1
2
Pathways are no One-Way Streets: German Indefinite Article(s)
3
4
5
In this article, it will be shown that the German indefinite article has lost admissible contexts since Middle High German times (≈ 1050–1350).
6
This data provides clear counterevidence against the claim by Roberts
7
& Roussou (2003) that grammatical change with interface effects always
8
involves syntactic upward movement. More generally, it provides evidence
9
against any theory assuming that grammatical change equates grammatical-
10
isation, that is, a shift to more grammatical meaning. I will further try to
11
show, in an attempt to specify the concept of semantic bleaching, that the
12
data involves semantic strengthening, and thus, that grammatical change
13
does not always boil down on its semantic side to meaning loss.
1
14
1 Introduction
15
It is an uncontroversial fact that there is a diachronic process that has come to be known
16
as ‘grammaticalisation’, that is, “[. . . ] the increase of the range of a morpheme advanc-
17
ing from a lexical to a grammatical or from a less grammatical to a more grammatical
18
status [. . . ] ”.1 However, the interpretation of grammaticalisation theory of this empiri-
19
cal phenomenon, namely that grammatical change is unidirectional and irreversible, is
20
highly controversial. The aim of the volume is to put grammaticalisation theory to the
21
test. I will focus on the unidirectionality claim/hypothesis.
22
It is difficult to assess the possible scope of this specific hypothesis in a general way,
23
since grammaticalisation theory in itself is a somewhat moving target. There are several
24
flavours and strengths associated with individual proponents of that theory, and even
25
individual articles sometimes do not seem (at least to me) coherent with respect to the
26
assumed scope of grammaticalisation and grammaticalisation theory.2
27
Some scholars, e.g. Roberts & Roussou (2003), go for a maximalist position and argue
28
that all instances of grammatical change affecting meaning and sounds (and not ‘simple’
29
reshuffling of SOV to SVO) are unidirectional. This position is open to testing, since
30
unidirectionality is in such a case an empirical claim. On the extreme opposite of the
31
spectrum, unidirectionality can be taken simply as a definitional property of grammat-
32
icalisation (as suggested in Campbell (2001)). In this case, it makes no sense at all to
33
argue against unidirectionality: a phenomenon that fails to show it, by definition, is not
34
grammaticalisation.
35
Still others however, e.g., Heine (2003: 575) describe grammaticalisation theory to
36
“hypothesize” that the change of grammatical forms is “essentially unidirectional ”, while
37
admitting at least in principle counterexamples. Such a position can be interpreted in
38
at least two ways: first of all, there are certain configurations that favour reversal of the 1. Cited from (Kuryłowicz, 1965: 69). For a survey of other definitions, cf. Lehmann (2002: 10ff.). 2. The survey article of Heine (2003) is such an example, or also Haspelmath (1999).
2
39
direction and override grammaticalisation.3 If this interpretation should be correct, as
40
far as I know, nobody has proposed clear criteria to determine what these overriding
41
configurations are; it would be simply a blind spot for grammaticalisation theory. A sec-
42
ond interpretation would be to suppose that the unidirectionality of grammaticalisation
43
is merely the statistically dominant type of grammatical change. Such a hypothesis is
44
explicitely evoked in Heine (2003: 599), however without giving an estimate to what
45
degree unidirectionality holds.4 While in principle both interpretations of this position
46
are empirically testable, such a move seriously damages the claims to the explanatory
47
power of grammaticalisation theory. It would be by no means any longer the study of
48
“the way grammatical form arise and develop through space and time”, as claimed by
49
Heine (2003: 576). Furthermore, if the statistical information should prevail, disproving
50
it would mean large-scale investigation on attested grammaticalisation phenoma, type
51
by type, in order to determine to what degree unidirectionality prevails. In this paper,
52
I cannot provide any large-scale investigation of such a type.
53
Instead, I will be more modest and argue that grammaticalisation does not equate
54
grammatical change, against Roberts & Roussou (2003). I will study a case of gram-
55
matical change which goes against a generally assumed path-way of grammaticalisation,
56
based on the study of the diachronic evolution of the German indefinite article ein from
57
Middle High German (around 1050–1350 CE) to contemporary German. In order to make
58
my point more clearly, I will try to establish clear criteria on how to detect “semantic
59
bleaching”, which is standardly seen as the semantic correlate of grammaticalisation.
60
This is necessary because at least in written standard German, no morpho-phonological
61
consequence of the grammatical change can be detected,5 and the change is purely 3. A less generous interpretation would be that such a position is a pure immunisation strategy against criticism, since such an assertion is extremely difficult to refute. 4. This, of course, would be crucial for evaluating claims on historical reconstructions based on the hypothesis that change is “essentially unidirectional”. Janda & Joseph (2003) have proposed to mark any reconstruction with indication of certainty. 5. In spoken standard German, this is not quite true: there is version of the indefinite article that is very much reduced, cf. ne in (1) instead of full eine:
3
62
semantico-pragmatic in nature.
63
The case study makes also clear the danger in using grammaticalisation theory in
64
reconstructing older stages purely based on synchronic variation. In the absence of di-
65
achronic data, a reconstruction of earlier stages of the German indefinite article based
66
on standard assumptions of grammaticalisation theory would go completely astray.
67
2 The data
68
I will present the data concerning the indefinite article ein. Following a general trend
69
in diachronic evolution, the German indefinite article derives from the numeral one. In
70
contemporary standard German (and also in earlier varieties), ein corresponds as well
71
to English a — the indefinite article — as well as to English one — the numeral. I will
72
start with the contemporary varieties, and then move on to the Middle High German
73
data (mainly with respect to the Nibelungenlied ), before discussing Martin Luther’s
74
ideolect. The rationale of this rather unconventional order is to point out that there are
75
circumstances where generally recognised semantico-pragmatic and morpho-phonological
76
criteria for grammaticalisation point unanimously into the same direction: the false one.
77
2.1 The Grammaticalisation Pathway according to Heine (1997)
78
In this section I will briefly review the pathway of indefinite articles as exposed in Heine
79
(1997: 66ff.). First of all, Heine presents several properties that hold for grammaticalised
80
indefinite articles. Among others, indefinite articles are stressless, and they tend to be
81
confined to determining the singular of count nouns (which is the case in both English (1)
Ich hab ne Katze gesehen. I have a cat seen. ‘I have seen a cat.’ However, ne is an allomorph of the full eine, as long as the latter is not emphasized; ne is never obligatory.
4
82
and contemporary standard German). He establishes the following implicational scale
83
for the distribution of indefinite articles:
84
(2)
85
This scale is couched in a more general, five-stage model of the evolution of the indefinite
86
article (Heine, 1997: 71ff.). I will be extremely sketchy with respect to the model, since
87
the only stages of interest to us in this article are Heine’s stages IV and V. Stage I
88
corresponds to the stage where the form is used only as a numeral. According to Heine,
89
stage IV corresponds to the indefinite article in languages like contemporary English
90
and German (see section 2.2 for a brief description of this stage). In stage V, we would
91
have a completely unrestricted, “generalized ” indefinite article, which can occur with all
92
types of nouns (i.e., also plural, and eventually mass). At stage V, all number-specific
93
behaviour has been bleached out.
Mass Nouns > Plural Nouns > Singular Count Nouns6
94
As has been noticed by Givón (1981: 51), as well as Heine, the development of the
95
indefinite article can be seen as a paradigm case of “semantic bleaching”, that is, the loss
96
of semantic substance commonly associated with a process of grammaticalisation.
97
Now, let us have a brief look at what a stage four indefinite article looks like.
98
2.2 Contemporary Standard German
99
As already mentioned, in the current standard variety of German, the indefinite article
100
exhibits a distribution that is familiar from other European languages. Indefinite articles
101
combine felicitously with singular count nouns. However, with unmodified 7 mass nouns
102
or plural count nouns, the indefinite article is either ungrammatical (cf. (3a)) or induces
103
a strong coercion effect from mass to count (cf. (3b)). This is to be explained, according 6. This scale does not appear as such in Heine (1997: 68f.), but it is a consequence of his properties 4–6. 7. For some reason, the presence of any kind of modification makes a mass noun much more amenable to indefinite determination.
5
104
to Heine, as an effect of the retained numeral meaning at this stage.
105
(3)
106
a.
Wir haben eine Katze | *ein Geld | *eine Katzen. We have a cat |a money | a cats.
b.
Ich hab ein Wasser getrunken. I have a water drunken. ‘I have drunken (some salient quantity of/some sort of) water.’
107
108
On a discourse level, the indefinite article is generally taken to introduce new discourse
109
referents (cf. Kamp & Reyle, 1993). Anaphora referring back to already mentioned dis-
110
course participants generally require definite articles or demonstratives, as shown in (4):
111
(4)
112
a.
Es war einmal ein König.113 It was once a king. ‘Once there was a king.’ 114
b.
Dieser König hatte eine Tochter. That king had a daughter. ‘The king had a daughter.’
115
As the indefinite article of contemporary standard German is virtually identical to the
116
English indefinite, I will not further pursue the presentation here, and turn instead to the
117
more interesting states of affairs that are attested in some Southern German varieties.8
118
2.3 The indefinite article in contemporary Southern German varieties
119
120
Contrary to the contemporary standard German, in the Alemannic dialect investigated
121
here, indefinite articles combine felicitously with singular count nouns and with unmod-
122
ified mass nouns, but not with plural count nouns:
123
(5)
mir hond { an öpfl | a wassr | *a öpfl } im kaschta. we have { an apple | a water | a apples } in the cupboard.
8. The dialect used here is a Low Alemannic dialect spoken in Vorarlberg (Austria). Various persons have pointed out that not all indefinite articles in all Alemannic dialects behave the same, but as far as I am aware, the indefinite article in the dialects of Vorarlberg are consistent with the judgements given for the specific dialect. Furthermore, Bavarian dialects in Austria also display at least some patterns that make them look like the studied dialect.
6
124
It is important to notice that the acceptability of the indefinite with a mass noun is
125
not a case of coercion of a mass-denoting expression into a count noun: this dialect has
126
separate forms for the definite article and the cardinality expression 1, just like English
127
a vs. one). The cardinality expression uj is infelicitous in contexts where the indefinite
128
is acceptable:
129
(6)
130
Küntsch mr { a gealt | *uj gealt } gea? Could you me { a money | one money } give? ‘Could you give me (some | one) money?’
131
Money is notoriously difficult to coerce into a count noun. As one should expect, the
132
cardinality expression 1, which requires coercion into a count expression (either as a
133
subkind, or a salient quantity), is infelicitous. However, the indefinite article does not
134
only remain fully acceptable in such a context,9 indeed, (7) with the indefinite article is
135
the standard way of asking somebody for money.
136
However, one can not conclude that the indefinite is a purely morphological reflex,
137
and has no semantic meaning attached to it at all. Mass nouns in this variety do not
138
always accept the indefinite article. For instance, they are unacceptable with generic
139
statements:
140
(8)
a. *an schnee isch wiiss10 a snow is white.
b. *a wassr isch duursichtig a water is transparent.
141
142
Intuitively, the indefinite article seems to entail some notion of quantity, and being
143
white or being transparent is not a property of some quantity of snow or water, but of 9. Such sentences are attested also for Bavarian varieties in Austria (web example, attributed to an agent of an employment centre in Vienna): (7)
sans froh dass wir so an sozialschmarotza wie ihnan übahaupt a göd gem be glad that we such a social welfare freeloader like you at all a money give ‘Be glad that we give money to social welfare freeloaders like you at all.’
10. A note on the transcription for the dialect: I write a double vowel in order to indicate a long vowel. Thus, “ii” corresponds to [i:].
7
144
snow or water in general. This is why the indefinite is infelicitous in (8).
145
Let us recapitulate the data. The Southern German indefinite article shows less re-
146
strictions than its standard German correspondent (thus, one might suppose that it
147
has undergone semantic bleaching). Furthermore, the Southern German indefinite is re-
148
duced to a schwa with case endings, whereas the standard German form retains more
149
phonological substance (thus, one might suppose that the southern German version has
150
undergone phonological erosion). So, whereas the contemporary standard German indef-
151
inite article is at stage IV, the southern German indefinite article clearly is beyond that
152
stage, and situated at least at halfway to stage V.
153
assumptions from grammaticalisation theory, one may be tempted to reconstruct the fol-
154
lowing scenario of the diachronic development: the Southern German indefinite article
155
has undergone grammaticalisation from a base that looked roughly like contemporary
156
standard German.
157
11
Based on these facts and standard
However, in applying grammaticalisation theory in this way, one would fail the target,
158
as the Middle High German data shows.
159
2.4 The indefinite article in Middle High German
160
The data I present here has been known for quite some time in the literature on Middle
161
High German (cf. Paul et al. (1982)). However, as far as I know, it has never entered
162
the discussion on grammaticalisation, or been discussed in a theoretical framework. In
163
any case, it has not informed the work on indefinites in Heine (1997).
164
The Middle High German indefinite article combines felicitously with singular count
165
nouns (cf. (9a)), mass nouns (cf. (9b)) and at least some plural nouns (namely pluralia
166
tantums, cf. (9c)):
11. Actually, the distribution of the southern German indefinite article goes against the implicational scale in (2), so things are not quite as neat as they may seem.
8
167
(9)
a.
iu hât erworben iuwer hant || ein schœne wîp unde ein lant.12 youDat has earned your hand a beautiful women and a country. ‘Your hand has earned you a beautiful women and a country.’
b.
ouch enwas her Îwein niht verzaget: || im hete diu minne einen also not-was lord I. not despaired: him had the love a muot || gegeben. . . 13 courage given. . . ‘Lord Iwein was not despaired: love had given him courage.’
c.
Daz was in einen zîten, dô vrou Helche erstarp 14 That was in aPl timesPl , when lady H. died. ‘It succeeded at the time when lady Helche had died.’
168
169
170
171
172
173
174
Thus, the Middle-High German indefinite article seems to be a full-fledged stage V
175
article.
176
There are more surprising facts about this article than its distribution with nonsingular
177
count nouns. We see that indefinites also appear in generic comparisons with mass nouns:
178
(10)
180
Sol aber mir iemer mê || geliuhten dur die naht || noch wîzer danne Shall but me ever more light through the night still whiter than ein snê || ir lîp vil wol geslaht? 15 a snow her body much well noble. ‘Shall her very beautiful body, whiter than snow, ever light again through the
181
night for me?’
179
182
‘Being white’ is not a property of a quantity of snow, but of snow in general. Such a
183
construction is infelicitous in contemporary Southern German (cf. (11a.)) and also in
184
contemporary standard German (cf. (11b)).
185
(11)
a. *sia isch so wiiss as wia an schnee. she is as white as like a snow.
12. Hartmann von Aue: Iwein: v. 2781-82. The double bar “||” indicates the end of a verse. 13. Hartmann von Aue, Iwein, v. 1419-21. 14. Nibelungenlied, 20, 1143. If not mentionned otherwise, all references to the Nibelungenlied follow the edition by Karl Bartsch and Helmut de Boor, published by Reclam, Stuttgart. 15. Heinrich von Morungen, Minnesangs Frühling, 30:1,2-5.
9
b. *Sie ist so weiß wie ein Schnee. she is so white like a snow.
186
187
Generics are often associated with bare nouns (cf. Carlson & Pelletier, 1995). The fact
188
of an article combining in a generic setting is often taken to be the end of a grammati-
189
calisation process.
190
Finally, Middle High German indefinite articles display also rather uncommon dis-
191
course effects. They appear with discourse-old referents (cf. Paul et al. (1982)) which is
192
impossible in any contemporary variety of German I know.
193
(12)
a.
“daz tuon ich”, sô sprach Gunther, ein riter küen’ unde balt.16 that do I, so spoke G., a knight brave and bold ’“I shall do that”, said Gunther, the brave and bold knight.’
b.
des antwrte Gernot ein riter chüen vnt gemeit17 a knight bold and proud on that responded G. ‘To that responded Gernot, a bold and proud knight.’
194
195
196
197
The sentences in (12) as such are both acceptable in contemporary German, as long as
198
Gunther or Gernot are introduced with the respective verse. However, this is not the case
199
here. In the Nibelungenlied, both persons are mentioned extensively several times and
200
immediately before the occurrences of these sentences. In modern German, one would
201
have to use a definite or a demonstrative in such a context.
202
The indefinite article is not obligatory in Middle High German for such contexts,
203
either. Like in modern German, one finds as well the definite article:
204
(13)
205
206
Úrloup dô némen wolde Sîvrit der hélt guot.18 Farewell then take wanted S. the hero good. ‘Then, Siegfried, the good hero, wanted to take farewell.’
A special case of this pattern of having very unrestricted specific indefinites can be seen
16. Nibelungenlied, 7, 391. Gunther is introduced at the very beginning of the poem. 17. NibelungenB, 1474, http://public.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/inst_germanistik/ NibHsBReichert.txt. Gernot is mentionned several times immediately before this verse. 18. Nibelungenlied, 5, 320.
10
207
in the fact that the indefinite article may also appear in vocatives (cf. Paul et al. (1982);
208
Hildebrand & Wunderlich (1984)):
209
(14)
a.
210
genâde, ein sælic wîp19211 merci, a praised woman. 212 ‘Merci, o praised woman!’
b.
trœste, ein süeZe minne, mich20 comfort, a sweet love, me. ‘Comfort me, o sweet love.’
213
Ein once again is not obligatory in vocatives: the NP may stand without determiner
214
(cf. (15b)). One finds variation in one and the same text, in (nearly) the same environ-
215
ments:
216
(15)
a.
sît willekomen, her Sîvrit, ein edel riter guot.21 Be welcome, Lord S., a noble knight good. ‘Welcome, ô Lord Sîvrit, you noble and good knight.’
b.
sît willekomen, her Sîvrit, riter lobelîch.22 Be welcome, Lord S., knight glorious. ‘Welcome, ô Lord Sîvrit, glorious knight.’
217
218
219
220
Vocatives with indefinites (as well as with definite articles) are completely impossible
221
in any modern variety of German I know:
222
(16)
223
a.
Hey, { (*d) | (*a) } Mari, kum ummea! Hey, { the | a } Mary, come over here!
b.
{ (*die) | (*eine) } Königin, erhöre mich! { the | a } queen, answer my prayers!
224
To sum up, we have seen so far that the Middle High German indefinite article disposes
225
of more admissible contexts of use than the indefinite article of contemporary German
226
varieties. It clearly should be classified within stage V of Heine’s development scale.
227
Within the contemporary varieties, the Southern dialect investigated disposes of more
228
admissible contexts than the standard variety, and should probably seen as a “stage 19. MS, 1,200. All examples in (14) taken from the Textarchiv des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs. 20. MS. 1,198. 21. Nibelungenlied, 5, 292. 22. Nibelungenlied, 9, 552.
11
229
IV+”.
230
The data presented in this section shows clearly that the Southern German indefinites
231
can not be the fruit of a grammaticalisation process starting from a state of affairs similar
232
to that of contemporary standard German. On the contrary, we will see that there is a
233
process leading from the Middle High German state to the contemporary states. I will
234
examine in what follows the writings of Martin Luther.
235
2.5 The Indefinite Article in Luther’s German
236
Martin Luther’s ideolect is probably the best-documented in older German history. Fur-
237
thermore, he exemplifies a more northern variety than the Middle High German examples
238
and the Austrian Alemannic variety we have been dealing with so far. Last, but not least,
239
Luther’s German was a rather influential ideolect.
240
It is therefore interesting to notice that Luther’s German provides us with an in-
241
termediate position between the Middle High German examples and the uses of the
242
modern varieties. I will focus here on properties of the indefinite article that set apart
243
the different varieties.23
244
245
First of all, indefinites appear with mass nouns: (17)
a.
‘Torrentem’ vocat, non dicit calicem, Torrens heist ein wasser, das ‘Torrentem’ calls, not says ‘calicem’, Torrens is a water, which 24 da geschwind leufft, ein starck wasser. there fast runs, a strong water.
b.
[. . . ] denn spiritus heist ein wind, da mit got uns anblesit und [. . . ] because spiritus means a wind, with which god us on-blows and macht geistlich menschenn aus uns [. . . ]25 makes spiritual men of us [. . . ]
246
247
248
23. All examples have been cited following Luther (2002). 24. Schriften, 41. Band, [Predigten des Jahres 1535], Sermo 9. et ultimus dominica 3. (S. 234a) 25. Schriften, 8. Band, Deutsche Auslegung des 67. (68.) Psalmes. 1521, Der Ixvij Psalm von dem Ostertag Hymelfart unnd Pfingstag (p. 5).
12
c.
249
250
Aber das bleybt gleych wol, das ein gelt, das man auff eynen But it remains same yet, that a money, that one on a grund mag legen, [. . . ]26 ground may lay, [. . . ]
251
Notice that in (17a-b), the indefinite article is support for a translation, X means Y . In
252
modern German use, here one would most normally use a bar noun. Luther frequently
253
(but not always, cf. (19a)) uses ein wasser to in order to denote some body of flowing
254
water (cf. Latin torrens), where in modern German, one would probably use the collective
255
Gewässer ). So, this might be seen as a case of a “lexicalised”, derivational use of the
256
indefinite article. In (17c), however, we have a combination with the indefinite and
257
money, which cannot fall into that class. Note that in all cases in (17), we have a
258
subordinate clause or an adjectival modifier.
259
260
However, we also find cases where the mass noun is not modified: (18)
261
Ich thun ein wein in ein gulden gefeß und thun desselben weins I put a wine in a golden recipient and put of the same wine.GEN auch in ein huelczern gefeß, [. . . ]27 also in a wooden recipient, [. . . ]
262
(18) is particularly revealing in that it combines a construction indefinite plus mass noun
263
with a sort of genitive partitive construction (which has not survived in the modern
264
varieties of German under consideration here).
265
Then, the indefinite article appears in comparatives with mass, and in generic com-
266
parison (cf. (19b)):
267
(19)
268
a.
[. . . ] es ist ein leib und blut, der vol Gottes ist oder das [. . . ] it is a body and blood, which full of God is or which durchgoettert ist wie ein wasser, das durchzuckert ist [. . . ]28 through-godded is like a water
26. Schriften, 6. Band, (Großer) Sermon von dem Wucher. 1520, IHESVS. Eyn Sermon von dem Wucher Doctoris Martini Luther Augustiner zu Wittenbergk. (p. 54). 27. Schriften, 10. III Band, Predigten des Jahres 1522, Der fünfft Sermon martini Luthers uff den nechsten Suntag vor Simonis und Jude uff dem schlos gescheeen. 28. Schriften, 33. Band, Wochenpredigten über Johannes 6-8, Die 17. Predigt am 15. tag Aprilis, oder
13
b.
269
270
So ist auch das Manna weis gewesen gleich wie ein Taw, wie ein schnee So is also the manna white been as like a dew, like a snow 29 oder reiff. or ice.
271
As already observed in (11), sentences like (19b) are not possible in modern varieties of
272
German, whereas they were attested in Middle High German.
273
Finally, let me come to phenomena I did not find in Luther’s German: discourse-
274
old infinites, vocatives with infinitives and indefinites with pluralia tantums. As such
275
elements are difficult to check by an automatized research, I cannot guarantee that
276
there are none; I will however indicate for each case how I searched (so that future
277
research may improve on my tentatives).
278
With respect to the discourse-behaviour of indefinites, I have checked the Genesis of
279
Luther’s translation of the Bible. The rationale behind this choice was the following: odd
280
discourse behaviour of indefinites appears most clearly in longer narrative passages, and
281
the Genesis provides such narrative passages. In Luther’s Genesis, the indefinite article
282
has the same discourse properties as the modern German varieties. The only suspicious
283
case I found was the following:
284
(20)
286
Vnd nennet jn, den heimlichen Rat, Vnd gab jm ein weib Asnath And called him, the secret counsellor, and gave him a woman Asnath die tochter Potiphera des Priesters zu On.30 the daughter of Potiphera the priest at On. ‘And he named him minister, and gave him Asnath, the daughter of Potiphera,
287
the priest of On, to be his wife.’
285
288
However, (20) is an example of a ‘lexical’ use (maybe an idiomatic expression) of the
289
indefinite article, namely the “to give X somebody a N” construction, which is frequently den Sonnabend nach Quasi modo geniti. 29. Schriften 16. Band, Predigten über das 2. Buch Mose 1524-27, Auslegung D. Mar: Luthers, uber etliche Capitel des andern Buchs Mosi, Geprediget zu Wittemberg, Anno 1524. 1525. und 1526, (p. 307c). 30. Genesis, XLI, 45.
14
290
attested in Middle High German (cf. (21)), but which exists no longer in contemporary
291
standard and southern German varieties. Its meaning can be roughly given as “X is
292
given somebody as a N”. Today, one would use in such a context “zur Frau geben” (lit.
293
‘to give to the woman’).
294
(21)
296
gîstu mir dîne swester, sô wil ich ez tuon || die scœnen Kriemhilde, ein give-you me your sister, so want I it do the beautiful K., a 31 küneginne hêr. noble. queen ‘If you give me your sister, the beautiful Kriemhild, as the noble queen, I shall
297
do it.’
295
298
I have not found indefinites with pluralia tantum, nor any case of a vocative with an
299
indefinite. For both cases, I checked what I assumed to be the ‘usual suspects’.
300
the vocative examples, I rely additionally on the authority of Grimm’s dictionary, which
301
states that “there exist only some Middle High German examples for the use of the
302
indefinite article before a vocative”.33 Notice, however, that even if there were vocatives,
303
pluralia tantums and discourse-old indefinite articles in Luther’s writing, this would not
304
disconfirm the following finding: Luther’s indefinite article is less restricted than the ones
305
in the two contemporary varieties under discussion.
306
2.6 Summary of Findings
307
At this point, it will be profitable to summarize the data we have seen so far in a table,
308
in order to contrast the different varieties:
32
For
31. Nibelungenlied, 6, 333. 32. That is, for the pluralia tantum, Leute (‘people’), Eltern ‘parents’, Geschwister (‘siblings’), Kosten (‘costs’), Einkünfte (‘revenues’). For the vocative, I checked Christ, Jungfrau (‘virgin’), König (‘king’), Königin (‘queen’), and Fürst (‘prince’). 33. Cf. Hildebrand & Wunderlich (1984), entry ‘ein’ §D, 10: für den unbestimmten artikel vor dem vocativ des bloszen substantivums stehen nur einige mhd. beispiele zu gebot.
15
309
(22)
MHG
Luther
SG
CSG
unmodified mass
OK
OK
OK
*
plurals
OK
*
*
generic statements mass
OK
*
*
discourse-old
OK
*
*
vocatives
OK
*
*
OK
310
MHG: Middle High German; SG: Contemporary Southern German (Sulzberg);
311
CSG: Contemporary Standard German
312
An ‘OK’ marks a context as possible for an indefinite article; a ‘*’ marks a context as
313
ungrammatical with an indefinite article. In case of Luther, three fields remain white.
314
On one side, this is due to the non-exhaustive nature of the inquiry; on the other hand,
315
negative data — such as grammaticality judgements — are impossible to extract from
316
a corpus. We cannot know what Luther could have said; we only have a (rather large)
317
sample of things he has said or written.
318
If we look at the admissible contexts, one sees that the admissible contexts of use
319
of the indefinite article in each variety form a subset of those situated to its right;
320
i.e., according to the table in (22), the admissible contexts of contemporary varieties
321
form a proper subset of the admissible contexts of earlier varieties.34 The interesting
322
question is now the following: what (if anything) does this data tell us with respect to
323
the phenomenon of grammaticalisation or the theory of grammaticalisation?
34. There are contexts in which in Middle High German the indefinite article was optional where it is obligatory in modern varieties, cf. (23) (Nibelungen, 3, 50). However, I conjecture that this is a consequence of the different status of negation in Middle High German, and not a consequence of a less grammaticalised indefinite article. (23)
a. b.
nie keiser wart sô rîche, der wolde haben wîp35 never emperor become so rich, who wanted have woman Es war nie *(ein) Kaiser so reich, . . . it was never a emperor so rich, . . .
16
324
The reason why I ask this is because for French, where similar (though not quite as
325
extreme) losses of admissible contexts for the indefinite article have been found,36 Carlier
326
(2001) concludes that this does not constitute any evidence against grammaticalisation
327
theory.
328
3 What is Grammaticalisation?
329
As an empirical phenomenon, grammaticalisation has been defined as the change of a
330
lexical item into a grammatical item, or of a less grammatical item into a more gram-
331
matical one. Now, there are several imaginable criteria on how to recognize when an
332
item has become grammaticalised (semantic bleaching, erosion, obligatorification, etc.)
333
In order to assess to validity of a theory claiming like grammaticalisation theory stating
334
that grammatical change works in one direction only, and that this change is irreversible
335
(see Haspelmath, 1999), it is crucial that these criteria be as reliable and generally agreed
336
upon as possible.
337
So, what are the criteria that allow to deduce that grammaticalisation has taken place?
338
I will start the review with Roberts & Roussou (2003), which are very clear how to
339
detect grammaticalisation; namely, by checking for upward movement. Then, I will go
340
on to the more problematic notion of “semantic bleaching”, and try to make it as precise
341
as possible.
342
3.1 Upward movement
343
Roberts & Roussou (2003), who use the minimalist framework, see upward movement as
344
the syntactic counterpart (or definition) of grammaticalisation. Their argument is based
345
on the assumption that there is a universal hierarchy (i.e., stratification) of functional
36. The French indefinite article could be combined at some point with plural nouns, cf. Carlier (2001).
17
346
categories (cf. Cinque (1999)), and elements becoming grammaticalised get access to
347
higher positions in this hierarchy.
348
According to Roberts & Roussou (2003: 208), every grammatical change which has an
349
impact on the category of the item involved and/or is associated with semantic bleaching
350
and phonological reduction entails upward movement in the syntactic structure: before
351
the movement, the item was semantically and phonologically richer.
352
The advantage of this approach is that it gives very clear predictions and is therefore
353
relatively easy to test. Its major inconvenient is that it is very dependent on the particular
354
syntactic theory they use. For instance, one is committed to the existence of a hardcoded
355
hierarchy (in Universal Grammar) of functional categories, which is far from being a
356
universally shared assumption, even in the realm of minimalist theorising.
357
That being said, let us test if our example of indefinite articles in German involve an
358
instance of downward movement, and thus a counterexample to the theory of Roberts
359
& Roussou. In order to prove this, one would have to show that Middle High German
360
indefinite articles had access to positions which were higher in the functional hierarchy
361
than those accessible to them in contemporary varieties. Such proof can indeed be given.
362
In Middle High German, the indefinite article could be placed in some circumstances
363
above the definite article, and co-occur with that latter:
364
(24)
366
er truoc in sîme sinne ein minneclîche meit, || und ouch in ein diu he wore in his sense a lovely girl, and also him aNom theNom frouwe die er noch nie gesach . . . 37 lady whom he still never seen . . . ‘He was in love with a lovely girl, and the lady, whom he had never seen,
367
was in love as well.’
a.
365
368
369
b.
scham ist ein diu hœhste tugent38 sense of honour is a the highest virtue ‘The sense of honour is the highest virtue.’
37. Nibelungenlied, 3, 132. 38. MS, 2, 175.
18
370
Notice that in both cases in (24), we do not have an instance of indefinite article +
371
genitive (cf. ‘one of the’): the definite diu can only be nominative case, as is the indefinite.
372
In current varieties of German, the indefinite is in complementary distribution with the
373
definite article (as shown in (25a-b) for the Southern German variety). Notice that the
374
numeral can co-occur with the definite article, but only in a lower position (cf. (25c-d)).
375
(25)
376
377
378
a. *schpaara isch a d hökschte tugent. to save is a the highest virtue. b. *schpaara isch d a hökschte tugent. to save is the a highest virtue. c.
der ujne maa hot mr gseit dass . . . the one man has me said that . . .
d. *ujn dr maa hot mr gseit dass . . . one the man has me told that . . .
379
So, (24) and (25) show that the Middle High German indefinite article was higher in
380
the functional hierarchy than the contemporary ones. Therefore, the former is more
381
grammaticalised than the latter, and diachronically, the German indefinite article has
382
undergone downward movement. This is thus a clear counterexample to the theory of
383
Roberts & Roussou (2003).
384
But what about more traditional accounts of grammaticalisation? In this case, we will
385
have to look more closely at the notion of “semantic bleaching”.
386
3.2 Semantic Bleaching
387
The notion of semantic bleaching seems to be a non-controversial ingredient of gram-
388
maticalisation theory; all versions I am aware appeal to it in some way or another. The
389
base idea behind semantic bleaching is that an element, as it grammaticalises, loses
390
its restrictions with respect to non-grammatical (or non-logical) elements of its original
391
meaning (cf. von Fintel, 1995).
19
392
The main advantage of semantic bleaching is that it is an a priori theory-neutral
393
approach to the meaning-part of grammaticalisation. Furthermore, the basic idea is very
394
intuitive. There are, however, also some inconvenients attached to it, both empirical and
395
theoretical. Empirically, it is rather difficult to test, especially when there is no native-
396
speaker intuition available — which unfortunately is always the case when working
397
on diachrony. In diachrony, practically, the semantics vs. pragmatics distinction breaks
398
down: while this distinction has considerable heuristic value when working in synchrony,
399
and while there is a battery of tests to distinguish whether some meaning component
400
is semantic or just contextually induced, in diachrony, these levels can normally not
401
be reliably distinguished.39 On a theoretical level, it is hard to come up with a precise
402
definition of what is to count as ‘semantic bleaching’, and it is also not clear that semantic
403
bleaching is a sufficient condition for grammaticalisation; as we will see, the proposed
404
definition is not restricted to grammaticalisation-cases of semantic bleaching.
405
Why has semantic bleaching been associated with grammaticalisation in the first
406
place? The basic reasoning is probably the following: meaning components can be seen
407
as tests on an input: the more meaning there is, the less possible contexts are compatible
408
with it (in other words: the bigger the intension, the smaller the extension). If an item
409
shows a less restricted distribution at one moment of history that at an earlier one, one
410
can assume that there is less meaning associated with that item at the latter time.40
411
412
So, I propose the following definition of semantic bleaching: (26)
a.
An item φ undergoes semantic bleaching between two moments t and t0
413
iff the set of grammatically admissible contexts (noted Γ[φ]) for φ at t is
414
a proper subset of the grammatically admissible contexts for φ at a later 39. Notice, however, that a learner acquiring his native language is in a position similar to the one of the diachronic linguist with respect to semantics vs. pragmatics: he has to learn from what has been called a “text” (cf. Niyogi, 2006: for an overview of learning theory). 40. This reasoning presupposes that at the earlier moment, the more restricted distribution echoes a semantic fact, and not just a purely accidental non-use in contexts which would have been grammatically acceptable.
20
moment t0 ; or, written in set notation:
415
b.
416
{Γ[φ] : Γ[φ] ∈ L at t} ⊂ {Γ[φ] : Γ[φ] ∈ L0 at t0 }
417
where t ≺ t0 , L0 is a descendent of L, x ∈ L means that sentence x is
418
grammatical in language L41
419
Let me elaborate a bit on this definition, starting from its end. First, in order to be
420
maximally comparable, I have to assume that there are not different types of (grammat-
421
ical) context arising and disappearing arbitrarily. Then, we have to make sure there is
422
some sort of language-continuum L − L0 .42 between the moments t and t0 . Let us now
423
turn to the main definition. We cannot consider individual lexical or grammatical items
424
on its own; they come embedded in sentences (which come in discourses). So we will
425
compare sentences in which φ arise. Then, (27) says that we all contexts in which φ was
426
acceptable at t remain acceptable for φ at t0 , and additionally φ becomes acceptable at
427
t0 in contexts where it was inacceptable at t.
428
This definition (which will probably be seen by some to state the obvious, and in
429
failing that) is not without (potential) problems. First of all, there is sometimes no
430
subset relation between the less grammaticalised and the more grammaticalised item,
431
but rather overlap: some contexts are acquired, but others lost. This is not handled
432
within (27), and I think that it should be like that: in such cases, we should assume 41. This definition assumes that the item φ remains in some sort identical in the period ranging from t to t0 . If one would not like to commit to this assumption, one could go for the following definition of semantic bleaching: (27)
a.
b.
φ is a semantically bleached version of ψ iff at a moment t, the set of admissible grammatical contexts Γ for ψ (noted Γ[ψ]) is a proper subset of the admissible grammatical contexts Γ for φ (noted Γ[φ]) at a moment t0 , or φ is a semantically bleached version of ψ iff {Γ[ψ] : Γ[ψ] ∈ L at t} ⊂ {Γ[φ] : Γ[φ] ∈ L0 at t0 } where t ≺ t0 , L0 is a descendent of L, x ∈ L means that sentence x is grammatical in language L, φ is a diachronic continuation of ψ, and under the assumption that the global set of contexts is stable.
42. The notion of language-continuum is just a way of not commiting to a position on the issue whether two diachronic varieties which are distinct at least with respect to the semantics of φ are different languages or not.
21
433
two different processes: one of meaning extension (i.e., bleaching), and another of a
434
competing item entering the arena, eventually eliminating the original occupier from
435
parts of its original distribution.
436
Second, (27) makes clear that semantic bleaching is not restricted to grammatical
437
contexts. Under the given definition, ‘lexical’ bleaching will also fall under the category.
438
This, in my mind, is not a shortcoming either: lexical elements should be able to lose
439
meaning, while still remaining lexical elements.43
440
Third, if one wants to equate the semantic side of grammaticalisation with semantic
441
bleaching, we will use all track of the open-class to closed-class criterion, or the obliga-
442
toriness of grammatical items. I do not think that this is a real problem either: what
443
is obligatory seems to me to be a syntactic problem rather than a semantic one. Put
444
in other words: I doubt it that one could find purely semantic criteria for telling that
445
such and such an information must be encoded as a grammatical category.44 Then, the
446
question is whether being obligatory in a given context is a good indicator for the gram-
447
matical status of a particular item. I suspect that this is just a byproduct of alternative
448
items that might be used in the same context.45
449
However, my main aim is to find a definition that can be applied in the case of
450
the diachrony of the German indefinite articles. (27) gives us a testable prediction: a
451
semantically bleached version should be compatible with more contexts than the original
452
version. Should we observe an augmentation in restrictions (which seem to be of a
453
‘grammatical’ sort), this should constitute evidence for a full stop and a reversal of the
454
grammaticalisation process, independent of a particular definition or proposed pathway.
455
In this sense, there clearly is a reversal of the grammaticalisation process, as shown 43. The evolution of English ‘dog’ is a well-known and illustrative case: it was initially restricted to a particular sub-kind of dogs, but bleached out and is now used for the whole dog-kind. 44. Von Fintel (1995) has made such a tentative, but I think that this article misses the gradual nature of grammaticalisation, in opposing strictly lexical vs. grammatical categories. 45. For instance, Spanish has what is often described as two forms for the imperfect subjunctive, hubiera and hubiese, which are largely (but not entirely) substituable one for the other. This does not prevent any of these items from being grammatical.
22
456
in (22), and evidence for semantic strengthening. Therefore, I conclude that we have a
457
counterexample to grammaticalisation that any theory must acknowledge. Notice that
458
the definition of semantic bleaching does not pay any attention to why a particular item
459
undergoes loss or strengthening of its meaning. The only thing that matters is whether
460
there is strengthening or loss. Therefore, an argument like the one by Carlier (2001),
461
according to which the loss of admissible contexts of the French indefinite article un
462
does not constitute a counter-example to grammaticalisation theory because that loss
463
was induced by phonological reasons, is to be rejected on this base.
464
4 Conclusion and perspectives
465
In this paper, I have presented a grammatical item, namely the German indefinite ar-
466
ticle, losing admissible context through its history from the Middle High German stage
467
on. I have shown that it constitutes an instance of syntactic downward movement and an
468
instance of what one may call ‘semantic recolouring’, providing decisive counter-evidence
469
against Roberts & Roussou (2003). Grammatical change with meaning effects doesn’t al-
470
ways involve upward movement or semantic bleaching. Grammatical change is reversible,
471
or at least, does not always go in the predicted direction (against Haspelmath (1999),
472
and following Campbell (2001)): therefore, grammaticalisation theory, if claiming that
473
the evolution of a grammatical forms through space and time is always unidirectional,
474
must be false. The data provided here also shows that reconstructions based purely on
475
synchronic evidence are unreliable and should be avoided.
476
But where should we go to from now? I think that what must be investigated in detail
477
is under which circumstances one observes three things: (i) the stability of grammatical
478
forms; (ii) grammaticalisation; and (iii) the reversal of grammaticalisation. It also would
479
be important to know to what extent grammatical change goes into one sense or the
480
other. French and German indefinite articles have experienced a reduction of their admis-
23
481
sible contexts against a predicted pathway; the present perfect tenses of Portuguese and
482
some Spanish varieties of Latin America have experienced a reduction of their admissi-
483
ble contexts against a predicted pathway. In order to understand grammatical change
484
in a more general way, such phenomena have to be carefully described and analysed;
485
they should not be dismissed as unimportant exceptions to an overwhelming general
486
tendency. Our final aim should be to understand grammatical stability and change; and
487
not just some particular kind of it.
488
Let me finish with a brief remark. Grammaticalisation is often said to be a consequence
489
of language use, or the “harnessing of meaning by a grammar” (cf., e.g., Hyman, 1984).
490
But as we have seen, grammaticalisation theory seems to feel concerned only by the loss of
491
meaning. Somehow paradoxically, on the other hand, if we look at pragmatics — at least
492
in the Gricean tradition —, that is the discipline of linguistics concerned with (mainly
493
synchronic) language use and its impact on meaning, the general consensus is to study
494
exclusively the strengthening of meaning. Clearly, unilateral synchronic strengthening
495
cannot lead to unilateral diachronic bleaching. There is little doubt that this state of
496
affairs is the consequence of selective perception on both sides. But if the two perspectives
497
could be put together, there would be new and exciting discoveries to be made.
498
References
499
Lyle Campbell (2001). “What’s Wrong with Grammaticalization?” In: Language Sci-
500
501
502
503
504
ences 23 , pp. 113–161. Anne Carlier (2001). “La genèse de l’article un”. In: Langue française 130 , 1, pp. 65–88. Gregory N. Carlson, Francis J. Pelletier (eds.) (1995). The Generic Book . University of Chicago Press.
24
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
Guglielmo Cinque (1999). Adverbs and Functional Heads. A Cross-Linguistic Perspective. New York: Oxford University Press. Kai von Fintel (1995). “The Formal Semantics of Grammaticalization”. In: Jill N. Beckman (ed.), Proceedings of NELS 25 . Amherst: GSLA, vol. 2, pp. 175–189. Kurt Gärtner, Klaus Grubmüller, Karl Stackmann (eds.) (2006–).
Mittel-
hochdeutsches Wörterbuch. Stuttgart: S. Hirzel Verlag. Talmy Givón (1981). “On the development of the numeral ‘one’ as an indefinite marker”. In: Folia Linguistica Historica 2 , 1, pp. 35–53. Martin Haspelmath (1999). “Why is Grammaticalization Irreversible?” In: Linguistics 37 , 6, pp. 1043–1068. Bernd Heine (1997). Cognitive Foundations of Grammar . Oxford: Oxford University Press.
517
— (2003). “Grammaticalization”. In: Joseph & Janda (2003), pp. 575–601.
518
Rudolf Hildebrand, Hermann Wunderlich (eds.) (1984). Deutsches Wörterbuch von
519
Jacob und Wilhelm Grimm. München: dtv. URL http://germazope.uni-trier.de/
520
Projects/DWB.
521
522
Paul J. Hopper, Elizabeth Traugott (1993). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
523
Larry Hyman (1984). “Form and Substance in Language Universals”. In: Brian Butter-
524
worth, Bernard Comrie, Östen Dahl (eds.), Explanations for Language Universals.
525
Berlin: Mouton, pp. 67–85.
25
526
Richard D. Janda, Brian D. Joseph (2003). “On Language, Change, and Language
527
Change — Or, Of History, Linguistics and Historical Linguistics”. In: Joseph & Janda
528
(2003), pp. 3–180.
529
530
Brian D. Joseph, Richard D. Janda (eds.) (2003). The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell.
531
Hans Kamp, Uwe Reyle (1993). From Discourse to Logic. Introduction to Modelthe-
532
oretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation
533
Theory. Dordrecht: Kluwer.
534
535
Jerzy Kuryłowicz (1965). “The Evolution of Grammatical Categories”. In: Diogenes 51 , pp. 55–71.
536
Christian Lehmann (2002). Thoughts on Grammaticalization. Arbeitspapiere des Sem-
537
inars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt. Erfurt: Universität Erfurt, 2 edn.
538
Martin Luther (2002). “Luthers Werke auf CD-ROM”. 2 CD’s, ProQuest Information
539
540
541
542
543
544
545
and Learning Company, Third Release. Partha Niyogi (2006). The Computational Nature of Language Learning and Evolution. Cambridge, MA: MIT Press. Hermann Paul, Hugo Moser, Ingebord Schöbler, Siegfried Grosse (1982). Mittelhochdeutsche Grammatik . Tübingen: Niemeyer, 22 edn. Ian Roberts, Anna Roussou (2003). Syntactic Change. A Minimalist Approach to Grammaticalisation. Cambridge: Cambridge University Press.
26