Partners in the World Network - Redberry Lake Biosphere Reserve

lakes by canoe, for fishing or for wilderness camping. Georgian Bay is one of Canada's favourite summer playgrounds, with long natural beaches and clean ...
5MB taille 4 téléchargements 338 vues
Partners in the World Network Impressum:

Imprint:

Impression:

Herausgeber: Biosphärenreservat Rhön Verwaltung Thüringen Propstei, Goethestraße 1 36452 Zella / Germany [email protected] www.biosphaerenreservat-rhoen.de mit finanzieller Unterstützung des Thüringer Ministerium für Landwirtschaft, Forsten, Umwelt und Naturschutz

Published by: Rhön Biosphere Reserve Verwaltung Thüringen Propstei, Goethestraße 1 36452 Zella / Germany [email protected] www.biosphaerenreservat-rhoen.de with financial support by the Thuringian Ministry of Acriculture, Forest, Enviroment and Nature Protection.

Publié par: la Réserve de biosphère de la Rhön Verwaltung Thüringen Propstei, Goethestraße 1 36452 Zella / Germany [email protected] www.biosphaerenreservat-rhoen.de grâce à l‘appui financier du ministère de l‘agriculture, des fôrets, de l‘environnement et de la protection de la nature de Thuringian.

Grafik / Layout: Reinhard Braun

Graphics / Layout: Reinhard Braun

Graphisme: Reinhard Braun

Druck: Wehry-Druck OHG Untermaßfeld Auflage: 5.000

Printing: Wehry-Druck OHG Untermaßfeld Circulation: 5.000

Impression: Wehry-Druck OHG Untermaßfeld Distribution: 5.000

Réserve mondiale de la biosphère de Charlevoix 658 rue Richelieu La Malbaie, Québec, Canada G5A 2X1 [email protected] www.biospherecharlevoix.com

Georgian Bay Biosphere Reserve 17 George St. Parry Sound, Ontario, Canada P.O. Box 337, P2A 2X4 [email protected] www.gbbr.ca

Redberry Lake Biosphere Reserve Box 221 Hafford, SK, Canada S0J 1A0 [email protected] www.redberrylake.ca

Charlevoix Biosphere Reserve Georgian Bay Littoral Biosphere Reserve Redberry Lake Biosphere Reserve Rhön Biosphere Reserve

CHARLEVOIX

Organisation des Nations Unies pour l’ ducation, la science et la culture

Corporation de la

R serve mondiale de la biosph re de Charlevoix

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

Georgian Bay Biosphere Reserve Redberry Lake Biosphere Reserve

Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft, Kultur und Kommunikation

Rhön Biosphärenreservat im Programm Der Mensch und die Biosphäre seit 1991

Biosphärenreservat Rhön

Das Weltnetz der Biosphärenreservate – The Worldnet of Biosphere Reserves – Le réseau mondial des réserves de biosphère Ägypten; Omayed, Jahr der Anerkennung: 1981 (Erweiterung 1998); Wadi Allaqi, 1993; Algerien; Tassili N’Ajjer, 1986; El Kala, 1990; Djurdjura, 1997; Chrea, 2002; Taza, 2004; Gouraya, 2004; Argentinien; San Guillermo, 1980; Laguna Blanca, 1982; Costero del Sur, 1984; Ñacuñán, 1986; Pozuelos, 1990; Yabotí, 1995; Mar Chiquita, 1996; Paraná-Delta, 2000; Riacho Teuquito, 2001; Laguna Oca del Río Paraguay, 2001; Las Yungas, 2002; Andino Norpatagonica, 2007; Pereyra Iraola, 2007; Äthiopien; Kafa, 2010; Yayu, 2010; Australien; Croajingolong, 1977; Kosciuszko, 1977; Macquarie Island, 1977; Prince Regent River, 1977; Unnamed, 1977; Uluru (Ayers Rock-Mount Olga), 1977; Yathong, 1977; Fitzgerald River, 1977; Hattah-Kulkyne und Murray Kulkyne, 1981; Kap Wilson-Nationalpark, 1981; Riverland, 1977 (Ursprünglich Danggali Naturschutzpark, 1995 erweitert und umbenannt in Bookmark, 2004 umbenannt in Riverland); Morningon Halbinsel und Western Port, 2002; Barkindji, 2005; Noosa, 2007; Great Sandy, 2009; Belarus; Berezinskiy, 1978; Belovezhskaya Pushcha, 1993; Pribuzhskoye Polesie, 2004; Benin; Pendjari,1986; W-Region (siehe Benin/Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend); Benin/Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend; W-Region, 2002 (1996 in Niger gegründet, 2002 Erweiterung in Benin und Burkina Faso); Bolivien; Pilón-Lajas, 1977; Ulla Ulla, 1977; Beni, 1986; Brasilien; Mata Atlântica (einschließlich Sao Paolo Green Belt), 1993 (Erweiterungen 2002 und 2009); Cerrado, 1993 (Erweiterungen 2000/2001); Pantanal, 2000; Caatinga, 2001; Zentraler Amazonas, 2001; Espinhaço Gebirge 2005; Bulgarien; Steneto, 1977; Alibotouch, 1977; Bistrichko Branichté, 1977; Boitine, 1977; Djendema, 1977; Doupkata, 1977; Doupki-Djindjiritza, 1977; Kamtchia, 1977; Koupena, 1977; Mantaritza, 1977; Ouzounboudjak, 1977; Parangalitza, 1977; Srébarna, 1977; Tchervenata Sténa, 1977; Tchoupréné, 1977; Tsaritchina, 1977; Burkina Faso; Mare aux hippopotames, 1986; W-Region (siehe Benin/Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend); Chile; Fray Jorge, 1977; Juan Fernández, 1977; Torres del Paine, 1978; Laguna San Rafael, 1979; Lauca, 1981; Araucarias, 1983 (Erweiterung 2010); La CampanaPeñuelas, 1984 (Erweiterung 2009); Cabo de Hornos, 2005; Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes, 2007; China; Changbaishan, 1979; Dinghushan, 1979; Wolong, 1979; Fanjingshan, 1986; Xilin Gol, 1987; Wuyishan, 1987; Bogeda, 1990; Shennongjia, 1990; Yancheng, 1992; Xishuangbanna, 1993; Maolan, 1996; Tianmushan, 1996; Fenglin, 1997; Jiuzhaigou Tal, 1997; Nanji Islands, 1998; Shankou Mangroven, 2000; Baishuijiang, 2000; Gaoligong Berg, 2000; Huanglong, 2000; Baotianman, 2001; Saihan Wula, 2001; Dalai See, 2002; Wudalianchi, 2003; Yading, 2003; Foping, 2004; Qomolangma, 2004; Chebaling, 2007; Xingkai-See, 2007; Costa Rica; La Amistad, 1982; Cordillera Volcánica Central, 1988 (Erweiterung 2010); Agua y Paz, 2007; Côte d’Ivoire; Taï, 1977; Comoé, 1983; Dänemark; Nordost-Grönland, 1977; Deutschland; Flusslandschaft Elbe, 1979 (Erweiterung 1997); Vessertal-Thüringer Wald, 1979 (Erweiterungen 1987/1990); Berchtesgaden, 1990 (Erweiterung 2010); Schleswig-Holsteinisches Wattenmeer und Halligen, 1990 (Erweiterung und Umbenennung 2004); Schorfheide-Chorin, 1990; Spreewald, 1991; Südost-Rügen, 1991; Rhön, 1991; Niedersächsisches Wattenmeer, 1992; Hamburgisches Wattenmeer, 1992; Oberlausitzer Heide- und Teichlandschaft, 1996; Schaalsee, 2000; Pfälzerwald/Nordvogesen (siehe Deutschland/Frankreich – grenzüberschreitend); Bliesgau, 2009; Schwäbische Alb, 2009; Deutschland/Frankreich – grenzüberschreitend; Pfälzerwald/ Nordvogesen, 1998 (Nordvogesen 1988 gegründet, Pfälzerwald 1992 gegründet); Dominikanische Republik; Jaragua-Bahoruco-Enriquillo, 2002; Ecuador; Archipiélago de Colón (Galápagos), 1984; Yasuni, 1989; Sumaco, 2000 (Erweiterung 2002); Podocarpus-El Condor, 2007; El Salvador; Apaneca-Llamatepec, 2007; Xiriualtique Jiquitizco, 2007; Estland; West-Estnisches Archipel, 1990; Finnland; Nord-Karelien, 1992 (Erweiterung 2009); Meeres-Archipel Gebiet, 1994 (Erweiterung 2010); Frankreich; Commune de Fakarava, 1977 (Ursprünglich: Atoll de Taiaro, Erweiterung und Umbenennung 2006); Vallée du Fango, 1977 (Erweiterung 1990); Camargue (Rhône-Delta), 1977 (Ursprünglich: Camargue, Erweiterung und Umbenennung 2006); Cevennen, 1984; Iroise, 1988; Mont Ventoux, 1990; Guadeloupe-Archipel, 1992; Luberon, 1997; Pays de Fontainebleau, 1998; Pfälzerwald/Nordvogesen (siehe Deutschland/Frankreich – grenzüberschreitend); Gabun; Ipassa-Makokou, 1983; Ghana; Bia, 1983; Griechenland; Samaria-Schlucht, 1981; Olymp, 1981; Guatemala; Maya, 1990; Sierra de las Minas, 1992; Guinea; Mont Nimba, 1980; Massif du Ziama, 1980; Badiar, 2002; Haut Niger, 2002; GuineaBissau; Boloma Bijagós, 1996; Honduras; Río Plátano, 1980; Indien; Nilgiri, 2000; Golf von Mannar, 2001; Sunderban, 2001; Nanda Devi, 2004; Nokrek, 2009; Pachmarhi, 2009; Similipal, 2009; Indonesien; Cibodas, 1977; Komodo, 1977; Lore Lindu, 1977; Tanjung Puting, 1977; Gunung Leuser, 1981; Siberut, 1981; Kiam Siak Kecil - Bukit Batu, 2009; Islamische Republik Iran; Arasbaran, 1976; Arjan, 1976; Geno, 1976; Golestan, 1976; Hara, 1976; Kavir, 1976; Oromeeh See, 1976; Miankaleh, 1976; Touran, 1976; Dena, 2010; Irland; North Bull Island, 1981; Killarney, 1982; Israel; Mount Carmel, 1996; Italien; Collemeluccio-Montedimezzo, 1977; Circeo, 1977; Miramare, 1979; Cilento und Vallo di Diano, 1997; Somma-Vesuvio und Miglio d‘Oro, 1997; Valle del Ticino, 2002; Toskanische Inseln, 2003; Selva Pisana, 2004; Japan; Mount Hakusan, 1980; Mount Odaigahara und Mount Omine, 1980; Hochland von Shiga, 1980; Yakushima Island, 1980; Jemen; Socotra Archipel, 2003; Jordanien; Dana, 1998; Kambodscha; Tonle Sap, 1997; Kamerun; Waza, 1979; Benoué, 1981; Dja, 1981; Kanada; Mont Saint Hilaire, 1978; Waterton, 1979; Long Point, 1986; Riding Mountain, 1986; Charlevoix, 1988; Niagara Escarpment, 1990; Clayoquot Sound, 2000; Redberry Lake, 2000; Lac Saint-Pierre, 2000; Mount Arrowsmith, 2000; South West Nova, 2001; Thousand Islands - Frontenac Arch, 2002 (2007 erweitert); Georgian Bay Littoral, 2004; Fundy, 2007; Manicouagan Uapishka, 2007; Katar; Al-Reem, 2007; Kenia; Mount Kenya, 1978; Mount Kulal, 1978; Malindi-Watamu, 1979; Kiunga, 1980; Amboseli, 1991; Mount Elgon, 2003; Kirgisistan; Sary-Chelek, 1978; Issyk Kul, 2001; Kolumbien; Cinturón Andino, 1979; El Tuparro, 1979; Sierra Nevada de Santa Marta, 1979; Ciénaga Grande de Santa Marta, 2000; Seaflower, 2000; Kongo; Odzala, 1977; Dimonika, 1988; Demokratische Republik Kongo; Yangambi, 1976; Luki, 1976; Lufira, 1982; Demokratische Volksrepublik Korea; Mount Paekdu, 1989; Mount Kuwol, 2004; Mount Myohyang, 2009; Republik Korea; Mount Sorak, 1982; Jeju Island, 2002; Shinan Dadohae, 2009; Gwangneung Forest, 2010; Kroatien; Berg Velebit, 1977; Kuba; Sierra del Rosario, 1984; Cuchillas del Toa, 1987; Península de Guanahacabibes, 1987; Baconao, 1987; Ciénaga de Zapata, 2000; Buenavista, 2000; Lettland; Nord Vidzeme, 1997; Libanon; Shouf, 2005; Jabal Al Rihane, 2007; Jabal Moussa, 2009; Madagaskar; Mananara Nord, 1990; Sahamalaza-Iles Radama, 2001; Littoral de Toliara, 2003; Malawi; Mount Mulanje, 2000; Feuchtgebiet Chilwa-See, 2006; Malaysia; Tasik Chini, 2009; Mali; Boucle du Baoulé, 1982; Marokko; Arganeraie, 1998; Oasis du Sud Marocain, 2000; Interkontinentales Biosphärenreservat am Mittelmeer (siehe Marokko/Spanien – grenzüberschreitend); Marokko/Spanien – grenzüberschreitend; Interkontinentales Biosphärenreservat am Mittelmeer, 2006; Mauretanien; Flussdelta des Senegal (siehe Mauretanien/Senegal – grenzüberschreitend); Mauretanien/Senegal – grenzüberschreitend; Flussdelta des Senegal, 2005; Mauritius; Macchabee/Bel Ombre, 1977; Mexiko; Mapimí, 1977; La Michilía, 1977; Montes Azules, 1979; El Cielo, 1986; Sian Ka‘an, 1986; Sierra de Manantlán, 1988; Región de Calakmul, 1993 (Ursprünglich Calakmul, Erweiterung und Umbenennung 2006); El Triunfo, 1993; El Vizcaíno, 1993; Alto Golfo de California, 1993 (Erweiterung 1995); Islas del Golfo de California, 1995; Sierra Gorda, 2001; Banco Chinchorro, 2003; Sierra La Laguna, 2003; Ría Celestún, 2003; Ría Lagartos, 2004; Arrecife Alacranes, 2006; Barranca de Metztilán, 2006; Chamela-Cuixmala, 2006; Cuatrociénegas, 2006; Cumbres de Monterrey, 2006; Huatulco, 2006; La Encrucijada, 2006; La Primavera, 2006; La Sepultura, 2006; Laguna Madre y Delta de Rió Bravo, 2006; Los Tuxtlas, 2006; Maderas del Carmen, Coahuila, 2006; Mariposa Monarca, 2006; Pantanos de Centla, 2006; Selva El Ocote, 2006; Sierra de Huautla, 2006; Sistema Arrecifal Verac ruzano, 2006;

Volcán Tacaná, 2006; Sierra de Alamos - Río Cuchujaqui, 2007; Islas Marietas, 2008; Lagunas de Montebello, 2009; Islas Marías, 2010; Los Volcanes, 2010; Nahá-Metzabok, 2010; Föderierte Staaten von Mikronesien; Utwe, 2005; And Atoll, 2007; Mongolei; Great Gobi, 1990; Boghd Khan Uul, 1996; Uvs Nuur Basin, 1997; Hustai Nuruu, 2002; Dornod Mongol, 2005; Mongol Daguur, 2007; Montenegro; Tara Flussgebiet, 1976; Nicaragua; Bosawas, 1997; Río San Juan, 2003; Insel Ometepe, 2010; Niederlande; Wattenmeer-Gebiet, 1986; Niger; Aïr et Ténéré, 1997; W-Region (siehe Benin/ Burkina Faso/Niger – grenzüberschreitend); Nigeria; Omo, 1977; Österreich; Gossenköllesee, 1977; Gurgler Kamm, 1977; Lobau, 1977; Neusiedler See, 1977; Großes Walsertal, 2000; Wienerwald, 2005; Pakistan; Lal Suhanra, 1977; Palau; Ngaremeduu, 2005; Panama; Darién, 1983; La Amistad, 2000; Paraguay; Bosque Mbaracayú, 2000; El Chaco, 2005; Peru; Huascarán, 1977; Manu, 1977; Noroeste, 1977; Oxapampa-Ashaninka-Yanesha, 2010; Philippinen; Puerto Galera, 1977; Palawan, 1977; Polen; Babia Gora, 1976 (Erweiterungen 1997/2001); Bialowieza, 1976 (Erweiterung 2005); Lukajno Lake, 1976; Slowinski, 1976; Puszcza Kampinoska, 2000; Westpolesien, 2002; Ostkarpaten (siehe Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend); Tatra (siehe Polen/Slowakei – grenzüberschreitend); Karkonosze (siehe Polen/Tschechische Republik – grenzüberschreitend); Tuchola-Wald, 2010; Polen/ Slowakei – grenzüberschreitend; Tatra, 1992; Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend; Ostkarpaten, 1998 (Ostkarpaten/Ostbeskiden, gegründet 1992); Polen/Tschechische Republik – grenzüberschreitend; Krkokonose/Karkonosze, 1992; Portugal; Paúl do Boquilobo, 1981; Insel Corvo, 2007; Insel Graciosa, 2007; Insel Flores, 2009; Portugal und Spanien – grenzübergreifend; Geres - Xures, 2009; Ruanda; Volcans, 1983; Rumänien; Pietrosul Mare, 1979; Retezat, 1979; Donaudelta (siehe Rumänien/Ukraine – grenzüberschreitend); Rumänien/Ukraine – grenzüberschreitend; Donaudelta, 1998 (Donaudelta Rumänien gegründet 1992, Dunaisky Ukraine gegründet 1998); Russische Föderation; Kavkazskiy, 1978; Okskiy, 1978 (bis 2000 Teil des Gebiets Oka Flusstal); Sikhote-Alin, 1978; Tsentral‘nochernozem, 1978; Astrakhanskiy, 1984; Kronotskiy, 1984; Laplandskiy, 1984; Pechoro-llychskiy, 1984; Sayano-Shushenskiy, 1984; Sokhondinskiy, 1984; Voronezhskiy, 1984; Tsentral‘nolesnoy, 1985; Baikalskyi, 1986 (bis 2000 Teil des Gebiets Baikalsee); Tzentralnosibirskii, 1986; Chernyje Zemli, 1993; Taimyrsky, 1995; Ubsunorskaya Kotlovina, 1997; Daursky, 1997; Teberda, 1997; Katunskiy, 2000; Prioksko-Terrasnyi, 1978 (bis 2000 Teil des Gebiets Oka Flusstal); Barguzinskyi, 1986 (bis 2000 Teil des Gebiets Baikalsee); NerussoDesnianskoe-Polesie, 2001; Visimskiy, 2001; Vodlozersky, 2001; Kommandeursinseln, 2002; Darvinskiy, 2002; Nijegorodskoe Zavolje, 2002; Seengebiet Smolensk, 2002; Ugra, 2002; Meer des Fernen Ostens, 2003; Kedrovaya Pad, 2004; Kenozersky, 2004; Valdaishy, 2004; Khankaiskiy, 2005; Raifa-Wald, 2005 (Teil des Great Volzhsko-Kamsky); Sarali Land between Rivers, 2005 (Teil des Great Volzhsko-Kamsky); Mittlere Volga - Integriert, 2006; Great Volzhsko-Kam­sky, 2007 (Erweiterung der Biosphärenreservate Raifa-Wald und Sarali Land between Rivers); Rostowsky, 2008; Altaisky, 2009; Schweden; Kristianstad Vattenrike, 2005; Archipel im Vänern-See, 2010; Schweiz; Schweizerischer Nationalpark, 1979 (Erweiterung 2010); Entlebuch, 2001; Senegal; Samba Dia, 1979; Delta du Saloum, 1980; Niokolo-Koba, 1981; Flussdelta des Senegal (siehe Mauretanien/Senegal – grenzüberschreitend); Serbien; Golija-Studenica, 2001; Simbabwe; Mittlerer Sambesi, 2010; Slowakei; Slovenský Kras, 1977; Polana, 1990; Tatra (siehe Polen/Slowakei – grenzüberschreitend); Ostkarpaten (siehe Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend ); Slowenien; Julische Alpen, 2003; Der Karst, 2004; Kozjansko und Obsotelje, 2010; Spanien; Grazalema, 1977; Ordesa-Viñamala, 1977; Montseny, 1978; Doñana, 1980; Mancha Húmeda, 1980; Las Sierras de Cazorla y Segura, 1983; Marismas del Odiel, 1983; La Palma, 1983 (Erweiterung und Umbenennung 1997 und 2002); Urdaibai, 1984; Sierra Nevada, 1986; Cuenca Alta del Río Manzanares, 1992; Lanzarote, 1993; Menorca, 1993 (2004 Änderung der Zonierung); Sierra de las Nieves y su Entorno, 1995; Cabo de Gata-Nijar, 1997; Isla de El Hierro, 2000; Bardenas Reales, 2000; Muniellos, 2000 (Erweiterung 2003, Teil von Gran Cantábrica); Somiedo, 2000; Redes, 2001; Las Dehesas de Sierra Morena, 2002; Terras do Miño, 2002; Valle de Laciana, 2003 (Teil von Gran Cantábrica); Picos de Europa, 2003 (Teil von Gran Cantábrica); Monfragüe, 2003; Valles del Jubera, Leza, Cidacos y Alhama, 2003; Babia, 2004 (Teil von Gran Cantábrica); Área de Allariz, 2005; Gran Canaria, 2005; Sierra del Rincón, 2005; Los Valles de Omaña y Luna, 2005 (Teil von Gran Cantábrica); Alto de Bernesga, 2005 (Teil von Gran Cantábrica); Los Argüellos, 2005 (Teil von Gran Cantábrica); Os Ancares Lucenses y Montes de Cervantes, Navia y Becerrea, 2006 (Teil von Gran Cantábrica); Los Ancares Leoneses, 2006 (Teil von Gran Cantábrica); Las Sierras de Béjar y Francia, 2006; Rio Eo, Oscos y Terras de Buron, 2007; Fuerteventura, 2009; Interkontinentales BR am Mittelmeer (siehe Marokko/Spanien – grenzüberschreitend); Geres - Xures (siehe Portugal und Spanien – grenzüberschreitend); Sri Lanka; Hurulu, 1977; Sinharaja, 1978; Kanneliya-Dediyagala-Nakiyadeniya (KDN), 2004; Bundala, 2005; Südafrika; Kogelberg, 1998; Cape West Coast, 2000 (Erweiterung 2003); Waterberg, 2001; Kruger to Canyons, 2001; Cape Winelands, 2007; Vhembe, 2009; Sudan; Dinder, 1979; Radom, 1979; Syrien; Lajat, 2009; Vereinigte Republik Tansania; Lake Manyara, 1981; Serengeti-Ngorongoro, 1981; Östliches Usambara, 2000; Thailand; Sakaerat, 1976; Hauy Tak Teak, 1977; Mae Sa-Kog Ma, 1977; Ranong, 1997; Tschechische Republik; Krivoklátsko, 1977; Trebon Basin, 1977; Lower Morava, 2003 (als Palava 1986 gegründet, 2003 erweitert und umbenannt); Sumava, 1990; Bílé Karpathy, 1996; Krkokonose (siehe Polen/Tschechische Republik – grenzüberschreitend); Tunesien; Djebel Bou-Hedma, 1977; Djebel Chambi, 1977; Ichkeul, 1977; IIes Zembra et Zembretta, 1977; Türkei; Camili, 2005; Turkmenistan; Repetek, 1978; Uganda; Queen Elizabeth, 1979; Mount Elgon, 2005; Ukraine; Chernomorskiy, 1984; Askaniya-Nova, 1985; Karpaten, 1992; Shatskiy, 2002; Desnianskyi, 2009; Dunaisky (siehe Rumänien/Ukraine – grenzüberschreitend); Ostkarpaten (siehe Polen/Slowakei/Ukraine – grenzüberschreitend); Ungarn; Aggtelek, 1979; Hortobágy, 1979; Kiskunság, 1979; Fertö See, 1979; Pilis, 1980; Uruguay; Bañados del Este, 1976; Usbekistan; Chatkal Berg, 1978; Venezuela; Alto Orinoco-Casiquiare, 1993; Delta del Orinoco, 2009; Vereinigte Arabische Emirate; Marawah Biosphere Reserve, 2007; Vereinigtes Königreich; Beinn Eighe, 1976; Braunton Burrows, 1976 (Erweiterung 2002); Cairnsmore of Fleet, 1976; Biosffer Dyfi Bio­sphere, 1976 (Neubennnung 2009); Loch Druidibeg, 1976; Moor House-Upper Teesdale, 1976; North Norfolk Coast, 1976; Silver FloweMerrick Kells, 1976; Vereinigte Staaten von Amerika; Aleuten, 1976; Big Bend, 1976; Cascade Head, 1976; Central Plains, 1976; Channel Islands, 1976; Coram, 1976; Denali, 1976; Desert, 1976; Everglades & Dry Tortugas, 1976; Fraser, 1976; Glacier, 1976; H.J. Andrews, 1976; Hubbard Brook, 1976; Jornada, 1976; Luquillo, 1976; Noatak, 1976; Olympic, 1976; Organ Pipe Cactus, 1976; Rocky Mountain, 1976; San Dimas, 1976; San Joaquin, 1976; Sequoia-Kings Canyon, 1976; Stanislaus-Tuolumne, 1976; Three Sisters, 1976; Virgin Islands, 1976; Yellowstone, 1976; Beaver Creek, 1976; Konza Prairie, 1978; Niwot Ridge, 1979; University of Michigan Biological Station, 1979; Virginia Coast, 1979; Hawaiianische Inseln, 1980; Isle Royale, 1980; Big Thicket, 1981; Guanica, 1981; California Coast Ranges, 1983; Ebene der zentralen Golfküste, 1983; Südatlantische Küstenebene,1983; Mojave- und Colorado-Wüste, 1984; Carolinian-South Atlantic, 1986; Glacier Bay-Admiralty Inseln, 1986; Golden Gate, 1986; New Jersey Pinelands, 1988; Südappalachen, 1988; Champlain-Adirondak, 1989; Mammoth Cave Area, 1990 (Erweiterung 1996); Gebiet „Land zwischen den Seen“, 1991; Vietnam; Can Gio Mangroven, 2000; Cat Tien, 2001; Cat Ba, 2004; Delta des Roten Flusses, 2004; Kien Giang, 2006; West Nghe An, 2007; Mui Ca Mau, 2009; Cu Lao Cham - Hoi An, 2009; Zentralafrikanische Republik; Basse-Lobaye, 1977; Bamingui-Bangoran, 1979 (Quelle: Website Deutsche UNESCO-Kommission e.V. „Die Liste der UNESCO-Biosphärenreservate“ Stand 20. Juni 2011; www.unesco.de/biosphaerenreservate_weltnetz.html?&L=0)

Partners in the World Network Internationale Partnerschaft International Partnership of Partenariat international von Biosphärenreservaten in Biosphere Reserves in de réserves de biosphère en Deutschland und Kanada Germany and Canada Allemagne et au Canada

Charlevoix Biosphere Reserve Georgian Bay Littoral Biosphere Reserve Redberry Lake Biosphere Reserve Rhön Biosphere Reserve Claude Letarte Rebecca Pollock Andrew Hawrysh John Kindrachuk Karl-Friedrich Abe Reinhard Braun

Vorwort Foreword Préface In den vergangenen 40 Jahren wurde im Rahmen des UNESCO-Programms „Der Mensch und Biosphäre“ ein weltweites Netz von Biosphärenreservaten aufgebaut. Es dient dem Schutz und der nachhaltigen Nutzung der in diesen Kulturlandschaften vorhandenen biologischen Vielfalt und zugleich als Grundlage für die Entwicklung einer natur- und klimaverträglichen Wirtschaftsweise. Damit soll den dort lebenden Menschen eine dauerhafte Entwicklungsperspektive, etwa in den Bereichen Land- und Forstwirtschaft, im Tourismus und der Vermarktung regionaler Produkte gegeben werden. Das Biosphärenreservat Rhön steht hier beispielgebend für die übrigen 14 deutschen UNESCO-Biosphärenreservate. Ein lebendiges Netzwerk entsteht aber nur durch gegenseitiges Kennenlernen, partnerschaftliche Projekte und Erfahrungsaustausch. Deshalb war es uns wichtig, die Bemühungen deutscher Biosphärenreservate um internationale Kontakte im Rahmen von EURO-MAB aktiv zu unterstützen. Die Rhön und die drei kanadischen Biosphärenreservate zeigen, wie man durch gemeinsame Ideen und Projekte voneinander profitieren kann und zugleich das Weltnetz bereichert.

Vorwort Foreword Préface Over the past 40 years a global network of biosphere reserves has been established as part of the UNESCO program “Man and Biosphere“. It serves the conservation and sustainable use of biological diversity in cultural landscapes and is also the bedrock for management practices which are compatible with nature and have minimum impacts on the climate. This will give the local communities durable development prospects in farming and forestry, in tourism and in the marketing of local products. In this respect the biosphere reserve “Rhön“ is representative of the other 14 German biosphere reserves. However, a network can only thrive if the people involved get to know each other, implement joint projects and exchange their experiences. For this reason we actively supported the efforts made by German biosphere reserves to establish international contacts within the framework of EUROMAB. The biosphere reserve “Rhön“ and the three Canadian biosphere reserves are an example of how joint ideas and projects can be both mutually beneficial and enriching to the global network.

Un réseau mondial de réserves de biosphère a été mis sur pied au cours des quarante dernières années, dans le cadre du programme de l’UNESCO sur l’homme et la biosphère (MAB). Son objectif est la protection et l’utilisation durable de la biodiversité existant dans ces paysages ruraux traditionnels, mais il sert aussi de base au développement d’un mode économique respectueux de la nature et du climat. Le but est de donner aux populations qui y vivent une perspective durable de développement, notamment dans les domaines de l’agriculture et de la sylviculture, du tourisme et de la commercialisation des produits régionaux. La réserve de biosphère de la Rhön est donnée ici comme exemple des quatorze autres réserves de biosphère de l’UNESCO situées en Allemagne. Un réseau ne vit que si ses membres font connaissance mutuellement, mettent en place des projets en partenariat et échangent leurs expériences. C’est pourquoi nous avons estimé qu’il était important de soutenir activement les efforts des réserves de biosphère allemandes pour entretenir des contacts internationaux dans le cadre du programme EURO-MAB. La Rhön et les trois réserves de biosphère canadiennes montrent comment on peut profiter les uns des autres au moyen d’idées et de projets communs tout en enrichissant le réseau mondial.

Ich grüße Sie. Im Namen der Vereinigung der kanadischen Biosphärenreservate haben wir die große Freude, Ihnen dieses Heft zu präsentieren, das die internationale Partnerschaft zwischen den Biosphärenreservaten Georgian Bay, Charlevoix und Redberry Lake und dem Biosphärenreservat Rhön in Deutschland herausstellt. Diese Partnerschaft erinnert uns an den Mehrwert, den Biosphärenreservate zusätzlich zu den lokalen Initiativen hinsichtlich der Erhaltung der Artenvielfalt und der Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung beisteuern. Biosphärenreservate bereichern einander, indem sie ihre Erfahrungen innerhalb eines umfangreichen Netzwerkes, bestehend aus über 500 in mehr als 100 Ländern, miteinander teilen. Dieses Heft hebt genau eine solche beispielhafte Zusammenarbeit zwischen Kanada und Deutschland hervor. Wir feiern den 40. Jahrestag der Gründung des MAB-Programms der UNESCO (Man and Biosphere) und es ist erfreulich, den großen Wert einer internationalen Partnerschaft innerhalb des Netzwerkes der Biosphärenreservate mitzuerleben. Diese Partnerschaften lassen uns hoffen, dass in den nächsten 40 Jahren die Zahl der Aktivitäten, die dem Schutz der Artenvielfalt dienen, ansteigen werden, dass nachhaltige Entwicklung ein vorrangiges Anliegen wird und dass die Zahl der Gemeinden in Biosphärenreservaten wie jene in Georgian Bay, Charlevoix, Redberry und der Rhön, in denen bekennend und engagiert gearbeitet wird, steigt.

«Hello. On behalf of the Canadian Biosphere Reserves Association, it gives us great pleasure to present to you this booklet which highlights the international partnership between the Georgian Bay, the Charlevoix and Redberry Lake Biosphere Reserves and the Rhön Biosphere Reserve in Germany. This partnership reminds us of the added value that biosphere reserves contribute towards local initiatives to conserve biodiversity and to promote sustainable development. Biosphere reserves enrich one another by sharing their experiences within a rich network comprised of more than 500, spread over more than 100 countries. This booklet highlights just such evidence of exemplary networking between Canada and Germany. As we celebrate the 40th anniversary of the Man and the Biosphere Program (MAB) of UNESCO, it is gratifying to witness the wealth of international partnerships within the network of biosphere reserves. These partnerships give us hope that in the next 40 years activities related to the conservation of biodiversity will be on the rise, sustainable development will truly become a priority and there will be an increase in the number of biosphere reserve communities such as those in Georgian Bay, Charlevoix, Redberry and the Rhön, that are deeply committed and engaged.»

Martin Waldhausen

Jean-Philippe Messier

Vorsitzender des deutschen MAB-Nationalkomitees Chairman of the German MAB National Committee Président du Comité National Allemand pour le Programme MAB

Vorsitzender der Vereinigung der kanadischen Biosphärenreservate (CBRA) Chair Canadian Biosphere Reserves Association (CBRA) Président Association canadienne des réserves de biosphère (ACRB)

«Bonjour. Au nom de l’Association canadienne des réserves de biosphère, il nous fait plaisir de vous inviter à consulter ce dépliant présentant le partenariat international entre les réserves de la biosphère de la Baie Georgienne, de Charlevoix et du Lac Redberry ainsi que de la réserve de la biosphère allemande de la Rhön. Ce partenariat nous rappelle la valeur ajoutée qu’apportent les réserves de biosphère aux initiatives locales de conservation de la biodiversité et de promotion du développement durable. Les réserves de biosphère s’enrichissent les unes et les autres en puisant des expériences d’un réseau riche de plus de 500 réserves qui s’étendent sur plus de 100 pays. Les échanges entre le Canada et l’Allemagne à cet effet sont profitables et ce dépliant en témoigne! En ce 40e anniversaire du programme de l’Homme et la biosphère (MAB) de l’UNESCO, il est agréable de voir la richesse des partenariats internationaux au sein du réseau des réserves de la biosphère. Ces partenariats nous laissent espérer pour les 40 années à venir une meilleure prise en compte de la biodiversité, un développement réellement durable et des communautés engagées comme celles de la Baie Georgienne, de Charlevoix, de Redberry ainsi que de la réserve de la biosphère allemande de la Rhön.»

Internationale Partnerschaft International Partnership of Partenariat international von Biosphärenreservaten in Biosphere Reserves in de réserves de biosphère en Deutschland und Kanada Germany and Canada Allemagne et au Canada

Biosphärenreservate sind von der UNESCO anerkannte Modellgebiete und Lernplattformen für eine nachhaltige Entwicklung auf allen Ebenen des menschlichen Handelns – auf wirtschaftlichen, kulturellen und touristischen Gebieten. Zusammen bilden die Biosphärenreservate innerhalb des internationalen Programms „Der Mensch und die Biosphäre“ das Weltnetz, welches den Austausch von Ideen und Erfahrungen lebt und andere Regionen zum Nachahmen von Beispielen einlädt.

Biosphere reserves are model regions approved by the UNESCO. They are also platforms for learning about sustainable development in all fields of human actions – including economic, cultural and touristic.

Les réserves de biosphère sont des régions modèles reconnues par l‘UNESCO. Ils sont aussi des plates-formes d‘apprentissage sur le développement durable dans tous les domaines de l‘activité humaine - économique, culturel et touristique.

All biosphere reserves form the worldwide network within the international “Man and Biosphere“ program which encourages exchanging ideas and experiences and invites other regions to do the same.

Toutes les réserves de biosphère forment un réseau mondial au sein du programme «Man and Biosphere» international qui vit de l‘échange d‘idées et d‘expériences et invite d‘autres régions à emboîter le pas.

Im Jahre 2005 wurde eine Partnerschaft zwischen dem Biosphärenreservat Rhön in Deutschland und mehreren Biosphärenreservaten in Kanada begründet. Eine Partnerschaftsvereinbarung legt die langfristige Zusammenarbeit in den Bereichen des Tourismus, der Landwirtschaft, der Landschaftspflege und der Bildung für nachhaltige Entwicklung fest. Diese Broschüre stellt die Biosphärenreservate Georgian Bay, Charlevoix, Redberry Lake und Rhön vor und zeigt Modellprojekte, Erfahrungen und Entwicklungen in den einzelnen Gebieten. Sie möchte das lebendige Weltnetz der Biosphärenreservate vorstellen und als Tourismusbroschüre für den Besuch der Modellregionen von Weltrang werben.

In 2005 a partnership between the German biosphere reserve Rhön and several biosphere reserves in Canada was established. A respective agreement constitutes their long-term cooperation in tourism, agriculture, landscape management and education for sustainable development.

En 2005, un partenariat entre la réserve de biosphère allemande de la Rhön et plusieurs réserves de biosphère au Canada a été établi. Un accord réciproque constitue la coopération à long terme dans le tourisme, l‘agriculture, la gestion du paysage et de l‘éducation pour le développement durable.

This booklet introduces the biosphere reserves of Georgian Bay, Charlevoix, Redberry Lake and Rhön. Moreover, it presents model projects, experiences and developments in these regions. The booklet’s aim is to show the vital worldwide network of the biosphere reserves and to promote visits to these model regions of international standing.

Cette brochure présente les réserves de biosphère de la baie Georgienne, de Charlevoix, de Lac Redberry et de la Rhön. En outre, il présente des projets modèles, les expériences et les développements dans ces régions. L‘objectif de la brochure est de montrer le réseau des réserves de biosphère, qui est vital dans le monde entier, et de promouvoir des visites à ces régions modèle de renommée internationale.

Canada Fläche gesamt / total area / superficie globale

Germany

9.984.670 km²

375.093 km²

Anzahl Biosphärenreservate / number of biosphere reserves / nombre de reserve de biosphère

15

15

Fläche Biosphärenreservate / area of biosphere reserves / superficie des reserves de biosphère

107.655 km²

Prozent der Landesfläche / percentage of the country area / pourcentage de la superficie du pays

(1)

abzüglich Wasser- und Wattflächen / minus sea- and mudflats / moins les mers et les marécages

1,08 %

18.169 km² 4,8 % 3,4 % (1)

Biosphärenreservat Charlevoix Charlevoix Biosphere Reserve La réserve de la biosphère «Charlevoix» Von der Küste bis zu From the shoreline den Bergspitzen … to the summits... Eine Landschaft, geschaffen vor 350 Millionen Jahren

a landscape created 350 million years ago

Du littoral aux sommets…

Das Biosphärenreservat Charlevoix erstreckt sich vom Meer bis zur Tundra, von Feldern bis zu Wäldern, von Schwärmen des Kapelan bis zu Karibuherden – alles genau beobachtet von RotkehlHüttensänger und Weißkopf-Seeadler. Stolz sind die Menschen, die hier leben und arbeiten und das Territorium des weltweit bedeutsamen kanadischen Biosphärenreservats Charlevoix entwickeln und schützen, dessen Status 1989 durch die UNESCO gewährt wurde.

The Biosphere Reserve extends from the sea to the tundra; from farm crops to forests, from schools of Capelin to herds of caribou – all under the close watch of the Blue Robin and the Bald Eagle. Proud are the people who live, work, develop and protect the territory of the Canadian Charlevoix World Biosphere Reserve, whose status was granted by UNESCO in 1989.

De la mer à la toundra, de l’agriculture aux forêts, du capelan au caribou, sous la surveillance du merle bleu et du pygargue à tête blanche, des gens fiers habitent, exploitent et protègent le territoire de la Réserve mondiale de la biosphère de Charlevoix; un statut accordé par l’UNESCO en 1989.

Wir arbeiten an der Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen, indem wir die Gesundheit der Umwelt durch das effektive Management der natürlichen Ressourcen schützen. Auf diese Art sichern wir die Übereinstimmung mit den Auffassungen und Zielen der UNESCO – unter Beachtung des Schutzes der Ökosysteme durch Forschung, Ausbildung und Zusammenarbeit. Dies sind unsere Grundwerte als Einwohner von Charlevoix: an der Entwicklung unseres regionalen Reichtums und unserer Gemeinschaft innerhalb der Biosphäre mitzuwirken.

We work to improve the life conditions of the population by protecting the health of the environment through the effective management of the natural resources. By so doing, and with respect to the conservation of ecosystems through research, training and community cooperation, we ensure consistency with the views and objectives of UNESCO. While at the same time, it is basic to our values as inhabitants of Charlevoix to participate in the development of regional prosperity and community pride within the Biosphere.

The Territory

Un paysage façonné il a 350 millions d’années

Les personnes qui y habitent, travaillent en vue d’améliorer les conditions de vie de la population en préservant la santé de l’environnement par une saine gestion des ressources naturelles. Ceci découle des vues de l’UNESCO sur la conservation des écosystèmes, la recherche, la formation et la coopération. Nos valeurs de base sont la fierté de vivre en Charlevoix, le goût de participer à la prospérité régionale et la valorisation du travail bien fait.

Das Territorium Das Biosphärenreservat Charlevoix zieht sich am St. Lawrence Strom entlang vom Städtchen Petite Rivière St-Francois und verläuft weiter in nordöstlicher Richtung bis nach St-Fidèle. Es erstreckt sich bis in den Fluss und schließt die I’lle aux Coudres ein. In westlicher Richtung zieht es sich weit in das Binnenland hinein und umfasst die Gebiete Le Parc National des Grands Jardins und Le Parc National des Hautes-Gorges de-la-Rivière-Malbaie. Das Gebiet bedeckt eine Fläche von zirka 457.000 Hektar mit etwa 30.000 ständigen Einwohnern.

The Charlevoix Biosphere Reserve extends along the St. Lawrence River shoreline from the village of Petite Rivière St-Francois running northeast to the village of St-Fidèle; it extends into the river and includes l’Ile aux Coudres. Westward, it spreads deep inland to include Le Parc National des Grands Jardins and Le Parc National des Hautes-Gorges de-la-Rivière-Malbaie. The land area of the Reserve covers approximately 457,000 hectares and includes about 30,000 permanent residents.

Le Territoire de la Réserve La Réserve s’étend le long du littoral, de Petite-Rivière-Saint-François jusqu’à Saint-Fidèle; elle inclut une zone fluviale qui comprend l’Ile-aux-Coudres. Elle s’enfonce dans les terres, en y incluant les parcs des Grands-Jardins et des Hautes-Gorges de la Rivière-Malbaie. Ce territoire couvre environ 457 000 hectares; près de 30 000 personnes y vivent.

Wie wichtig Wasser ist

The Importance of Water

L‘importance de l‘eau

Die Bewahrung der Vielfalt der auf dem Land und im Wasser lebenden Tiere

Mehr als 1.200 Seen mit einer Mindestfläche von einem Hektar lassen ihr Wasser in die vielen Bäche und Flüsse fließen, die die bergige Landschaft formen, die scheinbar in ein Meer mündet. Der St. Lawrence River wird unter den Einheimischen als Meer angesehen, weil es sich hier an dieser Stelle um Salzwasser mit Gezeitenfolgen handelt.

More than 1,200 lakes, that are at least one hectare in area, drain into the many creeks and slow flowing rivers that form the scenic mountainous landscape that appears to roll into the sea. The St. Lawrence River is locally referred to as the sea because it is salted tidal water at this point.

Plus de 1200 lacs d’au moins 1 hectare et une bande riveraine drainée par de nombreux ruisseaux, petits et gros, et des rivières à faible débit contribuent au paysage de Charlevoix. Un paysage de montagnes qui tombent dans la mer; ici on appelle communément le fleuve : « La mer » car l’eau y est salée!

Eine Vielzahl von Vögeln lebt ganzjährig im Biosphärenreservat. Die Schellente verbringt den Winter in der Küstenzone, und nach der Aufzucht der Jungen ziehen die Vögel für die Sommerzeit nach Norden. Im Frühling fliegen die Eiderdaunen im Wind und die Weibchen schließen sich zusammen, um die Jungvögel vor den Kormoranen und Möwen zu schützen.

The St. Lawrence River marine area extending from periphery of l’Ile-aux-Coudres and extending northeast to Cap-à-l’Aigle, is a habitat frequented by Beluga Whales for feeding, mating and birthing. It is also a spawning area for many fish, especially a plentiful local smelt known as Capelan.

C’est l’Estuaire moyen du Saint-Laurent avec sa population de bélugas qui utilise la périphérie de l’Île-aux-Coûdres et la côte vers Cap-à-l’Aigle comme aires d’élevage des jeunes. C’est également une zone de frai de certains poissons, notamment le capelan.

Das marine Gebiet des St. Lawrence River, welches sich von der Peripherie der I’lle-aux-Coures bis zum nordöstlich gelegenen Cap-à-l’Aigle erstreckt, ist für die Beluga-Wale Nahrungsquelle, Paarungsgebiet und Kinderstube. Es ist auch das Laichgebiet für viele Fischarten, besonders für den reichlich vorhandenen Stint, auch als Kapelan bekannt.

Sustaining a diversification of land and marine wildlife

Une faune aquatique et terrestre diversifiée

A numerous variety of birds live in the biosphere throughout the year. The Goldeneyed Duck spends the winter on the coastal zone; then, after birthing, they migrate north for the summer. In the spring the Eider down floats in the wind and the females join to protect their babies from the cormorants and the sea gulls.

Une faune aviaire très diversifiée peuple la côte, été comme hiver. Le garrot passe l’hiver sur la côte et migre vers le nord en été, après avoir eu ses petits dans les lacs de l’arrière-pays… Au printemps, l’eider sème son duvet à tout vent et les femelles forment une garderie pour protéger les petits des cormorans et goélands de ce monde...

The Charlevoix Biosphere Reserve is home to the usual species found in the Boreal forest including moose and deer. This reserve is also one of the few areas in Canada where the introduction of caribou herds, although still vulnerable, has been successful.

La forêt boréale présente ses habituels sujets, toutefois phénomène rare et intéressant, on y rencontre, en plus de l’orignal et du chevreuil, du caribou; un des seuls endroits au Canada où la restauration a été réussie, même si la population demeure fragile…

Im Biosphärenreservat Charlevoix leben Wildtiere, die man in den borealen Wäldern findet, einschließlich Elch und Rotwild. Das Biosphärenreservat ist auch eines der wenigen Gebiete Kanadas, in dem die Ansiedlung von Karibuherden erfolgreich gelang – die jedoch noch nicht als stabil angesehen werden kann.

Von steinigem Boden auf den Tisch des Feinschmeckers

Geologischer Charakter

Geological personality

Das größere Gebiet der Region Charlevoix wurde vor etwa 350 Millionen Jahren durch den Einschlag eines riesigen Meteoriten geformt, der einen Durchmesser von zirka zwei Kilometern hatte und 15 Milliarden Tonnen wog. Charlevoix ist die seismisch aktivste Zone im Osten Kanadas. Jedoch liegen die meisten Erdbeben unter dem St-Lawrence River.

The greater area of the Charlevoix region was formed approximately 350,000,000 years ago from the impact of a huge meteorite measuring two kilometres of diameter and weighing 15 billion tons. The Charlevoix is the most active seismic zone in Eastern Canada. However, most of the earthquakes happen under the St-Lawrence River.

Une personnalité géologique hors de l’ordinaire La région de Charlevoix est issue d’un impact météoritique important datant d’environ 350 millions d’années; la course d’un astéroïde de 2 km de diamètre s’est interrompue dans Charlevoix. La zone sismique de Charlevoix est la plus active de l‘Est du Canada. Toutefois, la plupart des séismes se produisent sous le fleuve St-Laurent.

Das Ackerland, das selten eben ist, reicht von Flächen hoher Qualität mit angenehmen Mikroklimata bis zu Gebieten, die durch armen Boden, schlechte klimatische Bedingungen, Entwässerung und starke Hangneigung benachteiligt sind. Die Landwirtschaft ist, zusätzlich zu ihrer wirtschaftlichen Bedeutung für die Region, ein wesentlicher Bestandteil der geografischen Realität des Biosphärenreservats Charlevoix. Die landwirtschaftlichen Erzeugnisse sind besonders für ihre Qualität, Vielfalt und das einzigartigen Charlevoix-Aroma berühmt.

From a stony soil to the gourmet’s table

D’une terre de roches à la route des saveurs

The agricultural land, which is rarely flat, ranges from high quality agriculture land, which is well supported by complimentary microclimates, to areas severely limited by poor soil, climatic conditions, drainage and severe slopes. Agriculture is an integral part of the geographical reality of the Charlevoix Biosphere Reserve in addition to its economic importance to the region. Charlevoix agricultural products are particularly renowned for quality, diversity, and the unique Charlevoix flavour.

Territoire agricole montagneux allant de parcelles de première qualité avec microclimat favorable à des terres avec de graves limitations. L’activité agricole fait partie intégrante de la réalité géographique de la Réserve mondiale de la biosphère de Charlevoix; elle constitue un atout économique important, notamment par sa qualité et sa diversité, sans oublier les produits exceptionnels de la «Route des saveurs». Les paysages agricoles soutiennent l’économie touristique et nourrissent l’imaginaire des nombreux artistes.

Der Stern von Charlevoix –

The Star of Charlevoix-

L`Étoile de Charlevoix –

Die acht Spitzen des Sterns sind auf Bettwäsche, Holzkunstwerken und Schnitzwaren gefunden worden. Jedoch ist seine genaue Herkunft unklar. Die Wikinger und die nordamerikanischen Indianer assoziierten ihn mit Kometen. So schien es für das Biosphärenreservat Charlevoix ganz natürlich, den Stern als Logo zu wählen, um die Verbindung zwischen Mensch und Natur zu symbolisieren.

The eight branches of the star have been found on bedding, wooden pieces and sculpted items. However, the exact origins are uncertain. The Vikings and North American Indians associated it with comets. Therefore, it seemed natural for the Charlevoix Biosphere Reserve to choose the star as a visual symbol which is meant to illustrate the relationship between man and nature.

On retrouve l’Étoile à 8 branches dans des couvertures de lits, des ouvrages tissés, des vitraux et des éléments sculptés depuis des centaines d’années. L’origine est nébuleuse, on l’associe à une comète, aux Vikings ou aux amérindiens. Bien avant l’apparition de l’humain sur terre, Charlevoix a été forgé par un impact météoritique, alors il semblait naturel que la Réserve choisisse l’Étoile comme image visuelle; symbole de la relation entre l’humain et la nature.

eine traditionelle und eine wissenschaftliche Erklärung

a traditional and a scientific explanation

référence traditionnelle et scientifique

Biosphärenreservat Georgian Bay Georgian Bay Biosphere Reserve La réserve de la biosphère «Georgian Bay» Wo Wasser und Land Where the Water zusammenkommen Meets the Land

Où les eaux rencontrent la terre

Willkommen in Georgian Bay, einem großen wasserreichen Gebiet, das mit dem Huronsee verbunden und Teil des Systems der Großen Seen ist. Von der UNESCO im Jahre 2004 anerkannt, ist das Biosphärenreservat Georgian Bay die größte Inselgruppe der Welt, die von Süßwasser umgeben ist. Bei den Einwohnern als „Land der 30.000 Inseln“ bekannt, erstreckt sich die Ostküste, sich mit Flüssen, Feuchtgebieten, Wäldern und offene Wasserflächen abwechselnd, über 200 km lang.

Bienvenue à la Baie Georgienne, un vaste plan d’eau relié au Lac Huron et faisant partie du système des Grands Lacs. Désignée par l’UNESCO en 2004, la Réserve mondiale de la biosphère de la Baie Georgienne est le plus importante archipel d’eau douce au monde. Reconnue localement comme les «30 000 îles», la côte Est s’étend sur plus de 200 km, interconnectant rivières, milieux humides, forêts et plans d’eau.

Mit einem Segelboot, einem Kajak oder mit dem Motorboot kann man die äußeren Inseln entdecken, die aus glatten Felsen und windgepeitschten Kiefern bestehen. Oder man kann im Kanu beim Angeln an kleineren Binnenseen oder beim Zelten in der freien Natur seine Freude haben. Georgian Bay ist eines der beliebtesten Sommerreiseziele in Kanada, mit langen naturbelassenen Stränden und klarem türkisblauen Wasser.

Welcome to the Georgian Bay, a large body of water connected to Lake Huron and part of the Great Lakes system. Designated by UNESCO in 2004, the Georgian Bay Biosphere Reserve is the world’s largest freshwater archipelago. Locally known as the “30,000 Islands” the east coast stretches over 200 km, crossing rivers, wetlands, forests, and open waters. Ideal for exploring by boat – kayak, sailboat or powerboat – you can discover the outer islands of smooth rock and windswept pines or enjoy smaller inland lakes by canoe, for fishing or for wilderness camping. Georgian Bay is one of Canada’s favourite summer playgrounds, with long natural beaches and clean turquoise water.

Idéal à être explorée en bateau – kayak, voilier ou bateau à moteur – vous pouvez découvrir les îles du large aux pins balayés par le vent, ou apprécier les petits lacs intérieurs en canot, autant pour la pêche que pour le camping sauvage. Avec ses longues plages naturelles et ses eaux limpides et turquoises, la Baie Georgienne est l’une des destinations «vacance» favorites au Canada .

Die Landschaft von Georgian Bay wird durch die Geologie des Kanadischen Schildes und die ewigen Elemente Wasser und Wind beeinflusst. Künstler sind durch die majestätischen WeymouthKiefern inspiriert worden. Man wird Zeuge spektakulärer Sonnenuntergänge, man hört die Wellen rauschen, man entdeckt die einzigartige Küstenlinie. Und man genießt die sommerwarmen Steine nach einem Bad.

The landscape of Georgian Bay is influenced by the geology of the Canadian Shield and the eternal elements of water and wind. Artists have been inspired by the majestic white pines. You will witness spectacular sunsets, hear the sound of lapping waves, discover unique shoreline plants, and enjoy the hot rocks of summer after a swim.

Les paysages de la Baie Georgienne sont influencés par la géologie propre au Bouclier canadien et par l’effet combiné de l’eau et du vent. Plusieurs artistes se sont laissés inspirer par la majesté des pins blancs. Vous serez témoins de couchés de soleil spectaculaires, vous écouterez le son des vagues qui déferlent, découvrirez les plantes uniques du littoral et pourrez apprécier la chaleur des rochers après une baignade estivale.

Activities All Year Long Kultur und Geschichte an Deiner Türschwelle

Culture and History at Your Doorstep

Besuchen Sie das Städtchen Parry Sound (6.500 Einwohner), um den Blick auf den Hafen vom Tower Hill Museum zu genießen. Lernen Sie die Geschichte der Ureinwohner kennen, die Holzgewinnung in früherer Zeit und die erste kanadische Eisenbahn. Erfreuen Sie sich an einem Konzert klassischer Musik, einer Jazz-Bootsrundfahrt oder einem traditio­ nellen Fischessen. Für Familien gibt es die „Bobby Orr Hockey Hall of Fame“, die Ruhmeshalle für berühmte kanadische Hockeyspieler, und verschiedene öffentliche Strände in dem Gebiet. Man kann Schiffe der kanadischen Küstenwache besuchen, aber auch Schiffswracks liegen auf dem Grund, die man als Taucher entdecken kann.

Visit the town of Parry Sound (population 6,500) to see the view of the harbour from the Museum on Tower Hill, learn about the Aboriginal history, the former logging days, and the first Canadian railway. Enjoy a classical music concert, a jazz boat cruise, or a traditional fish dinner. There is the Bobby Orr Hockey Hall of Fame for families and several public beaches in the area. There are Canadian Coast Guard ships to visit and shipwrecks to discover by scuba divers.

Verschiedene Wildparks bieten die Möglichkeit zum Zelten oder Campen im Wohnmobil. Oder finden Sie ein Bed&Breakfast, mieten Sie eine Blockhütte oder bleiben Sie für einige Zeit in einem kleinen Ferienort. Erkunden Sie den historischen French River, eines der schönsten Kanureviere in ganz Kanada, bei einer geführten Tour oder einem Picknick. Versuchen Sie ein KajakAbenteuer oder unternehmen Sie einen Rundflug entlang der Küste. Und es gibt eine Segelschule, die Segelunterricht für alle Altersgruppen bietet.

You can choose from several wilderness parks for tenting or RV camping. Or find a Bed & Breakfast, rent a cabin, or stay in a rustic resort. Explore the historic French River with a guided boat tour and picnic lunch. Try a sea kayak adventure or take a sightseeing airplane ride along the coast. There is a sailing school that offers lessons for all ages.

La culture et l’histoire sur le pas de la porte Visitez la ville de Parry Sound (6500 habitants) et contemplez la vue sur le havre à partir du Musée de Tower Hill, apprenez l’histoire autochtone, le passé forestier de nos pionniers et le premier chemin de fer canadien. Appréciez un concert de musique classique, une croisière jazz en bateau, un souper de poisson traditionnel. Découvrez en famille le Temple de la renommée du Hockey de Bobby Orr ou profitez des nombreuses plages publiques. Des navires de la «Garde côtière canadienne» sont également ouverts au public pour visiter. Pour les plus aventuriés explorez des épaves en plongée sous-marine. Vous pouvez choisir entre plusieurs parcs de nature pour planter votre tente ou installer votre motorisé. Sont aussi disponibles de nombreux «Bed & Breakfast», chalets ou stations rustiques. Explorez la célèbre Rivière des Français par un tour guidé incluant un dîner en plein air. Laissez-vous tenter par une aventure en kayak ou une ballade aérienne panoramique au dessus de la côte. Une école de voile offre aussi des leçons pour tous les âges.

Aktivitäten das ganze Jahr hindurch Der Sommer ist die beliebteste Jahreszeit für Naturliebhaber. Dann findet man eine überreiche Tierwelt mit Wasservögeln wie Tauchern, deren Rufe man auf den Seen hört, mit vielen Arten von Schildkröten und Fröschen, mit Bibern und anderen Tieren, die feuchte Lebensräume brauchen. Die Tage kann man mit Schwimmen, Boot fahren, Angeln und Wandern verbringen. Und der Abend ist die Zeit für das Kochen über dem Lagerfeuer, für das Betrachten der Sterne und das Erzählen von Geschichten. Im Herbst wandeln sich die Farben der Blätter in Rot und Gold, die Ernte der Moosbeeren beginnt und man kann lange Fahrten und Spaziergänge durch die Region unternehmen und dabei Künstler und Dorfläden besuchen.

Summer is the most popular season for nature-lovers. There is abundant wildlife with loons calling on the lakes, many species of turtles and frogs, beavers and other wetland animals. The days are filled with swimming, boating, fishing, and hiking. At night is the time for cooking over a campfire, watching stars and telling stories. In autumn, the leaves turn into brilliant colours of red and gold, the cranberry harvest begins, and one can take long drives or walks through the region, visiting artists’ studios and village shops.

Des activités toute l’année L’été est la saison la plus populaire pour les amateurs de grande nature. Vous trouverez chez nous une abondance de faune sauvage avec les huarts qui chantent sur les lacs, les nombreuses espèces de tortues et de grenouilles, castors et autres animaux de nos milieux humides. Les journées seront bien remplies de baignades, ballades en bateau, pêche et randonnées. Le soir venu, c‘est le temps de la cuisine sur les feux de bois, en observant les étoiles et en racontant des histoires. En automne, les feuilles s‘illuminent de rouge et de couleurs dorées, la cueillette des canneberges débute et il est également possible de faire de longue promenade à pieds ou en voiture à travers la région, tout en visitant les galeries d’artistes et les boutiques des villages.

Ein besonderer Platz

Im Winter wird Georgian Bay ein zauberhafter Platz – ein Winterwunderland mit zugefrorenen Seen, natürlichen Eisfiguren und weichen schneebedeckten Pfaden für Skilanglauf oder Schneeschuhwandern. Machen Sie eine Fahrt mit einem Motorschlitten, genießen Sie den Aufenthalt in Restaurants der Region von Muskoka, oder nehmen Sie am Festival des Eisfischens teil. Das ist die Zeit im Jahr, in der man die Polarlichter sehen kann und die Wölfe in der Nacht heulen hört. Im Frühling erwachen die Bäume, und viele Familien widmen sich der Herstellung von Ahornsirup. Große Säugetiere wie der Schwarzbär und der Elch werden wieder aktiv. Dann beginnt die Zeit der Vogelbeobachtung, wenn viele Arten von Grasmücken und anderer Singvögel in die Wälder zurückkehren.

In winter, the Georgian Bay becomes a magical place – a winter wonderland of frozen lakes, natural ice-sculptures, and soft snow trails for cross-country skiing or snowshoeing. Try a snowmobile excursion, enjoy restaurants in the Muskoka region, or participate in an ice-fishing festival. This is the time of year to see the Aurora Borealis and to hear wolves howling at night. In spring, the trees wake up and many families enjoy making maple syrup. Large mammals, like black bear and moose, become active again. Bird watching then begins, with many species of warblers and other songbirds returning to the forests.

En hiver, la Baie Georgienne devient magique – tout un monde de lacs gelés, de sculptures de glace et de sentiers neigeux pour le ski et la raquette. Les excursions en motoneige sont à essayer pour apprécier les bons restaurants de la région de Muskoka ou participer au festival de pêche sur glace. C’est également le temps idéal de l’année pour apercevoir une aurore boréale et écouter les loups hurler au milieu de la nuit. Au printemps, les arbres s’éveillent et plusieurs familles préparent leur sirop d’érable. Les grands mammifères comme l’ours noir et l’orignal, redeviennent actifs. L’observation des oiseaux débute avec plusieurs espèces de parulines et autres oiseaux qui reviennent en forêt.

Das südliche Ende des Biosphärenreservats in der Stadt Port Severn liegt nur 165 km von Toronto entfernt. Mit all den Parks und ursprünglichen Landstrichen in Georgian Bay kann man die Wildnis sehr leicht finden. Die Vereinigung der Kanadischen Biosphärenreservate arbeitet mit Partnern und örtlichen Organisationen zusammen, um die Artenvielfalt zu erhalten, die Umwelt in hoher Qualität für den Tourismus zu bewahren, um wissenschaftliche Forschung und Bildung zu unterstützen und um eine gesunde Lebensweise zu fördern. Wir freuen uns darauf, unseren besonderen Anteil am Netzwerk der Biosphärenreservate der UNESCO mit unseren Gästen zu teilen!

A Special Place The southern end of the biosphere reserve in the town of Port Severn is located only 165 kilometres from the city of Toronto. With all the parks and wild lands in Georgian Bay, you can find wilderness very easily. The biosphere reserve organization works with partners and community groups to conserve biodiversity, maintain a high quality environment for tourism, support scientific research and education, and promote healthy lifestyles. We look forward to sharing our special part of UNESCO’s World Biosphere Reserve Network with you!

Un endroit spécial La frontière sud de la Réserve mondiale de la biosphère est la ville de Port Severn à seulement 165 km de Toronto. Avec tous les parcs et les étendues sauvages de la Baie Georgienne, vous pourrez facilement trouver votre coin de nature. La Réserve mondiale de la biosphère travaille avec les groupes et les partenaires communautaires pour conserver la biodiversité, maintenir un environnement de grande qualité pour le tourisme, supporter l’éducation et la recherche scientifique et faire la promotion de saines habitudes de vie. Nous avons hâte de pantager avec vous, notre parcelle de territoire unique, du réseau des Réserves mondiale de la biosphère!

Biosphärenreservat Redberry Lake Redberry Lake Biosphere Reserve La réserve de la biosphère « Redberry Lake » Ein eiszeitliches Juwel

A Glacial Jewel

Un joyaux de la plaine glaciaire

Redberry Lake ist das einzige durch die UNESCO anerkannte Biosphärenreservat in der Provinz Saskatchewan in Kanada. Das Biosphärenreservat umfasst 112.000 Hektar sanft geschwungene Prärie mit Teichen und Mooren, die sich im Wandel der Jahreszeiten füllen und mit Baumgruppen und Hainen aus Espen bestanden sind. Kleine Flecken natürlicher Prärie sind eine Rarität in diesem intensiv bewirtschafteten und kultivierten Teil der Graslandschaft. Das Kerngebiet ist ein Salzsee - ein sehr wichtiges Brutgebiet für Wasservögel und ein Rastplatz für ziehende Wasser- und Watvögel. Redberry ist ein wichtiges Schutzgebiet für verschiedene markante Arten von Zugvögeln und auch einer von den zehn Nistplätzen für den Amerikanischen Weißen Pelikan und den Gelbfußregenpfeifer – einem kleinen gefährdeten Watvogel. Und das Gebiet liegt auf der Zugroute des Schreikranichs, Nordamerikas seltenstem Vogel.

Redberry Lake is the only UNESCO designated biosphere reserve in Saskatchewan. The biosphere includes 112,200 hectares of rolling prairie, dotted with seasonal ponds and marshes, along with aspen/shrub groves. There are small patches of natural mixed prairie, a rarity in this highly grazed and cultivated part of the prairies. Although the core area is a saline lake, the area is a critically important breeding ground for water birds and a staging point for migrating waterfowl and shorebirds. Redberry is an important site for the conservation of several significant species of migratory birds as well as 1 of 10 nesting sites for the American White Pelican and the Piping Plover – a small endangered shorebird. It is on the migration route of the Whooping Crane, North America’s rarest bird.

Redberry Lake est la seule réserve de la biosphère désignée par l’UNESCO en Saskatchewan. La réserve inclut 112 200 hectares de prairies onduleuses parsemées de marais et de mares saisonnières, en plus de bosquets de trembles et d’arbustes . On y retrouve de petites prairies mixtes, qui sont restées naturelles, élément rare dans cette partie très cultivée des Prairies. Même si la zone centrale est un lac salé, c‘ est une aire importante pour l’accouplement des oiseaux nicheurs et un arrêt pour la sauvagine migratrice et les oiseaux de rivages. Redberry est un site important pour la conservation de plusieurs espèces d’oiseaux migrateurs, en plus d’être l’un des dix sites de nidification pour le Pélican d’Amérique et le Pluvier siffleur, un petit oiseau de rivage menacé de disparition. La zone est aussi sur la route de migration de la grue blanche d’Amérique, l’oiseau le plus rare d’Amérique du Nord.

Vor 17.000 bis 12.000 Jahren formten die sich zurückziehenden eiszeitlichen Gletscher diese hügelige Region, die für die nordamerikanische Prärie so typisch ist. Als das Eis schmolz und dabei die Bodensenken füllten, wurden Millionen von in sich geschlossenen Feuchtgebieten geschaffen. Die sich zurückziehenden Gletscher lagerten ebenfalls große Stücke Eis auf diese Landschaft voller Senken ab – und als diese schmolzen, entstanden eiszeitliche Toteis-Seen wie auch der Redberry Lake. Der in sich geschlossene Einzugsbereich des Redberry Lake Gebietes ist ökologisch bedeutsam für die Großen Ebenen Nordamerikas hinsichtlich seiner Vielfalt an Feuchtgebieten innerhalb des mit Espen bestandenen parkähnlichen Naturraums. Redberry Lake ist ein eiszeitliches Juwel und einer der ganz besonderen Flecken der Erde.

Between 17,000 and 12,000 years ago, receding Pleistocene glaciers carved out the hummocky terrain which typifies the North American prairie pothole region. When the ice melted and the depressions subsequently filled, millions of closed basin wetlands were created. Retreating glaciers also deposited huge chunks of ice onto this depressional landscape, and when it melted, a number of glacial kettle lakes, including Redberry Lake, were formed. The closed drainage basin of the Redberry Lake area is ecologically significant for the northern Great Plains of North America because of its variety of wetland habitats within the Aspen Parkland Ecoregion. Redberry Lake is a glacial jewel and one of the earth’s special places.

Entre 17 000 et 12 000 ans avant aujourd’hui, le recul des glaciers du pléistocène a sculpté le terrain bosselé qui caractérise les Prairies d’Amérique du Nord. Lorsque la glace a fondu, les dépressions se sont remplies d’eau, créant ainsi des millions de bassins fermés à l’intérieur des terres. Le retrait des glaciers a aussi déposé d’énormes morceaux de glace qui ont ensuite formé plusieurs lacs calcaires, dont le lac Redberry. L’importance écologique du bassin fermé du lac Redberry pour le nord des grandes Prairies d’Amérique du Nord vient de la variété de milieux humides de l’écorégion du Tremble. Le lac Redberry est ainsi un joyau de la plaine glaciaire et un endroit extraordinaire.

Landnutzung

Land Use

Das Gebiet ist von etwa 1.000 Einwohnern besiedelt, vorwiegend Eurokanadier mit mehrheitlich ukrainischer Herkunft. Die vorherrschenden Erwerbszweige sind Landwirtschaft und Viehzucht. Die Region von Redberry wurde mit Ankunft europäischer Siedler zu Beginn des 19. Jahrhunderts von einer mit niedrigen Büschen bestandenen Graslandschaft in Ackerland umgewandelt. Heute werden große Anstrengungen für die Entwicklung neuer nachhaltiger Produkte aus Landwirtschaft, Viehzucht und Forstwirtschaft unternommen, die unter dem Warenzeichen Biosphärenreservat vermarktet werden könnten. Es vollzieht sich eine Entwicklung in Richtung nachhaltiger Landwirtschaft. Zunehmend gehen Farmen von konventionellen zu ökologischen Produktionsmethoden über. Zusätzlich setzt Redberry einen umweltgerechten Bewirtschaftungsplan um. Dieses Projekt arbeitet mit Viehzüchtern zusammen, um nachhaltige Unternehmensführung durch die Anwendung vorbildlicher Methoden der Betriebsführung zu unterstützen.

Approximately 1,000 people live in the area of which the majority are EuroCanadians, primarily of Ukrainian origin. The primary economic activities in the region are agriculture and livestock rearing. The region of Redberry was transformed from prairie mixed with low lying bush land into farmland with the coming of European settlers at the turn of the 19th century. There exists a strong potential to undertake the development of new, sustainable agriculture, livestock and silviculture products that could be marketed under the brand of the biosphere reserve.

Movement toward sustainable agriculture is afoot within the region with an increasing number of farms transitioning from conventional to organic production practices. In addition, Redberry manages a Group Environmental Farm Plan.

Utilisation du territoire Environ 1 000 personnes habitent la région ; ce sont en majorité des Canadiens de souche européenne, principalement des Ukrainiens. L’activité économique principale est l’agriculture et l’élevage. Avec l’arrivée de ces colons européens vers la fin du 19e siècle, la région est passée de prairies mixtes avec des friches basses, à des terres agricoles. Il existe un grand potentiel pour le développement de nouveaux produits de l’agriculture, de l’élevage et de la sylviculture durables, qu’on pourrait vendre sous une marque «Réserve de la biosphère». Le mouvement vers une agriculture durable est en cours, avec un nombre croissant de fermes se tournant vers la production de produits biologiques. De plus, Redberry gère un plan de ferme environnemental. Ce projet encourage les producteurs de bétail à se tourner vers le développement durable à l’intérieur de l’ensemble du bassin, par l’adoption de meilleures pratiques de gestion. Récemment, Redberry a connu un exode de sa population, entraînant des changements dans l’évolution des fermes : elles sont en plus petit nombre, mais de plus grande superficie.

In letzter Zeit erfährt Redberry eine Abwanderung von Einwohnern. Das führt dazu, dass sich weniger, aber dafür größere landwirtschaftliche Betriebe entwickeln, die zunehmend auf größere Fremdmittel für modernere Maschinen zur Landbestellung angewiesen sind. Das Ergebnis ist ein langsamer Übergang von landwirtschaftlichen Familienbetrieben hin zu einer Landwirtschaft in industriellem Maßstab. Neben diesem Modell kehrt eine neue Generation von Erzeugern in das Gebiet zurück, um in kleinen Familienbetrieben eine nachhaltige Versorgung mit natürlich gewachsenen Nahrungsquellen zu entwickeln.

This Watershed Project works with livestock producers encouraging sustainable livestock management within the watershed through implementation of Best Management Practices. In recent times Redberry has experienced an out-migration of residents, which has caused agriculture to evolve resulting in fewer but larger farms reliant on increasing amounts of outside resources with technologically advanced machinery to work the land. The net result of this trend is a slow transition from the family farm to the industrial scale. Alongside this model a new generation of producers are returning to the area to start small scale family farms to produce a sustainable supply of natural food sources.

Ces fermes comptent sur une proportion croissante de machinerie technologique. Le résultat de cette tendance est une transition lente d’un modèle de fermes familiales à un modèle de fermes industrielles. En meme temps, une

nouvelle génération de producteurs revient dans la région pour exploiter des fermes à l’échelle familiale et pour produire des denrées de source naturelle.

Ökotourismus

Redberry innerhalb des „Parkland“

Redberry within the “Parkland”

Das Reservat liegt am Rand der „Parkland Eco-Region“ in Saskatchewan/ Kanada. Seit 1915 ist es ein nationales Vogelschutzgebiet. Die Provinz Saskatchewan hat Redberry Lake in ihr „Netzwerk repräsentativer und ökologisch bedeutsamer Gebiete“ aufgenommen. Im Jahre 2000 wurde das gesamte Redberry Lake Einzugsgebiet zu einem UNESCO-Biosphärenreservat.

The Redberry Lake Biosphere Reserve lies on the edge of the Parkland Ecoregion of Saskatchewan, Canada. It has been a national bird sanctuary since 1915. The province of Saskatchewan has included Redberry Lake in its “Representative Areas Network of ecologically important sites“. In the year 2000, the entire Redberry Lake watershed was named a UNESCO World Biosphere Reserve. Sask atchewan‘s Parkland is a beautiful region of rolling hills and plains, between the boreal forest to the north and the prairies to the south. Its natural landscape is a patchwork of aspenwooded hills, native prairies and fertile agricultural lands.

Der Naturraum von Saskatchewan ist eine wunderschöne Landschaft mit sanften Hügeln und Ebenen zwischen dem borealen Wald im Norden und den Prärien im Süden. Seine natürliche Beschaffenheit ist ein Wechsel von mit Espen bestandenen Hügeln, ursprünglichen Prärien und fruchtbarem Ackerland.

Redberry à l’intérieur de la «Tremblaie-parc» La réserve de la biosphère de Redberry lake se trouve aux abords de l’écorégion du tremble de la Saskatchewan, Canada. Il s’agit d’un refuge d’oiseaux depuis 1915. La province de Saskatchewan a inclus le lac Redberry dans son réseau de «zones représentatives de sites de haute importance écologique». En 2000, le bassin versant entier du lac Redberry se voyait attribuer le statut de Réserve de la biosphère par l’UNESCO. La

tremblaie de Sasketchewan est une région magnifique de collines et de plaines, entre la forêt boréale au nord et les prairies au sud. C’est un territoire naturel de collines boisées de trembles, de prairies originelles et de sols fertiles pour l’agriculture.

Obwohl der Redberry Lake aufgrund seines Salzgehaltes eine Fischzucht für das Sportfischen nicht betreibt, existieren eine Vielzahl von Seen in der Region, die zum Angeln einladen. Wasserfreunde widmen sich dem Wasserskisport, dem Kajakfaren, dem Segeln und dem Windsurfen – denn all das passt hervorragend in die Camping Atmosphäre, die die Landschaft bietet.

Die Region ist auch bei Jägern beliebt – aufgrund ihres Reichtums an Wasserund Wildvögeln, den Großwildjagden auf Virginiahirsch, Maultierhirsch, Elch und Amerikanischen Elch. Aber auch wenn man kein Jäger ist, gibt es viele Möglichkeiten, mit der Kamera das Leben der Wildtiere und die wunderbare Landschaft einzufangen. Freunde des Winters genießen Fahrten mit dem Motorschlitten über die sanft geschwungene Landschaft und durch die Thickwood Hills und erfreuen sich am Eisfischen und Schlittenfahren. In den anderen Jahreszeiten unternehmen Naturliebhaber Fahrten mit Pferdefuhrwerken, begeben sich auf dem Pferderücken entlang schmaler Pfade, beobachten Vögel und wandern. Ein Hain mit einzigartigen krummen Bäumen, deren Herkunft sich die Menschen nicht erklären können, zieht neugierige Touristen von weither an.

Eco-Recreation

Écotourisme

Although Redberry Lake does not support a fishery for sport fishing due to its salinity, numerous sport fishing lakes exist within the region. Water enthusiasts enjoy water skiing, kayaking, sail boating and wind surfing which fit in well with the peaceful camping atmosphere that the area provides. The region is also popular for hunters with its abundance of waterfowl and upland game birds, Big Game Hunting Seasons for White Tail Deer, Mule Deer, Elk, and Moose. If you are not a hunter there are many opportunities to use your cameras to capture the wildlife and wonderful scenery. Wintertime enthusiasts enjoy snowmobiling over the rolling landscape within the parkland and through the Thickwood Hills, ice fishing and sledding. Throughout the remaining seasons outdoor lovers take to wagon riding drawn by horse teams, trail riding on horse back, bird watching and hiking. A bluff of unique crooked trees that has people baffled as to its origin attracts curious tourists from afar.

Même si on ne pratique pas la pêche commerciale ou sportive au lac Redberry en raison de sa salinité, plusieurs lacs propices à la pêche se trouvent dans la région. Les amateurs peuvent cependant y apprécier le ski nautique, la pratique du kayak, la voile et la planche à voile, en plus de l’atmosphère paisible pour le camping. La région est également appréciée pour

la chasse, en raison de l’abondance de la sauvagine et du gibier à plume des hautes terres. Au niveau de la grande faune, les espèces qui sont chassées sont le Cerf de Virginie, le Cerf mulet, le Cerf à queue noire, le Wapiti et l’Orignal. Si vous n’êtes pas chasseur, vous aurez l’occasion de faire de la photo de notre faune sauvage et de nos panoramas magnifiques. Les amateurs de l’hiver apprécieront aussi la motoneige sur les surfaces vallonneuses dans le Parkland et dans les collines Thickwood, en plus de la pêche sur glace et la glissade. Durant les autres saisons, les amateurs de plein air apprécieront un tour de carriole tirée par des chevaux, la randonnée à cheval, l’observation des oiseaux et la marche. Un bosquwet d’arbres tordus à l’origine mystérieuse attire aussi des curieux de loin.

Biosphärenreservat Rhön Rhön Biosphere Reserve La réserve de la biosphère «Rhön»

UNESCOBiosphärenreservat Rhön

UNESCORhön Biosphere Reserve

UNESCO – Rhön réserve de la biosphère

Die Rhön liegt in der Mitte Deutschlands, in nur 150 Kilometer Entfernung von Frankfurt am Main Richtung Osten im Dreiländereck der Bundsländer Hessen, Bayern und Thüringen. 1991 wurde die Region von der UNESCO als Biosphärenreservat anerkannt. Im Vordergrund steht die nachhaltige Entwicklung der Region durch umwelt­ verträgliche Nutzung. Die jahrhundertelange landwirtschaftliche Nutzung auf den Triasgesteinen Buntsandstein und Muschelkalk sowie dem vulkanischen Basalt hat die Region geprägt und eine Mittelgebirgslandschaft mit verhältnismäßig wenig Wald, dafür aber mit unvergleichlichen Ausblicken geschaffen: Das „Land der offenen Fernen“ nennt es der Wanderer. In der Rhön gibt es europaweit bedeutsame Lebensräume, beispielsweise die Kalkmagerrasen mit einer beachtenswerten Vielfalt an Pflanzen und Tieren wie dem Mannsknabenkraut, der Silberdistel, der Haselmaus, verschiedenen Schmetterlingen und dem Milan.

The Rhön is situated in the middle of Germany, at a distance of only 150 kms from Frankfurt am Main to the east, and it is located within the triangle of the three neighbouring “Bundesländer” (federal states) of Hesse, Bavaria and Thuringia. In 1991, this region was recognized by the UNESCO as a biosphere reserve. The focus is set onto sustainable development of the region by environmentally compatible use and exploitation. Through hundreds of years, agricultural use and cultivation on the soils of the Triassic age, as there are new red sandstone and shell limestone, as well as on the volcanic basalt, have given their character to this region, and they have created a low mountain range with a relatively small proportion of woods but, and as a contrast, with incomparable and unrivalled vistas: the “Land of open vistas”, as it is denominated by the people who hike through this area. In the Rhön, there are habitats for both, flora and fauna, showing importance and

La Rhön est située au centre de l‘Allemagne, à une distance de 150 kms à l‘est de Francfort, soit dans le triangle des “Länder“ (Länder) de Hesse, Bavière et Thuringe. En 1991, cette région a été reconnue par l‘UNESCO comme réserve de biosphère. Le développement durable de la région est priorisé, notamment par l‘exploitation et l‘utilisation des ressources dans le respect de l‘environnement. Des centaines d‘années, d‘utilisation agricole et de culture des sols, de l‘âge du Trias, formés de grès rouge, de calcaire de coraux et de basalte volcanique, ont donné leur caractère à cette région. Les randonneurs surnomment ce coin de pays, la « terre des paysages ouverts » .Le paysage formé d’une chaîne de montagnes basse avec peu de forêt, offre des vues incomparables sur les champs et la vie rurale. La Rhön, présente une flore et une faune uniques et importantes pour l‘Europe, mentionnons, à titre d’exemple, les « Kalkmagerrasen » qui sont des pelouses calcaires oligotrophes avec une diversité remarquable de plantes et d‘animaux, parmi lesquels nous pouvons trouver

l‘orchidée sauvage (Dactylorhiza), le chardon carline (Carline acaule), le Lérot noisetiers (Muscardinus avellanarius), divers types de papillons et le milan royal (Milvus milvus). Erhaltung und Pflege der Landschaft und wirtschaftliche Entwicklung sind im 1.840 km² großen UNESCOBiosphärenreservat Rhön kein Widerspruch, sondern bilden eine Einheit. Die Verwaltungsstellen des Biosphärenreservats in Bayern, Hessen und Thüringen betreiben aktiven Naturschutz und Regionalentwicklung, damit die Menschen auch in Zukunft in der Region arbeiten und leben können und so auch weiterhin stolz auf ihr UNESCOBiosphärenreservat Rhön sind.

significance throughout Europe, as there are, for instance, the “Kalkmagerrasen” which are oligotrophic calcareous grasslands with a remarkable and noteworthy diversity of plants and animals, among which we can find the wild orchid (Dactylorhiza), the carline thistle (Carlina acaulis), the hazel dormouse (Muscardinus avellanarius), various types of butterflies and the red kite (Milvus milvus). Protection, care and conservation of the landscape on the one side, as well as economic development on the other side are no contradictions in the UNESCO Biosphere Reserve Rhön with its surface of 1,840 km² – they are a unity. The administrative posts and offices of the bioshpere reserve, being located in Bavaria, in Hesse as well as in Thuringia, are pursue and carry out active protection of nature as well as regional development so that the people will also be able to live and to work in this region in the future, and that they also continue to be proud of their UNESCO Biosphere Reserve Rhön.

Protection et conservation du paysage, et développement économique intelligent de ce territoire de 1 840 km², sont à la base du travail de la réserve de biosphère de la Rhön reconnue par l’UNESCO. Les postes administratifs et les bureaux de la réserve situés en Bavière, en Hesse, ainsi qu‘en Thuringe, servent de pôle pour la protection active de la nature et le développement régional afin que la population puisse continuer à y vivre fièrement et à gagner sa vie honorablement, le tout au sein de la réserve de la biosphère de la Rhön.

La Rhön, une région agrotouristique riche Eine Köstlichkeit aus A culinary delicacy der Rhön from the Rhön Auch in den vergangenen Jahrhunderten machte die Rhön von sich Reden – zum Beispiel durch das Rhönschaf. Napoleon Bonaparte zog 1813 mit seinen Truppen hier durch und probierte zum ersten Mal in seinem Leben ein Stück Fleisch vom Rhönschaf. Sofort veranlasste er den Import dieser Tiere nach Frankreich. Auf den französischen Speisekarten findet es sich noch heute unter „mouton de la reine“, was so viel wie „königliches Schaf “ bedeutet. Die Rhön weist mit rund 2.000 Tieren den größten Bestand an Rhönschafen weltweit auf, die zur Erhaltung des charakteristischen Landschaftsbildes einen wichtigen Beitrag leisten. In der Rhön wurde schon immer das verzehrt, was Feld, Garten und Stall boten. Die Besucher der Gasthäuser erwartet ursprüngliche, deftige und bodenständige Hausmannskost, zu der neben dem Rhönschaf auch die Forelle gehört. Bienenhonig stammt nicht aus dem Supermarkt, sondern vom Imker nebenan. Genauso verhält es sich mit der Milch, die durch einen Haustürservice zu

Not only these days but also during past centuries, the Rhön area has made a name for itself – for example due to the Rhön sheep. In 1813, Napoleon Bonaparte was marching with his troops through this region, and on this occasion he tried, for the first time in his life, a piece of Rhön mutton. As an immediate consequence, he ordered these animals to be imported to France. And still today, this culinary speciality can be found on French menus under the denomination “mouton de la reine” what means something like “royal sheep”. With approximately 2,000 sheep, the Rhön counts with the biggest population of Rhön sheep all over the world; these animals play a big role and make an important contribution to the conservation of the characteristic landscape. For a long time, agricultural and horticultural products, as well as carnal produce from animals have always been consumed in the Rhön. The visitors to restaurants or inns or taverns can expect to being served original, solid and substantial, as well as down-home good plain cooking and home style food, among which, apart from the Rhönschaf, trout counts, too. People don’t buy honey at the supermarket but at the bee-keeper next door. And the same applies to milk which is brought to the customers by door-todoor delivery. In this region there are still

Depuis des siècles, la région de la Rhön jouit d’une réputation culinaire enviable, notamment en raison de la brebis Rhön. En 1813, Napoléon Bonaparte marchait avec ses troupes à travers cette région, et à cette occasion il goûte, pour la première fois de sa vie, un morceau de viande de mouton de la Rhön ; il se délecte et ordonne que ces animaux soient importés en France. Encore aujourd‘hui, cette spécialité culinaire se trouve sur les menus français sous la dénomination « mouton de la reine ». Avec environ 2 000 moutons, la Rhön compte la plus grande population de moutons Rhön du monde. Cette activité a façonné et joue maintenant un rôle important pour la conservation du paysage caractéristique de la Rhön. Depuis longtemps, les animaux, les produits agricoles et horticoles, font la réputation de la Rhön. Les clients des restaurants et des auberges, ou des tavernes s‘attendent à une saveur originale, solide et substantielle, soit une préparation simple de style maison, mentionnons notamment la fameuse truite Rhönschaf. Dans cette région la tradition est de mise; on achète le miel de l’apiculteur voisin, le lait est livré à domicile. Le patrimoine familial, incluant les recettes traditionnelles, est transmis de

Qualität des Biosphärenreservats

Quality of the Biosphere Reserve

Qualité de la réserve de biosphère

den Kunden gebracht wird. In der Region gibt es noch viele Familienmetzgereien, die über Generationen hinweg ihre ganz eigenen Rezepte überliefert haben – das sorgt für große Geschmacksvielfalt, auch in den Restaurants. Der Dachmarke Rhön – das ist die starke Rhöner Regionalmarke, die sich in erster Linie für die Vermarktung regionaler Produkte einsetzt – haben sich inzwischen über 250 Unternehmen angeschlossen. Ziel ist es, regionale Kreisläufe aufzubauen, damit die Wertschöpfung, die in der Region erzielt wird, auch der Region direkt wieder zugute kommt. Alle Partnerbetriebe der Dachmarke Rhön sind am Siegel „Qualität des Biosphärenreservats Rhön“ zu erkennen. Viele Gasthäuser tragen außerdem die stilisierten Silberdisteln, die Charakterblume der Rhön, die für einen hohen Anteil regionaler Produkte in der Küche stehen.

many family-owned butcher shops where – as a tradition – they have passed on their very own recipes from one generation to the other - a fact which provides a whole variety of tastes to the people either when doing their private shopping or even when eating out at a restaurant. The “Dachmarke Rhön” (umbrella brand) – this means the strong regional brand of the Rhön, which supports in the first place the marketing of regional products – has meanwhile been joined by more than 250 enterprises. Its aim is to create and to establish regional circuits so that the value added, and this means the creation of wealth that is gained within this region, will be staying here and the region, as a consequence thereof, will benefit from it in a direct way. All the partner enterprises of this “Dachmarke Rhön” can be recognised by the stamp “Qualität des Biosphärenreservates Rhön” (Quality of the Biosphere Reserve Rhön). Besides and in addition, many restaurants and inns show the stylized carline thistles, the characteristic flower of the Rhön, which indicate that a high portion of regional products is used in their cuisine.

génération en génération, on trouve ainsi, toute une gamme de produits originaux et savoureux, tant dans les restaurants que dans les petits commerces familiaux. Le „Dachmarke Rhön“ , soit la marque régionale forte de la Rhön, regroupant plus de 250 entreprises, est gérée par la réserve qui ainsi soutien la commercialisation des produits régionaux,. Son objectif est de créer et d‘établir des circuits régionaux afin que la valeur ajoutée spécifique de cette région, soit maintenue et reconnue, et en conséquence, bénéficie d‘une façon directe à l’ensemble de la communauté. Toutes les entreprises partenaires de la démarche « Dachmarke Rhön » peuvent être reconnues par un timbre „Qualität des Biosphärenreservates Rhön“ (qualité de la de réserve de la biosphère de la Rhön). Ainsi, de nombreux restaurants et auberges affichent les chardons carlines stylisés, la fleur caractéristique de la Rhön, ce qui indique une utilisation des produits régionaux, dans leur cuisine.

Typisch für die Rhön sind die Dörfer und Kleinstädte mit den roten Ziegeldächern der schmucken Fachwerkhäuser und ihren barocken Kirchen. Viele Dörfer umgibt auch noch ein Gürtel aus St reuobst w iesen mit Äpfeln, Birnen und Pflaumen. Die Jahrhunderte alten Apfelsorten sind ein Symbol der Rhön. Aus ihnen werden Apfelsaft, Apfelwein, Apfelcidre und sogar Apfelsherry hergestellt. Die Streuobstwiesen sind auch sehr wertvolle Rückzugsgebiete für viele seltene Tier- und Pflanzenarten.

The little villages and the small towns with the red tiled roofs of their neat and pretty timber-framed houses and with their churches of Baroque style are typical for the Rhön. Many villages are even still

surrounded by a belt of meadow orchards with apple, pear and plum trees. These centuries-old types of apples are a symbol of the Rhön. They are used to produce apple juice, apple wine, apple cider and, even, a kind of apple sherry. And these meadow orchards are valuable retreat areas and refugia of rare animal and plant species as well.

Le caractère typique de la Rhön se reconnait par des petits villages et villes avec des toits de tuiles rouges, des maisons soignées et coquettes faites de bois et des églises de style Baroque. De nombreux villages sont encore entourés d‘une ceinture de vergers, de pommes, de poires et de pruniers. Ces variétés de fruits, vieilles de plusieurs siècles, sont un symbole de la Rhön. Ils sont utilisés pour la production de jus de pomme, vin de pomme, cidre et, même, un genre de sherry. De plus ces vergers et bosquets, favorisent la biodiversité en maintenant des zones précieuses pour le refuge d‘espèces animales et le maintien de végétaux rares.

Die Rhön – Wanderwelt Nummer 1 Keine andere deutsche Region bietet so viele zertifizierte Wanderwege wie die Rhön. Fast 180 km lang ist der PremiumWanderweg DER HOCHRHÖNER, der durch die drei Bundesländer führt. Insgesamt kann der Wanderer auf rund 10.000 km die Rhön zu Fuß erkunden. Auch Radfahrer finden beste Bedingungen vor – die Strecken führen entlang von Flusstälern, durch malerische Dörfer und Städtchen und über Bergkuppen durch die herrliche Natur. Von den Bergen der Rhön bieten sich weite Blicke ins Land – unter anderem von der Wasserkuppe (950 m), dem Kreuzberg (982 m) oder dem Ellenbogen (814 m).

The Rhön Number one for hikers

La Rhön numéro un pour les randonneurs

No other region in Germany offers so many certified hiking trails as the Rhön does. The premium hiking trail DER HOCHRHÖNER which runs through the three “Bundesländer”, is almost 180 kms long. Altogether and in total, hikers can explore the Rhön on approximately 10,000 kms of trails. And cyclists, too, will find the very best conditions for their rides - the routes and trails lead alongside river valleys, through picturesque villages and small towns as well as over hilltops passing through the wonderful and marvellous nature. From the top of the Rhön mountains hikers will enjoy wide and vast vistas over the land among others from the Wasserkuppe (950 m), the Kreuzberg (982 m) or from the Ellenbogen (814 m).

Aucune autre région d’Allemagne n‘offre autant de sentiers de randonnée certifiés que la Rhön. Le sentier de randonnée DER HOCHRHÖNER qui traverse les trois «Länder», fait presque 180 kilomètres de long ; il est hautement prisé. Au total, les randonneurs peuvent explorer la Rhön via 10000 km de sentiers. Les circuits cyclistes, proposent des balades de première qualité de routes et sentiers longeant des vallées fluviales, traversant de pittoresques villages sans oublier le chevauchement de sommets qui proposent des vues imprenables sur la nature merveilleuse. Du haut des montagnes de la Rhön, les randonneurs pourront profiter de larges et vastes panoramas sur le territoire, notamment: la Wasserkuppe (950 m), le Kreuzberg (982 m) ou la Ellenbogen (814 m).

Notizen / notes / notes

Partners in the World Network Impressum:

Imprint:

Impression:

Herausgeber: Biosphärenreservat Rhön Verwaltung Thüringen Propstei, Goethestraße 1 36452 Zella / Germany [email protected] www.biosphaerenreservat-rhoen.de mit finanzieller Unterstützung des Thüringer Ministerium für Landwirtschaft, Forsten, Umwelt und Naturschutz

Published by: Rhön Biosphere Reserve Verwaltung Thüringen Propstei, Goethestraße 1 36452 Zella / Germany [email protected] www.biosphaerenreservat-rhoen.de with financial support by the Thuringian Ministry of Acriculture, Forest, Enviroment and Nature Protection.

Publié par: la Réserve de biosphère de la Rhön Verwaltung Thüringen Propstei, Goethestraße 1 36452 Zella / Germany [email protected] www.biosphaerenreservat-rhoen.de grâce à l‘appui financier du ministère de l‘agriculture, des fôrets, de l‘environnement et de la protection de la nature de Thuringian.

Grafik / Layout: Reinhard Braun

Graphics / Layout: Reinhard Braun

Graphisme: Reinhard Braun

Druck: Wehry-Druck OHG Untermaßfeld Auflage: 5.000

Printing: Wehry-Druck OHG Untermaßfeld Circulation: 5.000

Impression: Wehry-Druck OHG Untermaßfeld Distribution: 5.000

Réserve mondiale de la biosphère de Charlevoix 658 rue Richelieu La Malbaie, Québec, Canada G5A 2X1 [email protected] www.biospherecharlevoix.com

Georgian Bay Biosphere Reserve 17 George St. Parry Sound, Ontario, Canada P.O. Box 337, P2A 2X4 [email protected] www.gbbr.ca

Redberry Lake Biosphere Reserve Box 221 Hafford, SK, Canada S0J 1A0 [email protected] www.redberrylake.ca

Charlevoix Biosphere Reserve Georgian Bay Littoral Biosphere Reserve Redberry Lake Biosphere Reserve Rhön Biosphere Reserve

CHARLEVOIX

Organisation des Nations Unies pour l’ ducation, la science et la culture

Corporation de la

R serve mondiale de la biosph re de Charlevoix

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

Georgian Bay Biosphere Reserve Redberry Lake Biosphere Reserve

Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft, Kultur und Kommunikation

Rhön Biosphärenreservat im Programm Der Mensch und die Biosphäre seit 1991

Biosphärenreservat Rhön