RAS ASBESTOS Contents

The quality of air used to supply and charge breathing apparatus must meet ...... respiratoire à air comprimé, et NE DOIT PAS être utilisé comme guide d'auto ...
9MB taille 13 téléchargements 315 vues
RAS ASBESTOS

Contents WARNINGS ............................................................................................................................................. ii 1 INTRODUCTION........................................................................................................................... 1 1.1 APPROVALS .................................................................................................................. 1 1.2 LIMITATIONS OF USE ................................................................................................... 1 1.3 BREATHABLE AIR ......................................................................................................... 1 1.4 COMPRESSED AIR AIRLINE SUPPLIES ...................................................................... 1 1.5 PERSONNEL TRAINING................................................................................................ 1 1.6 SERVICING .................................................................................................................... 1 1.7 PARTS IDENTIFICATION .............................................................................................. 2 1.8 WARRANTY ................................................................................................................... 2 2 TECHNICAL DESCRIPTION ........................................................................................................ 2 2.1 GENERAL ...................................................................................................................... 2 2.2 FILTERS ......................................................................................................................... 2 2.3 DEMAND VALVE HOSE ................................................................................................. 2 2.4 DEMAND VALVE (DV) ................................................................................................... 2 2.5 PANASEAL / VISION 3 / PROMASK FACEMASK .......................................................... 3 2.6 BANDOLIER AND WAISTBELT HARNESS ................................................................... 3 2.7 LOW PRESSURE WARNING WHISTLE ........................................................................ 3 3 PRE-USE AND MONTHLY CHECKS ........................................................................................... 3 3.1 INSPECTION .................................................................................................................. 3 3.2 BANDOLIER WAISTBELT .............................................................................................. 4 3.3 DV & FACEMASKS ........................................................................................................ 4 3.4 AIRLINE CHECKS .......................................................................................................... 4 4 DONNING PROCEDURES ........................................................................................................... 5 4.1 ATTACHING THE FILTER .............................................................................................. 5 4.2 DONNING THE BANDOLIER ......................................................................................... 5 4.3 FACEMASKS.................................................................................................................. 5 4.4 NEGATIVE PRESSURE TEST ....................................................................................... 6 4.5 POSITIVE PRESSURE TEST ......................................................................................... 6 4.6 FACE SEAL TEST .......................................................................................................... 7 4.7 DEMAND VALVE TEST .................................................................................................. 7 4.8 WHISTLE TEST .............................................................................................................. 7 4.9 AIRLINE SUPPLY ........................................................................................................... 7 5 WHILE IN USE ............................................................................................................................. 7 6 DOFFING ...................................................................................................................................... 8 7 AFTER USE.................................................................................................................................. 9 7.1 CLEANING ..................................................................................................................... 9 7.2 CHECK APPARATUS ..................................................................................................... 9 7.3 STORAGE ...................................................................................................................... 9 8 SCHEDULED MAINTENANCE .................................................................................................. 10 8.1 MONTHLY .................................................................................................................... 10 8.2 ANNUALLY ................................................................................................................... 10

Registered Office: Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England.

i

RAS ASBESTOS

WARNINGS Please Read Carefully and Fully Understand This manual is intended for use by personnel who have been trained in the use and care of compressed-air breathing apparatus, and MUST NOT be used as a self-teaching guide by untrained users. Failure to understand or adhere to the RAS ASBESTOS user instructions may result in injury or death. Scott Safety has taken great care to ensure that the information in this manual is accurate, complete and clear. However, Training and Technical Support Services will be pleased to clarify any points in the manual and answer questions on Scott Safety breathing apparatus. The following warnings are in accordance with certifying authority requirements and apply to the use of breathing apparatus in general: Breathing apparatus users must be fully trained in the use and care of selfcontained, compressed-air breathing apparatus. Ensure that the selection of the apparatus type is sufficient for the tasks being undertaken and the hazards likely to be encountered. Please refer to National Regulations for guidance. Adequate protection may not be provided in certain highly hazardous atmospheres. The apparatus must be tested and serviced in accordance with Section 8 Scheduled Maintenance and the notes in Section 1 under Personnel Training and Servicing. The quality of air used to supply and charge breathing apparatus must meet the requirements of EN 12021:1999. See Section 1 for details. Ensure that a good seal can be obtained between the face and facemask. The wearing of beards, side-burns or spectacles may adversely affect the sealing of a facemask to the wearer's face. The apparatus is not designed for use underwater. This apparatus does not protect against carbon dioxide, carbon monoxide or other toxic gases and vapours. Where RAS ASBESTOS has been contaminated by asbestos that may pose a threat to life or health, local stautes, health and safety guidance, site operating procedures or specialist advice for: doffing, de-contamination, cleaning or disposal of RAS ASBESTOS or its filters must be obtained and adhered to. RAS ASBESTOS is not approved for use in flammable or explosive atmospheres. DISCLAIMER Failure to comply with these instructions or misuse of the apparatus may result in: death, injury or material damage, and invalidate any warranty or insurance claims. COPYRIGHT This manual must not be copied in part or whole, or used for purposes other than its intended purpose without the written permission of Scott Safety.

ii

RAS ASBESTOS 1 1.1

Example: for 8 users (4 pairs) the recommended flow is 4 x (300 + 150) = 1800 litres/minute.

INTRODUCTION APPROVALS

Table 1 Wearer Air Consumption

RAS ASBESTOS apparatus is ‘CE’ marked in accordance with EEC Directive EC/686/1986. It is approved to European Standard EN 14593-1:2005 (Respiratory Protective Devices - Compressed air line breathing apparatus with demand valve). Facemasks are approved to EN136:1998.

No. of Wearers

Airflow (L/min.)

1 2 3 4

300 450 750 900

Airline hoses used with Scott Safety breathing apparatus must be Scott Safety products, approved to EN14593-1:2005.

Scott Safety is quality assurance approved to: ISO 9001. Notified Body BSI (No. 0086) Kitemark Court, Davy Ave Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK

1.5

1.2

RAS ASBESTOS must only to be used with Scott Safety breathing apparatus Facemasks.

These instructions cannot replace an accredited training course run by fully qualified instructors in the proper and safe use of Scott Safety breathing apparatus.

Only to be used by competent personnel trained by Scott Safety Instructors, or their approved agents.

Contact Training & Technical Support Services or a Scott Safety distributor for training information.

DO NOT use with spectacle side arms, beards (or other facial hair), or clothing that may prevent the facemask forming a good seal with the face.

Training & Technical Support Services, Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, United Kingdom.

1.3

Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775

LIMITATIONS OF USE

BREATHABLE AIR

Air used to supply or charge breathing air may be natural or synthetic and must comply with EN 12021:1999.

1.4

PERSONNEL TRAINING

Personnel who use breathing apparatus must be fully trained in accordance with Local National Regulations and these instructions.

1.6

SERVICING

RAS ASBESTOS must be serviced at scheduled intervals by personnel who have completed a formal training course and hold a current certificate for the servicing and repair of Scott Safety breathing apparatus. Details of the servicing schedule are contained in the Scott Safety RAS ASBESTOS Service Manual, copies of which can only be obtained by registered holders of a current certificate.

COMPRESSED AIR AIRLINE SUPPLIES

Air for use with compressed air airlines must conform to EN12021:1999. Airline pressure must be between 5.0 - 9.0 bar (70 - 130psi). Airflow supply capacity for a single airline is given in Table 1. Generally - each additional wearer requires an extra 150 litres/minute, each additional pair of wearers requires 300 L/min for one wearer and 450 L/min for two wearers (see Table 1). All measurements must be taken at the wearer end of the airline. An airline flow tester (Article Number 1035978) is available from Scott Safety.

Your distributor or Training and Technical Support Services at Scott Safety will be pleased to provide training course details and quotes for service contracts.

1

RAS ASBESTOS 1.7

A NRV in the airline connector prevents contaminant entering the breathing hose while the wearer is disconnected from the airline.

SPARE PARTS AND ACCESSORIES

Customer Services provide an efficient, friendly, customer contact point for ordering new apparatus, spare parts and accessories. The team can also provide general information on Scott Safety products.

1.8

RAS ASBESTOS has an additional high efficiency particle filter in the medium pressure tube that removes contaminant, such as asbestos dust, that may have gained access to the airline supply. This filter must be renewed annually during the annual service or if the filter is visually excessively contaminated.

WARRANTY

The products manufactured at our factories in Skelmersdale and Vaasa carry a warranty of 12 months (unless stated otherwise) for parts, labour and return to site. The warranty period runs from the date of purchase by the end user.

2.2

These products are warranted to be free from defects in materials and workmanship at the time of delivery. Scott Safety will be under no liability for any defect arising from wilful damage, negligence, abnormal working conditions, failure to follow the original manufacturer’s instructions, misuse or unauthorised alteration or repair. Evidence of purchase date will need to be provided for any claims arising during the warranty period. All warranty claims must be directed through Customer Services and in accordance with our sales return procedure.

2 2.1

FILTERS

The service life of the filters is dependent on the environment and the use-by-date marked on the filter. DO NOT use damaged, wet, clogged, or time expired filters. The filter screws into the facemask’s screw connector. A filter cover is provided to preserve the filter when an airline is in use. A blank-plug is provided to seal the mask when a filter is not fitted. Filters must conform to EN14387:2004+A1:2008 or EN143 with an EN148-1 standard thread and must be appropriate for the known work place hazards. RAS ASBESTOS apparatus may be used with up to 90 metres (297 feet) of medium pressure airline hose, with a burst pressure in excess of 80 bar.

TECHNICAL DESCRIPTION

When likely to come into contact with corrosive fluids or materials, it is recommended that only anti-static hoses are used.

GENERAL

RAS ASBESTOS is a positive pressure airline apparatus with a bandolier and waistbelt harness. The supply airline hose connects to a CEN connector that supplies the facemask mounted demand valve via a length of medium pressure air hose. The facemask with filter and can be fitted with a suitable Scott Safety Particulate filter when entering, or leaving the hazard area with the airline disconnected. In this mode the facemask functions as a negative pressure device.

2.3

DEMAND VALVE HOSE

The hose has a working pressure of 16 bar and a burst pressure in excess of 80 bar. The airline manifold assemblies have an integral particle filter to remove contaminant from the air supply. The RAS ASBESTOS airline manifold assemblies incorporate a NRV.

2.4

WARNING: RAS ASBESTOS must not be used in oxygen deficient or hazardous atmospheres when disconnected from the Airline supply.

DEMAND VALVE (DV)

The DV operates in conjunction with the exhale valve in the facemask to maintain a positive pressure within the facemask.

2

RAS ASBESTOS The DV has a reset button that enables wearers to close the airflow through the DV, allowing the facemask to be removed without loss of cylinder air.

3

WARNING: Do not use apparatus that fails any of the following inspections or checks.

When the apparatus is donned the DV is normally ‘reset’ (closed), and is opened (activated) when the wearer takes a first breath.

2.5

PRE-USE AND MONTHLY CHECKS

3.1

PANASEAL / VISION 3 / PROMASK FACEMASK

The Panaseal, Vision 3 and Promask facemasks are available, manufactured in non-dermatitic Neoprene or Silicone and have a 5-point head harness. A neckstrap is provided. The polycarbonate visor is impact resistant. An inner mask minimises CO2 dead space and visor misting. A speech diaphragm is fitted. Buckles on both apparatus are black nylon and stainless steel.

INSPECTION

1.

Check that:



The apparatus is complete, clean and in good condition.



All buckles are in good condition and close and open freely.



Waistbelt and shoulder straps are fully slackened and ready for use.



Check that the orange O-ring on the DV outlet is clean and in good condition.



The facemask, especially the visor, is in good condition with the harness fully slackened.

2. When airline hoses are used, check that:

In addition to the QF bayonet connector; there is a right screw connector for attaching the replaceable air filter.



A blanking plug is provided which must be fitted if the facemask is used without a filter.

Hoses are in good condition: free of splits, abrasions and crush damage.



Couplings are in good condition and can be made and broken easily.

2.6



The air supply conforms to 12021:1999 (See Introduction).



Check that the filter is suitable for the workplace hazard and within its use-by date (see filter label). If a filter is not fitted the blanking plug must be fitted.



Check that the O-ring on the filter or blanking plug is in good condition.

BANDOLIER AND WAISTBELT HARNESS

The bandolier and waistbelt harness is easy clean webbing with nylon buckles. Airline pull is taken by the harness, via a D-ring sewn into the bandolier. The airline connector manifold is attached to the D-ring by a shackle.

2.7

LOW PRESSURE WARNING WHISTLE

A low pressure warning whistle is provided, the whistle activates when the airline pressure drops below approximately 4 bar. Note If the apparatus is used with a mobile air trolley a separate warning whistle is provided as part of the mobile air trolley.

3

EN

RAS ASBESTOS 3.2

3.4

BANDOLIER WAISTBELT

AIRLINE CHECKS

1. Check the supply airline flow and pressure.

WARNING: Do not use the apparatus if the shackle is missing or damaged.

2. Remove connector dust caps and check for wear and damage. 3. Make connection to an appropriate connector capable of supplying breathable compressed air (See Introduction, Compressed Airline Supplies). 4. Check that the connection is secure and that the connector releases easily, without sticking. 5. 1. Check there is no damage or excess wear in the bandolier and that the shackle is securely attached to the D-ring. If necessary tighten the shackle nut.

7. DO NOT use attachments that show signs of excessive wear, or damage or that leak excessively.

2. Ensure that the CEN airline connector is clean and in good condition.

8.

3. Equipment that is damaged or shows signs of excessive wear should be returned to a Scott Safety service centre. 4. DO NOT use the equipment if it fails any of the above checks. 5.

3.3

Press the DV reset button.

6. Pressurise the attachment and check all connections for leaks. On airline attachments check that the female connector does not leak.

Check the airline supply pressure

DV & FACEMASKS

1. Press the black rubber reset button on the side of the DV. 2. Check that the red bypass switch is turned so that the flat on the bypass switch aligns with the DV outlet. 3. Check that the facemask is clean and undamaged. 4. Check that the orange DV O-ring is clean and in good condition. 5. Fit the DV to the facemask and turn it in the facemask fitting until the red locking catch engages fully. Twist the DV gently to confirm that it has engaged.

4

Replace dust caps.

RAS ASBESTOS 4 4.1

3. If a filter is not used a blank plug must be fitted in its place.

DONNING POCEDURES

4.2

ATTACHING THE FILTER

DONNING THE BANDOLIER

1. Hang the facemask from the neckstrap and don the bandolier so that the DV hose is over the right shoulder.

WARNING: When breathing from an airline, a filter cover, or blanking plug must be in place to ensure that the first breath will activate.

1. Check that the cord from the filter cover is around the filter connector. Check that the filter is in-date (see filter label). 2. Fasten the waistbelt and adjust the shoulder strap for a comfortable fit.

4.3

FACEMASKS

2. Check that the filter O-ring is in place and in good condition. Screw the filter to the facemask.

1. Hold the head harness lower straps, place chin in chin-cup and pull straps over back of head, brushing hair away from faceseal.

5

RAS ASBESTOS

2. Tighten the straps in sequence: bottom, side then top. DO NOT overtighten as this distorts the faceseal.

4.4 1.

4. Press the filter seal with the palm of the hand to seal the filter inlet, and inhale. Hold your breath for 10 seconds. Check that the facemask pulls on to the face and does not pull away during the 10 seconds.

NEGATIVE PRESSURE TEST

5.

Re-connect the airline supply.

Disconnect the airline supply.

4.5

POSITIVE PRESSURE TEST

2. Attach the filter seal cord to the neckstrap and fit the filter seal to the mask.

1. Check that the bypass switch is in the closed position and inhale sharply to activate the first breath mechanism. 3. Use a thumb to seal the airline coupling.

2. Insert a finger under the mask seal and check for a steady outward flow of air. 3. Remove the finger and allow the mask to re-seal.

6

RAS ASBESTOS 4.6

5

FACE SEAL TEST

In the unlikely event that the DV fails to supply air - open the bypass switch and go immediately to a safe breathable atmosphere.

1. Hold your breath for 10 seconds and listen carefully for leaks. 2. If the facemask fails the leak test: open the cylinder valve loosen the headharness adjust the facemask and repeat steps 1 to 3 until a full seal is achieved.

In the unlikely event that the DV fails to supply air, even when the bypass is open - go immediately to a safe breathable atmosphere.

DO NOT use apparatus that leaks.

4.7

While in Use

DO NOT remove the facemask while in a hazardous atmosphere.

DEMAND VALVE TEST

Ensure that the airline does not become trapped, snagged, kinked or crushed. Ensure that the airline air supply is sufficient for the duration of the tasks to be undertaken. When air is supplied by a compressor, ensure that the air at the air intake is clean and free of contaminant and exhaust fumes. When air is supplied from an airline trolley, ensure that the trolley is monitored by a competent person. Check that filters on the airline supply system are not clogged.

1.

2.

4.8

Ensure filter cover is in place when breathing from the airline supply.

Open the bypass switch and check that there is a steady flow of air into the facemask.

Leave the hazardous area if you taste, or smell contaminant.

Close the bypass switch.

WHISTLE TEST

1. Gradually turn off the airline supply and check that the warning whistle sounds when the pressure falls to approximately 4 bar. 2.

4.9

Turn the airline supply fully on.

AIRLINE SUPPLY

1. Connect the airline to the apparatus and close the cylinder valve. 2. If necessary, take a sharp breath to activate the DV, and then breathe normally.

7

RAS ASBESTOS 6

Doffing

WARNING: Do not remove the apparatus until well clear of the hazard area.

3. Push the airline couplings together and pull back the CEN collar to disconnect the airline hose. 4. Open the DV bypass to vent any compressed air from the facemask and close the bypass.

1. Hold your breath and press the DV reset button.

5.

Replace the dustcap on the coupling.

6. Release the waistbelt, and remove the apparatus. 7. Clean and check the apparatus in accordance with Section 7 - After Use Cleaning and Testing before returning it to service. 2. Release the head harness by pulling the buckles forward, and remove the facemask.

8

RAS ASBESTOS 7

10. Clean the valve body using a lint free cloth moistened in a mild solution of soap and warm water.

AFTER USE

7.1

CLEANING

Cautions: •

DO NOT immerse the DV or warning whistle in water.



USE ONLY the specified methods and materials. DO NOT use bleach, solvent, detergent or abrasive cleaners.



Dry thoroughly, away from direct heat and sunlight, prior to storage.

7.2

1. Operate the DV locking catch and bypass switch several times and check that they do not stick. If either is not free moving, attach explanatory note and return for service. 2. Check that the harness is not worn or damaged, and that buckles and fastenings are fully operational. Apparatus with major defects must be returned for service, with an explanatory label attached.

1. Disconnect DV from the facemask. 2. Wash and disinfect the mask thoroughly in a solution of disinfectant and hand-hot warm water.

3. Check apparatus in accordance with Section 3 - Pre-Use and Monthly Checks.

3. Rinse the mask thoroughly in clean running water. Pay particular attention to flushing out the exhale valve.

7.3

The apparatus must be stored in a clean dry environment away from direct heat and sunlight.

When dry, sanitise the faceseal with TriGene disinfectant wipes.

Storage temperature should not exceed +40°C to -10°C.

NOTE: TriGENE disinfecting wipes are available in packs of 20 sachets, (Article No. 2004225) or drums of 100 wipes (Article No. 1017652). 6. Polish the visor inside and out with a clean, lint-free cloth and slacken the head harness, ready for use. 7. Sponge the harness with a mild soap and warm water solution. Rinse thoroughly and dry in a well-ventilated room away from direct heat and sunlight. Cautions: •

DO NOT immerse the DV.



DO NOT store until completely dry.

8.

STORAGE

Device must be protected from damage during transportation.

4. Hang mask by its neckstrap and allow it to dry thoroughly away from direct heat or sunlight. 5.

CHECK APPARATUS

Fit the yellow cap on the DV outlet.

9. If required use a small brush (tooth brush) and a mild solution of soap and warm water to clean around the locking catch and bypass switch.

9

RAS ASBESTOS 8 8.1

8.2

SCHEDULED MAINTENANCE

ANNUALLY

RAS ASBESTOS must be returned for a workshop service annually and for a major workshop service at six-yearly intervals.

MONTHLY

Test RAS ASBESTOS in accordance with the instructions given in Section 3 of this Manual. Record test details in the apparatus’ BA Logbook. This record is mandatory in the UK and most EC countries; and must be kept up to date and available for inspection. Please see Section 7.3 for details.

After each workshop service, perform the user checks detailed in Section 3 of this Manual prior to returning RAS ASBESTOS to service. Check that workshop service details have been recorded in the apparatus’ BA Log.

10

RAS ASBESTOS

Inhoud WAARSCHUWINGEN ............................................................................................................................ 12 1. VOORWOORD ............................................................................................................................ 13 1.1 GOEDKEURINGEN ....................................................................................................... 13 1.2 GEBRUIKSBEPERKINGEN........................................................................................... 13 1.3 ADEMLUCHT ................................................................................................................ 13 1.4 LUCHTTOEVOER DOOR PERSLUCHTLEIDINGEN .................................................... 13 1.5 OPLEIDING VAN HET PERSONEEL ............................................................................ 13 1.6 SERVICE ....................................................................................................................... 14 1.7 IDENTIFICATIE VAN ONDERDELEN ........................................................................... 14 1.8 GARANTIE .................................................................................................................... 14 2 TECHNISCHE BESCHRIJVING .................................................................................................. 14 2.1 ALGEMEEN ................................................................................................................... 14 2.2 FILTERS ........................................................................................................................ 15 2.3 SLANG EN ADEMAUTOMAAT ...................................................................................... 15 2.4 ADEMHALINGSAUTOMAAT ......................................................................................... 15 2.5 PANASEAL / VISION 3-GELAATSMASKERS ............................................................... 15 2.6 HARNAS MET SCHOUDERRIEM EN HEUPRIEM........................................................ 15 2.7 WAARSCHUWINGSFLUITJE VOOR LAGE DRUK ....................................................... 15 3 CONTROLES VOOR GEBRUIK EN MAANDELIJKSE INSPECTIE ........................................... 16 3.1 INSPECTIE .................................................................................................................... 16 3.2 SCHOUDER- EN HEUPRIEM ....................................................................................... 16 3.3 ADEMHALINGSAUTOMAAT & GELAATSMASKERS ................................................... 16 3.4 CONTROLE VAN DE LUCHTLEIDING .......................................................................... 17 4 PROCEDURES VOOR INGEBRUIKNAME ................................................................................. 17 4.1 BEVESTIGING VAN DE FILTER ................................................................................... 17 4.2 INGEBRUIKNAME VAN DE SCHOUDERRIEM............................................................. 17 4.3 GELAATSMASKERS ..................................................................................................... 18 4.4 NEGATIEVE DRUKTEST .............................................................................................. 18 4.5 POSITIEVE DRUKTEST ................................................................................................ 19 4.6 GELAATSAFDICHTINGSTEST ..................................................................................... 19 4.7 TESTEN VAN ADEMHAFINGSAUTOMAT .................................................................... 19 4.8 TESTEN VAN WAARSCHUWINGS FLUIT .................................................................... 19 4.9 LUCHTTOEVOER ......................................................................................................... 19 5 TIJDENS HET GEBRUIK ............................................................................................................ 20 6 UITTREKKEN .............................................................................................................................. 20 7 NA GEBRUIK .............................................................................................................................. 21 7.1 REINIGING .................................................................................................................... 21 7.2 CONTROLE VAN HET APPARAAT............................................................................... 21 7.3 BEWARING ................................................................................................................... 22 8 ONDERHOUDS-SCHEMA ........................................................................................................... 22 8.1 MAANDELIJKS .............................................................................................................. 22 8.2 JAARLIJKS .................................................................................................................... 22

Hoofdkantoor: Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England.

11

RAS ASBESTOS WAARSCHUWINGEN Gelieve grondig te lezen en volledig te begrijpen Deze handleiding is bedoeld voor personeel dat werd opgeleid in het gebruik en onderhoud van ademhalingsapparaten met perslucht en mag NIET worden gebruikt als doe-het-zelf-handleiding voor niet-opgeleide gebruikers. Het niet-begrijpen of niet-naleven van deze instructies kan ernstige letsels of de dood tot gevolg hebben. Scott Safety heeft grote zorg besteed aan de juistheid, volledigheid en duidelijkheid van de informatie in deze handleiding. Mocht u toch iets niet begrijpen of vragen hebben over het Scott Safety ademhalingsapparaat, dan kunt u altijd contact opnemen met onzeTraining and Technical Support Services. De volgende waarschuwingen stemmen overeen met de vereisten van de erkenningsinstanties en zijn van toepassing op het gebruik van ademhalingsapparaten in het algemeen: Gebruikers van ademhalingsapparaten moeten degelijk worden opgeleid in het gebruik en onderhoud van onafhankelijke ademhalingsapparaten met perslucht. Zorg ervoor dat u een apparaat kiest dat voldoende bescherming biedt voor de uit te voeren taak en de gevaren die men waarschijnlijk zal ontmoeten. Volg ook de nationale voorschriften terzake. In sommige zeer gevaarlijke omgevingen kan de geboden bescherming niet volstaan. Het apparaat moet worden getest en onderhouden zoals voorgeschreven in Hoofdstuk 7 – Onderhoudsschema en de opmerkingen in Hoofdstuk 1 onder Opleiding van het personeel en Service. De kwaliteit van de lucht waarmee het ademhalingsapparaat wordt gevoed en gevuld, moet voldoen aan de vereisten van EN 12021 : 1999. Meer hierover leest u in Hoofdstuk 1. Zorg voor een goede afdichting tussen het gelaat en het gelaatsmasker. Het dragen van een baard, bakkebaarden of een bril kan de afdichting van een gelaatsmasker op het gelaat van de drager negatief beïnvloeden. Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik onder water. Dit apparaat biedt geen bescherming tegen koolstofdioxide, koolstofmonoxide of andere toxische gassen en dampen. Wanneer RAS ASBESTOS is gecontamineerd met asbest, dat een gevaar vormt voor leven en gezondheid, moeten de lokale statuten, gezondheidsen veiligheidsvoorschriften, plaatselijke werkprocedures of gespecialiseerd advies met betrekking tot: het uittrekken, de decontaminatie, reiniging of verwijdering van RAS ASBESTOS of zijn filters worden geraadpleegd en nageleefd. RAS ASBESTOS is niet goedgekeurd voor gebruik in ontvlambare of explosieve omgevingen.

AFWIJZING VAN AANSPRAKELIJKHEID Het niet naleven van deze instructies of een verkeerd gebruik van het apparaat kan leiden tot: overlijden, lichamelijke of materiële schade en het verlies van elke aanspraak op garantie of dekking door verzekeringen. COPYRIGHT Deze handleiding mag noch in zijn geheel noch gedeeltelijk worden gekopieerd of gebruikt voor andere doeleinden dan waarvoor ze werd geschreven, zonder schriftelijke toelating van Scott Safety.

12

RAS ASBESTOS 1 1.1

De druk in de luchtleiding moet tussen 5,0 9,0 bar (70 - 130psi) bedragen. De toevoercapaciteit voor één luchtleiding staat in Tabel 1. Over het algemeen vraagt elke bijkomende drager 150 liter/minuut extra en elk bijkomend paar dragers vraagt 300 l/min voor één drager en 450 l/min voor twee dragers (zie Tabel 1). Alle metingen dienen te gebeuren aan het uiteinde van de luchtleiding, waar de drager zich bevindt. (Een luchtdebiettester (onderdeelnr. 1039578) is verkrijgbaar bij Scott Safety.) Voorbeeld: voor 8 gebruikers (4 paren) bedraagt het aanbevolen debiet x (300 + 150) = 1800 liter/minuut.

VOORWOORD GOEDKEURINGEN

RAS ASBESTOS-apparaten dragen de ‘CE’-markering conform de EG-richtlijn EG/686/1986. Ze zijn goedgekeurd conform de Europese norm EN 14593-1:2005 (Ademhalingsbeschermingsmiddelen – Ademhalingsapparaat met persluchtleiding en vraagklep). De gelaatsmaskers conform EN136:1998.

zijn

goedgekeurd

Scott Safety voldoet aan kwaliteitsnormen van: ISO 9001.

Tabel 1 Luchtverbruik per drager de

Aantal dragers

Aangemelde instantie

1 2 3 4

BSI (No. 0086) Kitemark Court, Davy Ave Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK

1.2

De luchtslangen die in combinatie met Scott Safety-ademhalingsapparaten worden gebruikt, moeten Scott Safetyproducten zijn en voldoen aan EN145931:2005.

GEBRUIKSBEPERKINGEN

RAS ASBESTOS mag enkel worden gebruikt met Scott Safetyademhalingsapparaat-gelaatsmaskers.

1.5

Uitsluitend voor gebruik door competent personeel, opgeleid door instructeurs van Scott Safety of hun bevoegde agenten.

Deze instructies zijn geen toereikend alternatief voor een erkende opleiding in het juiste en veilige gebruik van het Sabreademhalingsapparaat door een gekwalificeerd instructeur.

ADEMLUCHT

Er kan natuurlijke of synthetische lucht worden gebruikt om het ademhalingsapparaat te voeden. Deze moet voldoen aan EN 12021 : 1999.

1.4

OPLEIDING VAN HET PERSONEEL

Personeel dat ademhalingsapparaten gebruikt, moet volledig worden opgeleid volgens de plaatselijke nationale voorschriften en deze instructies.

NIET gebruiken over een brilmontuur, een baard (of andere gelaatsbeharing) of kleding die de afdichting van het gelaatsmasker tegen het gelaat kan belemmeren.

1.3

Luchtdebiet (l/min) 300 450 750 900

Voor informatie over de opleidingen kunt u contact opnemen met Training & Technical Support Services of een Scott Safety-distributeur.

LUCHTTOEVOER DOOR PERSLUCHTLEIDINGEN

Training & Technical Support Services, Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, Groot-Brittannië

De lucht die via persluchtleidingen wordt toegevoerd, moet voldoen aan EN12021:1999.

Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775

13

RAS ASBESTOS 1.6

2

SERVICE

RAS ASBESTOS-ademhalingsapparaten moeten op regelmatige tijden een onderhoudsbeurt krijgen, door personeel dat hiertoe een formele opleiding heeft genoten en over een actueel getuigschrift voor het onderhoud en de reparatie van Scott Safety-ademhalingsapparatuur beschikt. Meer details over het onderhoudsschema vindt u in de Scott Safety-onderhoudsinstructies. Kopieën hiervan kunnen enkel worden bezorgd aan geregistreerde houders van een actueel getuigschrift.

2.1

RESERVEONDERDELEN EN ACCESSOIRES

WAARSCHUWING: RAS ASBESTOS mag niet worden gebruikt in een zuurstofarme of gevaarlijke ruimte zonder aansluiting op de luchttoevoer.

Om nieuwe apparatuur, reserveonderdelen en accessoires te bestellen, kunt u contact opnemen met onze Customer Services. Hier krijgt u ook algemene informatie over alle producten van Scott Safety.

1.8

ALGEMEEN

RAS ASBESTOS is een ademhalingsapparaat met luchtslang onder positieve druk, voorzien van een harnas met een schouderriem en een heupriem. De toevoerluchtslang wordt aangesloten op een CEN-slangkoppeling, die het ademhalingsautomaat aan het gelaatsmasker via een eind middeldrukluchtslang van lucht voorziet. Het gelaatsmasker met filter kan worden uitgerust met een geschikte deeltjesfilter van Scott Safety, bij het betreden of verlaten van de gevaarlijke ruimte zonder dat de luchtleiding is aangesloten. In deze gebruiksmodus fungeert het gelaatsmasker als een negatieve-drukapparaat.

Bij uw verdeler of de afdeling Opleiding en Technische Ondersteuning van Scott Safety kunt terecht voor meer informatie over deze opleidingen en offertes voor servicecontracten.

1.7

TECHNISCHE BESCHRIJVING

Een terugslagklep in de koppeling van de luchtleiding voorkomt dat er contaminant in de luchtslang binnendringt, wanneer de drager van de luchtleiding wordt losgekoppeld.

GARANTIE

De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op het ogenblik van de levering. Scott Safety aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enig defect ten gevolge van opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden, nietnaleving van de instructies van de oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de Klantenservice worden gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste retourprocedure.

RAS ASBESTOS is uitgerust met een bijkomende uiterst efficiënte deeltjesfilter in de middeldrukslang, die contaminanten zoals asbeststof, die toch in de luchtleiding zijn binnengedrongen, verwijdert. Deze filter moet elk jaar tijdens de jaarlijkse servicebeurt worden vernieuwd, of eerder als de filter zichtbaar sterk vervuild is.

14

RAS ASBESTOS 2.2

2.5

FILTERS

De levensduur van de filters is afhankelijk van de omgeving en de vervaldatum die op elke filter staat. Gebruik GEEN beschadigde, natte, verstopte of vervallen filters. De filter wordt in de schroefkoppeling van het gelaatsmasker geschroefd. Er is een filterdeksel voorzien, dat de filter beschermt, wanneer er met een luchtleiding wordt gewerkt. Wanneer er geen filter wordt aangebracht, wordt het masker afgedicht met een blinde stop. De filters moeten voldoen aan EN14387:2004+A1:2008 of EN143 met een standaard-schroefdraad conform EN148-1 en ze moeten geschikt zijn voor de bekende risico's in de werkplaats.

Het gelaatsmasker is verkrijgbaar in huidvriendelijk neopreen of silicone en is voorzien van een 5-punts-hoofdtuig. Er is een halsriem voorzien. Het polycarbonaatoogglas is slagvast. Een binnenmasker beperkt de dode ruimte die CO2 kan bevatten en het beslaan van de vizier. Er is een spreekmembraan aangebracht. De gespen aan beide apparaten zijn van zwart nylon en roestvrij staal. Naast de QF-bajonetkoppeling is er nog een schroefkoppeling ter bevestiging van een vervangbare luchtfilter voorzien.

RAS ASBESTOS-apparaten kunnen worden gebruikt met een middeldrukluchtslang van maximaal 90 meter, met een piekdruk van meer dan 80 bar.

Er wordt een blinde stop meegeleverd, die op het gelaatsmasker moet worden geschroefd voor gebruik zonder filter.

Als de slang in contact kan komen met corrosieve vloeistoffen of materialen, verdient het aanbeveling enkel antistatische slangen te gebruiken.

2.6

2.3 SLANG NAAR

HARNAS MET SCHOUDERRIEM EN HEUPRIEM

Het bandelier en de heupband harnas gemakkelijk schoon band met nylon gespen. De trekkracht op de luchtleiding wordt opgevangen door het harnas, door middel van een D-ring die in de schouderriem is ingenaaid. Het aansluitverdeelstuk van de luchtleiding wordt aan de D-ring bevestigd met een beugel.

ADEMHALINGSAUTOMAAT De slang heeft een bedrijfsdruk van 16 bar en een piekdruk van meer dan 80 bar. De verdeelstukken aan de luchtleiding zijn voorzien van een geïntegreerde deeltjesfilter, die contaminanten uit de toegevoerde lucht filtert. De RAS ASBESTOS-luchtleidingverdeelstukken bevatten een ingebouwde terugslagklep.

2.4

PANASEAL / VISION 3 / PROMASK GELAATSMASKERS

2.7

WAARSCHUWINGSFLUITJ E VOOR LAGE DRUK

Er is een waarschuwingsfluitje voor lage druk aangebracht, het fluitje treedt in werking wanneer de druk in de luchtleiding daalt tot onder ongeveer 4 bar. N.B. Wanneer het apparaat wordt gebruikt met een mobiele luchttrolley wordt voor een afzonderlijk waarschuwingsfluitje gezorgd als onderdeel van de mobiele luchttrolley.

AANVRAAGVENTIEL

Het aanvraagventiel werkt samen met het uitademventiel van het gelaatsmasker om een positieve druk in het gelaatsmasker te handhaven. Het aanvraagventiel heeft een resetknop waarmee de drager de luchttoevoer door het aanvraagventiel kan afsluiten, zodat hij het gelaatsmasker zonder luchtverlies kan afzetten. Wanneer het apparaat wordt opgezet, wordt het aanvraagventiel normaal 'gereset' (gesloten). Het gaat open (geactiveerd) zodra de drager de eerste keer inademt.

15

RAS ASBESTOS 3

CONTROLES VOOR GEBRUIK EN MAANDELIJKSE INSPECTIE

WAARSCHUWING: Gebruik nooit een apparaat dat niet voldoet voor de volgende inspecties of controles.

3.1

INSPECTIE

1.

Controleer of:



Het apparaat volledig, schoon en in goede staat is.



Alle gespen in goede staat zijn en vlot te openen en sluiten zijn.



De heupriem en schouderriemen volledig los en gebruiksklaar zijn.



Controleer of de oranje O-ring aan de aansluiting van ademhalingsautomaat schoon en in goede staat is.



Het gelaatsmasker, vooral de vizier, in goede staat is en het hoofdtuig volledig los is.

2. Controleer luchtleidingen of: •

bij

gebruik



De luchttoevoer voldoet aan EN12021:1999 (zie inleiding). Controleer of de filter geschikt is voor de gevaren in de werkplaats en zijn vervaldatum niet is overschreden (zie label op de filter). Als er geen filter is aangebracht, moet de blinde stop worden bevestigd. Controleer of de O-ring aan de filter of de blinde stop in goede staat is.

3.2

3. Uitrusting die beschadigd is of ernstige slijtage vertoont, moet naar een Scott Safety-servicecentrum worden teruggestuurd. 4. Gebruik de uitrusting NIET als ze niet voldoet aan één van de voornoemde controles. 5. Controleer de toevoerdruk in de luchtleiding

De slangen in goede staat zijn: vrij van scheurtjes, krassen en schade door verplettering. De koppelingen in goede staat zijn en makkelijk kunnen worden aan- en afgekoppeld.



2. Zorg ervoor dat de CEN-luchtleidingkoppeling schoon en in goede staat is.

van





1. Controleer of de schouderriem geen beschadigingen of ernstige slijtage vertoont en of de beugel stevig aan de D-ring is bevestigd. Draai de moer van de beugel eventueel aan.

3.3

ADEMAUTOMATEN & GELAATSMASKERS

1. Druk op resetknop aan ademautomaat.

de de

zwarte zijkant

rubberen van de

2. Controleer of de rode bypassschakelaar zo staat, dat de vlakke kant van de bypass-schakelaar aan de kant van de aansluiting voor de ademautomaat zit. 3. Controleer of schoon en intact is.

het

gelaatsmasker

4. Controleer of de oranje O-ring aan de ademautomaat schoon en in goede staat is. 5. Bevestig de ademautomaat aan het gelaatsmasker en schroef het in de koppeling van het gelaatsmasker tot de rode vergrendeling helemaal vastzit. Draai het aanvraagventiel licht om te verzekeren dat het stevig is bevestigd.

SCHOUDER- EN HEUPRIEM

WAARSCHUWING: Gebruik het apparaat niet als de beugel ontbreekt of is beschadigd.

16

RAS ASBESTOS CONTROLE VAN DE LUCHTLEIDING

Controleer of de vrouwelijke koppeling van de luchtleiding-aansluitingen niet lekt.

1. Controleer het debiet en de druk in de toevoerluchtleiding.

7. Gebruik GEEN koppelingen die tekenen van slijtage, beschadiging of overmatige lekkage vertonen.

2. Verwijder de stofkapjes van de aansluitingen en controleer op slijtage en beschadigingen.

8.

3.4

4 PROCEDURES VOOR

3. Sluit ze aan op een geschikte koppeling voor inadembare perslucht (zie inleiding, persluchttoevoer).

INGEBRUIKNAME 4.1

4. Controleer op stevige aankoppeling en ga na of de koppeling vlot kan worden losgemaakt zonder haperen. 5. Druk op ademautomaat.

de

resetknop

aan

Bevestig de stofkapjes opnieuw.

BEVESTIGING VAN DE FILTER

WAARSCHUWING: Wanneer er door een luchtleiding wordt geademd, moet er een filterdeksel of blinde stop worden aangebracht, om te verzekeren dat het apparaat bij de eerste inademing wordt geactiveerd.

de

6. Breng het geheel onder druk en controleer alle koppelingen op lekkage.

3. Als er geen filter wordt gebruikt, moet er een blinde stop worden aangebracht.

1. Controleer of het snoer van het filterdeksel rond de filteraansluiting zit. Controleer of de vervaldatum van de filter niet is overschreden (zie filterlabel).

4.2

INGEBRUIKNAME VAN DE SCHOUDERRIEM

1. Hang het gelaatsmasker aan de halsriem en plaats de schouderriem zo dat de slang naar de ademhalingsautomaat over de rechterschouder zit.

2. Controleer of de oranje O-ring is aangebracht en in goede staat is. Schroef de filter op het gelaatsmasker.

17

RAS ASBESTOS

2. Trek de riempjes in volgorde aan: onderkant, zijkant, dan bovenkant. Span ze NIET te strak aan, om vervorming van de gelaatsafdichting te vermijden.

2. Maak de heupgordel vast en pas de schouderriem aan zodat hij comfortabel zit.

4.3

4.4 1.

GELAATSMASKERS

NEGATIEVE DRUKTEST Koppel de luchttoevoer af.

2. Bevestig het snoer van de filterafdichting aan de halsriem en breng de filterafdichting op het masker aan. 1. Neem de onderste riempjes van het hoofdtuig en plaats uw kin in de kincup. Trek de riempjes over uw hoofd en strijk uw haar weg van de gelaatsafdichting.

3. Sluit de aansluiting luchtleiding af met uw duim.

18

voor

de

RAS ASBESTOS 4.6

GELAATSAFDICHTINGSTEST

1. Hou uw adem 10 seconden lang in en luister aandachtig of u lekkage hoort. 2. Als het gelaatsmasker niet voldoet in de lektest: Open het flesventiel, maak het hoofdtuig los, pas het gelaatsmasker aan en herhaal de stappen 1 tot 3, to u een perfecte afdichting verkrijgt. Gebruik NOOIT een apparaat dat lekt.

4.7 TEST ADEMHALINGSAUTOMAAT 4. Druk de filterafdichting met uw handpalm aan om de filterinlaat af te sluiten en adem in. Hou uw adem in gedurende 10 seconden. Controleer of het gelaatsmasker tegen het gelaat wordt gezogen en niet loslaat gedurende deze 10 seconden. 5.

4.5

Sluit de luchtleiding opnieuw aan.

POSITIEVE DRUKTEST

1. Open de bypass-schakelaar en controleer of u een constante luchtstroom in het gelaatsmasker waarneemt. 2.

4.8

Sluit de bypass-schakelaar.

TEST WAARSHUWINGSFLUIT

1. Sluit de luchttoevoer geleidelijk af en controleer of de waarschuwings-fluittoon weerklinkt, als de druk tot ongeveer 4 bar is gedaald. 2.

1. Controleer of de bypass-schakelaar in de gesloten stand staat en adem diep in om het eerste-ademhalingsmechanisme te activeren.

4.9

Draai de luchttoevoer volledig open.

LUCHTTOEVOER

1. Sluit de luchtleiding op het apparaat aan en sluit het flesventiel.

2. Steek een vinger onder de afdichting van het masker en controleer of u een constante luchtstroom naar buiten toe waarneemt.

2. Adem, indien nodig, diep in om het aanvraagventiel te activeren en adem daarna normaal.

3. Haal uw vinger weg en controleer of het masker opnieuw wordt afgedicht.

19

RAS ASBESTOS 5 TIJDENS HET GEBRUIK Mocht de ademhalingsautomaat hoogst uitzonderlijk geen lucht toevoeren, open dan de bypass-schakelaar en ga onmiddellijk naar een veilige omgeving waar u kunt ademen. Mocht het aanvraagventiel hoogst uitzonderlijk geen lucht toevoeren, zelfs nadat de bypass-schakelaar werd geopend, ga dan onmiddellijk naar een veilige omgeving waar u kunt ademen. Neem het gelaatsmasker NIET af terwijl u zich in een gevaarlijke omgeving bevindt. Zorg ervoor dat de luchtleiding niet kan worden gekneld, geknikt of verpletterd.

1. Hou uw adem in en druk op de resetknop aan de ademautomaat.

Zorg ervoor dat er voldoende lucht voorradig is voor de duur van de uit te voeren taken. Als de lucht wordt toegevoerd door een compressor, zorg er dan voor dat de aangezogen lucht schoon en vrij van contaminanten en uitlaatdampen is. Als de lucht wordt toegevoerd door een luchttoevoertrolley, zorg er dan voor dat de trolley onder toezicht staat van een competent persoon. Controleer of de filters in het luchttoevoersysteem niet verstopt zijn. Controleer of er een filterdeksel is aangebracht, wanneer de lucht via een luchtleiding wordt toegevoerd. Verlaat de gevaarlijke ruimte als u contaminant proeft of ruikt.

2. Maak het hoofdtuig los door de gespen naar voor te trekken en neem het gelaatsmasker af.

6 UITTREKKEN WAARSCHUWING: Neem het apparaat niet af voordat u de gevaarlijke ruimte heeft verlaten.

3. Druk de koppelingen van de luchtleiding op elkaar en trek de CEN-kraag terug om de luchtslang af te koppelen.

20

RAS ASBESTOS 4. Open de bypass van de ademhalingsautomaat om alle perslucht uit het gelaatsmasker af te laten en sluit de bypass.

5. Ontsmet de gelaatsafdichting na de droging met TriGenedesinfectiedoekjes. OPMERKING: TriGENE-desinfectiedoekjes zijn verkrijgbaar in pakken van 20 zakjes, onderdeelnr. 2004225, of trommels van 100 doekjes, onderdeelnr. 1017652. 6. Maak de vizier aan de binnen- en buitenkant schoon met een schone, pluisvrije doek en maak het hoofdtuig los, klaar voor gebruik.

5. Plaats koppeling.

de

stofkap

weer

op

7. Spons het harnas af met een lauwe, milde zeepoplossing. Spoel grondig en laat drogen in een goed geventileerde ruimte, beschermt tegen directe warmtebronnen en zonlicht.

de

6. Maak de heupriem los en verwijder het apparaat.

Let op: •

7. Reinig en controleer het apparaat volgens de aanwijzingen in paragraaf 7 Reiniging en testen na gebruik, voor u het opneiuw in gebruik neemt.



8. Bevestig de gele dop op de uitlaat van de ademhalingsautomaat.

7 NA GEBRUIK

9. De vergrendeling en bypassschakelaar kunnen indien nodig worden gereinigd met een klein borsteltje (tandenborstel) en een milde zeepoplossing.

7.1 REINIGING Let op: •





Dompel de ademhalingsautomaat NIET onder in vloeistoffen. NIET opbergen voor volledige droging.

Dompel de ademhalingsautomaat of waarschuwingsfluitje NIET onder in water. GEBRUIK ALLEEN de aangegeven methoden en materialen. Gebruik GEEN bleekwater, oplosmiddelen, detergenten of schuurmiddelen. Laat grondig drogen, beschermd tegen directe warmtebronnen en zonlicht, voor het opbergen.

10. Maak de ademautomaat behuizing schoon met een pluisvrije doek, bevochtigd met een lauwe, milde zeepoplossing.

7.2

CONTROLE VAN HET APPARAAT

1. Open en sluit de vergrendeling en de bypass-schakelaar meermaals en controleer of ze niet haperen. Als ze niet vlot bewegen, bevestig er dan een briefje met uitleg aan en stuur ze terug voor reparatie.

1. Koppel de ademautomaat los van het gelaatsmasker. 2. Was en desinfecteer het masker grondig in een oplossing van handwarm water en desinfectiemiddel. 3. Spoel het masker grondig met schoon, stromend water. Besteed vooral veel aandacht aan het uitspoelen van het uitademventiel.

2. Controleer of het harnas niet versleten of beschadigd is en of de gespen en sluitingen goed werken. Apparaten met ernstige gebreken moeten, voorzien van een briefje met uitleg, worden teruggestuurd voor reparatie.

4. Hang het masker op aan de halsriem en laat het grondig drogen, beschermd tegen directe warmtebronnen of zonlicht.

3. Controleer het apparaat volgens de aanwijzingen in paragraaf 2 - Controles voor gebruik en maandelijkse inspectie.

21

RAS ASBESTOS 7.3

BEWARING

8.2

Het hulpmiddel moet gedurende het transport tegen schade worden beschermd. Het apparaat moet worden bewaard in een schone, droge ruimte, beschermd tegen directe warmtebronnen en zonlicht.

Na elke servicebeurt bij de fabrikant moet de gebruiker de controles in hoofdstuk 3 van deze handleiding uitvoeren, alvorens de RAS ASBESTOS opnieuw in gebruik te nemen.

De bewaringstemparatuur moet binnen het bereik van +40°C tot -10°C liggen

8 8.1

JAARLIJKS

De RAS ASBESTOS moet elk jaar naar de fabrikant worden teruggestuurd voor een servicebeurt. Iedere zes jaar moet er een groot onderhoud worden uitgevoerd.

ONDERHOUDS-SCHEMA MAANDELIJKS

Controleer of alle gegevens over de servicebeurt bij de fabrikant in het BAlogboek van het apparaat zijn genoteerd.

Test de RAS ASBESTOS volgens de instructies in hoofdstuk 3 van deze handleiding. Noteer de testresultaten in het BA-logboek van het apparaat. Dit register is verplicht in Groot-Brittannië en de meeste andere EG-lidstaten, en moet altijd actueel zijn en beschikbaar voor inspectie. Meer hierover leest u in paragraaf 7.3.

22

RAS ASBESTOS

Table des matières AVERTISSEMENT ..................................................................................................................................... 24 1 PREFACE ........................................................................................................................................ 25 1.1 CERTIFICATION ............................................................................................................... 25 1.2 LIMITATIONS D'UTILISATION .......................................................................................... 25 1.3 AIR RESPIRABLE ............................................................................................................. 25 1.4 ALIMENTATION DES CONDUITES D' AIR COMPRIME ................................................... 25 1.5 FORMATION DU PERSONNEL ........................................................................................ 25 1.6 ENTRETIEN ...................................................................................................................... 26 1.7 IDENTIFICATION DES PIECES ........................................................................................ 26 1.8 GARANTIE ........................................................................................................................ 26 2 DESCRIPTION TECHNIQUE ........................................................................................................... 26 2.1 GENERAL ......................................................................................................................... 26 2.2 FILTRES ............................................................................................................................ 26 2.3 FLEXIBLE DE LA SOUPAPE DE DEMANDE .................................................................... 27 2.4 SOUPAPE DE DEMANDE ................................................................................................. 27 2.5 MASQUES FACIAUX PANASEAL / VISION 3 / PROMASK .............................................. 27 2.6 HARNAIS A BANDOULIERE ET A CEINTURE ................................................................. 27 2.7 SIFFLET D’AVERTISSEMENT EN CAS DE BASSE PRESSION ...................................... 27 3 VERIFICATION AVANT UTILISATION ET VERIFICATION MENSUELLE .................................... 28 3.1 INSPECTION ..................................................................................................................... 28 3.2 CEINTURE BANDOULIERE .............................................................................................. 28 3.3 SOUPAPES DV & MASQUES FACIAUX ........................................................................... 28 3.4 VERIFICATION DE LA CONDUITE D'AIR ......................................................................... 29 4 PROCEDURES POUR METTRE L'APPAREIL ............................................................................... 29 4.1 RACCORDEMENT DU FILTRE ......................................................................................... 29 4.2 POUR PASSER LA BANDOULIÈRE ................................................................................. 29 4.3 MASQUES FACIAUX ........................................................................................................ 30 4.4 ESSAI DE DÉPRESSION .................................................................................................. 30 4.5 ESSAI DE PRESSION POSITIVE...................................................................................... 31 4.6 ESSAI D'ÉTANCHÉITÉ DU MASQUE FACIAL.................................................................. 31 4.7 ESSAI DE LA SOUPAPE DE DEMANDE (DV) .................................................................. 31 4.8 ESSAI DU SIFFLET ........................................................................................................... 31 4.9 CONDUITE D'ALIMENTATION EN AIR ............................................................................. 32 5 EN COURS D' UTILISATION........................................................................................................... 32 6 POUR ENLEVER L'APPAREIL ....................................................................................................... 32 7 APRES UTILISATION ..................................................................................................................... 33 7.1 NETTOYAGE..................................................................................................................... 33 7.2 VÉRIFICATION DE L'APPAREIL ....................................................................................... 34 7.3 DOSSIER MAINTENANCE ................................................................................................ 34 7.4 STOCKAGE ....................................................................................................................... 34 8 MAINTENANCE PROGRAMMEE.................................................................................................... 34 8.1 MAINTENANCE MENSUELLE .......................................................................................... 34 8.2 MAINTENANCE ANNUELLE ............................................................................................. 34

Siège Social : Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England.

23

RAS ASBESTOS AVERTISSEMENT Lisez attentivement et comprenez bien tout ce qui suit Ce manuel est destiné à un personnel entraîné à l'utilisation et à l'entretien de l'appareil respiratoire à air comprimé, et NE DOIT PAS être utilisé comme guide d'auto formation par des utilisateurs non entraînés. Scott Safety a fait tout son possible pour que les informations dans ce manuel soient précises, complètes et claires. Cependant, les Services de formation et d'assistance technique seront heureux de clarifier certains points du manuel et de répondre aux questions sur l'appareil respiratoire Scott Safety. Les avertissements suivants sont conformes aux exigences de l'organisme de certification et concernent l'utilisation de l'appareil respiratoire en général: Les personnes utilisant l'appareil respiratoire doivent être parfaitement entraînées à l'utilisation et à l'entretien de l'appareil respiratoire isolant à air comprimé. Vérifiez que le type d'appareil sélectionné convient aux taches à exécuter et aux dangers que l'on risque de rencontrer. Consultez la Réglementation Nationale pour vous aider. Il se peut qu'une protection suffisante ne soit pas assurée dans certaines atmosphères très dangereuses. L'appareil doit être testé et entretenu conformément à la Section 7 Maintenance Programmée et aux notes en Section 1 sous Formation du Personnel et Entretien. La qualité de l'air utilisé pour charger et alimenter l'appareil respiratoire doit répondre aux exigences de EN 12021 : 1999. Voir la Section 1 pour plus de détails. Vérifiez que l'on peut obtenir une bonne étanchéité entre la figure et le masque facial. Le port de barbe, de favoris ou de lunettes peut compromettre l'étanchéité du masque facial sur la figure de l'utilisateur. L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé sous l'eau. Cet appareil ne protège pas contre le dioxyde de carbone, le monoxyde de carbone ou les autres gaz et vapeurs toxiques.. Si l'appareil RAS ASBESTOS a été contaminé par de l'amiante pouvant menacer la vie ou la santé, on doit se procurer et respecter les règlements locaux, les instructions concernant l'hygiène et la sécurité, les procédures opératoires sur le site ou les conseils de spécialistes en ce qui concerne la mise au rebus, la décontamination, le nettoyage ou l'élimination de l'appareil RAS ASBESTOS ou de ses filtres. L'appareil RAS ASBESTOS n'est pas approuvé pour utilisation dans des atmospheres inflammables ou explosives. DENI DE RESPONSABILITE Si l'on ne respecte pas ces instructions ou si l'on n'utilise pas correctement l'appareil, il peut en résulter : des blessures graves ou mortelles, ou un endommagement de l'équipement, et ceci invalidera la garantie ou les réclamations au titre de l'assurance. COPYRIGHT (DROIT DE REPRODUCTION) Ce manuel ne doit pas être copié en totalité ou en partie et ne doit pas être utilisé pour des applications autres que celles prévues sans l'autorisation écrite de Scott Safety.

24

RAS ASBESTOS 1 1.1

La pression d'air doit être comprise entre 5,0 – 9,0 bars (70 – 130 psi). Le tableau 1 indique le débit maximum d'air pour une seule conduite d'air. De manière générale, chaque utilisateur supplémentaire nécessite un débit supplémentaire de 150 litres/minute, chaque paire supplémentaire nécessite un débit supplémentaire de 300 L/min pour un seul utilisateur et de 450 L/min pour deux utilisateurs (voir le Tableau 1). Toutes les mesures doivent être effectuées à l'extrémité utilisateur de la conduite d'air. (Un testeur de débit de conduite d'air (Pièce No 1039578) peut être fourni par Scott Safety.)

PRÉFACE CERTIFICATION

L'appareil RAS ASBESTOS est marqué ‘CE’ conformément à la directive EEC EC/686/1986. Il est homologué d'après la Norme européenne EN 14593-1:2005 (Appareils de protection respiratoire – Appareil respiratoire à air comprimé avec soupape d’inhalation). Les masques faciaux sont homologués suivant la EN136:1998.

Exemple: pour 8 utilisateurs (4 paies), le débit recommandé est 4 x (300 + 150) = 1800 litres/minute.

Scott Safety dispose d'une assurance qualité certifiée : ISO 9001. Organisme de Certification

Tableau 1 utilisateurs

BSI (No. 0086) Kitemark Court, Davy Ave Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK

1.2

Nb d'utilisateurs 1 2 3 4

LIMITATIONS D'UTILISATION

L'appareil RAS ASBESTOS ne doit être utilisé qu'avec des masques faciaux d'appareil respiratoire Scott Safety.

1.5

N' UTILISEZ PAS l'appareil si vous portez des lunettes, une barbe (ou des favoris) ou des vêtements pouvant compromettre l'étanchéité entre le masque facial et la figure.

d'air

FORMATION DU PERSONNEL

Le Personnel utilisant l'appareil respiratoire doit recevoir une formation complète conformément aux Règlements Locaux et Nationaux et conformément à ces instructions.

AIR RESPIRABLE

Ces instructions ne peuvent pas remplacer un cours de formation homologué donné par des instructeurs parfaitement qualifiés sur l'utilisation correcte et sûre de l'appareil respiratoire Scott Safety.

L'air utilisé pour alimenter ou charger l'appareil respiratoire doit être de l'air naturel ou synthétique conforme à EN 12021 : 1999.

1.4

Débit (L/min.) 300 450 750 900

Les flexibles de conduite d'air, utilisés avec l'appareil respiratoire Scott Safety, doivent être des flexibles Scott Safety certifiés EN14593-1:2005.

Il ne doit être utilisé que par un personnel compétent formé par les instructeurs de Scott Safety ou par ses agents agréés.

1.3

Consommation d'air des

Contactez les Training & Technical Support Services ou un distributeur Scott Safety pour avoir des renseignements sur la formation.

ALIMENTATION DES CONDUITES D'AIR COMPRIMÉ

Training & Technical Support Services, Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, Grande-Bretagne. Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775

L'air utilisé pour les conduites d'air comprimé doit être conforme à EN12021, Annexe A.

25

RAS ASBESTOS 1.6

2

ENTRETIEN

L'appareil respiratoire RAS ASBESTOS doit être entretenu régulièrement par un personnel ayant suivi un cours de formation officiel et détenant un certificat valide pour l'entretien et les réparations de l'appareil respiratoire Scott Safety. Des informations détaillées sur le programme d'entretien se trouvent dans les Instructions d'Entretien Scott Safety. Des exemplaires de ces instructions ne peuvent être donnés qu'aux détenteurs enregistrés d'un certificat en cours de validité.

2.1

ATTENTION DANGER: L'appareil RAS ASBESTOS ne doit pas être utilisé dans des atmosphères appauvries en oxygène ou dans des atmosphères dangereuses lorsqu'il est débranché de la conduite d'alimentation en air.

PIECES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES

Le Service Clientèle offre un point de contact efficace et amical avec les clients pour commander de nouveaux appareils, des pièces de rechange et des accessoires. Ce service peut aussi vous donner des informations générales sur les produits Scott Safety.

1.8

GÉNÉRAL

L'appareil RAS ASBESTOS est un appareil respiratoire comportant un harnais à bandoulière et ceinture. Le flexible d'alimentation en air se raccorde à un raccord CEN qui alimente la soupape montée sur la masque facial via un flexible d'air sous pression moyenne. Le masque facial peut être équipé d'un filtre approprié de particules Scott Safety lorsqu'on pénètre dans la zone dangereuse ou lorsqu'on la quitte, la conduite d'air étant débranchée. Dans ce mode, le masque facial fonctionne comme un dispositif à dépression.

Votre distributeur ou les Services de formation et d'assistance technique de Scott Safety seront heureux de vous donner des informations sur les cours de formation et des devis pour les contrats d'entretien.

1.7

DESCRIPTION TECHNIQUE

Un clapet anti-retour (NRV) dans le raccord de la conduite d'air empêche les contaminants de pénétrer dans le flexible de respiration lorsque l'appareil est débranché de la conduite d'air.

GARANTIE

L'appareil RAS ASBESTOS comporte un autre filtre de particules de grande efficacité dans le tube sous pression moyenne; ce filtre permet de séparer les contaminants, tels que la poussière d'amiante, ayant pu pénétrer dans l'alimentation de la conduite d'air. Ce filtre doit être remplacé chaque année lors de la révision annuelle, ou lorsque le filtre est visiblement trop contaminé.

Les produits fabriqués dans nos usines de Skelmersdale et Vaasa sont assortis d’une garantie de 12 mois (sauf indication contraire) pour pièces, main-d’œuvre et retour sur site. La période de garantie court à compter de la date de l’achat par l’utilisateur final. Ces produits sont garantis contre les défauts ou vices de matériaux et de conception au moment de la livraison. Scott Safety n’aura aucune responsabilité quant à tout défaut naissant d’un dommage volontaire, d’une négligence, de conditions de travail anormales, du non respect des instructions du fabricant initial, d’une mauvaise utilisation ou d’une altération ou d’une réparation non autorisées. Il conviendra de présenter un justificatif de la date d’achat en vue de toute réclamation soulevée lors de la période de garantie. Toutes les réclamations en garantie doivent être adressées au Service Clientèle et se conformer à notre procédure de retour de produits.

2.2

Filtres

La durée de vie des filtres dépendra de l'environnement et de la date maximale d'utilisation marquée sur le filtre. N' UTILISEZ PAS des filtres endommagés, mouillés, bouchés, ou dont la date de validité est dépassée.

26

RAS ASBESTOS Le filtre se visse dans le raccord fileté du masque facial. Le filtre comporte un couvercle pour le protéger lorsque la conduite d'air est utilisée. Un obturateur assure l'étanchéité du masque lorsque le filtre n'est pas installé. Les filtres doivent être conformes à EN14387:2004+A1:2008 ou EN143 avec un filetage standard EN148-1 et ils doivent être adaptés aux dangers connus sur le chantier.

2.5

L'appareil RAS ASBESTOS peut être utilisé avec une longueur maximale de 90 mètres (297 pieds) de flexible d'air sous pression moyenne, ayant une pression d'éclatement supérieure à 80 bars.

Une bretelle est fournie. La visière en poly carbonate résiste aux chocs.

Le masque facial Panaseal / Vision 3 / Promask est disponible en Néoprène non dermatitique ou Silicone et il comporte un harnais de tête à 5 points de fixation. Le Vision 3 offre un champ de vision maximum.

Un masque interne minimise l'espace mort rempli de CO2 et la formation de buée sur la visière. Un diaphragme acoustique est installé.

S'il existe un risque de contact avec des fluides ou des matériaux corrosifs, on recommande de n'utiliser que des flexibles anti-statiques.

2.3

Les boucles sur les deux appareils sont en nylon noir et en acier inoxydable. En plus du raccord baïonnette QF, il existe un raccord fileté à droite pour raccorder le filtre d'air remplaçable.

FLEXIBLE DE LA SOUPAPE DE DEMANDE

Ce flexible a une pression de travail de 16 bars et une pression d'éclatement supérieure à 80 bars.

Un obturateur est fourni; il doit être mis en place si le masque facial est utilisé sans filtre.

Les collecteurs de la conduite d'air comportent un filtre intégré de particules pour retenir les contaminants se trouvant dans l'air d'alimentation.

2.6

HARNAIS BANDOULIÈRE ET A CEINTURE

Le harnais ceinture et bandoulière est facile propre toile, avec des boucles en nylon. L'effort de traction de la conduite d'air est absorbé par le harnais via un anneau D cousu dans la bandoulière. Le collecteur de la conduite d'air est fixé à l'anneau D par une manille.

Les collecteurs de conduite d'air de l'appareil RAS ASBESTOS comportent un clapet anti-retour (NRV).

2.4

MASQUES FACIAUX PANASEAL / VISION 3 / PROMASK

SOUPAPE D'INHALATION

La soupape d'inhalation fonctionne avec la soupape d'expiration dans le masque facial pour maintenir une pression positive dans le masque facial. La soupape d'inhalation comporte un bouton de réenclenchement permettant à l'utilisateur d'arrêter le débit d'air traversant la soupape d'inhalation, ce qui permet d'enlever le masque facial sans perdre d'air de la bouteille. Lorsque l'appareil est porté, la soupape d'inhalation est normalement "réenclenchée" (fermée), et elle s'ouvre (est activée) lorsque l'utilisateur aspire pour la première fois.

2.7

SIFFLET D’AVERTISSEMENT EN CAS DE BASSE PRESSION

Le dispositif est équipé d’un sifflet d’avertissement en cas de basse pression, qui se déclenche lorsque la pression dans la conduite d’air, chute à une pression approximativement inférieure à 4 bars. Note : si l’appareil est utilisé avec un chariot pneumatique mobile, ce dernier comportera également un sifflet d’avertissement.

27

RAS ASBESTOS 3

VÉRIFICATION AVANT UTILISATION ET VÉRIFICATION MENSUELLE

ATTENTION DANGER: N'utilisez pas l'appareil si les inspections ou les vérifications suivantes n'ont pas donné de bons résultats:

3.1

INSPECTION

1.

Vérifiez les points suivants:



L'appareil est complet, propre et en bon état.



Toutes les sangles sont en bon état, et elles se ferment et s'ouvrent librement.



Les ceintures et la bandoulière sont complètement détendues et prêtes à être utilisées.

1. Vérifiez que la bandoulière n'est pas endommagée ou n'est pas usée de manière excessive et que la manille est solidement fixée sur l'anneau D. Si nécessaire, serrez l'écrou de la manille. 2. Vérifiez que le raccord de conduite d'air CEN est propre et en bon état.



Vérifier que le joint torique orange à la sortie de la soupape DV est propre et en bon état.

3. Un appareil endommagé ou présentant une usure excessive doit être renvoyé à un centre d'entretien Scott Safety.



Le masque facial, en particulier la visière, doit être en bon état avec le harnais complètement détendu.

4. N' UTILISEZ PAS l'appareil si l'une des vérifications ci-dessus n'a pas donné de bons résultats.

2. Si l'on utilise des flexibles d'air, vérifiez les points suivants:

5. Mesurez la pression d'alimentation de la conduite d'air.



Les flexibles sont en bon état: ils ne sont pas fendus, ne présentent pas d'abrasion, et n'ont pas été endommagés par écrasement.



Les raccord sont en bon état, et peuvent être facilement branchés et débranchés.



L'alimentation en air est conforme à EN12021:1999 (Voir Introduction). Vérifiez que le filtre est bien adapté aux dangers du chantier et que sa date maximum de validité n'est pas dépassée (Voir l'étiquette du filtre). Si un filtre n'est pas installé, on doit mettre en place l'obturateur Vérifiez que le joint torique sur le filtre ou l'obturateur sont en bon état..





3.3

SOUPAPES DV & MASQUES FACIAUX

1. Appuyez sur le bouton de ré enclenchement, en caoutchouc noir, sur le côté de la soupape DV. 2. Vérifiez que le contacteur rouge de dérivation est tourné de manière à ce que son méplat soit aligné avec la sortie de la soupape DV. 3. Vérifiez que le masque facial est propre et en bon état. 4. Vérifiez que le joint torique orange de la soupape DV est propre et en bon état. 5. Installez la soupape DV sur le masque facial et tournez-la dans le raccord du masque facial jusqu'à ce que le verrou rouge soit complètement engagé. Faites tourner doucement la soupape DV pour vérifier que le verrou est bien engagé.

3.2 CEINTURE BANDOULIÈRE ATTENTION DANGER: N'utilisez pas l'appareil si la manille manque ou est endommagée.

28

RAS ASBESTOS 3.4

VÉRIFICATION DE CONDUITE D' AIR

LA

1. Vérifiez le débit et la pression de la conduite d'alimentation en air. 2. Enlevez les cache-poussière du raccord et vérifiez qu'il n'est pas usé ou endommagé. 3. Branchez sur un raccord approprié pouvant fournir de l'air comprimé respirable (Voir Introduction, Alimentation en air comprimé). 1. Vérifiez que le cordon du couvercle est autour du raccord du filtre. Vérifiez que la date limite de validité du filtre n'est pas dépassée (voir l'étiquette du filtre).

4. Vérifiez que le raccordement est solide et que le raccord se débranche facilement sans coincement. 5. Appuyez sur le bouton de enclenchement de la soupape DV.



6. Mettez sous pression le circuit et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite sur les raccords. Sur la conduite d'air, vérifiez que le raccord femelle ne fuit pas. 7. N' UTILISEZ PAS des raccords présentant des signes d'usure excessive, qui sont endommagés ou qui présentent des fuites excessives. 8. Remettez en place les cachepoussière.

4 4.1

2. Vérifiez que le joint torique du filtre est en place et est en bon état. Vissez le filtre dans le masque facial.

PROCÉDURES POUR METTRE L' APPAREIL RACCORDEMENT DU FILTRE

ATTENTION DANGER: Si la respiration s'effectue à partir d'une conduite d'air, un couvercle de filtre ou un obturateur doivent être mis en place pour assurer le déclenchement dès la première respiration. 3. Si l'on n'utilise pas de filtre, un obturateur doit être installé à la place.

4.2

POUR PASSER LA BANDOULIÈRE

1. Laissez le masque facial pendre de la bretelle et passer la bandoulière de manière à ce que le flexible de la soupape DV soit au-dessus de l'épaule droite.

29

RAS ASBESTOS

2. Serrez les sangles dans la séquence suivante: sangles inférieures, sangles latérales puis sangles supérieures. NE PAS SERRER TROP car ceci déformerait le joint d'étanchéité facial.

2. Serrez la ceinture et réglez la sangle d'épaule de manière confortable.

4.3

4.4

MASQUE FACIAUX

ESSAI DE DÉPRESSION

1. Débranchez d'alimentation en air.

la

conduite

2. Fixez le cordon du joint d'étanchéité du filtre sur la bretelle et installé le joint d'étanchéité sur le masque.

1. Tenez les sangles inférieures du harnais de tête, placez le menton dans la coupelle, et tirez sur les sangles pour les faire passer sur la nuque, en brossant les cheveux pour les éloigner du joint d'étanchéité du masque facial.

3. A l'aide du pouce, bouchez hermétiquement le raccord de la conduite d'air.

30

RAS ASBESTOS 3. Enlevez le doigt et laissez le masque se refermer de manière étanche.

4.6

ESSAI D'ÉTANCHÉITÉ DU MASQUE FACIAL

1. Retenez votre respiration pendant 10 secondes et écoutez attentivement pour détecter le bruit émis par d'éventuelles fuites. 2. Si l'essai d'étanchéité du masque facial n'est pas satisfaisant: ouvrez la soupape de la bouteille, desserrez le harnais de tête, réglez le masque facial, et répétez les opérations 1 à 3, jusqu'à ce que vous obteniez une étanchéité parfaite.

4. Appuyez sur le joint d'étanchéité du filtre avec paume de la main pour boucher hermétiquement l'entrée du filtre et inspirez. Retenez votre respiration pendant 10 secondes. Vérifiez que le masque facial est plaqué sur la figure et n'en décolle pas pendant les 10 secondes. 5. Rebranchez d'alimentation en air.

4.5

la

N'UTILISEZ PAS un appareil présentant des fuites.

4.7

conduite

ESSAI DE LA SOUPAPE DE DEMANDE (DV)

ESSAI DE PRESSION POSITIVE

1. Ouvrez le contacteur de dérivation et vérifiez qu'un débit régulier d'air s'écoule dans le masque facial.. 2.

4.8 1. Vérifiez que le contacteur de dérivation est sur la position fermée, et inspirez rapidement pour déclencher le premier mécanisme de respiration.

Fermez le contacteur de dérivation.

ESSAI DU SIFFLET

1. Coupez progressivement l'alimentation en air et vérifiez que le sifflet d'alarme retentit lorsque la pression descend jusqu'à environ 4 bars.

2. Introduisez un doigt sous le joint d'étanchéité du masque et vérifiez qu'un débit régulier d'air sort vers l'extérieur.

2. Ouvrez complètement l'alimentation en air.

31

RAS ASBESTOS 4.9

Quittez la zone dangereuse si vous détectez la présence d'un contaminant à l'odeur ou au goût.

CONDUITE D'ALIMENTATION EN AIR

1. Raccordez la conduite d'air à l'appareil et fermez la soupape de la bouteille.

6

2. Si nécessaire, prenez votre respiration avec force pour déclencher la soupape DV, et ensuite respirez normalement.

ATTENTION DANGER: N'enlevez pas l'appareil tant que vous n'avez pas quitté la zone dangereuse

5

POUR ENLEVER L'APPAREIL

EN COURS D' UTILISATION

Dans le cas improbable où la soupape DV ne fournirait pas d'air, ouvrez le contacteur de dérivation et allez immédiatement à un endroit où l'atmosphère est respirable sans danger. Dans le cas improbable où la soupape DV ne fournirait pas d'air, même lorsque le contacteur de dérivation est ouvert, allez immédiatement à un endroit où l'atmosphère est respirable sans danger. N'ENLEVEZ PAS le masque facial tant que vous vous trouvez dans une atmosphère dangereuse.

1. Retenez votre respiration et appuyez sur le bouton de ré enclenchement de la soupape DV.

Prenez des précautions pour que la conduite d'air ne soit pas coincée, accrochée, pliée ou écrasée. Vérifiez que l'alimentation en air est suffisante pour la durée des tâches à exécuter. Si l'air est fourni par un compresseur, assurez-vous que l'air à l'orifice d'admission est propre et qu'il ne contient pas de contaminant ou des gaz d'échappement. Si l'air est fourni par un chariot, vérifiez que le chariot est contrôlé par une personne compétente.

2. Enlevez le harnais de tête en tirant les sangles en avant, et ôtez le masque facial.

Vérifiez que les filtres sur le circuit d'alimentation en air ne sont pas bouchés. Vérifiez que le couvercle du filtre est en place lorsque la respiration est assurée par la conduite d'alimentation en air.

32

RAS ASBESTOS •

Séchez complètement, loin des sources de chaleur directe et des rayons solaires avant le stockage.

1.

Débranchez

la

soupape

DV

du

masque facial. 2. Lavez et désinfectez complètement le masque dans une solution de désinfectant et d'eau chaude. 3. Rincez complètement le masque dans de l'eau courante propre. Rincez tout particulièrement la soupape d'expiration. 3. Appuyez sur les raccords de la conduite d'air et tirez en arrière le collier CEN pour débrancher le flexible d'air.

4. Maintenez le masque suspendu par sa bretelle et laissez-le sécher complètement loin des sources de chaleur directe ou des rayons solaires.

4. Ouvrez le contacteur de dérivation de la soupape DV pour évacuer l'air comprimé se trouvant dans le masque facial, et fermez le contacteur de dérivation.

5. Une fois qu'il est sec, aseptisez le joint d'étanchéité du masque facial avec des chiffons désinfectants TriGene NOTA: Les chiffons désinfectants TriGENE sont disponibles en paquets de 20 sachets, pièce no 2004225 ou en distributeur contenant 100 lingettes, pièce no 1017652. 6. Polissez les surfaces intérieures et extérieures de la visière avec un chiffon propre non pelucheux, et détachez le harnais de tête, pour qu'il soit prêt à être utilisé.

5. Remettez en place poussière sur le raccord.

le

7. Nettoyez le harnais avec une éponge imprégnée d'une solution de savon et d'eau chaude. Rincez complètement et séchez dans un local bien ventilé à l'abri des sources de chaleur directe et des rayons solaires.

cache-

6. Détachez la ceinture et enlevez l'appareil. 7. Nettoyez et vérifiez l'appareil conformément à la Section 7 – Nettoyage et Essai après utilisation, avant de le remettre en service.

• •

7

8. Installez le capuchon jaune à la sortie de la soupape DV.

7.1

ATTENTION:

APRÈS UTILISATION NETTOYAGE

9. Si nécessaire, utilisez une petite brosse (brosse à dent) et une solution de savon et d'eau chaude pour nettoyer le verrou et le contacteur de dérivation.

Attention: • •

N' IMMERGEZ PAS la soupape DV. NE LA STOCKEZ PAS tant qu'elle n'est pas complètement sèche.

N' IMMERGEZ PAS la soupape DV ou le sifflet d'alarme dans l'eau. UTILISEZ UNIQUEMENT les méthodes et les matériaux spécifiés. N' UTILISEZ PAS d'agent de blanchiment, de solvant, de détergent ou de produits de nettoyage abrasifs.

10. Nettoyez le corps de la soupape à l'aide d'un chiffon propre non pelucheux imprégné d'une solution de savon et d'eau chaude.

33

RAS ASBESTOS 7.2

8

VÉRIFICATION DE L'APPAREIL

1. Manœuvrez le verrou de la soupape DV et le contacteur de dérivation plusieurs fois, et vérifiez qu'il n'y a pas de grippage. Si le verrou ou le contacteur ne se déplace pas librement, attachez une note d'explication et renvoyez l'ensemble pour réparation.

8.1

MAINTENANCE MENSUELLE

Testez l'appareil RAS ASBESTOS conformément aux instructions des Sections 3 de ce manuel. Enregistrez les résultats d'essais dans le Journal de l'appareil respiratoire BA. Cet enregistrement est obligatoire au Royaume-Uni et dans la plupart des pays de la CE, et il doit être tenu à jour et disponible pour inspection. Voir la Section 7.3 pour plus de détails.

2. Vérifiez que le harnais n'est pas usé ou endommagé, et que les sangles et les fixations fonctionnent parfaitement. Un appareil présentant des défauts importants doit être renvoyé pour réparation, en y attachant une étiquette décrivant l'anomalie.

8.2

3. Vérifiez l'appareil comme indiqué en section 2. Vérification avant Utilisation et Vérification Mensuelle.

7.3

MAINTENANCE PROGRAMMEE

MAINTENANCE ANNUELLE

L'appareil RAS ASBESTOS doit être renvoyé tous les ans pour entretien en atelier, et il doit être renvoyé tous les six ans pour une révision complète en atelier. Après chaque entretien en atelier, effectuez les vérifications indiquées en Sections 3 de ce manuel avant de remettre en service l'appareil RAS ASBESTOS. Vérifiez que les opérations d'entretien en atelier ont été enregistrées dans le journal de l'appareil respiratoire.

STOCKAGE

Le matériel doit être protégé afin qu’il ne soit pas endommagé pendant le transport. L'appareil doit être stocké dans un local propre et sec loin des sources de chaleur directe et des rayons solaires. La température de stockage doit être comprise entre +40°C et -10°C.

34

RAS ASBESTOS

Inhaltsverzeichnis WARNUNGEN ....................................................................................................................................... 36 1 EINLEITUNG .............................................................................................................................. 37 1.1 GENEHMIGUNGEN ........................................................................................................ 37 1.2 GEBRAUCHSBESCHRÄNKUNGEN ............................................................................... 37 1.3 ATEMLUFT...................................................................................................................... 37 1.4 DRUCKLUFT-VERSORGUNG .................................................................................... 37 1.5 PERSONALSCHULUNG ............................................................................................. 37 1.6 SERVICE ..................................................................................................................... 38 1.7 ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR .................................................................................. 38 1.8 GARANTIEBESTIMMUNGEN ......................................................................................... 38 2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG ............................................................................................... 38 2.1 ALLGEMEINES ............................................................................................................... 38 2.2 FILTER ............................................................................................................................ 39 2.3 LUNGENAUTOMAT-SCHLAUCH .................................................................................... 39 2.4 LUNGENAUTOMAT (LA)................................................................................................. 39 2.5 PANASEAL / VISION 3 / PROMASK SCHUTZMASKEN ................................................. 39 2.6 BRUST- UND HÜFTGURTGESCHIRR ........................................................................... 39 2.7 NIEDERDRUCK-WARNPFEIFE ...................................................................................... 39 3 VOR GEBRAUCH BZW. MONATLICH DURCHZUFÜHRENDE ÜBERPRÜFUNGEN ............... 40 3.1 INSPEKTION ................................................................................................................... 40 3.2 BRUSTGURT-HÜFTGURT .............................................................................................. 40 3.3 LA & SCHUTZMASKEN .................................................................................................. 40 3.4 ÜBERPRÜFUNG DES ATEMLUFTSCHLAUCHS ........................................................... 41 4 ANLEGEN .................................................................................................................................. 41 4.1 FILTERMONTAGE .......................................................................................................... 41 4.2 ANLEGEN DES BRUSTGURTS ...................................................................................... 42 4.3 SCHUTZMASKEN ........................................................................................................... 42 4.4 UNTERDRUCKTEST ...................................................................................................... 42 4.5 ÜBERDRUCKTEST ......................................................................................................... 43 4.6 ÜBERPRÜFUNG DER GESICHTSDICHTUNG ............................................................... 43 4.7 ÜBERPRÜFUNG DES LUNGENAUTOMATEN ............................................................... 43 4.8 ÜBERPRÜFUNG DER WARNPFEIFE ............................................................................ 43 4.9 ATEMLUFTVERSORGUNG ............................................................................................ 44 5 BEI GEBRAUCH ........................................................................................................................ 44 6 ABLEGEN .................................................................................................................................. 44 7 NACH GEBRAUCH .................................................................................................................... 45 7.1 REINIGUNG .................................................................................................................... 45 7.2 GERÄT ÜBERPRÜFEN ................................................................................................... 46 7.3 LAGERUNG .................................................................................................................... 46 8 ROUTINEWARTUNG ................................................................................................................. 46 8.1 MONATLICH ................................................................................................................... 46 8.2 JÄHRLICH ....................................................................................................................... 46

EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ: SCOTT SAFETY, PIMBO ROAD, WEST PIMBO, SKELMERSDALE, LANCASHIRE, WN8 9RA, ENGLAND.

35

RAS ASBESTOS WARNUNGEN Bitte genau lesen und zur Kenntnis nehmen Dieses Handbuch ist zum Gebrauch durch Personal bestimmt, das in Einsatz und Pflege von Pressluftatmern geschult ist und DARF NICHT als Selbstlernanleitung durch ungeschulte Benutzer verwendet werden. Das Nichtverständnis bzw. die Nichteinhaltung dieser RAS ASBESTOS-Gebrauchsanleitung kann Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Scott Safety hat sich darum bemüht sicherzustellen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau, vollständig und verständlich dargelegt sind. Die Abteilung Training and Technical Support Services ist gern bereit, Ihre evtl. Fragen zu dieser Anleitung sowie zu Scott Safety-Atemschutzgeräten zu beantworten. Folgende Warnungen werden gemäß Vorschrift der Zulassungsbehörde erteilt und beziehen sich auf den allgemeinen Einsatz von Atemschutzgeräten: Benutzer von Atemschutzgeräten müssen eine umfassende Schulung zu Gebrauch und Pflege von autonomen Pressluftatmern absolviert haben. Stellen Sie sicher, dass das gewählte Atemschutzgerät für die auszuführende Arbeitsaufgabe sowie zum Schutz vor den dabei anzutreffenden Gefahren geeignet ist. Ziehen Sie dabei die national gültigen Vorschriften zu Rate. In bestimmten besonders gefährlichen Umgebungen liefert das Gerät u.U. keinen ausreichenden Schutz. Das Gerät muss gemäß Abschnitt 8 - Routinewartung und der in Abschnitt 1 unter Personalschulung and Service aufgeführten Hinweise überprüft und gewartet werden. Die Qualität der zu Versorgung und Befüllung des Atemschutzgerätes verwendeten Luft muss die Anforderungen der Norm EN 12021 : 1999 erfüllen. Abschnitt 1 enthält dazu nähere Angaben. Stellen Sie sicher, dass eine gute Abdichtung zwischen Gesicht und Maske erzielt wird. Das Tragen von Bärten, Koteletten oder Brillen kann die luftdichte Abdichtung der Maske am Gesicht des Trägers beeinträchtigen. Das Gerät ist nicht zum Unterwassereinsatz konzipiert. Dieses Gerät schützt nicht vor Kohlendioxid, Kohlenmonoxid oder andere toxische Gase und Dämpfe. Wurde das RAS ASBESTOS durch Asbest kontaminiert, der eine Gefahr für das Leben oder die Gesundheit darstellen könnte, so sind lokale Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen, standortübliche Verfahrensweisen oder fachmännische Beratung zu folgenden Aspekten einzuholen und zu befolgen: Ablegen, Dekontamination, Reinigung bzw. Entsorgung des RAS ASBESTOS oder der zugehörigen Filter. RAS ASBESTOS ist nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären zugelassen.

entflammbaren

oder

HAFTUNGSAUSSCHLUSS Ein Nichtbefolgen dieser Anleitung oder der Missbrauch des Gerätes kann den Tod, Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben und jegliche Haftungs- oder Versicherungsansprüche ungültig werden lassen. URHEBERRECHT Diese Gebrauchsanleitung darf ohne Einholung der schriftlichen Genehmigung durch Scott Safety weder vollständig noch in Teilen kopiert oder für andere Zwecke als ihren angegebenen Verwendungszweck eingesetzt werden.

36

RAS ASBESTOS 1 1.1

EINLEITUNG

Der Leitungsdruck muss zwischen 5,0 und 9,0 Bar (70 - 130psi) liegen. Die Versorgungskapazität für einen einzelnen Druckluftschlauch wird in Tabelle 1 angegeben. Im Allgemeinen benötigt jeder weitere Träger zusätzliche 150 l/min, jedes weitere Trägerpaar 300 l/min für einen Träger und 450 l/min für zwei Träger (siehe Tabelle 1). Alle Messungen sind an der Trägerseite des Luftschlauchs vorzunehmen. Ein Durchflusstester (Bestell-Nr. 1035978) ist von Scott Safety erhältlich. Beispiel: bei 8 Benutzern (4 Paaren) beträgt die empfohlene Durchflussrate 4 x (300 + 150) = 1800 Liter pro Minute.

GENEHMIGUNGEN

RAS ASBESTOS Geräte tragen das 'CE'Zeichen gemäß EWG-Richtlinie EC/686/1986. Sie sind gemäß Europäischem Standard EN 14593-1:2005 (Atemschutzgeräte – Druckluft-Schlauchgeräte mit Lungenautomat) genehmigt. Die Schutzmasken erfüllen die Norm EN 136: 1998. Scott Safety verfügt Qualitätssicherungsgenehmigung ISO 9001.

über gemäß:

Tabelle 1 Träger-Luftverbrauch

Benannte Stelle BSI (No. 0086) Kitemark Court, Davy Ave Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, GB

1.2

GEBRAUCHSBESCHRÄNKUNGEN

Das Gerät darf nur von kompetentem Personal, das von Scott Safety Ausbildern oder von ihnen zugelassenen Bevollmächtigten geschult wurde, verwendet werden.

1 2 3 4

300 450 750 900

1.5

PERSONALSCHULUNG

Personen, die ASG verwenden, müssen eine umfassende Schulung gemäß national gültigen Vorschriften sowie dieser Anleitung absolviert haben.

RAS ASBESTOS darf nicht mit Brillenbügeln, Bärten (oder anderen Gesichtshaaren) oder Kleidung verwendet werden, die verhindern, dass die Schutzmaske gut am Gesicht abdichtet.

Diese Anleitung darf nicht als Ersatz für einen akkreditierten Schulungskurs angesehen werden, der von qualifizierten Ausbildern durchgeführt wird, die im zweckmäßigen und sicheren Einsatz von Scott Safety-ASG ausgebildet sind.

ATEMLUFT

Die zur Versorgung oder Befüllung verwendete Atemluft kann natürliche oder synthetische Atemluft sein und muss der Norm EN 12021 : 1999 entsprechen.

1.4

Luftdurchfluss (l/mi)

Alle Luftschläuche, die mit dem Scott Safety Atemschutzgerät verwendet werden, müssen Scott Safety Produkte sein, genehmigt nach EN14593-1:2005.

RAS ASBESTOS darf nur mit von Scott Safety hergestellten Schutzmasken verwendet werden.

1.3

Anzahl Träger

Informationen zu Schulungen erhalten Sie von Training & Technical Support Services oder einem Scott Safety Vertragshändler. Training & Technical Support Services, Scott Safety, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, Großbritannien.

DRUCKLUFTVERSORGUNG

Die mit Druckluftversorgungschläuchen eingesetzte Luft muss die Anforderungen der Norm EN 12021:1999 erfüllen.

Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775

37

RAS ASBESTOS 1.6

SERVICE

Sofern Ansprüche während der Garantiezeit geltend gemacht werden, muss das Kaufdatum belegt werden. Von allen Mängelrügen während der Garantiezeit muss der Kundendienst in Kenntnis gesetzt werden, und die Abwicklung muss gemäß den Bestimmungen über die Rücksendung von Waren erfolgen.

RAS ASBESTOS muss in regelmäßigen Abständen von Personal gewartet werden, das eine formelle Schulung absolviert und in Besitz eines gültigen Zertifikats ist, das zur Wartung und Reparatur von Scott Safety- ASG ermächtigt. Genaue Angaben zum Wartungsplan entnehmen Sie bitte dem Scott Safety RAS ASBESTOS Wartungshandbuch, das nur registrierten Inhabern eines gültigen Zertifikats zur Verfügung gestellt werden kann.

2

Ihr Vertragshändler oder die Abteilung Training and Technical Support Services von Scott Safety ist Ihnen gern mit weiteren Angaben zu Schulungen und Kostenvoranschlägen für Wartungsverträge behilflich.

1.7

2.1

ALLGEMEINES

RAS ASBESTOS ist ein ÜberdruckDruckluftschlauchgerät mit Brust- und Hüftgurtgeschirr. Der Luftversorgungsschlauch wird in einen CEN-Anschluss eingesteckt, der den in der Schutzmaske befindlichen Lungenautomat über einen Mitteldruckschlauch mit Atemluft versorgt. Die Schutzmaske verfügt über einen Filter und kann bei Betreten oder Verlassen des Gefahrenbereichs, wenn die Atemluftversorgung getrennt ist, mit einem geeigneten Scott Safety-Partikelfilter verwendet werden. Bei letzterem Einsatz herrscht in der Schutzmaske ein Unterdruck.

ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR

Die Abteilung Kundendienst (Customer Services) ist ein effizienter und freundlicher Ansprechpartner, wenn es um die Bestellung neuer Geräte, Ersatz- oder Zubehörteile geht. Unser Mitarbeiterteam kann Ihnen auch allgemeine Informationen zu Scott Safety- Produkten geben.

1.8

TECHNISCHE BESCHREIBUNG

GARANTIEBESTIMMUNGEN

WARNUNG: RAS ASBESTOS darf nicht in gefährlichen Atmosphären oder bei Sauerstoffmangel ohne Anschluss an die Atemluftversorgung verwendet werden.

Für die in den Betriebsstätten des Unternehmens in Skelmersdale und Vaasa hergestellten Produkte gewährt das Unternehmen eine Garantie von 12 Monaten (wenn nicht ausdrücklich anders lautend vereinbart) auf Teile, Verarbeitung und Rücksendung. Die Garantiezeit beginnt mit dem Datum des Kaufes durch den Endnutzer.

Ein Rückschlagventil im Luftleitungsanschluss verhindert, dass der Kontaminationsstoff in den Atemluftschlauch gelangt, wenn der Träger vom Luftversorgungsschlauch getrennt ist. RAS ASBESTOS verfügt über einen weiteren hocheffizienten Partikelfilter im Mitteldruckschlauch, der Kontaminationsstoffe, wie z.B. Asbeststaub entfernt, die u.U. in den Luftversorgungsschlauch gelangt sind. Dieser Filter ist einmal jährlich bei der Jahreswartung oder dann, wenn die Sichtinspektion starke Verschmutzung anzeigt, auszutauschen.

Das Unternehmen übernimmt die Garantie dafür, dass diese Produkte zum Zeitpunkt der Auslieferung weder Material- noch Fertigungsmängel aufweisen. Jeder Garantieanspruch gegenüber Scott Safety erlischt bei vorsätzlicher Beschädigung, Fahrlässigkeit, unüblichen Arbeitsbedingungen, Nichteinhaltung der ursprünglichen Gebrauchsanweisung des Herstellers, unsachgemäßem Gebrauch und bei Modifikationen bzw. Reparaturen durch Personen, die nicht vom Unternehmen ermächtigt sind.

38

RAS ASBESTOS 2.2

Beim Anlegen des Gerätes befindet sich der LA normalerweise in der Stellung ‘Reset’ (geschlossen), und wird durch den ersten Atemzug des Trägers geöffnet (aktiviert).

FILTER

Die Lebensdauer der Filter ist von der Umgebung und dem auf dem Filter vermerkten Verfallsdatum abhängig. KEINE beschädigten, feuchten, verstopften oder abgelaufenen Filter verwenden.

2.5

Der Filter wird in den Schraubanschluss der Schutzmaske eingeschraubt. Zum Schutz des Filters bei Einsatz des Luftschlauchs ist ein Filterdeckel vorhanden. Die Maske lässt sich mit einem Stopfen abdichten, wenn kein Filter verwendet wird. Filter müssen den Normen EN14387:2004+A1:2008 oder EN143 mit einem EN148-1 Standardgewinde entsprechen und für die bekannten Risiken des Arbeitsplatzes geeignet sein.

Schutzmasken vom Typ Panaseal, Vision 3 und Promask sind aus hautfreundlichem Neopren oder Silikon mit 5-PunkteGurtbänderung erhältlich. Ein Nackengurt ist ebenfalls vorhanden. Das Polycarbonat-Visier ist schlagfest. Eine Innenmaske verringert den Totraum, im den sich CO2 ansammeln kann, sowie ein Beschlagen des Visiers. Es ist ebenfalls eine Sprechmembran vorhanden.

Das RAS ASBESTOS Gerät kann mit einem bis zu 90m (297 Fuß) langen Mitteldruck-Luftschlauch, der einen Berstdruck von mehr als 80 Bar aufweist, verwendet werden.

Die Schnallen an beiden Gerätetypen sind aus schwarzem Nylon und Edelstahl gefertigt. Zusätzlich zum Bajonett-Schnellanschluss ist ein rechter Schraubanschluss vorhanden, in den der austauschbare Luftfilter eingeschraubt wird.

Ist es wahrscheinlich, dass die Schläuche mit korrosiven Flüssigkeiten oder Stoffen in Kontakt kommen, so wird der Einsatz von Antistatikschläuchen empfohlen.

2.3

Der mit gelieferte Blindstopfen ist anzubringen, wenn die Schutzmaske ohne Filter verwendet wird.

LUNGENAUTOMATSCHLAUCH

2.6

Der Schlauch weist einen Arbeitsdruck von 16 Bar und einen Berstdruck über 80 Bar auf.

BRUST- UND HÜFTGURTGESCHIRR

Das Brust- und Hüftgurtgeschirr besteht aus leicht zu reinigendem Gurtband mit Nylonschnallen.

Die Druckluftverteiler weisen einen integrierten Partikelfilter auf, der den Kontaminationsstoff aus der Luftversorgung herausfiltert.

Der Zug am Luftschlauch wird vom Geschirr über einen in den Brustgurt eingenähten D-Ring aufgefangen. Der Druckluftverteiler ist mit einem Bügel am DRing befestigt.

Der RAS ASBESTOS Druckluftverteiler enthält ein Rückschlagventil.

2.4

PANASEAL / VISION 3 / PROMASK SCHUTZMASKEN

LUNGENAUTOMAT (LA) 2.7

Der LA sorgt in Kombination mit dem in die Innenmaske integrierten Ausatemventil für die Aufrechterhaltung eines Überdrucks in der Schutzmaske.

NIEDERDRUCKWARNPFEIFE

Eine Niederdruck-Warnpfeife ist vorhanden. Diese wird aktiviert, wenn der Druck im Luftzufuhrschlauch unter ca. 4 Bar abfällt. Hinweis: Wird das Gerät mit einem mobilen Luftversorgungswagen eingesetzt, so ist am mobilen Luftversorgungswagen eine separate Warnpfeife vorhanden.

Der LA ist mit einem Reset-Knopf ausgestattet, der dem Träger gestattet, den Luftdurchfluss durch den LA zu unterbrechen, sodass die Schutzmaske ohne Verlust von Druckluft abgenommen werden kann.

39

RAS ASBESTOS 3

VOR GEBRAUCH BZW. MONATLICH DURCHZUFÜHRENDE ÜBERPRÜFUNGEN

WARNUNG: Geräte, die eine der folgenden Inspektionen oder Prüfungen nicht bestanden haben, dürfen nicht verwendet werden.

3.1

INSPEKTION

1.

Überprüfen Sie, dass:



Dass das Gerät vollständig, sauber und in gutem Zustand ist.



alle Schnallen in gutem Zustand sind und sich problemlos öffnen und schließen lassen.



Hüftund Schultergurte locker gespannt und einsatzbereit sind.



der orange O-Ring am LA-Ausgang sauber und in gutem Zustand ist.



die Schutzmaske, besonders das Visier, in gutem Zustand sind, wenn das Geschirr vollständig gelockert ist.

2.

Überprüfen Sie bei geschlossenem Luftzufuhrschlauch, dass:



die Schläuche in gutem Zustand sind: keinerlei Risse, Abrieb oder Quetschbeschädigungen aufweisen.



die Luftversorgung der Norm EN 12021:1999 (Siehe Einleitung) entspricht.



Der Filter für das Arbeitsplatzrisiko geeignet ist und das Verfallsdatum (siehe Filterschild) nicht abgelaufen ist. falls kein Filter angeschlossen ist, der Blindstopfen verwendet wird.

3.2

2. Stellen Sie sicher, dass der CENAnschluss sauber und in gutem Zustand ist. 3. Geräte, die Beschädigungen oder Anzeichnen starker Abnutzung zeigen, sind an ein Scott Safety Service-Center einzuschicken. 4. Gerät NICHT verwenden, wenn es eine der oben genannten Kontrollen nicht erfolgreich besteht. 5.

3.3

alle Anschlüsse in gutem Zustand sind und leicht geschlossen oder gelöst werden können.





1. Überprüfen Sie, dass der Brustgurt keine Beschädigung oder zu starke Abnutzung aufweist und der Bügel sicher am D-Ring befestigt ist. Bei Bedarf Bügelmutter festziehen.

Luftversorgungsdruck prüfen.

LA & SCHUTZMASKEN

1. Betätigen Sie den schwarzen Gummi-Reset-Knopf an der Seite des LA. 2. Überprüfen Sie, dass der rote Bypass-Schalter so eingestellt ist, dass die Abflachung am Bypass-Schalter auf den LA-Ausgang ausgerichtet ist. 3. Überprüfen Sie, dass die Schutzmaske sauber und unbeschädigt ist. 4. Überprüfen Sie, dass der orange ORing des Lungenautomaten sauber und in gutem Zustand ist.

Der O-Ring am Filter oder am Blindstopfen in gutem Zustand ist.

BRUSTGURTHÜFTGURT

5. Befestigen Sie den LA an der Schutzmaske und schrauben Sie ihn solange in den Schutzmasken-Anschluss ein, bis die rote Verriegelung ganz einrastet. Drehen Sie den LA vorsichtig, um dies zu bestätigen.

WARNUNG: Gerät nicht verwenden, wenn der Bügel fehlt oder beschädigt ist. 40

RAS ASBESTOS 3.4

1. Überprüfen Sie, dass die Schnur des Filterdeckels um den Filteranschluss gewickelt ist. Überprüfen Sie, dass der Filter nicht abgelaufen ist (siehe Filterschild).

ÜBERPRÜFUNG DES ATEMLUFTSCHLAUCHS

1. Luftdurchfluss und Druckluftversorgung prüfen.

Druck

der

2. Staubschutzkappen der Anschlussstutzen abnehmen und Stutzen auf Verschleiß und Beschädigungen überprüfen. 3. An ein geeignetes Anschlussstück anschließen, das zur Atmung geeignete Druckluft liefern kann (siehe Einleitung, Druckluftversorgung). 4. Überprüfen Sie, dass die Verbindung fest hergestellt ist und dass sich der Anschluss problemlos leicht lösen lässt. 5. LA.

Betätigen Sie den Reset-Knopf des 2. Überprüfen Sie, dass der am Filter befindliche O-Ring an seinem Platz und in gutem Zustand ist. Filter an die Schutzmaske anschrauben.

6. Anschluss unter Druck setzen und alle Verbindungen auf Undichtigkeiten überprüfen. Bei Luftversorgungsanschlüssen prüfen, dass der Buchsenstecker nicht luftdurchlässig ist. 7. KEINE Anschlüsse verwenden, die Anzeichen von starkem Verschleiß oder Beschädigung aufweisen oder stark undicht sind. 8.

Staubschutzkappen anbringen.

4

ANLEGEN

4.1

wieder

FILTERMONTAGE

3. Wird kein Filter verwendet, so muss an seiner Stelle ein Blindstopfen verwendet werden.

WARNUNG: Beim Atmen über einen Atemluftschlauch muss ein Filterdeckel oder Blindstopfen vorhanden sein, damit die Luftzufuhr beim ersten Atemzug aktiviert wird.

41

RAS ASBESTOS 4.2

ANLEGEN DES BRUSTGURTS

1. Schutzmaske am Nackengurt hängen lassen und Brustgurt so anlegen, dass der LA-Schlauch über der rechten Schulter hängt.

2. Gurte des Kopfgeschirrs in folgender Reihenfolge festziehen: unten, Seiten, dann oben. NICHT zu fest anziehen, da sich ansonsten die Gesichtsdichtung verzieht.

4.4 1.

UNTERDRUCKTEST Druckluftversorgung abtrennen.

2. Hüftgurt festschnallen und Schultergurt auf bequemen Sitz festziehen.

4.3

SCHUTZMASKEN

2. Schnur der Filterdichtung am Halsgurt befestigen und Filterdichtung an der Schutzmaske anbringen.

1. Halten Sie das Kopfgeschirr an den unteren Gurten fest, legen Sie das Kinn in die Kinnschale und ziehen Sie die Gurte nach hinten über den Kopf, wobei das Haar von der Gesichtsdichtung weggestrichen werden muss.

3. Luftversorgungsanschluss mit dem Daumen blockieren.

42

RAS ASBESTOS 3. Finger wieder herausziehen und Maske wieder luftdicht am Gesicht abschließen lassen.

4.6

ÜBERPRÜFUNG DER GESICHTSDICHTUNG

1. Atem 10 Sekunden lang anhalten und aufmerksam auf mgl. Luftaustritt lauschen. 2. Wenn das System den Lecktest nicht besteht: Zylinderventil öffnen, Kopfgeschirr lösen und Gesichtsmaske neu anlegen. Dann Schritte 1 bis 3 wiederholen, bis eine vollständige Abdichtung erzielt ist.

4. Mit der Handfläche auf die Filterdichtung drücken, um den Filtereingang abzudichten, dann einatmen. Atem 10 Sekunden lang anhalten. Überprüfen Sie, dass sich die Maske am Gesicht ansaugt und während der 10 Sekunden nicht vom Gesicht löst. 5. Druckluftversorgung anschließen.

4.5

Geräte, die Luftaustritte aufweisen, NICHT VERWENDEN.

4.7

ÜBERPRÜFUNG DES LUNGENAUTOMATEN

wieder

ÜBERDRUCKTEST

1.

Bypass-Schalter öffnen und überprüfen, dass eine stetige Luftzufuhr in die Schutzmaske erfolgt.

2.

Bypass-Schalter schließen.

4.8

1. Überprüfen Sie, dass sich der Bypass-Schalter in der geschlossenen Stellung befindet und atmen Sie tief ein, um die Aktivierung durch den ersten Atemzug auszulösen.

ÜBERPRÜFUNG DER WARNPFEIFE

1. Luftzufuhr langsam zudrehen und prüfen, dass die Warnpfeife ertönt, wenn der Druck auf ca. 4 Bar abgefallen ist.

2. Stecken Sie einen Finger unter die Maskendichtung und überprüfen Sie, dass ein stetiger Luftstorm nach außen dringt.

2. Druckluftversorgung aufdrehen.

43

wieder

voll

RAS ASBESTOS 4.9

ATEMLUFTVERSORGUNG

6

Ablegen

WARNUNG: Gerät nicht ablegen, bevor Sie den Gefahrenbereich vollständig verlassen haben.

1. Atemluftschlauch an das Gerät anschließen und Flaschenventil schließen. 2. Bei Bedarf einmal kräftig einatmen, um den LA zu aktivieren, dann normal weiteratmen.

5

Bei Gebrauch

In dem unwahrscheinlichen Fall, dass der LA keine Atemluft liefert – BypassSchalter öffnen und sich sofort in eine sichere Atemluft-Umgebung begeben. In dem unwahrscheinlichen Fall, dass der LA selbst dann keine Atemluft liefert, wenn der Bypass-Schalter geöffnet ist – begeben Sie sich sofort in eine sichere Atemluft-Umgebung. Schutzmaske NICHT abnehmen, solange Sie sich noch in der Gefahrenzone befinden. 1. Atem anhalten und den Reset-Knopf am Lungenautomat betätigen.

Stellen Sie sicher, dass sich der Atemluftschlauch nicht verfängt, hängen bleibt, geknickt oder gequetscht wird. Stellen Sie sicher, dass die Druckluftversorgung für die zur Ausführung der Arbeitsaufgaben benötigte Zeit ausreicht. Wird die Luft durch einen Kompressor bereit gestellt, so ist sicherzustellen, dass die eingesogene Luft sauber und frei von Kontaminationsstoffen und Abgasen ist. Wird die Luft aus einem Luftversorgungswagen bereit gestellt, so ist sicherzustellen, dass der Wagen von einer kompetenten Person beaufsichtigt wird.

2. Kopfgeschirr durch Nachvornziehen der Schnallen lösen und Schutzmaske ablegen.

Überprüfen Sie, dass die am Druckluftversorgungssystem befindlichen Filter unverstopft sind. Stellen Sie sicher, dass sich bei der Atmung durch die Druckluftversorgung der Filterdeckel an seinem Platz befindet. Verlassen Sie die Gefahrenzone, wenn Sie den Kontaminationsstoff schmecken oder riechen.

44

RAS ASBESTOS •

Vor der Lagerung vollständig trocknen – ohne direkte Wärmeeinwirkung und fern von direkter Sonneneinstrahlung.

1. LA von der Schutzmaske trennen. 2. Maske gründlich in einer Lösung aus Desinfektionsmittel und handwarmem Wasser reinigen und desinfizieren. 3. Schutzmaske gründlich unter sauberem, fließenden Wasser abspülen. Dabei insbesondere darauf achten, dass das Ausatemventil gut ausgespült wird.

3. Anschlüsse des Zufuhrschlauchs zusammendrücken und die CENManschette zurückziehen, um den Atemluftschlauch zu trennen.

4. Schutzmaske am Halsgurt aufhängen und vollständig trocknen lassen – fern von direkter Wärmeeinwirkung bzw. Sonneneinstrahlung.

4. LA-Bypass öffnen, um die Druckluft vollständig aus der Schutzmaske abzulassen; Bypass wieder schließen.

5.

Gesichtsdichtung nach dem Trocknen mit TriGene Desinfektionstüchern abwischen.

HINWEIS: TriGENE Desinfektionstücher sind in Packungen von 20 Stück (Bestell-Nr. 2004225) oder Behältern mit je 100 Reinigungstüchern (Bestell-Nr. 1017652) erhältlich. 6. Visier innen und außen mit einem sauberen, flusenfreien Tuch abwischen und Kopfgeschirr einsatzbereit lockern. 5. Staubschutzkappe Anschluss anbringen. 6.

wieder

7. Geschirr mit einer milden Seifen- und Warmwasserlösung und einem Schwamm reinigen. Gründlich abspülen und in einem gut belüfteten Raum an der Luft trocknen lassen - von direkten Wärmequellen und Sonnenlicht fernhalten.

am

Hüftgurt lösen und Gerät ablegen.

7. Gerät gemäß Abschnitt 7 – Nach Gebrauch – Reinigung und Überprüfung - reinigen und überprüfen, bevor es wieder eingesetzt wird.

7 7.1

Vorsicht:

NACH GEBRAUCH



Lungenautomat NICHT zur Reinigung eintauchen.



Gerät erst dann lagern, VOLLSTÄNDIG trocken ist.

wenn

es

8. Gelbe Kappe auf den LA-Ausgang aufsetzen.

REINIGUNG

Vorsicht: •

LA oder Warnpfeife Wasser eintauchen.



AUSSCHLIESSLICH die zur Reinigung angegebenen Verfahren und Hilfsmittel verwenden. Verwenden Sie KEINE Bleich- oder Lösungsmittel, Reiniger oder Scheuermittel.

NICHT

9. Bei Bedarf eine kleine Bürste (Zahnbürste) und eine Seifen- und Warmwasserlösung zur Reinigung des Bereichs um Verriegelung und BypassKnopf verwenden.

in

10. Ventilkörper mit einem flusenfreien, mit einer milden Seifenund Warmwasserlösung befeuchteten Tuch reinigen.

45

RAS ASBESTOS 7.2

GERÄT ÜBERPRÜFEN

8

1. Verriegelung und Bypass-Schalter des LA mehrmals betätigen und überprüfen, dass sie nicht steckenbleiben. Bewegt sich eines dieser Teile nicht frei, mit entsprechendem Vermerk versehen zur Wartung einschicken.

8.1

8.2

JÄHRLICH

Das RAS ASBESTOS muss jährlich zur Wartung an die Werkstatt eingeschickt und alle 6 Jahre einer gründlichen Überprüfung in der Werkstatt unterzogen werden.

3. Überprüfen Sie das Gerät gemäß Abschnitt 3 – Vor Gebrauch bzw. monatlich durchzuführende Überprüfungen.

Nach jeder Wartung in der Werkstatt sind die in Abschnitten 3 und 4 dieses Handbuchs beschriebenen Benutzerüberprüfungen vorzunehmen, bevor das RAS ASBESTOS erneut eingesetzt werden kann.

LAGERUNG

Das Gerät ist beim Transport Beschädigung zu schützen.

MONATLICH

Testen Sie das RAS ASBESTOS gemäß der in Abschnitt 3 dieses Handbuchs gegebenen Anleitung. Notieren Sie die Testergebnisse im ASG-Protokoll des Geräts. Dieses Protokoll ist in GB und den meisten EG-Ländern gesetzlich vorgeschrieben; es muss stets auf dem aktuellsten Stand sein und zur Einsicht zur Verfügung stehen. Weitere Angaben dazu entnehmen Sie bitte Abschnitt 7.3.

2. Überprüfen Sie, dass das Geschirr keinen Verschleiß oder Beschädigungen aufweisen und dass Gurtschnallen und befestigungen voll funktionstüchtig sind. Geräte, die größere Beschädigungen aufweisen, sind mit einem entsprechenden Vermerk versehen zur Wartung einzuschicken.

7.3

ROUTINEWARTUNG

vor

Das Gerät muss in einer sauberen Umgebung, fern von direkter Wärmeeinwirkung und Sonneneinstrahlung, gelagert werden.

Überprüfen Sie, dass die Angaben zur Werkstatt-Überprüfung im ASG-Protokoll des Geräts eingetragen worden sind.

Die Lagertemperatur sollte den Bereich von -10°C bis +40°C nicht überschreiten.

46