son. Me, my uncle, I can't think about the daughter of my brother-in-law. I would have nausea. I can't even speak with her. With someone's daughter, it would be terrible. With my son's wife, I would be so ashamed. I often tell my son that we should be nice to women. They are like us. But when they [my son and his wife] make fun of me, they get on my nerves. Finally he could have shagged her. But he penetrated into her (with his penis) a little soft.

FONTAINE Laurent, 2015, Taking a break in a shelter - 2002/02/19

4/4